Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:39,640 --> 00:00:42,160
40 godina posle
Pinočeovog državnog udara,
4
00:00:42,200 --> 00:00:46,920
ljudi optuženi za zločine protiv
čovečnosti tokom diktature
5
00:00:46,960 --> 00:00:51,440
izvršavaju stogodišnje
zatvorske kazne na Andima.
6
00:01:53,600 --> 00:01:54,760
Navarete.
7
00:01:54,800 --> 00:01:56,840
Spremni su za intervju.
8
00:02:29,800 --> 00:02:31,720
Dobro jutro, generale Kontreras.
9
00:02:33,800 --> 00:02:36,400
Moj kolega će postaviti
mikrofon pored vas.
10
00:02:43,960 --> 00:02:50,720
ZATVOR U ANDIMA
11
00:03:37,920 --> 00:03:41,440
Generale Mena, kako ste?
Kako ste proveli vikend kod kuće?
12
00:03:42,680 --> 00:03:45,040
Dobro. S unucima.
13
00:03:45,560 --> 00:03:47,400
Možete li da potpišete,
molim vas?
14
00:03:53,080 --> 00:03:56,560
Trebate mi. Našao sam ovo u dvorištu,
15
00:03:56,600 --> 00:03:57,840
ali ne radi.
16
00:03:59,560 --> 00:04:01,440
Vi ste vešti s rukama.
17
00:04:06,480 --> 00:04:07,480
U redu.
18
00:04:56,440 --> 00:04:57,440
Baci!
19
00:05:00,560 --> 00:05:02,800
Pobogu! Više, rekao sam!
20
00:05:11,680 --> 00:05:12,680
Baci!
21
00:05:15,200 --> 00:05:16,200
Navarete!
22
00:05:17,080 --> 00:05:18,160
Pas mater!
23
00:05:22,480 --> 00:05:23,680
Sančez, pozor!
24
00:05:29,160 --> 00:05:30,160
Baci!
25
00:06:00,840 --> 00:06:03,600
Ne znam gde je g. Pedro.
Videli ste ga?
26
00:06:03,920 --> 00:06:05,360
Nipošto.
27
00:06:06,040 --> 00:06:07,680
Valjda je umro negde.
28
00:06:13,960 --> 00:06:15,880
Koju prvu? -Ružičastu.
29
00:06:15,920 --> 00:06:16,960
"Losartan".
30
00:06:23,040 --> 00:06:24,040
I tu.
31
00:06:34,320 --> 00:06:35,920
Knjiga "Urantia".
32
00:06:35,960 --> 00:06:40,360
Šta? -Napisala su je nebeska stvorenja.
33
00:06:42,680 --> 00:06:44,880
Sedi. Pročitaću ti poglavlje.
34
00:06:44,920 --> 00:06:47,520
Ali moram... -Ne moraš. Sedi.
35
00:06:47,560 --> 00:06:49,840
Moram da obavim nadzor. -Sedi!
36
00:06:57,960 --> 00:07:01,400
"Naša komisija dolazi s Orvontona,
37
00:07:01,440 --> 00:07:04,600
jednog od sedam
superuniverzuma svemira,
38
00:07:05,040 --> 00:07:06,760
koji okružuju kreaciju
39
00:07:06,800 --> 00:07:09,320
i koji nemaju početka ni kraja,
40
00:07:10,160 --> 00:07:12,440
središnji univerzum Havona.
41
00:07:13,480 --> 00:07:17,320
U tom središnjem univerzumu
nalazi se rajsko ostrvo,
42
00:07:17,360 --> 00:07:20,520
geografsko središte beskonačnosti
43
00:07:20,560 --> 00:07:23,480
i prebivalište večnoga Boga.
44
00:07:24,440 --> 00:07:26,680
Šta kažeš? -Lepo.
45
00:07:27,920 --> 00:07:29,320
Lepo?
46
00:07:35,560 --> 00:07:37,680
Sigurno niste videli g. Pedra?
47
00:07:38,800 --> 00:07:40,960
Već sam ti odgovorio na to.
48
00:07:42,360 --> 00:07:44,800
Proveri u salonu.
49
00:07:46,200 --> 00:07:47,920
Ako nije tamo, javi mi.
50
00:07:50,920 --> 00:07:52,160
Na kanal tri.
51
00:07:52,560 --> 00:07:53,560
U redu.
52
00:07:58,560 --> 00:08:00,360
Oprostite. Dobro veče.
53
00:08:11,920 --> 00:08:13,680
Jeste li videli g. Pedra?
54
00:08:14,160 --> 00:08:15,720
Je li možda u kupatilu?
55
00:08:16,680 --> 00:08:19,680
Ne znam, nisam ga video celo popodne.
56
00:08:24,440 --> 00:08:26,280
Postoji carsko jaje pelikana.
57
00:08:26,320 --> 00:08:28,800
Jaje s ljubičicama.
58
00:08:29,600 --> 00:08:31,560
Jaje petla.
59
00:08:31,600 --> 00:08:34,320
Prethodno poznat kao sat s kukavicom.
60
00:08:35,560 --> 00:08:37,840
Jaje Gatčinske palate.
61
00:08:39,320 --> 00:08:41,600
Carsko jaje od nefritskog žada.
62
00:08:42,680 --> 00:08:45,480
Jaje danskog jubileja.
63
00:08:46,320 --> 00:08:48,480
Jeste li slučajno videli g. Pedra?
64
00:08:51,040 --> 00:08:53,320
Jaje kolevke s girlandama.
65
00:08:56,480 --> 00:08:58,800
Jaje pauna.
66
00:09:00,440 --> 00:09:03,960
Komemorativno jaje Aleksandra III.
67
00:09:06,360 --> 00:09:09,480
Jaje konjanika Aleksandra III.
68
00:09:09,920 --> 00:09:11,040
To je drukčije.
69
00:09:19,480 --> 00:09:20,480
Navarete.
70
00:09:22,960 --> 00:09:24,160
Našao si ga?
71
00:09:24,560 --> 00:09:28,480
Nema ga nigde.
Pogledaću u glavnom salonu.
72
00:09:29,320 --> 00:09:31,480
U redu, ja ću pogledati u Šervudu.
73
00:10:02,320 --> 00:10:04,200
G. Pedro?
74
00:11:13,840 --> 00:11:16,160
Video si ih, Navarete?
75
00:11:20,720 --> 00:11:22,720
Pse.
76
00:11:24,480 --> 00:11:27,120
Crni psi kao...
77
00:11:27,160 --> 00:11:29,440
Kao napuljski mastifi.
78
00:11:31,200 --> 00:11:32,200
Dobro.
79
00:11:32,480 --> 00:11:33,720
Idemo kući.
80
00:11:34,320 --> 00:11:35,480
Dođite.
81
00:12:03,080 --> 00:12:04,800
Ovo su vam doneli.
82
00:12:22,960 --> 00:12:24,040
Laku noć.
83
00:12:24,440 --> 00:12:25,560
Laku noć.
84
00:12:31,720 --> 00:12:32,920
Brigadire...
85
00:12:35,080 --> 00:12:38,160
Šećer će da mi
skoči posle ovog sranja.
86
00:12:38,840 --> 00:12:40,360
Hoćete malo, Navarete?
87
00:12:40,800 --> 00:12:42,320
Ne, hvala.
88
00:12:43,560 --> 00:12:48,840
Moram da vam kažem da su
deserti vaših snaja fenomenalni.
89
00:13:04,560 --> 00:13:06,800
Mladići, dobro jutro!
90
00:13:07,160 --> 00:13:09,360
Doneo sam vam traženo.
91
00:13:17,440 --> 00:13:18,880
Valjda je ona druga...
92
00:13:18,920 --> 00:13:20,560
Katkada se zbunim.
93
00:13:20,600 --> 00:13:22,680
Ova je.
94
00:13:24,040 --> 00:13:25,400
Hajde, već jedanput.
95
00:13:25,440 --> 00:13:31,520
Imam nekoliko aktovki,
pa se zbunim oko šifri... Aktovki...
96
00:13:31,560 --> 00:13:33,520
Hoćete malo torte?
97
00:13:33,560 --> 00:13:34,800
Ne, hvala.
98
00:13:38,200 --> 00:13:41,560
Kad ćete prestati
da nosite dedina odela?
99
00:13:46,920 --> 00:13:50,880
Oprostite, ne popušta...
100
00:13:50,920 --> 00:13:52,520
4-0-1...
101
00:13:52,560 --> 00:13:54,560
Mora biti ta.
102
00:13:56,320 --> 00:13:57,560
Eto ga!
103
00:13:58,560 --> 00:14:02,240
Zbunim se. Imam toliko
tih aktovki... Ova je dobra.
104
00:14:02,920 --> 00:14:05,160
Eto, može.
105
00:14:05,440 --> 00:14:06,960
Dakle...
106
00:14:08,160 --> 00:14:11,800
"Vrlo zanimljivo"
za g. Marsela. Evo ga.
107
00:14:13,040 --> 00:14:14,520
"Istorija umetnosti".
108
00:14:14,560 --> 00:14:16,560
G. Miguel, izvolite.
109
00:14:17,800 --> 00:14:20,760
I vaši vitamini.
Vitamin C koji ste tražili.
110
00:14:20,800 --> 00:14:22,200
Vrlo ste ljubazni.
111
00:14:22,840 --> 00:14:25,040
Žileti koje ste tražili.
112
00:14:25,320 --> 00:14:26,600
G. Pedro.
113
00:14:26,920 --> 00:14:31,040
Slušajte, uspeli ste da nađete knjigu
o pticama za kaveze i ptičarnike?
114
00:14:31,560 --> 00:14:34,560
"Ptičarnici i kavez". Različiti autori.
115
00:14:34,600 --> 00:14:37,880
Tražio sam je, ali čini se
da je povučena iz prodaje.
116
00:14:37,920 --> 00:14:41,360
Poslao sam upit u Madrid
i čim saznam nešto, javiću vam.
117
00:14:42,720 --> 00:14:44,320
Slušajte, Kastro. -Da?
118
00:14:44,360 --> 00:14:47,040
Šta je s advokatima? Zašto ne dolaze?
119
00:14:47,960 --> 00:14:50,640
Juče sam bio
u kancelariji Pravde i pomirenja.
120
00:14:50,680 --> 00:14:55,560
Rekli su da pripremaju kolektivnu
tužbu da imate više privilegija.
121
00:14:56,360 --> 00:14:59,440
Hteli su da dođu ove nedelje,
zaista su hteli,
122
00:15:00,320 --> 00:15:01,560
ali...
123
00:15:03,160 --> 00:15:04,400
Nešto je iskrslo.
124
00:15:04,440 --> 00:15:05,760
{\an8}NEREVIDIRANI INTERVJU
125
00:15:05,800 --> 00:15:07,520
Ovo je "vruć krompir".
126
00:15:07,560 --> 00:15:09,840
Još nije izvađen iz rerne.
127
00:15:10,040 --> 00:15:11,080
Evo ga.
128
00:15:11,680 --> 00:15:14,680
Pita li neko, nisam vam
ja to doneo, jasno!
129
00:15:14,720 --> 00:15:17,560
Generale Kontreras,
verujete li u raj?
130
00:15:17,600 --> 00:15:18,640
Naravno.
131
00:15:18,680 --> 00:15:21,000
Šta mislite, koga ćete tamo da nađete?
132
00:15:21,040 --> 00:15:22,560
Boga.
133
00:15:22,800 --> 00:15:24,560
A Pinočea?
134
00:15:25,080 --> 00:15:26,440
Nemam pojma.
135
00:15:26,600 --> 00:15:30,880
A hiljade mučenih
i nestalih za vreme diktature?
136
00:15:30,920 --> 00:15:31,920
Čujte...
137
00:15:32,560 --> 00:15:34,320
Nikada nikoga nisam ubio.
138
00:15:34,560 --> 00:15:36,760
Nikada nikoga nisam mučio.
139
00:15:38,600 --> 00:15:42,560
Da, kažnjavali su se teroristi,
140
00:15:42,600 --> 00:15:46,920
marksisti i lenjinisti koji su hteli
od zemlje da naprave novu Kubu.
141
00:15:47,440 --> 00:15:49,760
Ovde smo imali građanski rat
142
00:15:49,800 --> 00:15:53,040
i obavljao sam svoju dužnost
generala čileanske vojske.
143
00:15:54,040 --> 00:15:57,840
Vi i ostali zatvorenici osuđeni ste
na više od 800 godina zatvora
144
00:15:57,880 --> 00:15:59,920
zbog kršenja ljudskih prava.
145
00:16:00,800 --> 00:16:01,880
Čujte...
146
00:16:01,920 --> 00:16:04,800
Ovo nije zatvor.
147
00:16:05,200 --> 00:16:11,440
Ovo su mesto izgradili posebno za nas,
visokorangirane oficire vojske Čilea.
148
00:16:11,480 --> 00:16:14,000
Ne, ovde su zatvorski čuvari.
Nema vojnika.
149
00:16:14,040 --> 00:16:16,040
Napolju su.
150
00:16:16,320 --> 00:16:18,640
Ovde su. -Napolju su.
151
00:16:18,680 --> 00:16:20,440
Iza vas stoji zatvorski čuvar.
152
00:16:20,480 --> 00:16:21,680
Ma ne...
153
00:16:22,040 --> 00:16:24,560
On mi samo drži štap.
154
00:16:24,840 --> 00:16:26,440
Gasite to, Navarete.
155
00:16:31,960 --> 00:16:34,120
Navarete, zatvorski ste čuvar.
156
00:16:34,160 --> 00:16:37,280
Nosite uniformu. Uniforma se poštuje.
157
00:16:37,320 --> 00:16:41,160
Zašto dopuštate
da vas tretira kao slugu?
158
00:16:41,680 --> 00:16:43,600
Zašto nisi ništa uradio?
159
00:16:45,160 --> 00:16:47,120
A šta sam mogao da uradim?
160
00:16:47,160 --> 00:16:49,040
Mogao si da ga ućutkaš.
161
00:16:49,600 --> 00:16:50,600
Pa...
162
00:16:51,480 --> 00:16:55,440
Problem je što će mediji
iskoristiti to sa štapom.
163
00:16:55,480 --> 00:16:57,680
Iskoriste svaku stvarčicu.
164
00:16:58,360 --> 00:17:00,400
Želeće da nam ukinu privilegije.
165
00:17:00,440 --> 00:17:02,520
Koje privilegije?
166
00:17:02,560 --> 00:17:05,920
Nisu me pustili
ni na sahranu vlastite kćeri!
167
00:17:06,440 --> 00:17:08,560
Samo sam na fotografiji video grob.
168
00:17:09,360 --> 00:17:11,320
Prekršio je kodeks.
169
00:17:11,840 --> 00:17:14,040
Treba ga kazniti.
170
00:17:32,320 --> 00:17:34,920
Čestitke na intervjuu.
171
00:17:35,480 --> 00:17:38,080
Dopustite da vam kažem, dirnuo me.
172
00:17:39,160 --> 00:17:40,560
Šta sam drugo mogao?
173
00:17:40,600 --> 00:17:42,680
Ćutati.
174
00:17:42,720 --> 00:17:46,800
I zaboraviti sva sranja
koja sam morao ovde da čistim?
175
00:17:49,680 --> 00:17:53,680
Muškarcu samo dve
stvari mogu da zamagle um
176
00:17:53,720 --> 00:17:55,920
i da ga pretvore u nasilnika.
177
00:17:56,200 --> 00:17:57,640
Žena.
178
00:17:57,680 --> 00:17:59,160
I ponos.
179
00:17:59,800 --> 00:18:03,800
Sami znate da su se
velike bitke gubile zbog toga.
180
00:18:04,480 --> 00:18:05,760
A u vašem slučaju,
181
00:18:05,800 --> 00:18:09,840
sumnjam da je reč o ženi. Ili jeste?
182
00:18:13,920 --> 00:18:15,560
Secite.
183
00:18:18,920 --> 00:18:21,800
Kako je to prihvatio? Bio je ljut?
184
00:18:23,200 --> 00:18:26,520
Pristao je na neke kućne poslove.
185
00:18:26,560 --> 00:18:27,640
Ništa posebno.
186
00:18:27,680 --> 00:18:30,160
Košenje trave, pranje sudova...
187
00:18:33,040 --> 00:18:34,040
Dosta!
188
00:18:38,920 --> 00:18:40,840
Biću iskren...
189
00:18:43,040 --> 00:18:46,960
Razgovarao sam s načelnikom
i kaže da su se mnogi uvredili,
190
00:18:47,000 --> 00:18:48,800
naročito među političarima.
191
00:18:49,080 --> 00:18:54,080
Mislim da će vrlo verovatno
biti određenih restrikcija.
192
00:18:54,680 --> 00:18:59,160
Rekao je da su neki čak
spominjali premeštaje.
193
00:19:03,040 --> 00:19:05,040
Premeštaj?
194
00:19:07,320 --> 00:19:09,040
Šta vi mislite?
195
00:19:09,360 --> 00:19:10,360
Pa...
196
00:19:11,040 --> 00:19:13,160
Ne znam mnogo o tim temama.
197
00:19:13,800 --> 00:19:16,440
Ima ljudi koji znaju
više od mene o tome.
198
00:19:17,160 --> 00:19:18,600
Nije vam to čudno?
199
00:19:18,840 --> 00:19:19,920
Šta?
200
00:19:20,160 --> 00:19:23,160
Da desnica podržava
marksistička sranja.
201
00:19:24,680 --> 00:19:29,120
Šta smo postigli ubijajući komuniste
ako se stalno pojavljuju novi?
202
00:19:29,160 --> 00:19:34,800
I ponono se pojavljuju! To je kao
da pokušavaš da isprazniš more kantom.
203
00:19:34,840 --> 00:19:36,040
Zviždite.
204
00:19:37,040 --> 00:19:39,480
Čujte! Zviždite!
205
00:19:39,600 --> 00:19:42,000
Galdames! Puštaj ga!
206
00:19:42,040 --> 00:19:43,840
Pusti ga! Puštaj!
207
00:19:46,440 --> 00:19:49,320
Dosta! Popijte vode!
208
00:19:50,600 --> 00:19:52,200
Brže!
209
00:20:12,960 --> 00:20:14,680
Leonida.
210
00:20:15,560 --> 00:20:17,560
Kralj Sparte.
211
00:20:20,160 --> 00:20:22,160
Sin Aleksandrida.
212
00:20:22,680 --> 00:20:24,680
Leonov unuk.
213
00:20:25,200 --> 00:20:26,320
Danas...
214
00:20:26,920 --> 00:20:28,440
Kralj si Anda,
215
00:20:28,480 --> 00:20:29,680
vešt lovac.
216
00:20:29,720 --> 00:20:33,360
Neće te zaustaviti ni snaga bikova,
217
00:20:33,840 --> 00:20:35,680
ni snaga lavova.
218
00:20:36,320 --> 00:20:38,680
Snažniji si od Zevsa.
219
00:20:39,920 --> 00:20:41,600
Leonida.
220
00:20:46,960 --> 00:20:49,000
Čikago, 1959.
221
00:20:49,040 --> 00:20:52,280
Panameričke igre u Čikagu...
222
00:20:52,320 --> 00:20:54,000
Hoze Mela Toro.
223
00:20:54,040 --> 00:20:56,760
Srebrna medalja
u pojedinačnoj konkurenciji
224
00:20:56,800 --> 00:20:59,400
i zlato u ekipnoj.
225
00:20:59,440 --> 00:21:01,160
Čestitam, Krasnof!
226
00:21:01,200 --> 00:21:03,920
Ja sam na redu.
Panameričke igre u Kaliju.
227
00:21:03,960 --> 00:21:08,920
Dajte, brigadire. Aranda Para,
bronza, preponsko jahanje i dresura.
228
00:21:08,960 --> 00:21:11,400
Kali, 1971. -Izvrsno.
229
00:21:11,440 --> 00:21:13,920
Mislio sam, ne osećate se baš dobro...
230
00:21:13,960 --> 00:21:16,720
Ne razmišljajte toliko, brigadire.
231
00:21:17,560 --> 00:21:20,400
Imam sjebanu kičmu, a ne glavu.
232
00:21:20,440 --> 00:21:22,520
Glavu treba čuvati. Glavu.
233
00:21:22,560 --> 00:21:26,800
Kad ova glava funkcioniše,
ona dole nije bitna, Navarete.
234
00:21:27,800 --> 00:21:31,440
Svašta se može s maštom i uspomenama.
235
00:21:31,480 --> 00:21:32,480
Da?
236
00:21:32,800 --> 00:21:34,520
Ja, na primer...
237
00:21:34,560 --> 00:21:38,600
Svake večeri poševim neku drugu.
238
00:22:12,840 --> 00:22:15,480
Mogli ste da pišate jutros?
239
00:22:17,080 --> 00:22:18,840
Nekoliko kapi.
240
00:22:26,960 --> 00:22:28,600
Gospodo...
241
00:22:34,760 --> 00:22:37,960
Recite, upravniče. -Da...
242
00:22:40,120 --> 00:22:43,640
Znam da ste danas
očekivali dolazak advokata,
243
00:22:44,120 --> 00:22:49,200
ali upravo su mi javili iz kancelarije
za Pravdu i pomirenje
244
00:22:50,360 --> 00:22:52,560
da neće moći da dođu.
245
00:22:52,600 --> 00:22:53,720
Zašto?
246
00:22:54,600 --> 00:22:56,880
Ne znam, nisu mi rekli.
247
00:22:57,640 --> 00:22:59,760
Ko je to zapovedio?
248
00:23:00,080 --> 00:23:05,600
Kao što rekoh, nisu rekli detalje,
samo da vam to lično javim.
249
00:23:06,200 --> 00:23:08,240
Kako vam nisu rekli ništa više?
250
00:23:08,280 --> 00:23:11,520
Zašto vama to govore, a ne nama?
251
00:23:12,480 --> 00:23:15,840
Više nemate telefone.
252
00:23:16,480 --> 00:23:19,640
Došlo je do određenih
komplikacija posle intervjua.
253
00:23:20,960 --> 00:23:23,640
Jebeno je zajebao, govno staro.
254
00:23:26,000 --> 00:23:27,360
No, gospodo...
255
00:23:27,960 --> 00:23:31,840
Dobro je što ovde
ostaje sve po starom.
256
00:23:32,840 --> 00:23:34,560
Prijatan dan.
257
00:23:34,600 --> 00:23:36,080
Izvinjavam se.
258
00:23:49,200 --> 00:23:52,800
Počnu li s restrikcijama,
259
00:23:52,840 --> 00:23:58,080
lično ću iseći jezik
tom starom gadu, pas mu mater.
260
00:24:52,360 --> 00:24:54,280
Tronkoso je!
261
00:24:58,760 --> 00:25:01,800
Tronkoso je kraj stene.
Upravniče, čujemo se?
262
00:25:01,840 --> 00:25:05,080
Tronkoso leži kod stene
pored ptičarnika.
263
00:26:23,400 --> 00:26:25,080
Dobro si?
264
00:26:40,720 --> 00:26:43,480
Paziti na telo
265
00:26:44,080 --> 00:26:47,320
nije samo sinonim dobrog zdravlja,
266
00:26:47,360 --> 00:26:50,040
ili telesne lepote.
267
00:26:50,080 --> 00:26:52,720
Telesne vežbe
268
00:26:53,600 --> 00:26:55,600
jačaju moral,
269
00:26:59,480 --> 00:27:01,480
jačaju duh,
270
00:27:03,360 --> 00:27:05,760
jačaju um.
271
00:27:06,720 --> 00:27:11,160
Naime, zašto biti
fizički spreman ići u rat,
272
00:27:11,200 --> 00:27:15,680
ako um nije ispravno pripremljen
273
00:27:15,720 --> 00:27:18,800
i svestan rase,
274
00:27:18,840 --> 00:27:20,800
identiteta
275
00:27:20,840 --> 00:27:24,720
i iznad svega, ko je neprijatelj!
276
00:27:30,080 --> 00:27:31,840
Zato upamtite...
277
00:27:32,880 --> 00:27:35,720
Telo i um idu ruku pod ruku
278
00:27:38,960 --> 00:27:41,840
i deo su mašine,
279
00:27:41,880 --> 00:27:43,680
Božjeg dela,
280
00:27:43,720 --> 00:27:46,080
koja je u službi domovine!
281
00:27:58,280 --> 00:28:03,480
Manjka nekoliko stvari.
Naručio sam "Acqua di Giò".
282
00:28:04,840 --> 00:28:07,480
Kako? Mislio sam da znate.
283
00:28:09,600 --> 00:28:10,960
Šta?
284
00:28:11,840 --> 00:28:14,760
Zapoveđeno je
da se ne unose sve stvari.
285
00:28:15,200 --> 00:28:19,840
Na ulazu su odlučili
šta može proći, a šta ne.
286
00:28:20,600 --> 00:28:22,840
Zadržali su moj parfem?
287
00:28:23,840 --> 00:28:26,720
Kastro, zašto nam
ne biste objasnili šta se dešava?
288
00:28:27,840 --> 00:28:30,160
Šta hoćete da vam ja objasnim?
289
00:28:30,200 --> 00:28:33,840
Neki dan je trebalo da dođu
advokati, da ili ne?
290
00:28:33,880 --> 00:28:35,440
Nisu došli.
291
00:28:35,480 --> 00:28:38,080
A danas ste došli s pola stvari.
292
00:28:39,000 --> 00:28:40,640
Govorite.
293
00:28:41,360 --> 00:28:44,600
Ne, ne... -Šta? Šta ne?! Šta?!
294
00:28:45,080 --> 00:28:47,760
Ovo ima veze s našim premeštajem.
295
00:28:48,000 --> 00:28:52,400
Ne znam mnogo više od toga.
Znam koliko i vi. Ništa više.
296
00:28:52,840 --> 00:28:58,840
Generale, čini se da će vaša
patagonijska mafija imati posla.
297
00:29:00,200 --> 00:29:03,480
Moram znati šta je s mojim parfemom.
298
00:29:05,600 --> 00:29:09,480
- Kastro, dajte mobilni.
- Uzeli su mi ga na ulazu.
299
00:29:09,520 --> 00:29:13,840
Ne pravite se glup. Nemojte, ne.
300
00:29:14,080 --> 00:29:16,280
Izvadite drugi mobilni.
301
00:29:29,080 --> 00:29:32,680
Ne, ne, vi kucajte.
Zovite advokata Raveru.
302
00:29:32,720 --> 00:29:33,840
Naravno.
303
00:29:34,840 --> 00:29:36,960
Ravera, Ravera, Ravera...
304
00:29:37,360 --> 00:29:39,600
Evo ga. Ravera.
305
00:29:46,480 --> 00:29:48,600
Šta je, ne javlja se?
306
00:29:52,600 --> 00:29:54,160
Javlja li se ili ne? -Ne.
307
00:29:54,200 --> 00:29:56,600
Zvali ste ga na privatan broj? -Da.
308
00:29:56,640 --> 00:29:58,440
Zovite ga na kancelariju.
309
00:29:58,480 --> 00:30:01,040
Kancelariju, da. Zovimo ga...
310
00:30:01,080 --> 00:30:02,840
Ravera UR...
311
00:30:04,400 --> 00:30:06,560
Ravera UR. Evo ga.
312
00:30:06,600 --> 00:30:09,880
Ne kuca uopšte... -Tražio sam broj.
313
00:30:17,200 --> 00:30:19,360
Čuje se ona muzika...
314
00:30:21,720 --> 00:30:23,600
Muzika?
315
00:30:26,840 --> 00:30:28,360
Pokušao sam.
316
00:30:32,720 --> 00:30:34,200
Evo ovo...
317
00:30:44,520 --> 00:30:46,360
Šta je sad?
318
00:30:47,360 --> 00:30:49,480
Morate da mi platite.
319
00:30:51,760 --> 00:30:54,960
- Doneo si hrpu sranja.
- Da, ali platio sam sve to.
320
00:30:55,600 --> 00:30:58,880
Ukupno 83 400 pezosa. Imam...
321
00:30:59,720 --> 00:31:01,200
Želite li da pogledate...
322
00:31:02,400 --> 00:31:06,400
Imam sve račune uredno složene.
323
00:31:07,200 --> 00:31:11,600
Želite li da pogledate? 83 000.
Nećete da proverite? Ne?
324
00:31:14,480 --> 00:31:17,800
Mogu da vam dam popust.
Možemo se dogovoriti. Šta kažete?
325
00:31:19,400 --> 00:31:21,720
75 000 pezosa.
326
00:31:26,720 --> 00:31:27,840
Čujte...
327
00:31:30,520 --> 00:31:34,960
Sada ćete otići
i reći ćete advokatima...
328
00:31:36,960 --> 00:31:40,080
Ne pojave li se,
329
00:31:40,120 --> 00:31:41,840
progovoriću.
330
00:31:42,480 --> 00:31:43,880
Oni će shvatiti.
331
00:31:44,880 --> 00:31:50,360
Ne vraćajte se ovamo
ne dođu li najpre advokati.
332
00:31:55,360 --> 00:31:57,840
Recite mi nešto...
333
00:31:58,480 --> 00:32:01,760
Jeste li kada videli
razbijenu lobanju?
334
00:32:04,520 --> 00:32:06,640
Znate li kakve je boje?
335
00:32:09,280 --> 00:32:11,440
Helsinki, 1952.
336
00:32:11,480 --> 00:32:14,960
Helsinki... Olimpijske igre, zar ne?
Oskar Kristi Galjo.
337
00:32:15,000 --> 00:32:17,720
Srebro i pojedinačno
i ekipno u preponama.
338
00:32:17,760 --> 00:32:20,080
Sao Paulo, 1963.
339
00:32:25,840 --> 00:32:28,960
Začepite! Moram da se koncentrišem.
340
00:32:29,280 --> 00:32:31,080
Sao Paulo...
341
00:32:35,080 --> 00:32:36,120
Slobodno?
342
00:32:37,600 --> 00:32:41,720
Mendoza Duran je bio
onaj tupavog pogleda?
343
00:32:42,120 --> 00:32:45,200
Ne, brigadire, mislite na Simonetija,
344
00:32:45,840 --> 00:32:47,680
onog dozlaboga ružnog.
345
00:32:47,720 --> 00:32:49,600
Osvojio je bronzu.
346
00:32:50,000 --> 00:32:52,040
Istina.
347
00:32:52,080 --> 00:32:54,240
Ružan i tupavog pogleda.
348
00:32:54,280 --> 00:32:56,800
Galdame, molim te, stolica!
349
00:32:56,840 --> 00:32:59,080
Brže malo!
350
00:33:03,640 --> 00:33:04,840
Izvolite sesti.
351
00:33:05,520 --> 00:33:07,040
Dobro je ovako.
352
00:33:07,080 --> 00:33:09,920
Treba nam vaš telefon.
353
00:33:09,960 --> 00:33:13,720
Hoćemo da pozovemo advokate iz NO-a.
354
00:33:13,760 --> 00:33:18,320
Brigadire, trenutno nije moguće.
Restrikcije uključuju pozive telefonom.
355
00:33:18,360 --> 00:33:20,680
Nema komuniciranja s spoljnim svetom.
356
00:33:20,720 --> 00:33:23,000
S kime mislite da imate posla?
357
00:33:23,480 --> 00:33:25,080
Možda sam star,
358
00:33:25,120 --> 00:33:27,480
ali moji mišići i kosti još su tvrdi.
359
00:33:27,520 --> 00:33:29,920
Ne znam shvatate li? -Pretite mi?
360
00:33:29,960 --> 00:33:33,600
Neću vam to dopustiti!
Ovde ja zapovedam!
361
00:33:33,640 --> 00:33:37,360
Primam zapovesti s vrha
i dok je tako... -Tišina!
362
00:33:47,480 --> 00:33:49,040
Budućnost je...
363
00:33:49,080 --> 00:33:52,520
Saradnja.
364
00:33:53,480 --> 00:33:56,480
Sarađujte s nama, upravniče
365
00:33:56,720 --> 00:34:00,080
i mi ćemo sarađivati s vama.
366
00:34:00,600 --> 00:34:02,840
Poslušajte me.
367
00:34:23,960 --> 00:34:25,720
Sjajno!
368
00:34:26,840 --> 00:34:28,480
To!
369
00:34:41,760 --> 00:34:46,720
Jedino američke farmerke
imaju dobre zatvarače.
370
00:34:47,080 --> 00:34:51,240
- Ali skupe su.
- Da, tako je s dobrim farmerkama.
371
00:34:51,280 --> 00:34:53,600
Nisu jeftine. -Da.
372
00:34:54,360 --> 00:34:59,440
Razmišljao sam da bismo za 18. mogli
pozvati onog čupavog koji svira klavir.
373
00:34:59,480 --> 00:35:01,640
Već je dolazio ovamo.
374
00:35:02,480 --> 00:35:07,560
Zatvarači su svaki put sve kraći.
Draže mi je pišati spuštenih pantalona.
375
00:35:07,600 --> 00:35:09,440
Tako ne uhvatiš karu.
376
00:35:09,480 --> 00:35:16,000
Ali... Mislite li da će
dopustiti ulaz tom momku?
377
00:35:17,600 --> 00:35:21,840
Kako ćemo da ga kontaktiramo
kad ne smemo da telefoniramo?
378
00:35:24,120 --> 00:35:30,960
Vi ste vešti. Zašto ne pokušate
da spojite neku liniju ili nešto?
379
00:35:31,520 --> 00:35:34,480
Ne, ne. Nisam više za te stvari.
380
00:35:34,960 --> 00:35:39,440
Sumnjam da će blenta da pravi problem.
Samo mora da nazove pijanistu.
381
00:35:39,480 --> 00:35:43,840
U krajnjoj meri, to je za 18.
Uvek smo slavili s osobljem.
382
00:35:43,880 --> 00:35:45,480
Govorimo o muzici.
383
00:35:46,880 --> 00:35:49,560
Pijanista bi mogao da svira...
384
00:35:49,600 --> 00:35:54,360
Ono čarobno delo
Musorgskog... "Slike s izložbe".
385
00:36:03,200 --> 00:36:07,600
Dosta tog sranja s Rusijom,
brigadire. U Čileu smo.
386
00:36:07,640 --> 00:36:10,040
"Zemlji drozdova i crvenih lapagerija."
387
00:36:10,080 --> 00:36:13,520
Muzika i "cuecas"... Pa slavimo Čile!
388
00:36:13,760 --> 00:36:15,960
Vi bolje ćutite.
389
00:36:17,360 --> 00:36:19,360
Vi ćete me naterati?
390
00:36:21,480 --> 00:36:24,720
Meni je čileanska muzika dosadna.
391
00:36:25,200 --> 00:36:27,360
Previše je tužna.
392
00:36:27,400 --> 00:36:29,360
Mnogo poezije.
393
00:36:29,840 --> 00:36:32,320
Ne može ni da se pleše uz nju.
394
00:36:32,360 --> 00:36:34,600
Kao na tango, recimo.
395
00:36:36,840 --> 00:36:38,280
U pravu ste.
396
00:36:39,640 --> 00:36:41,920
Ima određenu poetsku težinu,
397
00:36:41,960 --> 00:36:43,520
ali duboka je.
398
00:36:46,400 --> 00:36:49,560
"Vraćam se u sedamnaeste
399
00:36:49,600 --> 00:36:52,600
nakon što sam živeo čitav vek..."
400
00:36:53,360 --> 00:36:56,200
Kao da dešifruješ znakove.
401
00:36:57,520 --> 00:37:01,080
Kako su zvali one koji su
brisali guzice kraljevima?
402
00:37:01,120 --> 00:37:03,840
U vreme Henrija VIII, recimo.
403
00:37:03,880 --> 00:37:05,080
Guzobris!
404
00:37:05,200 --> 00:37:07,000
Guzobris.
405
00:37:07,480 --> 00:37:09,480
Navarete je guzobris.
406
00:37:12,000 --> 00:37:14,480
Ideš napolje danas, Navarete?
407
00:37:19,520 --> 00:37:21,040
Navarete...
408
00:37:21,080 --> 00:37:23,720
Razgovarali smo.
409
00:37:23,760 --> 00:37:29,400
Danas si slobodan, pa smo odlučili
da opet moraš da nam učiniš uslugu.
410
00:37:53,080 --> 00:37:54,640
Šta ti se desilo?
411
00:37:55,000 --> 00:37:56,680
Tuširao sam se i...
412
00:37:56,720 --> 00:38:00,840
Pod je bio mokar.
Okliznuo sam se i udario o klupu.
413
00:38:00,880 --> 00:38:03,360
Mislim da mi treba odmor.
414
00:38:03,640 --> 00:38:05,480
Sad si i lekar.
415
00:38:06,280 --> 00:38:08,040
Dr. Navarete.
416
00:38:08,080 --> 00:38:11,200
Uđi. Sedi.
417
00:38:12,360 --> 00:38:13,720
Čuj, Navarete...
418
00:38:15,200 --> 00:38:18,360
Nije prvi put da tražiš da
ne iskoristiš slobodan dan.
419
00:38:19,080 --> 00:38:20,720
Ovo je već šesti put.
420
00:38:21,840 --> 00:38:23,840
Nije ti dosadno ovde?
421
00:38:24,840 --> 00:38:26,600
Ne zamara te?
422
00:38:29,280 --> 00:38:30,280
Čuj...
423
00:38:31,360 --> 00:38:35,200
Idi u stacionar i traži ibuprofen.
424
00:38:36,080 --> 00:38:37,800
Zatim ćeš prošetati malo.
425
00:38:37,840 --> 00:38:39,040
Razonodi se.
426
00:38:39,080 --> 00:38:42,880
Idi na sladoled, na stadion...
Idi u lunapark ako hoćeš.
427
00:38:43,280 --> 00:38:45,360
Nemaš devojku?
428
00:38:45,400 --> 00:38:47,160
Znate da sam s juga.
429
00:38:47,200 --> 00:38:49,200
Ne poznajem mnogo ljudi ovde.
430
00:38:49,840 --> 00:38:51,920
Treba ti novac? Mogu
da ti pozajmim.
431
00:38:51,960 --> 00:38:54,120
Ne, imam novac.
432
00:38:57,880 --> 00:38:58,960
Čujte...
433
00:38:59,600 --> 00:39:02,080
Žalili su se na nove restrikcije.
434
00:39:02,480 --> 00:39:04,280
Ljuti su.
435
00:39:06,360 --> 00:39:09,720
Čuj, reći ću ti nešto i nadam se
da nećeš da zaboraviš.
436
00:39:10,360 --> 00:39:13,480
I mi smo ovde zatvorenici.
437
00:39:14,120 --> 00:39:15,360
Drugo.
438
00:39:15,720 --> 00:39:17,840
Ne približavaj se generalima.
439
00:39:17,880 --> 00:39:20,480
Ništa ih više ne slušaj.
440
00:39:21,520 --> 00:39:25,480
Jasno? Odgovaraš čileanskoj
žandarmeriji. Nosiš grb na prsima.
441
00:39:25,520 --> 00:39:26,960
Ne njima.
442
00:39:27,200 --> 00:39:28,280
Jasno?
443
00:39:29,960 --> 00:39:32,480
Sigurni ste, upravniče?
444
00:39:45,960 --> 00:39:50,640
Dobro jutro, kancelarija za Pravdu
i pomirenje. Kako mogu da vam pomognem?
445
00:39:51,480 --> 00:39:52,720
Halo?
446
00:39:53,480 --> 00:39:54,720
Halo?
447
00:39:55,720 --> 00:39:56,880
Halo?
448
00:42:51,080 --> 00:42:54,480
PRAVDA I POMIRENJE
449
00:43:00,840 --> 00:43:02,680
Treba vam nešto? -Ne.
450
00:43:02,720 --> 00:43:04,080
Ne, hvala.
451
00:43:23,000 --> 00:43:24,280
Navarete!
452
00:43:27,160 --> 00:43:29,440
Onda? Kako je bilo?
453
00:43:29,920 --> 00:43:31,960
Tako-tako. -Kako to misliš?
454
00:43:32,000 --> 00:43:33,480
Pa...
455
00:43:33,520 --> 00:43:35,360
Zvao sam nekoliko puta, ali...
456
00:43:35,400 --> 00:43:38,000
Niko se nije javljao. Dakle...
457
00:43:39,400 --> 00:43:41,960
Rekli su da čekam
i samo se čula muzika.
458
00:43:42,000 --> 00:43:45,880
Danas sam bio tamo, ali bilo je
zatvoreno. Nije bilo nikoga.
459
00:43:46,120 --> 00:43:48,520
Pretpostavljam da si zvao iz govornice.
460
00:43:49,160 --> 00:43:51,760
Da, brigadire. Nema traga.
461
00:44:04,120 --> 00:44:06,000
Gde si bio?
462
00:44:07,760 --> 00:44:09,880
Napolju.
463
00:44:11,040 --> 00:44:12,600
Zvao sam te sinoć.
464
00:44:12,640 --> 00:44:14,520
Nisi se javio.
465
00:44:16,520 --> 00:44:18,640
Nisam čuo.
466
00:44:19,800 --> 00:44:22,000
Gde si bio?
467
00:44:24,880 --> 00:44:26,280
Kod tetke.
468
00:44:27,040 --> 00:44:28,040
Koje tetke?
469
00:44:28,640 --> 00:44:29,760
Moje tetke.
470
00:44:29,800 --> 00:44:31,400
Ma super.
471
00:44:31,440 --> 00:44:34,280
Sad imaš porodicu u Santjagu.
472
00:44:35,880 --> 00:44:39,880
- Šta ti je bilo s licem?
- Pas mater, šta je ovo, ispitivanje?
473
00:45:18,560 --> 00:45:20,040
Ne...
474
00:45:21,760 --> 00:45:23,280
Ne.
475
00:45:29,640 --> 00:45:31,120
Leonida.
476
00:45:46,560 --> 00:45:48,040
Ne.
477
00:46:11,920 --> 00:46:13,440
Gledajte...
478
00:46:14,520 --> 00:46:16,760
Ovaj čvor je čudan.
479
00:46:19,440 --> 00:46:21,400
Pogledaj papagaja.
480
00:46:23,440 --> 00:46:25,400
Da.
481
00:47:01,680 --> 00:47:04,680
"Pogledajte ptice nebeske!
482
00:47:06,280 --> 00:47:07,680
Niti...
483
00:47:09,760 --> 00:47:11,760
Niti seju,
484
00:47:12,560 --> 00:47:14,560
niti žanju,
485
00:47:16,640 --> 00:47:18,800
niti sabiraju u žitnice
486
00:47:21,280 --> 00:47:22,760
jer...
487
00:47:26,400 --> 00:47:31,160
Jer ih hrani vaš nebeski Otac."
488
00:47:51,400 --> 00:47:53,120
Džon Sekada ili Čajen?
489
00:47:53,160 --> 00:47:55,080
Čajen.
490
00:47:55,120 --> 00:47:57,160
Džon Sekada, buraz.
491
00:47:58,320 --> 00:48:01,000
Marko Antonio Solis
ili Pedro Fernandez?
492
00:48:01,400 --> 00:48:04,400
Pedro Fernandez. Srce, uvek.
493
00:48:05,120 --> 00:48:06,760
Pođite sa mnom.
494
00:48:14,520 --> 00:48:17,960
"Zato, za proslavu Dana nezavisnosti,
495
00:48:18,000 --> 00:48:22,760
zabranjen je ulazak porodicama
koje žele da posete zatvorenike.
496
00:48:22,800 --> 00:48:28,080
Međutim, zatvorenici će smeti
da učestvuju u aktivnostima i slavlju.
497
00:48:28,120 --> 00:48:31,400
Što se tiče ulaska
pijaniste Sebastijana Prijeta,
498
00:48:31,440 --> 00:48:34,840
odobrava se njegov ulazak
s instrumentom
499
00:48:34,880 --> 00:48:38,480
klavirom 'Story Clark',
500
00:48:38,520 --> 00:48:42,840
koji će uvek biti pod budnim
nadzorom zatvorskih čuvara.
501
00:48:42,880 --> 00:48:46,080
Lično izvestiti zatvorenike.
502
00:48:46,120 --> 00:48:48,080
Patricija Gonzalez Goldman,
503
00:48:48,120 --> 00:48:50,160
ministarka pravosuđa."
504
00:48:59,000 --> 00:49:01,040
Prijatan dan, gospodo.
505
00:51:50,000 --> 00:51:54,040
Momci, trenutak pažnje...
506
00:51:54,800 --> 00:51:58,760
Želim da vam kažem da sam
veoma zadovoljan, zaista,
507
00:51:58,800 --> 00:52:00,760
baš zadovoljan,
508
00:52:00,800 --> 00:52:05,000
što vas vidim sve ovde
okupljene, kako delite
509
00:52:05,040 --> 00:52:07,000
i što je još važnije,
510
00:52:07,040 --> 00:52:10,720
slavite 203 godine
511
00:52:10,760 --> 00:52:13,120
nezavisnosti naše zemlje.
512
00:52:15,160 --> 00:52:17,160
Živeo Čile! -Bravo!
513
00:52:17,440 --> 00:52:18,960
Kao što svi znate,
514
00:52:19,000 --> 00:52:21,840
protekli dani su bili vrlo teški.
515
00:52:21,880 --> 00:52:23,760
Nismo se dobro proveli.
516
00:52:24,280 --> 00:52:30,520
Morali smo da rešimo neke probleme
koji, uglavnom, dolaze spolja,
517
00:52:30,560 --> 00:52:36,760
i zato sam veoma srećan što vidim da
možete da delite ove trenutke i uživate
518
00:52:37,120 --> 00:52:42,320
baš kao što smo činili svih ovih
devet godina koliko smo zajedno.
519
00:52:42,800 --> 00:52:44,120
Bravo!
520
00:52:44,640 --> 00:52:45,960
Osim toga,
521
00:52:46,000 --> 00:52:50,280
da vam ne oduzimam više vremena
i da se ne ohladi hrana,
522
00:52:50,320 --> 00:52:54,680
takođe želim da nazdravim...
523
00:52:55,880 --> 00:52:59,280
Jednom od naših
najistaknutijih službenika.
524
00:52:59,680 --> 00:53:03,880
Govorim o desetaru Galdamesu.
525
00:53:04,400 --> 00:53:08,360
Prihvaćen je njegov
premeštaj na sever.
526
00:53:08,400 --> 00:53:10,840
Tamo ga čeka supruga
527
00:53:10,880 --> 00:53:13,960
i sin koji uskoro treba
da se rodi.
528
00:53:14,000 --> 00:53:15,320
Uzdravlje!
529
00:53:16,520 --> 00:53:18,240
- Hip hip...
- Ura!
530
00:53:18,280 --> 00:53:19,840
- Hip hip...
- Ura!
531
00:53:19,880 --> 00:53:21,680
- Hip hip...
- Ura!
532
00:53:27,640 --> 00:53:30,720
Zbog vina ostadoh bez ruku
Zbog vina ostadoh bez ruku
533
00:53:30,760 --> 00:53:34,240
Kažu da sam ćelav, bez čela
Bez obrva, bez očiju
534
00:53:34,280 --> 00:53:37,000
Bez nosa, bez usta
Bez zuba, bez jezika
535
00:53:37,040 --> 00:53:39,640
Bez brade, bez vrata
Bez ramena, bez ruku
536
00:53:39,680 --> 00:53:41,960
Bez šaka
Jadan ja
537
00:53:42,000 --> 00:53:45,840
Zbog vina ostadoh takav
538
00:53:45,880 --> 00:53:50,920
Sad idemo na donji deo tela,
dakle, noge... Pa kaže...
539
00:53:50,960 --> 00:53:54,000
Zbog vina ostadoh bez nogu
Zbog vina ostadoh bez nogu
540
00:53:54,040 --> 00:53:57,280
Kažu da sam ćelav, bez čela
Bez obrva, bez očiju
541
00:53:57,320 --> 00:54:00,080
Bez nosa, bez usta
Bez zuba, bez jezika
542
00:54:00,120 --> 00:54:02,600
Bez brade, bez vrata
Bez ramena, bez ruku
543
00:54:02,640 --> 00:54:04,360
Bez šaka, bez nogu
544
00:54:04,400 --> 00:54:05,600
Jadan ja
545
00:54:05,640 --> 00:54:08,000
Zbog vina ostadoh takav
546
00:54:08,640 --> 00:54:10,400
Bravo!
547
00:54:11,680 --> 00:54:13,080
Idem da pišam.
548
00:54:13,120 --> 00:54:16,040
Pazi se, kažu da Tronkoso hoda onuda.
549
00:54:16,560 --> 00:54:19,000
Pas mater, neka i Kurt Kobejn dođe!
550
00:54:19,040 --> 00:54:21,760
Više se bojim živih nego mrtvih, buraz.
551
00:54:24,320 --> 00:54:26,800
Obriši prst guzicom, pizdo!
552
00:55:37,520 --> 00:55:40,400
Moj deda, živeo je u Gorbeji, na jugu,
553
00:55:40,880 --> 00:55:42,520
uvek bi mi rekao...
554
00:55:43,760 --> 00:55:49,400
"Za muškarca je
najzdravije da piša napolju."
555
00:55:54,880 --> 00:56:00,880
Galdames, znate li šta nam
ulazi u telo kada dišemo?
556
00:56:06,880 --> 00:56:08,760
Kiseonik?
557
00:56:15,160 --> 00:56:17,800
Izvinjavam se.
558
00:56:19,280 --> 00:56:21,160
Kako se provodite, generale?
559
00:56:33,880 --> 00:56:36,880
"Fanta" je za decu, gade!
560
00:56:37,120 --> 00:56:39,280
Odjebi!
561
00:57:41,640 --> 00:57:44,640
Još jedan viski?
562
00:58:06,120 --> 00:58:08,240
Nastavite, upravniče.
563
00:58:08,280 --> 00:58:09,560
Šta ste lovili?
564
00:58:09,880 --> 00:58:13,360
U Linaresu, gore na brdu,
lovili smo zečeve pa...
565
00:58:13,400 --> 00:58:16,600
Imali smo zamke, puške...
566
00:58:16,640 --> 00:58:19,280
Zaslepili bismo ih svetiljkom i bum!
567
00:58:19,560 --> 00:58:23,080
A kad bismo išli uz reku
Maule, pa uzbrdo, prema Panimavidi,
568
00:58:23,120 --> 00:58:26,720
lovili smo losose i gavune.
569
00:58:26,760 --> 00:58:28,360
Moj rođak ima motor,
570
00:58:28,400 --> 00:58:31,600
pa smo danima znali biti u lovu.
571
00:58:31,640 --> 00:58:33,120
Bilo je predivno.
572
00:58:35,440 --> 00:58:38,120
Znate ko me zvao jedne noći?
573
00:58:40,520 --> 00:58:42,280
General Pinoče.
574
00:58:44,280 --> 00:58:46,280
Nazvao me usred noći.
575
00:58:47,120 --> 00:58:49,120
Kiša je padala baš kao sada.
576
00:59:09,680 --> 00:59:14,280
"Brigadire, evo mojih blaga. Zastanite.
577
00:59:20,160 --> 00:59:25,120
Pogledajte, ovo su O'Higinsova
pisma neidentifikovanim primaocima.
578
00:59:31,040 --> 00:59:36,000
Ovo je pravi dragulj.
Posvećeno je samom Borhesu.
579
00:59:41,000 --> 00:59:46,000
Znate li zašto mu Šveđani
nisu dali Nobelovu nagradu?
580
00:59:50,440 --> 00:59:54,000
Zbog mene je Borhes
prihvatio moju medalju,
581
00:59:54,040 --> 00:59:56,800
a švedski marksisti su ga sjebali.
582
01:00:13,440 --> 01:00:17,120
Brigadire, čovek sam
u određenim godinama
583
01:00:20,920 --> 01:00:25,640
i želim da ostavim nešto unucima.
Zato sam napisao autobiografiju.
584
01:00:36,680 --> 01:00:40,280
Kao i svaki dobar Kozak,
volite da čitate.
585
01:00:40,320 --> 01:00:43,880
Zato bih voleo da je pročitate.
586
01:00:49,520 --> 01:00:54,640
Ali morate to da uradite večeras.
Moji memoari neće izaći odavde.
587
01:01:00,120 --> 01:01:05,120
Tako mi Gospe od Neprekidne Pomoći.
588
01:01:22,760 --> 01:01:25,440
Nekoliko sati posle...
589
01:01:28,760 --> 01:01:33,680
Brigadire, kiša odavno ne pada.
Nastavite čitati posle.
590
01:01:36,160 --> 01:01:40,280
Ali, generale, moram da
pročitam još mnogo stranica.
591
01:01:44,800 --> 01:01:51,040
Ne brinite, brigadire.
Dođite sa mnom, nećete zažaliti.
592
01:02:00,560 --> 01:02:03,520
'Fugies et liberi', čileanski narode!
593
01:02:07,160 --> 01:02:09,760
'Fugies et liberi', čileanski narode!
594
01:02:14,400 --> 01:02:17,120
'Fugies et liberi'!
595
01:03:29,680 --> 01:03:33,400
Hoćeš da se kladiš? -Pijan si, stari.
596
01:03:34,880 --> 01:03:36,440
Mladići!
597
01:03:37,280 --> 01:03:38,760
Dobro veče.
598
01:03:41,640 --> 01:03:43,120
Desetaru Galdames.
599
01:03:44,400 --> 01:03:49,000
Da li biste mi učinili veliku čast
i prošetali sa mnom?
600
01:03:51,320 --> 01:03:53,000
Kiša pada, generale.
601
01:03:55,680 --> 01:03:56,880
Da.
602
01:03:59,160 --> 01:04:01,400
Tako se čini, zar ne?
603
01:04:02,000 --> 01:04:04,000
Sve upućuje na to
604
01:04:04,880 --> 01:04:07,120
da tačno zborite.
605
01:04:08,760 --> 01:04:11,120
Učinite mi uslugu i pođite sa mnom.
606
01:04:23,560 --> 01:04:28,840
Znate li šta nam ulazi
u pluća kad udišemo?
607
01:04:28,880 --> 01:04:30,880
Ne znam, generale.
608
01:04:30,920 --> 01:04:32,920
Već ste me to pitali.
609
01:04:33,440 --> 01:04:34,840
Kiseonik,
pretpostavljam.
610
01:04:34,880 --> 01:04:36,280
Tačno.
611
01:04:36,920 --> 01:04:39,160
A kad izdišemo?
612
01:04:41,280 --> 01:04:43,000
I kad izdišemo...
613
01:04:44,040 --> 01:04:45,640
Ne znam.
614
01:04:46,680 --> 01:04:48,800
Ugljen dioksid.
615
01:04:50,120 --> 01:04:52,920
Biljke rade upravo obrnuto.
616
01:04:53,800 --> 01:04:56,280
I ta savršena jednačina...
617
01:04:58,000 --> 01:05:00,160
Osigurava nam život.
618
01:05:05,000 --> 01:05:08,520
One ptice su bile vrednije
od vas i od cele vaše porodice!
619
01:05:11,120 --> 01:05:13,680
Nisam kriv, kunem se! Kunem se!
620
01:05:14,880 --> 01:05:18,840
Da mi je 20 godina manje,
odrezao bih ti karu
621
01:05:18,880 --> 01:05:21,520
i gurnuo ti je u usta kao cuclu.
622
01:05:22,520 --> 01:05:25,160
Kad te upravnik sutra
upita šta se desilo,
623
01:05:25,200 --> 01:05:28,600
reći ćeš da si se sapleo
na bodljikavu žicu i posekao.
624
01:05:31,440 --> 01:05:33,640
Gade... Gade!
625
01:05:33,680 --> 01:05:35,760
Kurvin sin!
626
01:06:38,800 --> 01:06:40,040
Gospodo!
627
01:06:41,480 --> 01:06:44,560
Treba mi vaša pažnja na trenutak.
628
01:06:48,080 --> 01:06:50,680
"Ovim službenim obaveštenjem,
629
01:06:50,720 --> 01:06:57,200
izveštavamo vas o premeštaju
pet zatvorenika iz zatvora u Andima.
630
01:06:57,840 --> 01:07:02,520
Odluka se temelji na jednakosti
svih Čileanaca pred zakonom.
631
01:07:02,560 --> 01:07:07,240
Dan i sat premeštaja će vam
biti javljen narednih dana,
632
01:07:07,280 --> 01:07:11,560
zajedničkim dogovorom između
ministarstva pravosuđa i žandarmerije.
633
01:07:11,920 --> 01:07:14,880
Ograničava se svaki
kontakt sa spoljnim svetom
634
01:07:14,920 --> 01:07:17,880
i uvode se mere koje
žandarmerija smatra potrebnim
635
01:07:17,920 --> 01:07:20,080
u svrhu kontrole zatvorenika.
636
01:07:20,560 --> 01:07:25,320
Srdačan pozdrav, ministarka pravosuđa,
Patricija Gonzales Goldman.
637
01:07:26,520 --> 01:07:29,640
Manuel Kontreras,
bivši direktor obaveštajne službe,
638
01:07:29,680 --> 01:07:31,480
govorio je iz zatvora u Andima,
639
01:07:31,520 --> 01:07:36,560
u verovatno poslednjem intervjuu
penzionisanog generala iz tog objekta.
640
01:07:37,160 --> 01:07:38,160
Čujte...
641
01:07:38,920 --> 01:07:40,720
Nikada nikoga nisam ubio.
642
01:07:41,160 --> 01:07:42,920
Nikada nikoga nisam mučio.
643
01:07:43,160 --> 01:07:46,680
Da, kažnjavali su se teroristi,
marksisti i lenjinisti
644
01:07:47,160 --> 01:07:50,160
koji su hteli od zemlje
da naprave novu Kubu.
645
01:07:50,800 --> 01:07:56,080
I obavio sam svoju dužnost
generala čileanske vojske.
646
01:07:56,320 --> 01:08:01,240
Vlada je donela odluku
o zatvaranju zatvora u Andima...
647
01:08:01,280 --> 01:08:02,880
I bolje da odemo odavde.
648
01:08:02,920 --> 01:08:05,120
I preseliti zatvorenike...
649
01:08:05,160 --> 01:08:06,960
Pazimo na te stare prdonje.
650
01:08:07,000 --> 01:08:09,400
U zatvor Punta Peuko.
651
01:08:09,440 --> 01:08:13,040
Imidž je političko oružje.
652
01:08:14,040 --> 01:08:17,040
Zato moramo da stvorimo svoj imidž
653
01:08:17,720 --> 01:08:21,040
i preobrazimo pogled
onih koji nas gledaju.
654
01:08:21,960 --> 01:08:25,760
Mislim da je u ovom
slučaju najpametnije,
655
01:08:25,800 --> 01:08:28,040
najrazumnije i najelegantnije,
656
01:08:28,080 --> 01:08:32,680
napisati pismo štampi
i jasno objasniti naš položaj.
657
01:08:33,040 --> 01:08:34,440
Slažem se.
658
01:08:34,840 --> 01:08:38,320
Vi bolje ćutite! -Ne petljajte se!
659
01:08:39,480 --> 01:08:42,480
Moći ćete da izađete
i da vidite unuke, generale?
660
01:08:43,360 --> 01:08:46,120
Naravno. Sudija mi je to odobrio.
661
01:08:46,160 --> 01:08:49,160
Premeštaj nema veze s time.
662
01:08:50,040 --> 01:08:51,600
Šta će biti zatvore li ovo?
663
01:08:52,600 --> 01:08:53,600
Ne znam.
664
01:08:54,040 --> 01:08:55,040
Nemam pojma.
665
01:08:58,920 --> 01:09:01,360
Mislim, među nama.
666
01:09:03,160 --> 01:09:06,880
Verovatno će i nas da premeste.
Šta bi drugo moglo da se dogodi?
667
01:09:08,320 --> 01:09:10,720
Šta ako nas pošalju
u različite gradove?
668
01:09:13,320 --> 01:09:15,080
Na različita mesta?
669
01:09:25,840 --> 01:09:28,680
Vole da se pojave ovde.
670
01:09:29,720 --> 01:09:31,320
Psi.
671
01:09:36,200 --> 01:09:37,960
Kako ste, g. Pedro?
672
01:09:42,560 --> 01:09:44,080
U Napulju...
673
01:09:46,680 --> 01:09:49,800
Postoji ostrvo Grotta del Cane.
674
01:09:52,720 --> 01:09:55,840
Sjajno mesto za pecanje.
675
01:09:58,800 --> 01:10:00,440
Tu su i neke...
676
01:10:01,200 --> 01:10:03,080
Neke drevne pećine...
677
01:10:04,440 --> 01:10:08,320
Tu izlazi smrtonosni plin.
678
01:10:09,560 --> 01:10:13,880
Ima dana kad iz te iste
pećine izađe taj plin...
679
01:10:13,920 --> 01:10:16,560
Nemoguće ga je detektovati.
680
01:10:20,680 --> 01:10:24,720
Ribarima ništa drugo
nije palo na pamet nego...
681
01:10:25,800 --> 01:10:30,920
Da dovedu psa i da ga puste
da luta ostrvom
682
01:10:30,960 --> 01:10:34,120
i da njuši i njuši i njuši
sve dok ne ugine.
683
01:10:34,160 --> 01:10:37,760
Vratili su se odakle su došli
684
01:10:37,800 --> 01:10:41,160
i onda opet došli
na ostrvo drugom prilikom.
685
01:10:47,200 --> 01:10:53,720
Ali sve se to događalo
stotinama i stotinama godina.
686
01:10:57,320 --> 01:11:00,800
Koliko je samo pasa uginulo.
687
01:11:19,320 --> 01:11:21,480
Misliš da nas je video? -Ne znam.
688
01:11:23,160 --> 01:11:26,560
- Misliš li da će nas starac zajebati?
- Ti si zajebao!
689
01:11:34,920 --> 01:11:37,320
Želim da znate...
690
01:11:38,960 --> 01:11:44,440
Učiniću to s vama samo
da se spomenu oba naša imena
691
01:11:44,480 --> 01:11:48,920
i da tako imamo veći uticaj na medije.
692
01:11:49,840 --> 01:11:54,800
Dobro znam ko stoji ispred mene.
693
01:11:56,480 --> 01:11:57,680
Još nešto?
694
01:11:59,440 --> 01:12:00,440
Ne.
695
01:12:02,080 --> 01:12:03,080
Zapravo, da.
696
01:12:04,680 --> 01:12:05,720
Želim da znate...
697
01:12:07,440 --> 01:12:12,160
Smatram vas najvećim
kurvinim sinom u ovoj zemlji.
698
01:12:12,680 --> 01:12:18,200
Kurvin sin čija je jedina ostavština to
da je umrljao odoru čileanske vojske.
699
01:12:19,080 --> 01:12:21,800
Hoćeš da ja vama kažem
što mislim o vama?
700
01:12:22,920 --> 01:12:23,920
Ne.
701
01:12:26,040 --> 01:12:29,840
Najbeznačajniji ste general
u istoriji Čilea.
702
01:12:32,960 --> 01:12:33,960
Da počnemo?
703
01:12:40,560 --> 01:12:41,560
Da.
704
01:12:43,800 --> 01:12:48,800
Mislio sam da bi ovo
mogla biti svojevrsna priča.
705
01:12:48,840 --> 01:12:50,040
Shvatate?
706
01:12:54,960 --> 01:12:59,800
"Pre mnogo godina
postojala je duga i uska zemlja,
707
01:13:00,720 --> 01:13:02,680
koja je živela u strahu,
708
01:13:03,200 --> 01:13:04,560
gladna,
709
01:13:06,040 --> 01:13:11,320
umorna od svakodnevnog poniženja
da se domogne komadića mesa."
710
01:13:12,040 --> 01:13:13,160
Oprostite...
711
01:13:15,440 --> 01:13:20,600
Dobro je, ali ja bih "komadić mesa"
zamenio "komadićem hleba".
712
01:13:22,800 --> 01:13:24,160
"Hleba...
713
01:13:25,680 --> 01:13:29,360
Koji je trebalo da bude
hleb naš nasušni."
714
01:13:32,320 --> 01:13:34,120
Sada ću da vas ulovim,
brigadire.
715
01:13:34,160 --> 01:13:36,760
Buenos Ajres, 1955.
716
01:13:36,800 --> 01:13:40,200
Hoakin Larejn Gana.
717
01:13:41,680 --> 01:13:44,840
Bronza za dresurno jahanje
u pojedinačnoj konkurenciji.
718
01:13:45,720 --> 01:13:50,280
Samo malo! Gospodo, možete li mi
objasniti koji se kurac događa ovde?
719
01:13:50,320 --> 01:13:53,800
Ispraznili smo bazen da
promenimo vodu, ne da ga uprljate!
720
01:13:53,920 --> 01:13:55,920
Upravniče, smirite se.
721
01:13:57,440 --> 01:14:01,880
Trebaju nam fotografije da ljudi
ne misle da smo u nekakvom hotelu.
722
01:14:01,920 --> 01:14:03,560
Ko je to odobrio?
723
01:14:03,800 --> 01:14:06,440
Stvar je imidža. Nije ništa strašno.
724
01:14:06,480 --> 01:14:08,360
Nije strašno? Sve ste uprljali!
725
01:14:08,600 --> 01:14:12,920
Upravniče, moram li svakog dana
da vas podsećam s kim razgovarate?
726
01:14:14,480 --> 01:14:18,840
Slušajte, ne želim probleme s vama.
Cenim vas. Znate li zašto?
727
01:14:19,480 --> 01:14:23,160
Ličite na jednog mog nećaka.
Bio je vrlo direktan.
728
01:14:23,600 --> 01:14:24,960
Razmislite malo.
729
01:14:25,320 --> 01:14:29,600
Najbolje za vas i za sve nas
jeste da sve ostane kako je bilo.
730
01:14:30,040 --> 01:14:34,720
Ili biste radije da vas
pošalju u neki pravi zatvor?
731
01:14:35,160 --> 01:14:36,920
S pravim zločincima?
732
01:14:37,440 --> 01:14:39,160
S pravim pacovima?
733
01:14:39,800 --> 01:14:45,480
Mislite da ćete imati grejanje zimi
i sve što imate ovde? Nećete.
734
01:14:46,320 --> 01:14:47,840
Nastavite da
prljate bazen!
735
01:14:51,680 --> 01:14:54,960
Govorim li ja kineski,
dođavola?! Nastavite!
736
01:14:57,920 --> 01:14:59,920
Dobro me slušajte, blentavci!
737
01:15:00,560 --> 01:15:02,200
Čekam vas u kancelariji!
738
01:15:08,080 --> 01:15:09,600
Nastavite!
739
01:15:10,440 --> 01:15:12,760
Brigadire, da, Larejn Gana.
740
01:15:12,800 --> 01:15:16,160
Ali ne u dresurnom jahanju,
nego u preponskom.
741
01:15:16,200 --> 01:15:18,760
{\an8}OPERACIJA MAHUIDA
742
01:15:18,800 --> 01:15:22,800
Zna li neko od vas šta znači
"Mahuida" na "mapudungunu"?
743
01:15:24,440 --> 01:15:26,360
Znate li šta je "mapudungun"?
744
01:15:27,080 --> 01:15:28,120
Jezik Mapučesa?
745
01:15:28,160 --> 01:15:30,160
Indijanci Mapuče, Luna. Bez "S".
746
01:15:30,200 --> 01:15:32,760
To znači "narod zemlje"
i već je u množini.
747
01:15:32,800 --> 01:15:35,560
Čemu ta ozbiljnost? -Nema veze.
748
01:15:35,600 --> 01:15:37,360
Dakle "Mahuida" znači...
749
01:15:38,160 --> 01:15:40,280
Planina? -Kordiljeri.
750
01:15:40,320 --> 01:15:41,880
To. -Kordiljeri.
751
01:15:41,920 --> 01:15:47,160
No... Ovde je najbitnije
izvesti operaciju noću.
752
01:15:47,200 --> 01:15:50,440
Tako ćemo izbeći saobraćaj.
753
01:15:51,040 --> 01:15:54,920
Drugo... Premeštaj mora da se
obavi u "Sprinterima".
754
01:15:55,440 --> 01:15:59,400
U prvom će kombiju biti
zatvorenici s ličnim stvarima.
755
01:15:59,440 --> 01:16:01,120
Nekoliko sati posle,
756
01:16:01,160 --> 01:16:05,520
u drugom ćemo kombiju ići mi
s ostalim njihovim stvarima.
757
01:16:05,560 --> 01:16:09,800
Mislim da bismo morali da uzmemo
i nekoliko tetrapaka čokoladnog mleka,
758
01:16:09,840 --> 01:16:13,880
ako neko ostane bez svesti.
Kao što znate, većina su dijabetičari.
759
01:16:13,920 --> 01:16:18,320
Upravniče, kako bilo,
biće demonstranata.
760
01:16:18,360 --> 01:16:24,000
U tom slučaju, imamo šlemove
i opremu interventne policije.
761
01:16:24,040 --> 01:16:30,400
Moraćemo da postavimo prepreke
najmanje pet metara od glavnog ulaza.
762
01:16:30,440 --> 01:16:33,800
No saznaju li mediji,
sigurno će imati helikoptere.
763
01:16:33,840 --> 01:16:35,760
Pametno, Luna.
764
01:16:35,800 --> 01:16:39,000
No ideja je da mediji ne saznaju.
Zato smo ovde.
765
01:16:39,040 --> 01:16:41,640
No saznaju li mediji,
766
01:16:41,680 --> 01:16:46,880
mislio sam da bismo
mogli da upalimo rotaciona.
767
01:16:46,920 --> 01:16:53,520
Na taj način, zbog nedostatka svetla,
kamere neće imati jasnu sliku
768
01:16:53,560 --> 01:16:55,200
Razumete? -Da.
769
01:16:56,560 --> 01:16:57,560
Šta je?
770
01:16:58,360 --> 01:16:59,760
Ništa, gospodine.
771
01:16:59,800 --> 01:17:01,920
Učinilo mi se da si hteo
nešto da kažeš.
772
01:17:02,160 --> 01:17:04,160
Ne... Zapravo...
773
01:17:04,800 --> 01:17:07,960
Pa... -Reci.
774
01:17:09,200 --> 01:17:12,440
Smatram da je sve to malo predvidivo.
775
01:17:13,560 --> 01:17:15,360
I šta predlažeš?
776
01:17:16,920 --> 01:17:18,200
Slobodno?
777
01:17:22,160 --> 01:17:26,400
Mediji uvek saznaju datum
i vreme premeštaja.
778
01:17:26,440 --> 01:17:27,600
Dakle...
779
01:17:28,320 --> 01:17:34,040
Šta bi bilo da obavimo prvi premeštaj?
780
01:17:58,600 --> 01:18:00,480
Za istoriju, dođavola!
781
01:18:14,920 --> 01:18:16,320
Generale.
782
01:18:43,200 --> 01:18:46,320
Spremni ste, generale. Odmorite se.
783
01:18:47,680 --> 01:18:48,920
Hvala.
784
01:18:51,440 --> 01:18:53,080
Koliko vam je godina,
Munjoz?
785
01:18:53,680 --> 01:18:54,800
24, generale.
786
01:18:57,200 --> 01:18:58,200
Uživajte u njima.
787
01:18:59,720 --> 01:19:02,920
U mojim godinama,
pamćenje je kao iskra.
788
01:19:06,560 --> 01:19:07,800
Kako je Galdames?
789
01:19:08,720 --> 01:19:11,160
Dobro. Tako su mi rekli.
790
01:19:13,680 --> 01:19:16,680
Zna li se u koji je grad premešten?
791
01:19:21,080 --> 01:19:24,760
Samo budi smiren. Nemoj da preteruješ.
792
01:19:24,800 --> 01:19:29,640
Ja ću da govorim. Ovo ti je kao
da si došao u vrtić, ali mučitelja.
793
01:19:29,680 --> 01:19:33,760
Baš tako. Najbitnije je
da ostanu smireni.
794
01:19:33,800 --> 01:19:38,320
Možeš malo da im kažeš, ali neka
ostanu mirni, to je najbitnije.
795
01:19:39,960 --> 01:19:42,880
Generale, lepo vas je
videti! Kako život?
796
01:19:42,920 --> 01:19:44,760
Gore od vašeg.
797
01:19:44,800 --> 01:19:47,160
Nećete ostati na sastanku? -Ne.
798
01:19:47,360 --> 01:19:49,360
Radije ću se igrati s unucima.
799
01:19:49,680 --> 01:19:51,160
To je neosporno.
800
01:19:52,920 --> 01:19:58,760
Advokatu Ravera,
sigurno će vas pitati za sina,
801
01:19:58,800 --> 01:20:02,360
onoga koji studira u Londonu.
Hernan se zove, zar ne?
802
01:20:03,800 --> 01:20:06,200
A vi, advokatu Fuenzalida,
803
01:20:06,680 --> 01:20:11,920
još igrate golf nedeljom popodne
posle druženja sa sekretaricom?
804
01:20:15,680 --> 01:20:17,800
Ne sviđa mi se taj ton, generale.
805
01:20:19,160 --> 01:20:21,520
Ne bojim vas se. -Naravno.
806
01:20:21,560 --> 01:20:23,000
Ne možete me ni pipnuti.
807
01:20:24,800 --> 01:20:30,160
Mojim prijateljima iz Patagonije biće
izuzetno drago da popričaju s vama.
808
01:20:32,040 --> 01:20:33,040
Kome?
809
01:20:37,040 --> 01:20:41,520
Znate šta? Bolje idite da se igrate
s unucima žmurke ili šuge.
810
01:20:41,560 --> 01:20:45,520
Mi ćemo se pobrinuti za ovo ovde
i poslati vam detaljni izveštaj.
811
01:20:45,560 --> 01:20:46,800
Šta kažete?
812
01:20:49,680 --> 01:20:50,800
Prijatan dan.
813
01:20:55,040 --> 01:20:59,000
Gad mi preti? -Ne.
To su zadnje petarde koje bacaju.
814
01:20:59,040 --> 01:21:03,360
Imaju manju težinu od kesice kokica.
Bez brige, sve će biti u redu.
815
01:21:12,800 --> 01:21:13,960
Trebaće mi...
816
01:21:15,840 --> 01:21:18,040
Moram da vas zamolim za uslugu.
817
01:21:19,320 --> 01:21:20,440
U redu.
818
01:21:24,800 --> 01:21:28,640
Vlada predlaže donošenje
svojevrsnog humanitarnog zakona.
819
01:21:28,680 --> 01:21:31,760
Jedino ćete tako moći
da izađete odavde.
820
01:21:31,800 --> 01:21:36,880
Šta to znači? Možete da se
pozovete na neku bolest,
821
01:21:36,920 --> 01:21:39,800
rak, recimo, ili Alchajmer,
822
01:21:39,840 --> 01:21:41,880
nešto duševno, ne znam...
823
01:21:41,920 --> 01:21:44,760
Uvek i ako to doktori potvrde.
824
01:21:44,800 --> 01:21:48,920
Jednostavno rečeno,
bilo kakva takva bolest
825
01:21:48,960 --> 01:21:52,000
i mogli biste imati opciju slobode,
826
01:21:52,040 --> 01:21:55,120
bez obzira na kazne
za zločine protiv čovečnosti.
827
01:21:55,160 --> 01:21:58,800
Bilo nam je nemoguće
sprečiti premeštaj.
828
01:21:59,920 --> 01:22:02,640
Nije bilo moguće. Samo
slušamo šta nam se kaže.
829
01:22:02,920 --> 01:22:08,040
Postoje ljudi iznad nas, a svi znamo
kako se vuku konci u ovoj zemlji.
830
01:22:08,360 --> 01:22:12,280
Ima ljudi u vojsci koji nisu
nimalo zadovoljni što ste ovde.
831
01:22:12,320 --> 01:22:18,160
Naravno, ali mi smo pod pritiskom,
kako vlade, tako i desnice.
832
01:22:19,080 --> 01:22:20,920
Ko vas plaća?
833
01:22:22,800 --> 01:22:23,800
Vi.
834
01:22:24,440 --> 01:22:25,440
Dakle?
835
01:22:25,960 --> 01:22:27,600
Kome ste odani?
836
01:22:28,800 --> 01:22:32,120
Nije reč o odanosti,
generale Kontreras. Nismo u braku.
837
01:22:32,160 --> 01:22:34,160
Nego o čemu je reč, pas mater?!
838
01:22:34,720 --> 01:22:38,040
Nestali ste!
Ni na telefon se ne javljate!
839
01:22:39,320 --> 01:22:42,800
- Generale, ako smem...
- Dosta sranja, Ravera.
840
01:22:44,720 --> 01:22:49,160
Kad se donese taj zakon,
ako se donese, mi smo mrtvi.
841
01:22:50,600 --> 01:22:51,600
Pitam se...
842
01:22:53,600 --> 01:22:54,920
Zašto ste
uopšte došli?
843
01:22:55,600 --> 01:22:57,680
Zašto nas niste nazvali?
844
01:22:58,480 --> 01:23:02,840
Traćili ste vreme birajući košulje,
kravate, odela, kako biste došli.
845
01:23:04,800 --> 01:23:05,840
Znate šta?
846
01:23:08,360 --> 01:23:10,920
Ljudi poput vas u meni izazivaju...
847
01:23:12,560 --> 01:23:14,320
Određenu nežnost.
848
01:23:15,160 --> 01:23:18,040
Mirno hodate svojim mirnim četvrtima.
849
01:23:18,840 --> 01:23:20,920
Imate kuće s vrtovima ispred,
850
01:23:21,360 --> 01:23:23,440
bazenom, čak i džakuzijem,
851
01:23:23,680 --> 01:23:25,480
imate služavke, psa,
852
01:23:25,800 --> 01:23:28,000
čistačice, pralje,
853
01:23:28,040 --> 01:23:30,040
čak vam i guzicu brišu...
854
01:23:32,200 --> 01:23:34,520
Ova zemlja nije bila takva, nipošto.
855
01:23:34,560 --> 01:23:37,320
I niste je izgradili vi
i vaše porodice.
856
01:23:37,360 --> 01:23:39,600
Izgradili smo je mi. Vojska.
857
01:23:40,200 --> 01:23:42,960
Večeras, dok možda
budete u džakuzijima
858
01:23:43,960 --> 01:23:46,160
i uživate u dobrom Čivasu,
859
01:23:46,800 --> 01:23:49,640
razmislite kome dugujete taj spokoj.
860
01:23:49,680 --> 01:23:51,440
Svim vojnicima.
861
01:23:51,480 --> 01:23:55,040
Mladima i starima,
koji čuvaju granice ove zemlje.
862
01:23:55,560 --> 01:23:58,080
Njima dugujete svoj spokoj.
863
01:23:58,920 --> 01:24:01,680
Samo malo, brigadire Moren Brito,
864
01:24:01,720 --> 01:24:04,680
- da vam objasnim...
- Ništa mi nemojte objašnjavati.
865
01:24:04,720 --> 01:24:07,440
Onoga dana kada
prestanemo da čuvamo ovu zemlju,
866
01:24:08,560 --> 01:24:10,960
ispuniće se crnčugama,
867
01:24:12,320 --> 01:24:14,600
dilerima, pederima,
868
01:24:15,440 --> 01:24:16,720
teroristima...
869
01:24:17,200 --> 01:24:18,680
Upamtite moje reči.
870
01:24:19,320 --> 01:24:20,800
Setićete me se.
871
01:24:22,160 --> 01:24:23,440
Znate šta?
872
01:24:24,320 --> 01:24:25,920
Opak sam čovek.
873
01:24:26,160 --> 01:24:28,160
Prava vojničina.
874
01:24:28,560 --> 01:24:30,840
Jebe mi se za smrt.
875
01:24:31,840 --> 01:24:34,560
Onaj gore i ja
već ćemo izravnati račune.
876
01:24:35,040 --> 01:24:36,920
Imam noćne more, naravno.
877
01:24:36,960 --> 01:24:38,200
Zaslužujem ih.
878
01:24:39,560 --> 01:24:41,360
No reći ću vam nešto...
879
01:24:43,360 --> 01:24:45,920
Kad bih morao da ponovim
sve što sam učinio,
880
01:24:46,800 --> 01:24:49,440
ni sekund ne bih
oklevao to da ponovim.
881
01:24:49,920 --> 01:24:53,320
Sve. I kad kažem sve, mislim na sve.
882
01:24:54,360 --> 01:24:56,600
Uprljao sam ruke krvlju, da.
883
01:24:57,560 --> 01:24:59,040
I opet bih to učinio.
884
01:24:59,560 --> 01:25:00,680
Znate zašto?
885
01:25:02,600 --> 01:25:05,600
Za dobrobit ove zemlje.
886
01:25:06,800 --> 01:25:09,200
Kako se zove ova zemlja, advokatu?
887
01:25:10,920 --> 01:25:11,920
Čile.
888
01:25:12,680 --> 01:25:13,680
Čile.
889
01:25:15,560 --> 01:25:21,280
Pa, pretpostavljam da možemo da tražimo
poslednju želju pre premeštaja?
890
01:25:24,600 --> 01:25:26,600
Ne vraćam se u zatvor u Andima.
891
01:25:28,000 --> 01:25:29,480
Ili bilo koji drugi.
892
01:25:31,520 --> 01:25:33,760
Već sam doneo tu odluku.
893
01:25:36,960 --> 01:25:39,360
Neću dopustiti da nastave
da me ponižavaju
894
01:25:40,520 --> 01:25:43,520
ili da prljaju uniformu vojske Čilea.
895
01:25:48,960 --> 01:25:50,600
Nadam se da shvataš to
896
01:25:51,720 --> 01:25:53,480
i da ćeš reći to bratu.
897
01:25:56,360 --> 01:25:58,440
Već sam se
oprostio od tvoje majke.
898
01:25:59,880 --> 01:26:01,880
Uskoro ćemo se videti.
899
01:26:08,120 --> 01:26:09,840
Napisao sam neka pisma.
900
01:26:16,200 --> 01:26:21,280
Po jedno za svakog od vas
i jedno zajedničko za unuke.
901
01:26:22,720 --> 01:26:25,520
Pročitajte ih kad budete
smatrali to prikladnim.
902
01:26:27,880 --> 01:26:30,480
Zemlja će ti jednoga
dana biti zahvalna.
903
01:27:19,640 --> 01:27:23,720
ZATVORENO. DUŠE MENE, NE VRAĆAJ SE
I NE PROGONI NAS, MOLIMO TE
904
01:27:29,600 --> 01:27:33,080
Idite, Mena. Idite.
905
01:27:35,360 --> 01:27:36,720
Idite!
906
01:27:44,600 --> 01:27:45,640
Navarete.
907
01:27:54,600 --> 01:27:56,240
Luna te ševi?
908
01:27:56,280 --> 01:27:57,840
Ili ševiš ti njega?
909
01:28:08,080 --> 01:28:10,200
Ili se ševite naizmenično?
910
01:33:08,720 --> 01:33:10,480
Trunite!
911
01:33:10,520 --> 01:33:12,600
Uzeli ste mi sve što sam imala!
912
01:33:12,640 --> 01:33:15,480
Trunite u zatvoru, gadovi!
913
01:33:19,360 --> 01:33:20,880
Ubice!
914
01:33:21,120 --> 01:33:22,880
Ubice!
915
01:33:23,080 --> 01:33:24,720
Ubice!
916
01:33:24,960 --> 01:33:26,760
Ubice!
917
01:33:27,080 --> 01:33:28,640
Ubice!
918
01:33:34,400 --> 01:33:37,880
Idite dođavola, prokleti mesari!
919
01:33:38,360 --> 01:33:39,760
Ubice!
920
01:33:39,960 --> 01:33:41,480
Ubice!
921
01:33:41,840 --> 01:33:43,480
Ubice!
922
01:33:44,520 --> 01:33:46,960
U ovoj ćete krntiji da nas vozite?
923
01:33:48,080 --> 01:33:49,880
Tako nećete privući pažnju.
924
01:33:58,760 --> 01:33:59,760
G. Manuel...
925
01:34:01,200 --> 01:34:03,000
U slučaju da vam padne šećer.
926
01:34:03,880 --> 01:34:04,880
Hvala.
927
01:34:07,720 --> 01:34:12,880
Kad se vratiš, isključi kuvalo
jer izaziva kratak spoj.
928
01:34:26,400 --> 01:34:30,600
Hoze Domingo Kanjas, septembar 1974.
929
01:34:31,280 --> 01:34:32,520
Lumi Videla.
930
01:34:36,200 --> 01:34:40,520
Skok s motkom, zlatna medalja,
italijanska ambasada.
931
01:34:44,840 --> 01:34:48,080
Paragvaj, maj 1975.
932
01:34:48,760 --> 01:34:51,960
Horhe Fuentes Alarkon, "Trosko",
a posle "Pičičo".
933
01:34:52,080 --> 01:34:54,760
Visoko je leteo kondor, brigadire.
934
01:34:55,600 --> 01:34:56,600
Da.
935
01:34:58,200 --> 01:35:00,400
I sleteo je u Vilu Grimaldi.
936
01:35:01,000 --> 01:35:03,720
Imao je i svoju kućicu, gad.
937
01:35:05,360 --> 01:35:07,200
Zaslužio je četiri medalje.
938
01:35:07,840 --> 01:35:08,960
Roštilj,
939
01:35:09,760 --> 01:35:11,080
mokra podmornica,
940
01:35:12,200 --> 01:35:13,480
obrnuta ljuljaška
941
01:35:13,960 --> 01:35:15,000
i...
942
01:35:15,360 --> 01:35:16,720
Smrtonosna injekcija.
943
01:35:17,760 --> 01:35:20,840
Da. -A plovak iz 1976.?
944
01:35:23,400 --> 01:35:26,280
Marta Ugarte Roman.
945
01:35:26,600 --> 01:35:27,960
Vila Grimaldi.
946
01:35:28,600 --> 01:35:30,960
Marta Ugarte.
947
01:35:33,360 --> 01:35:35,440
Ili je bilo negde drugde?
948
01:35:35,480 --> 01:35:37,240
Opekotine od cigarete,
949
01:35:37,280 --> 01:35:39,760
pseća penetracija... -Ne.
950
01:35:40,080 --> 01:35:42,080
Vila Grimaldi. Toranj.
951
01:35:43,200 --> 01:35:44,360
Obrnuta ljuljaška,
952
01:35:44,400 --> 01:35:46,080
suva podmornica,
953
01:35:46,720 --> 01:35:48,120
mokra podmornica
954
01:35:49,600 --> 01:35:52,000
i pajserom po kičmi.
955
01:35:52,840 --> 01:35:54,360
Istina, da.
956
01:35:56,400 --> 01:35:59,960
Nisu samo kondori leteli, brigadire.
957
01:36:00,600 --> 01:36:03,520
I pume su. Operacija "Puerto Mont".
958
01:36:05,080 --> 01:36:09,080
Vreća za krompir, uže i u more.
959
01:36:10,080 --> 01:36:13,760
- Ali kurva je isplivala na plažu.
- U Los Moljeu.
960
01:36:14,200 --> 01:36:19,000
- Plaža La Balena.
- Jedini paket koji nam je isplivao.
961
01:36:26,960 --> 01:36:30,200
Alan Brus, Katalonac.
962
01:36:44,200 --> 01:36:49,040
Mi kao vlada smo hteli da vam poželimo
dobrodošlicu kako Bog zapoveda,
963
01:36:49,080 --> 01:36:53,240
ovde u predsedničkoj palati.
Horhito, naš najbolji kuvar,
964
01:36:53,280 --> 01:36:56,560
- pripremio je čuda.
- Vrlo ste ljubazni. Da.
965
01:36:56,600 --> 01:36:57,640
Hvala.
966
01:37:51,960 --> 01:37:53,200
Vode.
967
01:37:57,880 --> 01:37:59,120
Brže, brže...
968
01:40:18,800 --> 01:40:22,800
MEDIATRANSLATIONS
63308
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.