Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,410 --> 00:00:03,510
Toàn bộ nhân loại trên Trái Đất
2
00:00:03,620 --> 00:00:06,370
đột nhiên hóa đá hàng nghìn năm
vì một lý do nào đó.
3
00:00:07,700 --> 00:00:10,830
Sau khi tái sinh ở thế giới nguyên thủy,
nơi mà nền văn minh đã bị hủy diệt,
4
00:00:12,210 --> 00:00:14,710
chúng tôi nỗ lực
xây dựng lại nền khoa học từ con số không
5
00:00:15,330 --> 00:00:19,960
cho tới khi chế tạo thành công con thuyền
có thể băng qua Thái Bình Dương.
6
00:00:25,220 --> 00:00:28,800
Xin chào các thính giả đến từ "tương lai"
đang lắng nghe giọng nói này.
7
00:00:29,510 --> 00:00:31,810
Tôi là phóng viên Hokutozai Minami.
8
00:00:31,890 --> 00:00:34,560
Đây là đoạn ghi âm dành cho hậu thế.
9
00:00:34,640 --> 00:00:38,860
Chúng tôi ngày càng tiến gần thêm một bước
đến bí ẩn toàn nhân loại bị hóa đá.
10
00:00:38,940 --> 00:00:42,900
Hướng tới căn cứ của kẻ địch, mặt trăng!
11
00:00:44,360 --> 00:00:48,660
Vì dự án lớn này là chế tạo tàu vũ trụ
từ công cụ bằng đá,
12
00:00:48,740 --> 00:00:53,370
chúng tôi sẽ thu thập nguyên liệu từ
khắp nơi trên thế giới, bắt đầu ở châu Mỹ.
13
00:00:53,450 --> 00:00:58,170
Tôi sẽ đi phỏng vấn xem
thuyền viên đang hào hứng ra sao.
14
00:00:59,500 --> 00:01:04,130
{\an8}Khi nhân loại thức tỉnh,
sẽ xuất hiện những kẻ lạm dụng súng đạn
15
00:01:04,220 --> 00:01:08,140
{\an8}và những kẻ có được quyền lực
rồi bóc lột người khác.
16
00:01:09,010 --> 00:01:13,180
{\an8}Tôi sẽ không để chuyện đó xảy ra.
Không để khoa học phải nhuốm máu tanh.
17
00:01:14,640 --> 00:01:16,730
{\an8}Hiện tại, đó là công việc của tôi.
18
00:01:16,810 --> 00:01:17,980
{\an8}Tsukasa...
19
00:01:18,730 --> 00:01:22,440
{\an8}Mỹ à? Tôi đã sống ở đó
khoảng mười tỷ năm rồi.
20
00:01:22,530 --> 00:01:24,940
{\an8}Mấy bé Tây ở đó cũng dễ thương lắm.
21
00:01:25,030 --> 00:01:28,030
{\an8}Với lại, tượng Nữ thần Tự Do
vẫn còn ở đó chứ nhỉ?
22
00:01:28,110 --> 00:01:31,660
{\an8}Vì nó làm bằng đồng mà.
Cũng không biết nữa. Xin lỗi nhé.
23
00:01:31,740 --> 00:01:33,490
{\an8}Cậu nói chuyện tùy tiện quá rồi!
24
00:01:34,120 --> 00:01:38,420
Em được phép cho lên thuyền
như là phần thưởng vì đã chăm chỉ ở đảo.
25
00:01:38,500 --> 00:01:41,340
Lần này em sẽ trở nên
siêu có ích với mọi người!
26
00:01:41,420 --> 00:01:44,050
Thật ra chị thấy
lúc nào em cũng có ích hết.
27
00:01:46,090 --> 00:01:48,630
Máy ghi âm đáng yêu của ta!
28
00:01:48,720 --> 00:01:51,390
Nó có đang ghi hay không?
29
00:01:51,470 --> 00:01:54,390
{\an8}Âm thanh được khắc trên ống gỗ sơn mài.
30
00:01:54,470 --> 00:01:57,100
{\an8}Vừa dễ khắc lại còn khiến
âm thanh ghi lại rất trơn tru.
31
00:01:57,180 --> 00:01:59,600
{\an8}Thấy thế nào
về ý tưởng tuyệt vời của tôi đây?
32
00:01:59,690 --> 00:02:02,980
{\an8}Nhưng tôi đang hỏi về
sự hào hứng của cậu khi nhổ neo kia mà.
33
00:02:03,820 --> 00:02:05,860
{\an8}Tôi được lệnh là phải giúp mọi người.
34
00:02:05,940 --> 00:02:08,030
{\an8}Và tôi chỉ đang tuân theo
mệnh lệnh được giao phó.
35
00:02:08,110 --> 00:02:11,120
{\an8}Lạnh lùng quá... Tôi chỉ đang muốn hỏi
36
00:02:11,200 --> 00:02:13,330
{\an8}về suy nghĩ
của chính bản thân Kirisame mà thôi.
37
00:02:13,410 --> 00:02:17,250
{\an8}Phải rồi! Có vẻ cô sẽ hợp với Kinro đấy,
tại hai người đều lạnh lùng mà.
38
00:02:17,330 --> 00:02:18,660
{\an8}Cô thấy thế nào?
39
00:02:18,750 --> 00:02:20,330
{\an8}Tôi không biết gì về vụ đó hết!
40
00:02:20,920 --> 00:02:26,460
Kirisame? Cô ấy cũng khá giỏi.
Chúng tôi cũng sẽ không chịu thua
41
00:02:26,550 --> 00:02:28,260
nếu tập luyện nhiều hơn nữa.
42
00:02:28,970 --> 00:02:31,050
Vậy mà Ginro...
43
00:02:31,140 --> 00:02:34,560
Ý là nếu không có Matsukaze chăm sóc
thì chuyện sẽ ra sao chứ?
44
00:02:35,350 --> 00:02:37,480
{\an8}Chăm sóc cậu chủ Ginro?
45
00:02:37,560 --> 00:02:42,270
{\an8}Không, tôi chỉ thay thế đôi chân cậu ấy.
Tôi không làm điều gì to tát hết.
46
00:02:42,860 --> 00:02:45,190
Ôi, chân tôi...
47
00:02:45,270 --> 00:02:47,940
Ngay khi nhổ neo
thì chân tôi đột nhiên đau khủng khiếp.
48
00:02:48,030 --> 00:02:49,860
Chết dở thật chứ.
49
00:02:49,950 --> 00:02:54,740
Dù muốn lên thuyền đi xa
nhưng tôi đã không thể.
50
00:02:55,530 --> 00:03:00,080
Nhưng sau đó,
Matsukaze gọi tôi hai tiếng "cậu chủ",
51
00:03:00,160 --> 00:03:02,540
rồi bế tôi lên thuyền này luôn.
52
00:03:02,630 --> 00:03:04,590
Vui quá đi mất thôi...
53
00:03:06,210 --> 00:03:09,340
Ghét việc này quá đi!
Rảnh quá chết mất thôi!
54
00:03:09,420 --> 00:03:11,300
Đó là khi trời quang mây tạnh thôi.
55
00:03:11,380 --> 00:03:13,590
Còn mấy chục ngày nữa đây?
56
00:03:19,430 --> 00:03:23,440
Ghét việc này quá đi!
Bận bịu quá chết mất thôi!
57
00:03:23,520 --> 00:03:25,270
Đó là khi cuồng phong bão tố nhỉ.
58
00:03:25,360 --> 00:03:28,820
Còn mấy chục ngày nữa đây?
59
00:03:28,900 --> 00:03:34,370
NGUYÊN TÁC: INAGAKI RIICHIRO, BOICHI
NHÀ XUẤT BẢN: "JUMP COMICS"
60
00:05:05,960 --> 00:05:09,130
{\an8}- Là 70 ngày!
- Là 40 ngày!
61
00:05:12,670 --> 00:05:13,630
Gay go rồi!
62
00:05:14,550 --> 00:05:18,220
Nguy to rồi! Senku và Ryusui...
63
00:05:18,890 --> 00:05:20,850
Chết rồi, họ đánh nhau hay gì?
64
00:05:20,930 --> 00:05:23,220
Gì cơ?
65
00:05:23,310 --> 00:05:25,520
Cãi nhau là không tốt!
66
00:05:27,600 --> 00:05:30,560
Cãi nhau? Nhầm rồi, đây là thảo luận.
67
00:05:31,150 --> 00:05:34,070
"Thảo" cái gì cơ?
68
00:05:34,150 --> 00:05:38,030
Đúng rồi, đầu đất.
Bọn tớ đang cãi nhau đấy.
69
00:05:38,110 --> 00:05:41,950
Cãi nhau là không tốt!
70
00:05:42,030 --> 00:05:45,000
Khả năng học hỏi ấn tượng thật.
71
00:05:47,300 --> 00:05:49,470
Hai người thảo luận
về lộ trình đi Mỹ đúng không?
72
00:05:50,710 --> 00:05:54,380
Không hổ danh là thủy thủ tàu ngầm.
Hiểu chuyện nhanh đấy.
73
00:05:54,460 --> 00:05:56,590
Ta xuất phát từ Tokyo.
74
00:05:56,670 --> 00:05:59,300
- Còn điểm đến...
- Là Mỹ nhỉ?
75
00:05:59,390 --> 00:06:01,430
Đúng, là chỗ này.
76
00:06:03,470 --> 00:06:06,930
Ta sẽ đi lộ trình ngắn nhất
tới San Francisco kiểu gì?
77
00:06:07,020 --> 00:06:10,270
Dĩ nhiên là đi một đường thẳng rồi.
78
00:06:10,350 --> 00:06:12,230
Đến Suika còn biết nữa là!
79
00:06:12,310 --> 00:06:15,280
Khoan đã, thế thì đơn giản quá à?
80
00:06:15,360 --> 00:06:17,150
Đây chắc hẳn là một câu đố mẹo rồi.
81
00:06:18,570 --> 00:06:22,280
Câu trả lời hay đấy!
Nó gọi là đường loxodrome.
82
00:06:22,370 --> 00:06:25,410
Ta chỉ cần di chuyển
theo cùng một hướng là được.
83
00:06:25,490 --> 00:06:29,290
Đây là lộ trình dễ vận hành dành cho
các chuyến đi xuyên suốt lịch sử.
84
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
{\an8}Nếu theo lộ trình đó sẽ mất 70 ngày.
85
00:06:33,090 --> 00:06:34,550
{\an8}Vậy là trả lời đúng rồi à?
86
00:06:35,130 --> 00:06:35,960
Sai bét!
87
00:06:36,960 --> 00:06:39,510
Đến lúc công bố câu trả lời đúng rồi.
88
00:06:39,590 --> 00:06:40,930
Lộ trình ngắn nhất...
89
00:06:42,510 --> 00:06:44,300
- là nó!
- Tại sao?
90
00:06:44,390 --> 00:06:46,270
Nhìn thế nào cũng thấy vòng vo hơn mà?
91
00:06:46,350 --> 00:06:48,520
Trăm nghe không bằng một thấy.
92
00:06:48,600 --> 00:06:51,690
Dùng quả địa cầu kia để so sánh mà xem.
93
00:06:56,030 --> 00:06:56,860
Được rồi.
94
00:07:08,410 --> 00:07:11,420
Lộ trình tưởng vòng vo trên bản đồ kia
lại ngắn hơn hẳn kìa!
95
00:07:11,500 --> 00:07:12,420
Thật kìa.
96
00:07:12,500 --> 00:07:14,750
Bởi vì quả địa cầu hình cầu mà.
97
00:07:14,840 --> 00:07:16,670
Đây chắc chắn là lộ trình ngắn nhất.
98
00:07:17,340 --> 00:07:18,880
{\an8}Nó gọi là đường hàng hải
theo cung vòng lớn.
99
00:07:18,960 --> 00:07:21,430
{\an8}Ta sẽ đi đường tắt này,
100
00:07:21,510 --> 00:07:23,510
{\an8}và tới Mỹ trong vòng 40 ngày.
101
00:07:24,300 --> 00:07:27,390
Ta sẽ dùng đường loxodrome
để tới đó trong 70 ngày.
102
00:07:27,470 --> 00:07:29,220
Đường hàng hải theo cung vòng lớn
103
00:07:29,310 --> 00:07:31,520
là lộ trình đòi hỏi
phải bẻ lái thuyền liên tục,
104
00:07:31,600 --> 00:07:33,690
độ khó là bậc nhất
dựa trên vị trí hiện tại của ta.
105
00:07:33,770 --> 00:07:35,560
Sẽ là gánh nặng lớn cho thủy thủ đoàn đấy.
106
00:07:35,650 --> 00:07:38,320
Ta sẽ dùng đường hàng hải
theo cung vòng lớn trong 40 ngày.
107
00:07:38,400 --> 00:07:40,150
Đây là con thuyền khoa học.
108
00:07:40,240 --> 00:07:43,030
Dù có hơi tồi tàn
nhưng nó sở hữu một bậc thầy GPS.
109
00:07:43,110 --> 00:07:45,660
Tôi chắc chắn mười tỷ phần trăm rằng
nó sẽ đi đúng lộ trình.
110
00:07:46,620 --> 00:07:48,490
{\an8}Thôi nào, hai người.
111
00:07:48,580 --> 00:07:51,620
{\an8}Hai người dẫn đầu đang tranh cãi kìa!
Sợ hết vía luôn!
112
00:07:53,040 --> 00:07:54,710
Dù có được huấn luyện,
113
00:07:54,790 --> 00:07:57,840
thuyền này vẫn toàn là thủy thủ vỡ lòng,
chắc chắn sẽ toi cho mà xem.
114
00:07:57,920 --> 00:08:00,550
Sẽ không vượt được Thái Bình Dương
với mấy lý tưởng bàn giấy đâu.
115
00:08:00,630 --> 00:08:02,630
Phải là 70 ngày.
116
00:08:02,720 --> 00:08:05,640
Tôi đang nói chuyện thực tế
với tư cách là người lên thuyền.
117
00:08:05,720 --> 00:08:06,890
Tôi nói sai à?
118
00:08:06,970 --> 00:08:11,180
Còn Hạt Ngô Vàng, ta sẽ không tới kịp mất.
119
00:08:11,770 --> 00:08:14,690
Nếu đến trong vòng 40 ngày
thì sẽ chắc chắn kịp vụ mùa thu.
120
00:08:15,600 --> 00:08:18,860
Là thời điểm vừa đẹp
để lấy được cồn dùng cho nước hồi sinh.
121
00:08:19,530 --> 00:08:21,820
Nếu ta theo lộ trình 70 ngày chậm chạp,
122
00:08:21,900 --> 00:08:24,110
khi đó mùa đông sẽ tới
và cũng quá thời điểm thu hoạch.
123
00:08:24,200 --> 00:08:28,030
Ta sẽ lãng phí tròn một năm quý giá
như mấy đứa ngốc.
124
00:08:28,120 --> 00:08:30,540
Vậy nên bắt buộc là 40 ngày.
125
00:08:30,620 --> 00:08:33,660
Tôi đang nói chuyện logic
với tư cách là một nhà khoa học.
126
00:08:33,750 --> 00:08:35,250
Tôi nói sai à?
127
00:08:40,090 --> 00:08:43,420
Nghe cảm giác như
bên nào cũng có cái đúng.
128
00:08:45,800 --> 00:08:49,050
Ryusui thực tế,
toàn tâm toàn ý vì mọi người.
129
00:08:49,140 --> 00:08:51,970
Còn Senku logic,
toàn tâm toàn ý vì tương lai.
130
00:08:52,560 --> 00:08:55,480
Không hề có
câu trả lời thật sự đúng ở đây.
131
00:08:57,310 --> 00:08:59,480
Nếu cả hai đều đúng,
132
00:08:59,570 --> 00:09:02,190
thì lần này tôi sẽ theo phe Ryusui nhé.
133
00:09:02,280 --> 00:09:04,860
Tại tôi làm mấy việc nặng nhọc dở lắm.
134
00:09:05,900 --> 00:09:08,700
Tôi sẽ ủng hộ Senku.
135
00:09:08,780 --> 00:09:11,450
Tới sớm được ngày nào hay ngày đó.
136
00:09:11,540 --> 00:09:15,580
Chuẩn tính Kohaku nhỉ.
Lúc nào cũng đánh nhanh thắng nhanh.
137
00:09:17,670 --> 00:09:19,920
Vậy ta sẽ nhân đôi
khẩu phần ăn của thuyền viên.
138
00:09:21,040 --> 00:09:21,960
Không vấn đề gì.
139
00:09:22,800 --> 00:09:26,760
Số ngày đi thuyền sẽ giảm hẳn một nửa đấy,
liệu có ổn không?
140
00:09:26,840 --> 00:09:28,890
Nếu cập bến nhanh thì không vấn đề gì.
141
00:09:30,260 --> 00:09:33,810
{\an8}Vậy là giảm bớt đi mười ngày.
Đó là giới hạn rồi đấy.
142
00:09:33,890 --> 00:09:37,900
{\an8}Vì thuyền viên nên tôi sẽ
không chấp nhận giảm nữa đâu đấy.
143
00:09:38,520 --> 00:09:40,980
Senku, kể cả có phải đánh nhau với cậu.
144
00:09:41,060 --> 00:09:44,030
Thời gian giới hạn của tôi là 40 ngày cơ.
145
00:09:48,160 --> 00:09:50,280
Chỉ còn cách đấm nhau thôi.
146
00:09:50,370 --> 00:09:53,120
Gay go rồi, làng nước ơi!
147
00:09:53,200 --> 00:09:56,160
- Senku và Ryusui...
- ...sẽ quyết chiến sao?
148
00:10:09,590 --> 00:10:12,510
- Quyết chiến ở đây...
- ...là chơi xì tố hả?
149
00:10:14,810 --> 00:10:17,100
Sao mà còn trau chuốt
tới cả quần áo thế? Đồ ngốc.
150
00:10:18,390 --> 00:10:20,270
Hiển nhiên rồi chứ sao?
151
00:10:20,350 --> 00:10:23,900
Để cho khán giả thấy rằng
đây là một trận đấu trang trọng.
152
00:10:24,480 --> 00:10:27,570
Nếu vậy thì mọi người sẽ nghe theo
ý kiến của kẻ thắng.
153
00:10:27,650 --> 00:10:30,910
Và hiển nhiên là tôi sẽ thắng rồi.
Lý do vì sao thì...
154
00:10:30,990 --> 00:10:35,040
Phải rồi! Senku, xin lỗi nhé.
155
00:10:35,120 --> 00:10:37,620
Nhưng lần này tôi sẽ thuộc đội của Ryusui.
156
00:10:39,790 --> 00:10:42,420
Tôi chắc chắn mười tỷ phần trăm rằng
157
00:10:42,500 --> 00:10:45,170
tên khốn nhà tâm lý học này
sẽ chơi bẩn cho mà xem!
158
00:10:45,250 --> 00:10:47,420
Miệng lưỡi nhân gian độc địa quá.
159
00:10:48,340 --> 00:10:50,970
Mọi người cứ thoải mái tham gia nhé.
160
00:10:51,550 --> 00:10:54,810
Chà, chết dở.
Có vẻ bên địch cũng có đôi nhỉ.
161
00:10:56,390 --> 00:11:00,060
Vậy thì tôi cặp với Senku
cũng không vấn đề gì nhỉ?
162
00:11:00,640 --> 00:11:03,900
Kohaku, tất cả trông cậy vào
khả năng quan sát của cậu đấy.
163
00:11:03,980 --> 00:11:06,860
Hãy đặc biệt để mắt đến
tật xấu của Gen nhé.
164
00:11:08,240 --> 00:11:12,070
{\an8}SÒNG BẠC MAY MẮN PERSEUS
165
00:11:12,160 --> 00:11:14,030
Lấy lộ trình tới Mỹ để đánh cược.
166
00:11:14,120 --> 00:11:16,290
Đây là trận quyết chiến giữa
167
00:11:16,370 --> 00:11:19,040
lãnh đạo biển khơi, Ryusui,
và lãnh đạo khoa học, Senku.
168
00:11:19,710 --> 00:11:21,920
Nghiêm túc thật sao?
169
00:11:22,000 --> 00:11:24,840
Không thể nhìn ra ai sẽ thắng đây.
170
00:11:24,920 --> 00:11:28,050
Vậy cược thôi!
171
00:11:28,920 --> 00:11:30,090
Tôi cược Ryusui nhé.
172
00:11:30,170 --> 00:11:33,090
Vì bên đó có Gen,
vua chơi bẩn thì vô địch thiên hạ rồi.
173
00:11:33,640 --> 00:11:37,600
Em không rõ lắm, cơ mà trông
Ryusui có vẻ mạnh ở khoản trò chơi.
174
00:11:38,470 --> 00:11:41,390
{\an8}Nếu là trò chơi trí tuệ
thì Senku sẽ không bao giờ thua.
175
00:11:41,480 --> 00:11:44,810
{\an8}Mọi người không biết gì
về khả năng quan sát của Kohaku rồi.
176
00:11:44,900 --> 00:11:48,480
{\an8}Mấy người vui lắm hả?
Vụ này liên quan đến tính mạng cả lũ đấy.
177
00:11:50,490 --> 00:11:52,030
Vậy ta bắt đầu nhé.
178
00:11:53,030 --> 00:11:55,740
Ban đầu tôi sẽ chia trước năm lá.
179
00:11:57,120 --> 00:12:00,540
Sau đó, mọi người sẽ chơi theo lượt.
180
00:12:00,620 --> 00:12:03,290
Có thể quyết định
ai chơi trước bằng trò oẳn tù tì.
181
00:12:03,370 --> 00:12:07,210
- Được. Oẳn tù tì...
- Được. Oẳn tù tì...
182
00:12:08,420 --> 00:12:11,300
Xin lỗi, tôi lỡ xen ngang
vào trò oẳn tù tì.
183
00:12:11,380 --> 00:12:12,630
Bất cẩn quá...
184
00:12:16,010 --> 00:12:17,930
Lạ nhỉ.
185
00:12:18,010 --> 00:12:22,770
Nếu như tôi không nhìn lầm
thì Gen đã lấy đi một lá bài nhỉ.
186
00:12:23,350 --> 00:12:26,270
Nếu lá trên cùng hiện tại
không phải là át cơ,
187
00:12:26,360 --> 00:12:27,900
tôi sẽ thừa nhận rằng mình đã hấp tấp.
188
00:12:37,490 --> 00:12:38,660
Ơ?
189
00:12:39,240 --> 00:12:42,580
Bất ngờ quá đi. Là át cơ thật kìa.
190
00:12:42,660 --> 00:12:44,750
Sao mà trùng hợp quá đi.
191
00:12:44,830 --> 00:12:47,710
Không thể để cái tên lươn lẹo này
đụng vào xấp bài lần nào nữa!
192
00:12:47,790 --> 00:12:49,460
Sao mà gắt thế!
193
00:12:50,210 --> 00:12:51,050
Tố.
194
00:12:51,800 --> 00:12:52,630
Theo.
195
00:12:53,630 --> 00:12:54,840
Cù lũ.
196
00:12:55,840 --> 00:12:56,930
Sám chi.
197
00:13:01,010 --> 00:13:03,180
- Sảnh.
- Thùng.
198
00:13:03,930 --> 00:13:06,310
Tình thế liên tục xoay chuyển!
199
00:13:06,400 --> 00:13:10,150
Nhưng Ryusui đang còn nhiều chip hơn.
200
00:13:12,280 --> 00:13:13,110
Tố!
201
00:13:13,740 --> 00:13:15,860
Tiền cược đang tăng lên
một cách chóng mặt.
202
00:13:15,950 --> 00:13:19,370
Liệu Senku có chấp nhận thử thách không?
203
00:13:20,700 --> 00:13:22,950
Ryusui lúc nào cũng chơi liều quá thể,
204
00:13:23,040 --> 00:13:26,620
nên mình không đoán được dù một milimét
rằng anh ấy có đang bịp bợm hay không?
205
00:13:30,460 --> 00:13:31,290
Theo.
206
00:13:40,600 --> 00:13:43,720
Anh rải thứ gì lên chồng bài thế?
207
00:13:44,350 --> 00:13:46,270
Đường?
208
00:13:46,350 --> 00:13:49,190
Họ định để lá bài trượt
một cách bất thường sao?
209
00:13:49,770 --> 00:13:52,610
Nhưng tôi có sờ vào lá bài đâu.
210
00:13:52,690 --> 00:13:55,070
Cấm anh vẫy tay luôn nhé.
211
00:13:55,150 --> 00:13:56,530
Được thôi.
212
00:14:01,160 --> 00:14:03,200
Ra là ban nãy...
213
00:14:03,290 --> 00:14:05,700
Kohaku, kiểm tra tay áo Gen.
214
00:14:08,330 --> 00:14:09,920
Bọ cánh cứng sao?
215
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
Chơi bẩn với cái này kiểu gì?
216
00:14:12,090 --> 00:14:15,960
Râu của nó phản ứng
với lá bài được đánh dấu bằng đường.
217
00:14:16,050 --> 00:14:18,550
Anh còn giấu bao nhiêu trò bẩn nữa vậy?
218
00:14:18,630 --> 00:14:21,850
Tôi hết trò rồi.
Tôi sẽ không làm gì khác đâu.
219
00:14:21,930 --> 00:14:25,810
Nếu còn lấn cấn
thì cứ việc kiểm tra toàn bộ chồng bài.
220
00:14:26,770 --> 00:14:28,440
Từng lá một cũng được.
221
00:14:29,480 --> 00:14:31,440
Nếu không phiền.
222
00:14:39,950 --> 00:14:43,580
Vào thời khắc này, sự chú ý của mình,
Kohaku, mọi người đều dồn vào chồng bài.
223
00:14:45,990 --> 00:14:47,660
Tôi cược hết đống chip!
224
00:14:47,750 --> 00:14:50,920
Ryusui lại tăng số tiền cược
cao hơn nữa rồi!
225
00:14:51,000 --> 00:14:54,130
Định quyết định thắng thua ở đây sao?
226
00:14:54,880 --> 00:14:57,840
Trong một khoảnh khắc,
hướng lá bài của Ryusui
227
00:14:59,550 --> 00:15:01,010
đã bị ngược lại sao?
228
00:15:02,720 --> 00:15:05,010
Anh đã đánh tráo bài sao, tên khốn Gen?
229
00:15:05,100 --> 00:15:07,270
Gì cơ? Miệng lưỡi thiên hạ độc địa quá.
230
00:15:07,350 --> 00:15:10,060
Anh thu hút sự chú ý của mọi người
với con bọ màu mè
231
00:15:10,140 --> 00:15:14,150
và khiến chúng tôi kiểm tra bộ bài.
Đó là cơ sở của trò ảo thuật.
232
00:15:17,190 --> 00:15:22,030
Vậy nên tôi mới nghĩ
anh lắm trò thật đấy, Gen.
233
00:15:22,110 --> 00:15:26,540
Anh khiến chúng tôi tưởng rằng
đã nhìn thấu rồi thu hút chú ý vào bộ bài.
234
00:15:27,290 --> 00:15:30,660
Sau đó anh tráo một lần
bốn lá bài trên tay anh ấy.
235
00:15:30,750 --> 00:15:34,840
Anh dàn dựng từ đầu đến giờ
để phân thắng bại trong một vòng này sao?
236
00:15:37,840 --> 00:15:40,050
Vậy tất cả những việc mà họ đã dàn dựng
237
00:15:40,130 --> 00:15:41,840
là để có được cả bốn lá át.
238
00:15:42,470 --> 00:15:44,680
Với bốn lá mạnh nhất này
thì kết quả đã được định rồi.
239
00:15:46,260 --> 00:15:50,350
Senku chỉ có thể thắng
nếu sở hữu thùng phá sảnh.
240
00:15:51,100 --> 00:15:52,640
Điều đó là bất khả thi!
241
00:16:03,240 --> 00:16:06,320
Lá thứ hai từ trên xuống...
242
00:16:06,410 --> 00:16:09,450
Lá thứ năm... Lá thứ hai từ dưới lên...
243
00:16:10,080 --> 00:16:12,790
Senku, cậu chỉ có thể dừng lại ở đây thôi...
244
00:16:12,870 --> 00:16:14,250
Vậy thì tôi cũng thế.
245
00:16:18,090 --> 00:16:19,500
Cược tất!
246
00:16:30,520 --> 00:16:32,310
Cược hết sao!
247
00:16:32,390 --> 00:16:35,310
Senku đã cược hết đống chip!
248
00:16:35,400 --> 00:16:37,310
Bị ngốc à? Tại sao vậy?
249
00:16:38,940 --> 00:16:42,740
Thu hút sự chú ý của tất cả...
Cơ sở của ảo thuật...
250
00:16:43,320 --> 00:16:46,200
Vậy chúng tôi sẽ thay ba lá bài.
251
00:16:46,280 --> 00:16:50,120
Nhanh thế! Có thật là cô lấy
từ trên cùng bộ bài không thế, Kohaku?
252
00:16:51,080 --> 00:16:53,460
Dĩ nhiên rồi.
Miệng lưỡi thiên hạ độc địa quá đi.
253
00:16:55,170 --> 00:16:57,580
Cô ấy rút mấy lá từ giữa bộ bài.
254
00:16:58,540 --> 00:17:00,500
Cơ mà dù có làm vậy
255
00:17:00,590 --> 00:17:03,340
cũng chẳng ý nghĩa gì
vì có xem được bài đâu.
256
00:17:04,130 --> 00:17:08,140
Tôi không thấy cái gì
có vẻ giống như đánh dấu...
257
00:17:09,680 --> 00:17:13,220
Nhưng có khi nó là trò lừa bịp.
258
00:17:16,900 --> 00:17:21,650
Thú vị đấy! Vậy ta chốt hạ thôi nhỉ?
Cả hai ta đều cược hết mà!
259
00:17:21,730 --> 00:17:23,610
Tới lúc quyết định rồi!
260
00:17:25,110 --> 00:17:26,240
Tứ quý!
261
00:17:33,500 --> 00:17:36,120
Thùng phá sảnh.
262
00:17:39,710 --> 00:17:42,130
Tôi sẽ lấy hết chip.
Trận chiến đã phân thắng bại rồi.
263
00:17:45,550 --> 00:17:49,720
Dù có năm con át lận,
nhưng thế này cũng bá đạo quá rồi.
264
00:17:50,970 --> 00:17:52,510
Sao lại có thể chứ?
265
00:17:52,600 --> 00:17:54,980
Dù nhìn bao lâu cũng không hiểu nổi.
266
00:17:55,060 --> 00:17:56,770
Không có đánh dấu gì sao?
267
00:17:56,850 --> 00:17:58,850
Anh không thấy được đâu.
268
00:17:58,940 --> 00:18:01,860
Dấu vết của khoa học không màu và vô hình.
269
00:18:02,690 --> 00:18:06,990
Đó là Urushiol.
Tôi tình cờ có một ít sơn mài,
270
00:18:07,070 --> 00:18:08,280
nên đã trích xuất ra.
271
00:18:08,950 --> 00:18:11,830
Ngay từ đầu,
tôi đã tìm kiếm những lá bài chủ chốt
272
00:18:11,910 --> 00:18:13,990
và đánh dấu ở góc của chúng.
273
00:18:15,200 --> 00:18:17,330
Tình cờ có sơn mài sao...
274
00:18:18,920 --> 00:18:21,960
Tôi đã sơn bằng sơn mài
để dễ khắc hơn đấy.
275
00:18:22,540 --> 00:18:27,170
Nhưng sơn mài đó vô hình
và không ai có thể thấy được mà?
276
00:18:27,260 --> 00:18:29,800
Tại sao chỉ mình Senku
có thể nhìn thấy dấu vết?
277
00:18:32,640 --> 00:18:34,220
Đúng rồi...
278
00:18:34,930 --> 00:18:39,640
Da của Senku dị ứng với sơn mài.
279
00:18:40,230 --> 00:18:41,690
Người thắng là Senku.
280
00:18:43,150 --> 00:18:45,320
Sưng hết cả lên rồi kìa.
281
00:18:46,740 --> 00:18:50,610
Vậy ta sẽ đi đường hàng hải theo
cung vòng lớn để vượt Thái Bình Dương.
282
00:18:50,700 --> 00:18:52,820
Chắc chắn mười tỷ phần trăm
là sẽ khó khăn hơn.
283
00:18:53,410 --> 00:18:55,450
Nhưng ta sẽ liên kết
với nhóm Ruri ở đất liền,
284
00:18:55,540 --> 00:18:59,620
và dùng lối tắt khoa học,
sử dụng GPS để vượt qua quả địa cầu.
285
00:19:00,370 --> 00:19:02,710
Thắng lớn rồi!
286
00:19:02,790 --> 00:19:06,960
Mất hết tiền của rồi, chết tiệt!
287
00:19:07,710 --> 00:19:12,010
Lần tới tôi sẽ đòi hết cả chì lẫn chài!
Chỉ cần thêm một ván nữa thôi!
288
00:19:12,090 --> 00:19:13,720
Vẫn chưa đủ hả?
289
00:19:13,800 --> 00:19:15,510
- Được đấy chứ.
- Thật sao?
290
00:19:16,680 --> 00:19:17,720
Tuy nhiên...
291
00:19:18,640 --> 00:19:20,190
ta sẽ phân thắng thua ở đây.
292
00:19:20,270 --> 00:19:22,310
SÒNG BÀI MAY MẮN PERSEUS
293
00:19:35,700 --> 00:19:39,000
Chẳng thể ngờ sòng bạc
mà anh ao ước đến khờ dại
294
00:19:39,080 --> 00:19:41,500
cuối cùng cũng tái sinh rồi nhỉ?
295
00:19:43,080 --> 00:19:45,130
Giải trí là
một phần quan trọng của hậu cần.
296
00:19:46,040 --> 00:19:49,090
Nếu rút ngắn hành trình đi 30 ngày,
297
00:19:49,170 --> 00:19:51,800
thì đổi ngược lại, ta phải cải thiện
môi trường sống của thuyền viên!
298
00:19:53,010 --> 00:19:55,760
Tăng khẩu phần ăn để giảm đi mười ngày.
299
00:19:55,850 --> 00:19:58,720
Thêm chỗ vui chơi giải trí
để giảm thêm mười ngày nữa.
300
00:19:58,810 --> 00:20:02,940
Còn một cái cuối... Cậu muốn
đổi thứ gì để giảm tiếp mười ngày?
301
00:20:05,060 --> 00:20:08,820
Đồ ăn, giải trí,
thứ còn lại ắt là thức uống.
302
00:20:13,150 --> 00:20:15,950
Gì đây? Đang xây cửa hàng mới à?
303
00:20:17,080 --> 00:20:19,370
Quán rượu Francois.
304
00:20:19,950 --> 00:20:21,750
Quán rượu? Nghĩa là...
305
00:20:23,210 --> 00:20:24,420
Rượu!
306
00:20:44,480 --> 00:20:47,650
{\an8}- Sống lại thôi, cả nhà!
- Cạn ly!
307
00:20:54,110 --> 00:20:55,450
Cho một cốc nữa!
308
00:20:57,740 --> 00:21:00,580
Vậy là trừ nốt được mười ngày rồi.
309
00:21:01,200 --> 00:21:05,420
Mọi thứ đều như Senku mong đợi.
Lại còn diễn ra siêu suôn sẻ nữa.
310
00:21:07,920 --> 00:21:10,920
Nhờ trận xì tố mà sòng bạc đại thành công.
311
00:21:11,000 --> 00:21:13,720
Họ còn thêm cả quán rượu
như là một phúc lợi.
312
00:21:13,800 --> 00:21:16,760
Thế này thì có là hành trình khó khăn nhất
cũng sẽ vượt qua được thôi.
313
00:21:16,840 --> 00:21:19,260
Dù có là Senku hay Ryusui thắng,
314
00:21:19,350 --> 00:21:22,140
thì tôi nghĩ
kết quả cũng sẽ giống nhau mà thôi.
315
00:21:23,060 --> 00:21:26,810
Nói cách khác,
kể từ khi Senku và Ryusui tranh cãi,
316
00:21:26,900 --> 00:21:28,940
đã có một sự nỗ lực tích lũy nào đó.
317
00:21:29,020 --> 00:21:31,690
Tôi đoán là có một nhà tâm lý học nào đó
đã dựng nên một vở kịch
318
00:21:31,770 --> 00:21:34,860
để thuyết phục mọi người
chấp nhận lộ trình vất vả nhất.
319
00:21:34,940 --> 00:21:36,570
Giả thuyết đó cũng thú vị đấy chứ?
320
00:21:38,740 --> 00:21:43,040
Nói gì vậy, Ukyo? Nghĩ nhiều quá rồi đấy.
321
00:21:44,000 --> 00:21:47,710
Cơ mà tôi sẽ chỉ nói điều này thôi.
322
00:21:47,790 --> 00:21:52,380
Rằng tôi đã thật sự nghiêm túc
trong ván xì tố đó.
323
00:21:53,550 --> 00:21:57,470
Vì vậy nên tôi có chút cay cú.
324
00:21:57,550 --> 00:21:58,760
Một chút thôi...
325
00:21:59,550 --> 00:22:01,140
Senku...
326
00:22:02,930 --> 00:22:06,520
Cứ thế này
thì ta sẽ tới đại lục mới sớm thôi.
327
00:22:10,980 --> 00:22:13,360
Hào hứng thật đấy.
328
00:23:52,170 --> 00:23:54,790
TẬP TIẾP THEO
329
00:23:54,880 --> 00:23:57,170
SINH VẬT, VẬT CHẤT, PHƯƠNG PHÁP CHẾ TẠO Ở
BỘ PHIM GIẢ TƯỞNG NÀY CÓ DỰA TRÊN THỰC TẾ.
330
00:23:57,250 --> 00:23:59,800
VIỆC TỰ Ý THU THẬP, CHẾ TẠO RẤT NGUY HIỂM,
CÓ THỂ BẤT HỢP PHÁP, ĐỪNG TỰ Ý BẮT CHƯỚC.
30882
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.