All language subtitles for The.Wild.Blade.of.Strangers.2024.WEBDL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,580 --> 00:00:54,740 ♫ Mười ngón tay đen ♫ 2 00:00:56,990 --> 00:00:59,110 ♫ Một xe than ♫ 3 00:01:00,970 --> 00:01:03,300 Đô thành lạnh giá thiếu than để dùng, 4 00:01:03,790 --> 00:01:05,720 quan ra lệnh mau chóng chế tạo than. 5 00:01:06,160 --> 00:01:07,370 Quan thu ba phần. 6 00:01:08,590 --> 00:01:09,676 Nước lửa không thể giao hòa, 7 00:01:09,700 --> 00:01:11,400 âm dương không thể hòa hợp. 8 00:01:12,070 --> 00:01:13,070 Chính vì 9 00:01:13,270 --> 00:01:15,350 con rồng bị nhốt dưới vực sâu đã lâu, 10 00:01:15,860 --> 00:01:16,900 bỗng một ngày 11 00:01:17,240 --> 00:01:18,450 bay lên bầu trời cao. 12 00:01:28,580 --> 00:01:32,030 ♫ Nửa tấc lụa ♫ 13 00:01:32,490 --> 00:01:34,280 ♫ Không đủ ăn ♫ 14 00:02:33,950 --> 00:02:35,087 Xe than này của chúng ta. 15 00:02:35,111 --> 00:02:35,516 [Điền An Nghiệp] 16 00:02:35,540 --> 00:02:37,400 Chắc là sẽ bán được với giá cao đấy. 17 00:02:38,170 --> 00:02:40,590 [Triệu Tiền Tôn] 18 00:02:48,800 --> 00:02:50,140 Năm Thái Hưng thứ bảy, 19 00:02:50,360 --> 00:02:51,740 tiên đế băng hà. 20 00:02:52,360 --> 00:02:54,150 Tề vương cố ý sửa thánh chỉ 21 00:02:54,450 --> 00:02:56,870 để phò tá Thái tử mới Dương Động lên ngôi. 22 00:03:01,030 --> 00:03:05,250 Thái tử Đông Cung Dương Đàm dẫn binh bao vây Tề vương ở Lương thành. 23 00:03:06,110 --> 00:03:09,330 Tề vương hạ lệnh đồ sát bách tính Lương thành, 24 00:03:10,120 --> 00:03:12,480 Thái tử bại trận. 25 00:03:20,950 --> 00:03:21,950 Dương Động, 26 00:03:22,280 --> 00:03:23,280 ngài có quen 27 00:03:23,440 --> 00:03:24,450 kẻ này không? 28 00:03:24,950 --> 00:03:26,636 Huynh ấy là huynh trưởng của ta, 29 00:03:26,660 --> 00:03:28,320 Thái tử Đông Cung (Dương Đàm). 30 00:03:29,820 --> 00:03:30,820 Chính hắn 31 00:03:31,160 --> 00:03:32,320 muốn giết ngài đó. 32 00:03:38,650 --> 00:03:39,780 Ông tưởng rằng 33 00:03:41,070 --> 00:03:42,440 thắng làm vua, 34 00:03:43,870 --> 00:03:45,240 thua làm giặc ư? 35 00:03:45,780 --> 00:03:48,740 Có những lời ta nói với ông cũng chẳng sao. 36 00:03:49,900 --> 00:03:50,900 Tề vương. 37 00:03:57,950 --> 00:04:00,620 Ông không giết hết được con cháu của ta đâu. 38 00:04:00,890 --> 00:04:03,680 Thánh chỉ truyền ngôi không chỉ có một bản. 39 00:04:14,740 --> 00:04:15,410 Tề vương. 40 00:04:15,640 --> 00:04:15,916 [Gió Mát Trăng Thanh] 41 00:04:15,940 --> 00:04:17,269 Chuyện ở Đông Cung 42 00:04:18,519 --> 00:04:19,519 thế nào rồi? 43 00:04:19,839 --> 00:04:19,966 Đã giải quyết ổn thỏa. 44 00:04:19,990 --> 00:04:21,050 [Trương Hủ Thanh] 45 00:04:21,200 --> 00:04:21,706 Bổn vương đang nói đến kẻ tàn dư kia. 46 00:04:21,730 --> 00:04:23,170 [Tề vương Bá Dung] 47 00:04:24,780 --> 00:04:25,780 Bẩm Tề vương, 48 00:04:26,120 --> 00:04:29,546 Tên phản tặc đó cùng một vũ nữ trong dân gian sinh được một người con trai. 49 00:04:29,570 --> 00:04:31,300 Hiện giờ không biết hai mẹ con họ 50 00:04:32,070 --> 00:04:33,070 đang lưu lạc ở đâu. 51 00:04:34,110 --> 00:04:36,030 Thế ngươi còn đợi gì nữa? 52 00:04:36,320 --> 00:04:38,610 Thuộc hạ đã bí mật lục soát khắp thành. 53 00:04:38,860 --> 00:04:40,506 Nhưng hiện tại chín cổng thành đang mở, 54 00:04:40,530 --> 00:04:42,909 nếu đám tàn dư phản đảng nội ứng ngoại hợp 55 00:04:43,480 --> 00:04:44,490 thì e... 56 00:04:44,730 --> 00:04:45,426 Truyền lệnh của ta. 57 00:04:45,450 --> 00:04:46,347 Quan binh chín cổng thành 58 00:04:46,371 --> 00:04:48,230 do Trương Hủ Thanh chỉ huy. 59 00:04:48,500 --> 00:04:50,760 Lấy Thụy Phù của bổn vương làm bằng chứng. 60 00:04:57,280 --> 00:04:58,360 Thuộc hạ tuân lệnh. 61 00:04:59,400 --> 00:05:00,520 Thánh chỉ đó đâu? 62 00:05:02,230 --> 00:05:03,666 Thuộc hạ vẫn đang tìm kiếm. 63 00:05:03,690 --> 00:05:05,030 Buổi lễ sắp đến, 64 00:05:05,060 --> 00:05:06,680 hành sự cẩn trọng. 65 00:05:06,910 --> 00:05:07,910 Tuân lệnh. 66 00:05:16,980 --> 00:05:18,240 Đình Tuyên Nghĩa. 67 00:05:18,610 --> 00:05:20,990 Năm đó con trai ta đã tòng quân ở đây đó. 68 00:05:22,360 --> 00:05:23,780 Quân Lũng Tây Mạch Đao, 69 00:05:24,610 --> 00:05:26,376 bảo vệ biên giới và tiêu diệt kẻ thù, 70 00:05:26,400 --> 00:05:27,860 lập công vô số. 71 00:05:29,230 --> 00:05:30,490 Cẩn thận với số than đó. 72 00:05:42,030 --> 00:05:42,600 Bốn giỏ. 73 00:05:43,050 --> 00:05:43,897 Không phải, quan gia, 74 00:05:43,921 --> 00:05:47,130 than mới 300 cân, quan thu ba phần là 100 cân. 75 00:05:47,570 --> 00:05:48,150 Quan gia, 76 00:05:48,530 --> 00:05:49,530 nhà ta có chín lò, 77 00:05:49,650 --> 00:05:51,110 mỗi lò sản xuất được 25 cân. 78 00:05:51,320 --> 00:05:52,336 Cả năm nay 79 00:05:52,360 --> 00:05:53,885 ta chưa sản xuất được đến 250 cân mà. 80 00:05:53,909 --> 00:05:55,480 Không tin thì ngài cân đi. 81 00:05:56,400 --> 00:05:57,400 Cân ư? 82 00:05:58,240 --> 00:05:59,950 Mắt ta chính là cân. 83 00:06:00,440 --> 00:06:01,256 Không phải, quan gia... 84 00:06:01,280 --> 00:06:02,247 Tên điêu dân to gan, 85 00:06:02,271 --> 00:06:04,676 cho ngươi bán than trong thành đã là khai ân với ngươi rồi. 86 00:06:04,700 --> 00:06:06,070 Ông già, thôi đi. 87 00:06:10,860 --> 00:06:11,860 Đi. 88 00:06:27,280 --> 00:06:28,340 Ngươi nghe gì chưa? 89 00:06:28,900 --> 00:06:30,830 Hai trăm người ở Đông Cung đều bị... 90 00:06:34,070 --> 00:06:35,650 Chó gà cũng bị giết sạch. 91 00:06:36,200 --> 00:06:37,430 Nghe nói là do sơn tặc. 92 00:06:38,530 --> 00:06:39,780 Sơn tặc quái gì? 93 00:06:40,740 --> 00:06:41,780 Ta thấy là... 94 00:07:09,530 --> 00:07:11,930 Phế Thái tử dùng binh tạo phản, 95 00:07:12,650 --> 00:07:14,690 Tề vương dẫn quân đi dẹp. 96 00:07:15,240 --> 00:07:17,170 Đám phản quân tấn công Lương thành, 97 00:07:17,490 --> 00:07:17,666 hàng trăm hàng ngàn bách tính Lương thành phải bỏ mạng để giữ thành. 98 00:07:17,690 --> 00:07:19,550 [Dương Động] 99 00:07:20,160 --> 00:07:23,046 Hành động trung liệt này đã khích lệ sĩ khí của quân ta, 100 00:07:23,070 --> 00:07:24,240 đánh bại phản quân. 101 00:07:24,980 --> 00:07:26,150 Mong Tề vương 102 00:07:28,280 --> 00:07:29,360 và thánh thượng 103 00:07:29,690 --> 00:07:32,610 xây từ đường trung liệt ở Lương thành 104 00:07:32,940 --> 00:07:34,530 để an ủi thiên hạ. 105 00:07:41,320 --> 00:07:44,740 Các châu huyện đều phải xây từ đường, 106 00:07:44,990 --> 00:07:47,490 còn phải xây cổng trung liệt 107 00:07:47,650 --> 00:07:49,990 trước Kiến Dương Môn. 108 00:07:50,360 --> 00:07:52,530 Trẫm sẽ đích thân khắc chữ lên đó, 109 00:07:52,780 --> 00:07:54,040 trung nghĩa thiên thu. 110 00:07:55,030 --> 00:07:56,620 Trung nghĩa thiên thu? 111 00:07:57,200 --> 00:07:58,690 Trung nghĩa ở đâu ra? 112 00:07:59,020 --> 00:08:00,280 Thiên thu thế nào? 113 00:08:00,770 --> 00:08:01,780 Lão phu 114 00:08:02,360 --> 00:08:03,836 đã quan sát thiên tượng buổi đêm. 115 00:08:03,860 --> 00:08:05,386 Bảy hung tinh trên bầu trời, 116 00:08:05,410 --> 00:08:06,870 loạn thần được thế làm càn. 117 00:08:07,310 --> 00:08:09,650 Phá Quân tinh đã vào vị trí, 118 00:08:09,900 --> 00:08:12,360 ắt sẽ xuất hiện người thay trời hành đạo, 119 00:08:12,740 --> 00:08:15,070 giết chết tên giặc của đất nước là ngươi đó. 120 00:08:19,110 --> 00:08:19,860 Láo xược. 121 00:08:19,990 --> 00:08:20,660 Lữ Trung, 122 00:08:20,950 --> 00:08:22,826 sao ngươi dám to gan vu khống Tề vương? 123 00:08:22,850 --> 00:08:23,980 Tề vương? 124 00:08:24,400 --> 00:08:25,836 Cố ý sửa thánh chỉ truyền ngôi, 125 00:08:25,860 --> 00:08:27,376 vu cáo cho Thái tử tạo phản, 126 00:08:27,400 --> 00:08:29,676 hãm hại hơn 200 người của Đông Cung, 127 00:08:29,700 --> 00:08:31,610 các người mù cả rồi ư? 128 00:08:34,230 --> 00:08:35,256 Tên tiểu nhân Bá Dung, 129 00:08:35,280 --> 00:08:37,586 ngươi làm trái với lẽ trời, thao túng việc triều chính. 130 00:08:37,610 --> 00:08:39,135 Trong buổi lễ năm ngày sau, 131 00:08:39,159 --> 00:08:41,046 ngươi ắt sẽ gặp nạn đổ máu. 132 00:08:41,070 --> 00:08:43,440 Ắt sẽ gặp nạn đổ máu. 133 00:08:55,860 --> 00:08:58,200 Hắn là tên phản quốc. 134 00:08:59,700 --> 00:09:01,950 Ngự sử đại phu đương triều là Lữ Trung 135 00:09:02,140 --> 00:09:05,307 là tàn dư phản đảng của Thái tử đã bị phế Dương Đàm, 136 00:09:05,331 --> 00:09:05,716 [Tần Cô] 137 00:09:05,740 --> 00:09:08,900 lợi dụng chức quyền giúp đỡ Dương Đàm lập mưu đoạt ngôi. 138 00:09:09,240 --> 00:09:09,706 Lữ Trung là nội ứng trong triều của Dương Đàm, 139 00:09:09,730 --> 00:09:11,060 [Lưu Bính Phong] 140 00:09:12,320 --> 00:09:14,296 Tiết lộ quân cơ cho kẻ khác, 141 00:09:14,320 --> 00:09:16,820 khiến Dương Đàm tấn công Lương thành, 142 00:09:17,110 --> 00:09:18,990 hàng ngàn bách tính phải hi sinh. 143 00:09:19,660 --> 00:09:20,716 Thiên hạ còn chưa thái bình ngày nào. 144 00:09:20,740 --> 00:09:21,740 Tội của Lữ Trung 145 00:09:22,070 --> 00:09:23,786 thì ngày đó con trai ta còn chưa được quay về. 146 00:09:23,810 --> 00:09:24,860 Chiểu theo luật lệ 147 00:09:25,240 --> 00:09:26,700 phải bị chém đầu thị chúng. 148 00:09:32,870 --> 00:09:33,980 Đi thôi ông già. 149 00:09:38,220 --> 00:09:40,060 [Nhiếp Linh Nhi] 150 00:09:52,640 --> 00:09:56,800 [Mạch Lộ Cuồng Đao] 151 00:10:00,860 --> 00:10:03,546 [Đôn Hóa Phường] 152 00:10:03,570 --> 00:10:06,060 [Kiến Dương Môn] 153 00:10:07,740 --> 00:10:10,326 Trước buổi lễ phải có quan điệp mới được ra khỏi thành. 154 00:10:10,350 --> 00:10:11,820 Kẻ nào làm trái lệnh, chém! 155 00:10:37,970 --> 00:10:39,540 Than này bán sao đấy? 156 00:10:40,570 --> 00:10:41,756 Chỗ khác chỉ bán một hào, 157 00:10:41,780 --> 00:10:42,387 ngươi bán những hai hào, 158 00:10:42,411 --> 00:10:44,010 có biết buôn bán không thế hả? 159 00:11:29,120 --> 00:11:30,690 Quẻ Thủy Sơn Kiển, 160 00:11:31,070 --> 00:11:32,870 trên là quẻ Cấn, dưới là quẻ Khảm. 161 00:11:33,650 --> 00:11:35,200 Cứu người gặp nguy. 162 00:11:43,780 --> 00:11:44,780 Pháo trúc. 163 00:11:47,660 --> 00:11:49,060 Lại nhìn thấy thứ đó rồi à? 164 00:12:06,560 --> 00:12:09,520 Ngày mai cậu đưa ta đi tìm Ba Tư Lang mà cậu nói nhé. 165 00:12:13,110 --> 00:12:14,170 Ta muốn nhờ người đó 166 00:12:15,110 --> 00:12:16,676 khi đi qua trấn biên thùy 167 00:12:16,700 --> 00:12:19,160 thì nghe ngóng tin tức của con trai ta giúp ta. 168 00:12:19,780 --> 00:12:21,510 Ông phải ông đã gieo quẻ rồi sao? 169 00:12:21,760 --> 00:12:22,390 Đúng. 170 00:12:22,420 --> 00:12:25,050 Ta đã đã xem quẻ, cuối năm nay nó có thể quay về. 171 00:12:25,450 --> 00:12:26,450 Nhưng mà... 172 00:12:26,770 --> 00:12:27,820 ta gieo quẻ ba lần. 173 00:12:36,320 --> 00:12:37,320 Cứu... 174 00:12:37,510 --> 00:12:38,570 Cứu con trai ta với. 175 00:12:40,150 --> 00:12:41,160 Cứu... 176 00:12:42,650 --> 00:12:43,650 Cứu... 177 00:12:44,070 --> 00:12:45,130 Cứu con trai ta với. 178 00:12:45,910 --> 00:12:46,990 Cứu con trai ta với. 179 00:12:50,020 --> 00:12:51,020 Nào. 180 00:13:15,250 --> 00:13:16,450 Mau đến phường nhuộm. 181 00:13:20,070 --> 00:13:21,240 Mau lên đi. 182 00:13:49,410 --> 00:13:50,410 Cố chịu đựng nhé. 183 00:16:01,990 --> 00:16:04,860 Băng thiết hoành đao, Thứ Phi Quân. 184 00:17:09,099 --> 00:17:10,305 Ba tư mễ thiết nhĩ. 185 00:17:10,329 --> 00:17:11,329 Úm ba la. 186 00:17:11,690 --> 00:17:12,890 Giả khưu nô đồ. 187 00:17:47,070 --> 00:17:49,000 Tề vương, Trương Hủ Thanh cầu kiến. 188 00:18:03,480 --> 00:18:04,480 Bẩm Tề vương. 189 00:18:06,650 --> 00:18:07,850 Đêm nay ở phường nhuộm 190 00:18:08,440 --> 00:18:10,450 may mà có người ngã ra đất giả chết 191 00:18:10,730 --> 00:18:13,506 mới nghe thấy câu thần chú của đối phương trước khi rút đao ra. 192 00:18:13,530 --> 00:18:16,006 Tương truyền trong quân Lũng Tây Mạch Đao, 193 00:18:16,030 --> 00:18:18,886 chỉ những mãnh tướng từng giết cả ngàn quân địch 194 00:18:18,910 --> 00:18:20,416 mới có thể chịu được câu thần chú đó. 195 00:18:20,440 --> 00:18:22,040 Câu thần chú đó có nghĩa là gì? 196 00:18:22,740 --> 00:18:24,030 Kẻ chặn ắt phải chết, 197 00:18:24,060 --> 00:18:25,190 đao siêu độ vong hồn. 198 00:18:26,870 --> 00:18:28,530 Lợi hại đến vệ ư? 199 00:18:28,980 --> 00:18:29,980 Nghe nói 200 00:18:30,480 --> 00:18:31,756 quân Lũng Tây Mạch Đao 201 00:18:31,780 --> 00:18:33,176 có Mạch Đao chém 3000 quân địch, 202 00:18:33,200 --> 00:18:34,940 sắc bén giết được cả thần chết. 203 00:18:35,370 --> 00:18:36,370 Hỗn xược. 204 00:18:38,360 --> 00:18:39,360 Còn gì nữa? 205 00:18:41,740 --> 00:18:43,046 Trước tiên kẻ đó dùng than, 206 00:18:43,070 --> 00:18:45,600 nhân lúc nhập nhoạng sáng tối đến tránh tên nỏ, 207 00:18:45,660 --> 00:18:48,416 sau đó sử dụng hỏa khí để làm loạn tầm nhìn của đối phương. 208 00:18:48,440 --> 00:18:52,860 Tuy sử dụng băng thuyết hoành đao nhưng lại thi triển đao pháp của Mạch Đao. 209 00:18:53,620 --> 00:18:54,620 Tề vương, 210 00:18:54,990 --> 00:18:56,190 chuyện ở Lương thành, 211 00:18:56,830 --> 00:18:57,836 quân Mạch Đao cũng có... 212 00:18:57,860 --> 00:18:59,876 Không phải đều hi sinh vì nước rồi sao? 213 00:18:59,900 --> 00:19:00,900 Nhưng thuộc hạ 214 00:19:02,110 --> 00:19:03,320 sợ tên giáo đầu đó... 215 00:19:04,320 --> 00:19:05,320 Trương Hủ Thanh, 216 00:19:05,490 --> 00:19:07,690 năm đó ngươi anh dũng thiện chiến là vậy, 217 00:19:08,150 --> 00:19:09,150 sao bây giờ 218 00:19:09,820 --> 00:19:11,520 lại run rẩy sợ sệt thế? 219 00:19:11,610 --> 00:19:12,610 Tề vương yên tâm. 220 00:19:12,910 --> 00:19:15,780 Trước buổi lễ, thuộc hạ sẽ diệt trừ được hai mẹ con đó, 221 00:19:16,280 --> 00:19:17,370 tìm được thánh chỉ. 222 00:19:18,030 --> 00:19:19,280 Phải làm gọn gàng, 223 00:19:20,310 --> 00:19:21,950 không để lại dấu vết. 224 00:19:22,730 --> 00:19:24,280 Thuộc hạ xin ghi nhớ. 225 00:19:32,030 --> 00:19:34,296 Nghe nói trước khi giết người kẻ đó sẽ niệm thần chú. 226 00:19:34,320 --> 00:19:36,546 Ai nghe thấy câu thần chú sẽ mắt mù tai điếc 227 00:19:36,570 --> 00:19:37,756 mặc cho kẻ khác băm vằm. 228 00:19:37,780 --> 00:19:38,627 Hai huynh đệ của Tào gia 229 00:19:38,651 --> 00:19:40,586 ở chỗ chúng ta cũng là cao thủ số một số hai 230 00:19:40,610 --> 00:19:42,520 vậy mà lại bị kẻ khác mổ bụng. 231 00:19:43,570 --> 00:19:44,570 Ăn nói lung tung. 232 00:19:45,170 --> 00:19:46,450 Làm loạn lòng quân. 233 00:19:46,950 --> 00:19:47,950 Chém! 234 00:19:52,650 --> 00:19:55,030 Đao của ngươi nên giấu trong vỏ đao đi. 235 00:19:58,890 --> 00:19:59,890 Mở ra. 236 00:20:34,530 --> 00:20:35,060 Đại nhân, 237 00:20:35,280 --> 00:20:37,570 kẻ này chắc là một người bán than. 238 00:20:41,980 --> 00:20:43,780 Đều nhờ đại nhân chỉ bảo tận tình. 239 00:20:43,990 --> 00:20:46,190 Tất cả xin nghe theo lời dạy của đại nhân. 240 00:20:52,100 --> 00:20:52,890 Đứng lại. 241 00:20:52,950 --> 00:20:53,950 Đi. 242 00:21:10,570 --> 00:21:11,570 Tên bán than kia. 243 00:21:12,770 --> 00:21:13,770 Giỏ kia, 244 00:21:14,160 --> 00:21:15,660 giỏ kia và cả giỏ kia nữa, 245 00:21:15,820 --> 00:21:16,820 ta lấy hết. 246 00:21:17,830 --> 00:21:19,580 Quan gia, giỏ này không bán. 247 00:21:20,370 --> 00:21:21,586 Quan gia, giỏ này không bán được. 248 00:21:21,610 --> 00:21:22,586 Quan gia, xin dừng lại đã. 249 00:21:22,610 --> 00:21:23,417 Quan gia, 250 00:21:23,441 --> 00:21:25,506 mấy giỏ than này đã được Thứ Phi Quân đặt rồi, 251 00:21:25,530 --> 00:21:26,546 đang chuẩn bị đưa đến cho họ. 252 00:21:26,570 --> 00:21:28,690 Nếu ngài cần gấp thì có thể lấy chỗ kia. 253 00:21:28,820 --> 00:21:30,620 Ở nhà ta còn có than tốt hơn, 254 00:21:30,730 --> 00:21:32,216 phiền quan gia báo với tri phủ rằng 255 00:21:32,240 --> 00:21:33,650 ngày mai ta sẽ mang đến. 256 00:21:33,780 --> 00:21:34,780 Thứ phi quân? 257 00:21:35,490 --> 00:21:36,890 Nếu quan gia không yên tâm 258 00:21:37,950 --> 00:21:40,296 thì xin gán đồ gieo quẻ của cha ta cho ngài. 259 00:21:40,320 --> 00:21:43,380 Ngày mai ta mang ta mang than đến phủ rồi lấy về cũng được. 260 00:21:43,450 --> 00:21:45,756 Chắc ngươi cũng chẳng dám lừa gạt bổn quan. 261 00:21:45,780 --> 00:21:47,926 Triệu Vương phủ ở phố Đông Đại, Đôn Hóa Phường. 262 00:21:47,950 --> 00:21:48,950 Ta nhớ rồi. 263 00:22:41,410 --> 00:22:42,410 Ông già. 264 00:23:03,140 --> 00:23:04,740 Tiểu nữ là Nhiếp Linh Nhi, 265 00:23:05,150 --> 00:23:07,150 vẫn chưa kịp hỏi tên hai vị ân công. 266 00:23:09,780 --> 00:23:11,110 Ông ấy là người gieo quẻ, 267 00:23:11,660 --> 00:23:12,790 ta là người bán than. 268 00:23:17,450 --> 00:23:18,780 Cậu ấy là Điền An Nghiệp, 269 00:23:19,240 --> 00:23:20,860 ta là Triệu Tiền Tôn. 270 00:23:34,700 --> 00:23:35,700 Này. 271 00:23:40,390 --> 00:23:42,460 Ta xem giúp cô. 272 00:23:47,340 --> 00:23:49,500 Vừa nãy ta nhìn tướng mạo con trai cô, 273 00:23:49,860 --> 00:23:51,126 vầng trán cao, 274 00:23:51,150 --> 00:23:52,190 khuôn hàm sắc nét, 275 00:23:52,570 --> 00:23:53,650 có tướng làm quan, 276 00:23:53,940 --> 00:23:55,540 sau này sẽ được giàu sang đấy. 277 00:23:55,860 --> 00:23:56,890 Cha của đứa bé đâu? 278 00:23:58,490 --> 00:23:59,490 Chết rồi. 279 00:24:10,560 --> 00:24:11,560 Được không? 280 00:24:16,960 --> 00:24:19,080 Kẻ đang truy sát họ là Thứ Phi Quân. 281 00:24:20,570 --> 00:24:21,830 Cứu cô ta ra khỏi phường 282 00:24:22,190 --> 00:24:23,650 đã là rước họa vào thân rồi. 283 00:24:24,150 --> 00:24:25,680 Hai mẹ con họ gặp nạn như vậy, 284 00:24:25,770 --> 00:24:27,126 chúng ta cũng không thể thấy chết mà không cứu. 285 00:24:27,150 --> 00:24:28,150 Ông già. 286 00:24:32,320 --> 00:24:33,720 Vừa nãy ta đã gieo một quẻ, 287 00:24:34,030 --> 00:24:36,490 hai mẹ con họ có liên quan rất lớn với cậu và ta. 288 00:24:41,410 --> 00:24:42,620 Trên cương dưới nhu, 289 00:24:43,070 --> 00:24:44,320 lôi phong tương hỗ, 290 00:24:46,610 --> 00:24:47,740 âm dương hòa hợp. 291 00:24:48,280 --> 00:24:50,176 Cô ta xứng với cậu lắm đấy. 292 00:24:50,200 --> 00:24:52,330 Hai mẹ con họ không liên quan gì đến ông, 293 00:24:52,870 --> 00:24:54,530 cũng không liên quan gì đến ta. 294 00:25:05,780 --> 00:25:08,460 [Tu Thiện Phường] 295 00:25:09,690 --> 00:25:11,660 Lương thực, dao găm, than gỗ. 296 00:25:12,920 --> 00:25:13,920 Cầm lấy. 297 00:25:20,920 --> 00:25:21,580 Không phải. 298 00:25:21,780 --> 00:25:22,780 Này... 299 00:25:28,490 --> 00:25:29,746 Nơi này thông với bốn phường. 300 00:25:29,770 --> 00:25:30,900 Tự lo cho bản thân đi. 301 00:25:31,660 --> 00:25:32,006 Không. 302 00:25:32,030 --> 00:25:32,466 Ta... 303 00:25:32,490 --> 00:25:33,490 Lão già. 304 00:25:36,210 --> 00:25:37,610 Theo tập tục quê hương của. 305 00:25:37,700 --> 00:25:39,506 Nguyệt Chi Nhân Thị bọn ta, huynh đã thấy cơ thể ta 306 00:25:39,530 --> 00:25:41,260 thì ta chính là người của huynh. 307 00:25:41,490 --> 00:25:44,220 Cô sống là người của Thái tử, chết là ma của Thái tử. 308 00:25:57,360 --> 00:25:58,360 Các người là ai? 309 00:25:58,680 --> 00:26:01,810 Tại hạ là thuộc hạ cũ của Đông Cung Thái tử, Nam Sơn Tần Cô. 310 00:26:03,270 --> 00:26:05,020 Thái tử bị Tề vương hại, 311 00:26:05,050 --> 00:26:07,710 hơn 200 người của Đông Cung không một ai sống sót. 312 00:26:08,890 --> 00:26:10,650 Đứa trẻ mà nữ nhân này đang bế 313 00:26:10,680 --> 00:26:12,340 là cốt nhục còn lại của Thái tử. 314 00:26:14,490 --> 00:26:15,490 Nếu như không tin, 315 00:26:15,860 --> 00:26:17,746 chân trái đứa bé này có vết bớt xanh, 316 00:26:17,770 --> 00:26:18,830 ông có thể kiểm tra. 317 00:26:27,220 --> 00:26:28,746 Ta nhận di lệnh của Thái tử, 318 00:26:28,770 --> 00:26:30,570 cứu mẹ con người này ra khỏi thành 319 00:26:30,860 --> 00:26:34,260 để hiệu lệnh chí sĩ trong thiên hạ tiến quân thảo phạt Tề vương. 320 00:26:36,130 --> 00:26:38,546 Ngươi có thể ra khỏi Đôn Hóa Phường trong lúc kiểm tra nghiêm ngặt như vậy, 321 00:26:38,570 --> 00:26:41,300 chắc hẳn nắm rõ đường trong thành như lòng bàn tay, 322 00:26:41,490 --> 00:26:43,216 có thể giúp ta hoàn thành việc lớn này. 323 00:26:43,240 --> 00:26:45,360 Việc này liên quan gì đến ta? 324 00:26:48,020 --> 00:26:49,020 Có quan binh. 325 00:26:51,470 --> 00:26:53,786 Đường đường là Thứ Phi Quân mà vẫn phải hành động bí mật. 326 00:26:53,810 --> 00:26:55,526 Vậy vẫn còn hơn là thu gom than ở Đôn Hóa Phường. 327 00:26:55,550 --> 00:26:56,550 Im miệng. 328 00:26:56,780 --> 00:26:57,780 Xe than. 329 00:27:08,760 --> 00:27:11,280 [Đôn Hóa Phường] 330 00:27:22,400 --> 00:27:23,030 Đại nhân. 331 00:27:23,180 --> 00:27:25,966 Tin tức Đôn Hóa Phường thu gom than với giá cao đã lan ra rồi. 332 00:27:25,990 --> 00:27:28,426 Xe than khắp thành có lẽ sẽ rất nhanh chóng tới đây. 333 00:27:28,450 --> 00:27:30,530 Giám sát chặt xe than đi ngược chiều. 334 00:27:30,890 --> 00:27:32,216 Âm thầm điều tra mẹ con người đó. 335 00:27:32,240 --> 00:27:33,240 Rõ. 336 00:27:35,830 --> 00:27:36,830 Đao. 337 00:27:46,730 --> 00:27:47,876 Hôm qua ở phường nhuộm, 338 00:27:47,900 --> 00:27:50,360 hiệp sĩ ra tay đánh chết bốn tên Thứ Phi Quân đó 339 00:27:50,990 --> 00:27:54,120 là thuộc hạ của Tả Hầu vệ Trung Lang tướng Trương Hủ Thanh. 340 00:27:55,030 --> 00:27:56,570 Nếu đã đánh rắn động cỏ, 341 00:27:56,780 --> 00:27:58,296 chi bằng trợ giúp ta 342 00:27:58,320 --> 00:27:59,920 đưa mẹ con cô ấy ra khỏi thành. 343 00:28:03,730 --> 00:28:05,260 Ta chỉ là một người bán than, 344 00:28:05,320 --> 00:28:06,720 không phải hiệp sĩ gì hết. 345 00:28:06,980 --> 00:28:08,580 E rằng không giúp được ngươi. 346 00:28:17,160 --> 00:28:18,160 Cũng đành. 347 00:28:24,450 --> 00:28:25,450 Lão già. 348 00:28:27,410 --> 00:28:28,410 Không sao. 349 00:28:28,780 --> 00:28:29,780 Không sao. 350 00:28:30,240 --> 00:28:31,240 Không sao. 351 00:28:36,820 --> 00:28:37,820 Lão già. 352 00:28:39,030 --> 00:28:40,160 Ông chán sống rồi hả? 353 00:28:40,570 --> 00:28:42,110 Hễ nhìn đứa bé này, 354 00:28:43,070 --> 00:28:44,690 ta liền nhớ đến dáng vẻ lúc nhỏ 355 00:28:45,180 --> 00:28:46,600 của Hoài Viễn. 356 00:28:58,100 --> 00:28:59,926 Nếu ngươi thực sự muốn cứu mẹ con người này, 357 00:28:59,950 --> 00:29:01,550 thì nên để họ mai danh ẩn tích. 358 00:29:01,810 --> 00:29:03,666 Cô ấy gánh trên vai trọng trách lớn lao, 359 00:29:03,690 --> 00:29:05,166 sao có thể sống tạm bợ qua ngày? 360 00:29:05,190 --> 00:29:06,320 Trọng trách lớn lao? 361 00:29:07,120 --> 00:29:07,797 Thái tử nói 362 00:29:07,821 --> 00:29:10,126 nếu ngài ấy không sống trong gia đình đế vương, 363 00:29:10,150 --> 00:29:12,080 ngài ấy nguyện sống bên ta trọn đời. 364 00:29:12,570 --> 00:29:14,070 Sau khi Thái tử bị ám hại, 365 00:29:14,780 --> 00:29:16,710 con và con trai ta lắc mình biến hóa, 366 00:29:17,240 --> 00:29:20,126 trở thành huyết mạch duy nhất của Thái tử trong mắt các người. 367 00:29:20,150 --> 00:29:22,440 Người giết ta gọi đó là đạo trời, 368 00:29:22,530 --> 00:29:24,770 người cứu ta cũng gọi đó là đạo trời. 369 00:29:28,820 --> 00:29:30,910 Từ thời khắc thái tử ân sủng cô, 370 00:29:31,820 --> 00:29:33,680 số mạng của cô chính là như vậy rồi. 371 00:29:35,970 --> 00:29:37,500 Mẹ con cô ấy quá đáng thương. 372 00:29:38,860 --> 00:29:41,160 Chúng ta cứu cô ấy đi. 373 00:29:52,290 --> 00:29:53,420 Nói chuyện riêng đi. 374 00:30:00,070 --> 00:30:01,600 Ta giúp ngươi bằng cách nào? 375 00:30:02,650 --> 00:30:03,650 Vào ngày đại điển, 376 00:30:03,700 --> 00:30:05,796 bọn ta cần đến được Linh Lung Quán ở Quy Nhân Phường. 377 00:30:05,820 --> 00:30:08,880 Người tiếp ứng đưa bọn ta ra khỏi thành từ Kiến Dương Môn. 378 00:30:09,280 --> 00:30:10,280 Linh Lung Quán? 379 00:30:10,830 --> 00:30:13,086 Chẳng phải là vũ phường mà ta từng học múa hay sao? 380 00:30:13,110 --> 00:30:15,136 Trước đêm đại lễ sẽ không có ai ở phường 381 00:30:15,160 --> 00:30:16,266 vừa hay có thể ẩn náu. 382 00:30:16,290 --> 00:30:18,750 Đài tế đại điển ở ngay bên cạnh Quy Nhân Phường 383 00:30:18,820 --> 00:30:21,280 được canh gác cẩn mật, sao ra khỏi thành được? 384 00:30:21,320 --> 00:30:22,320 Vào ngày đại điển 385 00:30:22,400 --> 00:30:24,886 sẽ có nghĩa quân tấn công Kiến Dương Môn, giết Tề vương. 386 00:30:24,910 --> 00:30:25,910 Khi phá thành, 387 00:30:26,240 --> 00:30:28,196 mẹ con cô ấy có thể ra khỏi thành nhân lúc hỗn loạn. 388 00:30:28,220 --> 00:30:29,220 Nghĩa quân? 389 00:30:30,030 --> 00:30:30,837 Nghĩa quân từ đâu ra? 390 00:30:30,861 --> 00:30:31,990 Môn khách của Thái tử 391 00:30:32,160 --> 00:30:34,666 đã ẩn náu tại Tuyên Nghĩa Đình, cách Kiến Dương Môn hai mươi dặm. 392 00:30:34,690 --> 00:30:35,626 Hơn một nghìn người 393 00:30:35,650 --> 00:30:36,546 đều là tử sĩ cao thủ. 394 00:30:36,570 --> 00:30:37,570 Điều đó... 395 00:30:37,990 --> 00:30:39,530 Tuyên Nghĩa Đình. 396 00:30:39,780 --> 00:30:42,450 Năm đó con trai ta đã tòng quân ở đây. 397 00:30:55,120 --> 00:31:00,456 Phải đi qua Tu Thiện Phường, Gia Thiện Phường mới đến được Quy Nhân Phường. 398 00:31:00,480 --> 00:31:01,880 Vẫn còn bốn ngày đại điển, 399 00:31:02,190 --> 00:31:03,650 mỗi ngày đi qua một phường. 400 00:31:04,820 --> 00:31:07,490 Đôn Hóa Phường hiện đang thu mua than với giá cao, 401 00:31:07,610 --> 00:31:09,030 vậy xe than đó của chúng ta 402 00:31:09,610 --> 00:31:11,270 nếu như đi theo chiều ngược lại 403 00:31:11,740 --> 00:31:12,206 thì phải làm sao? 404 00:31:12,230 --> 00:31:13,230 Không sao. 405 00:31:14,270 --> 00:31:15,670 Vẫn làm theo kế hoạch này. 406 00:31:15,820 --> 00:31:18,030 Họ ở trong tối, chúng ta ở ngoài sáng. 407 00:31:19,030 --> 00:31:21,846 Đảo ngược âm dương mới có thể nghịch chuyển càn khôn. 408 00:31:21,870 --> 00:31:21,986 Ba trận là có thể ra khỏi Kiến Dương Môn. 409 00:31:22,010 --> 00:31:24,906 [Đôn Hóa Phường, Tu Thiện Phường Gia Thiện Phường, Quy Nhân Phường, Kiến Dương Môn] 410 00:31:24,930 --> 00:31:25,930 Ba trận? 411 00:31:28,490 --> 00:31:30,350 Phường nhuộm (Đôn Hóa Phường) này 412 00:31:30,610 --> 00:31:31,870 chính là trận thứ nhất. 413 00:31:36,270 --> 00:31:37,270 Đại nhân. 414 00:31:37,820 --> 00:31:38,820 Đại nhân. 415 00:31:39,190 --> 00:31:40,057 Quán trọ Tùng Phong 416 00:31:40,081 --> 00:31:42,940 ở Tu Thiện Phường đang tập hợp mọi người để tặng than. 417 00:31:44,900 --> 00:31:46,216 Đừng giành nữa. 418 00:31:46,240 --> 00:31:47,346 Than hôm nay đã tặng hết. 419 00:31:47,370 --> 00:31:49,456 Ngày mai tiếp tục tặng than ở Gia Thiện Phường. 420 00:31:49,480 --> 00:31:52,480 Nói rằng ngày mai tiếp tục tặng than ở Gia Thiện Phường. 421 00:31:53,580 --> 00:31:54,580 Đôn Hóa Phường. 422 00:31:56,280 --> 00:31:57,410 Tu Thiện Phường. 423 00:31:58,200 --> 00:31:59,230 Gia Thiện Phường. 424 00:32:02,440 --> 00:32:05,900 Bọn chúng định tới Kiến Dương Môn chờ cơ hội ra khỏi thành đây mà. 425 00:32:12,400 --> 00:32:13,087 Đại nhân. 426 00:32:13,111 --> 00:32:15,440 Xin cho phép thuộc hạ dẫn quân đi tiêu diệt. 427 00:32:17,240 --> 00:32:19,386 Ở tại quán trọ Tùng Phong 428 00:32:19,410 --> 00:32:20,756 đều là các quan chức, quý tộc, sứ tiết nổi tiếng 429 00:32:20,780 --> 00:32:23,070 đến tham gia đại điển. 430 00:32:23,610 --> 00:32:25,200 Không được manh động. 431 00:32:26,930 --> 00:32:28,576 Kẻ nào trái lệnh, chém! 432 00:32:28,600 --> 00:32:29,600 Rõ. 433 00:33:18,440 --> 00:33:19,716 Khúc Hồ Già Rơi Lệ. 434 00:33:19,740 --> 00:33:21,200 Sáo Khương Đoạn Trường Ca. 435 00:33:21,270 --> 00:33:22,600 Ông là người Nguyệt Chi? 436 00:33:24,580 --> 00:33:25,580 Không. 437 00:33:26,690 --> 00:33:29,550 Cây sáo Khương này là con trai ta nhờ người đưa cho ta. 438 00:33:30,820 --> 00:33:31,820 Lệnh lang đâu? 439 00:33:44,200 --> 00:33:45,200 Triệu bá, 440 00:33:46,020 --> 00:33:48,550 quẻ mà ông bói cho con trai ta đã có kết quả chưa? 441 00:33:49,000 --> 00:33:51,366 Mắc kẹt trong đầm nước, trong sông không có nước. 442 00:33:51,390 --> 00:33:52,900 Một vùng khô hạn. 443 00:33:54,740 --> 00:33:56,740 Có thể bói lại lần nữa không? 444 00:33:56,860 --> 00:33:58,820 Nếu cô tin cần gì bói lại? 445 00:33:59,990 --> 00:34:01,120 Lòng người dao động, 446 00:34:01,750 --> 00:34:04,060 quẻ bói có tác dụng gì đâu. 447 00:34:17,179 --> 00:34:19,440 Đế giày của cô mỏng, không thích hợp đi xa. 448 00:34:20,280 --> 00:34:21,280 Thử đôi này đi. 449 00:34:24,280 --> 00:34:25,280 Đa tạ. 450 00:34:25,690 --> 00:34:27,239 Chân cô mà hỏng 451 00:34:27,360 --> 00:34:28,760 thì chẳng đi được đâu hết. 452 00:34:32,909 --> 00:34:34,639 Cho dù có thể trốn ra khỏi thành, 453 00:34:35,739 --> 00:34:38,940 bên ngoài chẳng qua vẫn là một thành Lạc Dương lớn hơn thôi. 454 00:34:39,440 --> 00:34:40,550 Sống tiếp 455 00:34:40,780 --> 00:34:42,110 quan trọng hơn tất thảy. 456 00:34:48,860 --> 00:34:50,989 Bên ngoài đã có tai mắt của Thứ Phi Quân, 457 00:34:51,449 --> 00:34:53,780 ngươi nắm chắc mấy phần đẩy lùi được chúng? 458 00:34:55,530 --> 00:34:56,790 Nghe theo sắp xếp của ta 459 00:34:57,980 --> 00:34:59,030 thì có mười phần. 460 00:35:12,360 --> 00:35:13,030 Đại nhân. 461 00:35:13,230 --> 00:35:14,690 Bọn chúng ẩn náu ở quán trọ, 462 00:35:14,730 --> 00:35:16,150 nhóm chậu lửa ở ba phía. 463 00:35:16,780 --> 00:35:18,610 Ăn mày, lưu manh đều sưởi ấm ở đó. 464 00:35:19,440 --> 00:35:22,690 Phía Tây không có ai, có thể lẻn vào tiêu diệt. 465 00:35:24,980 --> 00:35:26,570 Vây ba, thiếu một. 466 00:35:28,360 --> 00:35:29,940 Hắn đang đánh cược ta ra tay. 467 00:35:31,110 --> 00:35:32,650 Hắn đã thắng một trận, 468 00:35:33,190 --> 00:35:34,690 ta đã bỏ lỡ cơ hội. 469 00:35:36,110 --> 00:35:37,820 Nếu thắng thêm trận nữa... 470 00:35:39,030 --> 00:35:41,230 Đại nhân đánh giá cao tên bán than đó rồi. 471 00:35:42,940 --> 00:35:43,940 Đợi. 472 00:35:44,490 --> 00:35:45,650 Đợi hắn để lộ ra sơ hở. 473 00:35:46,280 --> 00:35:47,940 Nếu chúng ta còn không ra tay, 474 00:35:48,240 --> 00:35:50,336 các thuộc hạ tưởng rằng đại nhân sợ... 475 00:35:50,360 --> 00:35:52,360 Người bên trong cần thêm than không? 476 00:36:08,080 --> 00:36:09,080 Cần than không? 477 00:36:09,650 --> 00:36:10,650 Than của ta 478 00:36:10,950 --> 00:36:12,206 lửa mạnh không khói. 479 00:36:12,230 --> 00:36:14,030 Ai thèm than hỏng của ngươi chứ? 480 00:36:14,110 --> 00:36:16,770 Có một số người nếu không có than hỏng này sưởi ấm, 481 00:36:16,940 --> 00:36:18,400 khó tránh làm xằng làm bậy. 482 00:36:19,240 --> 00:36:22,136 Trước đó, ta còn cứu được hai mẹ con bị kẻ xấu đuổi giết. 483 00:36:22,160 --> 00:36:23,160 Ồ. 484 00:36:23,730 --> 00:36:25,190 Có chuyện này à? 485 00:36:26,360 --> 00:36:27,950 Vậy tại sao không báo quan? 486 00:36:29,200 --> 00:36:31,126 Nếu như quan và cướp là người một nhà, 487 00:36:31,150 --> 00:36:32,586 chẳng phải sẽ hại mẹ con người đó sao? 488 00:36:32,610 --> 00:36:33,610 Hỗn xược. 489 00:36:35,610 --> 00:36:36,377 Đánh người rồi. 490 00:36:36,401 --> 00:36:38,130 Đánh người rồi. Đánh người rồi. 491 00:36:39,450 --> 00:36:40,546 Có lòng tốt tặng than, 492 00:36:40,570 --> 00:36:41,756 sao còn đánh người chứ? 493 00:36:41,780 --> 00:36:42,297 Báo quan. 494 00:36:42,321 --> 00:36:44,386 Báo quan, báo quan. 495 00:36:44,410 --> 00:36:45,410 Đúng thế. 496 00:36:49,780 --> 00:36:51,400 Sao toàn gây chuyện thế? 497 00:36:59,410 --> 00:37:00,870 Ngươi không bị thương chứ? 498 00:37:01,110 --> 00:37:02,110 Không sao. 499 00:37:02,470 --> 00:37:03,470 Giải tán đi. 500 00:37:08,740 --> 00:37:09,950 Than này của ngươi 501 00:37:10,610 --> 00:37:12,110 lửa mạnh không khói. 502 00:37:13,070 --> 00:37:15,110 Chắc hẳn đã tốn nhiều công sức. 503 00:37:15,610 --> 00:37:16,610 Ta mua hết. 504 00:37:25,450 --> 00:37:26,450 Than của ta 505 00:37:27,240 --> 00:37:29,660 chỉ tặng, không bán. 506 00:37:33,610 --> 00:37:34,980 Hôm nay tặng hết chỗ này, 507 00:37:36,120 --> 00:37:39,980 ngày mai sẽ đến Gia Thiện Phường tặng than tiếp. 508 00:37:40,700 --> 00:37:41,740 Than của ngươi 509 00:37:42,910 --> 00:37:44,910 e rằng không để được đến ngày mai đâu. 510 00:37:49,980 --> 00:37:52,320 Vậy đêm nay đến lấy là được. 511 00:38:14,360 --> 00:38:15,360 Lão già. 512 00:38:17,360 --> 00:38:18,410 Nhìn thấy vật này, 513 00:38:18,730 --> 00:38:20,590 Ba Tư Lang đó nhất định sẽ giúp ông. 514 00:38:56,900 --> 00:38:57,900 Cháy rồi. 515 00:38:57,970 --> 00:39:02,926 Cháy rồi. Cháy rồi. 516 00:39:02,950 --> 00:39:03,756 Mau dập lửa. 517 00:39:03,780 --> 00:39:04,677 Mau đến đây. 518 00:39:04,701 --> 00:39:06,426 Mau đi tìm Võ Hầu Bổ dập lửa. 519 00:39:06,450 --> 00:39:07,966 Cháy rồi. 520 00:39:07,990 --> 00:39:09,030 Mau dập lửa. 521 00:39:13,110 --> 00:39:14,496 Đeo vào có thể chống khói. 522 00:39:14,520 --> 00:39:16,580 Ngày thường đốt than, sớm đã quen rồi. 523 00:42:55,200 --> 00:42:57,200 Người bên trong cần thêm than không? 524 00:42:57,400 --> 00:42:58,530 Ta tối, 525 00:42:59,860 --> 00:43:00,900 hắn bèn sáng. 526 00:43:01,320 --> 00:43:01,850 Đại nhân. 527 00:43:02,200 --> 00:43:03,660 E rằng lành ít dữ nhiều rồi. 528 00:43:07,650 --> 00:43:10,020 Mau dập lửa! Mọi người mau dập lửa đi! 529 00:43:12,940 --> 00:43:14,270 Tất cả các ngươi theo ta. 530 00:43:26,390 --> 00:43:28,250 Sao không có chút động tĩnh gì thế? 531 00:43:29,780 --> 00:43:31,710 Đưa chiếc gương gỗ đó của ngươi đây. 532 00:43:48,270 --> 00:43:49,270 Bá Dung. 533 00:43:50,440 --> 00:43:52,450 Vật tầm thường, hà tất như vậy? 534 00:43:52,990 --> 00:43:54,700 Than cũng là vật tầm thường 535 00:43:55,070 --> 00:43:57,780 nhưng khi lạnh giá lại có thể sưởi ấm, cứu mạng. 536 00:43:58,140 --> 00:43:59,140 Như ngươi nói, 537 00:43:59,940 --> 00:44:01,876 ba trận có thể ra khỏi Kiến Dương Môn, 538 00:44:01,900 --> 00:44:02,900 đã đánh hai trận, 539 00:44:03,570 --> 00:44:04,570 còn một trận nữa. 540 00:44:05,120 --> 00:44:06,370 Trận thứ hai này 541 00:44:07,190 --> 00:44:08,320 vẫn chưa đánh xong. 542 00:44:15,780 --> 00:44:18,440 Nhiếp Linh Nhi và Triệu Tiền Tôn đều biến mất rồi. 543 00:44:29,650 --> 00:44:30,660 Mẹ con họ đâu? 544 00:44:34,610 --> 00:44:37,280 Vậy hơn nghìn tử sĩ cao thủ ở Tuyên Nghĩa Đình 545 00:44:37,990 --> 00:44:39,030 thì ở đâu? 546 00:44:52,240 --> 00:44:54,240 Vừa rồi ngươi ra tay cứu, 547 00:44:55,110 --> 00:44:56,740 ta bèn giữ lại mạng cho ngươi. 548 00:45:02,860 --> 00:45:04,456 Nhìn thấy mẹ con người đó hẵng ra tay. 549 00:45:04,480 --> 00:45:05,480 Vâng. 550 00:46:07,570 --> 00:46:08,570 Nhị ca. 551 00:46:29,360 --> 00:46:30,490 Các ngươi đi bên này. 552 00:46:30,530 --> 00:46:31,297 Các ngươi đi bên kia. 553 00:46:31,321 --> 00:46:33,250 Những người khác tiếp tục lục soát. 554 00:46:35,530 --> 00:46:36,860 Tới chuồng ngựa xem sao. 555 00:46:52,950 --> 00:46:56,110 ♫ Mười ngón tay đen ♫ 556 00:46:56,530 --> 00:46:58,280 ♫ Một xe than ♫ 557 00:46:58,650 --> 00:47:00,910 Tới quán hương liệu Nam Thị tìm Ba Tư Lang. 558 00:47:02,070 --> 00:47:02,887 Triệu bá. 559 00:47:02,911 --> 00:47:05,110 ♫ Nửa thước lụa ♫ 560 00:47:05,730 --> 00:47:07,410 ♫ Chẳng đủ ăn ♫ 561 00:47:08,780 --> 00:47:13,990 ♫ Bạch ốc sao giấu được nữ nhi yếu đuối ♫ 562 00:47:16,030 --> 00:47:21,200 ♫ Lính già sao phải chiến Thiên Sơn? ♫ 563 00:47:24,120 --> 00:47:29,280 ♫ Tuyết sâu làm đau xương ngựa ♫ 564 00:47:31,060 --> 00:47:37,770 ♫ Một mình rời thiết thành ♫ 565 00:47:40,240 --> 00:47:46,860 ♫ Tuyết sâu làm đau xương ngựa ♫ 566 00:47:47,530 --> 00:47:51,320 ♫ Một mình rời thiết thành ♫ 567 00:48:05,650 --> 00:48:06,650 Nói. 568 00:48:07,150 --> 00:48:08,210 Mẹ con người đó đâu? 569 00:48:09,280 --> 00:48:11,370 Con trai ta, Triệu Hoài Viễn 570 00:48:12,530 --> 00:48:16,110 chính là Quân úy Quân Lũng Tây Mạch Đao. 571 00:48:16,440 --> 00:48:19,240 Trấn thủ biên cương giết địch, lập vô số chiến công. 572 00:48:24,980 --> 00:48:26,370 Ta hỏi ông lần nữa. 573 00:48:27,450 --> 00:48:28,610 Mẹ con người đó đâu? 574 00:48:29,200 --> 00:48:30,650 Cuối năm, 575 00:48:31,320 --> 00:48:33,240 con trai ta, Triệu Hoài Viễn 576 00:48:34,300 --> 00:48:36,770 nhất định sẽ trở về lấy đầu ngươi. 577 00:48:39,590 --> 00:48:40,590 Dừng tay. 578 00:48:50,940 --> 00:48:51,940 Ông nói 579 00:48:52,990 --> 00:48:55,950 con trai ông là Triệu Hoài Viễn của Quân Mạch Đao? 580 00:48:56,200 --> 00:49:01,360 ♫ Lính già sao phải chiến Thiên Sơn ♫ 581 00:49:12,480 --> 00:49:13,810 [Triệu Hoài Viễn] 582 00:49:16,610 --> 00:49:21,900 ♫ Lính già sao phải chiến Thiên Sơn ♫ 583 00:50:04,280 --> 00:50:05,280 Ông già. 584 00:50:06,740 --> 00:50:08,340 Ngươi giao Nhiếp Linh Nhi ra, 585 00:50:08,570 --> 00:50:09,610 ta sẽ thả ông ta. 586 00:50:10,070 --> 00:50:11,070 Từ nay về sau, 587 00:50:12,780 --> 00:50:14,966 ta với ngươi, nước sông không phạm nước giếng. 588 00:50:14,990 --> 00:50:16,190 Tuyệt đối không được. 589 00:50:16,990 --> 00:50:19,520 Vài năm trước, biên cương Lũng Tây bị xâm phạm, 590 00:50:20,230 --> 00:50:22,230 quân ta không giỏi chiến đấu ban đêm, 591 00:50:22,280 --> 00:50:24,080 giáo đầu của Quân Mạch Đao hiến kế 592 00:50:24,570 --> 00:50:27,940 dùng cỏ ướt phủ lên than, đốt để tạo thành rào chắn khói. 593 00:50:28,230 --> 00:50:30,450 Mượn kế đó đại phá quân địch. 594 00:50:31,280 --> 00:50:33,110 Vừa rồi ở quán trọ Tùng Phong, 595 00:50:33,320 --> 00:50:35,030 hắn lại dùng kế này. 596 00:50:38,280 --> 00:50:39,836 Con trai ta, Hoài Viên gửi thư 597 00:50:39,860 --> 00:50:40,860 nói 598 00:50:41,610 --> 00:50:44,650 nó và Giáo đầu Mạch Đao tình như thủ túc. 599 00:50:45,700 --> 00:50:47,990 Người nó ngưỡng mộ nhất trong đời chính là. 600 00:50:49,490 --> 00:50:50,490 Giáo đầu Mạch Đao. 601 00:50:51,280 --> 00:50:53,410 Giáo đầu Mạch Đao đó tinh thông hỏa khí. 602 00:50:53,570 --> 00:50:55,666 Sau sự kiện Lương Thành liền bặt vô âm tín. 603 00:50:55,690 --> 00:50:56,690 Không ngờ, 604 00:50:56,950 --> 00:50:59,690 hắn lại mai danh ẩn tích thành một tên bán than. 605 00:51:00,740 --> 00:51:02,160 Ta nói không sai chứ? 606 00:51:03,240 --> 00:51:04,240 Điền giáo đầu? 607 00:51:05,740 --> 00:51:06,740 Điền An Nghiệp. 608 00:51:07,320 --> 00:51:08,320 Điền giáo đầu. 609 00:51:08,820 --> 00:51:10,220 Hoài Viễn, con trai ta... 610 00:51:14,320 --> 00:51:17,610 Ta tận mắt thấy Hoài Viễn, con trai ông, 611 00:51:19,900 --> 00:51:21,820 bị Điền giáo đầu này giết. 612 00:51:22,410 --> 00:51:23,410 Đủ rồi! 613 00:51:28,080 --> 00:51:29,080 Đủ rồi. 614 00:51:29,270 --> 00:51:31,910 Rốt cuộc chuyện này là thế nào? 615 00:51:36,150 --> 00:51:37,360 Dùng mạng một người 616 00:51:41,650 --> 00:51:43,240 đổi lấy mạng cả thành. 617 00:51:50,240 --> 00:51:52,040 Ta giúp ông trả thù giết con trai, 618 00:51:53,110 --> 00:51:54,160 ông đưa ta 619 00:51:54,860 --> 00:51:56,060 đi tìm Nhiếp Linh Nhi. 620 00:52:35,610 --> 00:52:36,610 Ông lão. 621 00:52:41,640 --> 00:52:42,960 Hãy cứu... 622 00:52:44,070 --> 00:52:45,070 mẹ con họ. 623 00:52:46,660 --> 00:52:51,386 ♫ Lính già sao phải đấu thiên sơn ♫ 624 00:52:51,410 --> 00:52:52,410 Ông lão! 625 00:52:53,160 --> 00:52:58,900 ♫ Tuyết dày buốt xương ngựa ♫ 626 00:53:00,160 --> 00:53:06,006 ♫ Một mình ra khỏi thành ♫ 627 00:53:06,030 --> 00:53:08,290 Ngươi không thân cũng chẳng quen mẹ con họ 628 00:53:08,950 --> 00:53:10,376 thì sao phải vậy hả Điền giáo đầu? 629 00:53:10,400 --> 00:53:14,070 ♫ Tuyết dày buốt xương ngựa ♫ 630 00:53:15,400 --> 00:53:21,570 ♫ Một mình ra khỏi thành ♫ 631 00:54:41,030 --> 00:54:42,700 Nói ra tung tích của mẹ con họ, 632 00:54:42,910 --> 00:54:44,110 sẽ tha chết cho ngươi. 633 00:56:38,190 --> 00:56:39,190 Điền giáo đầu. 634 00:56:39,360 --> 00:56:40,506 Ta sẽ không nói đâu. 635 00:56:40,530 --> 00:56:41,560 Ta không đi nữa. 636 00:56:41,940 --> 00:56:43,656 Việc liên quan đến sự an nguy của hàng ngàn người ở Lương thành. 637 00:56:43,680 --> 00:56:44,246 Đi! 638 00:56:44,270 --> 00:56:45,007 Không thể mạo hiểm. 639 00:56:45,031 --> 00:56:46,126 Không đi nữa. 640 00:56:46,150 --> 00:56:47,047 Hoài Viễn huynh đệ, 641 00:56:47,071 --> 00:56:48,470 ngươi còn nguyện vọng gì? 642 00:56:48,620 --> 00:56:50,996 Nhà có cha già, Triệu Tiền Tôn, 643 00:56:51,020 --> 00:56:52,570 chăm sóc thay ta. 644 00:56:54,160 --> 00:56:57,296 Ta sớm đã đoán được Hoài Viễn, con trai ta, chết trong tay ngươi. 645 00:56:57,320 --> 00:56:58,330 Dùng một mạng 646 00:56:59,230 --> 00:57:00,636 đổi mạng cả thành. 647 00:57:00,660 --> 00:57:01,966 Trả mạng cho con trai ta! 648 00:57:01,990 --> 00:57:03,506 Tề vương giết hại người dân Lương thành, 649 00:57:03,530 --> 00:57:05,256 nói dối là điện hạ đánh Lương thành 650 00:57:05,280 --> 00:57:06,966 khiến người dân hy sinh vì thành. 651 00:57:06,990 --> 00:57:08,030 Cứu ta! 652 00:57:08,690 --> 00:57:09,627 Thái tử điện hạ! 653 00:57:09,651 --> 00:57:12,280 Nhiếp Linh Nhi, cô trốn ở đâu rồi? 654 00:57:12,530 --> 00:57:14,506 Chính Tề vương hạ lệnh giết người dân trong thành. 655 00:57:14,530 --> 00:57:15,257 Vậy lệnh đâu? 656 00:57:15,281 --> 00:57:16,836 Sao ngươi phải cứu cô ta? 657 00:57:16,860 --> 00:57:18,426 Sao phải cứu cô ta? 658 00:57:18,450 --> 00:57:20,376 Ta không cứu được cả thành, 659 00:57:20,400 --> 00:57:22,120 thì ta cứu người trước mắt. 660 00:57:31,980 --> 00:57:34,710 Ta biết ngươi nhiều lần lập chiến công ở biên thùy, 661 00:57:35,390 --> 00:57:37,230 cũng là rường cột của đất nước, 662 00:57:37,570 --> 00:57:39,256 vốn không nên làm vậy với ngươi. 663 00:57:39,280 --> 00:57:40,740 Giao Nhiếp Linh Nhi ra đây, 664 00:57:40,820 --> 00:57:42,376 ta cho ngươi được chết thoải mái, 665 00:57:42,400 --> 00:57:44,130 không phải chịu nỗi khổ da thịt. 666 00:57:44,570 --> 00:57:46,110 Ta cũng biết ngươi 667 00:57:46,900 --> 00:57:49,990 từng làm Đô úy kỵ binh trong quân biên thùy. 668 00:57:50,240 --> 00:57:52,240 Một tiểu tốt biên thùy 669 00:57:52,430 --> 00:57:53,820 có tài cán gì 670 00:57:54,070 --> 00:57:58,780 mà trở thành Tả hầu vệ Trung lang tướng chỉ huy Thứ Phi Quân? 671 00:57:59,440 --> 00:58:00,200 Hỗn xược! 672 00:58:00,320 --> 00:58:02,916 Đại nhân nhà ta là tâm phúc của Tề vương. 673 00:58:02,940 --> 00:58:05,006 Có được nhờ giết hại người dân trong thành? 674 00:58:05,030 --> 00:58:08,950 Ta đã giết 12 quan tướng giết hại người dân trong thành, 675 00:58:09,530 --> 00:58:13,876 mới tìm được quân lệnh giết hại người dân trong thành của Tề vương. 676 00:58:13,900 --> 00:58:14,950 Nói láo! 677 00:58:15,800 --> 00:58:18,060 Giết hại người dân trong thành là khẩu dụ. 678 00:58:20,560 --> 00:58:21,706 Đến Tu Thiện Phường 679 00:58:21,730 --> 00:58:22,930 truy nã hai mẹ con kia! 680 00:58:23,030 --> 00:58:24,880 Nhớ kỹ âm thầm hành động, 681 00:58:24,980 --> 00:58:26,710 không được gây thêm rắc rối nữa! 682 00:58:29,820 --> 00:58:30,820 Rõ. 683 00:58:35,230 --> 00:58:37,170 [Ba Tư Lang] 684 00:58:40,280 --> 00:58:41,217 Mấy người nghỉ ngơi ở đây, 685 00:58:41,241 --> 00:58:42,360 ta đi tìm ít đồ ăn. 686 00:58:54,900 --> 00:58:56,626 Không biết bây giờ Triệu bá thế nào rồi? 687 00:58:56,650 --> 00:58:57,320 Chết rồi. 688 00:58:57,650 --> 00:58:59,050 Cả Tiết Nhị, Tiết Tam nữa, 689 00:59:00,530 --> 00:59:01,870 đều chết vì cứu cô. 690 00:59:07,360 --> 00:59:09,820 Người bán than kia bị bắt đến phủ võ tướng rồi. 691 00:59:20,280 --> 00:59:21,280 Xin hãy cứu hắn. 692 00:59:21,940 --> 00:59:23,340 Ốc không mang nổi mình ốc, 693 00:59:24,030 --> 00:59:25,360 lại còn mang cọc cho rêu. 694 00:59:57,240 --> 00:59:58,640 Không giao hai mẹ con họ ra 695 00:59:58,870 --> 01:00:00,376 sẽ có nhiều người chết hơn nữa, 696 01:00:00,400 --> 01:00:02,030 trong đó có cả ngươi. 697 01:00:05,530 --> 01:00:06,530 Kéo lên! 698 01:00:58,150 --> 01:01:01,130 [Gia Thiện Phường] 699 01:01:09,880 --> 01:01:13,080 Lâu rồi không nghe thấy tiếng réo rắt thảm thiết thế này. 700 01:01:15,520 --> 01:01:17,380 Sao ngươi quen được Điền giáo đầu? 701 01:01:20,820 --> 01:01:22,320 Ân công từng cứu mạng ta 702 01:01:23,030 --> 01:01:24,270 trên sa trường. 703 01:01:31,620 --> 01:01:33,780 Xe ngựa này cất giấu bí mật à? 704 01:01:35,950 --> 01:01:37,010 Hương liệu Tây Vực. 705 01:01:37,360 --> 01:01:39,690 Ở nơi xuất xứ chưa đến 20 văn tiền một thăng, 706 01:01:40,280 --> 01:01:42,810 chuyển đến Lạc Dương lại không dưới nghìn văn. 707 01:01:43,150 --> 01:01:43,667 Đương nhiên 708 01:01:43,691 --> 01:01:45,860 lợi nhuận không chỉ của mình ta. 709 01:01:47,410 --> 01:01:49,176 Ta có việc quan trọng phải đến Quy Nhân Phường, 710 01:01:49,200 --> 01:01:50,600 có thể mượn xe được không? 711 01:01:50,970 --> 01:01:52,260 Ta đích thân đưa cô đi. 712 01:01:57,470 --> 01:01:59,260 Dù sao cũng là đồ tế, 713 01:01:59,700 --> 01:02:01,780 không bằng để ta nếm thử mùi vị. 714 01:02:04,900 --> 01:02:06,070 Ngươi buông ta ra! 715 01:02:07,770 --> 01:02:08,870 Buông ta ra! 716 01:02:13,650 --> 01:02:15,530 Buông ta ra! 717 01:02:19,450 --> 01:02:20,450 Biến! 718 01:02:28,730 --> 01:02:29,980 Ta đi lấy mấy bộ đồ. 719 01:02:38,180 --> 01:02:39,210 Hắn nói ta là... 720 01:02:40,070 --> 01:02:40,770 Đồ tế. 721 01:02:40,980 --> 01:02:42,980 Say rượu nói linh tinh, đừng đa nghi. 722 01:02:43,450 --> 01:02:45,850 Vậy cô sẽ đưa mẹ con ta ra khỏi thành thật chứ? 723 01:02:51,560 --> 01:02:53,100 Tiếng sáo buồn rơi lệ, 724 01:02:53,360 --> 01:02:56,070 tiếng kèn đau đứt ruột. 725 01:03:05,240 --> 01:03:06,900 Ngươi là người Nguyệt Chi? 726 01:03:07,070 --> 01:03:08,206 Tông chủ Nguyệt Chi 727 01:03:08,230 --> 01:03:09,546 đưa cô đi học múa từ năm sáu tuổi 728 01:03:09,570 --> 01:03:11,900 và sắp xếp cho cô tình cờ gặp Thái tử ở tuổi 16 729 01:03:12,650 --> 01:03:14,110 là để cô ra khỏi thành sao? 730 01:03:19,110 --> 01:03:20,110 Vậy... 731 01:03:23,070 --> 01:03:24,240 Ta là đồ tế thật à? 732 01:03:25,160 --> 01:03:26,160 Ngày lễ, 733 01:03:26,230 --> 01:03:28,636 Tề vương bắt Dương Động bái tế ở cổng Kiến Dương, 734 01:03:28,660 --> 01:03:30,660 ta sẽ dùng thân phận sứ giả Nguyệt Chi 735 01:03:30,690 --> 01:03:32,750 dâng tặng cô và đứa bé giả cho Tề vương, 736 01:03:32,940 --> 01:03:34,336 đồng thời kích động người dân 737 01:03:34,360 --> 01:03:36,636 ép Tề vương tự tay giết tàn dư của Thái tử bị phế, 738 01:03:36,660 --> 01:03:38,256 dùng máu tế người dân Lương thành. 739 01:03:38,280 --> 01:03:39,886 Chờ Tề vương một mình bước tới, 740 01:03:39,910 --> 01:03:41,030 ta sẽ ám sát hắn. 741 01:03:41,400 --> 01:03:42,916 Tiếp đó cửu phượng bay lên trời 742 01:03:42,940 --> 01:03:45,070 rải giấy viết đầy tội trạng của Tề vương 743 01:03:45,650 --> 01:03:46,730 khắp toàn thành. 744 01:03:46,910 --> 01:03:48,240 Ám sát Tề vương? 745 01:03:49,740 --> 01:03:51,006 Dù thành công hay thất bại, chúng ta đều phải chết. 746 01:03:51,030 --> 01:03:52,586 Chúng ta sẽ không chết vô ích. 747 01:03:52,610 --> 01:03:54,256 Tội ác của Tề vương sẽ được công khai, 748 01:03:54,280 --> 01:03:55,966 chí sĩ thiên hạ nhất định sẽ nổi dậy, 749 01:03:55,990 --> 01:03:56,990 bảo vệ lẽ phải. 750 01:03:57,070 --> 01:03:58,120 Còn con ta thì sao? 751 01:03:58,280 --> 01:03:59,796 Giọt máu duy nhất của Thái tử, 752 01:03:59,820 --> 01:04:01,220 tông chủ có sắp xếp riêng. 753 01:04:05,360 --> 01:04:06,690 Số cô vốn phải như thế. 754 01:04:09,490 --> 01:04:10,550 Không được làm bừa. 755 01:04:10,650 --> 01:04:11,650 Hứa với ta 756 01:04:12,770 --> 01:04:13,970 cứu người bán than đó. 757 01:04:16,820 --> 01:04:17,820 Có nói không? 758 01:04:18,980 --> 01:04:19,990 Có nói không? 759 01:04:21,400 --> 01:04:22,400 Đóng đinh! 760 01:04:41,150 --> 01:04:42,230 Tề vương cho mời. 761 01:04:48,360 --> 01:04:50,730 Để ta xem ngươi còn chịu được bao lâu? 762 01:04:54,570 --> 01:04:55,167 Đại nhân. 763 01:04:55,191 --> 01:04:57,216 Tu Thiện Phường không tìm thấy hai mẹ con kia. 764 01:04:57,240 --> 01:04:58,300 Xin đại nhân ra lệnh 765 01:04:58,450 --> 01:04:59,610 truy nã toàn thành. 766 01:04:59,900 --> 01:05:01,500 Trông coi kỹ tên bán than kia. 767 01:05:19,820 --> 01:05:21,740 Còn chưa đến lúc, 768 01:05:21,950 --> 01:05:23,860 ta vẫn chưa thể chết được. 769 01:05:27,490 --> 01:05:29,030 Ba tư mễ thiết nhĩ. 770 01:05:29,810 --> 01:05:31,070 Úm ba la. 771 01:05:32,070 --> 01:05:33,610 Giả khưu nô đồ. 772 01:08:36,029 --> 01:08:37,359 Đến quán trọ Tùng Phong 773 01:08:38,160 --> 01:08:39,740 lấy đồ ta thường mang theo. 774 01:08:40,229 --> 01:08:41,229 Yên tâm đi. 775 01:09:01,490 --> 01:09:02,490 Đứng lại. 776 01:09:04,069 --> 01:09:05,069 Kiểm tra xe. 777 01:09:10,410 --> 01:09:11,410 Kiểm tra toàn bộ. 778 01:09:11,689 --> 01:09:12,689 Xuống xe. 779 01:09:35,189 --> 01:09:37,069 Râu mọc rời rạc dễ gãy, 780 01:09:38,529 --> 01:09:39,990 mọc tập trung cứng hơn, 781 01:09:40,950 --> 01:09:43,399 đơn lẻ dễ gãy, cả chòm khó gãy. 782 01:09:43,870 --> 01:09:45,240 Tây Tần có ghi chép rằng 783 01:09:45,399 --> 01:09:46,740 trên dưới một lòng, 784 01:09:47,229 --> 01:09:49,270 việc gì cũng thành công. 785 01:09:49,950 --> 01:09:51,109 Trương Hủ Thanh, 786 01:09:51,399 --> 01:09:52,410 ngươi hiểu không? 787 01:09:54,229 --> 01:09:56,940 Thuộc hạ đang tra khảo giáo đầu Mạch Đao. 788 01:09:58,020 --> 01:10:01,110 Còn hai ngày nữa là đến buổi lễ. 789 01:10:01,240 --> 01:10:02,240 Thuộc hạ hiểu. 790 01:10:02,730 --> 01:10:03,940 Xin Tề vương yên tâm. 791 01:10:04,320 --> 01:10:05,440 Trương Hủ Thanh. 792 01:10:05,660 --> 01:10:06,660 Dạ. 793 01:10:06,780 --> 01:10:09,070 Ngươi đi theo bản vương bao lâu rồi? 794 01:10:10,110 --> 01:10:12,560 Sang năm là 11 năm rồi. 795 01:10:12,860 --> 01:10:15,030 Chức Tả hầu vệ Đại tướng quân 796 01:10:15,200 --> 01:10:17,240 bỏ trống lâu lắm rồi. 797 01:10:18,110 --> 01:10:20,440 Thuộc hạ nguyện làm trâu ngựa của Tề vương. 798 01:10:21,690 --> 01:10:23,550 Tề vương, Lưu Bính Phong cầu kiến. 799 01:10:29,530 --> 01:10:30,377 Cấp báo Tề vương, 800 01:10:30,401 --> 01:10:32,126 tên bán than kia trốn khỏi hình phòng, 801 01:10:32,150 --> 01:10:32,887 giết người ở phủ võ tướng, 802 01:10:32,911 --> 01:10:33,966 rất nhiều người chết. 803 01:10:33,990 --> 01:10:35,126 Lưu Bính Phong xin đi giết giặc, 804 01:10:35,150 --> 01:10:36,676 truy nã tên bán than khắp thành, 805 01:10:36,700 --> 01:10:37,960 bắt giết hai mẹ con kia. 806 01:10:45,940 --> 01:10:46,940 Lưu Bính Phong, 807 01:10:48,160 --> 01:10:49,160 kể từ giờ, 808 01:10:49,280 --> 01:10:51,240 ngươi sẽ chỉ huy Thứ Phi Quân. 809 01:10:51,700 --> 01:10:53,926 Thuộc hạ nhất định không phụ sự ủy thác của Tề vương, 810 01:10:53,950 --> 01:10:56,190 dốc hết sức quét sạch mầm họa của buổi lễ. 811 01:11:20,110 --> 01:11:21,110 Đi đi. 812 01:11:22,700 --> 01:11:23,700 Rõ. 813 01:11:26,950 --> 01:11:27,950 Trương Hủ Thanh, 814 01:11:28,990 --> 01:11:31,660 gia quyến của ngươi đã được ta đón vào cung. 815 01:11:32,030 --> 01:11:35,070 Bây giờ ngươi không quan không chức, 816 01:11:35,480 --> 01:11:36,810 không còn vướng bận, 817 01:11:37,070 --> 01:11:38,860 không còn lo ngại gì rồi nhỉ? 818 01:12:02,740 --> 01:12:03,440 Tỉnh rồi. 819 01:12:03,620 --> 01:12:04,620 Tỉnh rồi. 820 01:12:08,280 --> 01:12:09,280 Tần cô bảo 821 01:12:09,820 --> 01:12:11,426 đan dược này làm tan máu bầm, cầm máu, 822 01:12:11,450 --> 01:12:12,660 bổ sung sinh lực 823 01:12:17,770 --> 01:12:19,490 và có tác dụng cải tử hoàn sinh. 824 01:12:19,650 --> 01:12:21,756 Không ai có thể sống sót ra khỏi hình phòng, 825 01:12:21,780 --> 01:12:23,110 ngươi là người đầu tiên. 826 01:12:23,320 --> 01:12:25,850 Tuyên Nghĩa Đình ngoài thành không hề có tử sĩ, 827 01:12:28,240 --> 01:12:29,280 cô ta đang lừa cô. 828 01:12:29,410 --> 01:12:30,820 Cô ấy nói hết với ta rồi. 829 01:12:31,070 --> 01:12:32,240 Chờ đến ngày lễ, 830 01:12:32,610 --> 01:12:33,990 ta sẽ cùng họ 831 01:12:34,410 --> 01:12:35,730 đi giết Tề vương. 832 01:12:35,980 --> 01:12:37,730 Cô cũng đi giết Tề vương à? 833 01:12:38,110 --> 01:12:39,240 Đây là số phận của ta. 834 01:12:40,070 --> 01:12:41,780 Cô ta muốn cô đi chết đấy. 835 01:12:42,690 --> 01:12:43,890 Không cần khuyên nữa. 836 01:12:54,990 --> 01:12:56,250 Ta đã hứa với Tần cô rồi. 837 01:12:58,240 --> 01:12:59,970 Nhiếp Linh Nhi hy sinh vì nghĩa, 838 01:13:00,020 --> 01:13:01,680 mà ngươi vẫn tham sống sợ chết. 839 01:13:01,900 --> 01:13:03,320 Chỉ mấy người các cô 840 01:13:04,280 --> 01:13:05,650 đi giết Tề vương à? 841 01:13:05,870 --> 01:13:07,506 Thay trời hành đạo không chỉ có chúng ta. 842 01:13:07,530 --> 01:13:08,860 Tề vương buộc phải chết. 843 01:13:09,070 --> 01:13:10,756 Đến lúc đó sẽ có cửu phượng bay lên trời 844 01:13:10,780 --> 01:13:13,160 công bố tội trạng của Tề vương với thiên hạ. 845 01:13:13,400 --> 01:13:16,990 Sau gương gỗ của cô khắc chữ "Bá Dung" là tên của Tề vương 846 01:13:17,360 --> 01:13:19,086 cô lại một lòng muốn giết Tề vương, 847 01:13:19,110 --> 01:13:20,900 rốt cuộc cô có quan hệ gì với hắn? 848 01:13:23,700 --> 01:13:24,700 Tề vương. 849 01:13:29,150 --> 01:13:32,400 Trong người ta chảy dòng máu của tên cẩu tặc đó. 850 01:13:39,240 --> 01:13:40,280 Tên cẩu tặc đó 851 01:13:41,610 --> 01:13:42,870 sửa đổi thánh chỉ, 852 01:13:43,480 --> 01:13:45,740 hãm hại cả nhà Thái tử, 853 01:13:46,950 --> 01:13:48,610 gian dâm, bắt người, cướp của, 854 01:13:48,950 --> 01:13:50,280 hoang dâm vô độ, 855 01:13:50,780 --> 01:13:51,910 tội ác tày trời. 856 01:13:52,490 --> 01:13:53,490 Ta... 857 01:13:54,280 --> 01:13:55,820 Phải giết tên cẩu tặc này 858 01:13:56,730 --> 01:13:57,860 vì muôn dân thiên hạ. 859 01:14:32,610 --> 01:14:35,190 Bây giờ ta sẽ chỉ huy Thứ Phi Quân, 860 01:14:35,530 --> 01:14:37,260 dốc toàn lực giết hai mẹ con kia. 861 01:14:42,030 --> 01:14:43,030 Kẻ ngăn cản 862 01:14:43,200 --> 01:14:44,400 giết ngay tại chỗ. 863 01:14:45,530 --> 01:14:46,467 Giết! 864 01:14:46,491 --> 01:14:48,530 Giết, giết, giết! 865 01:14:55,130 --> 01:14:56,130 Thả ta ra! 866 01:14:57,410 --> 01:14:58,570 Các người làm gì thế? 867 01:14:59,520 --> 01:15:00,520 Đừng chạm vào ta! 868 01:15:12,020 --> 01:15:14,660 [Quy Nhân Phường] 869 01:15:24,030 --> 01:15:25,360 Cô ra dấu gì với bà ta thế? 870 01:15:25,820 --> 01:15:27,750 Cô biết ngôn ngữ của người câm điếc? 871 01:15:28,780 --> 01:15:29,780 Chào hỏi thôi. 872 01:15:30,570 --> 01:15:32,370 Ta đến đây tập múa từ năm sáu tuổi, 873 01:15:32,570 --> 01:15:33,570 bà câm đã ở đây rồi. 874 01:15:34,890 --> 01:15:35,890 Mau đi chuẩn bị đi. 875 01:15:56,240 --> 01:15:59,980 [Mạch] 876 01:17:42,820 --> 01:17:43,270 Hay! 877 01:17:43,360 --> 01:17:44,740 Hay! Hay lắm! 878 01:17:53,030 --> 01:17:54,030 Nhiếp Linh Nhi, 879 01:17:54,950 --> 01:17:57,080 rồi sẽ có một ngày cô vang danh thiên hạ. 880 01:18:26,740 --> 01:18:27,740 Đứa bé đâu? 881 01:18:39,620 --> 01:18:40,620 Buông ra! 882 01:18:50,740 --> 01:18:52,320 Xin cô hãy tha cho đứa bé. 883 01:18:53,190 --> 01:18:54,940 Ta không muốn nó giống như ta. 884 01:19:02,570 --> 01:19:05,500 Số mệnh của nó không phải thứ chúng ta quyết định được. 885 01:19:17,930 --> 01:19:19,150 Cây đao này của ta 886 01:19:20,570 --> 01:19:21,940 trong vòng mười bước 887 01:19:22,280 --> 01:19:23,540 không ai địch lại được. 888 01:20:17,950 --> 01:20:19,880 Sao cô cứ cố chấp không tỉnh ngộ thế? 889 01:20:22,280 --> 01:20:24,296 Ông ta (Tề vương) thấy mẫu thân ta xinh đẹp, 890 01:20:24,320 --> 01:20:25,580 nên cưỡng ép, làm nhục, 891 01:20:26,200 --> 01:20:28,450 ép mẫu thân ta tới phát điên. 892 01:20:34,280 --> 01:20:35,320 Khi ta ra đời, 893 01:20:36,410 --> 01:20:38,450 mẫu thân thấy ta yêu kiều, 894 01:20:39,070 --> 01:20:40,930 sợ ta gặp phải kiếp nạn giống bà... 895 01:20:47,440 --> 01:20:48,780 Bèn dùng than củi 896 01:20:49,730 --> 01:20:51,030 huỷ hoại dung mạo ta. 897 01:20:51,660 --> 01:20:52,660 Miệng còn kêu 898 01:20:53,030 --> 01:20:54,370 hồng nhan hoạ thuỷ. 899 01:20:59,610 --> 01:21:02,540 Kêu hồng nhan hoạ thuỷ xong thì lao xuống giếng tự vẫn. 900 01:21:03,450 --> 01:21:04,450 Tên súc sinh đó 901 01:21:04,820 --> 01:21:06,480 phá huỷ cuộc đời mẹ con ta! 902 01:21:08,820 --> 01:21:10,320 Ta phải tự tay giết ông ta! 903 01:21:10,940 --> 01:21:12,450 Cướp đi mọi thứ của ông ta! 904 01:21:15,070 --> 01:21:16,200 Ngươi đừng có cản ta! 905 01:22:11,150 --> 01:22:11,690 Đại nhân, 906 01:22:11,940 --> 01:22:13,006 thuộc hạ đã dò la được. 907 01:22:13,030 --> 01:22:13,630 Chiếc xe đó 908 01:22:13,730 --> 01:22:15,860 đã đến Linh Lung Quán ở Quy Nhân Phường. 909 01:22:17,620 --> 01:22:18,710 [Lệnh truy nã] 910 01:22:26,810 --> 01:22:27,350 Hây! 911 01:22:27,420 --> 01:22:28,450 [Quan phủ] 912 01:22:42,530 --> 01:22:43,586 Các ngươi về trước đi. 913 01:22:43,610 --> 01:22:44,610 Vâng. 914 01:22:46,240 --> 01:22:47,240 Ba Tư Lang. 915 01:22:50,070 --> 01:22:51,070 Ông cũng đi đi. 916 01:22:51,230 --> 01:22:52,530 Ân công đã cứu mạng ta, 917 01:22:52,780 --> 01:22:54,110 sao ta bỏ ngài mà đi được. 918 01:22:54,570 --> 01:22:56,926 Được sánh vai cùng ân công chiến đấu lần nữa 919 01:22:56,950 --> 01:22:58,080 chẳng tuyệt lắm sao. 920 01:23:22,940 --> 01:23:24,340 Huynh cứu ta được một lần, 921 01:23:24,480 --> 01:23:26,080 nhưng đâu thể cứu được cả đời. 922 01:23:33,080 --> 01:23:34,290 Cứu được lần nào 923 01:23:34,850 --> 01:23:35,850 thì hay lần đó. 924 01:23:37,070 --> 01:23:38,730 Cô không cần nghĩ nhiều làm gì. 925 01:23:50,350 --> 01:23:52,190 Ta tập múa ở đây mười năm, 926 01:23:53,770 --> 01:23:56,010 mà chưa có điệu múa nào là vì ân công. 927 01:23:57,320 --> 01:24:01,110 Hôm nay Nhiếp Linh Nhi xin múa một điệu vì ân công. 928 01:24:02,030 --> 01:24:03,030 Cho dù phải chết, 929 01:24:06,020 --> 01:24:07,480 cũng không hối tiếc gì nữa. 930 01:24:16,440 --> 01:24:18,836 Đám giặc kia, các ngươi hết đường chạy rồi! 931 01:24:18,860 --> 01:24:20,360 Mau mau ra đây chịu trói! 932 01:24:27,280 --> 01:24:28,780 Không cứu được cả thành, 933 01:24:29,810 --> 01:24:31,430 vậy thì cứu người trước mắt. 934 01:24:32,450 --> 01:24:33,450 [Linh Lung Quán] 935 01:25:44,600 --> 01:25:45,600 Giết! 936 01:27:43,070 --> 01:27:44,610 Kẻ nào nhát gan, giết! 937 01:27:54,990 --> 01:27:55,990 Ba Tư Lang! 938 01:28:40,400 --> 01:28:41,400 Giờ phút này, 939 01:28:41,990 --> 01:28:44,190 Nhiếp Linh Nhi múa ra được bản thân mình, 940 01:28:44,370 --> 01:28:45,370 đẹp biết bao. 941 01:28:47,130 --> 01:28:48,730 Cô ấy giống như một tấm gương. 942 01:28:51,280 --> 01:28:52,320 Cả cuộc đời ta 943 01:28:54,540 --> 01:28:58,040 chỉ có thù và hận. 944 01:29:29,850 --> 01:29:30,890 Ân công. 945 01:29:31,050 --> 01:29:32,060 Cái mạng này, 946 01:29:34,690 --> 01:29:36,360 ta xin trả cho ngài. 947 01:30:46,950 --> 01:30:48,360 Đao sắc song phi, 948 01:30:48,900 --> 01:30:50,480 máu đào chảy xuống, 949 01:30:51,030 --> 01:30:52,370 vượt tường mà vào, 950 01:30:53,110 --> 01:30:54,950 hàng ngũ tan tác. 951 01:30:55,940 --> 01:30:58,110 Mạch đao chém giết ba ngàn, 952 01:30:58,810 --> 01:31:00,890 lưỡi bén tru diệt tử thần. 953 01:31:10,900 --> 01:31:12,690 Ngươi và thanh đao trong tay 954 01:31:13,700 --> 01:31:15,610 đều đã đến bước đường cùng rồi. 955 01:31:16,070 --> 01:31:18,130 Trấn thủ biên cương, giết địch 15 năm, 956 01:31:19,080 --> 01:31:20,810 tổng cộng 37 cuộc chiến lớn nhỏ, 957 01:31:22,650 --> 01:31:25,360 có lần nào mà không ở bước đường cùng? 958 01:31:26,150 --> 01:31:27,150 Vậy hôm nay 959 01:31:27,780 --> 01:31:29,780 sẽ là cuộc chiến cuối cùng của ngươi. 960 01:31:31,200 --> 01:31:32,460 Đây là trận chiến thứ ba 961 01:31:32,900 --> 01:31:33,900 của ta và ngươi. 962 01:32:36,070 --> 01:32:37,416 Ba tư mễ thiết nhĩ. 963 01:32:37,440 --> 01:32:38,440 Úm ba la. 964 01:32:39,860 --> 01:32:41,110 Giả khưu nô đồ. 965 01:35:28,150 --> 01:35:30,530 Ngươi chính là giáo đầu đó? 966 01:35:32,370 --> 01:35:35,030 Ta là giáo đầu của quân Lũng Tây Mạch Đao. 967 01:35:35,660 --> 01:35:36,390 Tại sao lại 968 01:35:36,650 --> 01:35:38,070 xông vào tẩm cung của ta? 969 01:35:38,740 --> 01:35:39,950 Vì công đạo. 970 01:35:42,530 --> 01:35:43,670 Vì công đạo cho ai? 971 01:35:45,430 --> 01:35:48,140 Vì hàng ngàn người dân Lương thành, 972 01:35:49,900 --> 01:35:52,280 vì cả nhà Đông Cung Thái tử, 973 01:35:53,900 --> 01:35:56,360 vì 300 huynh đệ Mạch Đao, 974 01:35:57,370 --> 01:36:00,400 và cũng là vì ông lão Triệu Tiền Tôn của ta. 975 01:36:02,570 --> 01:36:04,370 Ngươi định giết bản vương ư? 976 01:36:07,570 --> 01:36:08,900 Tề vương phải chết. 977 01:36:09,380 --> 01:36:11,960 Tề vương buộc phải chết. 978 01:36:20,780 --> 01:36:22,530 Thì ra ông cũng sợ chết. 979 01:36:23,440 --> 01:36:25,730 Giết được một Tề vương là ta, 980 01:36:26,520 --> 01:36:28,940 thì vẫn sẽ có Tề vương tiếp theo. 981 01:36:35,270 --> 01:36:37,020 Sửa đổi thánh chỉ, 982 01:36:37,990 --> 01:36:39,370 kìm kẹp triều cương, 983 01:36:39,440 --> 01:36:40,530 tội ác tày trời, 984 01:36:40,820 --> 01:36:42,110 tội đáng muôn chết. 985 01:36:44,970 --> 01:36:47,230 Sao Phá Quân 986 01:36:47,740 --> 01:36:49,070 thay trời hành đạo 987 01:36:49,480 --> 01:36:51,250 chính là ngươi... 988 01:36:58,780 --> 01:37:00,580 Ta chỉ là một tên bán than mà thôi. 989 01:37:03,660 --> 01:37:04,660 Ra đây! 990 01:37:16,000 --> 01:37:17,490 Ta vì cứu người trước mắt, 991 01:37:20,010 --> 01:37:21,870 nhưng người có thể cứu cả thiên hạ. 992 01:37:35,150 --> 01:37:36,740 Tân hoàng đăng cơ, 993 01:37:37,280 --> 01:37:38,690 miền trừ thuế má, 994 01:37:39,310 --> 01:37:40,560 đại xá thiên hạ. 995 01:37:41,280 --> 01:37:42,610 Trăm họ muôn dân 996 01:37:43,110 --> 01:37:44,520 khấu tạ thánh ân! 997 01:37:52,450 --> 01:37:55,410 ♫ Nửa thước lụa ♫ 998 01:37:56,570 --> 01:37:58,280 ♫ Chưa đủ bữa ăn ♫ 999 01:38:00,060 --> 01:38:06,110 ♫ Nhà trống há giấu nổi nữ tử yếu đuối ♫ 1000 01:38:07,320 --> 01:38:12,410 ♫ Lính già sao phải chiến đấu sa trường ♫ 1001 01:38:13,780 --> 01:38:21,070 ♫ Tuyết dày lạnh thấu xương chiến mã ♫ 1002 01:38:23,310 --> 01:38:30,810 ♫ Một mình một đao ra khỏi Thiết thành ♫ 1003 01:38:31,670 --> 01:38:38,910 ♫ Tuyết dày lạnh thấu xương chiến mã ♫ 1004 01:38:40,250 --> 01:38:47,580 ♫ Tuyết dày lạnh thấu xương chiến mã ♫ 1005 01:39:01,150 --> 01:39:02,270 Hoàng thái tử Đàm 1006 01:39:02,530 --> 01:39:03,610 có tài có đức, 1007 01:39:03,900 --> 01:39:04,970 trí dũng song toàn, 1008 01:39:05,090 --> 01:39:06,567 ắt có thể kế thừa nghiệp lớn, 1009 01:39:06,591 --> 01:39:06,816 [Chiếu thư] 1010 01:39:06,840 --> 01:39:09,470 Đăng cơ trở thành Hoàng đế. 1011 01:39:16,440 --> 01:39:24,440 [Mạch Lộ Cuồng Đao] 75077

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.