All language subtitles for SU_Serebrennikov Kirill_Limonov-The Ballad (2024)_

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,000 --> 00:00:15,800 * 2 00:00:25,800 --> 00:00:28,800 * 3 00:00:38,800 --> 00:00:40,000 * 4 00:00:40,000 --> 00:00:41,800 * 5 00:00:51,800 --> 00:00:54,800 * 6 00:01:04,800 --> 00:01:07,800 * 7 00:01:17,800 --> 00:01:20,000 * 8 00:01:20,000 --> 00:01:20,800 * 9 00:01:30,800 --> 00:01:33,800 * 10 00:01:43,800 --> 00:01:44,000 * 11 00:01:44,000 --> 00:01:46,800 * 12 00:01:47,000 --> 00:01:49,300 REPORTER: Bene, monsieur "Limonòv". EDDIE: Limonov. 13 00:01:49,333 --> 00:01:52,000 REPORTER: Ah, giusto. Monsieur Limonov, ehm, ricomincio. 14 00:01:52,000 --> 00:01:52,500 REPORTER: Ah, giusto. Monsieur Limonov, ehm, ricomincio. 15 00:01:52,533 --> 00:01:55,600 Ehm, bene, monsieur "Limonòv". EDDIE: Limonov. 16 00:01:55,633 --> 00:01:59,333 REPORTER: Limonov. Quando è pronto, guardi in macchina 17 00:01:59,366 --> 00:02:00,000 e cominci a parlare quando dico "azione". 18 00:02:00,000 --> 00:02:01,466 e cominci a parlare quando dico "azione". 19 00:02:01,500 --> 00:02:03,133 EDDIE: Devo parlare in francese? 20 00:02:03,533 --> 00:02:07,066 REPORTER: Sì, i-in francese va bene. (SI SCHIARISCE LA VOCE) 21 00:02:09,266 --> 00:02:10,700 E... azione! 22 00:02:18,600 --> 00:02:21,300 {\an8}(PARLA FRANCESE) 23 00:02:25,033 --> 00:02:28,266 REPORTER: Cognome: Limonov. Nome: Eduard. 24 00:02:28,300 --> 00:02:31,066 Noto anche come Edicka o Eddie-Baby. 25 00:02:31,400 --> 00:02:32,000 Nato da qualche parte in Russia nel '44. 26 00:02:32,000 --> 00:02:34,266 Nato da qualche parte in Russia nel '44. 27 00:02:34,633 --> 00:02:38,533 Domicilio conosciuto negli anni '50 e '60, Charkiv, 28 00:02:38,766 --> 00:02:40,000 grande città industriale dell'Ucraina, e Mosca. 29 00:02:40,000 --> 00:02:42,200 grande città industriale dell'Ucraina, e Mosca. 30 00:02:42,533 --> 00:02:46,233 Occupazioni: studente, criminale, 31 00:02:46,266 --> 00:02:47,800 operaio, poeta. 32 00:02:48,800 --> 00:02:51,333 Emigrato a New York negli anni '70. 33 00:02:51,700 --> 00:02:55,400 Occupazioni: lavapiatti, maggiordomo, poeta. 34 00:02:55,700 --> 00:02:56,000 Ultimo domicilio conosciuto: Rue de Turenne, Parigi. 35 00:02:56,000 --> 00:02:59,133 Ultimo domicilio conosciuto: Rue de Turenne, Parigi. 36 00:02:59,600 --> 00:03:03,133 Eddie, è difficile essere uno scrittore a Parigi oggi? 37 00:03:03,166 --> 00:03:04,000 Uno scrittore russo e un immigrato? 38 00:03:04,000 --> 00:03:05,366 Uno scrittore russo e un immigrato? 39 00:03:08,666 --> 00:03:11,300 Essere uno scrittore è difficile ovunque. 40 00:03:13,566 --> 00:03:15,533 E' difficile essere un immigrato? 41 00:03:16,233 --> 00:03:17,800 Ecco, per me va bene così. 42 00:03:19,666 --> 00:03:20,000 Ehm, gli scrittori dovrebbero essere cacciati via 43 00:03:20,000 --> 00:03:23,233 Ehm, gli scrittori dovrebbero essere cacciati via 44 00:03:23,266 --> 00:03:25,500 dal loro paese d'origine, sì! 45 00:03:25,533 --> 00:03:27,400 Devono essere cacciati. Ecco! 46 00:03:27,433 --> 00:03:28,000 E' questa la mia opinione. 47 00:03:28,000 --> 00:03:29,300 E' questa la mia opinione. 48 00:03:30,566 --> 00:03:34,266 Ci sono due, ehm, immagini dello scrittore russo. 49 00:03:35,200 --> 00:03:36,000 Il dissidente e il sovietico. 50 00:03:36,000 --> 00:03:37,400 Il dissidente e il sovietico. 51 00:03:37,433 --> 00:03:38,500 Io ero... 52 00:03:39,200 --> 00:03:41,666 ..qualcosa di nuovo, un nuovo tipo di scrittore. 53 00:03:41,700 --> 00:03:43,666 Né ufficiale, né dissidente. 54 00:03:47,200 --> 00:03:49,000 Se non è un dissidente, 55 00:03:49,033 --> 00:03:51,466 perché non torna in Unione Sovietica? 56 00:03:52,200 --> 00:03:55,566 EDDIE: (ridendo) Alcune persone non riescono a immaginare 57 00:03:55,600 --> 00:03:57,366 che esistano altri luoghi. 58 00:03:58,100 --> 00:04:00,000 {\an8}Per me non è questione di vivere qui, oppure lì. 59 00:04:00,000 --> 00:04:01,266 {\an8}Per me non è questione di vivere qui, oppure lì. 60 00:04:01,733 --> 00:04:03,500 {\an8}E' una stupidaggine. 61 00:05:11,166 --> 00:05:12,000 Le auguro una buonanotte. 62 00:05:12,000 --> 00:05:12,633 Le auguro una buonanotte. 63 00:05:48,700 --> 00:05:52,000 ("WALK ON THE WILD SIDE" LOU REED) 64 00:05:52,000 --> 00:05:53,033 ("WALK ON THE WILD SIDE" LOU REED) 65 00:06:33,133 --> 00:06:35,266 (MUSICA MALINCONICA) 66 00:06:35,666 --> 00:06:38,566 {\an8}(DISCORSO DI STALIN IN RUSSO ALLA TV) 67 00:06:57,600 --> 00:07:00,133 UOMO: Il nostro paese è cambiato completamente, 68 00:07:00,766 --> 00:07:04,000 {\an8}grazie alle politiche della perestroika e alla glasnost. 69 00:07:04,000 --> 00:07:04,166 {\an8}grazie alle politiche della perestroika e alla glasnost. 70 00:07:04,500 --> 00:07:07,033 E adesso, finalmente, possiamo riportare 71 00:07:07,066 --> 00:07:10,200 in Russia alcune persone, come l'ospite di oggi. 72 00:07:10,633 --> 00:07:12,000 In Occidente, è diventato un celebre scrittore 73 00:07:12,000 --> 00:07:13,666 In Occidente, è diventato un celebre scrittore 74 00:07:13,700 --> 00:07:17,033 ed è meraviglioso che adesso possa fare ritorno 75 00:07:17,066 --> 00:07:19,800 nel suo paese di origine, dove il suo romanzo, 76 00:07:20,000 --> 00:07:23,233 "Abbiamo avuto una grande epoca" è tra i più venduti. 77 00:07:23,600 --> 00:07:26,066 (APPLAUSO) 78 00:07:29,666 --> 00:07:32,000 E' quello di cui ti parlavo. 79 00:07:32,333 --> 00:07:34,700 Vorrei chiedere all'autore: 80 00:07:34,733 --> 00:07:36,000 perché un uomo, che si è definito un dissidente, 81 00:07:36,000 --> 00:07:38,433 perché un uomo, che si è definito un dissidente, 82 00:07:38,466 --> 00:07:40,766 intende difendere il KGB? 83 00:07:40,800 --> 00:07:43,166 Io non mi sono mai definito un dissidente. 84 00:07:43,800 --> 00:07:44,000 Ero solo un uomo in contrasto con il codice penale. 85 00:07:44,000 --> 00:07:47,333 Ero solo un uomo in contrasto con il codice penale. 86 00:07:47,366 --> 00:07:49,466 (APPLAUSO) 87 00:07:56,566 --> 00:07:59,600 Io mi ricordo di lei, quando ancora viveva a Mosca. 88 00:08:00,066 --> 00:08:01,400 Noi ci conoscevamo, 89 00:08:02,500 --> 00:08:03,566 ma non importa. 90 00:08:04,433 --> 00:08:08,000 Quello che importa è che io mi ricordo un giovane poeta, 91 00:08:08,000 --> 00:08:08,433 Quello che importa è che io mi ricordo un giovane poeta, 92 00:08:08,766 --> 00:08:13,033 con i capelli lunghi, pieno di ispirazione e talentuoso. 93 00:08:13,800 --> 00:08:16,000 E quello che vedo ora, senza alcuna offesa, è un burocrate, 94 00:08:16,000 --> 00:08:18,166 E quello che vedo ora, senza alcuna offesa, è un burocrate, 95 00:08:18,200 --> 00:08:20,300 un segretario del Komsomol. 96 00:08:21,266 --> 00:08:22,666 E questo mi spezza il cuore. 97 00:08:23,233 --> 00:08:24,000 Non mi interessa del suo cuore. 98 00:08:24,000 --> 00:08:25,633 Non mi interessa del suo cuore. 99 00:08:26,100 --> 00:08:28,366 (APPLAUSO) 100 00:08:32,500 --> 00:08:35,666 {\an8}(AUDIO IN RUSSO DALLA TV) 101 00:08:37,500 --> 00:08:40,000 Sono io, Eddie. E sono tornato in Unione Sovietica. 102 00:08:40,000 --> 00:08:42,200 Sono io, Eddie. E sono tornato in Unione Sovietica. 103 00:08:43,133 --> 00:08:45,300 EDDIE: "E' diventato un paese molto più interessante, 104 00:08:45,333 --> 00:08:47,600 rispetto alla vita compassata dell'Occidente. 105 00:08:47,633 --> 00:08:48,000 Con l'Impero in rovina, il paese è sprofondato nel caos. 106 00:08:48,000 --> 00:08:50,733 Con l'Impero in rovina, il paese è sprofondato nel caos. 107 00:08:51,333 --> 00:08:54,166 La gente sente di essere uno spreco di spazio. 108 00:08:54,666 --> 00:08:56,000 Per me, invece, è il contrario. 109 00:08:56,000 --> 00:08:56,500 Per me, invece, è il contrario. 110 00:08:57,100 --> 00:09:00,566 Mentre altri sono soddisfatti di una vita noiosa e mediocre, 111 00:09:00,600 --> 00:09:03,033 io ho intrapreso molte strade, 112 00:09:03,066 --> 00:09:04,000 nell'attesa che giunga il mio momento. 113 00:09:04,000 --> 00:09:05,166 nell'attesa che giunga il mio momento. 114 00:09:06,066 --> 00:09:07,633 Il momento dell'eroe. 115 00:09:08,233 --> 00:09:11,300 E quando arriverà, meglio essere nella madrepatria. 116 00:09:11,800 --> 00:09:12,000 Bisogna vivere in Russia abbastanza a lungo, 117 00:09:12,000 --> 00:09:14,133 Bisogna vivere in Russia abbastanza a lungo, 118 00:09:14,166 --> 00:09:17,066 per vedere il pendolo del tempo compiere un movimento completo, 119 00:09:17,100 --> 00:09:19,566 per sentire il rumore della sua lama che si abbatte, 120 00:09:19,600 --> 00:09:20,000 per sentirsi parte della storia." 121 00:09:20,000 --> 00:09:21,533 per sentirsi parte della storia." 122 00:09:22,766 --> 00:09:24,733 (MUSICA DI SUSPENSE) 123 00:09:33,366 --> 00:09:36,000 (MUSICA FOLKLORISTICA) 124 00:09:36,000 --> 00:09:36,233 (MUSICA FOLKLORISTICA) 125 00:09:50,400 --> 00:09:52,000 No, ma figurati. 126 00:09:52,000 --> 00:09:52,300 No, ma figurati. 127 00:09:53,066 --> 00:09:54,166 Ti sbagli. 128 00:10:01,200 --> 00:10:03,433 {\an8}EDDIE: "Oh, mia patria premurosa e materna, 129 00:10:04,066 --> 00:10:06,800 {\an8}io ti maledico, per la vita eterna. 130 00:10:07,433 --> 00:10:08,000 {\an8}Per i vivi dentro di te e i defunti, 131 00:10:08,000 --> 00:10:10,033 {\an8}Per i vivi dentro di te e i defunti, 132 00:10:10,066 --> 00:10:12,566 {\an8}per i giovani, per i nudi e i dementi. 133 00:10:13,333 --> 00:10:15,566 Cosa cazzo te ne fai di un mostro? 134 00:10:16,133 --> 00:10:19,533 Di un tritone come me che vive in un ruscello verdastro. 135 00:10:19,566 --> 00:10:22,233 Nato e cresciuto come una deformità, 136 00:10:22,266 --> 00:10:24,000 in un mare urbano colmo di oscurità. 137 00:10:24,000 --> 00:10:25,200 in un mare urbano colmo di oscurità. 138 00:10:27,266 --> 00:10:30,100 Vivo a Charkiv, una città dell'Ucraina. 139 00:10:30,433 --> 00:10:32,000 In realtà, sono un poeta, ma qui nessuno lo sa. 140 00:10:32,000 --> 00:10:33,166 In realtà, sono un poeta, ma qui nessuno lo sa. 141 00:10:33,666 --> 00:10:36,300 Per loro, sono solo un'altra bestia da soma, 142 00:10:36,333 --> 00:10:37,800 utile a raggiungere un numero. 143 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 L'Unione Sovietica va avanti a numeri, 144 00:10:40,000 --> 00:10:40,366 L'Unione Sovietica va avanti a numeri, 145 00:10:41,100 --> 00:10:44,233 invece io aborro la monotonia della vita pianificata. 146 00:10:44,666 --> 00:10:46,100 Ciò che non capisco è: 147 00:10:46,133 --> 00:10:48,000 {\an8}che ci fa uno col mio talento in questa maledetta fabbrica? 148 00:10:48,000 --> 00:10:49,100 {\an8}che ci fa uno col mio talento in questa maledetta fabbrica? 149 00:10:49,600 --> 00:10:51,600 Ma la vita a Charkiv è questa, 150 00:10:51,633 --> 00:10:55,233 o finisci accoltellato in una rissa o ti ubriachi a morte dalla noia, 151 00:10:55,266 --> 00:10:56,000 non c'è altra opzione. 152 00:10:56,000 --> 00:10:56,666 non c'è altra opzione. 153 00:10:57,266 --> 00:11:01,300 Le regole della Madrepatria rendono difficile ai suoi figli sbocciare." 154 00:11:01,700 --> 00:11:03,466 EDDIE: "Ma i servigi saranno ripagati," 155 00:11:03,500 --> 00:11:04,000 "ti sarò grato per gli aiuti donati," 156 00:11:04,000 --> 00:11:05,433 "ti sarò grato per gli aiuti donati," 157 00:11:06,100 --> 00:11:08,766 "e accenderò una fiaccola in tuo onore," 158 00:11:09,300 --> 00:11:11,733 "ogni russo ne ammirerà l'ardore," 159 00:11:11,766 --> 00:11:12,000 "e comprenderà quale intento tu abbia," 160 00:11:12,000 --> 00:11:14,233 "e comprenderà quale intento tu abbia," 161 00:11:14,266 --> 00:11:17,033 "toglierà il cappello e piangerà per la patria". 162 00:11:18,300 --> 00:11:20,000 (APPLAUSO) 163 00:11:20,000 --> 00:11:20,466 (APPLAUSO) 164 00:11:22,066 --> 00:11:23,166 Tolya. 165 00:11:23,566 --> 00:11:26,433 Mi stavo chiedendo, se Eddie andasse a Mosca... 166 00:11:27,200 --> 00:11:28,000 ..con una poesia del genere, avrebbe successo? 167 00:11:28,000 --> 00:11:29,466 ..con una poesia del genere, avrebbe successo? 168 00:11:30,266 --> 00:11:34,533 Ecco, questa è roba avant-garde, non va bene per l'editoria ufficiale. 169 00:11:35,100 --> 00:11:36,000 Sai, per avere successo a Mosca, bisogna avere la giusta tempra. 170 00:11:36,000 --> 00:11:39,466 Sai, per avere successo a Mosca, bisogna avere la giusta tempra. 171 00:11:39,733 --> 00:11:42,133 E' una bella poesia. E' davvero bella. 172 00:11:42,166 --> 00:11:43,800 Dovresti andare a Mosca, Eddie. 173 00:11:45,466 --> 00:11:48,000 BRUSILOVSKY: Mhm, Mosca molto presto esploderà. 174 00:11:48,033 --> 00:11:51,400 Ma perché sono tutti ossessionati da Mosca? 175 00:11:52,033 --> 00:11:55,600 Questo è un ottimo ambiente per scrivere, dipingere, 176 00:11:55,633 --> 00:11:58,033 per fare festa, dibattere. 177 00:11:58,600 --> 00:12:00,000 La vita è bella qui a Charkiv. 178 00:12:00,000 --> 00:12:00,766 La vita è bella qui a Charkiv. 179 00:12:00,800 --> 00:12:04,333 E' lontana da tutta quella artificialità 180 00:12:04,366 --> 00:12:07,500 e dalla vacua confusione frenetica della capitale. 181 00:12:08,300 --> 00:12:11,033 Qui si fa una bella vita. 182 00:12:11,333 --> 00:12:12,333 Proprio qui. 183 00:12:12,366 --> 00:12:14,766 Sapete, io quasi vi invidio. 184 00:12:15,433 --> 00:12:16,000 A proposito della vita, vi faccio sentire la mia ultima poesia. 185 00:12:16,000 --> 00:12:19,233 A proposito della vita, vi faccio sentire la mia ultima poesia. 186 00:12:19,266 --> 00:12:20,566 BRUSILOVSKY: Mh-mh. Sì. 187 00:12:20,600 --> 00:12:22,600 POETA: Mi serve un po' di incoraggiamento. 188 00:12:26,566 --> 00:12:29,500 "Mia cara stella, non scappare," 189 00:12:30,066 --> 00:12:32,000 "è questo il momento di essere felici". 190 00:12:32,000 --> 00:12:32,766 "è questo il momento di essere felici". 191 00:12:33,400 --> 00:12:36,333 "Non farmi superare il limite..." - (bisbigliando) Ehi, Eddie! 192 00:12:36,366 --> 00:12:38,333 Ehi? Ehi? 193 00:12:38,366 --> 00:12:40,000 Mi piace come strizzi gli occhi. 194 00:12:40,000 --> 00:12:40,266 Mi piace come strizzi gli occhi. 195 00:12:40,300 --> 00:12:42,400 - Mhm. - Come se risolvessi un enigma. 196 00:12:42,433 --> 00:12:44,133 Sono solo miope. 197 00:12:45,800 --> 00:12:48,000 - Che ne pensi di lui? - Dice solo stronzate. 198 00:12:48,000 --> 00:12:48,800 - Che ne pensi di lui? - Dice solo stronzate. 199 00:12:49,600 --> 00:12:52,433 Perché se n'è andato, se gli piace così tanto Charkiv? 200 00:12:52,466 --> 00:12:54,300 (COLPI DI TOSSE) 201 00:12:55,033 --> 00:12:56,000 DONNA: Anna, svelta, vieni. 202 00:12:56,000 --> 00:12:56,566 DONNA: Anna, svelta, vieni. 203 00:12:58,200 --> 00:13:01,533 {\an8}(UOMO CANTA UNA CANZONE IN INGLESE) 204 00:13:25,800 --> 00:13:27,733 {\an8}(SCIACQUONE) 205 00:13:36,633 --> 00:13:38,566 Ah! Ottimo lavoro! 206 00:13:39,433 --> 00:13:42,700 Queste sono alcune delle mie poesie. 207 00:13:43,600 --> 00:13:44,000 Falle leggere a qualcuno. 208 00:13:44,000 --> 00:13:45,400 Falle leggere a qualcuno. 209 00:13:46,633 --> 00:13:47,800 D'accordo. 210 00:13:50,666 --> 00:13:52,000 - Hai ricopiato tutto a mano? - Io? No, no. 211 00:13:52,000 --> 00:13:54,733 - Hai ricopiato tutto a mano? - Io? No, no. 212 00:13:54,766 --> 00:13:58,133 - I miei fan! Sono stati loro a ricopiarle. - Ah, buon per te. 213 00:13:59,800 --> 00:14:00,000 (VOCI INDISTINTE IN SOTTOFONDO) 214 00:14:00,000 --> 00:14:02,366 (VOCI INDISTINTE IN SOTTOFONDO) 215 00:14:09,700 --> 00:14:12,033 ANNA: Però! Balli bene! 216 00:14:14,100 --> 00:14:16,000 - Come ti senti? - Alla grande, sto benissimo. 217 00:14:16,000 --> 00:14:17,266 - Come ti senti? - Alla grande, sto benissimo. 218 00:14:17,300 --> 00:14:20,700 Serve più alcool. Più cibo, più musica. 219 00:14:20,733 --> 00:14:22,200 (LA CANZONE CONTINUA) 220 00:14:22,233 --> 00:14:24,000 Per la prima volta, finalmente questo paese può scegliere. 221 00:14:24,000 --> 00:14:25,366 Per la prima volta, finalmente questo paese può scegliere. 222 00:14:26,600 --> 00:14:30,600 Il punto è che non avremo mai pace, fino a quando i capitalisti 223 00:14:30,633 --> 00:14:32,000 e gli imperialisti non... 224 00:14:32,000 --> 00:14:32,533 e gli imperialisti non... 225 00:14:33,300 --> 00:14:35,233 (UOMO RUSSA) 226 00:14:38,366 --> 00:14:40,000 ANNA: Savenko. 227 00:14:40,000 --> 00:14:40,100 ANNA: Savenko. 228 00:14:41,400 --> 00:14:43,133 Savenko. 229 00:14:44,766 --> 00:14:47,033 Le avresti dovute tagliare per lungo. 230 00:14:47,666 --> 00:14:48,000 Non di traverso. 231 00:14:48,000 --> 00:14:49,233 Non di traverso. 232 00:14:49,733 --> 00:14:52,200 Sì. Adesso lo so. 233 00:14:53,166 --> 00:14:54,533 L'hai fatto per una donna? 234 00:14:55,600 --> 00:14:56,000 Fra le altre cose. 235 00:14:56,000 --> 00:14:57,100 Fra le altre cose. 236 00:15:00,400 --> 00:15:02,100 Ti hanno rinchiuso in manicomio? 237 00:15:02,700 --> 00:15:03,700 Sì. 238 00:15:04,666 --> 00:15:06,266 Mi ha denunciato mia madre. 239 00:15:07,600 --> 00:15:09,400 Ha detto che era per il mio bene. 240 00:15:12,233 --> 00:15:15,766 Senti, se devi farlo... 241 00:15:19,533 --> 00:15:20,000 ..fallo da uomo. 242 00:15:20,000 --> 00:15:20,733 ..fallo da uomo. 243 00:15:24,533 --> 00:15:25,700 Devi usare la corda. 244 00:15:28,066 --> 00:15:29,233 O la pistola. 245 00:15:30,400 --> 00:15:33,600 Anch'io sono stata in un reparto psichiatrico, non era male. 246 00:15:36,000 --> 00:15:38,200 Ci ho conosciuto persone interessanti. 247 00:15:40,166 --> 00:15:41,166 Mh-mh. 248 00:15:44,500 --> 00:15:46,666 Tipo il mio compagno di stanza. 249 00:15:49,266 --> 00:15:51,000 Si massacrava di seghe, 250 00:15:51,733 --> 00:15:52,000 guardandomi i piedi. 251 00:15:52,000 --> 00:15:53,300 guardandomi i piedi. 252 00:15:53,333 --> 00:15:55,300 Savenko. 253 00:16:05,400 --> 00:16:07,300 - Savenko. - Mhm. 254 00:16:09,500 --> 00:16:11,233 Savenko. 255 00:16:13,433 --> 00:16:15,066 Ti serve uno pseudonimo. 256 00:16:17,566 --> 00:16:20,233 Pensavo a... Limonov. 257 00:16:21,100 --> 00:16:23,500 - Nel senso di limone? - Mh-mh. Ehm... 258 00:16:24,800 --> 00:16:26,333 ..come 'limonka'. 259 00:16:27,300 --> 00:16:29,266 Nel senso di granata. 260 00:16:30,600 --> 00:16:32,000 Sei proprio una canaglia! 261 00:16:32,000 --> 00:16:32,700 Sei proprio una canaglia! 262 00:16:35,366 --> 00:16:36,700 Una giovane canaglia! 263 00:16:48,400 --> 00:16:51,033 (RUSSA) 264 00:16:58,466 --> 00:16:59,533 No. 265 00:17:20,600 --> 00:17:23,066 ANNA: Attento, stiamo andando contro il muro. 266 00:17:23,100 --> 00:17:25,666 EDDIE: "Ho mollato la fabbrica e ho lasciato Anna. 267 00:17:26,600 --> 00:17:28,000 Entrambe interferivano con le mie poesie. 268 00:17:28,000 --> 00:17:29,200 Entrambe interferivano con le mie poesie. 269 00:17:30,100 --> 00:17:33,666 Mi sono trasferito a Mosca, a caccia di fama e ricchezza. 270 00:17:35,066 --> 00:17:36,000 So di essere cattivo, ne vado molto fiero. 271 00:17:36,000 --> 00:17:38,133 So di essere cattivo, ne vado molto fiero. 272 00:17:39,300 --> 00:17:42,633 Ma io sono meglio di tutti quei forestieri svampiti di Mosca. 273 00:17:43,333 --> 00:17:44,000 Gli operai della fabbrica di Charkiv erano persone semplici e oneste. 274 00:17:44,000 --> 00:17:47,233 Gli operai della fabbrica di Charkiv erano persone semplici e oneste. 275 00:17:47,266 --> 00:17:50,666 Puzzavano, di tabacco, di vodka e di sudore. 276 00:17:51,333 --> 00:17:52,000 Questa gente invece non ha odore. 277 00:17:52,000 --> 00:17:53,500 Questa gente invece non ha odore. 278 00:17:54,200 --> 00:17:57,733 Professori compiaciuti e poeti lecchini, 279 00:17:57,766 --> 00:17:59,800 addomesticati e pseudo ribelli. 280 00:18:00,433 --> 00:18:02,433 Si riuniscono nelle loro dacie, 281 00:18:02,466 --> 00:18:05,200 le loro ricche seconde case fuori Mosca, 282 00:18:05,233 --> 00:18:08,000 dove leggono le loro poesie, lodandosi a vicenda. 283 00:18:08,000 --> 00:18:08,333 dove leggono le loro poesie, lodandosi a vicenda. 284 00:18:08,800 --> 00:18:12,200 Bugiardi, senza talento, bisognosi di attenzioni. 285 00:18:12,233 --> 00:18:16,000 Esibizionisti. Camminano tronfi, come per dire: 'Siamo arrivati!'. 286 00:18:16,000 --> 00:18:16,100 Esibizionisti. Camminano tronfi, come per dire: 'Siamo arrivati!'. 287 00:18:16,366 --> 00:18:19,366 Dicono di essere il volto di questa generazione. Col cazzo! 288 00:18:19,400 --> 00:18:22,166 Sono io il volto di questa generazione! Io. 289 00:18:22,200 --> 00:18:23,266 Eddie!" 290 00:18:23,300 --> 00:18:24,000 (VOCI INDISTINTE IN SOTTOFONDO) 291 00:18:24,000 --> 00:18:26,666 (VOCI INDISTINTE IN SOTTOFONDO) 292 00:18:39,433 --> 00:18:40,000 Che piacere vederti. 293 00:18:40,000 --> 00:18:41,166 Che piacere vederti. 294 00:18:43,433 --> 00:18:46,166 EDDIE: "Mi allungo, più che posso, cercando di trovare..." 295 00:18:46,666 --> 00:18:48,000 "..tra due specchi," 296 00:18:48,000 --> 00:18:48,366 "..tra due specchi," 297 00:18:49,000 --> 00:18:52,733 "la voglia sulla mia pelle, che ho accarezzato per così tanto tempo". 298 00:18:53,233 --> 00:18:55,066 "L'ultima parte di me, 299 00:18:55,600 --> 00:18:56,000 "finalmente, l'ho ritrovata". 300 00:18:56,000 --> 00:18:57,633 "finalmente, l'ho ritrovata". 301 00:18:58,000 --> 00:18:59,366 (bisbigliando) Tu che ne pensi? 302 00:18:59,400 --> 00:19:02,100 EDDIE: "Perché pensare agli altri? Non ha senso". 303 00:19:02,133 --> 00:19:04,000 "Un volto dimenticato, una mano che si ritrae". 304 00:19:04,000 --> 00:19:05,566 "Un volto dimenticato, una mano che si ritrae". 305 00:19:06,233 --> 00:19:10,333 "In tutta la loro inconsistenza svanire li vedrò". 306 00:19:10,366 --> 00:19:12,000 "Accada quel che accada," 307 00:19:12,000 --> 00:19:12,033 "Accada quel che accada," 308 00:19:12,066 --> 00:19:14,766 "per conto mio resterò". 309 00:19:21,300 --> 00:19:24,266 EVTUSHENKO: Secondo me, era stupenda, vero? 310 00:19:26,166 --> 00:19:28,000 Facciamo una breve pausa. Eh? 311 00:19:28,000 --> 00:19:28,466 Facciamo una breve pausa. Eh? 312 00:19:44,766 --> 00:19:46,700 AKHMADULINA: "Un fine benedetto". 313 00:19:47,166 --> 00:19:49,166 "Quale trionfo sarà mai stato," 314 00:19:49,200 --> 00:19:52,000 "cosa l'ha spinto a correre per conquistare la distanza?" 315 00:19:52,000 --> 00:19:52,800 "cosa l'ha spinto a correre per conquistare la distanza?" 316 00:19:53,000 --> 00:19:58,600 "Eccolo l'uomo, ora guardatelo e osservate nella nebbia del tempo," 317 00:19:58,633 --> 00:20:00,000 "del suo bel volto la fiera costanza". 318 00:20:00,000 --> 00:20:01,300 "del suo bel volto la fiera costanza". 319 00:20:01,333 --> 00:20:04,633 "In passato, il deserto dell'Egitto lo tenne schiavo," 320 00:20:04,666 --> 00:20:08,000 "un emarginato dalla pelle olivastra, che correva a perdifiato," 321 00:20:08,000 --> 00:20:09,200 "un emarginato dalla pelle olivastra, che correva a perdifiato," 322 00:20:09,566 --> 00:20:11,133 "e che sarebbe morto," 323 00:20:11,466 --> 00:20:15,700 "se non avesse accettato che correre verso la vittoria," 324 00:20:15,733 --> 00:20:16,000 "è l'essenza del fato". - Come si chiama? 325 00:20:16,000 --> 00:20:18,133 "è l'essenza del fato". - Come si chiama? 326 00:20:18,166 --> 00:20:19,166 Lena. 327 00:20:19,200 --> 00:20:21,766 Lascia perdere, è fuori dalla tua portata. 328 00:20:23,433 --> 00:20:24,000 AKHMADULINA: "Ma lui è vivo e appassionato". 329 00:20:24,000 --> 00:20:26,466 AKHMADULINA: "Ma lui è vivo e appassionato". 330 00:20:27,000 --> 00:20:28,533 "Le emozioni che si flettono," 331 00:20:28,566 --> 00:20:32,000 "il muoversi dorato di tutti i muscoli del suo corpo," 332 00:20:32,366 --> 00:20:36,000 "il movimento più perfetto dell'umanità racchiudono". 333 00:20:36,700 --> 00:20:40,000 "Oh, corri, fuggiasco! Corri, corri fratello"! 334 00:20:40,000 --> 00:20:40,366 "Oh, corri, fuggiasco! Corri, corri fratello"! 335 00:20:40,700 --> 00:20:42,133 "Corri, amico!" 336 00:20:42,166 --> 00:20:45,600 "Con la tua forza d'animo taglierai il traguardo più ambito." 337 00:20:51,500 --> 00:20:55,266 Quindi, è vero che hai studiato il tuo culo allo specchio? 338 00:21:00,733 --> 00:21:01,733 Sì. 339 00:21:02,333 --> 00:21:04,000 So bene che cosa intendi. 340 00:21:04,000 --> 00:21:04,166 So bene che cosa intendi. 341 00:21:05,200 --> 00:21:06,266 Lo faccio anch'io. 342 00:21:08,500 --> 00:21:10,700 Pensa se potessimo vederci interamente. 343 00:21:10,733 --> 00:21:12,000 Non solo a pezzi. 344 00:21:12,000 --> 00:21:12,333 Non solo a pezzi. 345 00:21:13,166 --> 00:21:15,033 A 360 gradi. 346 00:21:15,066 --> 00:21:16,166 Oh, amore! 347 00:21:20,100 --> 00:21:22,233 SAPGIR: Lena! Dove sei, tesoro? 348 00:21:22,633 --> 00:21:24,366 Evtushenko sta per iniziare! 349 00:21:24,400 --> 00:21:25,533 ELENA: Arrivo! 350 00:21:29,266 --> 00:21:31,066 I tuoi jeans non sono male. 351 00:21:31,566 --> 00:21:34,000 Ah, li ho fatti io con le mie mani. 352 00:21:34,533 --> 00:21:35,533 Ma dai! 353 00:21:38,533 --> 00:21:41,166 Sono la copia esatta dei Wrangler classici. 354 00:21:41,200 --> 00:21:43,333 (CANE ABBAIA) Shh! Buono, piccolo! Buono! 355 00:21:43,366 --> 00:21:44,000 Se vuoi, posso fartene un paio. (CANE ABBAIA) 356 00:21:44,000 --> 00:21:46,100 Se vuoi, posso fartene un paio. (CANE ABBAIA) 357 00:21:46,366 --> 00:21:47,666 Sarebbe fantastico. 358 00:21:48,800 --> 00:21:51,366 (CANE GUAISCE) Buono! Fai il bravo, amore! 359 00:21:53,033 --> 00:21:55,633 Io porto all'incirca una 46. 360 00:21:58,600 --> 00:22:00,000 Ma si restringono un po', ehm, dopo il primo lavaggio. 361 00:22:00,000 --> 00:22:01,800 Ma si restringono un po', ehm, dopo il primo lavaggio. 362 00:22:02,000 --> 00:22:03,200 Mh-mh. (GUAITO) 363 00:22:03,233 --> 00:22:06,033 - Ti ho detto di stare buono! - Però devo prenderti le misure. 364 00:22:06,066 --> 00:22:07,466 - Sì, certo! - Mh-mh! 365 00:22:09,366 --> 00:22:11,033 Carini questi bicchieri! 366 00:22:12,066 --> 00:22:14,766 (VETRI INFRANTI) 367 00:22:21,033 --> 00:22:23,333 Lena? Va tutto bene? - Mh-mh! 368 00:22:23,366 --> 00:22:24,000 Ho sentito un rumore. 369 00:22:24,000 --> 00:22:24,566 Ho sentito un rumore. 370 00:22:25,133 --> 00:22:28,300 EVTUSHENKO: "..se imbrogli, le conseguenze saranno serie". 371 00:22:28,333 --> 00:22:31,300 "Ed è persino peggio quando, come un cavallo ti metti a nitrire, 372 00:22:31,333 --> 00:22:32,000 "imbrigliato dal tuo capo, il truffatore," 373 00:22:32,000 --> 00:22:33,300 "imbrigliato dal tuo capo, il truffatore," 374 00:22:33,333 --> 00:22:34,633 "che ti porta a passeggiare". 375 00:22:34,666 --> 00:22:37,433 "A quarant'anni l'uomo di grigio si comincia a tingere, 376 00:22:37,466 --> 00:22:39,566 "e se un cavallo baio non puoi essere..." 377 00:22:39,600 --> 00:22:40,000 Aspettate, no, dove state andando? 378 00:22:40,000 --> 00:22:41,700 Aspettate, no, dove state andando? 379 00:22:42,166 --> 00:22:44,500 - Domani mi devo svegliare presto! - EVTUSHENKO: Ah. 380 00:22:44,533 --> 00:22:46,733 La tua poesia è davvero... bella. 381 00:22:46,766 --> 00:22:48,000 EVTUSHENKO: Come sempre. 382 00:22:48,000 --> 00:22:48,500 EVTUSHENKO: Come sempre. 383 00:22:49,366 --> 00:22:51,266 Va bene, continuiamo. 384 00:22:52,366 --> 00:22:56,000 "A quarant'anni l'uomo di grigio si comincia a tingere," 385 00:22:56,000 --> 00:22:56,133 "A quarant'anni l'uomo di grigio si comincia a tingere," 386 00:22:56,166 --> 00:23:00,200 "e se un cavallo baio non puoi essere, sii grigio, ma pezzato". 387 00:23:00,233 --> 00:23:03,366 "Un uomo a quarant'anni, ormai, dovrebbe aver imparato" 388 00:23:03,400 --> 00:23:04,000 "che il mondo non è certo la piazza di un mercato". 389 00:23:04,000 --> 00:23:06,566 "che il mondo non è certo la piazza di un mercato". 390 00:23:12,800 --> 00:23:16,466 ("I'M WAITING FOR THE MAN" THE VELVET UNDERGROUND, NICO) 391 00:23:40,666 --> 00:23:42,266 Allora, come vuoi fare? 392 00:23:43,600 --> 00:23:44,000 Ehm... hai... 393 00:23:44,000 --> 00:23:45,533 Ehm... hai... 394 00:23:46,400 --> 00:23:47,733 ..ce l'hai un metro? 395 00:23:48,466 --> 00:23:50,000 Secondo te, ce l'ho? 396 00:23:51,566 --> 00:23:52,000 Ehm, ok, bene, allora dobbiamo farlo a mano. 397 00:23:52,000 --> 00:23:55,000 Ehm, ok, bene, allora dobbiamo farlo a mano. 398 00:23:55,433 --> 00:23:56,433 Cominciamo. 399 00:23:57,266 --> 00:23:59,000 Ok, va bene. 400 00:24:00,700 --> 00:24:03,300 Misuro la lunghezza esterna della gamba. 401 00:24:04,433 --> 00:24:07,566 Uno, due, tre... 402 00:24:08,266 --> 00:24:12,733 ..quattro, cinque, sei... 403 00:24:13,500 --> 00:24:15,200 ..sette. 404 00:24:16,100 --> 00:24:17,566 Sette e un quarto. 405 00:24:18,666 --> 00:24:21,733 - E ora, l'interno della gamba. Mh-mh? 406 00:24:26,366 --> 00:24:27,400 D'accordo. 407 00:24:34,333 --> 00:24:36,333 (COLPI DI TOSSE) 408 00:24:39,666 --> 00:24:40,000 E' meglio se... 409 00:24:40,000 --> 00:24:41,100 E' meglio se... 410 00:24:41,133 --> 00:24:43,700 - ..magari dovresti... Ah, certo! 411 00:24:44,633 --> 00:24:45,633 Meglio? 412 00:24:46,300 --> 00:24:47,300 Mh-mh. 413 00:24:53,300 --> 00:24:56,000 ("I'M WAITING FOR THE MAN" THE VELVET UNDERGROUND, NICO) 414 00:24:56,000 --> 00:24:56,433 ("I'M WAITING FOR THE MAN" THE VELVET UNDERGROUND, NICO) 415 00:25:51,666 --> 00:25:52,000 (LA MUSICA SI INTERROMPE) 416 00:25:52,000 --> 00:25:53,800 (LA MUSICA SI INTERROMPE) 417 00:25:59,066 --> 00:26:00,000 - Eddie? - Elena! 418 00:26:00,000 --> 00:26:00,366 - Eddie? - Elena! 419 00:26:00,400 --> 00:26:02,066 - Hai idea di che ore sono? - I tuoi jeans! 420 00:26:02,100 --> 00:26:04,266 Grazie per i jeans, Eddie! Ripassa domattina! 421 00:26:06,500 --> 00:26:08,000 Il mio ragazzo è appena tornato. Vattene, ti prego. 422 00:26:08,000 --> 00:26:09,233 Il mio ragazzo è appena tornato. Vattene, ti prego. 423 00:26:28,733 --> 00:26:31,033 - Che cazzo vuoi! - Devo parlare con Elena! 424 00:26:31,066 --> 00:26:32,000 Noi ci amiamo! 425 00:26:32,000 --> 00:26:32,100 Noi ci amiamo! 426 00:26:32,133 --> 00:26:34,166 Siamo destinati a stare insieme per sempre. 427 00:26:34,200 --> 00:26:36,200 Ti prego, per favore, togliti di mezzo! 428 00:26:40,266 --> 00:26:42,633 Cazzo. Cazzo! 429 00:26:44,033 --> 00:26:45,533 Cazzo. Ah! 430 00:26:45,566 --> 00:26:48,000 ("I'M WAITING FOR THE MAN" THE VELVET UNDERGROUND, NICO) 431 00:26:48,000 --> 00:26:48,800 ("I'M WAITING FOR THE MAN" THE VELVET UNDERGROUND, NICO) 432 00:27:48,300 --> 00:27:51,766 EDDIE: "Elena ha rinunciato alla sua vita agiata per Eddie lo spiantato. 433 00:27:51,800 --> 00:27:52,000 Ha rinunciato a tutto per me. 434 00:27:52,000 --> 00:27:53,666 Ha rinunciato a tutto per me. 435 00:27:53,700 --> 00:27:56,033 Per uno senza una casa e senza un soldo. 436 00:27:56,333 --> 00:27:59,100 Un atto di follia, agli occhi della gente comune. 437 00:27:59,433 --> 00:28:00,000 Io adoro la pazzia. Per me non conta altro. 438 00:28:00,000 --> 00:28:02,166 Io adoro la pazzia. Per me non conta altro. 439 00:28:03,133 --> 00:28:05,466 Non mi interessa la logica, ma il piacere! 440 00:28:05,500 --> 00:28:08,000 Elena e io viviamo per il piacere, alla faccia degli altri, 441 00:28:08,000 --> 00:28:09,166 Elena e io viviamo per il piacere, alla faccia degli altri, 442 00:28:09,200 --> 00:28:12,633 di tutti quelli che calcolano tutto. Che vadano a fanculo! 443 00:28:13,266 --> 00:28:15,566 Noi non calcoleremo mai niente." 444 00:28:19,366 --> 00:28:20,600 ELENA: Sono pronta. 445 00:28:42,333 --> 00:28:44,733 FOTOGRAFO: Elena, ferma così. Brava. 446 00:28:56,666 --> 00:28:57,700 "Un coltello". 447 00:28:59,300 --> 00:29:03,300 "Il coltello è un'arma femminile: fulminea e infida". 448 00:29:03,600 --> 00:29:04,000 "Siamo costretti a uccidere per non diventare cumuli di carne logora". 449 00:29:04,000 --> 00:29:07,733 "Siamo costretti a uccidere per non diventare cumuli di carne logora". 450 00:29:08,366 --> 00:29:12,000 "Costretti a uccidere le creazioni, costretti a uccidere le idee," 451 00:29:12,000 --> 00:29:12,133 "Costretti a uccidere le creazioni, costretti a uccidere le idee," 452 00:29:12,166 --> 00:29:14,466 "e l'anima delle altre persone". 453 00:29:17,266 --> 00:29:18,800 Non c'è rima, né logica. 454 00:29:20,033 --> 00:29:21,266 Perché dice così? 455 00:29:21,666 --> 00:29:25,000 Non c'è musicalità, nessuna immagine potente. 456 00:29:26,000 --> 00:29:28,000 Del tipo: "La Terra è blu come un'arancia"? 457 00:29:28,000 --> 00:29:29,066 Del tipo: "La Terra è blu come un'arancia"? 458 00:29:29,100 --> 00:29:31,400 - Roba di quel genere? Roba di quel genere. 459 00:29:33,266 --> 00:29:34,600 Io scrivo a modo mio. 460 00:29:34,633 --> 00:29:36,000 Alla fine, sta a lei decidere, 461 00:29:36,000 --> 00:29:37,033 Alla fine, sta a lei decidere, 462 00:29:37,066 --> 00:29:38,466 ma così rischia grosso. 463 00:29:39,466 --> 00:29:42,400 - Andiamo, questa è roba inoffensiva. - Non è questo il punto. 464 00:29:44,300 --> 00:29:47,800 Le persone parlano di lei, Savenko, lei sta attirando l'attenzione. 465 00:29:48,000 --> 00:29:49,000 Fin troppo. 466 00:29:49,266 --> 00:29:50,233 Limonov. 467 00:29:51,566 --> 00:29:52,000 Che pseudonimo stupido! Suona così aspro 468 00:29:52,000 --> 00:29:54,466 Che pseudonimo stupido! Suona così aspro 469 00:29:54,766 --> 00:29:56,066 In effetti, sì. 470 00:29:58,666 --> 00:30:00,000 Di che sono colpevole, di preciso? 471 00:30:00,000 --> 00:30:01,000 Di che sono colpevole, di preciso? 472 00:30:01,700 --> 00:30:04,033 Distribuzione di samizdat. 473 00:30:04,066 --> 00:30:06,766 Non è iscritto all'Unione degli Scrittori, vero? 474 00:30:06,800 --> 00:30:08,000 Questo è un reato penale. 475 00:30:08,000 --> 00:30:08,400 Questo è un reato penale. 476 00:30:08,766 --> 00:30:10,000 EDDIE: Capisco. 477 00:30:10,633 --> 00:30:14,400 E di preciso, voi che cosa volete da me? 478 00:30:14,433 --> 00:30:16,000 (SI SCHIARISCE LA VOCE) 479 00:30:16,000 --> 00:30:16,200 (SI SCHIARISCE LA VOCE) 480 00:30:19,733 --> 00:30:21,133 (BUSSANO ALLA PORTA) 481 00:30:25,466 --> 00:30:28,100 - Appena ha finito, gli dia un'occhiata. - Mh-mh. 482 00:30:31,366 --> 00:30:32,000 Ovviamente, esistono dei modi per eliminare questo problema. 483 00:30:32,000 --> 00:30:35,800 Ovviamente, esistono dei modi per eliminare questo problema. 484 00:30:37,233 --> 00:30:38,400 E quali sarebbero? 485 00:30:39,433 --> 00:30:40,000 Lei ha parecchie conoscenze. 486 00:30:40,000 --> 00:30:41,300 Lei ha parecchie conoscenze. 487 00:30:41,333 --> 00:30:44,200 In ambienti ben precisi: artisti, scrittori. 488 00:30:44,233 --> 00:30:46,366 Frequenta spesso le loro dacie. 489 00:30:48,133 --> 00:30:50,466 Ah, quindi volete che diventi una spia? 490 00:30:51,533 --> 00:30:53,400 Può definirsi come vuole. 491 00:30:54,566 --> 00:30:56,000 Ma la verità è che lei non ha molta scelta, Savenko. 492 00:30:56,000 --> 00:30:58,666 Ma la verità è che lei non ha molta scelta, Savenko. 493 00:30:59,300 --> 00:31:02,733 O accetta di collaborare, o andrà in prigione. 494 00:31:06,600 --> 00:31:08,766 Desidero una risposta, Savenko. 495 00:31:08,800 --> 00:31:10,533 Che ne direbbe dell'esilio? 496 00:31:11,700 --> 00:31:12,000 - Esilio? - Dall'Unione Sovietica. 497 00:31:12,000 --> 00:31:14,066 - Esilio? - Dall'Unione Sovietica. 498 00:31:14,100 --> 00:31:15,200 - E cioè? - Mhm? 499 00:31:16,266 --> 00:31:17,400 Come Brodskij. 500 00:31:18,566 --> 00:31:20,000 Non sono meno parassita o meno scroccone di lui. 501 00:31:20,000 --> 00:31:21,566 Non sono meno parassita o meno scroccone di lui. 502 00:31:22,200 --> 00:31:25,266 Se siete riusciti a espellere un vecchio rincoglionito 503 00:31:25,300 --> 00:31:26,300 come... 504 00:31:26,333 --> 00:31:28,000 ..come Solzenicyn, 505 00:31:28,000 --> 00:31:28,300 ..come Solzenicyn, 506 00:31:28,333 --> 00:31:32,700 o quell'inutile esteta del cazzo di Brodskij, 507 00:31:32,733 --> 00:31:35,266 dovreste mettermi sul primo treno che parte. 508 00:31:35,800 --> 00:31:36,000 Anziché compromettere la nostra Patria Comunista, 509 00:31:36,000 --> 00:31:39,066 Anziché compromettere la nostra Patria Comunista, 510 00:31:39,100 --> 00:31:42,233 potrei fare dei danni alla loro società capitalista, invece. 511 00:31:42,266 --> 00:31:44,000 Stia certo che farei un casino tale, 512 00:31:44,033 --> 00:31:46,266 da rispedire quel cazzo di circo all'Età della Pietra. 513 00:31:46,300 --> 00:31:47,700 Calma! Calma! Calma, Savenko! 514 00:31:48,166 --> 00:31:49,666 Non funziona in questo modo. 515 00:31:51,266 --> 00:31:52,000 E perché no? 516 00:31:52,000 --> 00:31:52,400 E perché no? 517 00:31:52,433 --> 00:31:54,533 Innanzitutto, deve diventare famoso. 518 00:31:54,566 --> 00:31:56,766 Ma mi ha appena detto che sono troppo famoso. 519 00:31:57,466 --> 00:31:59,700 Intendo dire, famoso in Occidente. 520 00:32:01,566 --> 00:32:02,733 Ah, sì, certo. 521 00:32:04,566 --> 00:32:07,233 Beh, io lo... lo diventerò. 522 00:32:17,733 --> 00:32:20,200 No! Cavolo, si è rotta. 523 00:32:20,533 --> 00:32:22,700 Bene, allora, vieni qui. 524 00:32:28,500 --> 00:32:31,233 (GEMITI) 525 00:32:39,333 --> 00:32:40,000 Sì. 526 00:32:40,000 --> 00:32:40,400 Sì. 527 00:32:44,200 --> 00:32:46,633 Accipicchia, complimenti! 528 00:32:48,633 --> 00:32:50,633 (GEMITI) 529 00:32:58,366 --> 00:33:00,733 SPEAKER: E ora i consigli per gli acquisti. 530 00:33:01,633 --> 00:33:03,733 Aiutiamo questa ragazza e tante altre come lei 531 00:33:03,766 --> 00:33:04,000 a rimettersi in piedi, finalmente. 532 00:33:04,000 --> 00:33:05,666 a rimettersi in piedi, finalmente. 533 00:33:06,533 --> 00:33:11,733 L'aiuteremo grazie al nostro nuovo prodotto di pulizia per tappeti. 534 00:33:13,366 --> 00:33:17,366 EDDIE: "Siamo fuggiti dal KGB e da quella esistenza tediosa, 535 00:33:17,400 --> 00:33:19,133 mediocre e vegetativa. 536 00:33:20,733 --> 00:33:24,000 Finalmente ho ottenuto abbastanza fama con le mie opere, 537 00:33:24,033 --> 00:33:25,566 da spingerli a cacciarmi. 538 00:33:26,366 --> 00:33:28,000 Restiamo per sempre così, giovani e belli. 539 00:33:28,000 --> 00:33:29,666 Restiamo per sempre così, giovani e belli. 540 00:33:30,333 --> 00:33:34,200 Restiamo per sempre felici, perennemente sorridenti, 541 00:33:34,233 --> 00:33:36,000 follemente innamorati l'uno dell'altra! 542 00:33:36,000 --> 00:33:36,600 follemente innamorati l'uno dell'altra! 543 00:33:36,633 --> 00:33:40,500 La nostra nuova vita da liberi sta per cominciare!" 544 00:33:40,533 --> 00:33:44,000 ("SUNDAY MORNING" THE VELVET UNDERGROUND, NICO) 545 00:33:44,000 --> 00:33:44,100 ("SUNDAY MORNING" THE VELVET UNDERGROUND, NICO) 546 00:33:51,333 --> 00:33:52,000 Guarda! 547 00:33:52,000 --> 00:33:52,400 Guarda! 548 00:33:59,466 --> 00:34:00,000 Ehi, guarda quello? 549 00:34:00,000 --> 00:34:00,766 Ehi, guarda quello? 550 00:34:02,800 --> 00:34:04,500 - Che ne dici di questo? - Non lo so. 551 00:34:17,200 --> 00:34:19,333 Cavolo, questo posto è pazzesco! 552 00:34:29,800 --> 00:34:31,433 Fermo! (CLACSON) 553 00:34:32,300 --> 00:34:33,500 Oh, guarda! 554 00:34:50,600 --> 00:34:52,800 (AUDIO DELLA TV IN SOTTOFONDO) 555 00:35:04,666 --> 00:35:06,333 Posso essere tutto quello che vuoi! 556 00:35:09,166 --> 00:35:10,766 {\an8}(CANZONE PACIFISTA IN SOTTOFONDO) 557 00:35:10,800 --> 00:35:12,000 {\an8}Dai, dammela! 558 00:35:12,000 --> 00:35:12,233 {\an8}Dai, dammela! 559 00:35:14,533 --> 00:35:16,700 {\an8}Sì, guarda, è una pazzia! 560 00:35:18,066 --> 00:35:20,000 {\an8}(CANTA UNA CANZONE PACIFISTA) 561 00:35:20,000 --> 00:35:20,500 {\an8}(CANTA UNA CANZONE PACIFISTA) 562 00:35:25,666 --> 00:35:28,000 {\an8}(SIRENE IN SOTTOFONDO) 563 00:35:28,000 --> 00:35:28,100 {\an8}(SIRENE IN SOTTOFONDO) 564 00:36:00,500 --> 00:36:02,800 {\an8}(AUDIO DELLA TV IN SOTTOFONDO) 565 00:36:22,400 --> 00:36:24,000 {\an8}(SOLZENICYN IN SOTTOFONDO ALLA TV) 566 00:36:24,000 --> 00:36:25,466 {\an8}(SOLZENICYN IN SOTTOFONDO ALLA TV) 567 00:36:25,500 --> 00:36:27,633 {\an8}E' il tuo scrittore preferito. 568 00:36:37,066 --> 00:36:40,000 EDDIE: "Lo scrittore Solzenicyn. Vincitore del Premio Nobel. 569 00:36:40,000 --> 00:36:41,400 EDDIE: "Lo scrittore Solzenicyn. Vincitore del Premio Nobel. 570 00:36:41,433 --> 00:36:45,066 Finge di essere anti-sovietico ma lo è fin nel midollo." 571 00:36:45,100 --> 00:36:46,100 Che c'è? 572 00:36:46,133 --> 00:36:48,000 EDDIE: "Merita di annegare in un secchio pieno di merda, 573 00:36:48,000 --> 00:36:48,600 EDDIE: "Merita di annegare in un secchio pieno di merda, 574 00:36:48,633 --> 00:36:52,300 per la sua noiosa descrizione di un mondo privo di divertimento. 575 00:36:53,066 --> 00:36:56,000 Meglio fumare erba, bere alcolici, 576 00:36:56,000 --> 00:36:56,300 Meglio fumare erba, bere alcolici, 577 00:36:56,333 --> 00:36:59,433 sniffare cocaina, farsi di eroina, qualunque cosa. 578 00:36:59,466 --> 00:37:03,200 Meglio tirare le cuoia che essere come te, Solzenicyn. 579 00:37:03,233 --> 00:37:04,000 Ingannare, torturare, saccheggiare ville, 580 00:37:04,000 --> 00:37:05,700 Ingannare, torturare, saccheggiare ville, 581 00:37:05,733 --> 00:37:07,466 sparare a caso dalla finestra. 582 00:37:07,500 --> 00:37:12,000 Godersi il più possibile la vita e scoparsi le donne migliori." 583 00:37:12,000 --> 00:37:13,333 Godersi il più possibile la vita e scoparsi le donne migliori." 584 00:37:13,366 --> 00:37:17,166 ("AMADO MIO" GRACE JONES) 585 00:37:35,633 --> 00:37:36,000 (GEMITI) 586 00:37:36,000 --> 00:37:38,000 (GEMITI) 587 00:37:38,266 --> 00:37:39,433 ELENA: Oh, sei pazzo! 588 00:37:54,500 --> 00:37:57,066 Sei splendida! Sei bellissima! 589 00:37:57,100 --> 00:38:00,000 Puoi farlo di più, tesoro? Adesso vieni qui. Vieni. 590 00:38:00,000 --> 00:38:00,100 Puoi farlo di più, tesoro? Adesso vieni qui. Vieni. 591 00:38:01,033 --> 00:38:02,066 Perfetto! 592 00:38:02,100 --> 00:38:04,100 Alza il mento! Alza il mento. 593 00:38:04,466 --> 00:38:05,533 Sì, così. 594 00:38:05,566 --> 00:38:07,766 Brava, tesoro! Sì, così! 595 00:38:08,533 --> 00:38:09,566 Sì, così! 596 00:38:10,166 --> 00:38:11,266 Ancora una! 597 00:38:11,600 --> 00:38:12,633 Bellissima! 598 00:38:12,666 --> 00:38:14,000 Bellissima! 599 00:38:14,033 --> 00:38:16,000 (PAROLE NON UDIBILI) Sì, sì, così! 600 00:38:16,000 --> 00:38:16,266 (PAROLE NON UDIBILI) Sì, sì, così! 601 00:38:16,300 --> 00:38:17,500 Continua così. 602 00:38:17,533 --> 00:38:18,533 Di più! 603 00:38:19,133 --> 00:38:20,133 Bene, brava. 604 00:38:20,466 --> 00:38:24,000 Guarda qui. Sì. Guarda qui. Sì, così. Perfetto. 605 00:38:24,000 --> 00:38:24,266 Guarda qui. Sì. Guarda qui. Sì, così. Perfetto. 606 00:38:24,300 --> 00:38:26,166 Continua così! Continua così! 607 00:38:26,200 --> 00:38:29,300 ("AMADO MIO" GRACE JONES) 608 00:38:46,100 --> 00:38:48,000 EDDIE: Voglio venire con te. Starò seduto in un angolo. 609 00:38:48,000 --> 00:38:48,333 EDDIE: Voglio venire con te. Starò seduto in un angolo. 610 00:38:48,366 --> 00:38:49,433 In silenzio. 611 00:38:49,466 --> 00:38:51,600 Vai a fare un giro in un museo, o qualcos'altro. 612 00:38:51,633 --> 00:38:54,433 - Ti darò supporto morale. - O potresti andare a fare shopping. 613 00:38:54,466 --> 00:38:56,000 - Non farò scenate di gelosia. - Idiota. 614 00:38:56,000 --> 00:38:56,800 - Non farò scenate di gelosia. - Idiota. 615 00:38:57,000 --> 00:38:59,100 - E dai, ti prego... - O magari vai a fanculo. 616 00:39:05,300 --> 00:39:07,666 (MUSICA MALINCONICA) 617 00:39:33,066 --> 00:39:36,000 IMPIEGATA: Tra una settimana le arriverà un assegno, per posta. 618 00:39:36,000 --> 00:39:36,333 IMPIEGATA: Tra una settimana le arriverà un assegno, per posta. 619 00:39:37,066 --> 00:39:39,066 IMPIEGATA 2: Io non posso fare altro. 620 00:39:40,033 --> 00:39:41,100 Il prossimo! 621 00:39:41,533 --> 00:39:44,000 - Provi ancora. UOMO: Va bene, grazie. 622 00:39:44,000 --> 00:39:44,200 - Provi ancora. UOMO: Va bene, grazie. 623 00:39:55,800 --> 00:40:00,000 EDDIE: "Ora ricevo il sussidio. 278 dollari al mese. 624 00:40:00,000 --> 00:40:00,333 EDDIE: "Ora ricevo il sussidio. 278 dollari al mese. 625 00:40:01,000 --> 00:40:03,533 Vivo sulle spalle dei contribuenti americani. 626 00:40:04,133 --> 00:40:06,566 Loro pagano e io non faccio un cazzo. 627 00:40:07,066 --> 00:40:08,000 La mattina voi strisciate fuori dai vostri letti caldi 628 00:40:08,000 --> 00:40:09,700 La mattina voi strisciate fuori dai vostri letti caldi 629 00:40:09,733 --> 00:40:11,333 e andate a fare gli schiavi. 630 00:40:11,633 --> 00:40:13,266 Io odio fare lo schiavo. 631 00:40:13,300 --> 00:40:16,000 Ho un completo bianco costoso e vi frego tutti. 632 00:40:16,000 --> 00:40:17,133 Ho un completo bianco costoso e vi frego tutti. 633 00:40:24,766 --> 00:40:27,633 Certo che merito molto di più di un sussidio merdoso, 634 00:40:27,666 --> 00:40:29,433 ma che ve ne fate qui degli eroi russi, 635 00:40:29,466 --> 00:40:32,000 quando in giro c'è gente come Dalì e Warhol? 636 00:40:32,000 --> 00:40:32,233 quando in giro c'è gente come Dalì e Warhol? 637 00:40:32,700 --> 00:40:36,400 A chi importa se sono uno dei più grandi poeti russi viventi? 638 00:40:36,433 --> 00:40:39,066 A chi interessa quanto mi contorco e mi strazio, 639 00:40:39,100 --> 00:40:40,000 trascurando il mio eroico destino? 640 00:40:40,000 --> 00:40:41,133 trascurando il mio eroico destino? 641 00:40:41,166 --> 00:40:43,466 Qui è pieno zeppo di gente ricca, 642 00:40:43,500 --> 00:40:46,033 ci sono bar a ogni angolo di strada, 643 00:40:46,066 --> 00:40:48,000 mentre la letteratura viene svilita, 644 00:40:48,000 --> 00:40:48,233 mentre la letteratura viene svilita, 645 00:40:48,266 --> 00:40:51,733 ridotta a mero intrattenimento tra professori durante i party. 646 00:40:51,766 --> 00:40:53,633 A che cazzo mi serve tutto questo?" 647 00:41:00,666 --> 00:41:02,500 INSEGNANTE: Assistenza sanitaria. 648 00:41:04,000 --> 00:41:05,800 Allora Eduard, puoi dirci 649 00:41:06,000 --> 00:41:09,066 chi provvede all'assistenza sanitaria nel tuo paese? 650 00:41:09,100 --> 00:41:11,266 EDDIE: Lo Stato. - Lo Stato. 651 00:41:12,033 --> 00:41:14,200 INSEGNANTE: Quindi se sei malato vai...? 652 00:41:14,233 --> 00:41:16,466 - Nella poliklinika. In clinica. 653 00:41:16,500 --> 00:41:18,766 - Poliklinika! E quanto paghi? 654 00:41:19,633 --> 00:41:20,000 - Niente. - Niente? 655 00:41:20,000 --> 00:41:21,766 - Niente. - Niente? 656 00:41:21,800 --> 00:41:23,400 - Mh-mh. - Caspita. 657 00:41:23,433 --> 00:41:26,333 E l'istruzione? Chi paga l'istruzione? 658 00:41:26,366 --> 00:41:27,366 Lo Stato! 659 00:41:28,133 --> 00:41:31,433 Allora perché stai qui? (RISATE) 660 00:41:41,566 --> 00:41:43,733 (VOCI INDISTINTE) 661 00:41:51,766 --> 00:41:52,000 Il partito socialista dei lavoratori 662 00:41:52,000 --> 00:41:53,666 Il partito socialista dei lavoratori 663 00:41:53,700 --> 00:41:55,566 è il partito dei trotskisti americani. 664 00:41:55,600 --> 00:41:57,200 Serve una rivoluzione mondiale! 665 00:41:57,233 --> 00:41:59,500 Rivoluzione mondiale? Sì. Sono d'accordo. 666 00:41:59,533 --> 00:42:00,000 - Il volantino? Ecco, prego. - No, non ne ho bisogno. 667 00:42:00,000 --> 00:42:01,766 - Il volantino? Ecco, prego. - No, non ne ho bisogno. 668 00:42:01,800 --> 00:42:03,100 Contate su di me. 669 00:42:03,133 --> 00:42:06,466 Sto con i rossi, i neri, i gay, gli arabi, i portoricani, 670 00:42:07,233 --> 00:42:08,000 e sto dalla parte di chi non ha niente da perdere. 671 00:42:08,000 --> 00:42:10,533 e sto dalla parte di chi non ha niente da perdere. 672 00:42:11,000 --> 00:42:13,666 Vieni alla manifestazione pro Palestina. Ma... 673 00:42:13,700 --> 00:42:16,000 ..ti avverto, potrebbero esserci degli scontri. 674 00:42:16,000 --> 00:42:16,100 ..ti avverto, potrebbero esserci degli scontri. 675 00:42:16,533 --> 00:42:18,533 Ah... fico. 676 00:42:22,300 --> 00:42:23,366 Andiamo. 677 00:42:23,400 --> 00:42:24,000 No, non è così che funziona. 678 00:42:24,000 --> 00:42:25,400 No, non è così che funziona. 679 00:42:27,033 --> 00:42:28,200 E come funziona? 680 00:42:28,600 --> 00:42:30,100 Ecco, insomma... 681 00:42:30,133 --> 00:42:32,000 Tutti parlano a turno, votiamo delle risoluzioni... 682 00:42:32,000 --> 00:42:32,466 Tutti parlano a turno, votiamo delle risoluzioni... 683 00:42:32,500 --> 00:42:33,500 Mh-mh. E poi? 684 00:42:34,700 --> 00:42:37,133 E poi... torniamo a manifestare. 685 00:42:37,800 --> 00:42:39,033 Vaffanculo. 686 00:42:39,800 --> 00:42:40,000 Fanculo! 687 00:42:40,000 --> 00:42:41,033 Fanculo! 688 00:42:41,066 --> 00:42:43,300 Non capisco. Che ti aspettavi? 689 00:42:43,333 --> 00:42:46,100 Voglio... voglio che tutti si diano una svegliata, 690 00:42:46,133 --> 00:42:48,000 trovino dei fucili e assaltino un'agenzia governativa o... 691 00:42:48,000 --> 00:42:49,366 trovino dei fucili e assaltino un'agenzia governativa o... 692 00:42:49,400 --> 00:42:51,800 ..dirottino un aereo o ammazzino qualcuno. 693 00:42:52,000 --> 00:42:53,733 Io non lo so, cazzo! Qualcosa! 694 00:42:57,733 --> 00:42:59,233 Tieni, prendi questo. 695 00:43:07,733 --> 00:43:10,333 (GRIDA INDISTINTE) 696 00:43:16,666 --> 00:43:19,633 (RUMORE DEL TRAFFICO) 697 00:43:23,233 --> 00:43:27,533 EDDIE: "Delusione. Insofferenza. Rabbia. 698 00:43:28,400 --> 00:43:29,800 E' questo che provi qui. 699 00:43:30,633 --> 00:43:32,666 A che servono boutique, alberghi, 700 00:43:32,700 --> 00:43:35,233 ristoranti sgargianti e lussuosi, 701 00:43:35,266 --> 00:43:36,000 se noi immigrati non abbiamo la possibilità di andarci? 702 00:43:36,000 --> 00:43:38,500 se noi immigrati non abbiamo la possibilità di andarci? 703 00:43:38,533 --> 00:43:43,266 Sei nel paradiso del consumismo dove c'è di tutto, ma ne sei escluso! 704 00:43:44,100 --> 00:43:47,000 L'ineguaglianza esiste anche in Unione Sovietica, 705 00:43:47,033 --> 00:43:48,233 però lì è ben celata. 706 00:43:49,400 --> 00:43:52,000 Qui l'ineguaglianza economica viene ostentata, 707 00:43:52,000 --> 00:43:52,166 Qui l'ineguaglianza economica viene ostentata, 708 00:43:52,200 --> 00:43:54,300 non viene neppure messa in discussione. 709 00:43:54,333 --> 00:43:57,766 Dovremmo limitarci a sorridere e dire che va tutto bene? 710 00:43:58,433 --> 00:44:00,000 Ma per il bene di chi mentiamo? 711 00:44:00,000 --> 00:44:00,233 Ma per il bene di chi mentiamo? 712 00:44:00,666 --> 00:44:02,800 Per il bene del prestigio americano? 713 00:44:03,000 --> 00:44:06,100 Allo scopo di alimentare il mito dell'Occidente? 714 00:44:06,700 --> 00:44:08,000 Serve il terrore. 715 00:44:08,000 --> 00:44:08,266 Serve il terrore. 716 00:44:08,300 --> 00:44:10,733 Servono cadaveri appesi ai lampioni. 717 00:44:10,766 --> 00:44:13,333 Quel che ci serve... è la Rivoluzione!" 718 00:44:36,233 --> 00:44:40,000 ("INTERLUDE" MASSIMO PUPILLO) 719 00:44:40,000 --> 00:44:40,233 ("INTERLUDE" MASSIMO PUPILLO) 720 00:45:24,366 --> 00:45:25,733 (LA PORTA SI APRE) 721 00:45:50,600 --> 00:45:52,000 Hai passato una bella serata? 722 00:45:52,000 --> 00:45:52,300 Hai passato una bella serata? 723 00:45:52,333 --> 00:45:54,666 Va' a dormire, Eddie. Mi sento male. 724 00:45:58,133 --> 00:45:59,600 Di cosa ti sei fatta? 725 00:46:04,533 --> 00:46:06,700 Ehm... Champagne. 726 00:46:07,533 --> 00:46:08,000 Cocktail. 727 00:46:08,000 --> 00:46:08,533 Cocktail. 728 00:46:09,033 --> 00:46:11,133 Cocaina. Scusa. 729 00:46:12,066 --> 00:46:13,333 Scusa per cosa? 730 00:46:15,200 --> 00:46:16,000 Mi hanno invitata a cena. 731 00:46:16,000 --> 00:46:16,700 Mi hanno invitata a cena. 732 00:46:17,433 --> 00:46:18,733 Non ho potuto dire di no. 733 00:46:19,366 --> 00:46:21,800 Devo essere disponibile, se voglio lavorare. 734 00:46:22,300 --> 00:46:24,000 Quindi, sono rimasta lì, a sorridere e annuire. 735 00:46:24,000 --> 00:46:26,366 Quindi, sono rimasta lì, a sorridere e annuire. 736 00:46:27,033 --> 00:46:28,466 Va' a dormire, Edicka. 737 00:46:29,466 --> 00:46:31,333 No, dai, parliamo un po'. 738 00:46:32,166 --> 00:46:34,200 Ora? Di che cosa? 739 00:46:36,033 --> 00:46:37,266 Di noi due, no? 740 00:46:40,733 --> 00:46:42,366 Non ti vedo quasi mai. 741 00:46:44,366 --> 00:46:45,566 Non scopiamo. 742 00:46:45,600 --> 00:46:48,000 Ti prego, Eddie, ne parliamo domani? Mi scoppia la testa ora. 743 00:46:48,000 --> 00:46:49,266 Ti prego, Eddie, ne parliamo domani? Mi scoppia la testa ora. 744 00:46:51,600 --> 00:46:53,466 Dai, dimmelo? Che succede? 745 00:46:54,133 --> 00:46:56,000 Niente! Cazzo, appena metto piede in casa mi fai l'interrogatorio. 746 00:46:56,000 --> 00:46:58,700 Niente! Cazzo, appena metto piede in casa mi fai l'interrogatorio. 747 00:47:00,033 --> 00:47:01,600 Chi sei una spia del KGB? 748 00:47:02,166 --> 00:47:03,600 E' una cosa di famiglia, eh? 749 00:47:08,666 --> 00:47:11,033 Mi dispiace, Lenocka. 750 00:47:17,366 --> 00:47:20,000 Scusami. Io vorrei... 751 00:47:20,000 --> 00:47:20,366 Scusami. Io vorrei... 752 00:47:20,633 --> 00:47:22,533 ..solo che mi dicessi la verità. 753 00:47:22,566 --> 00:47:26,000 Ti giuro che non mi arrabbio. Ho bisogno di te. 754 00:47:30,033 --> 00:47:31,800 Mi basta che stiamo insieme, 755 00:47:33,700 --> 00:47:35,233 posso accettare tutto. 756 00:47:41,533 --> 00:47:44,000 Anche se sei stata con un altro uomo, lo accetterò. 757 00:47:44,000 --> 00:47:44,800 Anche se sei stata con un altro uomo, lo accetterò. 758 00:47:48,000 --> 00:47:50,133 Puoi anche fare la puttana, se vuoi. 759 00:47:52,533 --> 00:47:54,333 Però sarò il tuo pappone. 760 00:47:56,466 --> 00:48:00,000 Puoi essere la più grande puttana di Manhattan, non m'importa. 761 00:48:00,000 --> 00:48:00,300 Puoi essere la più grande puttana di Manhattan, non m'importa. 762 00:48:03,433 --> 00:48:06,366 Mi prenderò cura di te. 763 00:48:08,200 --> 00:48:10,233 Ti proteggerò sempre, mhm? 764 00:48:12,000 --> 00:48:14,266 Ti comprerò dei bei vestiti. 765 00:48:17,033 --> 00:48:19,433 I profumi migliori. Mhm? 766 00:48:27,066 --> 00:48:28,100 Allora... 767 00:48:32,300 --> 00:48:34,133 ..sei stata con qualcuno? 768 00:48:37,800 --> 00:48:39,433 - Sì. - Mhm. 769 00:48:40,400 --> 00:48:41,400 Chi? 770 00:48:43,333 --> 00:48:44,600 Un fotografo. 771 00:48:46,200 --> 00:48:48,000 Vuole fare un servizio con Grace Jones e me. 772 00:48:48,000 --> 00:48:48,600 Vuole fare un servizio con Grace Jones e me. 773 00:48:48,633 --> 00:48:52,800 - Tipo due lesbiche, una bianca e una nera. - Come si chiama? 774 00:48:53,500 --> 00:48:54,600 Jean-Pierre. 775 00:48:55,166 --> 00:48:56,000 E' belga. 776 00:48:56,000 --> 00:48:56,200 E' belga. 777 00:48:57,266 --> 00:48:58,300 Ci hai scopato? 778 00:48:59,000 --> 00:49:00,033 Mh-mh. 779 00:49:03,100 --> 00:49:04,000 Come? 780 00:49:04,000 --> 00:49:04,133 Come? 781 00:49:06,066 --> 00:49:09,166 - In che senso "come"? - Come ti ha scopato? 782 00:49:10,200 --> 00:49:11,300 In quali buchi? 783 00:49:12,266 --> 00:49:13,266 Tutti. 784 00:49:14,166 --> 00:49:16,533 E gli ho infilato un dildo nel culo. 785 00:49:26,666 --> 00:49:28,000 Cos'è un dildo? 786 00:49:28,000 --> 00:49:28,066 Cos'è un dildo? 787 00:49:30,433 --> 00:49:31,733 Un cazzo finto... 788 00:49:33,733 --> 00:49:35,066 ..che vibra. 789 00:49:37,000 --> 00:49:38,000 Capisco. 790 00:49:40,166 --> 00:49:41,166 No! 791 00:49:41,466 --> 00:49:43,633 - Lasciami. - Troia! 792 00:49:46,233 --> 00:49:47,800 Sei una puttana schifosa! 793 00:49:52,800 --> 00:49:54,566 (GRIDA) 794 00:50:21,100 --> 00:50:23,233 (COLPI DI TOSSE) 795 00:51:09,500 --> 00:51:12,000 ("INTERLUDE" MASSIMO PUPILLO) 796 00:51:12,000 --> 00:51:12,666 ("INTERLUDE" MASSIMO PUPILLO) 797 00:51:37,000 --> 00:51:40,133 (TV) I pompieri sono immediatamente accorsi sul luogo, 798 00:51:40,166 --> 00:51:42,433 ma non sono riusciti a salvare i due coniugi, 799 00:51:42,466 --> 00:51:44,000 e l'incendio si è propagato anche agli appartamenti attigui. 800 00:51:44,000 --> 00:51:46,366 e l'incendio si è propagato anche agli appartamenti attigui. 801 00:51:53,633 --> 00:51:56,633 Il secondo incidente riguarda una donna che è stata attaccata... 802 00:51:56,666 --> 00:51:58,033 EDDIE: Jean-Pierre! 803 00:51:59,166 --> 00:52:00,000 Figlio di puttana. 804 00:52:00,000 --> 00:52:00,600 Figlio di puttana. 805 00:52:01,300 --> 00:52:03,366 Ti sei scopato mia moglie! 806 00:52:05,433 --> 00:52:06,733 UOMO: Chiama la polizia. 807 00:52:06,766 --> 00:52:08,000 - Ehi! - Vuoi sapere come ci siamo sposati? 808 00:52:08,000 --> 00:52:10,233 - Ehi! - Vuoi sapere come ci siamo sposati? 809 00:52:10,266 --> 00:52:12,500 - Jean Pierre! - Che vuoi da me? 810 00:52:12,533 --> 00:52:14,433 Credi davvero che io sia un coglione? 811 00:52:14,466 --> 00:52:16,000 Ci siamo sposati in una cazzo di chiesa! 812 00:52:16,000 --> 00:52:17,000 Ci siamo sposati in una cazzo di chiesa! 813 00:52:18,166 --> 00:52:19,166 Ehi, ragazzi! 814 00:52:19,200 --> 00:52:21,100 Con trenta cazzo di icone 815 00:52:21,133 --> 00:52:24,000 e un centinaio di candele del cazzo! - Fermi! 816 00:52:24,000 --> 00:52:24,400 e un centinaio di candele del cazzo! - Fermi! 817 00:52:24,433 --> 00:52:26,666 - Figlio di puttana! - Mi chiamo Brian! 818 00:52:26,700 --> 00:52:30,266 - B-R-I-A-N. - Amico, se non te ne vai, chiamo la polizia! 819 00:52:30,300 --> 00:52:32,000 - Squilibrato del cazzo! - Ora basta! Che cavolo! 820 00:52:32,000 --> 00:52:35,066 - Squilibrato del cazzo! - Ora basta! Che cavolo! 821 00:52:36,500 --> 00:52:38,433 - Stai bene? - Sì. 822 00:52:38,800 --> 00:52:40,000 Brian? 823 00:52:40,333 --> 00:52:41,366 Brian! 824 00:52:43,200 --> 00:52:44,600 Non la passi liscia! 825 00:53:29,300 --> 00:53:32,000 (AUDIO DELLA TV IN SOTTOFONDO) 826 00:53:56,566 --> 00:53:59,133 (AUDIO DELLA TV IN SOTTOFONDO) 827 00:54:29,466 --> 00:54:31,800 (SIRENE IN SOTTOFONDO) 828 00:54:42,066 --> 00:54:45,400 (MUSICA CUPA) 829 00:54:59,300 --> 00:55:01,366 (RUMORI DEL TRAFFICO) 830 00:56:54,233 --> 00:56:55,233 Ciao. 831 00:56:58,800 --> 00:57:00,066 Sono Eddie. 832 00:57:16,066 --> 00:57:17,633 - Me ne dai un sorso? - Amico... 833 00:57:19,000 --> 00:57:20,000 ..vattene a fanculo. 834 00:57:20,000 --> 00:57:20,500 ..vattene a fanculo. 835 00:57:26,566 --> 00:57:28,000 Ho detto vaffanculo. 836 00:57:28,000 --> 00:57:28,333 Ho detto vaffanculo. 837 00:57:34,066 --> 00:57:35,400 Come ti chiami? 838 00:57:39,600 --> 00:57:41,066 Che cazzo vuoi? 839 00:57:41,100 --> 00:57:44,000 Ohh! Oh, oh! Ohh! Ohh! Ohh! 840 00:57:44,000 --> 00:57:44,300 Ohh! Oh, oh! Ohh! Ohh! Ohh! 841 00:58:07,566 --> 00:58:08,000 Ti voglio! 842 00:58:08,000 --> 00:58:08,600 Ti voglio! 843 00:58:10,600 --> 00:58:11,800 Facciamo l'amore. 844 00:58:26,333 --> 00:58:27,333 Ti voglio. 845 00:58:29,166 --> 00:58:31,133 (SIRENE IN SOTTOFONDO) 846 00:58:44,366 --> 00:58:45,433 Scopami. 847 00:59:07,066 --> 00:59:09,133 (GEMITI) 848 00:59:10,500 --> 00:59:12,000 (GRIDA DI DOLORE) 849 00:59:12,000 --> 00:59:12,166 (GRIDA DI DOLORE) 850 00:59:16,666 --> 00:59:17,766 Cazzo! 851 00:59:18,633 --> 00:59:20,000 - (ridendo) Cazzo, non ci credo! - Stai zitto! 852 00:59:20,000 --> 00:59:21,266 - (ridendo) Cazzo, non ci credo! - Stai zitto! 853 00:59:21,633 --> 00:59:23,166 Potrebbero sentirci. 854 00:59:34,600 --> 00:59:35,633 CHRIS: Amore. 855 00:59:36,700 --> 00:59:38,066 Piccolo mio. 856 00:59:42,333 --> 00:59:43,533 Mi chiamo Eddie. 857 00:59:45,800 --> 00:59:49,066 Non ho nessuno che si prenda cura di me. 858 00:59:51,666 --> 00:59:52,000 Tu... 859 00:59:52,000 --> 00:59:52,633 Tu... 860 00:59:52,666 --> 00:59:54,433 ..tu ti prenderai cura di me? 861 00:59:55,266 --> 00:59:58,266 - Sì, piccolo, lo farò. - Lo farai? 862 01:00:00,366 --> 01:00:02,400 Giuri che non mi lascerai mai? 863 01:00:03,233 --> 01:00:04,566 Non ti lascerò mai. 864 01:00:06,633 --> 01:00:08,000 - E non mi tradirai mai? - No, piccolo. 865 01:00:08,000 --> 01:00:10,200 - E non mi tradirai mai? - No, piccolo. 866 01:00:13,000 --> 01:00:14,433 Se dovessi tradirmi... 867 01:00:20,133 --> 01:00:21,733 ..io ti uccido! 868 01:00:22,333 --> 01:00:24,000 Ehi! Cazzo. 869 01:00:24,000 --> 01:00:24,433 Ehi! Cazzo. 870 01:00:25,066 --> 01:00:27,266 - Ti uccido! - Aspetta, piccolo! Calmo! Calmo! 871 01:00:27,666 --> 01:00:28,666 Calmo! 872 01:00:32,433 --> 01:00:33,433 Sta' calmo. 873 01:00:37,700 --> 01:00:39,033 Tranquillo. 874 01:00:41,100 --> 01:00:42,200 Tranquillo. 875 01:01:00,733 --> 01:01:02,700 EDDIE: "Datti una ripulita, Eddie. 876 01:01:03,333 --> 01:01:04,000 Hai la sabbia tra i capelli, dentro alle orecchie, 877 01:01:04,000 --> 01:01:06,100 Hai la sabbia tra i capelli, dentro alle orecchie, 878 01:01:06,133 --> 01:01:08,200 negli stivali, dappertutto. 879 01:01:08,233 --> 01:01:10,200 Datti una spolverata e vai! 880 01:01:10,466 --> 01:01:12,000 Sei una puttana che torna a casa, dopo il turno di notte. 881 01:01:12,000 --> 01:01:13,766 Sei una puttana che torna a casa, dopo il turno di notte. 882 01:01:14,266 --> 01:01:16,100 Ora sono libero. 883 01:01:16,133 --> 01:01:19,433 Non so a cosa mi serva questa libertà, ma sono libero. 884 01:01:19,466 --> 01:01:20,000 Me lo sento. 885 01:01:20,000 --> 01:01:20,466 Me lo sento. 886 01:01:20,500 --> 01:01:24,400 E questa sensazione, Eddie, ti fa venire voglia di ballare." 887 01:01:25,700 --> 01:01:28,000 Guarda New York! Cazzo, Eddie sta ballando! 888 01:01:28,000 --> 01:01:30,466 Guarda New York! Cazzo, Eddie sta ballando! 889 01:01:30,500 --> 01:01:33,166 ("EDDIE'S DANCE" MASSIMO PUPILLO) 890 01:01:54,733 --> 01:01:59,700 Indovinate un po'? Io mi sono appena fatto scopare! 891 01:01:59,733 --> 01:02:00,000 UOMO: Sta' zitto, coglione! Sono le cinque di mattina! 892 01:02:00,000 --> 01:02:03,100 UOMO: Sta' zitto, coglione! Sono le cinque di mattina! 893 01:02:03,133 --> 01:02:05,733 Chi è il migliore! Sono io il migliore. 894 01:02:05,766 --> 01:02:07,633 Chi è il migliore? Sono io il migliore! 895 01:02:07,666 --> 01:02:08,000 Chi è il migliore? Sono io il migliore! 896 01:02:08,000 --> 01:02:10,300 Chi è il migliore? Sono io il migliore! 897 01:02:10,333 --> 01:02:14,300 UOMO: Vogliamo dormire, vattene! UOMO2: Piantala, hai rotto le palle. 898 01:02:14,333 --> 01:02:16,000 ("WALK ON THE WILD SIDE" LOU REED) 899 01:02:16,000 --> 01:02:17,233 ("WALK ON THE WILD SIDE" LOU REED) 900 01:02:19,666 --> 01:02:22,300 (RUMORE DEL TRAFFICO) 901 01:02:30,200 --> 01:02:32,000 EDDIE: Chi state aspettando? - Di sicuro non te. 902 01:02:32,000 --> 01:02:32,800 EDDIE: Chi state aspettando? - Di sicuro non te. 903 01:02:33,400 --> 01:02:35,600 (VOCI INDISTINTE) 904 01:02:41,233 --> 01:02:44,700 - Smettila di rompere. - Che cazzo, non finiscono più. 905 01:02:44,733 --> 01:02:47,133 Ormai, sono giorni che non passano a ritirarli. 906 01:02:47,166 --> 01:02:48,000 Manhattan fa schifo, è sporca lurida. 907 01:02:48,000 --> 01:02:51,300 Manhattan fa schifo, è sporca lurida. 908 01:02:51,333 --> 01:02:52,666 E' solo un po' di puzza. 909 01:02:52,700 --> 01:02:53,700 Mi spieghi... 910 01:02:53,733 --> 01:02:55,800 EDDIE: "Di sicuro, quando leggerà il mio romanzo, 911 01:02:56,000 --> 01:02:58,100 il mondo intero cadrà ai miei piedi. 912 01:02:58,133 --> 01:03:01,633 Devo solo spiegarlo alle persone da cui dipenderà tutto questo. 913 01:03:01,666 --> 01:03:04,000 Ma sono tutti troppo concentrati su sé stessi, 914 01:03:04,000 --> 01:03:04,233 Ma sono tutti troppo concentrati su sé stessi, 915 01:03:04,266 --> 01:03:06,266 non hanno tempo per il geniale Eddie. 916 01:03:06,300 --> 01:03:09,600 La gloria del mondo dorme come una prostituta esausta, 917 01:03:09,633 --> 01:03:12,000 che non ha premura di soddisfarmi." 918 01:03:12,000 --> 01:03:12,033 che non ha premura di soddisfarmi." 919 01:03:12,066 --> 01:03:15,233 Che cazzo guardate, stronzi! Vaffanculo! 920 01:03:15,633 --> 01:03:18,500 SHMAKOV: Probabilmente a Brodskij non piacerà il tuo libro. 921 01:03:18,533 --> 01:03:20,000 Quindi non contare troppo sulla sua recensione. 922 01:03:20,000 --> 01:03:21,033 Quindi non contare troppo sulla sua recensione. 923 01:03:21,066 --> 01:03:24,066 EDDIE: Shmakov, ricordati che non ho rivali. Non è colpa mia. 924 01:03:24,100 --> 01:03:27,333 Non hanno bisogno del mio talento, né qui, né in Unione Sovietica. 925 01:03:27,366 --> 01:03:28,000 Fanculo Brodskij e la sua opinione. 926 01:03:28,000 --> 01:03:29,733 Fanculo Brodskij e la sua opinione. 927 01:03:29,766 --> 01:03:33,600 SHMAKOV: Certo, Iosif è un genio, ma appartiene alla vecchia scuola. 928 01:03:33,633 --> 01:03:36,000 Ascoltare e leggere le sue poesie è come ascoltare la musica classica, 929 01:03:36,000 --> 01:03:39,500 Ascoltare e leggere le sue poesie è come ascoltare la musica classica, 930 01:03:39,533 --> 01:03:42,666 Prokofiev o, ad esempio, Britten. 931 01:03:43,100 --> 01:03:44,000 Ma leggendo il tuo libro, sembra di leggere i beatnik o... 932 01:03:44,000 --> 01:03:46,466 Ma leggendo il tuo libro, sembra di leggere i beatnik o... 933 01:03:47,533 --> 01:03:50,633 ..di ascoltare Lou Reed, "Walk on the Wild Side". 934 01:03:51,233 --> 01:03:52,000 Il tuo Edicka è proprio un ragazzaccio. 935 01:03:52,000 --> 01:03:53,633 Il tuo Edicka è proprio un ragazzaccio. 936 01:03:53,666 --> 01:03:55,533 Lo so, il libro è geniale. 937 01:03:56,800 --> 01:04:00,000 Mi merito la fama, devo solo farlo pubblicare. 938 01:04:00,033 --> 01:04:02,000 Il monologo perfetto del perdente perfetto. 939 01:04:02,033 --> 01:04:04,633 - Non sono un perdente. - No, ma il tuo protagonista lo è. 940 01:04:04,666 --> 01:04:06,200 Non sono un perdente. 941 01:04:07,133 --> 01:04:08,000 So bene che cosa passa per la mente di un perdente. 942 01:04:08,000 --> 01:04:09,766 So bene che cosa passa per la mente di un perdente. 943 01:04:09,800 --> 01:04:13,500 E' così disperato da prendere un fucile e sparare sulla folla, 944 01:04:13,533 --> 01:04:15,800 e se so descriverlo, non sono un perdente. 945 01:04:16,000 --> 01:04:20,366 ("WALK ON THE WILD SIDE" LOU REED) 946 01:04:32,166 --> 01:04:33,266 Tu sei un perdente! 947 01:04:34,433 --> 01:04:35,800 Immigrato finocchio. 948 01:04:36,000 --> 01:04:39,400 Non ti vuole nessuno, sei solo come un cane e senza speranze. 949 01:04:39,433 --> 01:04:40,000 Tu che speranze hai? 950 01:04:40,000 --> 01:04:40,733 Tu che speranze hai? 951 01:04:40,766 --> 01:04:44,233 O riesco a diventare famoso, o finisco assassinato. 952 01:04:44,766 --> 01:04:46,400 Vesti sempre di bianco. 953 01:04:46,800 --> 01:04:48,000 Un raggio di luce in questo regno di tenebre. 954 01:04:48,000 --> 01:04:50,000 Un raggio di luce in questo regno di tenebre. 955 01:04:50,733 --> 01:04:52,066 Sei splendido. 956 01:04:55,466 --> 01:04:56,000 Che faresti, se un milione di dollari ti piovesse giù dal cielo? 957 01:04:56,000 --> 01:04:58,633 Che faresti, se un milione di dollari ti piovesse giù dal cielo? 958 01:04:58,666 --> 01:05:00,033 Comprerei delle armi 959 01:05:00,066 --> 01:05:02,733 e scatenerei una sommossa. In ogni paese. 960 01:05:02,766 --> 01:05:04,000 Ah, io preferisco fare la bella vita, 961 01:05:04,000 --> 01:05:05,300 Ah, io preferisco fare la bella vita, 962 01:05:05,800 --> 01:05:07,166 voglio risplendere, 963 01:05:07,200 --> 01:05:10,233 voglio essere circondato da tante cose belle e... 964 01:05:10,266 --> 01:05:12,000 Vaffanculo! La povertà è bella. 965 01:05:12,000 --> 01:05:13,033 Vaffanculo! La povertà è bella. 966 01:05:13,666 --> 01:05:16,333 Io sono sempre stato povero ed è bellissimo. 967 01:05:17,400 --> 01:05:20,000 Mi piace tutto, la spazzatura per le strade è bella, 968 01:05:20,033 --> 01:05:21,366 la rivoluzione è bella. 969 01:05:22,166 --> 01:05:23,433 Ah, Eddie... 970 01:05:23,466 --> 01:05:26,766 DONNA: Fate attenzione, il male si nasconde dietro ogni angolo! 971 01:05:26,800 --> 01:05:28,000 Salvate i vostri figli 972 01:05:28,000 --> 01:05:28,566 Salvate i vostri figli 973 01:05:28,600 --> 01:05:30,233 C'è qualcosa di sbagliato. 974 01:05:30,266 --> 01:05:34,066 E' evidente che c'è qualcosa di sbagliato in questa città. 975 01:05:34,366 --> 01:05:36,000 - Magari la fine dei tempi potrebbe essere arrivata? - Sì! 976 01:05:36,000 --> 01:05:39,166 - Magari la fine dei tempi potrebbe essere arrivata? - Sì! 977 01:05:39,200 --> 01:05:40,200 Bene! 978 01:05:40,233 --> 01:05:43,000 New York? Sì? Vaffanculo! 979 01:05:45,366 --> 01:05:47,700 Capisci, peggio è, e più mi piace. 980 01:05:49,233 --> 01:05:52,000 Sei molto diretto nel tuo libro. E' tutto vero? 981 01:05:52,000 --> 01:05:52,800 Sei molto diretto nel tuo libro. E' tutto vero? 982 01:05:53,000 --> 01:05:55,733 Riesco a scrivere solo quello che mi succede. 983 01:05:57,566 --> 01:05:59,633 I commenti di Brodskij ti hanno turbato? 984 01:06:00,466 --> 01:06:01,733 Non mi frega niente. 985 01:06:03,266 --> 01:06:05,666 Beh, Barysnikov ne era entusiasta. 986 01:06:05,700 --> 01:06:08,000 Quando gli hanno detto chi ero, Barysnikov ha detto: 987 01:06:08,000 --> 01:06:08,533 Quando gli hanno detto chi ero, Barysnikov ha detto: 988 01:06:08,566 --> 01:06:10,700 "Oh, lui è solo un altro russo". 989 01:06:10,733 --> 01:06:14,666 Adoro questa risposta. Sì! Esatto, sono solo un altro russo. 990 01:06:14,700 --> 01:06:16,000 ("WALK ON THE WILD SIDE" LOU REED) 991 01:06:16,000 --> 01:06:18,466 ("WALK ON THE WILD SIDE" LOU REED) 992 01:06:26,600 --> 01:06:29,366 (SUONA "WALK ON THE WILD SIDE") 993 01:06:40,133 --> 01:06:43,433 SHMAKOV: Eddie, sei stupendo, sei bellissimo. 994 01:06:44,733 --> 01:06:48,000 - No, no, no, no. - Allora, non è tutto vero. 995 01:06:48,000 --> 01:06:48,066 - No, no, no, no. - Allora, non è tutto vero. 996 01:06:48,633 --> 01:06:52,600 E' che non è quello che voglio, non adesso. 997 01:06:53,166 --> 01:06:54,733 Scusa. Eddie! 998 01:06:55,566 --> 01:06:56,000 Mi dispiace. 999 01:06:56,000 --> 01:06:56,666 Mi dispiace. 1000 01:06:59,366 --> 01:07:03,166 (GRIDA E SPARI) 1001 01:07:11,433 --> 01:07:12,000 (GRIDO) 1002 01:07:12,000 --> 01:07:13,000 (GRIDO) 1003 01:07:13,033 --> 01:07:14,100 Eddie! 1004 01:07:14,133 --> 01:07:17,300 (SIRENE DELLA POLIZIA) Chiamate un'ambulanza! 1005 01:07:18,266 --> 01:07:19,466 No! 1006 01:07:19,500 --> 01:07:20,000 ("EDDIE'S DANCE" MASSIMO PUPILLO) 1007 01:07:20,000 --> 01:07:22,400 ("EDDIE'S DANCE" MASSIMO PUPILLO) 1008 01:07:23,033 --> 01:07:24,166 Eddie! 1009 01:07:47,766 --> 01:07:51,000 - Devo tagliartela? EDDIE: No, grazie, ci penso io. 1010 01:07:52,233 --> 01:07:54,233 Ti serve qualcos'altro, Eduard? 1011 01:07:54,266 --> 01:07:57,100 Due etti di Parma. Tagliato sottile. 1012 01:07:57,133 --> 01:07:58,233 Certo. 1013 01:08:25,133 --> 01:08:28,166 EDDIE: "Eddie è morto! Lunga vita a Eddie! 1014 01:08:28,200 --> 01:08:30,133 Ora lavoro come maggiordomo, 1015 01:08:30,166 --> 01:08:32,000 il mio capo, padrone e schiavista, è il multimiliardario Stephen. 1016 01:08:32,000 --> 01:08:34,400 il mio capo, padrone e schiavista, è il multimiliardario Stephen. 1017 01:08:34,433 --> 01:08:37,633 Stephen paga bene e non ne vado fiero. 1018 01:08:37,666 --> 01:08:40,000 D'altronde, la cosa più importante per uno scrittore sono le esperienze. 1019 01:08:40,000 --> 01:08:41,600 D'altronde, la cosa più importante per uno scrittore sono le esperienze. 1020 01:08:42,200 --> 01:08:45,600 So bene di non essere un vero domestico, sono solo un impostore. 1021 01:08:45,633 --> 01:08:48,000 Uno scrittore che interpreta il ruolo di un servo. 1022 01:08:48,000 --> 01:08:48,633 Uno scrittore che interpreta il ruolo di un servo. 1023 01:08:48,666 --> 01:08:52,633 Scrivo la mattina, invio i miei manoscritti, ogni tanto, 1024 01:08:52,666 --> 01:08:55,800 e ricevo lettere di rifiuto dagli editori. 1025 01:08:56,000 --> 01:08:59,100 {\an8}La mia identità di scrittore si riduce a questo. 1026 01:08:59,133 --> 01:09:02,666 {\an8}Dedico tutto il resto del mio tempo a servire il mio padrone. 1027 01:09:03,500 --> 01:09:04,000 Allora, forse è vero che sono un servo. 1028 01:09:04,000 --> 01:09:06,300 Allora, forse è vero che sono un servo. 1029 01:09:06,700 --> 01:09:10,300 Un servo che interpreta la parte di uno scrittore." 1030 01:09:15,133 --> 01:09:16,700 - Ciao, Eddie. - Signore. 1031 01:09:22,166 --> 01:09:23,800 Sei riuscito a scrivere, oggi? 1032 01:09:24,000 --> 01:09:26,500 Le solite due ore al mattino, signore. 1033 01:09:26,533 --> 01:09:27,533 Ah, 1034 01:09:28,066 --> 01:09:29,733 è il momento più produttivo. 1035 01:09:31,033 --> 01:09:32,733 Ah, saranno qui per le sei. 1036 01:09:33,766 --> 01:09:36,000 - Sarà tutto pronto, signore. - Bene, bene. 1037 01:09:36,000 --> 01:09:36,333 - Sarà tutto pronto, signore. - Bene, bene. 1038 01:09:36,366 --> 01:09:38,300 - La sua limonata, signore. - Grazie. 1039 01:09:38,566 --> 01:09:39,766 Cosa c'è sul menù? 1040 01:09:41,433 --> 01:09:43,666 Crudités e charcuterie, 1041 01:09:43,700 --> 01:09:44,000 seguiti da una magnifica bistecca marezzata e mousse al cioccolato. 1042 01:09:44,000 --> 01:09:48,100 seguiti da una magnifica bistecca marezzata e mousse al cioccolato. 1043 01:09:48,133 --> 01:09:50,766 Ah, bene, ottimo. Davvero ottimo. 1044 01:09:55,266 --> 01:09:56,500 Guarda cos'ho qui. 1045 01:09:58,533 --> 01:10:00,000 Un omaggio di un cliente francese. 1046 01:10:00,000 --> 01:10:00,500 Un omaggio di un cliente francese. 1047 01:10:01,200 --> 01:10:02,200 Eh? 1048 01:10:03,000 --> 01:10:04,000 Signore... 1049 01:10:04,500 --> 01:10:07,733 Ascolta, ehm, Atlas è l'uomo che devi conoscere. 1050 01:10:07,766 --> 01:10:08,000 Richard è un editore, uno di quelli importanti. 1051 01:10:08,000 --> 01:10:11,300 Richard è un editore, uno di quelli importanti. 1052 01:10:12,066 --> 01:10:15,366 Pubblica Solzenicyn e detiene i suoi diritti americani. 1053 01:10:17,633 --> 01:10:19,000 Vuoi un goccio, Eddie? 1054 01:10:19,666 --> 01:10:20,733 Sì, signore. 1055 01:10:21,266 --> 01:10:22,266 Dopo. 1056 01:10:24,733 --> 01:10:26,233 Ok, ehm... 1057 01:10:27,533 --> 01:10:28,600 ..senti, 1058 01:10:30,566 --> 01:10:32,000 prepareresti la camera degli ospiti? 1059 01:10:32,000 --> 01:10:33,033 prepareresti la camera degli ospiti? 1060 01:10:33,066 --> 01:10:36,000 - Sì, signore. - Evtushenko forse si ferma a dormire. 1061 01:10:36,566 --> 01:10:39,400 E' uno dei vostri poeti più celebri. Lo conosci? 1062 01:10:40,733 --> 01:10:41,733 Sì, signore. 1063 01:10:44,466 --> 01:10:45,666 Che ne pensi di lui? 1064 01:10:47,000 --> 01:10:48,000 Fa la corte sia all'Unione Sovietica che all'Occidente. 1065 01:10:48,000 --> 01:10:49,766 Fa la corte sia all'Unione Sovietica che all'Occidente. 1066 01:10:50,600 --> 01:10:53,133 E' d'accordo con tutti, ma non dice niente. 1067 01:10:53,166 --> 01:10:54,166 E lo fa bene. 1068 01:10:55,566 --> 01:10:56,000 Eddie, gli scrittori russi sono in voga negli Stati Uniti, adesso. 1069 01:10:56,000 --> 01:11:00,266 Eddie, gli scrittori russi sono in voga negli Stati Uniti, adesso. 1070 01:11:01,066 --> 01:11:03,333 Evtushenko è uno di quelli più richiesti. 1071 01:11:05,400 --> 01:11:06,400 Signore. 1072 01:11:07,433 --> 01:11:08,566 Ah, senti... 1073 01:11:10,000 --> 01:11:11,466 ..dove sono i miei occhiali? 1074 01:11:11,500 --> 01:11:12,000 Sul comodino, signore. 1075 01:11:12,000 --> 01:11:13,133 Sul comodino, signore. 1076 01:11:13,500 --> 01:11:15,100 Ah, ok, grazie! 1077 01:11:16,500 --> 01:11:19,633 OSPITE: Sono dell'idea che Tarkovsky faccia un nuovo tipo di cinema, 1078 01:11:19,666 --> 01:11:20,000 non le solite stupidaggini hollywoodiane. 1079 01:11:20,000 --> 01:11:21,700 non le solite stupidaggini hollywoodiane. 1080 01:11:21,733 --> 01:11:23,400 OSPITE 2: Hai perfettamente ragione. 1081 01:11:23,433 --> 01:11:26,166 OSPITE: Usa delle strutture narrative molto atipiche 1082 01:11:26,200 --> 01:11:27,333 e anticonvenzionali. 1083 01:11:27,366 --> 01:11:28,000 OSPITE 2: Sì, a me piace, ma a volte faccio fatica a capire i suoi film. 1084 01:11:28,000 --> 01:11:30,633 OSPITE 2: Sì, a me piace, ma a volte faccio fatica a capire i suoi film. 1085 01:11:30,666 --> 01:11:33,066 Sì, lui è un dissidente nel panorama... 1086 01:11:33,100 --> 01:11:35,200 - Si dice così? - (insieme) Krashov. 1087 01:11:35,233 --> 01:11:36,000 - Krashov. Suona come... - Krashov. 1088 01:11:36,000 --> 01:11:36,800 - Krashov. Suona come... - Krashov. 1089 01:11:37,000 --> 01:11:40,133 - ..se ti stessero rompendo tutte le ossa del corpo. - Krashov. Krashov. 1090 01:11:40,166 --> 01:11:41,600 La cena è pronta, signore. 1091 01:11:42,133 --> 01:11:44,000 - Grazie, Eddie. - Ehm, signori,... 1092 01:11:44,000 --> 01:11:44,433 - Grazie, Eddie. - Ehm, signori,... 1093 01:11:44,466 --> 01:11:45,566 ..la cena è servita. 1094 01:11:45,600 --> 01:11:48,333 Il nostro Eddie ha preparato delle magnifiche bistecche. 1095 01:11:48,366 --> 01:11:50,200 - Grazie. - Accomodatevi. - Ottimo. 1096 01:13:07,400 --> 01:13:12,000 EDDIE: "Che spreco del cazzo. Io sono destinato a essere qualcun altro. 1097 01:13:12,000 --> 01:13:12,033 EDDIE: "Che spreco del cazzo. Io sono destinato a essere qualcun altro. 1098 01:13:12,066 --> 01:13:14,533 Ho tutta la vita davanti a me, questo è certo. 1099 01:13:14,566 --> 01:13:18,366 Ma sono stufo marcio delle persone, di questo pianeta, 1100 01:13:18,400 --> 01:13:20,000 dei sogni strani, delle albe, dei tramonti 1101 01:13:20,000 --> 01:13:21,400 dei sogni strani, delle albe, dei tramonti 1102 01:13:21,433 --> 01:13:24,233 e della ripugnante prospettiva di invecchiare. 1103 01:13:24,266 --> 01:13:28,000 Se ora fai questa cosa, sarai giovane in eterno. 1104 01:13:28,533 --> 01:13:33,000 Entro stasera, il mondo intero ti conoscerà e guarderà la tua faccia. 1105 01:13:33,033 --> 01:13:35,633 La tua foto sarà su tutti i giornali. 1106 01:13:36,233 --> 01:13:39,266 Non sarai più Eduard, il maggiordomo sconosciuto, 1107 01:13:39,300 --> 01:13:41,666 ma un protagonista della storia. 1108 01:13:41,700 --> 01:13:43,100 Spara, Eddie! 1109 01:13:43,600 --> 01:13:44,000 Il mondo che ti ha respinto per tutti questi anni, 1110 01:13:44,000 --> 01:13:46,366 Il mondo che ti ha respinto per tutti questi anni, 1111 01:13:46,400 --> 01:13:51,000 comincerà a parlare solo di te. Spara, Eddie! Spara! 1112 01:13:52,133 --> 01:13:56,666 Pubblicheranno tutto quello che ho scritto, fino all'ultima riga. 1113 01:13:57,433 --> 01:14:00,000 E prima che mi mettano sulla sedia elettrica, 1114 01:14:00,033 --> 01:14:04,133 avrò ancora il tempo di crogiolarmi beatamente nella gloria. 1115 01:14:04,400 --> 01:14:06,033 Spara, Eddie! 1116 01:14:06,066 --> 01:14:08,000 Così, avrai tutta la gloria del mondo. 1117 01:14:08,000 --> 01:14:08,566 Così, avrai tutta la gloria del mondo. 1118 01:14:08,600 --> 01:14:12,200 Una gloria istantanea e straordinaria. 1119 01:14:12,233 --> 01:14:13,500 (SPARO E SUSSULTO) 1120 01:14:13,533 --> 01:14:15,533 (TELEFONO SQUILLA) 1121 01:14:15,566 --> 01:14:16,000 Sì, signore? 1122 01:14:16,000 --> 01:14:16,633 Sì, signore? 1123 01:14:17,133 --> 01:14:20,100 STEPHEN: Eddie, scendi, per favore. Abbiamo bisogno di te. 1124 01:14:20,533 --> 01:14:21,566 Sì, signore. 1125 01:14:28,333 --> 01:14:30,800 YEVTUSHENKO: Caspita! STEPHEN: Questo è il mio regno. 1126 01:14:31,666 --> 01:14:32,000 - Guarda, Jackson Pollock. - Ah. 1127 01:14:32,000 --> 01:14:34,166 - Guarda, Jackson Pollock. - Ah. 1128 01:14:34,200 --> 01:14:35,800 - Action painting. - Sì. 1129 01:14:36,000 --> 01:14:39,233 STEPHEN: Rothko. Pittura lettone. YEVTUSHENKO: Ah, è lettone? 1130 01:14:39,266 --> 01:14:40,000 STEPHEN: Una gran bella cagata d'oro, 1131 01:14:40,000 --> 01:14:41,200 STEPHEN: Una gran bella cagata d'oro, 1132 01:14:41,233 --> 01:14:44,466 non so dove cazzo l'abbia comprato mia moglie. Ah, guarda, guarda! 1133 01:14:44,500 --> 01:14:46,533 - Eddie! Evtushenko! - Oh, mio Dio! 1134 01:14:46,566 --> 01:14:48,000 - Eddie, fratello mio! - Eddie è il migliore. 1135 01:14:48,000 --> 01:14:49,533 - Eddie, fratello mio! - Eddie è il migliore. 1136 01:14:49,566 --> 01:14:51,733 E' un maggiordomo straordinario. - Eddie è qui! 1137 01:14:51,766 --> 01:14:53,266 - Mangiamo? - No, beviamo. 1138 01:14:53,300 --> 01:14:56,000 - Beviamo vodka. Vodka, sì. Grazie. - Beviamo. Beviamo. 1139 01:14:56,000 --> 01:14:56,100 - Beviamo vodka. Vodka, sì. Grazie. - Beviamo. Beviamo. 1140 01:14:56,133 --> 01:14:59,166 YEVTUSHENKO: Si fa tutto in nome del presente. Sai... 1141 01:14:59,200 --> 01:15:01,433 STEPHEN: Mhm. YEVTUSHENKO: ..io ero un poeta. 1142 01:15:01,466 --> 01:15:03,800 Se proprio vuoi saperlo, ero un poeta. Sì. 1143 01:15:04,000 --> 01:15:06,300 Un poeta non ufficiale e underground. 1144 01:15:06,666 --> 01:15:08,033 STEPHEN: Sì. Mhm. 1145 01:15:08,066 --> 01:15:12,000 YEVTUSHENKO: Ma ora è finita e sono uno di voi. 1146 01:15:12,000 --> 01:15:12,100 YEVTUSHENKO: Ma ora è finita e sono uno di voi. 1147 01:15:13,200 --> 01:15:15,700 - Sono feccia. Io... - Eddie! 1148 01:15:15,733 --> 01:15:19,100 - Sono quello a cui danno da mangiare, lo sci... - Vieni! 1149 01:15:20,233 --> 01:15:22,466 - Lui è un poeta. Sì. - Sì, è un poeta. 1150 01:15:22,500 --> 01:15:25,133 - Sì, un vero poeta, credimi. Sì. - Eddie, dai, mettiti seduto. 1151 01:15:25,166 --> 01:15:28,000 - E io mi ricordo anche una... - Vieni. Siediti, su, siediti! 1152 01:15:28,000 --> 01:15:28,033 - E io mi ricordo anche una... - Vieni. Siediti, su, siediti! 1153 01:15:28,066 --> 01:15:29,800 ..frase del tipo... 1154 01:15:30,000 --> 01:15:33,800 "Io lo stringerò dentro alla morsa della mia mente," 1155 01:15:34,000 --> 01:15:36,000 "ma per nessuno io..." - Io non scrivo più poesie, ormai. 1156 01:15:36,000 --> 01:15:36,800 "ma per nessuno io..." - Io non scrivo più poesie, ormai. 1157 01:15:37,000 --> 01:15:38,700 Buon per te, Eddie. Ascolta. 1158 01:15:38,733 --> 01:15:41,200 - Eddie, tieni, il tuo drink! - Voglio dirti una cosa. 1159 01:15:41,233 --> 01:15:43,800 - Dai, bevi. - Dovrò chiedere qualche favore, 1160 01:15:44,000 --> 01:15:47,366 per farti pubblicare. Ma gli procurerò un contratto, 1161 01:15:47,400 --> 01:15:49,466 lo prometto. E tu farai lo stesso. 1162 01:15:49,500 --> 01:15:51,533 Sì, anche tu devi prometterlo. 1163 01:15:53,133 --> 01:15:56,300 - E la risposta è sì! Sì, cazzo! - Oh, bene! 1164 01:15:56,333 --> 01:15:58,200 YEVTUSHENKO: Dalla Kolyma. Mhm? 1165 01:15:58,233 --> 01:16:00,000 Dal bianco inferno della Kolyma, 1166 01:16:00,000 --> 01:16:01,466 Dal bianco inferno della Kolyma, 1167 01:16:02,433 --> 01:16:06,433 andavamo verso la 'zona'. E' come una prigione. 1168 01:16:06,466 --> 01:16:08,000 Attraverso... attraverso una bruma gelata. 1169 01:16:08,000 --> 01:16:10,333 Attraverso... attraverso una bruma gelata. 1170 01:16:10,366 --> 01:16:16,000 E io notai un mozzicone di sigaretta con sopra del rossetto rosso. 1171 01:16:16,000 --> 01:16:16,266 E io notai un mozzicone di sigaretta con sopra del rossetto rosso. 1172 01:16:16,300 --> 01:16:17,700 Non so perché. STEPHEN: Mhm. 1173 01:16:17,733 --> 01:16:21,466 YEVTUSHENKO: E allora corsi via dalla fila per averlo. 1174 01:16:21,500 --> 01:16:22,766 - Sì. Per prenderlo. 1175 01:16:22,800 --> 01:16:24,000 ("LE MEGOT" DINA VIERNY IN SOTTOFONDO) 1176 01:16:24,000 --> 01:16:24,633 ("LE MEGOT" DINA VIERNY IN SOTTOFONDO) 1177 01:16:24,666 --> 01:16:28,600 Ormai non vedo più una donna da circa... - Ah, sì, Eddie! 1178 01:16:28,633 --> 01:16:30,233 - ..circa quattro anni. - Bravo. 1179 01:16:30,266 --> 01:16:32,000 YEVTUSHENKO: Capito? Mi segui? Bene, bene. 1180 01:16:32,000 --> 01:16:32,433 YEVTUSHENKO: Capito? Mi segui? Bene, bene. 1181 01:16:32,466 --> 01:16:34,466 YEVTUSHENKO: Mi ha sentito? Mi segui? 1182 01:16:34,500 --> 01:16:37,633 La senti, la ragazza? Non ha scritto lei la canzone. 1183 01:16:37,666 --> 01:16:40,000 L'ha scritta, Juz Aleskovskij, mentre si trovava in prigione, 1184 01:16:40,000 --> 01:16:40,433 L'ha scritta, Juz Aleskovskij, mentre si trovava in prigione, 1185 01:16:40,466 --> 01:16:41,666 ma non è questo il punto... 1186 01:16:41,700 --> 01:16:44,300 Devo andare a pisciare. Scusa, torno subito. 1187 01:16:45,733 --> 01:16:48,000 - Ohh! Sto bene. - Attento, amico mio. Mhm? 1188 01:16:48,000 --> 01:16:49,100 - Ohh! Sto bene. - Attento, amico mio. Mhm? 1189 01:16:52,166 --> 01:16:54,266 (YEVTUSHENKO CANTICCHIA) 1190 01:16:56,133 --> 01:16:58,800 Eddie. Eddie, Eddie! 1191 01:16:59,566 --> 01:17:03,133 Lo sai come farai a diventare un grande scrittore? 1192 01:17:03,566 --> 01:17:04,000 E tu... siediti, siediti. Siediti. 1193 01:17:04,000 --> 01:17:06,033 E tu... siediti, siediti. Siediti. 1194 01:17:06,700 --> 01:17:09,733 E tu diventerai senz'altro un grande scrittore. 1195 01:17:09,766 --> 01:17:11,600 - Mhm. - Fidati di me, 1196 01:17:11,633 --> 01:17:12,000 io non mi sbaglio mai. 1197 01:17:12,000 --> 01:17:13,266 io non mi sbaglio mai. 1198 01:17:13,300 --> 01:17:16,066 Innanzitutto, verrai pubblicato... 1199 01:17:16,566 --> 01:17:18,033 ..in Francia. 1200 01:17:18,066 --> 01:17:20,000 Poi tornerai in Russia e... 1201 01:17:20,000 --> 01:17:20,200 Poi tornerai in Russia e... 1202 01:17:20,633 --> 01:17:22,466 ..finirai dritto in prigione. 1203 01:17:24,800 --> 01:17:26,300 E io ti salverò. 1204 01:17:26,666 --> 01:17:28,000 In quel preciso momento, 1205 01:17:28,000 --> 01:17:28,533 In quel preciso momento, 1206 01:17:28,566 --> 01:17:31,100 diventerai un grande scrittore russo. 1207 01:17:31,500 --> 01:17:32,566 Pensaci. 1208 01:17:35,200 --> 01:17:36,000 Dov'è il bagno? 1209 01:17:36,000 --> 01:17:36,500 Dov'è il bagno? 1210 01:17:37,100 --> 01:17:38,100 Mhm? 1211 01:17:38,466 --> 01:17:39,566 Stephen! 1212 01:18:13,666 --> 01:18:16,000 (RUMORE DEL TRAFFICO) 1213 01:18:16,000 --> 01:18:16,033 (RUMORE DEL TRAFFICO) 1214 01:18:22,766 --> 01:18:24,000 ("THEY WILL COME" MASSIMO PUPILLO) 1215 01:18:24,000 --> 01:18:25,400 ("THEY WILL COME" MASSIMO PUPILLO) 1216 01:18:28,133 --> 01:18:32,000 EDDIE: "Verranno tutti. I teppisti e i timidi. 1217 01:18:32,000 --> 01:18:32,233 EDDIE: "Verranno tutti. I teppisti e i timidi. 1218 01:18:32,633 --> 01:18:33,700 Gli spacciatori 1219 01:18:33,733 --> 01:18:36,766 e quelli che distribuiscono i volantini dei bordelli. 1220 01:18:37,266 --> 01:18:38,333 Verranno. 1221 01:18:39,033 --> 01:18:40,000 I masturbatori e gli appassionati di pornografia. 1222 01:18:40,000 --> 01:18:42,066 I masturbatori e gli appassionati di pornografia. 1223 01:18:42,500 --> 01:18:43,533 Verranno. 1224 01:18:44,466 --> 01:18:47,100 Coloro che vagano da soli nei musei 1225 01:18:47,133 --> 01:18:48,000 e quelli che da soli sfogliano i libri 1226 01:18:48,000 --> 01:18:49,366 e quelli che da soli sfogliano i libri 1227 01:18:49,400 --> 01:18:52,033 nei corridoi delle biblioteche cristiane. 1228 01:18:53,033 --> 01:18:54,066 Verranno. 1229 01:18:54,766 --> 01:18:56,000 Quelli che perdono tempo da Macy's e da Alexander's, 1230 01:18:56,000 --> 01:18:58,466 Quelli che perdono tempo da Macy's e da Alexander's, 1231 01:18:58,500 --> 01:19:00,533 senza neanche un soldo in tasca. 1232 01:19:01,266 --> 01:19:02,266 Verranno. 1233 01:19:03,033 --> 01:19:04,000 Quelli che bevono solo caffè per due ore di fila al bancone, 1234 01:19:04,000 --> 01:19:06,666 Quelli che bevono solo caffè per due ore di fila al bancone, 1235 01:19:06,700 --> 01:19:09,366 guardando tristemente fuori dalla finestra. 1236 01:19:10,266 --> 01:19:11,333 Verranno. 1237 01:19:12,100 --> 01:19:15,400 Gli sfigati in amore, nel denaro e nel lavoro 1238 01:19:15,433 --> 01:19:17,733 e coloro che sono stati tanto sfortunati 1239 01:19:17,766 --> 01:19:19,700 da nascere in una famiglia povera. 1240 01:19:20,333 --> 01:19:21,333 Verranno. 1241 01:19:22,266 --> 01:19:24,266 Quelli che sono stanchi di tutto, 1242 01:19:24,300 --> 01:19:26,500 gli impiegati di banca e i commessi, 1243 01:19:26,533 --> 01:19:28,000 che hanno già sprecato la loro vita in lavori interminabili 1244 01:19:28,000 --> 01:19:30,200 che hanno già sprecato la loro vita in lavori interminabili 1245 01:19:30,233 --> 01:19:32,633 e privi di significato. Verranno. 1246 01:19:33,266 --> 01:19:35,633 I minatori che non sopportano più la miniera, 1247 01:19:35,666 --> 01:19:36,000 gli operai che detestano la loro fabbrica. 1248 01:19:36,000 --> 01:19:38,166 gli operai che detestano la loro fabbrica. 1249 01:19:39,033 --> 01:19:40,033 Verranno. 1250 01:19:40,466 --> 01:19:44,000 I senzatetto e i pantofolai che non sopportano più le loro famiglie. 1251 01:19:44,000 --> 01:19:44,466 I senzatetto e i pantofolai che non sopportano più le loro famiglie. 1252 01:19:44,500 --> 01:19:45,600 Verranno. 1253 01:19:46,066 --> 01:19:49,466 I soldati dalle caserme, gli studenti dalle università. 1254 01:19:50,100 --> 01:19:51,100 Verranno. 1255 01:19:51,433 --> 01:19:52,000 I valorosi e i forti di ogni ceto sociale. 1256 01:19:52,000 --> 01:19:54,666 I valorosi e i forti di ogni ceto sociale. 1257 01:19:55,333 --> 01:19:58,433 Verranno per distinguersi e a cercare la gloria. 1258 01:19:59,100 --> 01:20:00,000 Ci saranno tutti. 1259 01:20:00,000 --> 01:20:00,633 Ci saranno tutti. 1260 01:20:01,566 --> 01:20:05,466 Imbracceranno le armi e porranno fine a quest'ordine, 1261 01:20:05,500 --> 01:20:07,566 una volta per tutte." 1262 01:20:07,600 --> 01:20:08,000 ETHAN: "..e la guardia rivoluzionaria dei falliti conquista" 1263 01:20:08,000 --> 01:20:10,700 ETHAN: "..e la guardia rivoluzionaria dei falliti conquista" 1264 01:20:10,733 --> 01:20:12,166 "una città dopo l'altra," 1265 01:20:12,200 --> 01:20:15,566 "cominciando con un'esplosione nella grande città di New York". 1266 01:20:16,800 --> 01:20:20,433 "L'America verrà liberata e io, Eddie, guido la marcia" 1267 01:20:20,466 --> 01:20:22,466 "e tutti mi conoscono e mi amano". 1268 01:20:23,300 --> 01:20:24,000 Secondo me, ha una sua personalità. 1269 01:20:24,000 --> 01:20:26,166 Secondo me, ha una sua personalità. 1270 01:20:26,200 --> 01:20:29,133 C'è un'idea precisa dietro e, ehm... 1271 01:20:29,166 --> 01:20:31,500 ..un eroe, giusto? Già. 1272 01:20:32,100 --> 01:20:34,566 Sì, tuttavia, manca qualcosa. 1273 01:20:35,633 --> 01:20:38,333 (VOCI INDISTINTE) 1274 01:20:38,366 --> 01:20:40,000 Hai mai visto "Taxi Driver"? 1275 01:20:40,000 --> 01:20:40,333 Hai mai visto "Taxi Driver"? 1276 01:20:41,133 --> 01:20:42,133 Mhm, no. 1277 01:20:42,566 --> 01:20:44,433 E' un film, il tuo libro me lo ricorda. 1278 01:20:44,466 --> 01:20:47,500 Devi vederlo. Potrebbe ispirarti per lo sviluppo della trama, 1279 01:20:47,533 --> 01:20:48,000 perché il tuo libro non ne ha molta. - Va bene, sì, lo guarderò. 1280 01:20:48,000 --> 01:20:50,633 perché il tuo libro non ne ha molta. - Va bene, sì, lo guarderò. 1281 01:20:50,666 --> 01:20:52,500 Quando viene Tanya Brown? Ci serve lei. 1282 01:20:52,533 --> 01:20:53,633 Questo è grandioso. 1283 01:20:53,666 --> 01:20:55,800 - La faccio venire domattina. - Falla venire presto. 1284 01:20:56,000 --> 01:20:58,366 Voglio roba come questa sulla mia scrivania. E' favoloso. 1285 01:20:58,400 --> 01:21:00,766 - Va bene. - Hai una sigaretta? Ho solo queste. 1286 01:21:00,800 --> 01:21:03,200 UOMO: Ho queste, hanno un basso contenuto di cianuro. 1287 01:21:03,233 --> 01:21:04,000 ETHAN: Cosa? UOMO: Cianuro. 1288 01:21:04,000 --> 01:21:04,533 ETHAN: Cosa? UOMO: Cianuro. 1289 01:21:04,566 --> 01:21:06,200 ETHAN: Esistono davvero? UOMO: Sì. 1290 01:21:06,233 --> 01:21:08,000 ETHAN: Non lo sapevo. Hai da accendere? 1291 01:21:08,033 --> 01:21:09,766 UOMO: No. ETHAN: Ok, sì. 1292 01:21:13,533 --> 01:21:17,200 Basso contenuto di cianuro. Se le inventano davvero tutte. 1293 01:21:25,266 --> 01:21:27,800 Taxi Driver. Robert De Niro, giusto? 1294 01:21:28,300 --> 01:21:30,800 Dunque, De Niro è un tassista che vorrebbe... 1295 01:21:31,000 --> 01:21:35,000 ..vorrebbe far fuori tutta la feccia umana con una 45 Magnum. 1296 01:21:35,466 --> 01:21:36,000 Invece, il tuo eroe vuole che la feccia assuma il controllo 1297 01:21:36,000 --> 01:21:39,133 Invece, il tuo eroe vuole che la feccia assuma il controllo 1298 01:21:39,166 --> 01:21:40,700 per distruggere la civiltà. 1299 01:21:42,200 --> 01:21:44,000 C'è una bella differenza, direi. 1300 01:21:44,000 --> 01:21:44,300 C'è una bella differenza, direi. 1301 01:21:45,666 --> 01:21:47,100 Sì, sì. 1302 01:21:47,333 --> 01:21:48,300 Sì. 1303 01:21:51,333 --> 01:21:52,000 Ehm... 1304 01:21:52,000 --> 01:21:52,300 Ehm... 1305 01:21:52,333 --> 01:21:54,633 (BRUSIO) 1306 01:22:01,300 --> 01:22:02,600 Sai qual è il problema? 1307 01:22:03,700 --> 01:22:06,366 Il problema è il tuo protagonista. 1308 01:22:06,400 --> 01:22:07,600 Com'è che si chiama? 1309 01:22:08,133 --> 01:22:10,600 - Eddie. Eddie, giusto. Eddie. 1310 01:22:11,433 --> 01:22:12,433 Eddie. 1311 01:22:13,566 --> 01:22:14,566 Eddie... 1312 01:22:16,200 --> 01:22:18,400 ..Eddie non cambia mai. Capisci? 1313 01:22:19,600 --> 01:22:23,233 L'unica cosa che vuole è fottere tutti e tutto. 1314 01:22:24,200 --> 01:22:27,266 Sai, le donne, gli uomini, sé stesso, e... 1315 01:22:29,433 --> 01:22:31,266 ..vuole distruggere tutto. 1316 01:22:32,166 --> 01:22:34,733 Tu, però, Eduard, 1317 01:22:36,166 --> 01:22:40,000 tu vivi in una bella casa. In un quartiere molto benestante. 1318 01:22:40,000 --> 01:22:40,400 tu vivi in una bella casa. In un quartiere molto benestante. 1319 01:22:41,166 --> 01:22:43,233 Adesso, fai un lavoro facile. 1320 01:22:43,266 --> 01:22:46,033 Non sei l'ultima ruota del carro della società borghese, 1321 01:22:46,066 --> 01:22:48,000 visto che, in un certo senso, ne trai beneficio. 1322 01:22:48,000 --> 01:22:48,600 visto che, in un certo senso, ne trai beneficio. 1323 01:22:48,633 --> 01:22:49,666 Bastardo. 1324 01:22:49,700 --> 01:22:53,133 Hai considerato l'idea di rendere il tuo protagonista... 1325 01:22:54,300 --> 01:22:56,000 ..più leale... 1326 01:22:56,000 --> 01:22:57,200 ..più leale... 1327 01:22:58,200 --> 01:22:59,633 ..verso questa società? 1328 01:23:00,566 --> 01:23:02,733 Verso la civiltà? Mhm? 1329 01:23:02,766 --> 01:23:04,000 Più rilassato, più soddisfatto. 1330 01:23:04,000 --> 01:23:05,100 Più rilassato, più soddisfatto. 1331 01:23:05,466 --> 01:23:06,533 Pezzo di merda. 1332 01:23:06,566 --> 01:23:07,566 Insomma, 1333 01:23:08,066 --> 01:23:11,300 non dovrebbe cambiare, prima o poi? 1334 01:23:11,633 --> 01:23:12,000 Trovare il suo posto nella società? Emanciparsi? 1335 01:23:12,000 --> 01:23:14,200 Trovare il suo posto nella società? Emanciparsi? 1336 01:23:14,233 --> 01:23:15,633 Non so, riuscire a redimersi! 1337 01:23:16,266 --> 01:23:17,266 Crepa. 1338 01:23:19,466 --> 01:23:20,000 Come, scusa? Che hai detto? 1339 01:23:20,000 --> 01:23:21,400 Come, scusa? Che hai detto? 1340 01:23:21,433 --> 01:23:22,533 Sì, ho capito. 1341 01:23:23,000 --> 01:23:25,533 Ho capito. Ci lavorerò. (TELEFONO SQUILLA) 1342 01:23:26,433 --> 01:23:27,433 Ottimo! 1343 01:23:28,266 --> 01:23:30,633 Scusami. Pronto? 1344 01:23:32,200 --> 01:23:36,000 Jim! Jim! E' una settimana che ti cerco! 1345 01:23:36,000 --> 01:23:36,500 Jim! Jim! E' una settimana che ti cerco! 1346 01:23:36,533 --> 01:23:38,033 Come stai? Dove sei? 1347 01:23:39,333 --> 01:23:40,500 Ah, certo. 1348 01:23:45,700 --> 01:23:48,066 - Oh! Cazzo! - E sta' attento. 1349 01:23:48,100 --> 01:23:50,533 ("INTERLUDE" MASSIMO PUPILLO) 1350 01:23:50,566 --> 01:23:52,000 - Dopo andiamo a fare due tiri a basket? - Non posso. 1351 01:23:52,000 --> 01:23:53,266 - Dopo andiamo a fare due tiri a basket? - Non posso. 1352 01:23:53,300 --> 01:23:56,200 Ho promesso a mio figlio che l'avrei accompagnato da un amico. 1353 01:24:12,666 --> 01:24:13,733 Stai male? 1354 01:24:14,533 --> 01:24:15,533 Un po'. 1355 01:24:16,733 --> 01:24:18,200 Facciamo due passi? 1356 01:24:18,600 --> 01:24:23,000 Bloomingdale? Ti compro qualcosa di carino. Tutto quello che vuoi. 1357 01:24:23,033 --> 01:24:24,000 - Ce li hai i soldi? - Mhm. Ma certo. 1358 01:24:24,000 --> 01:24:25,166 - Ce li hai i soldi? - Mhm. Ma certo. 1359 01:24:25,200 --> 01:24:27,500 Faccio il maggiordomo ora, sono ricco. 1360 01:24:28,000 --> 01:24:30,133 - Perché non pranziamo, invece? - Certo. 1361 01:24:40,000 --> 01:24:42,766 ELENA: Quando mi hai strangolata è stato molto eccitante. 1362 01:24:43,633 --> 01:24:46,366 Ma ho capito che, se fosse successo ancora, 1363 01:24:46,400 --> 01:24:48,000 saresti andato fino in fondo. 1364 01:24:48,000 --> 01:24:48,400 saresti andato fino in fondo. 1365 01:24:48,433 --> 01:24:50,100 Per questo ti ho lasciato. 1366 01:24:50,133 --> 01:24:52,033 EDDIE: Hai ragione, l'avrei fatto. 1367 01:24:53,400 --> 01:24:55,100 Sarei andato fino in fondo. 1368 01:24:56,633 --> 01:24:58,333 Ora stai con qualcuno? 1369 01:24:59,166 --> 01:25:02,166 Una ragazza come sopravvivrebbe in questa città? 1370 01:25:04,033 --> 01:25:05,700 Peccato che sia un vero stronzo. 1371 01:25:06,500 --> 01:25:08,366 Si appunta tutto quello che spende. 1372 01:25:09,000 --> 01:25:11,300 Mi dà 100 dollari per fare shopping 1373 01:25:11,333 --> 01:25:12,000 e si scrive tutto su un cavolo di taccuino. 1374 01:25:12,000 --> 01:25:14,100 e si scrive tutto su un cavolo di taccuino. 1375 01:25:14,433 --> 01:25:15,500 Riesci a crederci? 1376 01:25:16,400 --> 01:25:18,000 Così. Gli ho detto: 1377 01:25:18,366 --> 01:25:20,000 "Dovresti appuntarti ogni cazzo di pompino sotto la voce 'ricevuto'". 1378 01:25:20,000 --> 01:25:22,666 "Dovresti appuntarti ogni cazzo di pompino sotto la voce 'ricevuto'". 1379 01:25:23,600 --> 01:25:27,433 Gli piace tanto quando mi faccio le trecce e mi vesto da scolaretta. 1380 01:25:29,233 --> 01:25:30,800 E dopo me lo infila in gola. 1381 01:25:36,366 --> 01:25:37,400 Lenocka... 1382 01:25:40,566 --> 01:25:42,633 ..io sono uno scrittore fallito 1383 01:25:43,533 --> 01:25:44,000 e tu una modella fallita. 1384 01:25:44,000 --> 01:25:45,300 e tu una modella fallita. 1385 01:25:45,333 --> 01:25:47,333 ELENA: Mi basta andarmene da questa città! 1386 01:25:48,200 --> 01:25:49,333 Andrò a Madrid. 1387 01:25:50,166 --> 01:25:51,600 Forse lì troverò lavoro. 1388 01:25:53,233 --> 01:25:55,466 EDDIE: Ascolta, Lena... 1389 01:25:56,100 --> 01:25:59,566 ..Lenocka, lasciamoci tutto alle spalle. 1390 01:25:59,600 --> 01:26:00,000 Diamoci una seconda occasione. 1391 01:26:00,000 --> 01:26:01,566 Diamoci una seconda occasione. 1392 01:26:03,766 --> 01:26:05,333 Io ho già pronto un piano. 1393 01:26:06,400 --> 01:26:08,000 L'unica cosa che davvero conta nella vita, è l'amore. 1394 01:26:08,000 --> 01:26:10,166 L'unica cosa che davvero conta nella vita, è l'amore. 1395 01:26:11,300 --> 01:26:13,066 Avere la fortuna di... 1396 01:26:14,566 --> 01:26:16,000 ..di contare su qualcuno, e tu puoi contare su di me. 1397 01:26:16,000 --> 01:26:17,800 ..di contare su qualcuno, e tu puoi contare su di me. 1398 01:26:19,633 --> 01:26:22,700 Io sono forte e ci sarò sempre per te. 1399 01:26:23,733 --> 01:26:24,000 Non possiamo tornare a casa, 1400 01:26:24,000 --> 01:26:26,266 Non possiamo tornare a casa, 1401 01:26:26,300 --> 01:26:28,566 ma possiamo lasciare questo schifo di città 1402 01:26:28,600 --> 01:26:30,633 e andare in un posto tranquillo. 1403 01:26:33,033 --> 01:26:35,133 Sì, i-io mi troverò un lavoro 1404 01:26:35,400 --> 01:26:38,600 in... in Texas o in qualsiasi posto, uno qualunque. 1405 01:26:38,633 --> 01:26:40,000 Lavorerò in una stazione di servizio e... 1406 01:26:40,000 --> 01:26:41,466 Lavorerò in una stazione di servizio e... 1407 01:26:43,200 --> 01:26:45,100 ..e metteremo su famiglia. 1408 01:26:49,200 --> 01:26:50,533 Tu preparerai la zuppa, 1409 01:26:52,100 --> 01:26:54,300 io ti racconterò com'è andata al lavoro, 1410 01:26:55,033 --> 01:26:56,000 e poi di notte dormiremo abbracciati e ti dirò che ti amerò per sempre. 1411 01:26:56,000 --> 01:26:59,733 e poi di notte dormiremo abbracciati e ti dirò che ti amerò per sempre. 1412 01:27:04,433 --> 01:27:05,566 E alla fine... 1413 01:27:07,100 --> 01:27:08,700 ..ti chiuderò gli occhi... 1414 01:27:09,400 --> 01:27:10,800 e tu chiuderai i miei. 1415 01:27:11,533 --> 01:27:12,000 E' semplice, è... 1416 01:27:12,000 --> 01:27:13,100 E' semplice, è... 1417 01:27:21,100 --> 01:27:23,266 ("INTERLUDE" MASSIMO PUPILLO) 1418 01:27:32,266 --> 01:27:36,000 Oh, Edicka, sei così dolce! Davvero. 1419 01:27:36,000 --> 01:27:36,533 Oh, Edicka, sei così dolce! Davvero. 1420 01:27:38,566 --> 01:27:40,666 Ma sono tutte stronzate. 1421 01:27:42,333 --> 01:27:44,000 Questa non sono io e tu lo sai. 1422 01:27:44,000 --> 01:27:44,733 Questa non sono io e tu lo sai. 1423 01:27:46,366 --> 01:27:48,033 E non sei nemmeno tu. 1424 01:27:50,133 --> 01:27:52,000 Tu sei nato per diventare un eroe, Edicka. Non devi dimenticarlo. 1425 01:27:52,000 --> 01:27:54,533 Tu sei nato per diventare un eroe, Edicka. Non devi dimenticarlo. 1426 01:27:55,166 --> 01:27:56,466 E' il tuo destino. 1427 01:27:58,633 --> 01:28:00,000 Altro che il maggiordomo! (RISATA) 1428 01:28:00,000 --> 01:28:01,433 Altro che il maggiordomo! (RISATA) 1429 01:28:11,533 --> 01:28:12,600 Carlos! 1430 01:28:15,666 --> 01:28:16,000 ELENA: Ecco il mio "biglietto per Madrid". 1431 01:28:16,000 --> 01:28:17,700 ELENA: Ecco il mio "biglietto per Madrid". 1432 01:28:17,733 --> 01:28:19,333 Augurami buona fortuna. 1433 01:28:20,233 --> 01:28:21,566 Grazie di tutto, Eddie. 1434 01:28:22,366 --> 01:28:23,800 Vamos! 1435 01:28:26,700 --> 01:28:28,000 Andiamo! 1436 01:28:55,500 --> 01:28:56,000 Ecco il conto. Desidera altro? 1437 01:28:56,000 --> 01:28:58,100 Ecco il conto. Desidera altro? 1438 01:29:02,633 --> 01:29:04,000 EDDIE: Ancora uno. Me lo faccia doppio. 1439 01:29:04,000 --> 01:29:05,166 EDDIE: Ancora uno. Me lo faccia doppio. 1440 01:29:08,066 --> 01:29:09,733 EDDIE: "La mia vita è insignificante. 1441 01:29:10,533 --> 01:29:12,000 Vago per le strade vuote di New York, digrignando i denti dalla rabbia. 1442 01:29:12,000 --> 01:29:14,333 Vago per le strade vuote di New York, digrignando i denti dalla rabbia. 1443 01:29:15,200 --> 01:29:18,266 Fanculo il vostro mondo. Qui non c'è posto per me. 1444 01:29:19,633 --> 01:29:20,000 Allora, che fine farò? Chi lo sa. E' un mistero. 1445 01:29:20,000 --> 01:29:22,400 Allora, che fine farò? Chi lo sa. E' un mistero. 1446 01:29:23,300 --> 01:29:26,033 In fondo, sono uno che è disposto a tutto. 1447 01:29:27,033 --> 01:29:28,000 E voi state aspettando che io vi dia qualcosa. 1448 01:29:28,000 --> 01:29:30,166 E voi state aspettando che io vi dia qualcosa. 1449 01:29:30,200 --> 01:29:32,700 So che è così. State aspettando. 1450 01:29:33,466 --> 01:29:36,000 Quindi tenterò un atto di eroismo. 1451 01:29:36,000 --> 01:29:36,366 Quindi tenterò un atto di eroismo. 1452 01:29:37,066 --> 01:29:38,766 La mia morte insignificante. 1453 01:29:39,333 --> 01:29:40,566 Altro che tentare. 1454 01:29:41,400 --> 01:29:43,000 Vi darò ciò che volete." 1455 01:29:43,033 --> 01:29:44,000 ("PRETTY VACANT" SEX PISTOLS) 1456 01:29:44,000 --> 01:29:46,433 ("PRETTY VACANT" SEX PISTOLS) 1457 01:30:06,166 --> 01:30:08,000 (AUDIO ORIGINALE IN SOTTOFONDO) 1458 01:30:08,000 --> 01:30:09,100 (AUDIO ORIGINALE IN SOTTOFONDO) 1459 01:30:18,600 --> 01:30:20,733 ("PRETTY VACANT" SEX PISTOLS) 1460 01:31:21,433 --> 01:31:24,266 ("PRETTY VACANT" SEX PISTOLS) 1461 01:32:33,133 --> 01:32:36,400 (VOCI INDISTINTE) 1462 01:32:36,433 --> 01:32:38,166 EDDIE: "Eddie vive a Parigi! 1463 01:32:38,200 --> 01:32:40,000 Sono bello come un'orchidea nella neve. 1464 01:32:40,000 --> 01:32:41,566 Sono bello come un'orchidea nella neve. 1465 01:32:42,200 --> 01:32:45,000 In Francia sono la stessa persona che ero in America. 1466 01:32:45,033 --> 01:32:47,733 Sono i luoghi che si adattano a me, non viceversa. 1467 01:32:47,766 --> 01:32:48,000 {\an8}I paesi cambiano, 1468 01:32:48,000 --> 01:32:49,300 {\an8}I paesi cambiano, 1469 01:32:49,333 --> 01:32:51,500 {\an8}ma l'eroe resta sempre lo stesso. 1470 01:32:52,200 --> 01:32:56,000 A Parigi, ho pubblicato 17 libri, più di Solzenicyn. 1471 01:32:56,000 --> 01:32:56,166 A Parigi, ho pubblicato 17 libri, più di Solzenicyn. 1472 01:32:56,200 --> 01:33:00,566 Ora sono famoso. Lunga vita a Eddie." 1473 01:33:01,233 --> 01:33:02,400 Dunque, 1474 01:33:03,133 --> 01:33:04,000 è vero, sig. "Limonòv", che... 1475 01:33:04,000 --> 01:33:05,000 è vero, sig. "Limonòv", che... 1476 01:33:05,033 --> 01:33:06,033 Limonov. 1477 01:33:07,000 --> 01:33:08,500 Limonov. Mi scusi, 1478 01:33:08,533 --> 01:33:10,200 sono francese. 1479 01:33:10,733 --> 01:33:12,000 - Allora... EDDIE: Lo so. 1480 01:33:12,000 --> 01:33:12,300 - Allora... EDDIE: Lo so. 1481 01:33:12,566 --> 01:33:14,266 REGISTA: Ricomincia, per favore. 1482 01:33:14,300 --> 01:33:17,333 E' vero che è in grado di scrivere solo di un argomento? 1483 01:33:17,700 --> 01:33:19,300 Ovvero di sé stesso? 1484 01:33:20,766 --> 01:33:22,333 Ha fatto centro. 1485 01:33:22,366 --> 01:33:27,433 Ehm, i-io ho buttato giù questo... questo... libercolo, 1486 01:33:27,466 --> 01:33:28,000 per guadagnare un po' di soldi. 1487 01:33:28,000 --> 01:33:29,433 per guadagnare un po' di soldi. 1488 01:33:30,000 --> 01:33:32,633 Ma la verità è che io non mi sono mai... 1489 01:33:33,400 --> 01:33:36,000 ..considerato come un vero uomo di lettere e... 1490 01:33:36,000 --> 01:33:36,466 ..considerato come un vero uomo di lettere e... 1491 01:33:36,500 --> 01:33:39,733 ..non vorrei mai diventare come uno di quei... 1492 01:33:40,733 --> 01:33:44,000 .."grandi" che a sessant'anni ricevono la Legion d'Onore, 1493 01:33:44,000 --> 01:33:44,600 .."grandi" che a sessant'anni ricevono la Legion d'Onore, 1494 01:33:44,633 --> 01:33:48,433 muoiono di cancro alla prostata nella loro villa sulla Costa Azzurra 1495 01:33:48,466 --> 01:33:50,400 e si fanno seppellire... 1496 01:33:51,100 --> 01:33:52,000 ..al Père-Lachaise. 1497 01:33:52,000 --> 01:33:52,466 ..al Père-Lachaise. 1498 01:33:52,500 --> 01:33:54,766 Io mi considero uno molto attivo, capisce? 1499 01:33:54,800 --> 01:33:56,500 Sono uno che lavora sodo. 1500 01:33:56,533 --> 01:33:59,733 Ho lavorato per tutta la vita con le mie mani e... 1501 01:34:00,466 --> 01:34:03,600 ..per me, nella vita ci sono cose più interessanti che... 1502 01:34:04,766 --> 01:34:06,400 - ..scrivere. - Certo. 1503 01:34:07,300 --> 01:34:08,000 Cuciva jeans per guadagnarsi da vivere a Mosca. 1504 01:34:08,000 --> 01:34:10,366 Cuciva jeans per guadagnarsi da vivere a Mosca. 1505 01:34:10,400 --> 01:34:15,000 Ho fatto il sarto, il metalmeccanico e ho fatto il pastaio, 1506 01:34:15,033 --> 01:34:16,000 il maggiordomo, il ladro. Ho fatto di tutto. 1507 01:34:16,000 --> 01:34:17,600 il maggiordomo, il ladro. Ho fatto di tutto. 1508 01:34:17,633 --> 01:34:20,766 Ho sempre lavorato nella mia vita e so che lavorare... 1509 01:34:20,800 --> 01:34:22,666 ..fa schifo. 1510 01:34:23,666 --> 01:34:24,000 I lavoratori sono i cornuti della storia. 1511 01:34:24,000 --> 01:34:26,166 I lavoratori sono i cornuti della storia. 1512 01:34:26,200 --> 01:34:31,100 Vengono sempre traditi e sta succedendo di nuovo, 1513 01:34:31,133 --> 01:34:32,000 in questo momento. 1514 01:34:32,000 --> 01:34:32,233 in questo momento. 1515 01:34:32,266 --> 01:34:33,266 Mhm. 1516 01:34:34,666 --> 01:34:36,700 Ehm, in un recente articolo, 1517 01:34:36,733 --> 01:34:39,733 sembra pentito di aver lasciato l'Unione Sovietica. 1518 01:34:40,566 --> 01:34:42,200 Tutti non fanno che... 1519 01:34:42,766 --> 01:34:45,533 ..ripetere a pappagallo questa stronzata. 1520 01:34:46,100 --> 01:34:48,000 E cioè che l'Unione Sovietica era una specie di Impero del Male, 1521 01:34:48,000 --> 01:34:50,433 E cioè che l'Unione Sovietica era una specie di Impero del Male, 1522 01:34:50,466 --> 01:34:52,000 o qualcosa di simile, 1523 01:34:52,033 --> 01:34:55,033 ma per noi, per chi ha vissuto lì, 1524 01:34:56,166 --> 01:34:58,500 per chi ci è cresciuto, ci si è innamorato, 1525 01:34:58,533 --> 01:35:01,033 ha avuto dei figli ed è morto lì, non era così. 1526 01:35:02,333 --> 01:35:04,000 In fin dei conti, l'Unione Sovietica... 1527 01:35:04,000 --> 01:35:05,566 In fin dei conti, l'Unione Sovietica... 1528 01:35:05,600 --> 01:35:08,466 ..era un... un casino enorme, 1529 01:35:08,500 --> 01:35:11,633 ma diciamo che nel casino ci si diverte sempre. 1530 01:35:14,066 --> 01:35:15,100 Allora, per lei, 1531 01:35:15,133 --> 01:35:18,066 la caduta del muro di Berlino è una... - Una catastrofe. 1532 01:35:18,100 --> 01:35:19,633 - Una catastrofe. ESTHER: Santo cielo. 1533 01:35:19,666 --> 01:35:20,000 - Ma che dice? D'accordo, e allora, cos'è stata? 1534 01:35:20,000 --> 01:35:22,300 - Ma che dice? D'accordo, e allora, cos'è stata? 1535 01:35:22,333 --> 01:35:24,800 E' stata una vittoria, secondo il vostro parere? 1536 01:35:25,000 --> 01:35:27,666 Ma certo, è stata la fine di un incubo. Di un... 1537 01:35:27,700 --> 01:35:28,000 ..sistema dispotico che era cominciato sotto Stalin. 1538 01:35:28,000 --> 01:35:30,633 ..sistema dispotico che era cominciato sotto Stalin. 1539 01:35:30,666 --> 01:35:31,666 Stalin? 1540 01:35:31,700 --> 01:35:35,266 Se non fosse stato per Stalin, ora parlereste tutti tedesco. 1541 01:35:35,733 --> 01:35:36,000 Tutti. Venti milioni di russi hanno dato la vita... 1542 01:35:36,000 --> 01:35:38,433 Tutti. Venti milioni di russi hanno dato la vita... 1543 01:35:38,466 --> 01:35:40,633 - Lo sappiamo. ..per salvare l'Europa dai Nazisti. 1544 01:35:40,666 --> 01:35:44,000 - E mio padre è rimasto ferito in quella guerra. - Anche mio padre. 1545 01:35:44,033 --> 01:35:47,633 E appena i tedeschi hanno schierato i loro carri armati nelle Ardenne, 1546 01:35:47,666 --> 01:35:50,433 vi siete pisciati addosso, vi siete svuotati le tasche, 1547 01:35:50,466 --> 01:35:52,000 avete calato le brache e vi siete piegati a novanta gradi. 1548 01:35:52,000 --> 01:35:53,633 avete calato le brache e vi siete piegati a novanta gradi. 1549 01:35:53,666 --> 01:35:56,333 E che mi dice del milione d'innocenti uccisi da Stalin? 1550 01:35:56,366 --> 01:35:58,733 Non puoi fare una frittata senza rompere delle uova. 1551 01:35:58,766 --> 01:36:00,000 PAUL: Cristo Santo. Oh, mio Dio. 1552 01:36:00,000 --> 01:36:00,333 PAUL: Cristo Santo. Oh, mio Dio. 1553 01:36:00,366 --> 01:36:02,400 L'intera dottrina comunista era una farsa. 1554 01:36:02,433 --> 01:36:04,166 Un colosso dai piedi d'argilla 1555 01:36:04,200 --> 01:36:06,433 che ora sta crollando come un castello di carte. 1556 01:36:07,466 --> 01:36:08,000 Ossia, lei ritiene che l'era delle ideologie sia finita? 1557 01:36:08,000 --> 01:36:12,133 Ossia, lei ritiene che l'era delle ideologie sia finita? 1558 01:36:12,500 --> 01:36:15,233 E che stiamo assistendo alla fine della storia? 1559 01:36:15,500 --> 01:36:16,000 Si può dire che ci stiamo avvicinando sempre di più 1560 01:36:16,000 --> 01:36:18,533 Si può dire che ci stiamo avvicinando sempre di più 1561 01:36:18,566 --> 01:36:21,433 a un'accettazione globale della democrazia... - Per favore. 1562 01:36:21,466 --> 01:36:24,000 ..del libero mercato e dello stato di diritto, sin dal XVII secolo, 1563 01:36:24,000 --> 01:36:26,266 ..del libero mercato e dello stato di diritto, sin dal XVII secolo, 1564 01:36:26,300 --> 01:36:28,433 con qualche battuta d'arresto. 1565 01:36:29,066 --> 01:36:31,133 E adesso che il suo Impero sta crollando, 1566 01:36:31,166 --> 01:36:32,000 la Russia ancora pensa di essere unica, 1567 01:36:32,000 --> 01:36:33,333 la Russia ancora pensa di essere unica, 1568 01:36:33,366 --> 01:36:35,233 invincibile e destinata alla grandezza. 1569 01:36:35,666 --> 01:36:37,633 Purtroppo, i russi non hanno conosciuto altro 1570 01:36:37,666 --> 01:36:39,400 che la tirannia autocratica, 1571 01:36:40,166 --> 01:36:42,266 e poi c'è stata una sanguinosa rivoluzione 1572 01:36:42,300 --> 01:36:44,433 che ha elevato un'ideologia primitiva 1573 01:36:44,466 --> 01:36:46,800 al rango di una falsa fede cieca. 1574 01:36:47,000 --> 01:36:48,000 La Russia ha bisogno di... 1575 01:36:48,000 --> 01:36:48,433 La Russia ha bisogno di... 1576 01:36:48,466 --> 01:36:51,166 Sei una lurida troia. 1577 01:36:51,733 --> 01:36:53,366 Sentire la parola "Russia", 1578 01:36:53,400 --> 01:36:56,000 pronunciata da quella tua schifosa bocca del cazzo, 1579 01:36:56,000 --> 01:36:56,600 pronunciata da quella tua schifosa bocca del cazzo, 1580 01:36:56,633 --> 01:36:59,033 mi fa venire da vomitare! - Ohh! 1581 01:36:59,066 --> 01:37:01,333 - Stia calmo! E' ubriaco per caso? - La storia non è morta! 1582 01:37:01,366 --> 01:37:03,533 - La Storia tornerà prima o poi! - Ma è una donna! 1583 01:37:03,566 --> 01:37:04,000 E vi prenderà tutti a calci nel culo! Stronzi del cazzo! 1584 01:37:04,000 --> 01:37:06,700 E vi prenderà tutti a calci nel culo! Stronzi del cazzo! 1585 01:37:06,733 --> 01:37:08,700 ("EDDIE'S DANCE" MASSIMO PUPILLO) 1586 01:37:08,733 --> 01:37:10,700 Guardi che ha fatto. EDDIE: Fa male? 1587 01:37:10,733 --> 01:37:12,000 - Vichy? Vichy? Vi piace? - Se ne vada. Vada via. 1588 01:37:12,000 --> 01:37:13,133 - Vichy? Vichy? Vi piace? - Se ne vada. Vada via. 1589 01:37:13,166 --> 01:37:14,633 E tu che vuoi? Vaffanculo! 1590 01:37:16,000 --> 01:37:17,800 BEATRICE: Mandate qualcuno della sicurezza! 1591 01:37:18,000 --> 01:37:20,000 - Vaffanculo! La sicurezza! 1592 01:37:20,000 --> 01:37:20,033 - Vaffanculo! La sicurezza! 1593 01:37:31,266 --> 01:37:34,033 Cosa ha pensato quando Erofeev ha saputo 1594 01:37:34,066 --> 01:37:35,366 che lei sarebbe venuto a Mosca, 1595 01:37:35,400 --> 01:37:36,000 e che sarebbe stato pubblicato dall'osceno Semyonov? 1596 01:37:36,000 --> 01:37:38,566 e che sarebbe stato pubblicato dall'osceno Semyonov? 1597 01:37:39,666 --> 01:37:41,633 Io non ho... non ho pensato a niente. 1598 01:37:44,300 --> 01:37:47,100 Cosa le piace di questo paese? 1599 01:37:48,366 --> 01:37:50,433 - Cosa le piace della Russia? - Le persone. 1600 01:38:00,533 --> 01:38:04,200 {\an8}DONNA: Ha dichiarato di non essersi mai considerato un dissidente. 1601 01:38:04,233 --> 01:38:05,533 Va bene, ma lei... 1602 01:38:05,566 --> 01:38:08,000 ..che cosa ne pensa dei dissidenti sovietici, in generale? 1603 01:38:08,000 --> 01:38:09,366 ..che cosa ne pensa dei dissidenti sovietici, in generale? 1604 01:38:09,400 --> 01:38:12,466 A loro piace mettere la loro dissidenza in mostra, 1605 01:38:13,300 --> 01:38:15,066 affinché tutti la vedano. 1606 01:38:15,566 --> 01:38:16,000 DONNA: La ringrazio molto. 1607 01:38:16,000 --> 01:38:17,500 DONNA: La ringrazio molto. 1608 01:38:23,466 --> 01:38:24,000 OPERAIO: Eduard Veniaminovic... 1609 01:38:24,000 --> 01:38:25,166 OPERAIO: Eduard Veniaminovic... 1610 01:38:26,100 --> 01:38:29,600 ..io lavoro nella stessa fonderia in cui ha lavorato anche lei. 1611 01:38:30,133 --> 01:38:31,300 E dunque... 1612 01:38:32,366 --> 01:38:35,166 ..io e alcuni dei miei colleghi abbiamo letto 1613 01:38:35,200 --> 01:38:36,566 il suo libro sull'America. 1614 01:38:37,200 --> 01:38:39,066 E sa, c'è quel passaggio 1615 01:38:39,100 --> 01:38:40,000 in cui lei descrive... in cui lei fa... 1616 01:38:40,000 --> 01:38:41,766 in cui lei descrive... in cui lei fa... 1617 01:38:42,433 --> 01:38:43,533 ..insomma... 1618 01:38:46,166 --> 01:38:48,000 ..fa sesso con un barbone di colore, è così? 1619 01:38:48,000 --> 01:38:48,566 ..fa sesso con un barbone di colore, è così? 1620 01:38:49,666 --> 01:38:52,300 Allora? E' vero? 1621 01:38:53,766 --> 01:38:55,533 E' tutto vero. 1622 01:38:56,166 --> 01:38:57,633 (VERSI DI STUPORE) 1623 01:38:57,666 --> 01:38:59,666 Ed è stato fantastico. 1624 01:39:01,400 --> 01:39:04,000 Ogni uomo dovrebbe farlo, almeno una volta. 1625 01:39:04,000 --> 01:39:05,233 Ogni uomo dovrebbe farlo, almeno una volta. 1626 01:39:06,333 --> 01:39:08,266 - Lo dirò ai miei colleghi, Sì, per favore. 1627 01:39:08,300 --> 01:39:09,533 Va bene. Grazie. 1628 01:39:27,433 --> 01:39:28,000 Un caffè, per favore. 1629 01:39:28,000 --> 01:39:29,200 Un caffè, per favore. 1630 01:39:32,200 --> 01:39:33,200 Sì. 1631 01:39:37,133 --> 01:39:38,366 - Grazie. - Il suo resto. 1632 01:39:45,266 --> 01:39:46,566 CARRERE: Mosieur Limonov? 1633 01:39:47,300 --> 01:39:49,266 - Sì? - Piacere di vederla. 1634 01:39:50,633 --> 01:39:52,000 CARRERE: E' tornato definitivamente? 1635 01:39:52,000 --> 01:39:52,600 CARRERE: E' tornato definitivamente? 1636 01:39:53,500 --> 01:39:56,500 EDDIE: Sono qui per la pubblicazione del mio nuovo libro. 1637 01:39:56,533 --> 01:39:58,366 Mi ha invitato la casa editrice. 1638 01:39:59,033 --> 01:40:00,000 Posso sedermi? 1639 01:40:00,000 --> 01:40:00,200 Posso sedermi? 1640 01:40:03,500 --> 01:40:05,366 Ho letto alcuni dei suoi libri. 1641 01:40:06,533 --> 01:40:08,000 Mi sono piaciuti molto. 1642 01:40:08,000 --> 01:40:08,400 Mi sono piaciuti molto. 1643 01:40:09,133 --> 01:40:11,200 E' la seconda volta che vengo qui. 1644 01:40:12,033 --> 01:40:14,333 Questa è un'epoca molto affascinate. 1645 01:40:15,000 --> 01:40:16,000 Ehm, lo so che ci sono molti problemi, ma... 1646 01:40:16,000 --> 01:40:18,266 Ehm, lo so che ci sono molti problemi, ma... 1647 01:40:20,566 --> 01:40:22,500 Non spetta a me giudicare. 1648 01:40:24,100 --> 01:40:27,433 I russi sanno morire, ma sanno ben poco dell'arte di vivere. 1649 01:40:29,366 --> 01:40:32,000 Ma le loro facce, le facce delle persone, sono così... 1650 01:40:32,000 --> 01:40:33,533 Ma le loro facce, le facce delle persone, sono così... 1651 01:40:33,766 --> 01:40:36,566 ..così vitali, così... così reali. 1652 01:40:37,766 --> 01:40:40,000 In Occidente, tutti hanno facce da bambocci. 1653 01:40:40,000 --> 01:40:41,000 In Occidente, tutti hanno facce da bambocci. 1654 01:40:41,433 --> 01:40:45,466 Lì tutto è permesso e nulla è importante. 1655 01:40:46,000 --> 01:40:47,700 Qui è il contrario, 1656 01:40:48,700 --> 01:40:50,433 nulla è permesso 1657 01:40:51,033 --> 01:40:52,766 e tutto è importante. 1658 01:40:53,600 --> 01:40:56,000 Sarebbe un vero peccato perdere tutto questo con il cambiamento. 1659 01:40:56,000 --> 01:40:58,400 Sarebbe un vero peccato perdere tutto questo con il cambiamento. 1660 01:40:58,433 --> 01:40:59,466 Mhm. Sì. 1661 01:41:00,166 --> 01:41:04,000 Come in Africa, sarebbe un vero peccato se tutti si vestissero. 1662 01:41:04,000 --> 01:41:04,600 Come in Africa, sarebbe un vero peccato se tutti si vestissero. 1663 01:41:05,100 --> 01:41:07,500 Niente più fotografie esotiche. 1664 01:41:09,066 --> 01:41:12,000 Ma non si può smarrire l'anima di questo paese. 1665 01:41:12,000 --> 01:41:14,266 Ma non si può smarrire l'anima di questo paese. 1666 01:41:18,566 --> 01:41:20,000 (RUMORE METALLICO) 1667 01:41:20,000 --> 01:41:20,700 (RUMORE METALLICO) 1668 01:41:24,500 --> 01:41:27,733 Spero che un giorno la Russia ve lo metta nel culo per bene. 1669 01:41:29,633 --> 01:41:31,666 Così saprete cosa si prova. 1670 01:41:33,333 --> 01:41:35,666 Allora vedremo cosa avrete da dire. 1671 01:41:39,100 --> 01:41:42,266 ("DON'T TOUCH THE AUTUMN" BUTYRKA) 1672 01:42:18,300 --> 01:42:19,333 MADRE: Chi è? 1673 01:42:19,366 --> 01:42:21,366 Papà! Mamma! Sono io. 1674 01:42:23,800 --> 01:42:24,000 Sono io, Eddie. 1675 01:42:24,000 --> 01:42:25,333 Sono io, Eddie. 1676 01:42:46,300 --> 01:42:48,000 In casa abbiamo tutto quello che ci serve. Mhm. 1677 01:42:48,000 --> 01:42:49,666 In casa abbiamo tutto quello che ci serve. Mhm. 1678 01:42:51,100 --> 01:42:53,700 Abbiamo trenta chili di zucchero, 1679 01:42:54,533 --> 01:42:56,000 un sacco intero di cereali, 1680 01:42:56,000 --> 01:42:56,633 un sacco intero di cereali, 1681 01:42:57,166 --> 01:42:59,600 e il seminterrato è stracolmo di cibo. 1682 01:43:00,733 --> 01:43:03,766 Non ci serve niente, capisci? 1683 01:43:03,800 --> 01:43:04,000 Chi prenderà l'appartamento quando non ci saremo più? 1684 01:43:04,000 --> 01:43:07,300 Chi prenderà l'appartamento quando non ci saremo più? 1685 01:43:08,500 --> 01:43:12,000 Se vieni a vivere qui, spetterà a te l'appartamento. 1686 01:43:12,000 --> 01:43:12,266 Se vieni a vivere qui, spetterà a te l'appartamento. 1687 01:43:12,300 --> 01:43:14,233 - Mhm. - Qui si sta bene. 1688 01:43:14,266 --> 01:43:16,266 E' tranquillo e accogliente. 1689 01:43:16,766 --> 01:43:18,500 Mi fermo solo qualche giorno. 1690 01:43:18,533 --> 01:43:20,000 - Mhn? - Resterò solo per qualche giorno. 1691 01:43:20,000 --> 01:43:21,266 - Mhn? - Resterò solo per qualche giorno. 1692 01:43:21,300 --> 01:43:22,800 Hanno pubblicato il mio libro. 1693 01:43:23,000 --> 01:43:25,766 - Ahh! - Conferenze stampa, letture, 1694 01:43:25,800 --> 01:43:28,000 eccetera. Ho tante cose da fare. - Mh-mh. 1695 01:43:28,000 --> 01:43:28,166 eccetera. Ho tante cose da fare. - Mh-mh. 1696 01:43:36,133 --> 01:43:37,200 MADRE: E... 1697 01:43:38,600 --> 01:43:40,100 {\an8}..tua moglie? 1698 01:43:41,266 --> 01:43:42,600 Non hai una moglie? 1699 01:43:43,100 --> 01:43:44,000 Figli? 1700 01:43:44,000 --> 01:43:44,100 Figli? 1701 01:43:44,366 --> 01:43:47,100 No, no. Ancora no, niente figli. 1702 01:43:47,433 --> 01:43:48,566 "Ancora no". 1703 01:43:50,133 --> 01:43:51,366 Hai 46 anni, Eddie. 1704 01:44:04,100 --> 01:44:05,633 PADRE: Gorbachev. 1705 01:44:07,033 --> 01:44:08,000 Mhm, quel bastardo distruggerà questo paese! 1706 01:44:08,000 --> 01:44:11,566 Mhm, quel bastardo distruggerà questo paese! 1707 01:44:12,433 --> 01:44:15,700 Ho appena letto una storia su una donna, 1708 01:44:15,733 --> 01:44:16,000 che ha punito la figlia, incatenandola nel cortile, 1709 01:44:16,000 --> 01:44:19,566 che ha punito la figlia, incatenandola nel cortile, 1710 01:44:19,600 --> 01:44:23,100 con una temperatura di trenta gradi sottozero. Mhm. 1711 01:44:24,100 --> 01:44:27,466 Le braccia e le gambe della bambina erano così congelate, 1712 01:44:27,500 --> 01:44:29,366 che hanno dovuto amputargliele. 1713 01:44:30,300 --> 01:44:31,633 E quando dall'ospedale 1714 01:44:31,666 --> 01:44:32,000 hanno riportato a casa quel che restava di lei, 1715 01:44:32,000 --> 01:44:34,000 hanno riportato a casa quel che restava di lei, 1716 01:44:34,033 --> 01:44:37,733 l'amante di sua madre ha stuprato quel moncone di una bambina, 1717 01:44:37,766 --> 01:44:39,300 mettendola incinta. 1718 01:44:39,800 --> 01:44:40,000 E dopo, anche suo figlio è stato incatenato fuori al freddo. Mhm. 1719 01:44:40,000 --> 01:44:44,400 E dopo, anche suo figlio è stato incatenato fuori al freddo. Mhm. 1720 01:44:45,066 --> 01:44:48,000 E' per questo che abbiamo combattuto in tutti questi anni? 1721 01:44:48,000 --> 01:44:48,266 E' per questo che abbiamo combattuto in tutti questi anni? 1722 01:44:51,133 --> 01:44:52,366 Sembra una bugia. 1723 01:44:54,033 --> 01:44:55,600 No, è vero! 1724 01:44:57,366 --> 01:44:59,800 L'ho letto sul giornale. EDDIE: Quale? 1725 01:45:00,000 --> 01:45:03,100 - Quale giornale? Fammelo vedere. - Lascia perdere! No! 1726 01:45:03,133 --> 01:45:04,000 I giornali non mentono. 1727 01:45:04,000 --> 01:45:04,733 I giornali non mentono. 1728 01:45:12,233 --> 01:45:15,166 (AUDIO DELLA TV IN SOTTOFONDO) 1729 01:45:17,200 --> 01:45:20,000 MADRE: Lascialo acceso. Riscalda la casa. 1730 01:45:20,000 --> 01:45:20,033 MADRE: Lascialo acceso. Riscalda la casa. 1731 01:45:20,600 --> 01:45:24,633 E poi mi fa sentire come se ci fosse un'altra anima viva qui dentro. 1732 01:45:24,666 --> 01:45:28,000 Se io facessi così in Francia, mi costerebbe migliaia di franchi. 1733 01:45:28,000 --> 01:45:28,233 Se io facessi così in Francia, mi costerebbe migliaia di franchi. 1734 01:45:29,433 --> 01:45:33,233 Stai dicendo che lì il governo è così avido da farti pagare il gas? 1735 01:45:33,266 --> 01:45:35,200 - Sì. - Ohh! 1736 01:45:35,733 --> 01:45:36,000 Gorbachev e i suoi compari vogliono fare la stessa cosa qui. 1737 01:45:36,000 --> 01:45:39,366 Gorbachev e i suoi compari vogliono fare la stessa cosa qui. 1738 01:45:44,400 --> 01:45:45,733 Guardali. 1739 01:45:46,800 --> 01:45:48,133 Sono pazzi. 1740 01:45:50,766 --> 01:45:52,000 E chi diavolo è questo Sakharov, eh? 1741 01:45:52,000 --> 01:45:53,533 E chi diavolo è questo Sakharov, eh? 1742 01:45:54,333 --> 01:45:57,066 E' come se seppellissero di nuovo Stalin. 1743 01:45:57,100 --> 01:46:00,000 (TV) Noi verseremo lacrime per i visionari idealisti, 1744 01:46:00,000 --> 01:46:00,233 (TV) Noi verseremo lacrime per i visionari idealisti, 1745 01:46:00,266 --> 01:46:04,300 coloro che oggi seppelliamo perché hanno fatto troppo rumore, 1746 01:46:04,700 --> 01:46:06,766 ma riusciremo a mantenere... 1747 01:46:06,800 --> 01:46:08,000 Sono stronzate antisovietiche. 1748 01:46:08,000 --> 01:46:09,000 Sono stronzate antisovietiche. 1749 01:46:12,200 --> 01:46:14,133 Siamo circondati da nemici. 1750 01:46:15,400 --> 01:46:16,000 Stalin li avrebbe rimessi subito in riga. 1751 01:46:16,000 --> 01:46:17,666 Stalin li avrebbe rimessi subito in riga. 1752 01:46:23,266 --> 01:46:24,000 Vuoi un po' di zuppa? 1753 01:46:24,000 --> 01:46:24,533 Vuoi un po' di zuppa? 1754 01:46:25,166 --> 01:46:27,333 (TV) Tre cittadini russi e uno lettone, 1755 01:46:27,366 --> 01:46:29,733 membri del movimento nazional-bolscevico, 1756 01:46:29,766 --> 01:46:32,000 sono stati condannati oggi per terrorismo. 1757 01:46:32,000 --> 01:46:32,266 sono stati condannati oggi per terrorismo. 1758 01:46:32,300 --> 01:46:34,700 Il tribunale di Riga ha giudicato un atto criminale 1759 01:46:34,733 --> 01:46:38,533 la loro minaccia di far esplodere il campanile di una chiesa in Lettonia. 1760 01:46:38,566 --> 01:46:40,000 Gli attivisti del partito di Eduard Limonov sono stati condannati 1761 01:46:40,000 --> 01:46:41,766 Gli attivisti del partito di Eduard Limonov sono stati condannati 1762 01:46:41,800 --> 01:46:43,400 a dieci anni di carcere. 1763 01:46:43,433 --> 01:46:44,600 Da quanto è emerso, 1764 01:46:44,633 --> 01:46:48,000 più o meno nel mese di novembre, gli attivisti avrebbero cercato 1765 01:46:48,000 --> 01:46:48,233 più o meno nel mese di novembre, gli attivisti avrebbero cercato 1766 01:46:48,266 --> 01:46:50,566 di compiere altri atti di terrorismo. 1767 01:46:51,566 --> 01:46:53,033 Vogliono la guerra. 1768 01:46:53,066 --> 01:46:55,566 Fatevi sotto. Siamo nati per la guerra. 1769 01:46:55,600 --> 01:46:56,000 E' naturale. Non c'è nulla di cui vergognarsi. 1770 01:46:56,000 --> 01:46:59,333 E' naturale. Non c'è nulla di cui vergognarsi. 1771 01:47:01,433 --> 01:47:03,100 La guerra è una stronzata. 1772 01:47:04,566 --> 01:47:07,333 {\an8}Vaffanculo. Fanculo la guerra. 1773 01:47:10,433 --> 01:47:12,000 EDDIE: "L'avevo detto che sarebbero venuti. E guardate! Sono già qui. 1774 01:47:12,000 --> 01:47:14,600 EDDIE: "L'avevo detto che sarebbero venuti. E guardate! Sono già qui. 1775 01:47:15,333 --> 01:47:18,300 Giovani, arrabbiati e disperati. 1776 01:47:18,766 --> 01:47:20,000 Non abbiamo niente da perdere. Siamo assetati di potere. 1777 01:47:20,000 --> 01:47:22,366 Non abbiamo niente da perdere. Siamo assetati di potere. 1778 01:47:22,766 --> 01:47:24,333 Per ora siamo clandestini, 1779 01:47:24,366 --> 01:47:26,666 questo bunker è tutto quello che abbiamo 1780 01:47:26,700 --> 01:47:28,000 {\an8}e stiamo già troppo stretti qui dentro. 1781 01:47:28,000 --> 01:47:28,633 {\an8}e stiamo già troppo stretti qui dentro. 1782 01:47:28,666 --> 01:47:30,800 {\an8}Siamo un giovane partito politico 1783 01:47:31,000 --> 01:47:33,666 che fa tremare tutte quelle autorità criminali. 1784 01:47:34,633 --> 01:47:36,000 Un partito di 300 Spartani. E li comando io. 1785 01:47:36,000 --> 01:47:39,066 Un partito di 300 Spartani. E li comando io. 1786 01:47:39,100 --> 01:47:40,733 Io. Eddie." 1787 01:47:40,766 --> 01:47:43,333 UOMO: # Ad essere sincero, ero già ubriaco, 1788 01:47:43,366 --> 01:47:44,000 # quando abbiamo ordinato i pel'meni, 1789 01:47:44,000 --> 01:47:47,166 # quando abbiamo ordinato i pel'meni, 1790 01:47:47,200 --> 01:47:50,366 # fuori dalla stazione di Savelovsky. 1791 01:47:50,400 --> 01:47:52,000 # In mezzo a noi, povere scimmie, lui disse... # 1792 01:47:52,000 --> 01:47:53,200 # In mezzo a noi, povere scimmie, lui disse... # 1793 01:47:53,233 --> 01:47:56,166 EDDIE: "La Russia ci attende, con paura e trepidazione. 1794 01:47:56,200 --> 01:47:58,633 Come una vergine in una casa bombardata, 1795 01:47:58,666 --> 01:48:00,000 che aspetta un uomo bello e forte che la prenda. 1796 01:48:00,000 --> 01:48:01,200 che aspetta un uomo bello e forte che la prenda. 1797 01:48:01,233 --> 01:48:03,700 Quindi, che importa se è un po' pericoloso? 1798 01:48:03,733 --> 01:48:06,733 I nemici verranno schiacciati. Non c'è nulla da temere. 1799 01:48:06,766 --> 01:48:08,000 Anche se all'orizzonte si profila la guerra e la morte, 1800 01:48:08,000 --> 01:48:09,600 Anche se all'orizzonte si profila la guerra e la morte, 1801 01:48:09,633 --> 01:48:11,333 vi conviene unirvi al branco. 1802 01:48:11,366 --> 01:48:14,133 O siete con noi, o siete contro di noi." 1803 01:48:19,400 --> 01:48:22,033 EDDIE: Oggi stiamo assistendo alla Rivoluzione russa. 1804 01:48:22,066 --> 01:48:24,000 Anche solo essere qui, mi riempie di grande orgoglio. 1805 01:48:24,000 --> 01:48:25,200 Anche solo essere qui, mi riempie di grande orgoglio. 1806 01:48:25,566 --> 01:48:29,433 Questa rivoluzione è senz'altro un motivo per festeggiare. 1807 01:48:30,233 --> 01:48:32,000 E anche se oggi, per qualche motivo, a un certo punto, dovesse fallire 1808 01:48:32,000 --> 01:48:34,100 E anche se oggi, per qualche motivo, a un certo punto, dovesse fallire 1809 01:48:34,133 --> 01:48:35,500 {\an8}io sono in pace. 1810 01:48:35,533 --> 01:48:37,500 {\an8}Non mi vergogno del mio paese. 1811 01:48:38,300 --> 01:48:40,000 Se dico "guerra civile", cosa mi risponde? 1812 01:48:40,000 --> 01:48:41,133 Se dico "guerra civile", cosa mi risponde? 1813 01:48:41,466 --> 01:48:43,166 E' musica per le mie orecchie. 1814 01:48:47,133 --> 01:48:48,000 (GRIDA DELLA FOLLA) 1815 01:48:48,000 --> 01:48:49,033 (GRIDA DELLA FOLLA) 1816 01:48:51,600 --> 01:48:54,500 Un bravo borghese, è un borghese morto! 1817 01:48:54,533 --> 01:48:56,000 (in coro) Un bravo borghese, è un borghese morto! 1818 01:48:56,000 --> 01:48:56,666 (in coro) Un bravo borghese, è un borghese morto! 1819 01:48:56,700 --> 01:48:58,766 (in coro) Un bravo borghese, è un borghese morto! 1820 01:48:58,800 --> 01:49:01,533 (in coro) Un bravo borghese, è un borghese morto! 1821 01:49:01,566 --> 01:49:04,000 Fermiamo il marciume liberale che ci avvelena il cervello! 1822 01:49:04,000 --> 01:49:04,366 Fermiamo il marciume liberale che ci avvelena il cervello! 1823 01:49:04,733 --> 01:49:07,333 Fermiamo il marciume liberale che ci avvelena il cervello! 1824 01:49:07,366 --> 01:49:10,600 Fermiamo il marciume liberale che ci avvelena il cervello! 1825 01:49:10,633 --> 01:49:12,000 UOMO: Il capitalismo è solo un mucchio di merda! 1826 01:49:12,000 --> 01:49:12,733 UOMO: Il capitalismo è solo un mucchio di merda! 1827 01:49:12,766 --> 01:49:15,700 (in coro) Il capitalismo è solo un mucchio di merda! 1828 01:49:15,733 --> 01:49:18,666 (in coro) Il capitalismo è solo un mucchio di merda! 1829 01:49:21,366 --> 01:49:25,700 {\an8}(CANTA IN RUSSO) 1830 01:49:51,733 --> 01:49:52,000 EDDIE: Se hai il cuore di un ribelle, 1831 01:49:52,000 --> 01:49:54,466 EDDIE: Se hai il cuore di un ribelle, 1832 01:49:54,500 --> 01:49:58,600 se i tuoi eroi sono Jim Morrison, Lenin, Mishima, Baader: 1833 01:49:58,633 --> 01:49:59,666 congratulazioni! 1834 01:49:59,700 --> 01:50:00,000 Sei già membro del nostro partito. 1835 01:50:00,000 --> 01:50:01,733 Sei già membro del nostro partito. 1836 01:50:01,766 --> 01:50:04,566 REPORTER: Sig. Limonov, chi sono i membri del suo partito? 1837 01:50:04,600 --> 01:50:08,000 EDDIE: Sono giovani e sono stanchi di vivere in un paese di merda. 1838 01:50:08,000 --> 01:50:08,133 EDDIE: Sono giovani e sono stanchi di vivere in un paese di merda. 1839 01:50:08,166 --> 01:50:10,400 Non vogliono essere dei patetici contadini, 1840 01:50:10,433 --> 01:50:14,633 o degli stronzi che pensano solo al denaro, o degli agenti del KGB. 1841 01:50:15,233 --> 01:50:16,000 Abbiamo rovesciato questo maledetto, questo... questo schifoso regime, 1842 01:50:16,000 --> 01:50:19,633 Abbiamo rovesciato questo maledetto, questo... questo schifoso regime, 1843 01:50:19,666 --> 01:50:21,500 in cui non ci siamo mai riconosciuti. 1844 01:50:21,533 --> 01:50:24,000 E da adesso in poi, vi garantisco che, anche se annegheremo nel sangue, 1845 01:50:24,000 --> 01:50:25,200 E da adesso in poi, vi garantisco che, anche se annegheremo nel sangue, 1846 01:50:25,233 --> 01:50:27,433 il nostro onore sarà salvo, per sempre. 1847 01:50:27,733 --> 01:50:30,766 I nostri nipoti diranno: "Sì, si riversarono nelle strade". 1848 01:50:30,800 --> 01:50:32,000 "Loro trovarono il coraggio di farlo, anche se disarmati". 1849 01:50:32,000 --> 01:50:34,366 "Loro trovarono il coraggio di farlo, anche se disarmati". 1850 01:50:34,400 --> 01:50:36,733 REPORTER: Avete preso d'assalto la torre di Ostankino? 1851 01:50:36,766 --> 01:50:39,433 EDDIE: Diranno: "Sono scesi per strada a fare un casino," 1852 01:50:39,466 --> 01:50:40,000 "come nel 1945!" 1853 01:50:40,000 --> 01:50:41,133 "come nel 1945!" 1854 01:50:55,133 --> 01:50:56,000 EDDIE: Mi definiscono un estremista, un fascista, 1855 01:50:56,000 --> 01:50:59,400 EDDIE: Mi definiscono un estremista, un fascista, 1856 01:50:59,433 --> 01:51:01,666 ma tu sai che non è affatto vero. 1857 01:51:01,700 --> 01:51:03,066 KUZNETSOV: Sì, lo so, 1858 01:51:03,100 --> 01:51:04,000 ma il tuo partito non sarà mai riconosciuto ufficialmente. 1859 01:51:04,000 --> 01:51:06,133 ma il tuo partito non sarà mai riconosciuto ufficialmente. 1860 01:51:06,500 --> 01:51:09,666 Ho pianificato e organizzato tutto io, arrestate me. 1861 01:51:09,700 --> 01:51:11,366 E lasciate andare i ragazzi. 1862 01:51:11,400 --> 01:51:12,000 Non funziona in questo modo. 1863 01:51:12,000 --> 01:51:13,400 Non funziona in questo modo. 1864 01:51:13,433 --> 01:51:16,100 Non è la Repubblica delle Banane, esiste la legge. 1865 01:51:22,766 --> 01:51:25,300 Noi abbiamo 7.000 membri, è molto semplice. 1866 01:51:25,333 --> 01:51:27,266 Se non ci riconoscete ufficialmente, 1867 01:51:27,300 --> 01:51:28,000 saremo obbligati ad agire illegalmente. 1868 01:51:28,000 --> 01:51:29,800 saremo obbligati ad agire illegalmente. 1869 01:51:30,400 --> 01:51:32,733 Che stai cercando di dirmi, esattamente? 1870 01:51:33,433 --> 01:51:35,666 Quello che voglio dire è: 1871 01:51:35,700 --> 01:51:36,000 se voi bloccate l'iter legale di riconoscimento, 1872 01:51:36,000 --> 01:51:39,566 se voi bloccate l'iter legale di riconoscimento, 1873 01:51:39,600 --> 01:51:41,500 allora noi saremo costretti 1874 01:51:42,566 --> 01:51:44,000 a usare altri metodi. 1875 01:51:44,000 --> 01:51:44,233 a usare altri metodi. 1876 01:51:48,166 --> 01:51:50,200 Spiegami i tuoi slogan, allora. 1877 01:51:53,033 --> 01:51:55,733 Questa granata "Limonka" sul volantino, 1878 01:51:56,466 --> 01:52:00,000 è un riferimento al tuo pseudonimo o è una chiamata alle armi? 1879 01:52:00,000 --> 01:52:00,366 è un riferimento al tuo pseudonimo o è una chiamata alle armi? 1880 01:52:00,400 --> 01:52:04,333 Le immagini di questo tipo di munizioni non sono proibite 1881 01:52:04,366 --> 01:52:08,000 dalla legge, e i nostri slogan non sono altro che poesie. 1882 01:52:08,000 --> 01:52:09,200 dalla legge, e i nostri slogan non sono altro che poesie. 1883 01:52:09,233 --> 01:52:11,200 (KUZNETSOV RIDE) 1884 01:52:11,233 --> 01:52:13,300 KUZNETSOV: Te l'avevo detto, tanto tempo fa, 1885 01:52:13,633 --> 01:52:16,000 che avevi scelto uno pseudonimo orribile. 1886 01:52:16,000 --> 01:52:16,066 che avevi scelto uno pseudonimo orribile. 1887 01:52:16,100 --> 01:52:19,000 Non te la ricordi la nostra conversazione? 1888 01:52:21,433 --> 01:52:24,000 E' tardi per cambiarlo Andrej Sergeevic. 1889 01:52:24,000 --> 01:52:24,033 E' tardi per cambiarlo Andrej Sergeevic. 1890 01:52:24,066 --> 01:52:27,200 Non è mai troppo tardi, Eduard Veniaminovic. 1891 01:52:31,366 --> 01:52:32,000 I tuoi genitori sono brave persone, 1892 01:52:32,000 --> 01:52:33,666 I tuoi genitori sono brave persone, 1893 01:52:33,700 --> 01:52:35,800 tuo padre ha lavorato per noi per anni. 1894 01:52:36,500 --> 01:52:39,066 Perché disprezzi così tanto la tua vita? 1895 01:52:39,366 --> 01:52:40,000 Sei uno scrittore. 1896 01:52:40,000 --> 01:52:40,666 Sei uno scrittore. 1897 01:52:40,700 --> 01:52:42,800 Un ingegnere dell'animo umano. 1898 01:52:43,000 --> 01:52:45,700 La politica è sporca. Scrivi i tuoi libri, 1899 01:52:45,733 --> 01:52:48,000 siediti e mettiti a scrivere, non scegliere questa strada. 1900 01:52:48,000 --> 01:52:49,100 siediti e mettiti a scrivere, non scegliere questa strada. 1901 01:52:49,133 --> 01:52:51,566 D'accordo, sì, continuerò a scrivere. 1902 01:52:51,600 --> 01:52:52,600 Però... 1903 01:52:53,200 --> 01:52:56,000 ..io ti sto chiedendo di darmi una mano, tutto qui. 1904 01:52:56,000 --> 01:52:56,700 ..io ti sto chiedendo di darmi una mano, tutto qui. 1905 01:53:01,100 --> 01:53:03,233 Allora, mi aiuterai oppure no? 1906 01:53:03,666 --> 01:53:04,000 Oh, io non posso aiutarti. 1907 01:53:04,000 --> 01:53:05,633 Oh, io non posso aiutarti. 1908 01:53:12,166 --> 01:53:13,566 Perdiamo tempo, allora. 1909 01:53:13,600 --> 01:53:15,100 Fai come ti pare. 1910 01:53:15,766 --> 01:53:18,366 Ma non sono io che ho chiesto questo incontro. 1911 01:53:20,600 --> 01:53:21,600 Ora... 1912 01:53:23,200 --> 01:53:25,466 ..avrei un'altra cosa da proporti. 1913 01:53:26,533 --> 01:53:27,633 Di che si tratta? 1914 01:53:30,533 --> 01:53:32,766 L'ufficio del Presidente sta mettendo su 1915 01:53:32,800 --> 01:53:36,000 un gruppo di esperti di strategia, di geopolitica, e cose del genere. 1916 01:53:36,000 --> 01:53:36,633 un gruppo di esperti di strategia, di geopolitica, e cose del genere. 1917 01:53:36,666 --> 01:53:38,433 Farebbe proprio al caso tuo. 1918 01:53:39,366 --> 01:53:40,366 Allora? 1919 01:53:40,400 --> 01:53:43,300 Allora, sarebbe il lavoro perfetto per te. 1920 01:53:43,333 --> 01:53:44,000 Ottimo stipendio, 1921 01:53:44,000 --> 01:53:45,000 Ottimo stipendio, 1922 01:53:45,033 --> 01:53:47,633 una dacia, un'auto, un ufficio. 1923 01:53:49,766 --> 01:53:52,000 Inoltre, sarai anche in contatto diretto con il Presidente. 1924 01:53:52,000 --> 01:53:53,766 Inoltre, sarai anche in contatto diretto con il Presidente. 1925 01:53:58,366 --> 01:53:59,766 In contatto diretto? 1926 01:54:00,566 --> 01:54:02,366 Avrebbe perfettamente senso. 1927 01:54:02,400 --> 01:54:05,000 Se pensi alla piattaforma del tuo partito, 1928 01:54:05,033 --> 01:54:07,733 è praticamente identica a quello che vuole il governo. 1929 01:54:08,200 --> 01:54:12,066 Il Presidente è un professionista, un uomo molto attento e paziente. 1930 01:54:12,600 --> 01:54:15,233 Sta conducendo la Russia nella giusta direzione, 1931 01:54:15,266 --> 01:54:16,000 al ritmo giusto. Sono in corso dei grandi cambiamenti. 1932 01:54:16,000 --> 01:54:18,266 al ritmo giusto. Sono in corso dei grandi cambiamenti. 1933 01:54:18,800 --> 01:54:21,000 E' tempo di fare sul serio. 1934 01:54:22,400 --> 01:54:23,800 Eduard Veniaminovic? 1935 01:54:30,500 --> 01:54:32,000 ("EDDIE'S DANCE" MASSIMO PUPILLO) 1936 01:54:32,000 --> 01:54:33,566 ("EDDIE'S DANCE" MASSIMO PUPILLO) 1937 01:55:11,333 --> 01:55:12,000 (GRIDO NON UDIBILE) 1938 01:55:12,000 --> 01:55:14,033 (GRIDO NON UDIBILE) 1939 01:55:28,533 --> 01:55:31,400 ("EDDIE'S DANCE" MASSIMO PUPILLO) 1940 01:55:45,300 --> 01:55:47,100 (CANE ABBAIA) 1941 01:55:50,733 --> 01:55:52,000 EDDIE: "Guai a morire d'inverno. Nevica. 1942 01:55:52,000 --> 01:55:54,466 EDDIE: "Guai a morire d'inverno. Nevica. 1943 01:55:55,433 --> 01:55:57,633 Sembra che oggi non voglia più smettere. 1944 01:55:58,500 --> 01:56:00,000 Non ho dove andare. I mei genitori sono morti. 1945 01:56:00,000 --> 01:56:02,133 Non ho dove andare. I mei genitori sono morti. 1946 01:56:03,233 --> 01:56:05,266 I miei amici non ci sono più. 1947 01:56:06,100 --> 01:56:08,000 Non ho nessuna persona cara al mondo. 1948 01:56:08,000 --> 01:56:08,400 Non ho nessuna persona cara al mondo. 1949 01:56:09,433 --> 01:56:11,266 Nessun compagno di bevute. 1950 01:56:11,700 --> 01:56:13,066 Ho smesso di bere. 1951 01:56:13,433 --> 01:56:16,000 Non c'è nessuno che mi aspetta. Non c'è nessuno. 1952 01:56:16,000 --> 01:56:16,233 Non c'è nessuno che mi aspetta. Non c'è nessuno. 1953 01:56:16,700 --> 01:56:19,200 Anch'io sono sparito dalla circolazione. 1954 01:56:19,500 --> 01:56:21,700 Sono il prigioniero Savenko. 1955 01:56:22,666 --> 01:56:24,000 Mi hanno trascinato in Siberia, mi hanno rinchiuso 1956 01:56:24,000 --> 01:56:25,566 Mi hanno trascinato in Siberia, mi hanno rinchiuso 1957 01:56:25,600 --> 01:56:27,466 e mi hanno tolto la voce. 1958 01:56:28,600 --> 01:56:29,633 E' freddo. 1959 01:56:30,366 --> 01:56:31,366 E' vuoto. 1960 01:56:32,133 --> 01:56:33,166 Nevica." 1961 01:56:43,500 --> 01:56:45,133 Sì! 1962 01:56:48,733 --> 01:56:51,233 (MUSICA MALINCONICA) 1963 01:57:30,500 --> 01:57:33,633 (MUSICA MALINCONICA) 1964 01:57:39,500 --> 01:57:42,166 (BRUSIO) 1965 01:57:48,800 --> 01:57:52,000 EDDIE: "Non sono da nessuna parte, eppure sono qui con tutto me stesso. 1966 01:57:52,000 --> 01:57:53,666 EDDIE: "Non sono da nessuna parte, eppure sono qui con tutto me stesso. 1967 01:57:54,533 --> 01:57:57,466 Sono morto, ma non sono mai stato così vivo. 1968 01:57:58,400 --> 01:58:00,000 Non c'è niente, ma c'è tutto. 1969 01:58:00,000 --> 01:58:00,700 Non c'è niente, ma c'è tutto. 1970 01:58:03,066 --> 01:58:07,600 Che succederà ora? Cosa c'è dopo la fama mondiale? 1971 01:58:08,366 --> 01:58:12,466 Dopo la prigione? Dopo tutto quello che mi è capitato? 1972 01:58:13,733 --> 01:58:16,000 Forse dovrei inventare una nuova religione? 1973 01:58:16,000 --> 01:58:17,166 Forse dovrei inventare una nuova religione? 1974 01:58:17,200 --> 01:58:19,533 O scatenare una nuova guerra? 1975 01:58:20,466 --> 01:58:24,000 Di sicuro, Eddie, da "vero eroe" quale sei, 1976 01:58:24,033 --> 01:58:27,566 non morirai di vecchiaia, nel tuo letto. 1977 01:58:29,133 --> 01:58:30,700 Sarebbe così ingiusto. 1978 01:58:32,533 --> 01:58:34,100 {\an8}Sarebbe orribile." 1979 01:58:45,566 --> 01:58:47,766 - Apri il cancello. - Può autografarmi il libro? 1980 01:58:48,333 --> 01:58:49,466 Sì, ma certo. 1981 01:58:51,100 --> 01:58:54,366 Lei ci mancherà, Eduard Veniaminovic. 1982 01:58:56,700 --> 01:58:57,700 Grazie. 1983 01:59:21,533 --> 01:59:24,600 (GRIDA DI GIOIA) 1984 01:59:36,666 --> 01:59:39,533 Mi scusi, Eduard Veniaminovic, possiamo rifarla? 1985 01:59:39,566 --> 01:59:42,000 - La sua uscita, abbiamo sbagliato. - Di nuovo? 1986 01:59:42,033 --> 01:59:44,000 - Sì. - Eduard Veniaminovic, un'altra cosa. 1987 01:59:44,000 --> 01:59:44,433 - Sì. - Eduard Veniaminovic, un'altra cosa. 1988 01:59:44,466 --> 01:59:46,366 Possiamo metterle un radiomicrofono? 1989 01:59:46,400 --> 01:59:47,566 Sì, certo. 1990 01:59:49,166 --> 01:59:50,566 In Russia diciamo: 1991 01:59:50,600 --> 01:59:52,000 "Se vieni al ballo, devi essere pronto a ballare". 1992 01:59:52,000 --> 01:59:54,433 "Se vieni al ballo, devi essere pronto a ballare". 1993 01:59:56,466 --> 01:59:57,466 - Pronti? - Sì. 1994 01:59:57,500 --> 01:59:58,766 La rifacciamo, prego. 1995 02:00:09,466 --> 02:00:10,566 Azione! 1996 02:00:12,700 --> 02:00:15,366 (GRIDA DI GIOIA) 1997 02:01:22,166 --> 02:01:25,166 Sottotitoli a cura di SKY ITALIA 154250

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.