All language subtitles for Dr Stone - Science Futu - 01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,410 --> 00:00:03,510 Toàn bộ nhân loại trên Trái Đất 2 00:00:03,620 --> 00:00:06,370 đột nhiên hóa đá hàng nghìn năm vì một lý do nào đó. 3 00:00:07,700 --> 00:00:10,830 Sau khi tái sinh ở thế giới nguyên thủy, nơi mà nền văn minh đã bị hủy diệt, 4 00:00:12,210 --> 00:00:14,710 chúng tôi nỗ lực xây dựng lại nền khoa học từ con số không 5 00:00:15,330 --> 00:00:19,960 cho tới khi chế tạo thành công con thuyền có thể băng qua Thái Bình Dương. 6 00:00:25,220 --> 00:00:28,800 Xin chào các thính giả đến từ "tương lai" đang lắng nghe giọng nói này. 7 00:00:29,510 --> 00:00:31,810 Tôi là phóng viên Hokutozai Minami. 8 00:00:31,890 --> 00:00:34,560 Đây là đoạn ghi âm dành cho hậu thế. 9 00:00:34,640 --> 00:00:38,860 Chúng tôi ngày càng tiến gần thêm một bước đến bí ẩn toàn nhân loại bị hóa đá. 10 00:00:38,940 --> 00:00:42,900 Hướng tới căn cứ của kẻ địch, mặt trăng! 11 00:00:44,360 --> 00:00:48,660 Vì dự án lớn này là chế tạo tàu vũ trụ từ công cụ bằng đá, 12 00:00:48,740 --> 00:00:53,370 chúng tôi sẽ thu thập nguyên liệu từ khắp nơi trên thế giới, bắt đầu ở châu Mỹ. 13 00:00:53,450 --> 00:00:58,170 Tôi sẽ đi phỏng vấn xem thuyền viên đang hào hứng ra sao. 14 00:00:59,500 --> 00:01:04,130 {\an8}Khi nhân loại thức tỉnh, sẽ xuất hiện những kẻ lạm dụng súng đạn 15 00:01:04,220 --> 00:01:08,140 {\an8}và những kẻ có được quyền lực rồi bóc lột người khác. 16 00:01:09,010 --> 00:01:13,180 {\an8}Tôi sẽ không để chuyện đó xảy ra. Không để khoa học phải nhuốm máu tanh. 17 00:01:14,640 --> 00:01:16,730 {\an8}Hiện tại, đó là công việc của tôi. 18 00:01:16,810 --> 00:01:17,980 {\an8}Tsukasa... 19 00:01:18,730 --> 00:01:22,440 {\an8}Mỹ à? Tôi đã sống ở đó khoảng mười tỷ năm rồi. 20 00:01:22,530 --> 00:01:24,940 {\an8}Mấy bé Tây ở đó cũng dễ thương lắm. 21 00:01:25,030 --> 00:01:28,030 {\an8}Với lại, tượng Nữ thần Tự Do vẫn còn ở đó chứ nhỉ? 22 00:01:28,110 --> 00:01:31,660 {\an8}Vì nó làm bằng đồng mà. Cũng không biết nữa. Xin lỗi nhé. 23 00:01:31,740 --> 00:01:33,490 {\an8}Cậu nói chuyện tùy tiện quá rồi! 24 00:01:34,120 --> 00:01:38,420 Em được phép cho lên thuyền như là phần thưởng vì đã chăm chỉ ở đảo. 25 00:01:38,500 --> 00:01:41,340 Lần này em sẽ trở nên siêu có ích với mọi người! 26 00:01:41,420 --> 00:01:44,050 Thật ra chị thấy lúc nào em cũng có ích hết. 27 00:01:46,090 --> 00:01:48,630 Máy ghi âm đáng yêu của ta! 28 00:01:48,720 --> 00:01:51,390 Nó có đang ghi hay không? 29 00:01:51,470 --> 00:01:54,390 {\an8}Âm thanh được khắc trên ống gỗ sơn mài. 30 00:01:54,470 --> 00:01:57,100 {\an8}Vừa dễ khắc lại còn khiến âm thanh ghi lại rất trơn tru. 31 00:01:57,180 --> 00:01:59,600 {\an8}Thấy thế nào về ý tưởng tuyệt vời của tôi đây? 32 00:01:59,690 --> 00:02:02,980 {\an8}Nhưng tôi đang hỏi về sự hào hứng của cậu khi nhổ neo kia mà. 33 00:02:03,820 --> 00:02:05,860 {\an8}Tôi được lệnh là phải giúp mọi người. 34 00:02:05,940 --> 00:02:08,030 {\an8}Và tôi chỉ đang tuân theo mệnh lệnh được giao phó. 35 00:02:08,110 --> 00:02:11,120 {\an8}Lạnh lùng quá... Tôi chỉ đang muốn hỏi 36 00:02:11,200 --> 00:02:13,330 {\an8}về suy nghĩ của chính bản thân Kirisame mà thôi. 37 00:02:13,410 --> 00:02:17,250 {\an8}Phải rồi! Có vẻ cô sẽ hợp với Kinro đấy, tại hai người đều lạnh lùng mà. 38 00:02:17,330 --> 00:02:18,660 {\an8}Cô thấy thế nào? 39 00:02:18,750 --> 00:02:20,330 {\an8}Tôi không biết gì về vụ đó hết! 40 00:02:20,920 --> 00:02:26,460 Kirisame? Cô ấy cũng khá giỏi. Chúng tôi cũng sẽ không chịu thua 41 00:02:26,550 --> 00:02:28,260 nếu tập luyện nhiều hơn nữa. 42 00:02:28,970 --> 00:02:31,050 Vậy mà Ginro... 43 00:02:31,140 --> 00:02:34,560 Ý là nếu không có Matsukaze chăm sóc thì chuyện sẽ ra sao chứ? 44 00:02:35,350 --> 00:02:37,480 {\an8}Chăm sóc cậu chủ Ginro? 45 00:02:37,560 --> 00:02:42,270 {\an8}Không, tôi chỉ thay thế đôi chân cậu ấy. Tôi không làm điều gì to tát hết. 46 00:02:42,860 --> 00:02:45,190 Ôi, chân tôi... 47 00:02:45,270 --> 00:02:47,940 Ngay khi nhổ neo thì chân tôi đột nhiên đau khủng khiếp. 48 00:02:48,030 --> 00:02:49,860 Chết dở thật chứ. 49 00:02:49,950 --> 00:02:54,740 Dù muốn lên thuyền đi xa nhưng tôi đã không thể. 50 00:02:55,530 --> 00:03:00,080 Nhưng sau đó, Matsukaze gọi tôi hai tiếng "cậu chủ", 51 00:03:00,160 --> 00:03:02,540 rồi bế tôi lên thuyền này luôn. 52 00:03:02,630 --> 00:03:04,590 Vui quá đi mất thôi... 53 00:03:06,210 --> 00:03:09,340 Ghét việc này quá đi! Rảnh quá chết mất thôi! 54 00:03:09,420 --> 00:03:11,300 Đó là khi trời quang mây tạnh thôi. 55 00:03:11,380 --> 00:03:13,590 Còn mấy chục ngày nữa đây? 56 00:03:19,430 --> 00:03:23,440 Ghét việc này quá đi! Bận bịu quá chết mất thôi! 57 00:03:23,520 --> 00:03:25,270 Đó là khi cuồng phong bão tố nhỉ. 58 00:03:25,360 --> 00:03:28,820 Còn mấy chục ngày nữa đây? 59 00:03:28,900 --> 00:03:34,370 NGUYÊN TÁC: INAGAKI RIICHIRO, BOICHI NHÀ XUẤT BẢN: "JUMP COMICS" 60 00:05:05,960 --> 00:05:09,130 {\an8}- Là 70 ngày! - Là 40 ngày! 61 00:05:12,670 --> 00:05:13,630 Gay go rồi! 62 00:05:14,550 --> 00:05:18,220 Nguy to rồi! Senku và Ryusui... 63 00:05:18,890 --> 00:05:20,850 Chết rồi, họ đánh nhau hay gì? 64 00:05:20,930 --> 00:05:23,220 Gì cơ? 65 00:05:23,310 --> 00:05:25,520 Cãi nhau là không tốt! 66 00:05:27,600 --> 00:05:30,560 Cãi nhau? Nhầm rồi, đây là thảo luận. 67 00:05:31,150 --> 00:05:34,070 "Thảo" cái gì cơ? 68 00:05:34,150 --> 00:05:38,030 Đúng rồi, đầu đất. Bọn tớ đang cãi nhau đấy. 69 00:05:38,110 --> 00:05:41,950 Cãi nhau là không tốt! 70 00:05:42,030 --> 00:05:45,000 Khả năng học hỏi ấn tượng thật. 71 00:05:47,300 --> 00:05:49,470 Hai người thảo luận về lộ trình đi Mỹ đúng không? 72 00:05:50,710 --> 00:05:54,380 Không hổ danh là thủy thủ tàu ngầm. Hiểu chuyện nhanh đấy. 73 00:05:54,460 --> 00:05:56,590 Ta xuất phát từ Tokyo. 74 00:05:56,670 --> 00:05:59,300 - Còn điểm đến... - Là Mỹ nhỉ? 75 00:05:59,390 --> 00:06:01,430 Đúng, là chỗ này. 76 00:06:03,470 --> 00:06:06,930 Ta sẽ đi lộ trình ngắn nhất tới San Francisco kiểu gì? 77 00:06:07,020 --> 00:06:10,270 Dĩ nhiên là đi một đường thẳng rồi. 78 00:06:10,350 --> 00:06:12,230 Đến Suika còn biết nữa là! 79 00:06:12,310 --> 00:06:15,280 Khoan đã, thế thì đơn giản quá à? 80 00:06:15,360 --> 00:06:17,150 Đây chắc hẳn là một câu đố mẹo rồi. 81 00:06:18,570 --> 00:06:22,280 Câu trả lời hay đấy! Nó gọi là đường loxodrome. 82 00:06:22,370 --> 00:06:25,410 Ta chỉ cần di chuyển theo cùng một hướng là được. 83 00:06:25,490 --> 00:06:29,290 Đây là lộ trình dễ vận hành dành cho các chuyến đi xuyên suốt lịch sử. 84 00:06:30,000 --> 00:06:33,000 {\an8}Nếu theo lộ trình đó sẽ mất 70 ngày. 85 00:06:33,090 --> 00:06:34,550 {\an8}Vậy là trả lời đúng rồi à? 86 00:06:35,130 --> 00:06:35,960 ‎Sai bét! 87 00:06:36,960 --> 00:06:39,510 Đến lúc công bố câu trả lời đúng rồi. 88 00:06:39,590 --> 00:06:40,930 Lộ trình ngắn nhất... 89 00:06:42,510 --> 00:06:44,300 - là nó! - Tại sao? 90 00:06:44,390 --> 00:06:46,270 Nhìn thế nào cũng thấy vòng vo hơn mà? 91 00:06:46,350 --> 00:06:48,520 Trăm nghe không bằng một thấy. 92 00:06:48,600 --> 00:06:51,690 Dùng quả địa cầu kia để so sánh mà xem. 93 00:06:56,030 --> 00:06:56,860 Được rồi. 94 00:07:08,410 --> 00:07:11,420 Lộ trình tưởng vòng vo trên bản đồ kia lại ngắn hơn hẳn kìa! 95 00:07:11,500 --> 00:07:12,420 Thật kìa. 96 00:07:12,500 --> 00:07:14,750 Bởi vì quả địa cầu hình cầu mà. 97 00:07:14,840 --> 00:07:16,670 Đây chắc chắn là lộ trình ngắn nhất. 98 00:07:17,340 --> 00:07:18,880 {\an8}Nó gọi là đường hàng hải theo cung vòng lớn. 99 00:07:18,960 --> 00:07:21,430 {\an8}Ta sẽ đi đường tắt này, 100 00:07:21,510 --> 00:07:23,510 {\an8}và tới Mỹ trong vòng 40 ngày. 101 00:07:24,300 --> 00:07:27,390 Ta sẽ dùng đường loxodrome để tới đó trong 70 ngày. 102 00:07:27,470 --> 00:07:29,220 Đường hàng hải theo cung vòng lớn 103 00:07:29,310 --> 00:07:31,520 là lộ trình đòi hỏi phải bẻ lái thuyền liên tục, 104 00:07:31,600 --> 00:07:33,690 độ khó là bậc nhất dựa trên vị trí hiện tại của ta. 105 00:07:33,770 --> 00:07:35,560 Sẽ là gánh nặng lớn cho thủy thủ đoàn đấy. 106 00:07:35,650 --> 00:07:38,320 Ta sẽ dùng đường hàng hải theo cung vòng lớn trong 40 ngày. 107 00:07:38,400 --> 00:07:40,150 Đây là con thuyền khoa học. 108 00:07:40,240 --> 00:07:43,030 Dù có hơi tồi tàn nhưng nó sở hữu một bậc thầy GPS. 109 00:07:43,110 --> 00:07:45,660 Tôi chắc chắn mười tỷ phần trăm rằng nó sẽ đi đúng lộ trình. 110 00:07:46,620 --> 00:07:48,490 {\an8}Thôi nào, hai người. 111 00:07:48,580 --> 00:07:51,620 {\an8}Hai người dẫn đầu đang tranh cãi kìa! Sợ hết vía luôn! 112 00:07:53,040 --> 00:07:54,710 Dù có được huấn luyện, 113 00:07:54,790 --> 00:07:57,840 thuyền này vẫn toàn là thủy thủ vỡ lòng, chắc chắn sẽ toi cho mà xem. 114 00:07:57,920 --> 00:08:00,550 Sẽ không vượt được Thái Bình Dương với mấy lý tưởng bàn giấy đâu. 115 00:08:00,630 --> 00:08:02,630 Phải là 70 ngày. 116 00:08:02,720 --> 00:08:05,640 Tôi đang nói chuyện thực tế với tư cách là người lên thuyền. 117 00:08:05,720 --> 00:08:06,890 Tôi nói sai à? 118 00:08:06,970 --> 00:08:11,180 Còn Hạt Ngô Vàng, ta sẽ không tới kịp mất. 119 00:08:11,770 --> 00:08:14,690 Nếu đến trong vòng 40 ngày thì sẽ chắc chắn kịp vụ mùa thu. 120 00:08:15,600 --> 00:08:18,860 Là thời điểm vừa đẹp để lấy được cồn dùng cho nước hồi sinh. 121 00:08:19,530 --> 00:08:21,820 Nếu ta theo lộ trình 70 ngày chậm chạp, 122 00:08:21,900 --> 00:08:24,110 khi đó mùa đông sẽ tới và cũng quá thời điểm thu hoạch. 123 00:08:24,200 --> 00:08:28,030 Ta sẽ lãng phí tròn một năm quý giá như mấy đứa ngốc. 124 00:08:28,120 --> 00:08:30,540 Vậy nên bắt buộc là 40 ngày. 125 00:08:30,620 --> 00:08:33,660 Tôi đang nói chuyện logic với tư cách là một nhà khoa học. 126 00:08:33,750 --> 00:08:35,250 Tôi nói sai à? 127 00:08:40,090 --> 00:08:43,420 Nghe cảm giác như bên nào cũng có cái đúng. 128 00:08:45,800 --> 00:08:49,050 Ryusui thực tế, toàn tâm toàn ý vì mọi người. 129 00:08:49,140 --> 00:08:51,970 Còn Senku logic, toàn tâm toàn ý vì tương lai. 130 00:08:52,560 --> 00:08:55,480 Không hề có câu trả lời thật sự đúng ở đây. 131 00:08:57,310 --> 00:08:59,480 Nếu cả hai đều đúng, 132 00:08:59,570 --> 00:09:02,190 thì lần này tôi sẽ theo phe Ryusui nhé. 133 00:09:02,280 --> 00:09:04,860 Tại tôi làm mấy việc nặng nhọc dở lắm. 134 00:09:05,900 --> 00:09:08,700 Tôi sẽ ủng hộ Senku. 135 00:09:08,780 --> 00:09:11,450 Tới sớm được ngày nào hay ngày đó. 136 00:09:11,540 --> 00:09:15,580 Chuẩn tính Kohaku nhỉ. Lúc nào cũng đánh nhanh thắng nhanh. 137 00:09:17,670 --> 00:09:19,920 Vậy ta sẽ nhân đôi khẩu phần ăn của thuyền viên. 138 00:09:21,040 --> 00:09:21,960 Không vấn đề gì. 139 00:09:22,800 --> 00:09:26,760 Số ngày đi thuyền sẽ giảm hẳn một nửa đấy, liệu có ổn không? 140 00:09:26,840 --> 00:09:28,890 Nếu cập bến nhanh thì không vấn đề gì. 141 00:09:30,260 --> 00:09:33,810 {\an8}Vậy là giảm bớt đi mười ngày. Đó là giới hạn rồi đấy. 142 00:09:33,890 --> 00:09:37,900 {\an8}Vì thuyền viên nên tôi sẽ không chấp nhận giảm nữa đâu đấy. 143 00:09:38,520 --> 00:09:40,980 Senku, kể cả có phải đánh nhau với cậu. 144 00:09:41,060 --> 00:09:44,030 Thời gian giới hạn của tôi là 40 ngày cơ. 145 00:09:48,160 --> 00:09:50,280 Chỉ còn cách đấm nhau thôi. 146 00:09:50,370 --> 00:09:53,120 Gay go rồi, làng nước ơi! 147 00:09:53,200 --> 00:09:56,160 - Senku và Ryusui... - ...sẽ quyết chiến sao? 148 00:10:09,590 --> 00:10:12,510 - Quyết chiến ở đây... - ...là chơi xì tố hả? 149 00:10:14,810 --> 00:10:17,100 Sao mà còn trau chuốt tới cả quần áo thế? Đồ ngốc. 150 00:10:18,390 --> 00:10:20,270 Hiển nhiên rồi chứ sao? 151 00:10:20,350 --> 00:10:23,900 Để cho khán giả thấy rằng đây là một trận đấu trang trọng. 152 00:10:24,480 --> 00:10:27,570 Nếu vậy thì mọi người sẽ nghe theo ý kiến của kẻ thắng. 153 00:10:27,650 --> 00:10:30,910 Và hiển nhiên là tôi sẽ thắng rồi. Lý do vì sao thì... 154 00:10:30,990 --> 00:10:35,040 Phải rồi! Senku, xin lỗi nhé. 155 00:10:35,120 --> 00:10:37,620 Nhưng lần này tôi sẽ thuộc đội của Ryusui. 156 00:10:39,790 --> 00:10:42,420 Tôi chắc chắn mười tỷ phần trăm rằng 157 00:10:42,500 --> 00:10:45,170 tên khốn nhà tâm lý học này sẽ chơi bẩn cho mà xem! 158 00:10:45,250 --> 00:10:47,420 Miệng lưỡi nhân gian độc địa quá. 159 00:10:48,340 --> 00:10:50,970 Mọi người cứ thoải mái tham gia nhé. 160 00:10:51,550 --> 00:10:54,810 Chà, chết dở. Có vẻ bên địch cũng có đôi nhỉ. 161 00:10:56,390 --> 00:11:00,060 Vậy thì tôi cặp với Senku cũng không vấn đề gì nhỉ? 162 00:11:00,640 --> 00:11:03,900 Kohaku, tất cả trông cậy vào khả năng quan sát của cậu đấy. 163 00:11:03,980 --> 00:11:06,860 Hãy đặc biệt để mắt đến tật xấu của Gen nhé. 164 00:11:08,240 --> 00:11:12,070 {\an8}‎SÒNG BẠC MAY MẮN PERSEUS 165 00:11:12,160 --> 00:11:14,030 Lấy lộ trình tới Mỹ để đánh cược. 166 00:11:14,120 --> 00:11:16,290 Đây là trận quyết chiến giữa 167 00:11:16,370 --> 00:11:19,040 lãnh đạo biển khơi, Ryusui, và lãnh đạo khoa học, Senku. 168 00:11:19,710 --> 00:11:21,920 Nghiêm túc thật sao? 169 00:11:22,000 --> 00:11:24,840 Không thể nhìn ra ai sẽ thắng đây. 170 00:11:24,920 --> 00:11:28,050 Vậy cược thôi! 171 00:11:28,920 --> 00:11:30,090 Tôi cược Ryusui nhé. 172 00:11:30,170 --> 00:11:33,090 ‎Vì bên đó có Gen, ‎vua chơi bẩn thì vô địch thiên hạ rồi. 173 00:11:33,640 --> 00:11:37,600 Em không rõ lắm, cơ mà trông Ryusui có vẻ mạnh ở khoản trò chơi. 174 00:11:38,470 --> 00:11:41,390 {\an8}Nếu là trò chơi trí tuệ thì Senku sẽ không bao giờ thua. 175 00:11:41,480 --> 00:11:44,810 {\an8}Mọi người không biết gì về khả năng quan sát của Kohaku rồi. 176 00:11:44,900 --> 00:11:48,480 {\an8}Mấy người vui lắm hả? Vụ này liên quan đến tính mạng cả lũ đấy. 177 00:11:50,490 --> 00:11:52,030 Vậy ta bắt đầu nhé. 178 00:11:53,030 --> 00:11:55,740 Ban đầu tôi sẽ chia trước năm lá. 179 00:11:57,120 --> 00:12:00,540 Sau đó, mọi người sẽ chơi theo lượt. 180 00:12:00,620 --> 00:12:03,290 Có thể quyết định ai chơi trước bằng trò oẳn tù tì. 181 00:12:03,370 --> 00:12:07,210 - Được. Oẳn tù tì... - Được. Oẳn tù tì... 182 00:12:08,420 --> 00:12:11,300 Xin lỗi, tôi lỡ xen ngang vào trò oẳn tù tì. 183 00:12:11,380 --> 00:12:12,630 ‎Bất cẩn quá... 184 00:12:16,010 --> 00:12:17,930 Lạ nhỉ. 185 00:12:18,010 --> 00:12:22,770 Nếu như tôi không nhìn lầm thì Gen đã lấy đi một lá bài nhỉ. 186 00:12:23,350 --> 00:12:26,270 Nếu lá trên cùng hiện tại không phải là át cơ, 187 00:12:26,360 --> 00:12:27,900 tôi sẽ thừa nhận rằng mình đã hấp tấp. 188 00:12:37,490 --> 00:12:38,660 Ơ? 189 00:12:39,240 --> 00:12:42,580 Bất ngờ quá đi. Là át cơ thật kìa. 190 00:12:42,660 --> 00:12:44,750 Sao mà trùng hợp quá đi. 191 00:12:44,830 --> 00:12:47,710 Không thể để cái tên lươn lẹo này đụng vào xấp bài lần nào nữa! 192 00:12:47,790 --> 00:12:49,460 ‎Sao mà gắt thế! 193 00:12:50,210 --> 00:12:51,050 Tố. 194 00:12:51,800 --> 00:12:52,630 ‎Theo. 195 00:12:53,630 --> 00:12:54,840 Cù lũ. 196 00:12:55,840 --> 00:12:56,930 ‎Sám chi. 197 00:13:01,010 --> 00:13:03,180 - Sảnh. - Thùng. 198 00:13:03,930 --> 00:13:06,310 Tình thế liên tục xoay chuyển! 199 00:13:06,400 --> 00:13:10,150 Nhưng Ryusui đang còn nhiều chip hơn. 200 00:13:12,280 --> 00:13:13,110 Tố! 201 00:13:13,740 --> 00:13:15,860 Tiền cược đang tăng lên một cách chóng mặt. 202 00:13:15,950 --> 00:13:19,370 Liệu Senku có chấp nhận thử thách không? 203 00:13:20,700 --> 00:13:22,950 Ryusui lúc nào cũng chơi liều quá thể, 204 00:13:23,040 --> 00:13:26,620 nên mình không đoán được dù một milimét rằng anh ấy có đang bịp bợm hay không? 205 00:13:30,460 --> 00:13:31,290 Theo. 206 00:13:40,600 --> 00:13:43,720 Anh rải thứ gì lên chồng bài thế? 207 00:13:44,350 --> 00:13:46,270 Đường? 208 00:13:46,350 --> 00:13:49,190 Họ định để lá bài trượt một cách bất thường sao? 209 00:13:49,770 --> 00:13:52,610 Nhưng tôi có sờ vào lá bài đâu. 210 00:13:52,690 --> 00:13:55,070 Cấm anh vẫy tay luôn nhé. 211 00:13:55,150 --> 00:13:56,530 Được thôi. 212 00:14:01,160 --> 00:14:03,200 Ra là ban nãy... 213 00:14:03,290 --> 00:14:05,700 Kohaku, kiểm tra tay áo Gen. 214 00:14:08,330 --> 00:14:09,920 Bọ cánh cứng sao? 215 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 Chơi bẩn với cái này kiểu gì? 216 00:14:12,090 --> 00:14:15,960 Râu của nó phản ứng với lá bài được đánh dấu bằng đường. 217 00:14:16,050 --> 00:14:18,550 Anh còn giấu bao nhiêu trò bẩn nữa vậy? 218 00:14:18,630 --> 00:14:21,850 Tôi hết trò rồi. Tôi sẽ không làm gì khác đâu. 219 00:14:21,930 --> 00:14:25,810 Nếu còn lấn cấn thì cứ việc kiểm tra toàn bộ chồng bài. 220 00:14:26,770 --> 00:14:28,440 Từng lá một cũng được. 221 00:14:29,480 --> 00:14:31,440 ‎Nếu không phiền. 222 00:14:39,950 --> 00:14:43,580 Vào thời khắc này, sự chú ý của mình, Kohaku, mọi người đều dồn vào chồng bài. 223 00:14:45,990 --> 00:14:47,660 Tôi cược hết đống chip! 224 00:14:47,750 --> 00:14:50,920 Ryusui lại tăng số tiền cược cao hơn nữa rồi! 225 00:14:51,000 --> 00:14:54,130 Định quyết định thắng thua ở đây sao? 226 00:14:54,880 --> 00:14:57,840 Trong một khoảnh khắc, hướng lá bài của Ryusui 227 00:14:59,550 --> 00:15:01,010 đã bị ngược lại sao? 228 00:15:02,720 --> 00:15:05,010 Anh đã đánh tráo bài sao, tên khốn Gen? 229 00:15:05,100 --> 00:15:07,270 Gì cơ? Miệng lưỡi thiên hạ độc địa quá. 230 00:15:07,350 --> 00:15:10,060 Anh thu hút sự chú ý của mọi người với con bọ màu mè 231 00:15:10,140 --> 00:15:14,150 và khiến chúng tôi kiểm tra bộ bài. Đó là cơ sở của trò ảo thuật. 232 00:15:17,190 --> 00:15:22,030 Vậy nên tôi mới nghĩ anh lắm trò thật đấy, Gen. 233 00:15:22,110 --> 00:15:26,540 Anh khiến chúng tôi tưởng rằng đã nhìn thấu rồi thu hút chú ý vào bộ bài. 234 00:15:27,290 --> 00:15:30,660 Sau đó anh tráo một lần bốn lá bài trên tay anh ấy. 235 00:15:30,750 --> 00:15:34,840 Anh dàn dựng từ đầu đến giờ để phân thắng bại trong một vòng này sao? 236 00:15:37,840 --> 00:15:40,050 Vậy tất cả những việc mà họ đã dàn dựng 237 00:15:40,130 --> 00:15:41,840 là để có được cả bốn lá át. 238 00:15:42,470 --> 00:15:44,680 Với bốn lá mạnh nhất này thì kết quả đã được định rồi. 239 00:15:46,260 --> 00:15:50,350 Senku chỉ có thể thắng nếu sở hữu thùng phá sảnh. 240 00:15:51,100 --> 00:15:52,640 Điều đó là bất khả thi! 241 00:16:03,240 --> 00:16:06,320 Lá thứ hai từ trên xuống... 242 00:16:06,410 --> 00:16:09,450 Lá thứ năm... Lá thứ hai từ dưới lên... 243 00:16:10,080 --> 00:16:12,790 Senku, cậu chỉ có thể dừng lại ở đây thôi... 244 00:16:12,870 --> 00:16:14,250 Vậy thì tôi cũng thế. 245 00:16:18,090 --> 00:16:19,500 Cược tất! 246 00:16:30,520 --> 00:16:32,310 Cược hết sao! 247 00:16:32,390 --> 00:16:35,310 Senku đã cược hết đống chip! 248 00:16:35,400 --> 00:16:37,310 Bị ngốc à? Tại sao vậy? 249 00:16:38,940 --> 00:16:42,740 Thu hút sự chú ý của tất cả... Cơ sở của ảo thuật... 250 00:16:43,320 --> 00:16:46,200 Vậy chúng tôi sẽ thay ba lá bài. 251 00:16:46,280 --> 00:16:50,120 Nhanh thế! Có thật là cô lấy từ trên cùng bộ bài không thế, Kohaku? 252 00:16:51,080 --> 00:16:53,460 Dĩ nhiên rồi. Miệng lưỡi thiên hạ độc địa quá đi. 253 00:16:55,170 --> 00:16:57,580 Cô ấy rút mấy lá từ giữa bộ bài. 254 00:16:58,540 --> 00:17:00,500 Cơ mà dù có làm vậy 255 00:17:00,590 --> 00:17:03,340 cũng chẳng ý nghĩa gì vì có xem được bài đâu. 256 00:17:04,130 --> 00:17:08,140 Tôi không thấy cái gì có vẻ giống như đánh dấu... 257 00:17:09,680 --> 00:17:13,220 Nhưng có khi nó là trò lừa bịp. 258 00:17:16,900 --> 00:17:21,650 Thú vị đấy! Vậy ta chốt hạ thôi nhỉ? Cả hai ta đều cược hết mà! 259 00:17:21,730 --> 00:17:23,610 Tới lúc quyết định rồi! 260 00:17:25,110 --> 00:17:26,240 Tứ quý! 261 00:17:33,500 --> 00:17:36,120 Thùng phá sảnh. 262 00:17:39,710 --> 00:17:42,130 Tôi sẽ lấy hết chip. Trận chiến đã phân thắng bại rồi. 263 00:17:45,550 --> 00:17:49,720 Dù có năm con át lận, nhưng thế này cũng bá đạo quá rồi. 264 00:17:50,970 --> 00:17:52,510 Sao lại có thể chứ? 265 00:17:52,600 --> 00:17:54,980 ‎Dù nhìn bao lâu cũng không hiểu nổi. 266 00:17:55,060 --> 00:17:56,770 Không có đánh dấu gì sao? 267 00:17:56,850 --> 00:17:58,850 Anh không thấy được đâu. 268 00:17:58,940 --> 00:18:01,860 Dấu vết của khoa học không màu và vô hình. 269 00:18:02,690 --> 00:18:06,990 Đó là Urushiol. Tôi tình cờ có một ít sơn mài, 270 00:18:07,070 --> 00:18:08,280 nên đã trích xuất ra. 271 00:18:08,950 --> 00:18:11,830 Ngay từ đầu, tôi đã tìm kiếm những lá bài chủ chốt 272 00:18:11,910 --> 00:18:13,990 và đánh dấu ở góc của chúng. 273 00:18:15,200 --> 00:18:17,330 Tình cờ có sơn mài sao... 274 00:18:18,920 --> 00:18:21,960 Tôi đã sơn bằng sơn mài để dễ khắc hơn đấy. 275 00:18:22,540 --> 00:18:27,170 Nhưng sơn mài đó vô hình và không ai có thể thấy được mà? 276 00:18:27,260 --> 00:18:29,800 Tại sao chỉ mình Senku có thể nhìn thấy dấu vết? 277 00:18:32,640 --> 00:18:34,220 Đúng rồi... 278 00:18:34,930 --> 00:18:39,640 Da của Senku dị ứng với sơn mài. 279 00:18:40,230 --> 00:18:41,690 Người thắng là Senku. 280 00:18:43,150 --> 00:18:45,320 Sưng hết cả lên rồi kìa. 281 00:18:46,740 --> 00:18:50,610 Vậy ta sẽ đi đường hàng hải theo cung vòng lớn để vượt Thái Bình Dương. 282 00:18:50,700 --> 00:18:52,820 Chắc chắn mười tỷ phần trăm là sẽ khó khăn hơn. 283 00:18:53,410 --> 00:18:55,450 Nhưng ta sẽ liên kết với nhóm Ruri ở đất liền, 284 00:18:55,540 --> 00:18:59,620 và dùng lối tắt khoa học, sử dụng GPS để vượt qua quả địa cầu. 285 00:19:00,370 --> 00:19:02,710 Thắng lớn rồi! 286 00:19:02,790 --> 00:19:06,960 Mất hết tiền của rồi, chết tiệt! 287 00:19:07,710 --> 00:19:12,010 Lần tới tôi sẽ đòi hết cả chì lẫn chài! Chỉ cần thêm một ván nữa thôi! 288 00:19:12,090 --> 00:19:13,720 Vẫn chưa đủ hả? 289 00:19:13,800 --> 00:19:15,510 - Được đấy chứ. - Thật sao? 290 00:19:16,680 --> 00:19:17,720 Tuy nhiên... 291 00:19:18,640 --> 00:19:20,190 ‎ta sẽ phân thắng thua ở đây. 292 00:19:20,270 --> 00:19:22,310 SÒNG BÀI MAY MẮN PERSEUS 293 00:19:35,700 --> 00:19:39,000 Chẳng thể ngờ sòng bạc mà anh ao ước đến khờ dại 294 00:19:39,080 --> 00:19:41,500 cuối cùng cũng tái sinh rồi nhỉ? 295 00:19:43,080 --> 00:19:45,130 Giải trí là một phần quan trọng của hậu cần. 296 00:19:46,040 --> 00:19:49,090 Nếu rút ngắn hành trình đi 30 ngày, 297 00:19:49,170 --> 00:19:51,800 thì đổi ngược lại, ta phải cải thiện môi trường sống của thuyền viên! 298 00:19:53,010 --> 00:19:55,760 Tăng khẩu phần ăn để giảm đi mười ngày. 299 00:19:55,850 --> 00:19:58,720 Thêm chỗ vui chơi giải trí để giảm thêm mười ngày nữa. 300 00:19:58,810 --> 00:20:02,940 Còn một cái cuối... Cậu muốn đổi thứ gì để giảm tiếp mười ngày? 301 00:20:05,060 --> 00:20:08,820 Đồ ăn, giải trí, thứ còn lại ắt là thức uống. 302 00:20:13,150 --> 00:20:15,950 Gì đây? Đang xây cửa hàng mới à? 303 00:20:17,080 --> 00:20:19,370 Quán rượu Francois. 304 00:20:19,950 --> 00:20:21,750 Quán rượu? Nghĩa là... 305 00:20:23,210 --> 00:20:24,420 Rượu! 306 00:20:44,480 --> 00:20:47,650 {\an8}- Sống lại thôi, cả nhà! - Cạn ly! 307 00:20:54,110 --> 00:20:55,450 Cho một cốc nữa! 308 00:20:57,740 --> 00:21:00,580 Vậy là trừ nốt được mười ngày rồi. 309 00:21:01,200 --> 00:21:05,420 Mọi thứ đều như Senku mong đợi. Lại còn diễn ra siêu suôn sẻ nữa. 310 00:21:07,920 --> 00:21:10,920 Nhờ trận xì tố mà sòng bạc đại thành công. 311 00:21:11,000 --> 00:21:13,720 Họ còn thêm cả quán rượu như là một phúc lợi. 312 00:21:13,800 --> 00:21:16,760 Thế này thì có là hành trình khó khăn nhất cũng sẽ vượt qua được thôi. 313 00:21:16,840 --> 00:21:19,260 Dù có là Senku hay Ryusui thắng, 314 00:21:19,350 --> 00:21:22,140 thì tôi nghĩ kết quả cũng sẽ giống nhau mà thôi. 315 00:21:23,060 --> 00:21:26,810 Nói cách khác, kể từ khi Senku và Ryusui tranh cãi, 316 00:21:26,900 --> 00:21:28,940 đã có một sự nỗ lực tích lũy nào đó. 317 00:21:29,020 --> 00:21:31,690 Tôi đoán là có một nhà tâm lý học nào đó đã dựng nên một vở kịch 318 00:21:31,770 --> 00:21:34,860 để thuyết phục mọi người chấp nhận lộ trình vất vả nhất. 319 00:21:34,940 --> 00:21:36,570 Giả thuyết đó cũng thú vị đấy chứ? 320 00:21:38,740 --> 00:21:43,040 Nói gì vậy, Ukyo? Nghĩ nhiều quá rồi đấy. 321 00:21:44,000 --> 00:21:47,710 Cơ mà tôi sẽ chỉ nói điều này thôi. 322 00:21:47,790 --> 00:21:52,380 Rằng tôi đã thật sự nghiêm túc trong ván xì tố đó. 323 00:21:53,550 --> 00:21:57,470 Vì vậy nên tôi có chút cay cú. 324 00:21:57,550 --> 00:21:58,760 Một chút thôi... 325 00:21:59,550 --> 00:22:01,140 Senku... 326 00:22:02,930 --> 00:22:06,520 Cứ thế này thì ta sẽ tới đại lục mới sớm thôi. 327 00:22:10,980 --> 00:22:13,360 Hào hứng thật đấy. 328 00:23:52,170 --> 00:23:54,790 TẬP TIẾP THEO 329 00:23:54,880 --> 00:23:57,170 SINH VẬT, VẬT CHẤT, PHƯƠNG PHÁP CHẾ TẠO Ở BỘ PHIM GIẢ TƯỞNG NÀY CÓ DỰA TRÊN THỰC TẾ. 330 00:23:57,250 --> 00:23:59,800 VIỆC TỰ Ý THU THẬP, CHẾ TẠO RẤT NGUY HIỂM, CÓ THỂ BẤT HỢP PHÁP, ĐỪNG TỰ Ý BẮT CHƯỚC. 30882

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.