All language subtitles for Prison.In.The.Andes.2023.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:39,640 --> 00:00:42,160 40 godina posle Pinočeovog državnog udara, 4 00:00:42,200 --> 00:00:46,920 ljudi optuženi za zločine protiv čovečnosti tokom diktature 5 00:00:46,960 --> 00:00:51,440 izvršavaju stogodišnje zatvorske kazne na Andima. 6 00:01:53,600 --> 00:01:54,760 Navarete. 7 00:01:54,800 --> 00:01:56,840 Spremni su za intervju. 8 00:02:29,800 --> 00:02:31,720 Dobro jutro, generale Kontreras. 9 00:02:33,800 --> 00:02:36,400 Moj kolega će postaviti mikrofon pored vas. 10 00:02:43,960 --> 00:02:50,720 ZATVOR U ANDIMA 11 00:03:37,920 --> 00:03:41,440 Generale Mena, kako ste? Kako ste proveli vikend kod kuće? 12 00:03:42,680 --> 00:03:45,040 Dobro. S unucima. 13 00:03:45,560 --> 00:03:47,400 Možete li da potpišete, molim vas? 14 00:03:53,080 --> 00:03:56,560 Trebate mi. Našao sam ovo u dvorištu, 15 00:03:56,600 --> 00:03:57,840 ali ne radi. 16 00:03:59,560 --> 00:04:01,440 Vi ste vešti s rukama. 17 00:04:06,480 --> 00:04:07,480 U redu. 18 00:04:56,440 --> 00:04:57,440 Baci! 19 00:05:00,560 --> 00:05:02,800 Pobogu! Više, rekao sam! 20 00:05:11,680 --> 00:05:12,680 Baci! 21 00:05:15,200 --> 00:05:16,200 Navarete! 22 00:05:17,080 --> 00:05:18,160 Pas mater! 23 00:05:22,480 --> 00:05:23,680 Sančez, pozor! 24 00:05:29,160 --> 00:05:30,160 Baci! 25 00:06:00,840 --> 00:06:03,600 Ne znam gde je g. Pedro. Videli ste ga? 26 00:06:03,920 --> 00:06:05,360 Nipošto. 27 00:06:06,040 --> 00:06:07,680 Valjda je umro negde. 28 00:06:13,960 --> 00:06:15,880 Koju prvu? -Ružičastu. 29 00:06:15,920 --> 00:06:16,960 "Losartan". 30 00:06:23,040 --> 00:06:24,040 I tu. 31 00:06:34,320 --> 00:06:35,920 Knjiga "Urantia". 32 00:06:35,960 --> 00:06:40,360 Šta? -Napisala su je nebeska stvorenja. 33 00:06:42,680 --> 00:06:44,880 Sedi. Pročitaću ti poglavlje. 34 00:06:44,920 --> 00:06:47,520 Ali moram... -Ne moraš. Sedi. 35 00:06:47,560 --> 00:06:49,840 Moram da obavim nadzor. -Sedi! 36 00:06:57,960 --> 00:07:01,400 "Naša komisija dolazi s Orvontona, 37 00:07:01,440 --> 00:07:04,600 jednog od sedam superuniverzuma svemira, 38 00:07:05,040 --> 00:07:06,760 koji okružuju kreaciju 39 00:07:06,800 --> 00:07:09,320 i koji nemaju početka ni kraja, 40 00:07:10,160 --> 00:07:12,440 središnji univerzum Havona. 41 00:07:13,480 --> 00:07:17,320 U tom središnjem univerzumu nalazi se rajsko ostrvo, 42 00:07:17,360 --> 00:07:20,520 geografsko središte beskonačnosti 43 00:07:20,560 --> 00:07:23,480 i prebivalište večnoga Boga. 44 00:07:24,440 --> 00:07:26,680 Šta kažeš? -Lepo. 45 00:07:27,920 --> 00:07:29,320 Lepo? 46 00:07:35,560 --> 00:07:37,680 Sigurno niste videli g. Pedra? 47 00:07:38,800 --> 00:07:40,960 Već sam ti odgovorio na to. 48 00:07:42,360 --> 00:07:44,800 Proveri u salonu. 49 00:07:46,200 --> 00:07:47,920 Ako nije tamo, javi mi. 50 00:07:50,920 --> 00:07:52,160 Na kanal tri. 51 00:07:52,560 --> 00:07:53,560 U redu. 52 00:07:58,560 --> 00:08:00,360 Oprostite. Dobro veče. 53 00:08:11,920 --> 00:08:13,680 Jeste li videli g. Pedra? 54 00:08:14,160 --> 00:08:15,720 Je li možda u kupatilu? 55 00:08:16,680 --> 00:08:19,680 Ne znam, nisam ga video celo popodne. 56 00:08:24,440 --> 00:08:26,280 Postoji carsko jaje pelikana. 57 00:08:26,320 --> 00:08:28,800 Jaje s ljubičicama. 58 00:08:29,600 --> 00:08:31,560 Jaje petla. 59 00:08:31,600 --> 00:08:34,320 Prethodno poznat kao sat s kukavicom. 60 00:08:35,560 --> 00:08:37,840 Jaje Gatčinske palate. 61 00:08:39,320 --> 00:08:41,600 Carsko jaje od nefritskog žada. 62 00:08:42,680 --> 00:08:45,480 Jaje danskog jubileja. 63 00:08:46,320 --> 00:08:48,480 Jeste li slučajno videli g. Pedra? 64 00:08:51,040 --> 00:08:53,320 Jaje kolevke s girlandama. 65 00:08:56,480 --> 00:08:58,800 Jaje pauna. 66 00:09:00,440 --> 00:09:03,960 Komemorativno jaje Aleksandra III. 67 00:09:06,360 --> 00:09:09,480 Jaje konjanika Aleksandra III. 68 00:09:09,920 --> 00:09:11,040 To je drukčije. 69 00:09:19,480 --> 00:09:20,480 Navarete. 70 00:09:22,960 --> 00:09:24,160 Našao si ga? 71 00:09:24,560 --> 00:09:28,480 Nema ga nigde. Pogledaću u glavnom salonu. 72 00:09:29,320 --> 00:09:31,480 U redu, ja ću pogledati u Šervudu. 73 00:10:02,320 --> 00:10:04,200 G. Pedro? 74 00:11:13,840 --> 00:11:16,160 Video si ih, Navarete? 75 00:11:20,720 --> 00:11:22,720 Pse. 76 00:11:24,480 --> 00:11:27,120 Crni psi kao... 77 00:11:27,160 --> 00:11:29,440 Kao napuljski mastifi. 78 00:11:31,200 --> 00:11:32,200 Dobro. 79 00:11:32,480 --> 00:11:33,720 Idemo kući. 80 00:11:34,320 --> 00:11:35,480 Dođite. 81 00:12:03,080 --> 00:12:04,800 Ovo su vam doneli. 82 00:12:22,960 --> 00:12:24,040 Laku noć. 83 00:12:24,440 --> 00:12:25,560 Laku noć. 84 00:12:31,720 --> 00:12:32,920 Brigadire... 85 00:12:35,080 --> 00:12:38,160 Šećer će da mi skoči posle ovog sranja. 86 00:12:38,840 --> 00:12:40,360 Hoćete malo, Navarete? 87 00:12:40,800 --> 00:12:42,320 Ne, hvala. 88 00:12:43,560 --> 00:12:48,840 Moram da vam kažem da su deserti vaših snaja fenomenalni. 89 00:13:04,560 --> 00:13:06,800 Mladići, dobro jutro! 90 00:13:07,160 --> 00:13:09,360 Doneo sam vam traženo. 91 00:13:17,440 --> 00:13:18,880 Valjda je ona druga... 92 00:13:18,920 --> 00:13:20,560 Katkada se zbunim. 93 00:13:20,600 --> 00:13:22,680 Ova je. 94 00:13:24,040 --> 00:13:25,400 Hajde, već jedanput. 95 00:13:25,440 --> 00:13:31,520 Imam nekoliko aktovki, pa se zbunim oko šifri... Aktovki... 96 00:13:31,560 --> 00:13:33,520 Hoćete malo torte? 97 00:13:33,560 --> 00:13:34,800 Ne, hvala. 98 00:13:38,200 --> 00:13:41,560 Kad ćete prestati da nosite dedina odela? 99 00:13:46,920 --> 00:13:50,880 Oprostite, ne popušta... 100 00:13:50,920 --> 00:13:52,520 4-0-1... 101 00:13:52,560 --> 00:13:54,560 Mora biti ta. 102 00:13:56,320 --> 00:13:57,560 Eto ga! 103 00:13:58,560 --> 00:14:02,240 Zbunim se. Imam toliko tih aktovki... Ova je dobra. 104 00:14:02,920 --> 00:14:05,160 Eto, može. 105 00:14:05,440 --> 00:14:06,960 Dakle... 106 00:14:08,160 --> 00:14:11,800 "Vrlo zanimljivo" za g. Marsela. Evo ga. 107 00:14:13,040 --> 00:14:14,520 "Istorija umetnosti". 108 00:14:14,560 --> 00:14:16,560 G. Miguel, izvolite. 109 00:14:17,800 --> 00:14:20,760 I vaši vitamini. Vitamin C koji ste tražili. 110 00:14:20,800 --> 00:14:22,200 Vrlo ste ljubazni. 111 00:14:22,840 --> 00:14:25,040 Žileti koje ste tražili. 112 00:14:25,320 --> 00:14:26,600 G. Pedro. 113 00:14:26,920 --> 00:14:31,040 Slušajte, uspeli ste da nađete knjigu o pticama za kaveze i ptičarnike? 114 00:14:31,560 --> 00:14:34,560 "Ptičarnici i kavez". Različiti autori. 115 00:14:34,600 --> 00:14:37,880 Tražio sam je, ali čini se da je povučena iz prodaje. 116 00:14:37,920 --> 00:14:41,360 Poslao sam upit u Madrid i čim saznam nešto, javiću vam. 117 00:14:42,720 --> 00:14:44,320 Slušajte, Kastro. -Da? 118 00:14:44,360 --> 00:14:47,040 Šta je s advokatima? Zašto ne dolaze? 119 00:14:47,960 --> 00:14:50,640 Juče sam bio u kancelariji Pravde i pomirenja. 120 00:14:50,680 --> 00:14:55,560 Rekli su da pripremaju kolektivnu tužbu da imate više privilegija. 121 00:14:56,360 --> 00:14:59,440 Hteli su da dođu ove nedelje, zaista su hteli, 122 00:15:00,320 --> 00:15:01,560 ali... 123 00:15:03,160 --> 00:15:04,400 Nešto je iskrslo. 124 00:15:04,440 --> 00:15:05,760 {\an8}NEREVIDIRANI INTERVJU 125 00:15:05,800 --> 00:15:07,520 Ovo je "vruć krompir". 126 00:15:07,560 --> 00:15:09,840 Još nije izvađen iz rerne. 127 00:15:10,040 --> 00:15:11,080 Evo ga. 128 00:15:11,680 --> 00:15:14,680 Pita li neko, nisam vam ja to doneo, jasno! 129 00:15:14,720 --> 00:15:17,560 Generale Kontreras, verujete li u raj? 130 00:15:17,600 --> 00:15:18,640 Naravno. 131 00:15:18,680 --> 00:15:21,000 Šta mislite, koga ćete tamo da nađete? 132 00:15:21,040 --> 00:15:22,560 Boga. 133 00:15:22,800 --> 00:15:24,560 A Pinočea? 134 00:15:25,080 --> 00:15:26,440 Nemam pojma. 135 00:15:26,600 --> 00:15:30,880 A hiljade mučenih i nestalih za vreme diktature? 136 00:15:30,920 --> 00:15:31,920 Čujte... 137 00:15:32,560 --> 00:15:34,320 Nikada nikoga nisam ubio. 138 00:15:34,560 --> 00:15:36,760 Nikada nikoga nisam mučio. 139 00:15:38,600 --> 00:15:42,560 Da, kažnjavali su se teroristi, 140 00:15:42,600 --> 00:15:46,920 marksisti i lenjinisti koji su hteli od zemlje da naprave novu Kubu. 141 00:15:47,440 --> 00:15:49,760 Ovde smo imali građanski rat 142 00:15:49,800 --> 00:15:53,040 i obavljao sam svoju dužnost generala čileanske vojske. 143 00:15:54,040 --> 00:15:57,840 Vi i ostali zatvorenici osuđeni ste na više od 800 godina zatvora 144 00:15:57,880 --> 00:15:59,920 zbog kršenja ljudskih prava. 145 00:16:00,800 --> 00:16:01,880 Čujte... 146 00:16:01,920 --> 00:16:04,800 Ovo nije zatvor. 147 00:16:05,200 --> 00:16:11,440 Ovo su mesto izgradili posebno za nas, visokorangirane oficire vojske Čilea. 148 00:16:11,480 --> 00:16:14,000 Ne, ovde su zatvorski čuvari. Nema vojnika. 149 00:16:14,040 --> 00:16:16,040 Napolju su. 150 00:16:16,320 --> 00:16:18,640 Ovde su. -Napolju su. 151 00:16:18,680 --> 00:16:20,440 Iza vas stoji zatvorski čuvar. 152 00:16:20,480 --> 00:16:21,680 Ma ne... 153 00:16:22,040 --> 00:16:24,560 On mi samo drži štap. 154 00:16:24,840 --> 00:16:26,440 Gasite to, Navarete. 155 00:16:31,960 --> 00:16:34,120 Navarete, zatvorski ste čuvar. 156 00:16:34,160 --> 00:16:37,280 Nosite uniformu. Uniforma se poštuje. 157 00:16:37,320 --> 00:16:41,160 Zašto dopuštate da vas tretira kao slugu? 158 00:16:41,680 --> 00:16:43,600 Zašto nisi ništa uradio? 159 00:16:45,160 --> 00:16:47,120 A šta sam mogao da uradim? 160 00:16:47,160 --> 00:16:49,040 Mogao si da ga ućutkaš. 161 00:16:49,600 --> 00:16:50,600 Pa... 162 00:16:51,480 --> 00:16:55,440 Problem je što će mediji iskoristiti to sa štapom. 163 00:16:55,480 --> 00:16:57,680 Iskoriste svaku stvarčicu. 164 00:16:58,360 --> 00:17:00,400 Želeće da nam ukinu privilegije. 165 00:17:00,440 --> 00:17:02,520 Koje privilegije? 166 00:17:02,560 --> 00:17:05,920 Nisu me pustili ni na sahranu vlastite kćeri! 167 00:17:06,440 --> 00:17:08,560 Samo sam na fotografiji video grob. 168 00:17:09,360 --> 00:17:11,320 Prekršio je kodeks. 169 00:17:11,840 --> 00:17:14,040 Treba ga kazniti. 170 00:17:32,320 --> 00:17:34,920 Čestitke na intervjuu. 171 00:17:35,480 --> 00:17:38,080 Dopustite da vam kažem, dirnuo me. 172 00:17:39,160 --> 00:17:40,560 Šta sam drugo mogao? 173 00:17:40,600 --> 00:17:42,680 Ćutati. 174 00:17:42,720 --> 00:17:46,800 I zaboraviti sva sranja koja sam morao ovde da čistim? 175 00:17:49,680 --> 00:17:53,680 Muškarcu samo dve stvari mogu da zamagle um 176 00:17:53,720 --> 00:17:55,920 i da ga pretvore u nasilnika. 177 00:17:56,200 --> 00:17:57,640 Žena. 178 00:17:57,680 --> 00:17:59,160 I ponos. 179 00:17:59,800 --> 00:18:03,800 Sami znate da su se velike bitke gubile zbog toga. 180 00:18:04,480 --> 00:18:05,760 A u vašem slučaju, 181 00:18:05,800 --> 00:18:09,840 sumnjam da je reč o ženi. Ili jeste? 182 00:18:13,920 --> 00:18:15,560 Secite. 183 00:18:18,920 --> 00:18:21,800 Kako je to prihvatio? Bio je ljut? 184 00:18:23,200 --> 00:18:26,520 Pristao je na neke kućne poslove. 185 00:18:26,560 --> 00:18:27,640 Ništa posebno. 186 00:18:27,680 --> 00:18:30,160 Košenje trave, pranje sudova... 187 00:18:33,040 --> 00:18:34,040 Dosta! 188 00:18:38,920 --> 00:18:40,840 Biću iskren... 189 00:18:43,040 --> 00:18:46,960 Razgovarao sam s načelnikom i kaže da su se mnogi uvredili, 190 00:18:47,000 --> 00:18:48,800 naročito među političarima. 191 00:18:49,080 --> 00:18:54,080 Mislim da će vrlo verovatno biti određenih restrikcija. 192 00:18:54,680 --> 00:18:59,160 Rekao je da su neki čak spominjali premeštaje. 193 00:19:03,040 --> 00:19:05,040 Premeštaj? 194 00:19:07,320 --> 00:19:09,040 Šta vi mislite? 195 00:19:09,360 --> 00:19:10,360 Pa... 196 00:19:11,040 --> 00:19:13,160 Ne znam mnogo o tim temama. 197 00:19:13,800 --> 00:19:16,440 Ima ljudi koji znaju više od mene o tome. 198 00:19:17,160 --> 00:19:18,600 Nije vam to čudno? 199 00:19:18,840 --> 00:19:19,920 Šta? 200 00:19:20,160 --> 00:19:23,160 Da desnica podržava marksistička sranja. 201 00:19:24,680 --> 00:19:29,120 Šta smo postigli ubijajući komuniste ako se stalno pojavljuju novi? 202 00:19:29,160 --> 00:19:34,800 I ponono se pojavljuju! To je kao da pokušavaš da isprazniš more kantom. 203 00:19:34,840 --> 00:19:36,040 Zviždite. 204 00:19:37,040 --> 00:19:39,480 Čujte! Zviždite! 205 00:19:39,600 --> 00:19:42,000 Galdames! Puštaj ga! 206 00:19:42,040 --> 00:19:43,840 Pusti ga! Puštaj! 207 00:19:46,440 --> 00:19:49,320 Dosta! Popijte vode! 208 00:19:50,600 --> 00:19:52,200 Brže! 209 00:20:12,960 --> 00:20:14,680 Leonida. 210 00:20:15,560 --> 00:20:17,560 Kralj Sparte. 211 00:20:20,160 --> 00:20:22,160 Sin Aleksandrida. 212 00:20:22,680 --> 00:20:24,680 Leonov unuk. 213 00:20:25,200 --> 00:20:26,320 Danas... 214 00:20:26,920 --> 00:20:28,440 Kralj si Anda, 215 00:20:28,480 --> 00:20:29,680 vešt lovac. 216 00:20:29,720 --> 00:20:33,360 Neće te zaustaviti ni snaga bikova, 217 00:20:33,840 --> 00:20:35,680 ni snaga lavova. 218 00:20:36,320 --> 00:20:38,680 Snažniji si od Zevsa. 219 00:20:39,920 --> 00:20:41,600 Leonida. 220 00:20:46,960 --> 00:20:49,000 Čikago, 1959. 221 00:20:49,040 --> 00:20:52,280 Panameričke igre u Čikagu... 222 00:20:52,320 --> 00:20:54,000 Hoze Mela Toro. 223 00:20:54,040 --> 00:20:56,760 Srebrna medalja u pojedinačnoj konkurenciji 224 00:20:56,800 --> 00:20:59,400 i zlato u ekipnoj. 225 00:20:59,440 --> 00:21:01,160 Čestitam, Krasnof! 226 00:21:01,200 --> 00:21:03,920 Ja sam na redu. Panameričke igre u Kaliju. 227 00:21:03,960 --> 00:21:08,920 Dajte, brigadire. Aranda Para, bronza, preponsko jahanje i dresura. 228 00:21:08,960 --> 00:21:11,400 Kali, 1971. -Izvrsno. 229 00:21:11,440 --> 00:21:13,920 Mislio sam, ne osećate se baš dobro... 230 00:21:13,960 --> 00:21:16,720 Ne razmišljajte toliko, brigadire. 231 00:21:17,560 --> 00:21:20,400 Imam sjebanu kičmu, a ne glavu. 232 00:21:20,440 --> 00:21:22,520 Glavu treba čuvati. Glavu. 233 00:21:22,560 --> 00:21:26,800 Kad ova glava funkcioniše, ona dole nije bitna, Navarete. 234 00:21:27,800 --> 00:21:31,440 Svašta se može s maštom i uspomenama. 235 00:21:31,480 --> 00:21:32,480 Da? 236 00:21:32,800 --> 00:21:34,520 Ja, na primer... 237 00:21:34,560 --> 00:21:38,600 Svake večeri poševim neku drugu. 238 00:22:12,840 --> 00:22:15,480 Mogli ste da pišate jutros? 239 00:22:17,080 --> 00:22:18,840 Nekoliko kapi. 240 00:22:26,960 --> 00:22:28,600 Gospodo... 241 00:22:34,760 --> 00:22:37,960 Recite, upravniče. -Da... 242 00:22:40,120 --> 00:22:43,640 Znam da ste danas očekivali dolazak advokata, 243 00:22:44,120 --> 00:22:49,200 ali upravo su mi javili iz kancelarije za Pravdu i pomirenje 244 00:22:50,360 --> 00:22:52,560 da neće moći da dođu. 245 00:22:52,600 --> 00:22:53,720 Zašto? 246 00:22:54,600 --> 00:22:56,880 Ne znam, nisu mi rekli. 247 00:22:57,640 --> 00:22:59,760 Ko je to zapovedio? 248 00:23:00,080 --> 00:23:05,600 Kao što rekoh, nisu rekli detalje, samo da vam to lično javim. 249 00:23:06,200 --> 00:23:08,240 Kako vam nisu rekli ništa više? 250 00:23:08,280 --> 00:23:11,520 Zašto vama to govore, a ne nama? 251 00:23:12,480 --> 00:23:15,840 Više nemate telefone. 252 00:23:16,480 --> 00:23:19,640 Došlo je do određenih komplikacija posle intervjua. 253 00:23:20,960 --> 00:23:23,640 Jebeno je zajebao, govno staro. 254 00:23:26,000 --> 00:23:27,360 No, gospodo... 255 00:23:27,960 --> 00:23:31,840 Dobro je što ovde ostaje sve po starom. 256 00:23:32,840 --> 00:23:34,560 Prijatan dan. 257 00:23:34,600 --> 00:23:36,080 Izvinjavam se. 258 00:23:49,200 --> 00:23:52,800 Počnu li s restrikcijama, 259 00:23:52,840 --> 00:23:58,080 lično ću iseći jezik tom starom gadu, pas mu mater. 260 00:24:52,360 --> 00:24:54,280 Tronkoso je! 261 00:24:58,760 --> 00:25:01,800 Tronkoso je kraj stene. Upravniče, čujemo se? 262 00:25:01,840 --> 00:25:05,080 Tronkoso leži kod stene pored ptičarnika. 263 00:26:23,400 --> 00:26:25,080 Dobro si? 264 00:26:40,720 --> 00:26:43,480 Paziti na telo 265 00:26:44,080 --> 00:26:47,320 nije samo sinonim dobrog zdravlja, 266 00:26:47,360 --> 00:26:50,040 ili telesne lepote. 267 00:26:50,080 --> 00:26:52,720 Telesne vežbe 268 00:26:53,600 --> 00:26:55,600 jačaju moral, 269 00:26:59,480 --> 00:27:01,480 jačaju duh, 270 00:27:03,360 --> 00:27:05,760 jačaju um. 271 00:27:06,720 --> 00:27:11,160 Naime, zašto biti fizički spreman ići u rat, 272 00:27:11,200 --> 00:27:15,680 ako um nije ispravno pripremljen 273 00:27:15,720 --> 00:27:18,800 i svestan rase, 274 00:27:18,840 --> 00:27:20,800 identiteta 275 00:27:20,840 --> 00:27:24,720 i iznad svega, ko je neprijatelj! 276 00:27:30,080 --> 00:27:31,840 Zato upamtite... 277 00:27:32,880 --> 00:27:35,720 Telo i um idu ruku pod ruku 278 00:27:38,960 --> 00:27:41,840 i deo su mašine, 279 00:27:41,880 --> 00:27:43,680 Božjeg dela, 280 00:27:43,720 --> 00:27:46,080 koja je u službi domovine! 281 00:27:58,280 --> 00:28:03,480 Manjka nekoliko stvari. Naručio sam "Acqua di Giò". 282 00:28:04,840 --> 00:28:07,480 Kako? Mislio sam da znate. 283 00:28:09,600 --> 00:28:10,960 Šta? 284 00:28:11,840 --> 00:28:14,760 Zapoveđeno je da se ne unose sve stvari. 285 00:28:15,200 --> 00:28:19,840 Na ulazu su odlučili šta može proći, a šta ne. 286 00:28:20,600 --> 00:28:22,840 Zadržali su moj parfem? 287 00:28:23,840 --> 00:28:26,720 Kastro, zašto nam ne biste objasnili šta se dešava? 288 00:28:27,840 --> 00:28:30,160 Šta hoćete da vam ja objasnim? 289 00:28:30,200 --> 00:28:33,840 Neki dan je trebalo da dođu advokati, da ili ne? 290 00:28:33,880 --> 00:28:35,440 Nisu došli. 291 00:28:35,480 --> 00:28:38,080 A danas ste došli s pola stvari. 292 00:28:39,000 --> 00:28:40,640 Govorite. 293 00:28:41,360 --> 00:28:44,600 Ne, ne... -Šta? Šta ne?! Šta?! 294 00:28:45,080 --> 00:28:47,760 Ovo ima veze s našim premeštajem. 295 00:28:48,000 --> 00:28:52,400 Ne znam mnogo više od toga. Znam koliko i vi. Ništa više. 296 00:28:52,840 --> 00:28:58,840 Generale, čini se da će vaša patagonijska mafija imati posla. 297 00:29:00,200 --> 00:29:03,480 Moram znati šta je s mojim parfemom. 298 00:29:05,600 --> 00:29:09,480 - Kastro, dajte mobilni. - Uzeli su mi ga na ulazu. 299 00:29:09,520 --> 00:29:13,840 Ne pravite se glup. Nemojte, ne. 300 00:29:14,080 --> 00:29:16,280 Izvadite drugi mobilni. 301 00:29:29,080 --> 00:29:32,680 Ne, ne, vi kucajte. Zovite advokata Raveru. 302 00:29:32,720 --> 00:29:33,840 Naravno. 303 00:29:34,840 --> 00:29:36,960 Ravera, Ravera, Ravera... 304 00:29:37,360 --> 00:29:39,600 Evo ga. Ravera. 305 00:29:46,480 --> 00:29:48,600 Šta je, ne javlja se? 306 00:29:52,600 --> 00:29:54,160 Javlja li se ili ne? -Ne. 307 00:29:54,200 --> 00:29:56,600 Zvali ste ga na privatan broj? -Da. 308 00:29:56,640 --> 00:29:58,440 Zovite ga na kancelariju. 309 00:29:58,480 --> 00:30:01,040 Kancelariju, da. Zovimo ga... 310 00:30:01,080 --> 00:30:02,840 Ravera UR... 311 00:30:04,400 --> 00:30:06,560 Ravera UR. Evo ga. 312 00:30:06,600 --> 00:30:09,880 Ne kuca uopšte... -Tražio sam broj. 313 00:30:17,200 --> 00:30:19,360 Čuje se ona muzika... 314 00:30:21,720 --> 00:30:23,600 Muzika? 315 00:30:26,840 --> 00:30:28,360 Pokušao sam. 316 00:30:32,720 --> 00:30:34,200 Evo ovo... 317 00:30:44,520 --> 00:30:46,360 Šta je sad? 318 00:30:47,360 --> 00:30:49,480 Morate da mi platite. 319 00:30:51,760 --> 00:30:54,960 - Doneo si hrpu sranja. - Da, ali platio sam sve to. 320 00:30:55,600 --> 00:30:58,880 Ukupno 83 400 pezosa. Imam... 321 00:30:59,720 --> 00:31:01,200 Želite li da pogledate... 322 00:31:02,400 --> 00:31:06,400 Imam sve račune uredno složene. 323 00:31:07,200 --> 00:31:11,600 Želite li da pogledate? 83 000. Nećete da proverite? Ne? 324 00:31:14,480 --> 00:31:17,800 Mogu da vam dam popust. Možemo se dogovoriti. Šta kažete? 325 00:31:19,400 --> 00:31:21,720 75 000 pezosa. 326 00:31:26,720 --> 00:31:27,840 Čujte... 327 00:31:30,520 --> 00:31:34,960 Sada ćete otići i reći ćete advokatima... 328 00:31:36,960 --> 00:31:40,080 Ne pojave li se, 329 00:31:40,120 --> 00:31:41,840 progovoriću. 330 00:31:42,480 --> 00:31:43,880 Oni će shvatiti. 331 00:31:44,880 --> 00:31:50,360 Ne vraćajte se ovamo ne dođu li najpre advokati. 332 00:31:55,360 --> 00:31:57,840 Recite mi nešto... 333 00:31:58,480 --> 00:32:01,760 Jeste li kada videli razbijenu lobanju? 334 00:32:04,520 --> 00:32:06,640 Znate li kakve je boje? 335 00:32:09,280 --> 00:32:11,440 Helsinki, 1952. 336 00:32:11,480 --> 00:32:14,960 Helsinki... Olimpijske igre, zar ne? Oskar Kristi Galjo. 337 00:32:15,000 --> 00:32:17,720 Srebro i pojedinačno i ekipno u preponama. 338 00:32:17,760 --> 00:32:20,080 Sao Paulo, 1963. 339 00:32:25,840 --> 00:32:28,960 Začepite! Moram da se koncentrišem. 340 00:32:29,280 --> 00:32:31,080 Sao Paulo... 341 00:32:35,080 --> 00:32:36,120 Slobodno? 342 00:32:37,600 --> 00:32:41,720 Mendoza Duran je bio onaj tupavog pogleda? 343 00:32:42,120 --> 00:32:45,200 Ne, brigadire, mislite na Simonetija, 344 00:32:45,840 --> 00:32:47,680 onog dozlaboga ružnog. 345 00:32:47,720 --> 00:32:49,600 Osvojio je bronzu. 346 00:32:50,000 --> 00:32:52,040 Istina. 347 00:32:52,080 --> 00:32:54,240 Ružan i tupavog pogleda. 348 00:32:54,280 --> 00:32:56,800 Galdame, molim te, stolica! 349 00:32:56,840 --> 00:32:59,080 Brže malo! 350 00:33:03,640 --> 00:33:04,840 Izvolite sesti. 351 00:33:05,520 --> 00:33:07,040 Dobro je ovako. 352 00:33:07,080 --> 00:33:09,920 Treba nam vaš telefon. 353 00:33:09,960 --> 00:33:13,720 Hoćemo da pozovemo advokate iz NO-a. 354 00:33:13,760 --> 00:33:18,320 Brigadire, trenutno nije moguće. Restrikcije uključuju pozive telefonom. 355 00:33:18,360 --> 00:33:20,680 Nema komuniciranja s spoljnim svetom. 356 00:33:20,720 --> 00:33:23,000 S kime mislite da imate posla? 357 00:33:23,480 --> 00:33:25,080 Možda sam star, 358 00:33:25,120 --> 00:33:27,480 ali moji mišići i kosti još su tvrdi. 359 00:33:27,520 --> 00:33:29,920 Ne znam shvatate li? -Pretite mi? 360 00:33:29,960 --> 00:33:33,600 Neću vam to dopustiti! Ovde ja zapovedam! 361 00:33:33,640 --> 00:33:37,360 Primam zapovesti s vrha i dok je tako... -Tišina! 362 00:33:47,480 --> 00:33:49,040 Budućnost je... 363 00:33:49,080 --> 00:33:52,520 Saradnja. 364 00:33:53,480 --> 00:33:56,480 Sarađujte s nama, upravniče 365 00:33:56,720 --> 00:34:00,080 i mi ćemo sarađivati s vama. 366 00:34:00,600 --> 00:34:02,840 Poslušajte me. 367 00:34:23,960 --> 00:34:25,720 Sjajno! 368 00:34:26,840 --> 00:34:28,480 To! 369 00:34:41,760 --> 00:34:46,720 Jedino američke farmerke imaju dobre zatvarače. 370 00:34:47,080 --> 00:34:51,240 - Ali skupe su. - Da, tako je s dobrim farmerkama. 371 00:34:51,280 --> 00:34:53,600 Nisu jeftine. -Da. 372 00:34:54,360 --> 00:34:59,440 Razmišljao sam da bismo za 18. mogli pozvati onog čupavog koji svira klavir. 373 00:34:59,480 --> 00:35:01,640 Već je dolazio ovamo. 374 00:35:02,480 --> 00:35:07,560 Zatvarači su svaki put sve kraći. Draže mi je pišati spuštenih pantalona. 375 00:35:07,600 --> 00:35:09,440 Tako ne uhvatiš karu. 376 00:35:09,480 --> 00:35:16,000 Ali... Mislite li da će dopustiti ulaz tom momku? 377 00:35:17,600 --> 00:35:21,840 Kako ćemo da ga kontaktiramo kad ne smemo da telefoniramo? 378 00:35:24,120 --> 00:35:30,960 Vi ste vešti. Zašto ne pokušate da spojite neku liniju ili nešto? 379 00:35:31,520 --> 00:35:34,480 Ne, ne. Nisam više za te stvari. 380 00:35:34,960 --> 00:35:39,440 Sumnjam da će blenta da pravi problem. Samo mora da nazove pijanistu. 381 00:35:39,480 --> 00:35:43,840 U krajnjoj meri, to je za 18. Uvek smo slavili s osobljem. 382 00:35:43,880 --> 00:35:45,480 Govorimo o muzici. 383 00:35:46,880 --> 00:35:49,560 Pijanista bi mogao da svira... 384 00:35:49,600 --> 00:35:54,360 Ono čarobno delo Musorgskog... "Slike s izložbe". 385 00:36:03,200 --> 00:36:07,600 Dosta tog sranja s Rusijom, brigadire. U Čileu smo. 386 00:36:07,640 --> 00:36:10,040 "Zemlji drozdova i crvenih lapagerija." 387 00:36:10,080 --> 00:36:13,520 Muzika i "cuecas"... Pa slavimo Čile! 388 00:36:13,760 --> 00:36:15,960 Vi bolje ćutite. 389 00:36:17,360 --> 00:36:19,360 Vi ćete me naterati? 390 00:36:21,480 --> 00:36:24,720 Meni je čileanska muzika dosadna. 391 00:36:25,200 --> 00:36:27,360 Previše je tužna. 392 00:36:27,400 --> 00:36:29,360 Mnogo poezije. 393 00:36:29,840 --> 00:36:32,320 Ne može ni da se pleše uz nju. 394 00:36:32,360 --> 00:36:34,600 Kao na tango, recimo. 395 00:36:36,840 --> 00:36:38,280 U pravu ste. 396 00:36:39,640 --> 00:36:41,920 Ima određenu poetsku težinu, 397 00:36:41,960 --> 00:36:43,520 ali duboka je. 398 00:36:46,400 --> 00:36:49,560 "Vraćam se u sedamnaeste 399 00:36:49,600 --> 00:36:52,600 nakon što sam živeo čitav vek..." 400 00:36:53,360 --> 00:36:56,200 Kao da dešifruješ znakove. 401 00:36:57,520 --> 00:37:01,080 Kako su zvali one koji su brisali guzice kraljevima? 402 00:37:01,120 --> 00:37:03,840 U vreme Henrija VIII, recimo. 403 00:37:03,880 --> 00:37:05,080 Guzobris! 404 00:37:05,200 --> 00:37:07,000 Guzobris. 405 00:37:07,480 --> 00:37:09,480 Navarete je guzobris. 406 00:37:12,000 --> 00:37:14,480 Ideš napolje danas, Navarete? 407 00:37:19,520 --> 00:37:21,040 Navarete... 408 00:37:21,080 --> 00:37:23,720 Razgovarali smo. 409 00:37:23,760 --> 00:37:29,400 Danas si slobodan, pa smo odlučili da opet moraš da nam učiniš uslugu. 410 00:37:53,080 --> 00:37:54,640 Šta ti se desilo? 411 00:37:55,000 --> 00:37:56,680 Tuširao sam se i... 412 00:37:56,720 --> 00:38:00,840 Pod je bio mokar. Okliznuo sam se i udario o klupu. 413 00:38:00,880 --> 00:38:03,360 Mislim da mi treba odmor. 414 00:38:03,640 --> 00:38:05,480 Sad si i lekar. 415 00:38:06,280 --> 00:38:08,040 Dr. Navarete. 416 00:38:08,080 --> 00:38:11,200 Uđi. Sedi. 417 00:38:12,360 --> 00:38:13,720 Čuj, Navarete... 418 00:38:15,200 --> 00:38:18,360 Nije prvi put da tražiš da ne iskoristiš slobodan dan. 419 00:38:19,080 --> 00:38:20,720 Ovo je već šesti put. 420 00:38:21,840 --> 00:38:23,840 Nije ti dosadno ovde? 421 00:38:24,840 --> 00:38:26,600 Ne zamara te? 422 00:38:29,280 --> 00:38:30,280 Čuj... 423 00:38:31,360 --> 00:38:35,200 Idi u stacionar i traži ibuprofen. 424 00:38:36,080 --> 00:38:37,800 Zatim ćeš prošetati malo. 425 00:38:37,840 --> 00:38:39,040 Razonodi se. 426 00:38:39,080 --> 00:38:42,880 Idi na sladoled, na stadion... Idi u lunapark ako hoćeš. 427 00:38:43,280 --> 00:38:45,360 Nemaš devojku? 428 00:38:45,400 --> 00:38:47,160 Znate da sam s juga. 429 00:38:47,200 --> 00:38:49,200 Ne poznajem mnogo ljudi ovde. 430 00:38:49,840 --> 00:38:51,920 Treba ti novac? Mogu da ti pozajmim. 431 00:38:51,960 --> 00:38:54,120 Ne, imam novac. 432 00:38:57,880 --> 00:38:58,960 Čujte... 433 00:38:59,600 --> 00:39:02,080 Žalili su se na nove restrikcije. 434 00:39:02,480 --> 00:39:04,280 Ljuti su. 435 00:39:06,360 --> 00:39:09,720 Čuj, reći ću ti nešto i nadam se da nećeš da zaboraviš. 436 00:39:10,360 --> 00:39:13,480 I mi smo ovde zatvorenici. 437 00:39:14,120 --> 00:39:15,360 Drugo. 438 00:39:15,720 --> 00:39:17,840 Ne približavaj se generalima. 439 00:39:17,880 --> 00:39:20,480 Ništa ih više ne slušaj. 440 00:39:21,520 --> 00:39:25,480 Jasno? Odgovaraš čileanskoj žandarmeriji. Nosiš grb na prsima. 441 00:39:25,520 --> 00:39:26,960 Ne njima. 442 00:39:27,200 --> 00:39:28,280 Jasno? 443 00:39:29,960 --> 00:39:32,480 Sigurni ste, upravniče? 444 00:39:45,960 --> 00:39:50,640 Dobro jutro, kancelarija za Pravdu i pomirenje. Kako mogu da vam pomognem? 445 00:39:51,480 --> 00:39:52,720 Halo? 446 00:39:53,480 --> 00:39:54,720 Halo? 447 00:39:55,720 --> 00:39:56,880 Halo? 448 00:42:51,080 --> 00:42:54,480 PRAVDA I POMIRENJE 449 00:43:00,840 --> 00:43:02,680 Treba vam nešto? -Ne. 450 00:43:02,720 --> 00:43:04,080 Ne, hvala. 451 00:43:23,000 --> 00:43:24,280 Navarete! 452 00:43:27,160 --> 00:43:29,440 Onda? Kako je bilo? 453 00:43:29,920 --> 00:43:31,960 Tako-tako. -Kako to misliš? 454 00:43:32,000 --> 00:43:33,480 Pa... 455 00:43:33,520 --> 00:43:35,360 Zvao sam nekoliko puta, ali... 456 00:43:35,400 --> 00:43:38,000 Niko se nije javljao. Dakle... 457 00:43:39,400 --> 00:43:41,960 Rekli su da čekam i samo se čula muzika. 458 00:43:42,000 --> 00:43:45,880 Danas sam bio tamo, ali bilo je zatvoreno. Nije bilo nikoga. 459 00:43:46,120 --> 00:43:48,520 Pretpostavljam da si zvao iz govornice. 460 00:43:49,160 --> 00:43:51,760 Da, brigadire. Nema traga. 461 00:44:04,120 --> 00:44:06,000 Gde si bio? 462 00:44:07,760 --> 00:44:09,880 Napolju. 463 00:44:11,040 --> 00:44:12,600 Zvao sam te sinoć. 464 00:44:12,640 --> 00:44:14,520 Nisi se javio. 465 00:44:16,520 --> 00:44:18,640 Nisam čuo. 466 00:44:19,800 --> 00:44:22,000 Gde si bio? 467 00:44:24,880 --> 00:44:26,280 Kod tetke. 468 00:44:27,040 --> 00:44:28,040 Koje tetke? 469 00:44:28,640 --> 00:44:29,760 Moje tetke. 470 00:44:29,800 --> 00:44:31,400 Ma super. 471 00:44:31,440 --> 00:44:34,280 Sad imaš porodicu u Santjagu. 472 00:44:35,880 --> 00:44:39,880 - Šta ti je bilo s licem? - Pas mater, šta je ovo, ispitivanje? 473 00:45:18,560 --> 00:45:20,040 Ne... 474 00:45:21,760 --> 00:45:23,280 Ne. 475 00:45:29,640 --> 00:45:31,120 Leonida. 476 00:45:46,560 --> 00:45:48,040 Ne. 477 00:46:11,920 --> 00:46:13,440 Gledajte... 478 00:46:14,520 --> 00:46:16,760 Ovaj čvor je čudan. 479 00:46:19,440 --> 00:46:21,400 Pogledaj papagaja. 480 00:46:23,440 --> 00:46:25,400 Da. 481 00:47:01,680 --> 00:47:04,680 "Pogledajte ptice nebeske! 482 00:47:06,280 --> 00:47:07,680 Niti... 483 00:47:09,760 --> 00:47:11,760 Niti seju, 484 00:47:12,560 --> 00:47:14,560 niti žanju, 485 00:47:16,640 --> 00:47:18,800 niti sabiraju u žitnice 486 00:47:21,280 --> 00:47:22,760 jer... 487 00:47:26,400 --> 00:47:31,160 Jer ih hrani vaš nebeski Otac." 488 00:47:51,400 --> 00:47:53,120 Džon Sekada ili Čajen? 489 00:47:53,160 --> 00:47:55,080 Čajen. 490 00:47:55,120 --> 00:47:57,160 Džon Sekada, buraz. 491 00:47:58,320 --> 00:48:01,000 Marko Antonio Solis ili Pedro Fernandez? 492 00:48:01,400 --> 00:48:04,400 Pedro Fernandez. Srce, uvek. 493 00:48:05,120 --> 00:48:06,760 Pođite sa mnom. 494 00:48:14,520 --> 00:48:17,960 "Zato, za proslavu Dana nezavisnosti, 495 00:48:18,000 --> 00:48:22,760 zabranjen je ulazak porodicama koje žele da posete zatvorenike. 496 00:48:22,800 --> 00:48:28,080 Međutim, zatvorenici će smeti da učestvuju u aktivnostima i slavlju. 497 00:48:28,120 --> 00:48:31,400 Što se tiče ulaska pijaniste Sebastijana Prijeta, 498 00:48:31,440 --> 00:48:34,840 odobrava se njegov ulazak s instrumentom 499 00:48:34,880 --> 00:48:38,480 klavirom 'Story Clark', 500 00:48:38,520 --> 00:48:42,840 koji će uvek biti pod budnim nadzorom zatvorskih čuvara. 501 00:48:42,880 --> 00:48:46,080 Lično izvestiti zatvorenike. 502 00:48:46,120 --> 00:48:48,080 Patricija Gonzalez Goldman, 503 00:48:48,120 --> 00:48:50,160 ministarka pravosuđa." 504 00:48:59,000 --> 00:49:01,040 Prijatan dan, gospodo. 505 00:51:50,000 --> 00:51:54,040 Momci, trenutak pažnje... 506 00:51:54,800 --> 00:51:58,760 Želim da vam kažem da sam veoma zadovoljan, zaista, 507 00:51:58,800 --> 00:52:00,760 baš zadovoljan, 508 00:52:00,800 --> 00:52:05,000 što vas vidim sve ovde okupljene, kako delite 509 00:52:05,040 --> 00:52:07,000 i što je još važnije, 510 00:52:07,040 --> 00:52:10,720 slavite 203 godine 511 00:52:10,760 --> 00:52:13,120 nezavisnosti naše zemlje. 512 00:52:15,160 --> 00:52:17,160 Živeo Čile! -Bravo! 513 00:52:17,440 --> 00:52:18,960 Kao što svi znate, 514 00:52:19,000 --> 00:52:21,840 protekli dani su bili vrlo teški. 515 00:52:21,880 --> 00:52:23,760 Nismo se dobro proveli. 516 00:52:24,280 --> 00:52:30,520 Morali smo da rešimo neke probleme koji, uglavnom, dolaze spolja, 517 00:52:30,560 --> 00:52:36,760 i zato sam veoma srećan što vidim da možete da delite ove trenutke i uživate 518 00:52:37,120 --> 00:52:42,320 baš kao što smo činili svih ovih devet godina koliko smo zajedno. 519 00:52:42,800 --> 00:52:44,120 Bravo! 520 00:52:44,640 --> 00:52:45,960 Osim toga, 521 00:52:46,000 --> 00:52:50,280 da vam ne oduzimam više vremena i da se ne ohladi hrana, 522 00:52:50,320 --> 00:52:54,680 takođe želim da nazdravim... 523 00:52:55,880 --> 00:52:59,280 Jednom od naših najistaknutijih službenika. 524 00:52:59,680 --> 00:53:03,880 Govorim o desetaru Galdamesu. 525 00:53:04,400 --> 00:53:08,360 Prihvaćen je njegov premeštaj na sever. 526 00:53:08,400 --> 00:53:10,840 Tamo ga čeka supruga 527 00:53:10,880 --> 00:53:13,960 i sin koji uskoro treba da se rodi. 528 00:53:14,000 --> 00:53:15,320 Uzdravlje! 529 00:53:16,520 --> 00:53:18,240 - Hip hip... - Ura! 530 00:53:18,280 --> 00:53:19,840 - Hip hip... - Ura! 531 00:53:19,880 --> 00:53:21,680 - Hip hip... - Ura! 532 00:53:27,640 --> 00:53:30,720 Zbog vina ostadoh bez ruku Zbog vina ostadoh bez ruku 533 00:53:30,760 --> 00:53:34,240 Kažu da sam ćelav, bez čela Bez obrva, bez očiju 534 00:53:34,280 --> 00:53:37,000 Bez nosa, bez usta Bez zuba, bez jezika 535 00:53:37,040 --> 00:53:39,640 Bez brade, bez vrata Bez ramena, bez ruku 536 00:53:39,680 --> 00:53:41,960 Bez šaka Jadan ja 537 00:53:42,000 --> 00:53:45,840 Zbog vina ostadoh takav 538 00:53:45,880 --> 00:53:50,920 Sad idemo na donji deo tela, dakle, noge... Pa kaže... 539 00:53:50,960 --> 00:53:54,000 Zbog vina ostadoh bez nogu Zbog vina ostadoh bez nogu 540 00:53:54,040 --> 00:53:57,280 Kažu da sam ćelav, bez čela Bez obrva, bez očiju 541 00:53:57,320 --> 00:54:00,080 Bez nosa, bez usta Bez zuba, bez jezika 542 00:54:00,120 --> 00:54:02,600 Bez brade, bez vrata Bez ramena, bez ruku 543 00:54:02,640 --> 00:54:04,360 Bez šaka, bez nogu 544 00:54:04,400 --> 00:54:05,600 Jadan ja 545 00:54:05,640 --> 00:54:08,000 Zbog vina ostadoh takav 546 00:54:08,640 --> 00:54:10,400 Bravo! 547 00:54:11,680 --> 00:54:13,080 Idem da pišam. 548 00:54:13,120 --> 00:54:16,040 Pazi se, kažu da Tronkoso hoda onuda. 549 00:54:16,560 --> 00:54:19,000 Pas mater, neka i Kurt Kobejn dođe! 550 00:54:19,040 --> 00:54:21,760 Više se bojim živih nego mrtvih, buraz. 551 00:54:24,320 --> 00:54:26,800 Obriši prst guzicom, pizdo! 552 00:55:37,520 --> 00:55:40,400 Moj deda, živeo je u Gorbeji, na jugu, 553 00:55:40,880 --> 00:55:42,520 uvek bi mi rekao... 554 00:55:43,760 --> 00:55:49,400 "Za muškarca je najzdravije da piša napolju." 555 00:55:54,880 --> 00:56:00,880 Galdames, znate li šta nam ulazi u telo kada dišemo? 556 00:56:06,880 --> 00:56:08,760 Kiseonik? 557 00:56:15,160 --> 00:56:17,800 Izvinjavam se. 558 00:56:19,280 --> 00:56:21,160 Kako se provodite, generale? 559 00:56:33,880 --> 00:56:36,880 "Fanta" je za decu, gade! 560 00:56:37,120 --> 00:56:39,280 Odjebi! 561 00:57:41,640 --> 00:57:44,640 Još jedan viski? 562 00:58:06,120 --> 00:58:08,240 Nastavite, upravniče. 563 00:58:08,280 --> 00:58:09,560 Šta ste lovili? 564 00:58:09,880 --> 00:58:13,360 U Linaresu, gore na brdu, lovili smo zečeve pa... 565 00:58:13,400 --> 00:58:16,600 Imali smo zamke, puške... 566 00:58:16,640 --> 00:58:19,280 Zaslepili bismo ih svetiljkom i bum! 567 00:58:19,560 --> 00:58:23,080 A kad bismo išli uz reku Maule, pa uzbrdo, prema Panimavidi, 568 00:58:23,120 --> 00:58:26,720 lovili smo losose i gavune. 569 00:58:26,760 --> 00:58:28,360 Moj rođak ima motor, 570 00:58:28,400 --> 00:58:31,600 pa smo danima znali biti u lovu. 571 00:58:31,640 --> 00:58:33,120 Bilo je predivno. 572 00:58:35,440 --> 00:58:38,120 Znate ko me zvao jedne noći? 573 00:58:40,520 --> 00:58:42,280 General Pinoče. 574 00:58:44,280 --> 00:58:46,280 Nazvao me usred noći. 575 00:58:47,120 --> 00:58:49,120 Kiša je padala baš kao sada. 576 00:59:09,680 --> 00:59:14,280 "Brigadire, evo mojih blaga. Zastanite. 577 00:59:20,160 --> 00:59:25,120 Pogledajte, ovo su O'Higinsova pisma neidentifikovanim primaocima. 578 00:59:31,040 --> 00:59:36,000 Ovo je pravi dragulj. Posvećeno je samom Borhesu. 579 00:59:41,000 --> 00:59:46,000 Znate li zašto mu Šveđani nisu dali Nobelovu nagradu? 580 00:59:50,440 --> 00:59:54,000 Zbog mene je Borhes prihvatio moju medalju, 581 00:59:54,040 --> 00:59:56,800 a švedski marksisti su ga sjebali. 582 01:00:13,440 --> 01:00:17,120 Brigadire, čovek sam u određenim godinama 583 01:00:20,920 --> 01:00:25,640 i želim da ostavim nešto unucima. Zato sam napisao autobiografiju. 584 01:00:36,680 --> 01:00:40,280 Kao i svaki dobar Kozak, volite da čitate. 585 01:00:40,320 --> 01:00:43,880 Zato bih voleo da je pročitate. 586 01:00:49,520 --> 01:00:54,640 Ali morate to da uradite večeras. Moji memoari neće izaći odavde. 587 01:01:00,120 --> 01:01:05,120 Tako mi Gospe od Neprekidne Pomoći. 588 01:01:22,760 --> 01:01:25,440 Nekoliko sati posle... 589 01:01:28,760 --> 01:01:33,680 Brigadire, kiša odavno ne pada. Nastavite čitati posle. 590 01:01:36,160 --> 01:01:40,280 Ali, generale, moram da pročitam još mnogo stranica. 591 01:01:44,800 --> 01:01:51,040 Ne brinite, brigadire. Dođite sa mnom, nećete zažaliti. 592 01:02:00,560 --> 01:02:03,520 'Fugies et liberi', čileanski narode! 593 01:02:07,160 --> 01:02:09,760 'Fugies et liberi', čileanski narode! 594 01:02:14,400 --> 01:02:17,120 'Fugies et liberi'! 595 01:03:29,680 --> 01:03:33,400 Hoćeš da se kladiš? -Pijan si, stari. 596 01:03:34,880 --> 01:03:36,440 Mladići! 597 01:03:37,280 --> 01:03:38,760 Dobro veče. 598 01:03:41,640 --> 01:03:43,120 Desetaru Galdames. 599 01:03:44,400 --> 01:03:49,000 Da li biste mi učinili veliku čast i prošetali sa mnom? 600 01:03:51,320 --> 01:03:53,000 Kiša pada, generale. 601 01:03:55,680 --> 01:03:56,880 Da. 602 01:03:59,160 --> 01:04:01,400 Tako se čini, zar ne? 603 01:04:02,000 --> 01:04:04,000 Sve upućuje na to 604 01:04:04,880 --> 01:04:07,120 da tačno zborite. 605 01:04:08,760 --> 01:04:11,120 Učinite mi uslugu i pođite sa mnom. 606 01:04:23,560 --> 01:04:28,840 Znate li šta nam ulazi u pluća kad udišemo? 607 01:04:28,880 --> 01:04:30,880 Ne znam, generale. 608 01:04:30,920 --> 01:04:32,920 Već ste me to pitali. 609 01:04:33,440 --> 01:04:34,840 Kiseonik, pretpostavljam. 610 01:04:34,880 --> 01:04:36,280 Tačno. 611 01:04:36,920 --> 01:04:39,160 A kad izdišemo? 612 01:04:41,280 --> 01:04:43,000 I kad izdišemo... 613 01:04:44,040 --> 01:04:45,640 Ne znam. 614 01:04:46,680 --> 01:04:48,800 Ugljen dioksid. 615 01:04:50,120 --> 01:04:52,920 Biljke rade upravo obrnuto. 616 01:04:53,800 --> 01:04:56,280 I ta savršena jednačina... 617 01:04:58,000 --> 01:05:00,160 Osigurava nam život. 618 01:05:05,000 --> 01:05:08,520 One ptice su bile vrednije od vas i od cele vaše porodice! 619 01:05:11,120 --> 01:05:13,680 Nisam kriv, kunem se! Kunem se! 620 01:05:14,880 --> 01:05:18,840 Da mi je 20 godina manje, odrezao bih ti karu 621 01:05:18,880 --> 01:05:21,520 i gurnuo ti je u usta kao cuclu. 622 01:05:22,520 --> 01:05:25,160 Kad te upravnik sutra upita šta se desilo, 623 01:05:25,200 --> 01:05:28,600 reći ćeš da si se sapleo na bodljikavu žicu i posekao. 624 01:05:31,440 --> 01:05:33,640 Gade... Gade! 625 01:05:33,680 --> 01:05:35,760 Kurvin sin! 626 01:06:38,800 --> 01:06:40,040 Gospodo! 627 01:06:41,480 --> 01:06:44,560 Treba mi vaša pažnja na trenutak. 628 01:06:48,080 --> 01:06:50,680 "Ovim službenim obaveštenjem, 629 01:06:50,720 --> 01:06:57,200 izveštavamo vas o premeštaju pet zatvorenika iz zatvora u Andima. 630 01:06:57,840 --> 01:07:02,520 Odluka se temelji na jednakosti svih Čileanaca pred zakonom. 631 01:07:02,560 --> 01:07:07,240 Dan i sat premeštaja će vam biti javljen narednih dana, 632 01:07:07,280 --> 01:07:11,560 zajedničkim dogovorom između ministarstva pravosuđa i žandarmerije. 633 01:07:11,920 --> 01:07:14,880 Ograničava se svaki kontakt sa spoljnim svetom 634 01:07:14,920 --> 01:07:17,880 i uvode se mere koje žandarmerija smatra potrebnim 635 01:07:17,920 --> 01:07:20,080 u svrhu kontrole zatvorenika. 636 01:07:20,560 --> 01:07:25,320 Srdačan pozdrav, ministarka pravosuđa, Patricija Gonzales Goldman. 637 01:07:26,520 --> 01:07:29,640 Manuel Kontreras, bivši direktor obaveštajne službe, 638 01:07:29,680 --> 01:07:31,480 govorio je iz zatvora u Andima, 639 01:07:31,520 --> 01:07:36,560 u verovatno poslednjem intervjuu penzionisanog generala iz tog objekta. 640 01:07:37,160 --> 01:07:38,160 Čujte... 641 01:07:38,920 --> 01:07:40,720 Nikada nikoga nisam ubio. 642 01:07:41,160 --> 01:07:42,920 Nikada nikoga nisam mučio. 643 01:07:43,160 --> 01:07:46,680 Da, kažnjavali su se teroristi, marksisti i lenjinisti 644 01:07:47,160 --> 01:07:50,160 koji su hteli od zemlje da naprave novu Kubu. 645 01:07:50,800 --> 01:07:56,080 I obavio sam svoju dužnost generala čileanske vojske. 646 01:07:56,320 --> 01:08:01,240 Vlada je donela odluku o zatvaranju zatvora u Andima... 647 01:08:01,280 --> 01:08:02,880 I bolje da odemo odavde. 648 01:08:02,920 --> 01:08:05,120 I preseliti zatvorenike... 649 01:08:05,160 --> 01:08:06,960 Pazimo na te stare prdonje. 650 01:08:07,000 --> 01:08:09,400 U zatvor Punta Peuko. 651 01:08:09,440 --> 01:08:13,040 Imidž je političko oružje. 652 01:08:14,040 --> 01:08:17,040 Zato moramo da stvorimo svoj imidž 653 01:08:17,720 --> 01:08:21,040 i preobrazimo pogled onih koji nas gledaju. 654 01:08:21,960 --> 01:08:25,760 Mislim da je u ovom slučaju najpametnije, 655 01:08:25,800 --> 01:08:28,040 najrazumnije i najelegantnije, 656 01:08:28,080 --> 01:08:32,680 napisati pismo štampi i jasno objasniti naš položaj. 657 01:08:33,040 --> 01:08:34,440 Slažem se. 658 01:08:34,840 --> 01:08:38,320 Vi bolje ćutite! -Ne petljajte se! 659 01:08:39,480 --> 01:08:42,480 Moći ćete da izađete i da vidite unuke, generale? 660 01:08:43,360 --> 01:08:46,120 Naravno. Sudija mi je to odobrio. 661 01:08:46,160 --> 01:08:49,160 Premeštaj nema veze s time. 662 01:08:50,040 --> 01:08:51,600 Šta će biti zatvore li ovo? 663 01:08:52,600 --> 01:08:53,600 Ne znam. 664 01:08:54,040 --> 01:08:55,040 Nemam pojma. 665 01:08:58,920 --> 01:09:01,360 Mislim, među nama. 666 01:09:03,160 --> 01:09:06,880 Verovatno će i nas da premeste. Šta bi drugo moglo da se dogodi? 667 01:09:08,320 --> 01:09:10,720 Šta ako nas pošalju u različite gradove? 668 01:09:13,320 --> 01:09:15,080 Na različita mesta? 669 01:09:25,840 --> 01:09:28,680 Vole da se pojave ovde. 670 01:09:29,720 --> 01:09:31,320 Psi. 671 01:09:36,200 --> 01:09:37,960 Kako ste, g. Pedro? 672 01:09:42,560 --> 01:09:44,080 U Napulju... 673 01:09:46,680 --> 01:09:49,800 Postoji ostrvo Grotta del Cane. 674 01:09:52,720 --> 01:09:55,840 Sjajno mesto za pecanje. 675 01:09:58,800 --> 01:10:00,440 Tu su i neke... 676 01:10:01,200 --> 01:10:03,080 Neke drevne pećine... 677 01:10:04,440 --> 01:10:08,320 Tu izlazi smrtonosni plin. 678 01:10:09,560 --> 01:10:13,880 Ima dana kad iz te iste pećine izađe taj plin... 679 01:10:13,920 --> 01:10:16,560 Nemoguće ga je detektovati. 680 01:10:20,680 --> 01:10:24,720 Ribarima ništa drugo nije palo na pamet nego... 681 01:10:25,800 --> 01:10:30,920 Da dovedu psa i da ga puste da luta ostrvom 682 01:10:30,960 --> 01:10:34,120 i da njuši i njuši i njuši sve dok ne ugine. 683 01:10:34,160 --> 01:10:37,760 Vratili su se odakle su došli 684 01:10:37,800 --> 01:10:41,160 i onda opet došli na ostrvo drugom prilikom. 685 01:10:47,200 --> 01:10:53,720 Ali sve se to događalo stotinama i stotinama godina. 686 01:10:57,320 --> 01:11:00,800 Koliko je samo pasa uginulo. 687 01:11:19,320 --> 01:11:21,480 Misliš da nas je video? -Ne znam. 688 01:11:23,160 --> 01:11:26,560 - Misliš li da će nas starac zajebati? - Ti si zajebao! 689 01:11:34,920 --> 01:11:37,320 Želim da znate... 690 01:11:38,960 --> 01:11:44,440 Učiniću to s vama samo da se spomenu oba naša imena 691 01:11:44,480 --> 01:11:48,920 i da tako imamo veći uticaj na medije. 692 01:11:49,840 --> 01:11:54,800 Dobro znam ko stoji ispred mene. 693 01:11:56,480 --> 01:11:57,680 Još nešto? 694 01:11:59,440 --> 01:12:00,440 Ne. 695 01:12:02,080 --> 01:12:03,080 Zapravo, da. 696 01:12:04,680 --> 01:12:05,720 Želim da znate... 697 01:12:07,440 --> 01:12:12,160 Smatram vas najvećim kurvinim sinom u ovoj zemlji. 698 01:12:12,680 --> 01:12:18,200 Kurvin sin čija je jedina ostavština to da je umrljao odoru čileanske vojske. 699 01:12:19,080 --> 01:12:21,800 Hoćeš da ja vama kažem što mislim o vama? 700 01:12:22,920 --> 01:12:23,920 Ne. 701 01:12:26,040 --> 01:12:29,840 Najbeznačajniji ste general u istoriji Čilea. 702 01:12:32,960 --> 01:12:33,960 Da počnemo? 703 01:12:40,560 --> 01:12:41,560 Da. 704 01:12:43,800 --> 01:12:48,800 Mislio sam da bi ovo mogla biti svojevrsna priča. 705 01:12:48,840 --> 01:12:50,040 Shvatate? 706 01:12:54,960 --> 01:12:59,800 "Pre mnogo godina postojala je duga i uska zemlja, 707 01:13:00,720 --> 01:13:02,680 koja je živela u strahu, 708 01:13:03,200 --> 01:13:04,560 gladna, 709 01:13:06,040 --> 01:13:11,320 umorna od svakodnevnog poniženja da se domogne komadića mesa." 710 01:13:12,040 --> 01:13:13,160 Oprostite... 711 01:13:15,440 --> 01:13:20,600 Dobro je, ali ja bih "komadić mesa" zamenio "komadićem hleba". 712 01:13:22,800 --> 01:13:24,160 "Hleba... 713 01:13:25,680 --> 01:13:29,360 Koji je trebalo da bude hleb naš nasušni." 714 01:13:32,320 --> 01:13:34,120 Sada ću da vas ulovim, brigadire. 715 01:13:34,160 --> 01:13:36,760 Buenos Ajres, 1955. 716 01:13:36,800 --> 01:13:40,200 Hoakin Larejn Gana. 717 01:13:41,680 --> 01:13:44,840 Bronza za dresurno jahanje u pojedinačnoj konkurenciji. 718 01:13:45,720 --> 01:13:50,280 Samo malo! Gospodo, možete li mi objasniti koji se kurac događa ovde? 719 01:13:50,320 --> 01:13:53,800 Ispraznili smo bazen da promenimo vodu, ne da ga uprljate! 720 01:13:53,920 --> 01:13:55,920 Upravniče, smirite se. 721 01:13:57,440 --> 01:14:01,880 Trebaju nam fotografije da ljudi ne misle da smo u nekakvom hotelu. 722 01:14:01,920 --> 01:14:03,560 Ko je to odobrio? 723 01:14:03,800 --> 01:14:06,440 Stvar je imidža. Nije ništa strašno. 724 01:14:06,480 --> 01:14:08,360 Nije strašno? Sve ste uprljali! 725 01:14:08,600 --> 01:14:12,920 Upravniče, moram li svakog dana da vas podsećam s kim razgovarate? 726 01:14:14,480 --> 01:14:18,840 Slušajte, ne želim probleme s vama. Cenim vas. Znate li zašto? 727 01:14:19,480 --> 01:14:23,160 Ličite na jednog mog nećaka. Bio je vrlo direktan. 728 01:14:23,600 --> 01:14:24,960 Razmislite malo. 729 01:14:25,320 --> 01:14:29,600 Najbolje za vas i za sve nas jeste da sve ostane kako je bilo. 730 01:14:30,040 --> 01:14:34,720 Ili biste radije da vas pošalju u neki pravi zatvor? 731 01:14:35,160 --> 01:14:36,920 S pravim zločincima? 732 01:14:37,440 --> 01:14:39,160 S pravim pacovima? 733 01:14:39,800 --> 01:14:45,480 Mislite da ćete imati grejanje zimi i sve što imate ovde? Nećete. 734 01:14:46,320 --> 01:14:47,840 Nastavite da prljate bazen! 735 01:14:51,680 --> 01:14:54,960 Govorim li ja kineski, dođavola?! Nastavite! 736 01:14:57,920 --> 01:14:59,920 Dobro me slušajte, blentavci! 737 01:15:00,560 --> 01:15:02,200 Čekam vas u kancelariji! 738 01:15:08,080 --> 01:15:09,600 Nastavite! 739 01:15:10,440 --> 01:15:12,760 Brigadire, da, Larejn Gana. 740 01:15:12,800 --> 01:15:16,160 Ali ne u dresurnom jahanju, nego u preponskom. 741 01:15:16,200 --> 01:15:18,760 {\an8}OPERACIJA MAHUIDA 742 01:15:18,800 --> 01:15:22,800 Zna li neko od vas šta znači "Mahuida" na "mapudungunu"? 743 01:15:24,440 --> 01:15:26,360 Znate li šta je "mapudungun"? 744 01:15:27,080 --> 01:15:28,120 Jezik Mapučesa? 745 01:15:28,160 --> 01:15:30,160 Indijanci Mapuče, Luna. Bez "S". 746 01:15:30,200 --> 01:15:32,760 To znači "narod zemlje" i već je u množini. 747 01:15:32,800 --> 01:15:35,560 Čemu ta ozbiljnost? -Nema veze. 748 01:15:35,600 --> 01:15:37,360 Dakle "Mahuida" znači... 749 01:15:38,160 --> 01:15:40,280 Planina? -Kordiljeri. 750 01:15:40,320 --> 01:15:41,880 To. -Kordiljeri. 751 01:15:41,920 --> 01:15:47,160 No... Ovde je najbitnije izvesti operaciju noću. 752 01:15:47,200 --> 01:15:50,440 Tako ćemo izbeći saobraćaj. 753 01:15:51,040 --> 01:15:54,920 Drugo... Premeštaj mora da se obavi u "Sprinterima". 754 01:15:55,440 --> 01:15:59,400 U prvom će kombiju biti zatvorenici s ličnim stvarima. 755 01:15:59,440 --> 01:16:01,120 Nekoliko sati posle, 756 01:16:01,160 --> 01:16:05,520 u drugom ćemo kombiju ići mi s ostalim njihovim stvarima. 757 01:16:05,560 --> 01:16:09,800 Mislim da bismo morali da uzmemo i nekoliko tetrapaka čokoladnog mleka, 758 01:16:09,840 --> 01:16:13,880 ako neko ostane bez svesti. Kao što znate, većina su dijabetičari. 759 01:16:13,920 --> 01:16:18,320 Upravniče, kako bilo, biće demonstranata. 760 01:16:18,360 --> 01:16:24,000 U tom slučaju, imamo šlemove i opremu interventne policije. 761 01:16:24,040 --> 01:16:30,400 Moraćemo da postavimo prepreke najmanje pet metara od glavnog ulaza. 762 01:16:30,440 --> 01:16:33,800 No saznaju li mediji, sigurno će imati helikoptere. 763 01:16:33,840 --> 01:16:35,760 Pametno, Luna. 764 01:16:35,800 --> 01:16:39,000 No ideja je da mediji ne saznaju. Zato smo ovde. 765 01:16:39,040 --> 01:16:41,640 No saznaju li mediji, 766 01:16:41,680 --> 01:16:46,880 mislio sam da bismo mogli da upalimo rotaciona. 767 01:16:46,920 --> 01:16:53,520 Na taj način, zbog nedostatka svetla, kamere neće imati jasnu sliku 768 01:16:53,560 --> 01:16:55,200 Razumete? -Da. 769 01:16:56,560 --> 01:16:57,560 Šta je? 770 01:16:58,360 --> 01:16:59,760 Ništa, gospodine. 771 01:16:59,800 --> 01:17:01,920 Učinilo mi se da si hteo nešto da kažeš. 772 01:17:02,160 --> 01:17:04,160 Ne... Zapravo... 773 01:17:04,800 --> 01:17:07,960 Pa... -Reci. 774 01:17:09,200 --> 01:17:12,440 Smatram da je sve to malo predvidivo. 775 01:17:13,560 --> 01:17:15,360 I šta predlažeš? 776 01:17:16,920 --> 01:17:18,200 Slobodno? 777 01:17:22,160 --> 01:17:26,400 Mediji uvek saznaju datum i vreme premeštaja. 778 01:17:26,440 --> 01:17:27,600 Dakle... 779 01:17:28,320 --> 01:17:34,040 Šta bi bilo da obavimo prvi premeštaj? 780 01:17:58,600 --> 01:18:00,480 Za istoriju, dođavola! 781 01:18:14,920 --> 01:18:16,320 Generale. 782 01:18:43,200 --> 01:18:46,320 Spremni ste, generale. Odmorite se. 783 01:18:47,680 --> 01:18:48,920 Hvala. 784 01:18:51,440 --> 01:18:53,080 Koliko vam je godina, Munjoz? 785 01:18:53,680 --> 01:18:54,800 24, generale. 786 01:18:57,200 --> 01:18:58,200 Uživajte u njima. 787 01:18:59,720 --> 01:19:02,920 U mojim godinama, pamćenje je kao iskra. 788 01:19:06,560 --> 01:19:07,800 Kako je Galdames? 789 01:19:08,720 --> 01:19:11,160 Dobro. Tako su mi rekli. 790 01:19:13,680 --> 01:19:16,680 Zna li se u koji je grad premešten? 791 01:19:21,080 --> 01:19:24,760 Samo budi smiren. Nemoj da preteruješ. 792 01:19:24,800 --> 01:19:29,640 Ja ću da govorim. Ovo ti je kao da si došao u vrtić, ali mučitelja. 793 01:19:29,680 --> 01:19:33,760 Baš tako. Najbitnije je da ostanu smireni. 794 01:19:33,800 --> 01:19:38,320 Možeš malo da im kažeš, ali neka ostanu mirni, to je najbitnije. 795 01:19:39,960 --> 01:19:42,880 Generale, lepo vas je videti! Kako život? 796 01:19:42,920 --> 01:19:44,760 Gore od vašeg. 797 01:19:44,800 --> 01:19:47,160 Nećete ostati na sastanku? -Ne. 798 01:19:47,360 --> 01:19:49,360 Radije ću se igrati s unucima. 799 01:19:49,680 --> 01:19:51,160 To je neosporno. 800 01:19:52,920 --> 01:19:58,760 Advokatu Ravera, sigurno će vas pitati za sina, 801 01:19:58,800 --> 01:20:02,360 onoga koji studira u Londonu. Hernan se zove, zar ne? 802 01:20:03,800 --> 01:20:06,200 A vi, advokatu Fuenzalida, 803 01:20:06,680 --> 01:20:11,920 još igrate golf nedeljom popodne posle druženja sa sekretaricom? 804 01:20:15,680 --> 01:20:17,800 Ne sviđa mi se taj ton, generale. 805 01:20:19,160 --> 01:20:21,520 Ne bojim vas se. -Naravno. 806 01:20:21,560 --> 01:20:23,000 Ne možete me ni pipnuti. 807 01:20:24,800 --> 01:20:30,160 Mojim prijateljima iz Patagonije biće izuzetno drago da popričaju s vama. 808 01:20:32,040 --> 01:20:33,040 Kome? 809 01:20:37,040 --> 01:20:41,520 Znate šta? Bolje idite da se igrate s unucima žmurke ili šuge. 810 01:20:41,560 --> 01:20:45,520 Mi ćemo se pobrinuti za ovo ovde i poslati vam detaljni izveštaj. 811 01:20:45,560 --> 01:20:46,800 Šta kažete? 812 01:20:49,680 --> 01:20:50,800 Prijatan dan. 813 01:20:55,040 --> 01:20:59,000 Gad mi preti? -Ne. To su zadnje petarde koje bacaju. 814 01:20:59,040 --> 01:21:03,360 Imaju manju težinu od kesice kokica. Bez brige, sve će biti u redu. 815 01:21:12,800 --> 01:21:13,960 Trebaće mi... 816 01:21:15,840 --> 01:21:18,040 Moram da vas zamolim za uslugu. 817 01:21:19,320 --> 01:21:20,440 U redu. 818 01:21:24,800 --> 01:21:28,640 Vlada predlaže donošenje svojevrsnog humanitarnog zakona. 819 01:21:28,680 --> 01:21:31,760 Jedino ćete tako moći da izađete odavde. 820 01:21:31,800 --> 01:21:36,880 Šta to znači? Možete da se pozovete na neku bolest, 821 01:21:36,920 --> 01:21:39,800 rak, recimo, ili Alchajmer, 822 01:21:39,840 --> 01:21:41,880 nešto duševno, ne znam... 823 01:21:41,920 --> 01:21:44,760 Uvek i ako to doktori potvrde. 824 01:21:44,800 --> 01:21:48,920 Jednostavno rečeno, bilo kakva takva bolest 825 01:21:48,960 --> 01:21:52,000 i mogli biste imati opciju slobode, 826 01:21:52,040 --> 01:21:55,120 bez obzira na kazne za zločine protiv čovečnosti. 827 01:21:55,160 --> 01:21:58,800 Bilo nam je nemoguće sprečiti premeštaj. 828 01:21:59,920 --> 01:22:02,640 Nije bilo moguće. Samo slušamo šta nam se kaže. 829 01:22:02,920 --> 01:22:08,040 Postoje ljudi iznad nas, a svi znamo kako se vuku konci u ovoj zemlji. 830 01:22:08,360 --> 01:22:12,280 Ima ljudi u vojsci koji nisu nimalo zadovoljni što ste ovde. 831 01:22:12,320 --> 01:22:18,160 Naravno, ali mi smo pod pritiskom, kako vlade, tako i desnice. 832 01:22:19,080 --> 01:22:20,920 Ko vas plaća? 833 01:22:22,800 --> 01:22:23,800 Vi. 834 01:22:24,440 --> 01:22:25,440 Dakle? 835 01:22:25,960 --> 01:22:27,600 Kome ste odani? 836 01:22:28,800 --> 01:22:32,120 Nije reč o odanosti, generale Kontreras. Nismo u braku. 837 01:22:32,160 --> 01:22:34,160 Nego o čemu je reč, pas mater?! 838 01:22:34,720 --> 01:22:38,040 Nestali ste! Ni na telefon se ne javljate! 839 01:22:39,320 --> 01:22:42,800 - Generale, ako smem... - Dosta sranja, Ravera. 840 01:22:44,720 --> 01:22:49,160 Kad se donese taj zakon, ako se donese, mi smo mrtvi. 841 01:22:50,600 --> 01:22:51,600 Pitam se... 842 01:22:53,600 --> 01:22:54,920 Zašto ste uopšte došli? 843 01:22:55,600 --> 01:22:57,680 Zašto nas niste nazvali? 844 01:22:58,480 --> 01:23:02,840 Traćili ste vreme birajući košulje, kravate, odela, kako biste došli. 845 01:23:04,800 --> 01:23:05,840 Znate šta? 846 01:23:08,360 --> 01:23:10,920 Ljudi poput vas u meni izazivaju... 847 01:23:12,560 --> 01:23:14,320 Određenu nežnost. 848 01:23:15,160 --> 01:23:18,040 Mirno hodate svojim mirnim četvrtima. 849 01:23:18,840 --> 01:23:20,920 Imate kuće s vrtovima ispred, 850 01:23:21,360 --> 01:23:23,440 bazenom, čak i džakuzijem, 851 01:23:23,680 --> 01:23:25,480 imate služavke, psa, 852 01:23:25,800 --> 01:23:28,000 čistačice, pralje, 853 01:23:28,040 --> 01:23:30,040 čak vam i guzicu brišu... 854 01:23:32,200 --> 01:23:34,520 Ova zemlja nije bila takva, nipošto. 855 01:23:34,560 --> 01:23:37,320 I niste je izgradili vi i vaše porodice. 856 01:23:37,360 --> 01:23:39,600 Izgradili smo je mi. Vojska. 857 01:23:40,200 --> 01:23:42,960 Večeras, dok možda budete u džakuzijima 858 01:23:43,960 --> 01:23:46,160 i uživate u dobrom Čivasu, 859 01:23:46,800 --> 01:23:49,640 razmislite kome dugujete taj spokoj. 860 01:23:49,680 --> 01:23:51,440 Svim vojnicima. 861 01:23:51,480 --> 01:23:55,040 Mladima i starima, koji čuvaju granice ove zemlje. 862 01:23:55,560 --> 01:23:58,080 Njima dugujete svoj spokoj. 863 01:23:58,920 --> 01:24:01,680 Samo malo, brigadire Moren Brito, 864 01:24:01,720 --> 01:24:04,680 - da vam objasnim... - Ništa mi nemojte objašnjavati. 865 01:24:04,720 --> 01:24:07,440 Onoga dana kada prestanemo da čuvamo ovu zemlju, 866 01:24:08,560 --> 01:24:10,960 ispuniće se crnčugama, 867 01:24:12,320 --> 01:24:14,600 dilerima, pederima, 868 01:24:15,440 --> 01:24:16,720 teroristima... 869 01:24:17,200 --> 01:24:18,680 Upamtite moje reči. 870 01:24:19,320 --> 01:24:20,800 Setićete me se. 871 01:24:22,160 --> 01:24:23,440 Znate šta? 872 01:24:24,320 --> 01:24:25,920 Opak sam čovek. 873 01:24:26,160 --> 01:24:28,160 Prava vojničina. 874 01:24:28,560 --> 01:24:30,840 Jebe mi se za smrt. 875 01:24:31,840 --> 01:24:34,560 Onaj gore i ja već ćemo izravnati račune. 876 01:24:35,040 --> 01:24:36,920 Imam noćne more, naravno. 877 01:24:36,960 --> 01:24:38,200 Zaslužujem ih. 878 01:24:39,560 --> 01:24:41,360 No reći ću vam nešto... 879 01:24:43,360 --> 01:24:45,920 Kad bih morao da ponovim sve što sam učinio, 880 01:24:46,800 --> 01:24:49,440 ni sekund ne bih oklevao to da ponovim. 881 01:24:49,920 --> 01:24:53,320 Sve. I kad kažem sve, mislim na sve. 882 01:24:54,360 --> 01:24:56,600 Uprljao sam ruke krvlju, da. 883 01:24:57,560 --> 01:24:59,040 I opet bih to učinio. 884 01:24:59,560 --> 01:25:00,680 Znate zašto? 885 01:25:02,600 --> 01:25:05,600 Za dobrobit ove zemlje. 886 01:25:06,800 --> 01:25:09,200 Kako se zove ova zemlja, advokatu? 887 01:25:10,920 --> 01:25:11,920 Čile. 888 01:25:12,680 --> 01:25:13,680 Čile. 889 01:25:15,560 --> 01:25:21,280 Pa, pretpostavljam da možemo da tražimo poslednju želju pre premeštaja? 890 01:25:24,600 --> 01:25:26,600 Ne vraćam se u zatvor u Andima. 891 01:25:28,000 --> 01:25:29,480 Ili bilo koji drugi. 892 01:25:31,520 --> 01:25:33,760 Već sam doneo tu odluku. 893 01:25:36,960 --> 01:25:39,360 Neću dopustiti da nastave da me ponižavaju 894 01:25:40,520 --> 01:25:43,520 ili da prljaju uniformu vojske Čilea. 895 01:25:48,960 --> 01:25:50,600 Nadam se da shvataš to 896 01:25:51,720 --> 01:25:53,480 i da ćeš reći to bratu. 897 01:25:56,360 --> 01:25:58,440 Već sam se oprostio od tvoje majke. 898 01:25:59,880 --> 01:26:01,880 Uskoro ćemo se videti. 899 01:26:08,120 --> 01:26:09,840 Napisao sam neka pisma. 900 01:26:16,200 --> 01:26:21,280 Po jedno za svakog od vas i jedno zajedničko za unuke. 901 01:26:22,720 --> 01:26:25,520 Pročitajte ih kad budete smatrali to prikladnim. 902 01:26:27,880 --> 01:26:30,480 Zemlja će ti jednoga dana biti zahvalna. 903 01:27:19,640 --> 01:27:23,720 ZATVORENO. DUŠE MENE, NE VRAĆAJ SE I NE PROGONI NAS, MOLIMO TE 904 01:27:29,600 --> 01:27:33,080 Idite, Mena. Idite. 905 01:27:35,360 --> 01:27:36,720 Idite! 906 01:27:44,600 --> 01:27:45,640 Navarete. 907 01:27:54,600 --> 01:27:56,240 Luna te ševi? 908 01:27:56,280 --> 01:27:57,840 Ili ševiš ti njega? 909 01:28:08,080 --> 01:28:10,200 Ili se ševite naizmenično? 910 01:33:08,720 --> 01:33:10,480 Trunite! 911 01:33:10,520 --> 01:33:12,600 Uzeli ste mi sve što sam imala! 912 01:33:12,640 --> 01:33:15,480 Trunite u zatvoru, gadovi! 913 01:33:19,360 --> 01:33:20,880 Ubice! 914 01:33:21,120 --> 01:33:22,880 Ubice! 915 01:33:23,080 --> 01:33:24,720 Ubice! 916 01:33:24,960 --> 01:33:26,760 Ubice! 917 01:33:27,080 --> 01:33:28,640 Ubice! 918 01:33:34,400 --> 01:33:37,880 Idite dođavola, prokleti mesari! 919 01:33:38,360 --> 01:33:39,760 Ubice! 920 01:33:39,960 --> 01:33:41,480 Ubice! 921 01:33:41,840 --> 01:33:43,480 Ubice! 922 01:33:44,520 --> 01:33:46,960 U ovoj ćete krntiji da nas vozite? 923 01:33:48,080 --> 01:33:49,880 Tako nećete privući pažnju. 924 01:33:58,760 --> 01:33:59,760 G. Manuel... 925 01:34:01,200 --> 01:34:03,000 U slučaju da vam padne šećer. 926 01:34:03,880 --> 01:34:04,880 Hvala. 927 01:34:07,720 --> 01:34:12,880 Kad se vratiš, isključi kuvalo jer izaziva kratak spoj. 928 01:34:26,400 --> 01:34:30,600 Hoze Domingo Kanjas, septembar 1974. 929 01:34:31,280 --> 01:34:32,520 Lumi Videla. 930 01:34:36,200 --> 01:34:40,520 Skok s motkom, zlatna medalja, italijanska ambasada. 931 01:34:44,840 --> 01:34:48,080 Paragvaj, maj 1975. 932 01:34:48,760 --> 01:34:51,960 Horhe Fuentes Alarkon, "Trosko", a posle "Pičičo". 933 01:34:52,080 --> 01:34:54,760 Visoko je leteo kondor, brigadire. 934 01:34:55,600 --> 01:34:56,600 Da. 935 01:34:58,200 --> 01:35:00,400 I sleteo je u Vilu Grimaldi. 936 01:35:01,000 --> 01:35:03,720 Imao je i svoju kućicu, gad. 937 01:35:05,360 --> 01:35:07,200 Zaslužio je četiri medalje. 938 01:35:07,840 --> 01:35:08,960 Roštilj, 939 01:35:09,760 --> 01:35:11,080 mokra podmornica, 940 01:35:12,200 --> 01:35:13,480 obrnuta ljuljaška 941 01:35:13,960 --> 01:35:15,000 i... 942 01:35:15,360 --> 01:35:16,720 Smrtonosna injekcija. 943 01:35:17,760 --> 01:35:20,840 Da. -A plovak iz 1976.? 944 01:35:23,400 --> 01:35:26,280 Marta Ugarte Roman. 945 01:35:26,600 --> 01:35:27,960 Vila Grimaldi. 946 01:35:28,600 --> 01:35:30,960 Marta Ugarte. 947 01:35:33,360 --> 01:35:35,440 Ili je bilo negde drugde? 948 01:35:35,480 --> 01:35:37,240 Opekotine od cigarete, 949 01:35:37,280 --> 01:35:39,760 pseća penetracija... -Ne. 950 01:35:40,080 --> 01:35:42,080 Vila Grimaldi. Toranj. 951 01:35:43,200 --> 01:35:44,360 Obrnuta ljuljaška, 952 01:35:44,400 --> 01:35:46,080 suva podmornica, 953 01:35:46,720 --> 01:35:48,120 mokra podmornica 954 01:35:49,600 --> 01:35:52,000 i pajserom po kičmi. 955 01:35:52,840 --> 01:35:54,360 Istina, da. 956 01:35:56,400 --> 01:35:59,960 Nisu samo kondori leteli, brigadire. 957 01:36:00,600 --> 01:36:03,520 I pume su. Operacija "Puerto Mont". 958 01:36:05,080 --> 01:36:09,080 Vreća za krompir, uže i u more. 959 01:36:10,080 --> 01:36:13,760 - Ali kurva je isplivala na plažu. - U Los Moljeu. 960 01:36:14,200 --> 01:36:19,000 - Plaža La Balena. - Jedini paket koji nam je isplivao. 961 01:36:26,960 --> 01:36:30,200 Alan Brus, Katalonac. 962 01:36:44,200 --> 01:36:49,040 Mi kao vlada smo hteli da vam poželimo dobrodošlicu kako Bog zapoveda, 963 01:36:49,080 --> 01:36:53,240 ovde u predsedničkoj palati. Horhito, naš najbolji kuvar, 964 01:36:53,280 --> 01:36:56,560 - pripremio je čuda. - Vrlo ste ljubazni. Da. 965 01:36:56,600 --> 01:36:57,640 Hvala. 966 01:37:51,960 --> 01:37:53,200 Vode. 967 01:37:57,880 --> 01:37:59,120 Brže, brže... 968 01:40:18,800 --> 01:40:22,800 MEDIATRANSLATIONS 63308

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.