All language subtitles for [Cleo]Higurashi_no_Naku_Koro_ni_-_06_(Dual Audio_10bit_BD720p_x265)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,030 --> 00:00:08,980 I'm Sonozaki Shion, Mion's younger twin sister. 2 00:00:08,980 --> 00:00:13,980 The Watanagashi Chapter Part 1 Takano 3 00:00:27,880 --> 00:00:34,840 Higurashi no Naku Koro ni 4 00:00:45,850 --> 00:00:54,360 furimuita sono ushiro no shoumen dare 5 00:00:45,850 --> 00:00:54,360 When you turn around, who is that behind you? 6 00:00:55,110 --> 00:01:03,260 kurayami ni tsume wo tatete yoru wo hikisaita 7 00:00:55,110 --> 00:01:03,260 Bury your claws in the darkness and shred the night 8 00:01:03,260 --> 00:01:12,680 amadare wa chi no shizuku to natte hoho wo tsutaiochiru 9 00:01:03,260 --> 00:01:12,680 The raindrops turn to drops of blood and trickle down your cheek 10 00:01:12,680 --> 00:01:22,210 mou dokonimo kaeru basho ga nainara 11 00:01:12,680 --> 00:01:22,210 If you have no place to return to 12 00:01:19,810 --> 00:01:21,350 mou dokonimo kaeru basho ga nainara 13 00:01:19,810 --> 00:01:21,350 If you have no place to return to 14 00:01:22,410 --> 00:01:27,120 kono yubi tomare watashi no yubi ni 15 00:01:22,410 --> 00:01:27,120 Stop on this finger, on this finger of mine 16 00:01:27,120 --> 00:01:31,360 sono yubi goto tsuretetteageru 17 00:01:27,120 --> 00:01:31,360 I'll take you away, along with that finger 18 00:01:31,960 --> 00:01:36,550 higurashi ga naku akazu no mori de 19 00:01:31,960 --> 00:01:36,550 Where the evening cicadas cry in the forbidden forest 20 00:01:36,550 --> 00:01:42,560 atomodori wa mou dekinai 21 00:01:36,550 --> 00:01:42,560 You cannot turn back anymore 22 00:01:52,170 --> 00:01:53,000 Good work! 23 00:01:53,870 --> 00:01:56,870 Maebara-san's boy, take a break. 24 00:01:56,870 --> 00:01:58,010 O-Okay. 25 00:02:02,180 --> 00:02:03,650 I'm tired... 26 00:02:04,270 --> 00:02:06,980 Kei-chan, good work. 27 00:02:06,980 --> 00:02:10,120 Oh, how nice of you. Thank you, Mi... 28 00:02:10,120 --> 00:02:11,520 I'm Shion! 29 00:02:11,790 --> 00:02:12,920 Shion! 30 00:02:12,920 --> 00:02:14,520 How dare you do that the other day... 31 00:02:16,430 --> 00:02:19,170 That was a mistake on your part, Kei-chan. 32 00:02:20,030 --> 00:02:22,370 I have no comeback... 33 00:02:22,370 --> 00:02:24,330 Come on, please cheer up. 34 00:02:24,330 --> 00:02:27,540 This barley tea is a sign of reconciliation. 35 00:02:32,040 --> 00:02:36,410 S-Shion! Why are you with Kei-chan again? 36 00:02:36,410 --> 00:02:39,680 Unlike you, I'm the considerate type. 37 00:02:39,680 --> 00:02:42,850 so I couldn't ignore the sweaty Kei-chan. 38 00:02:42,850 --> 00:02:47,260 By the way, why do you have two cups of tea? 39 00:02:47,790 --> 00:02:49,270 Well, this is... 40 00:02:49,960 --> 00:02:53,260 One as rough and self-centered as you 41 00:02:53,260 --> 00:02:58,280 would never briskly bring a male classmate tea, right? 42 00:02:58,280 --> 00:03:00,540 Um, well... 43 00:03:00,540 --> 00:03:05,030 Yeah, I got really thirsty, so I was thinking I could drink two cups! 44 00:03:06,380 --> 00:03:10,040 That's so like you! Chug, chug, chug! 45 00:03:13,050 --> 00:03:16,300 All right, Sis! You downed it impressively! 46 00:03:16,300 --> 00:03:20,980 I hate you, Shion! I hate you even more than the other day! 47 00:03:22,260 --> 00:03:23,460 Hey. 48 00:03:23,460 --> 00:03:24,760 Good evening. 49 00:03:25,260 --> 00:03:27,360 Old man Tomitake and Takano-san. 50 00:03:27,360 --> 00:03:28,270 Good evening. 51 00:03:28,270 --> 00:03:32,370 So you're the rumored transfer student, Maebara Keiichi-kun? 52 00:03:32,370 --> 00:03:36,640 I'm Tomitake, a freelance photographer from Tokyo. 53 00:03:36,640 --> 00:03:41,380 This is Takano Miyo-san, a nurse at the clinic. 54 00:03:41,380 --> 00:03:42,320 Pleased to meet you. 55 00:03:42,320 --> 00:03:43,350 Yeah... 56 00:03:43,350 --> 00:03:46,250 Well, good evening, everyone. 57 00:03:46,250 --> 00:03:49,590 Ooishi-san, examining tomorrow's security system? 58 00:03:49,590 --> 00:03:54,330 Well, something like that, though I believe nothing will happen. 59 00:03:54,620 --> 00:03:56,230 Well, of course. 60 00:03:56,230 --> 00:04:00,050 I hope we won't have to trouble the police this year. 61 00:04:00,050 --> 00:04:02,350 I hope that's the case. 62 00:04:07,840 --> 00:04:09,550 He's with the police? 63 00:04:10,110 --> 00:04:14,560 Kei-chan, you hungry? Let's go to the tent and eat something. 64 00:04:15,750 --> 00:04:18,320 Why not. I'm hungry too. 65 00:04:18,320 --> 00:04:19,630 Let's go. Let's go. 66 00:04:20,320 --> 00:04:24,270 I wonder who'll die and who'll disappear this year. 67 00:04:25,290 --> 00:04:27,030 Shion, what was that... 68 00:04:27,560 --> 00:04:30,040 You haven't told Kei-chan yet? 69 00:04:30,530 --> 00:04:33,200 I don't talk about those things. 70 00:04:33,200 --> 00:04:34,430 Let's go, Kei-chan. 71 00:04:35,430 --> 00:04:39,750 About what? I don't like to be the only one out of the loop. 72 00:04:40,270 --> 00:04:42,710 Then I'll go on ahead. 73 00:04:42,710 --> 00:04:46,260 If you don't hurry, there won't be any for you. 74 00:04:49,050 --> 00:04:51,050 I don't mind telling you... 75 00:04:51,050 --> 00:04:53,770 I think he has the right to hear this. 76 00:04:54,250 --> 00:04:56,770 What are you talking about? 77 00:04:57,750 --> 00:05:00,520 Maebara-kun, do you believe in curses? 78 00:05:01,190 --> 00:05:02,740 Curses? 79 00:05:03,130 --> 00:05:05,730 You know about the dam construction plan? 80 00:05:05,730 --> 00:05:09,300 I believe there was a plan announced for a big dam 81 00:05:09,300 --> 00:05:12,250 that would submerge Hinamizawa. 82 00:05:12,540 --> 00:05:13,770 That's right. 83 00:05:13,770 --> 00:05:17,870 A local protest campaign was established to oppose it. 84 00:05:17,870 --> 00:05:22,260 The campaign office was set up at this shrine. 85 00:05:22,710 --> 00:05:27,420 They prayed for success by placing the HQ at the shrine 86 00:05:27,420 --> 00:05:30,820 worshipping Hinamizawa's guardian god, Oyashiro-sama. 87 00:05:30,820 --> 00:05:33,270 What does that have to do with curses? 88 00:05:33,620 --> 00:05:38,030 Four years ago, the director of the dam construction site 89 00:05:38,030 --> 00:05:41,220 was murdered, cut into pieces. 90 00:05:42,020 --> 00:05:47,800 And the next year, a Hinamizawa couple who supported the dam 91 00:05:47,800 --> 00:05:51,010 fell off a cliff and died while on vacation. 92 00:05:51,010 --> 00:05:54,780 Furthermore, the year after that, the priest of this shrine 93 00:05:54,780 --> 00:05:57,980 suddenly died of an unknown illness. 94 00:05:57,980 --> 00:05:59,500 Rika-chan's dad. 95 00:05:59,920 --> 00:06:04,220 And last year, a relative of the deceased male dam supporter 96 00:06:04,220 --> 00:06:06,010 was found beaten to death. 97 00:06:06,420 --> 00:06:11,510 Then that means every year for four consecutive years... 98 00:06:11,790 --> 00:06:15,800 And interestingly, all these deaths always occur 99 00:06:15,800 --> 00:06:19,500 on Cotton Drifting Festival night every year. 100 00:06:21,040 --> 00:06:24,210 If it can't be a curse or coincidence, 101 00:06:24,210 --> 00:06:27,240 then what can these cases mean? 102 00:06:28,610 --> 00:06:33,240 Takano-san is saying they were all probably done by people. 103 00:06:33,720 --> 00:06:35,380 Of course, right? 104 00:06:35,380 --> 00:06:38,050 If it's not a curse or coincidence, 105 00:06:38,050 --> 00:06:41,500 it makes me believe they're caused by people's will. 106 00:06:41,920 --> 00:06:43,490 B-But... 107 00:06:43,490 --> 00:06:48,590 If it's caused by people, the culprit's likely from Hinamizawa. 108 00:06:48,590 --> 00:06:51,800 In fact, Ooishi-san, the detective, thinks so. 109 00:06:51,800 --> 00:06:53,770 Hey, no way... 110 00:06:53,770 --> 00:06:54,970 There's proof. 111 00:06:56,230 --> 00:06:56,970 Proof? 112 00:06:57,870 --> 00:07:02,480 One always dies by the curse, and another vanishes as a sacrifice. 113 00:07:02,780 --> 00:07:05,730 Does that mean... they go missing? 114 00:07:06,050 --> 00:07:08,980 That's right. Suddenly and without a trace. 115 00:07:09,740 --> 00:07:14,150 I wonder who'll die and who'll disappear tomorrow... 116 00:07:26,600 --> 00:07:28,600 It's great again this year. 117 00:07:28,600 --> 00:07:31,840 I bet people from all over Hinamizawa came. 118 00:07:31,840 --> 00:07:34,220 It's Satoko-chan. Hey! 119 00:07:34,980 --> 00:07:37,480 You're all late. 120 00:07:37,480 --> 00:07:39,230 Hello. 121 00:07:39,240 --> 00:07:43,990 Let's go check out the festival till it's Rika's turn to go on stage! 122 00:07:43,990 --> 00:07:45,230 Okay! 123 00:07:48,990 --> 00:07:49,780 There! 124 00:07:50,290 --> 00:07:51,450 Cold... 125 00:08:06,740 --> 00:08:08,740 Kei-chan, this way, this way. 126 00:08:08,740 --> 00:08:09,710 Shion. 127 00:08:12,050 --> 00:08:16,220 Where are we going? We're getting farther from the stage. 128 00:08:16,820 --> 00:08:19,950 You wanted to see Rika-chan's dance? 129 00:08:19,950 --> 00:08:23,440 Could your strike zone be so low? 130 00:08:26,090 --> 00:08:30,230 You're not taking me to a place where I can see Rika's dance? 131 00:08:30,230 --> 00:08:32,400 No one promised you that. 132 00:08:32,670 --> 00:08:34,770 T-Then why are we here? 133 00:08:36,270 --> 00:08:37,910 Look at that. 134 00:08:41,810 --> 00:08:42,930 What's that? 135 00:08:44,810 --> 00:08:46,920 Oh, who is it? 136 00:08:50,890 --> 00:08:51,950 Well, well. 137 00:08:51,950 --> 00:08:55,680 I need to watch out for you, Keiichi-kun. A secret rendezvous? 138 00:08:56,530 --> 00:08:57,860 That's not it. 139 00:08:57,860 --> 00:09:00,230 And what are you two doing? 140 00:09:00,230 --> 00:09:03,800 Tomitake-san, weren't you touching the padlock? 141 00:09:05,270 --> 00:09:06,960 I guess we can't hide it now. 142 00:09:07,540 --> 00:09:10,690 Don't tell anyone we were trying to break into the warehouse. 143 00:09:11,410 --> 00:09:13,690 This is the forbidden shrine for ritual tools. 144 00:09:14,480 --> 00:09:19,100 It's said only the Furude family and a small handful are allowed inside. 145 00:09:20,280 --> 00:09:21,200 Really? 146 00:09:21,950 --> 00:09:25,350 A sacred place forbidden to those other than the Furudes 147 00:09:25,350 --> 00:09:27,210 since they bring "impurities." 148 00:09:27,210 --> 00:09:30,210 Then I don't think we can go into such a place... 149 00:09:32,600 --> 00:09:33,210 It's open. 150 00:09:33,630 --> 00:09:35,420 Thank you, Jiro-san. 151 00:09:36,130 --> 00:09:37,220 At last. 152 00:09:42,470 --> 00:09:45,720 Don't you think it's interesting? Let's take a peek. 153 00:09:46,090 --> 00:09:49,480 But it's a sacred shrine for ritual tools, right? 154 00:09:50,210 --> 00:09:53,150 Since I'm from the Sonozaki family, 155 00:09:53,150 --> 00:09:56,850 I do have a general idea of what's in there. 156 00:09:56,850 --> 00:09:59,950 And it's something I want you to see. 157 00:10:00,790 --> 00:10:01,950 Me? 158 00:10:03,030 --> 00:10:06,220 I'll be the lookout, so go ahead. 159 00:10:06,960 --> 00:10:09,080 Then for just a bit. 160 00:10:09,080 --> 00:10:11,470 If it's not interesting, I'm leaving right away. 161 00:10:11,470 --> 00:10:12,500 Right. 162 00:10:12,500 --> 00:10:16,710 Then let's go. Jiro-san, please look out for us. 163 00:10:16,710 --> 00:10:17,470 Sure. 164 00:10:28,550 --> 00:10:32,200 That's Hinamizawa's guardian god, Oyashiro-sama. 165 00:10:33,020 --> 00:10:36,140 It's more magnificent than the one at the shrine. 166 00:10:37,160 --> 00:10:40,740 Do you know what "cotton drifting" means? 167 00:10:42,500 --> 00:10:46,540 Wasn't it like a festival paying thanks to futons and stuff 168 00:10:46,540 --> 00:10:48,250 that are used during the winter? 169 00:10:50,310 --> 00:10:54,750 The people in this village have half-demon blood flowing in them. 170 00:10:55,440 --> 00:10:58,150 When this human-eating demon blood awakens 171 00:10:58,150 --> 00:11:01,750 it's said they "spirit away" those in human villages. 172 00:11:01,750 --> 00:11:03,760 Demons spirit away... 173 00:11:04,020 --> 00:11:06,090 They abduct sacrifices. 174 00:11:06,090 --> 00:11:10,090 And on that night, to savor eating the miserable victim, 175 00:11:10,090 --> 00:11:13,270 it's said the Cotton Drifting Festival was held. 176 00:11:14,560 --> 00:11:15,600 Um... 177 00:11:15,600 --> 00:11:19,400 Note: In Japanese, "cotton" and "bowels" are phonetically alike. 178 00:11:15,600 --> 00:11:19,500 Kei-chan, don't you call bowels "wata"? 179 00:11:19,500 --> 00:11:22,780 Bowels? Now that you mention it... 180 00:11:22,780 --> 00:11:26,740 Yes, it's exactly as you imagine it, Maebara-san. 181 00:11:27,480 --> 00:11:29,610 The hoe Rika-chan was holding 182 00:11:29,610 --> 00:11:33,500 is a dissection tool used to rip open human stomachs. 183 00:11:33,540 --> 00:11:37,720 After listening up to this point, can't you notice 184 00:11:37,720 --> 00:11:41,470 what kinds of things are in this shrine of ritual tools? 185 00:11:41,760 --> 00:11:43,590 Dissection tools. 186 00:11:43,590 --> 00:11:47,670 Or in more gruesome terms, cooking tools. 187 00:11:50,070 --> 00:11:52,770 I heard about this, but wow... 188 00:11:53,170 --> 00:11:56,810 In Roman times, there was an execution method 189 00:11:56,810 --> 00:12:02,280 that opened the stomach and displayed pulled bowels like wieners. 190 00:12:02,810 --> 00:12:04,810 Just hearing about pulled-out bowels 191 00:12:04,810 --> 00:12:08,020 it seems like they'd die immediately right? 192 00:12:08,020 --> 00:12:12,660 But if it's handled carefully, I hear it's possible for the person 193 00:12:12,660 --> 00:12:16,790 to remain fully conscious while the intestines are pulled out. 194 00:12:16,790 --> 00:12:18,830 So the convict is conscious. 195 00:12:18,830 --> 00:12:22,880 It's probably a more horrifying experience than a painful one. 196 00:12:23,370 --> 00:12:27,190 I wonder if Onigafuchi Village's cotton drifting was like that. 197 00:12:27,840 --> 00:12:32,570 So you can probably believe now that all these horrifying rituals 198 00:12:32,570 --> 00:12:36,940 are passed down in Hinamizawa, right, Maebara-kun? 199 00:12:37,210 --> 00:12:43,060 Even if it actually happened, it all happened long ago. 200 00:12:43,590 --> 00:12:48,200 It has nothing to do with those living in Hinamizawa now. 201 00:12:48,590 --> 00:12:52,160 You really do like Hinamizawa, Maebara-kun. 202 00:12:52,460 --> 00:12:55,530 But you're conducting research 203 00:12:55,530 --> 00:12:59,450 since you think such customs actually still remain today. 204 00:13:00,070 --> 00:13:01,290 Correct? 205 00:13:02,400 --> 00:13:05,470 I told you since you're an understanding person 206 00:13:05,470 --> 00:13:11,350 but if the others heard, they'd gang up and say I'm blasphemous. 207 00:13:11,350 --> 00:13:13,180 So keep it a secret, Maebara-kun. 208 00:13:14,320 --> 00:13:17,590 If they find out, I may be cursed by Oyashiro-sama, 209 00:13:17,590 --> 00:13:19,780 or made to be a sacrifice. 210 00:13:22,660 --> 00:13:24,030 Are we done? 211 00:13:24,030 --> 00:13:27,660 The dance is over, and everyone went down to the stream. 212 00:13:29,890 --> 00:13:31,000 Bye. 213 00:13:31,000 --> 00:13:33,770 We're going to head down to the stream now. 214 00:13:38,670 --> 00:13:39,880 I'm tired. 215 00:13:40,230 --> 00:13:43,380 Same here. I'm tired too. 216 00:13:44,010 --> 00:13:46,210 Keep tonight a secret. 217 00:13:46,210 --> 00:13:48,720 Sis gets really jealous. 218 00:13:48,720 --> 00:13:52,640 And considering what we did tonight... 219 00:13:54,020 --> 00:13:57,310 Oyashiro-sama's curse may occur tonight, 220 00:13:57,860 --> 00:14:01,030 and the four of us are prime targets. 221 00:14:01,030 --> 00:14:02,990 So we obviously have to keep it a secret. 222 00:14:04,170 --> 00:14:07,650 But I really wonder what that sound was... 223 00:14:08,840 --> 00:14:10,160 What sound? 224 00:14:10,710 --> 00:14:12,310 The sound. 225 00:14:12,310 --> 00:14:14,530 Wasn't the slamming sound so loud? 226 00:14:15,110 --> 00:14:16,790 I didn't hear anything. 227 00:14:17,580 --> 00:14:21,290 Wait, Kei-chan, are you serious? 228 00:14:29,000 --> 00:14:32,440 Tricked you, Kei-chan. It's a lie, a lie. 229 00:14:38,330 --> 00:14:39,740 What was that? 230 00:14:40,300 --> 00:14:41,130 Mi! 231 00:14:41,130 --> 00:14:42,440 Rika-chan. 232 00:14:42,440 --> 00:14:44,770 We were looking for you. 233 00:14:44,770 --> 00:14:46,240 Finally found you. 234 00:14:46,240 --> 00:14:49,490 Don't get lost again, Keiichi-kun. 235 00:14:49,810 --> 00:14:51,580 Y-Yeah. 236 00:14:51,580 --> 00:14:55,450 Did you cheer me on during my dance? 237 00:14:55,450 --> 00:14:57,700 Yeah, I was watching. 238 00:14:58,090 --> 00:15:00,090 You did well right up to the end. 239 00:15:00,090 --> 00:15:01,600 No mistakes either. 240 00:15:02,660 --> 00:15:06,710 Yeah, that's right. That doesn't count as a mistake. 241 00:15:06,710 --> 00:15:07,730 Right! 242 00:15:07,730 --> 00:15:08,720 Mi... 243 00:15:09,300 --> 00:15:12,220 Did you get some cotton and throw it into the stream? 244 00:15:14,040 --> 00:15:16,260 If you don't hurry, it'll be over. 245 00:15:17,370 --> 00:15:18,410 Let's go! 246 00:15:22,580 --> 00:15:24,250 Hey, Kei-chan. 247 00:15:24,250 --> 00:15:24,980 What? 248 00:15:25,310 --> 00:15:26,480 Did you see Shion? 249 00:15:28,320 --> 00:15:29,990 N-No. 250 00:15:30,700 --> 00:15:31,570 Oh. 251 00:15:32,660 --> 00:15:34,490 That Shion... 252 00:15:35,020 --> 00:15:38,990 Well, she'll be fine even if we leave her alone. 253 00:16:00,680 --> 00:16:01,810 Kei-chan. 254 00:16:02,480 --> 00:16:03,260 Mion. 255 00:16:03,920 --> 00:16:06,790 What's wrong? You don't look too well... 256 00:16:06,790 --> 00:16:11,590 I got dragged to a family dinner after the festival. 257 00:16:11,590 --> 00:16:12,820 So you know... 258 00:16:13,430 --> 00:16:16,560 A hangover? How old are you? 259 00:16:17,870 --> 00:16:19,570 Cut me some slack. 260 00:16:19,570 --> 00:16:22,080 But it's true I'm not feeling well. 261 00:16:22,340 --> 00:16:25,080 Oh, yeah. Kei-chan... 262 00:16:25,510 --> 00:16:29,380 Last night, did you see Tomitake-san and Takano-san? 263 00:16:29,950 --> 00:16:32,590 W-Well, I don't remember. 264 00:16:32,590 --> 00:16:35,750 Oh, then let me ask you one more thing. 265 00:16:35,750 --> 00:16:39,250 Similarly last night, did you see Shion? 266 00:16:39,250 --> 00:16:42,100 Didn't you ask that yesterday? 267 00:16:42,590 --> 00:16:44,090 Did I? 268 00:16:44,090 --> 00:16:48,610 I thought I might get a different answer if I asked again. 269 00:16:49,870 --> 00:16:52,320 But I'm glad if you didn't see anyone. 270 00:16:53,000 --> 00:16:58,240 I'll relay that you aren't involved in anything bad. 271 00:16:58,240 --> 00:17:00,370 I'll tell them all. 272 00:17:03,410 --> 00:17:04,370 "Them"? 273 00:17:06,850 --> 00:17:08,380 Hello, Maebara residence. 274 00:17:08,760 --> 00:17:10,340 Oh, Shion? 275 00:17:19,800 --> 00:17:21,330 So what's up? 276 00:17:21,330 --> 00:17:22,030 Um.. 277 00:17:22,030 --> 00:17:23,100 Hello. 278 00:17:24,900 --> 00:17:27,850 On a date today? I'm jealous. 279 00:17:28,240 --> 00:17:29,410 Ooishi-san. 280 00:17:29,410 --> 00:17:31,360 Oh, from the police... 281 00:17:32,640 --> 00:17:36,060 Is this Mion-san? Or Shion-san? 282 00:17:37,210 --> 00:17:43,120 Maebara-san, you're quite tough to two-time the Sonozaki twins. 283 00:17:43,120 --> 00:17:46,560 No, not at all! Two-time... 284 00:17:46,560 --> 00:17:50,140 Kei-chan, it's time for me to get to work... 285 00:17:50,140 --> 00:17:50,580 But... 286 00:17:51,460 --> 00:17:54,080 I'll call you tonight. I'll talk to you then. 287 00:17:56,400 --> 00:17:59,430 What's that? You called me here. 288 00:17:59,430 --> 00:18:03,600 By the way, how much do you know about Sonozaki-san? 289 00:18:05,310 --> 00:18:06,350 N-Not much. 290 00:18:06,940 --> 00:18:11,480 The Sonozaki family is the yakuza controlling this area. 291 00:18:11,480 --> 00:18:15,520 But the heir and next group head, Mion-san, 292 00:18:15,520 --> 00:18:18,890 isn't just inheriting a petty yakuza syndicate. 293 00:18:18,890 --> 00:18:20,870 She'll inherit the Sonozaki family as a whole. 294 00:18:21,260 --> 00:18:22,390 Ah... 295 00:18:22,390 --> 00:18:25,550 You probably don't get what I'm saying. 296 00:18:25,550 --> 00:18:28,620 Actually, I wanted to ask you something. 297 00:18:29,000 --> 00:18:30,030 Me? 298 00:18:30,030 --> 00:18:34,840 Did you see Tomitake Jiro-san or Takano Miyo-san last night? 299 00:18:36,100 --> 00:18:41,850 And again, similarly last night, did you see Sonozaki Shion-san? 300 00:18:42,310 --> 00:18:45,850 W-Well, I might have... 301 00:18:46,150 --> 00:18:47,830 I might not have... 302 00:18:48,520 --> 00:18:50,850 What's with everybody? 303 00:18:51,520 --> 00:18:52,450 Ooishi-san... 304 00:18:54,560 --> 00:18:55,820 Got it. 305 00:18:55,820 --> 00:18:57,360 Excuse me for a second. 306 00:18:58,830 --> 00:19:01,430 Oh, right. Last night... 307 00:19:01,430 --> 00:19:06,120 The four of you seemed to be having fun at the stone steps. 308 00:19:06,900 --> 00:19:08,620 Well then, let's meet again. 309 00:19:13,780 --> 00:19:16,130 How dare you leave me behind. 310 00:19:16,680 --> 00:19:18,650 So what's up? 311 00:19:18,650 --> 00:19:20,930 Please don't get mad. 312 00:19:21,420 --> 00:19:25,250 It's just, well... Did you know? 313 00:19:25,250 --> 00:19:26,140 What? 314 00:19:26,140 --> 00:19:28,200 Looks like you don't know. 315 00:19:29,090 --> 00:19:33,030 It's about the Cotton Drifting Festival last night... 316 00:19:33,030 --> 00:19:36,150 We entered the shrine of ritual tools, right? 317 00:19:36,500 --> 00:19:37,900 Yeah... 318 00:19:37,900 --> 00:19:41,670 Afterwards, did you see Tomitake-san and Takano-san? 319 00:19:41,670 --> 00:19:43,610 That again? 320 00:19:43,610 --> 00:19:45,910 What about you, Shion? Did you? 321 00:19:46,440 --> 00:19:47,980 Of course I didn't. 322 00:19:48,510 --> 00:19:50,910 My family members could confirm that. 323 00:19:51,250 --> 00:19:53,880 Speaking of confirmation, 324 00:19:53,880 --> 00:19:56,750 Mion, Rena, and the others could for me too. 325 00:19:56,750 --> 00:19:58,920 Then I'll tell you... 326 00:19:59,390 --> 00:20:02,930 I heard that they died last night. 327 00:20:04,530 --> 00:20:06,300 Takano-san burned to death, 328 00:20:06,660 --> 00:20:10,640 and Tomitake-san clawed at his throat, suicide apparently. 329 00:20:11,200 --> 00:20:13,000 R-Really? 330 00:20:13,870 --> 00:20:15,650 I heard this morning. 331 00:20:16,140 --> 00:20:19,640 I think it has to be Oyashiro-sama's curse. 332 00:20:19,640 --> 00:20:23,360 We have reason to be cursed... 333 00:20:23,650 --> 00:20:25,410 R-Reason? 334 00:20:26,050 --> 00:20:28,410 But think about it a bit. 335 00:20:28,920 --> 00:20:32,490 Isn't Oyashiro-sama's curse this year a little strange? 336 00:20:32,490 --> 00:20:36,060 In previous years, one died and another vanished. 337 00:20:36,060 --> 00:20:38,760 But two people died this year. 338 00:20:38,760 --> 00:20:41,380 That's not the problem, right? 339 00:20:41,380 --> 00:20:42,330 No. 340 00:20:43,330 --> 00:20:46,130 If two died from Oyashiro-sama's curse, 341 00:20:46,130 --> 00:20:51,140 then two sacrifices would be needed to calm Oyashiro-sama. 342 00:20:51,970 --> 00:20:53,140 Two? 343 00:20:53,710 --> 00:20:56,560 I don't think anyone's gone missing yet. 344 00:20:57,280 --> 00:21:00,650 I think two people will disappear soon. 345 00:21:01,350 --> 00:21:04,650 That would be the ones who entered the ritual tool shrine. 346 00:21:05,950 --> 00:21:08,160 No way! You've got to be joking! 347 00:21:08,460 --> 00:21:10,460 After all, we only looked! 348 00:21:10,460 --> 00:21:13,530 It's not like we stole anything or took something away! 349 00:21:14,800 --> 00:21:19,230 Besides, what I saw wasn't interesting at all! 350 00:21:19,230 --> 00:21:21,000 I had no interest either! 351 00:21:21,640 --> 00:21:25,640 I wanted to see Rika's dance, but you just took me there! 352 00:21:25,640 --> 00:21:29,540 That's right! You said you wanted to go in! 353 00:21:29,540 --> 00:21:31,510 I'm not involved at all! 354 00:21:31,510 --> 00:21:32,770 What are you going to do? 355 00:21:33,080 --> 00:21:36,020 How will you take responsibility? Hey! 356 00:21:36,020 --> 00:21:37,020 Are you listening? 357 00:22:03,230 --> 00:22:08,770 To get my happiness I have done everything, 358 00:22:10,020 --> 00:22:16,300 but had done nothing to be blamed and accused of. 359 00:22:17,350 --> 00:22:23,360 The sound of footsteps became louder every day, 360 00:22:23,360 --> 00:22:30,450 Then I noticed the fact there was no time. 361 00:22:31,180 --> 00:22:38,390 I was a believer in life to be myself always, 362 00:22:38,660 --> 00:22:45,330 and was asking whether I would be alive. 363 00:22:45,700 --> 00:22:52,720 Give me a reason why not to adapt in this way, 364 00:22:52,720 --> 00:23:00,020 or judge me to be guilty of so many incurable sins. 365 00:23:00,020 --> 00:23:06,520 Tell me why, or why not. Complaining way too much, 366 00:23:06,850 --> 00:23:13,380 maybe I overlooked something fatal for me. 367 00:23:15,160 --> 00:23:19,620 Next 368 00:23:15,450 --> 00:23:19,620 Episode 369 00:23:15,550 --> 00:23:19,500 What's shaking is your heart. 370 00:23:16,030 --> 00:23:19,620 Preview 371 00:23:20,020 --> 00:23:23,690 What brings it closer is the shadow of darkness. 372 00:23:24,660 --> 00:23:28,230 Who's shivering is the fake me. 373 00:23:29,300 --> 00:23:31,530 Higurashi no Naku Koro ni 374 00:23:31,530 --> 00:23:35,060 Watanagashi Chapter Part 3: Lies 375 00:23:31,850 --> 00:23:35,050 The Watanagashi Chapter Part 3 Lies 376 00:23:35,640 --> 00:23:38,440 Can you believe it? 25957

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.