All language subtitles for King.Geun Cho Go.E01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,000 --> 00:00:08,000 ‫زیرنویس توسط گلوری فیلم ترجمه شده ‫تنظیم, ویرایش, تبدیل: حمید سروری کیا ‫sorourikia@gmail.com مترجم: فونیکس 2 00:02:13,410 --> 00:02:18,735 ‫تاریخچه ای از باکجه 3 00:02:44,089 --> 00:02:47,787 ‫سی و هفت سال قبل از میلاد, قلعه جولبون 4 00:04:05,527 --> 00:04:09,213 ‫تاریخچه بلند مدت باکجه, با گوگوریو آغاز شد! 5 00:04:09,343 --> 00:04:12,153 ‫سی و هفت سال قبل از میلاد,‌ جومونگ ‫جولبون رو به عنوان پایتخت اعلام کرد... 6 00:04:12,288 --> 00:04:16,145 ‫او پادشاه کشور تازه تاسیس گوگوریو شد! 7 00:04:16,281 --> 00:04:17,885 ‫سو سانو 8 00:04:17,896 --> 00:04:20,638 ‫پایه و پشتیبان گوگوریو 9 00:04:20,774 --> 00:04:25,189 ‫قدرت ها و نفوذ های قبیله، سو سانو, بود 10 00:04:36,543 --> 00:04:37,692 ‫یوری! 11 00:04:44,493 --> 00:04:45,551 ‫اینجا... 12 00:04:45,688 --> 00:04:47,190 ‫بلند شو 13 00:04:49,479 --> 00:04:50,696 ‫پدر! 14 00:04:52,427 --> 00:04:53,747 ‫یوری! 15 00:04:53,882 --> 00:04:54,895 ‫خوبه! 16 00:04:55,027 --> 00:04:59,146 ‫ولی اتحاد میان جومونگ و سو سانو, زیاد دوام نداشت 17 00:04:59,275 --> 00:05:01,994 ‫جومونگ قدرت این رو داشت که از گوگوریو ‫سود ببره و به سو سانو, اهمیتی نده 18 00:05:02,130 --> 00:05:08,024 ‫اما برای جومونگ, سو سانو، فقط باعث اذیت و ناراحتی بود 19 00:05:08,346 --> 00:05:10,212 ‫یوری 20 00:05:10,339 --> 00:05:11,625 ‫پدر! 21 00:05:22,907 --> 00:05:25,308 ‫ما رو تنها بذارید! 22 00:05:31,419 --> 00:05:32,602 ‫تو... 23 00:05:53,454 --> 00:05:55,968 ‫اگر تو چشمی برای دیدن داری ‫پس, به دقت نگاه کن! 24 00:05:56,105 --> 00:05:57,948 ‫سعی نکن که منو خشمگین کنی! 25 00:05:58,082 --> 00:06:05,534 ‫در حالی که بدن فرزندان من ‫پر از آثار تیر و نیزه ست 26 00:06:05,670 --> 00:06:09,288 ‫پسر تو, یوری، چه کاری کرده؟ 27 00:06:09,424 --> 00:06:10,516 ‫سو سانو! 28 00:06:10,649 --> 00:06:14,040 ‫در حالی که یوری در رفاه و آسایش بود ‫و اوقات فراغتش رو توی قصر بویو سپری میکرد! 29 00:06:14,169 --> 00:06:16,934 ‫پسران من در زمان جنگ ‫اسلحه به دست, در کنار شما میجنگیدند 30 00:06:16,946 --> 00:06:18,562 ‫بیریو و اونجو, پسران سو سانو 31 00:06:18,575 --> 00:06:19,417 ‫و به پایه و اساس کشور کمک میکردن 32 00:06:19,549 --> 00:06:21,563 ‫این حقیقت ندارد؟ 33 00:06:22,015 --> 00:06:24,882 ‫بله ‫حقیقت داره, سرورم! 34 00:06:25,014 --> 00:06:26,834 ‫دهنتون رو ببندید! 35 00:06:33,727 --> 00:06:33,822 ‫هرچقدر که تو میل داری, اما این کشور, به چومو تعلق داره 36 00:06:33,846 --> 00:06:35,746 ‫بنابراین این حق یوریه 37 00:06:35,876 --> 00:06:40,677 ‫گوگوریو تنها به تو تعلق نداره 38 00:06:41,981 --> 00:06:43,733 ‫پس این طوره؟ 39 00:06:44,946 --> 00:06:48,951 ‫آیا تو به من میگی, گوگوریو به من تعلق نداره؟ 40 00:06:49,081 --> 00:06:53,461 ‫یون تابال, پدر سو سانو 41 00:06:53,470 --> 00:06:53,565 ‫این کشور به پدر من, یون تابال، تعلق داره 42 00:06:53,589 --> 00:06:55,455 ‫به من, سو سانو 43 00:06:57,018 --> 00:07:00,670 ‫به پسرانم, بیریو و اونجو 44 00:07:02,533 --> 00:07:07,084 ‫یکی از پنج قبیله ی بنیانگذار گوگوریو 45 00:07:07,094 --> 00:07:07,189 ‫و مردم و سران قبیله سونوبا بودن ‫که به کمک این کشور برخاستن 46 00:07:07,213 --> 00:07:10,592 ‫مردمی که جونشون رو به میان گذاشتن ‫و به تو کمک میکردن, این کشورو تاسیس کردن! 47 00:07:12,045 --> 00:07:14,628 ‫چطور زیر عهد و سوگندت زدی 48 00:07:15,769 --> 00:07:21,242 ‫سوگند و عهدی که بستی این بود که ‫حق بر تخت نشستن رو به پسران من, واگذار کنی 49 00:07:21,369 --> 00:07:22,916 ‫سو سانو! 50 00:07:30,516 --> 00:07:33,076 ‫کدوم قهرمان 51 00:07:33,211 --> 00:07:37,865 ‫به راستی, سو سانو یه قهرمانه! 52 00:07:43,107 --> 00:07:45,087 ‫اما... 53 00:07:45,222 --> 00:07:48,442 ‫ولیعهد گوگوریو, یوریه 54 00:07:48,568 --> 00:07:49,546 ‫اعلیحضرت! 55 00:07:49,678 --> 00:07:53,512 ‫دو قهرمان نمیتونن با هم زیر یک آسمان بمونن 56 00:07:53,638 --> 00:07:58,712 ‫چطور میتونم من, جومونگ ‫سهم خودم رو با تو تقسیم کنم؟ 57 00:07:58,840 --> 00:08:01,844 ‫و از الان اعلام میکنم که... 58 00:08:01,979 --> 00:08:05,495 ‫سو سانو دیگه ملکه گوگوریو نیست 59 00:08:05,626 --> 00:08:10,268 ‫از این به بعد هم دیگه همسر من نیست 60 00:08:10,395 --> 00:08:11,749 ‫پدر! 61 00:08:18,534 --> 00:08:25,201 ‫اینها هدیه عروسی منه که ‫پدرت یون تابال به من داده! 62 00:08:47,531 --> 00:08:52,207 ‫و این هم هدیه عروسیه که تو به من دادی! 63 00:08:58,739 --> 00:09:00,559 ‫خوبه... 64 00:09:11,018 --> 00:09:13,191 ‫من باید اینجا رو ترک کنم! 65 00:09:15,700 --> 00:09:19,182 ‫ما باید طبق میل تو عمل کنیم و اینجا رو برای تو باقی بذاریم 66 00:09:21,297 --> 00:09:23,277 ‫من, سو سانو 67 00:09:25,909 --> 00:09:29,254 ‫باید عشق و خواسته ام گوگوریو رو, ترک کنم 68 00:09:29,390 --> 00:09:32,781 ‫جولبون رو ترک کنم! 69 00:09:32,911 --> 00:09:35,801 ‫خونه و زادگاهم رو, قبیله ام رو 70 00:09:36,744 --> 00:09:39,111 ‫باید مردمم رو ترک کنم 71 00:09:39,405 --> 00:09:40,952 ‫سرورم! 72 00:09:41,347 --> 00:09:42,735 ‫اوه... هووو! 73 00:09:43,306 --> 00:09:44,842 ‫اما... 74 00:09:45,751 --> 00:09:48,766 ‫چشمهایت رو باز کن و مشاهده کن 75 00:09:50,650 --> 00:09:54,541 ‫به چیز هایی که من و فرزندانم به دست میاریم خوب نگاه کن! 76 00:09:54,672 --> 00:10:00,907 ‫نابودی و رسوایی رو برای گوگوریو نیار 77 00:10:01,041 --> 00:10:04,727 ‫یوری, چشمهایت رو باز کن و به دقت تماشا کن! 78 00:10:04,856 --> 00:10:10,738 ‫تماشا کن که چطور فرزندان من, بیریو و اونجو ‫گوگوریو رو فتح میکنن 79 00:10:10,875 --> 00:10:15,858 ‫یک هزار یا حتی نسل های زیادی به دنیا می آیند و میمیرن! 80 00:10:15,990 --> 00:10:23,990 ‫اما یک روز فرزندان و نسل من ‫گوگوریو رو با تمام قدرتشون, نابود و فتح میکنن 81 00:10:33,986 --> 00:10:37,809 ‫سو سانو، گوگوریو رو, تنها ترک نکرد 82 00:10:37,938 --> 00:10:42,933 ‫برخی از افراد قبیله سونو و تعدادی از مردم ‫گوگوریو به او ملحق شدن و از او, تبعیت میکردن 83 00:10:43,063 --> 00:10:48,604 ‫آنها گرمای سوزان, سرمای شدید, ‫بارندگی ها و بارانها , برف و بحران ها رو تحمل کردند 84 00:10:48,731 --> 00:10:52,031 ‫اونها به مدت هجده ماه در حال کوچ ‫کردن و مسافرت کردن بودند 85 00:10:52,160 --> 00:10:55,482 ‫آنها به سمت جنوب میرفتن ‫تا اینکه به رودخانه هانگنی رسیدن! 86 00:11:03,651 --> 00:11:10,455 ‫زنده باد! زنده باد! 87 00:11:10,816 --> 00:11:14,343 ‫زنده باد! زنده باد! 88 00:11:18,247 --> 00:11:19,669 ‫مادر 89 00:11:20,623 --> 00:11:22,125 ‫درسته... 90 00:11:23,657 --> 00:11:29,562 ‫این همون رودخونه ی بزرگیه که هرگز در گوگوریو ندیده بودین 91 00:11:37,206 --> 00:11:39,261 ‫هرگز قبل از این چنین زیبایی رو ندیده بودم ‫طبیعت شگفت انگیزیه! 92 00:11:39,285 --> 00:11:41,891 ‫ما کشور جدیدمون رو اینجا میسازیم 93 00:11:42,023 --> 00:11:47,029 ‫ما پایتختمون رو کنار این دریای درخشنده بنا میکنیم 94 00:11:47,156 --> 00:11:52,185 ‫بالکجی: بیکجه 95 00:11:52,201 --> 00:11:52,296 ‫ما نام کشورمون رو بالکجی میذاریم 96 00:11:52,320 --> 00:11:57,815 ‫و این گونه بود که, سو سانو ‫باکجه رو در نزدیکی رودخانه هانگنی تأسیس کرد 97 00:11:57,942 --> 00:12:02,527 ‫دومین فرزند او, اونجو, فرمانروای باکجه شد و کشور رو اداره میکرد 98 00:12:02,659 --> 00:12:06,675 ‫بعد از اینکه سو سانو از دنیا رفت ‫برای سو سانو, لقب "مادر بیکجه" رو گذاشتن 99 00:12:06,803 --> 00:12:11,161 ‫به همین خاطر سو سانو, رهبر و امام معنوی مردم باکجه شد 100 00:12:13,651 --> 00:12:17,781 ‫سال ۳۴۱ میچو هول, و... 101 00:12:18,949 --> 00:12:22,681 ‫خانواده سلطنتی بیکجی از قوم بویو بودند ‫بیعتی روشن به ریشه بویویی خودشان 102 00:12:22,813 --> 00:12:26,078 ‫یادداشت های تاریخی اغلب برای تعریف آنها ‫از اصطلاح یو, استفاده کرده اند 103 00:12:26,231 --> 00:12:30,168 ‫و این اسم و فامیل مدرن کمی از ‫معانی این دوران جداست 104 00:12:30,300 --> 00:12:34,954 ‫کاراکتر ها در این سریال معمولا از اسم ‫یوگو که از بیو گو, آمده استفاده می کنند 105 00:12:59,600 --> 00:13:02,581 ‫رودخانه هورو 106 00:13:02,714 --> 00:13:03,943 ‫اعلیحضرت 107 00:13:04,070 --> 00:13:05,981 ‫شاهزاده یوگو 108 00:13:06,116 --> 00:13:07,698 ‫اعلیحضرت 109 00:13:08,199 --> 00:13:11,897 ‫صبر کنید, رئیس جوان اینجا هستند ‫رئیس جوان جین سونگ 110 00:13:12,429 --> 00:13:13,931 ‫اعلیحضرت 111 00:13:17,718 --> 00:13:21,837 ‫من فقط دنباله یه دست بیشتر میگردم ‫خوشحالم که اومدید 112 00:13:21,963 --> 00:13:25,228 ‫چطور میتونید وقتتون رو اینجا تلف کنید ‫با اینکه هانسونگ خیلی نزدیکه؟ 113 00:13:27,444 --> 00:13:30,163 ‫نگاه کن با اون نمکهای با ارزش چکار میکنه 114 00:13:32,119 --> 00:13:34,099 ‫قایقو به اطراف ببر 115 00:13:34,233 --> 00:13:37,203 ‫تو به یه همکار توی مقام مادر بزرگ احتیاج داری 116 00:13:38,975 --> 00:13:44,641 ‫کاخ هانسونگ 117 00:13:52,823 --> 00:13:57,135 ‫ملکه هی سوسول 118 00:14:12,943 --> 00:14:14,593 ‫اعلیحضرت 119 00:14:26,060 --> 00:14:27,767 ‫یوگو؟ 120 00:14:28,349 --> 00:14:32,650 ‫بویو چان و پسر بویو 121 00:14:32,660 --> 00:14:35,183 ‫انگار اون از میچوهول به طرف رودخانه هورو رفته 122 00:14:35,207 --> 00:14:38,541 ‫چطور نمی تونه حتی به مادرش, یه سر بزنه؟ 123 00:14:38,667 --> 00:14:41,034 ‫همیار سلطنتی, جین ساها 124 00:14:41,045 --> 00:14:43,093 ‫یه جنایتکار چطور جرأت میکنه بیاد به دروازه کاخ؟ 125 00:15:06,324 --> 00:15:09,066 ‫واقعا نمیخوای به هانسونگ بری؟ 126 00:15:09,201 --> 00:15:10,851 ‫بریم 127 00:15:17,412 --> 00:15:18,595 ‫هیونگیم 128 00:15:20,519 --> 00:15:24,183 ‫بویو گو 129 00:15:24,196 --> 00:15:24,291 ‫این جا تنها جای ملاقات خوب برای منه؟ 130 00:15:24,315 --> 00:15:26,340 ‫بدون موافقت اعلیحضرت 131 00:15:27,473 --> 00:15:31,023 ‫باید با این جنایتکار به طور رسمی ‫برخورد بشه, البته با حضور خودش 132 00:15:31,294 --> 00:15:34,594 ‫این سگ هار نباید این مردو داغون کرده باشه؟ 133 00:15:34,726 --> 00:15:38,219 ‫جین سونگ 134 00:15:38,231 --> 00:15:39,455 ‫خب, چقدر دیگه میخوای تو کار نمک باشی؟ 135 00:15:39,479 --> 00:15:43,609 ‫پایون 136 00:15:43,618 --> 00:15:43,713 ‫انگار خیلی خوشت میاد وقتتو با این سوالای بی مورد, تلف کنی؟ 137 00:15:43,737 --> 00:15:49,278 ‫بوکگو گوم 138 00:15:49,288 --> 00:15:49,383 ‫من رویای زیر دست شما ‫به عنوان سرباز اصلیتون در بیکجی رو دارم 139 00:15:49,407 --> 00:15:51,921 ‫میتونی جین سونگ رو همراهی کنی 140 00:15:54,635 --> 00:15:57,525 ‫انگار کار نمک الآن برای من و تو خیلی مهم شده 141 00:15:57,651 --> 00:15:59,494 ‫بریم پایون 142 00:15:59,630 --> 00:16:00,643 ‫بله 143 00:16:12,599 --> 00:16:16,832 ‫هورا برای اعلیحضرت ‫هورا 144 00:16:33,737 --> 00:16:37,025 ‫شاه بیریو 145 00:16:37,035 --> 00:16:37,922 ‫یوگو حتما رسوایی بزرگی در بیکجی داشته 146 00:16:38,056 --> 00:16:42,664 ‫ولی خب, چیزی که منو ناراحت میکنه ‫مادرشه که میخواد اونو بیینه 147 00:16:44,123 --> 00:16:48,185 ‫شاید شما اونو از سر مهربانیت دعا کنی و دعوتش کنین 148 00:17:34,712 --> 00:17:36,385 ‫به من یه پارچه بده ‫بله 149 00:18:10,283 --> 00:18:11,694 ‫پدر 150 00:18:12,590 --> 00:18:15,230 ‫شاه هیوک کانگ ساهول ‫جین سیونگ 151 00:18:15,242 --> 00:18:17,370 ‫قربان تأخیرم رو ببخشید 152 00:18:43,658 --> 00:18:45,706 ‫ببخشش زیاد مادر بزرگ 153 00:18:45,842 --> 00:18:49,870 ‫چرا کشور ما بیکجیه؟ 154 00:18:50,336 --> 00:18:54,728 ‫شما قبیله ما رو رهبری کردید ‫و گوگوریو رو با جومونگ کبیر پیدا کردید 155 00:18:54,860 --> 00:18:58,182 ‫و در نهایت دوران با شکوه ما آغاز شد 156 00:18:59,397 --> 00:19:04,073 ‫پیونگ یانگ قلعه جنوبی 157 00:19:04,984 --> 00:19:09,342 ‫بنظرت ادامه سلطه گوگوریو در شمال بزرگ 158 00:19:09,488 --> 00:19:13,698 ‫فقط یه بهانه مزخرف برای سوء استفاده از ما نیست؟ 159 00:19:13,712 --> 00:19:15,066 ‫سایو 160 00:19:15,082 --> 00:19:15,090 ‫سربازان گوگوریو 161 00:19:15,114 --> 00:19:20,985 ‫بیست و شش سال از وقتی که ما قولمون رو شکستیم میگذره 162 00:19:21,112 --> 00:19:28,519 ‫آخرین ملک گوجوسون از یان, ایالت هوانگی کنونی 163 00:19:28,536 --> 00:19:28,927 ‫در یک مذاکره بعد از اینکه ما نیروی دشمن رو از دایفانگ, دفع کردیم 164 00:19:28,951 --> 00:19:35,482 ‫ولی حالا اعلیحضرت میخواد سایو رو در گوگوریو ببینه 165 00:19:35,610 --> 00:19:38,568 ‫خب ما با فروتنی از تو حمایتت رو میخوایم 166 00:19:50,541 --> 00:19:54,603 ‫سیصد نفر از نوادگان شما بخاطر بیرون کردن نیروهای یان از 167 00:19:54,737 --> 00:19:59,208 ‫دایفانگ قربانی شدند 168 00:19:59,342 --> 00:20:01,538 ‫خدمتکار شما و پسر بزرگ بیریو 169 00:20:01,666 --> 00:20:06,058 ‫اونا سرزمینی رو میخوان که همیشه به ما تعلق داشته 170 00:20:07,764 --> 00:20:15,764 ‫من یا بیکجی دیگه هرگز تحمل تحقیرهای گوگوریو رو نداریم 171 00:20:41,148 --> 00:20:43,264 ‫به حرفام گوش بده 172 00:20:43,401 --> 00:20:47,497 ‫سرزمین دایفانگ به چه کسی تعلق داره؟ 173 00:20:47,633 --> 00:20:50,477 ‫به شما اعلیحضرت 174 00:20:50,605 --> 00:20:53,643 ‫از رودخانه سابی تا میونوک 175 00:20:53,779 --> 00:20:57,773 ‫این سرزمین به چه کسی تعلق داره؟ 176 00:20:57,906 --> 00:21:00,307 ‫به بیکجی 177 00:21:00,888 --> 00:21:05,678 ‫و گوگوریو در اصل به کی تعلق داره؟ 178 00:21:05,811 --> 00:21:09,588 ‫به مقام مادر بزرگ 179 00:21:11,194 --> 00:21:12,650 ‫واقعا 180 00:21:12,786 --> 00:21:16,905 ‫بیکجی به مادر بزرگ ما سو سانو تعلق داره 181 00:21:17,034 --> 00:21:19,207 ‫برای اونجو بزرگ 182 00:21:19,341 --> 00:21:22,254 ‫و برای من, بیریو 183 00:21:22,382 --> 00:21:30,164 ‫هورا برای اعلیحضرت ‫هورا برای اعلیحضرت 184 00:21:34,441 --> 00:21:36,079 ‫بیست و دو سال پیش 185 00:21:36,208 --> 00:21:39,371 ‫نیروهای شاه بیریو بیکجی و شاه میچون گوگوریو بهم پیوستن 186 00:21:39,503 --> 00:21:43,428 ‫و آخرین نیروهای یان را از چین و دایفانگ بیرون کردن 187 00:21:43,557 --> 00:21:47,642 ‫بیکجی و گوگوریو عهد بر سر تقسیم سرزمین ها بستن 188 00:21:47,769 --> 00:21:52,115 ‫شاه میچوهول, پدر سایو، پانزدهمین شاه گوگوریو 189 00:21:52,126 --> 00:21:52,221 ‫ولی شاه میچوهول در آخر برای بدست آوردن دایفانگ 190 00:21:52,245 --> 00:21:54,964 ‫این عهد را شکست 191 00:21:55,090 --> 00:21:58,116 ‫شاه بیریو سالهای درازی را برای آماده شدن گذراند 192 00:21:58,246 --> 00:22:04,379 ‫و تمام کارهایی که او مجبور شد انجام دهد ‫بخاطر نقطه عطفی بسیار مهم بود 193 00:22:04,394 --> 00:22:04,430 ‫نارنجی: گوگوریو نور آبی: بیکجی 194 00:22:04,454 --> 00:22:08,175 ‫زرد: یان 195 00:22:08,184 --> 00:22:08,265 ‫بخاطر ستیز, یان و گوگوریو بر سر کنترل بر لیاندونگ 196 00:22:08,289 --> 00:22:12,055 ‫تفکر او اینگونه بود که گوگوریو 197 00:22:12,186 --> 00:22:15,565 ‫نمی تواند سریعا نیرو‌های بسیج شده خود را از شمال دور کند 198 00:22:16,584 --> 00:22:20,782 ‫ساختمان دانگ میونگ, کاخ هانسونگ 199 00:22:20,800 --> 00:22:20,895 ‫واقعا گوگوریو میتونه از دایفانگ چشم بپوشه؟ 200 00:22:20,919 --> 00:22:24,287 ‫برام جالبه اگه یه عهدنامه جواب این سوال باشه 201 00:22:24,421 --> 00:22:27,254 ‫که تو در مقام سایو بودی, دست می کشیدی؟ 202 00:22:27,386 --> 00:22:29,138 ‫آه, من مطمئنم اینکارو میکردی 203 00:22:29,272 --> 00:22:31,400 ‫دیدیم که تو چقدر با اشتیاق جنگو رد میکنی 204 00:22:31,526 --> 00:22:32,994 ‫پسر 205 00:22:33,522 --> 00:22:37,106 ‫من نخواستم مقصود خاصی رو برسونم 206 00:22:37,232 --> 00:22:41,123 ‫بدهی های قمار معمولا باید تا آخر سال پرداخته بشن 207 00:22:41,256 --> 00:22:43,020 ‫ولی اگه این بدهکاری بیست سال طول بکشه 208 00:22:43,146 --> 00:22:45,490 ‫سایو واقعا جنگ بر سر این مسئله رو قبول میکنه؟ 209 00:22:45,626 --> 00:22:50,826 ‫بدهی های بین کشورها مگه میشه ‫با بدهی میان افراد مقایسه بشه؟ 210 00:22:50,955 --> 00:22:54,653 ‫و باید مذاکرات شکسته بشه ‫میخوای چکار کنی؟ 211 00:22:54,788 --> 00:22:58,406 ‫من کاملا برای دیدن نتیجه آماده ام 212 00:22:58,934 --> 00:23:00,823 ‫خب جنگ رو میپذیری يا نه؟ 213 00:23:00,958 --> 00:23:03,336 ‫الان مسئله مهم همینه 214 00:23:03,472 --> 00:23:08,023 ‫سربازان بیکجی دارن به طرف قلعه گوموری میرن 215 00:23:08,154 --> 00:23:13,672 ‫قلعه پیونگ یانگ جنوبی, تالار شورا 216 00:23:13,679 --> 00:23:13,791 ‫به نظرت این معنی آمادگی کامل اونا در جنگ مقابل ما نیست؟ 217 00:23:13,815 --> 00:23:18,025 ‫جوبول 218 00:23:18,032 --> 00:23:19,012 ‫میفهمم ‫ولی شما مطمئنید؟ 219 00:23:19,036 --> 00:23:20,526 ‫خب در مواجه با جنگ 220 00:23:20,656 --> 00:23:24,650 ‫شما فکر کردید ما از کل دایفانگ گذشتیم؟ 221 00:23:24,783 --> 00:23:29,698 ‫بیکجی ضعیف نیست 222 00:23:32,070 --> 00:23:35,392 ‫ولی دشمن خیلی ترسناک هم نیست 223 00:23:35,519 --> 00:23:37,317 ‫نگرانی من از طرف بیریو ست 224 00:23:37,444 --> 00:23:39,697 ‫یان چی؟ 225 00:23:39,831 --> 00:23:44,382 ‫با نیروهای مستقر شده جلوی یان در شمال ‫آیا شما میخواید نیروهامون رو تقسیم کنید؟ 226 00:23:44,513 --> 00:23:49,394 ‫مرز میان گوگوریو و یان نزدیک جولبول 227 00:23:49,409 --> 00:23:56,382 ‫یعنی میتونیم نیروهای مستقر شدمون رو از مودیگول ‫دور کنیم و جلوی بیکجی به خوبی بایستیم؟ 228 00:23:56,406 --> 00:23:59,182 ‫خب در مورد این چی؟ 229 00:24:00,592 --> 00:24:02,981 ‫کشتن بیریو 230 00:24:05,356 --> 00:24:11,511 ‫درگیری در جنگ با یان, سایو نمیتونه ‫نیرو‌هاشو قاطی این جنگ نکنه 231 00:24:12,234 --> 00:24:17,354 ‫با نبود بیریو, بیکجی نمی تونه کاری بکنه 232 00:24:18,459 --> 00:24:22,475 ‫بیکجی بدون بیریو هیچی نیست 233 00:24:22,605 --> 00:24:26,371 ‫ما همیشه گوگوریو رو سرکوب کردیم 234 00:24:26,507 --> 00:24:32,332 ‫باید حالا عهدمون در مورد کشتن بیریو باشه 235 00:24:34,284 --> 00:24:37,948 ‫منظورتون اینه ما یه حاکم خارجی رو در زمان بستن عهد بکشیم 236 00:24:38,079 --> 00:24:41,140 ‫ما در هفت دریا تحقیر خواهیم شد 237 00:24:41,270 --> 00:24:42,613 ‫گوک سانگ 238 00:24:43,179 --> 00:24:45,489 ‫تو چی میدونی؟ 239 00:24:45,867 --> 00:24:47,596 ‫تحقیر منو نمی ترسونه 240 00:24:47,724 --> 00:24:50,398 ‫ترس من از دست دادن سرزمینه 241 00:24:51,280 --> 00:24:55,001 ‫حتی اگه مجبور باشم اعضای بدنم رو برای محافظت از اون جدا کنم 242 00:24:55,128 --> 00:24:58,189 ‫من هیچ وقت سرزمینمو با بیریو سهیم نمی شم 243 00:24:58,315 --> 00:25:03,060 ‫نیروهای ماهو, امنیت مکان پیمان رو برقرار میکنن 244 00:25:03,622 --> 00:25:09,595 ‫خب چطور میخوای اونجا بیریو رو بکشی؟ 245 00:25:10,181 --> 00:25:13,833 ‫از من نپرس, خودت یه فکری بکن 246 00:25:13,960 --> 00:25:19,103 ‫بهمون اجازه بدید اینکارو فقط بخاطر گوگوریو انجام بدیم 247 00:25:27,934 --> 00:25:31,427 ‫رود فرعی از رودخانه ایمجین ‫مرز ارتشی میان بیکجی و گوگوریو 248 00:25:31,440 --> 00:25:31,535 ‫من به جومیون یول میرم 249 00:25:31,559 --> 00:25:35,223 ‫سالار قبیله مالگال فو گانتای رو, دعوت کن بیاد 250 00:25:35,357 --> 00:25:41,592 ‫در امنیت ترس ما از نیروهای مالگال هو نیست ‫از گوگوریوست 251 00:25:44,508 --> 00:25:47,489 ‫کاخ سلطنتی هانسونگ, تالار دانگ میونگ 252 00:25:47,833 --> 00:25:51,440 ‫چرا نمیخوابی؟ 253 00:25:57,246 --> 00:26:01,058 ‫برای جنگ, تو باید خودتو آماده کنن 254 00:26:01,991 --> 00:26:08,738 ‫چرا باید پسر اعلیحضرت جلودار باشه و روحیه بده؟ 255 00:26:09,361 --> 00:26:11,580 ‫یووی باید عالی باشه 256 00:26:12,803 --> 00:26:18,310 ‫یه یوچان مناسبه نه یوسان 257 00:26:20,584 --> 00:26:23,053 ‫خب یوکو رو جاشون دعوت کن 258 00:26:23,184 --> 00:26:25,061 ‫ممکنه ماهها اونو ندیده باشی 259 00:26:25,195 --> 00:26:27,618 ‫ولی اون با مردان خوبی بزرگ شده 260 00:26:27,751 --> 00:26:31,745 ‫قدرت و فکر اون به جایی رسیده ‫که بتونه برای بدست آوردن... 261 00:26:31,879 --> 00:26:35,588 ‫اون فقط الان بعنوان یه نیروی قوی شناخته میشه 262 00:26:35,719 --> 00:26:38,814 ‫هنوز, فقط بعنوان یه نمک فروش حساب میشه 263 00:26:38,944 --> 00:26:41,686 ‫با ولیعهد شدن یوچان 264 00:26:41,823 --> 00:26:44,656 ‫چه تهدیدی برای یوگو بوجود میاد؟ 265 00:26:44,788 --> 00:26:47,906 ‫وقتی یوچان تاج و تخت منو به دست بیاره 266 00:26:48,036 --> 00:26:54,237 ‫بیکجی به آرامش میرسه, و مردم در شادی ‫اسم اونو در شعر هاشون میارن 267 00:26:54,365 --> 00:26:57,915 ‫روزی که یوگو برای تاج و تخت کاملا فراموش بشه 268 00:26:58,045 --> 00:27:01,777 ‫روزی که شاید اون دوباره پا در وطنش بذاره 269 00:27:01,913 --> 00:27:03,631 ‫اسم دوران بچگی بیریو 270 00:27:03,649 --> 00:27:03,744 ‫گیوتی 271 00:27:03,768 --> 00:27:09,150 ‫وقتی بهش دستور دادم نمک فروش بشه ‫خب باید میشد 272 00:27:09,280 --> 00:27:14,491 ‫اون باید یک مرد قوی بشه نه چیزی دیگه 273 00:27:15,663 --> 00:27:18,041 ‫اون کار قدیمی کاملا اشتباه بود 274 00:27:18,171 --> 00:27:21,243 ‫وان وول دانگ 275 00:27:21,260 --> 00:27:21,355 ‫و فکر کنم آینده او از قبل پا گذاشتن در جهنم باشه 276 00:27:21,379 --> 00:27:22,961 ‫بدون کمک یوگو 277 00:27:23,096 --> 00:27:26,430 ‫بیکجی میتونه سقوط شو ببینه ‫بیکجی میتونه مغلوبش کنه؟ 278 00:27:26,564 --> 00:27:28,612 ‫الان وقتشه که برش گردونیم 279 00:27:28,740 --> 00:27:31,812 ‫اون نمی تونه زندگیشو بعنوان یه نمک فروش ادامه بده 280 00:27:31,948 --> 00:27:35,270 ‫رویاها و خوابهای مادرش رو فراموش کردی؟ 281 00:27:35,398 --> 00:27:38,720 ‫تاسیس کننده جالیول بویو نامریوط به جومونگ 282 00:27:38,730 --> 00:27:38,825 ‫صداهایی که دم از خیانت یوگو در مورد تاج میزدن ‫که اون خدمتکار با وفای شاه دانگ میونگه 283 00:27:38,849 --> 00:27:44,128 ‫و باید از ولیعهدی دور بمونه ‫بمن نگو این حرفا رو فراموش کردی؟ 284 00:27:46,948 --> 00:27:49,224 ‫اینا همه ماله گذشته ست 285 00:27:50,121 --> 00:27:51,623 ‫اعلیحضرت 286 00:27:51,907 --> 00:27:55,195 ‫نباید این همه سهل انگاری در اخلاق یک فرد باشه 287 00:27:55,327 --> 00:27:59,491 ‫برای جلوگیری از بهم ریختگی در آینده ‫باید ریشه ها از همین الان کنده شه 288 00:28:01,034 --> 00:28:07,485 ‫من که ندیدم یوگو با همچین تقدیری تا حالا به جایی رسیده باشه ‫فقط به چنین وضع افتضاحی رسیده 289 00:28:11,135 --> 00:28:14,435 ‫نابرادری, برادر نیست 290 00:28:14,567 --> 00:28:17,935 ‫روزهای زیادی شما برای تاج و تخت صعود میکردید 291 00:28:18,307 --> 00:28:20,571 ‫یوگو نباید وارد این ماجرا بشه 292 00:28:20,699 --> 00:28:21,882 ‫مادر 293 00:28:22,365 --> 00:28:26,074 ‫شما همچین غرور مزخرفی رو از من توقع دارید 294 00:28:26,201 --> 00:28:30,752 ‫من هیچ وقت به یوگو آسیب نمی رسونم 295 00:28:45,023 --> 00:28:48,550 ‫من هیچ وقت نمی خواستم برای همچین چیزی اینجا بیام 296 00:28:48,684 --> 00:28:51,096 ‫ناله و زاری کافیه 297 00:28:51,233 --> 00:28:53,861 ‫همه میتونن صداتو بشنون 298 00:28:54,651 --> 00:28:56,289 ‫بله... بله 299 00:28:59,125 --> 00:29:01,355 ‫شاهزاده یووی 300 00:29:04,570 --> 00:29:05,947 ‫یوگو 301 00:29:06,339 --> 00:29:07,431 ‫هیونگیم 302 00:29:12,764 --> 00:29:17,133 ‫بنظرتون این استقبال بسیار بزرگ رو باید نکوهش کرد؟ 303 00:29:17,262 --> 00:29:20,129 ‫بویو هی 304 00:29:20,143 --> 00:29:21,176 ‫برادر, یوگو 305 00:29:21,200 --> 00:29:25,103 ‫از آخرین باری که دیدمت خیلی قویتر شدی 306 00:29:32,584 --> 00:29:37,294 ‫جیومون یاسول 307 00:29:49,859 --> 00:29:52,749 ‫قلعه یول, بالای جومیون یاسول 308 00:29:52,756 --> 00:29:52,844 ‫چه جالب 309 00:29:52,868 --> 00:29:55,565 ‫ماهی گرفتن, حمام و شنا کردن 310 00:29:55,693 --> 00:29:59,323 ‫انضباط در نوع لباسه, این یک خوراک کامله 311 00:29:59,908 --> 00:30:01,512 ‫اگه اونا با اون هم نتونن تفریح کنن 312 00:30:01,642 --> 00:30:03,974 ‫فکر میکنی چطور میتونن چندین روز دور از خانه رو تحمل کنند؟ 313 00:30:04,104 --> 00:30:06,607 ‫تو نمی تونی از اونا دوری کنی 314 00:30:07,210 --> 00:30:10,293 ‫ولی چرا یک دفعه این همه نمک نیاز شد؟ 315 00:30:11,398 --> 00:30:13,173 ‫ما باید به سرباز هامون غذا بدیم 316 00:30:13,304 --> 00:30:19,107 ‫نمک میتونه اونا رو چندین سال زنده نگه داره, حتی اگه اونو خام بخورن 317 00:30:21,634 --> 00:30:24,444 ‫جنگ در مقابل گوگوریو داره نزدیک میشه ‫کاری از فروشگاه گلوری فیلم 0۳۹۵۱0۳۷-5۲0۳۰۷۷۷۷/۷/۰ 318 00:30:45,300 --> 00:30:48,600 ‫جیومیون یول, اردوگاه گوگوریو 319 00:31:01,415 --> 00:31:03,167 ‫اون حاکم گوگوریوئه 320 00:31:03,304 --> 00:31:05,068 ‫احترامتو نشون بده 321 00:31:11,143 --> 00:31:15,740 ‫پس شما فو گانتی خواهی شد؟ ‫سالار قبیله هیشو مالگال 322 00:31:15,876 --> 00:31:18,117 ‫این من خواهم بود 323 00:31:18,251 --> 00:31:23,041 ‫مالگال به گوگوریو خدمت میکنه یا بیکجی؟ 324 00:31:23,170 --> 00:31:25,446 ‫دعوت ما برای جلسه ای که نزدیکه 325 00:31:25,461 --> 00:31:29,386 ‫فو کانتی و 326 00:31:29,397 --> 00:31:32,344 ‫برای تضمینه سلامتی دو حاکمه 327 00:31:34,739 --> 00:31:36,116 ‫زانو بزن 328 00:31:36,473 --> 00:31:39,204 ‫من احترامم رو نشون دادم 329 00:31:57,464 --> 00:32:05,464 ‫خب در آخر کدوم بیشتر برای مالگال منفعت داره ‫خدمت به گوگوریو یا بیکجی؟ 330 00:32:06,526 --> 00:32:11,316 ‫مردم مالگال از درگیری با قتل ها و دسیسه های ‫ما خودداری می کنند 331 00:32:11,450 --> 00:32:14,306 ‫باید از آشنایانت در مالگال برای ‫نفوذ در قسمت امنیتی استفاده کنی 332 00:32:14,434 --> 00:32:17,768 ‫و شاه بیریو رو بکشی 333 00:32:20,158 --> 00:32:25,585 ‫آینده مردم مالگال بستگی به خودت داره 334 00:32:27,141 --> 00:32:29,883 ‫خب در آخر گوگوریو یا بیکجی؟ 335 00:32:30,019 --> 00:32:33,182 ‫تو فقط میتونی با یک طرف باشی 336 00:32:44,607 --> 00:32:48,885 ‫نقشم اینه که به تو اجازه بدم ‫همپای من در جنگ باشی 337 00:32:49,018 --> 00:32:51,840 ‫نمی تونی کاری با من بکنی 338 00:32:52,419 --> 00:32:54,387 ‫پس چرا اینطور می کنی؟ 339 00:32:54,515 --> 00:32:56,074 ‫خدمت کردن سزاوار راه شماست 340 00:32:56,202 --> 00:32:59,103 ‫و فرمانده ای از بیکجی شدن نیازمند یه شروع خوبه 341 00:32:59,237 --> 00:33:03,629 ‫نمی خوای پیش پدرت سربلند بشی؟ 342 00:33:04,475 --> 00:33:07,957 ‫او هميشه از من عصبانی بود, بدون هیچ دلیلی 343 00:33:08,227 --> 00:33:10,787 ‫من طوری زندگی می کنم که انگار هیچ وقت بدنیا نیومدن ‫یوگو 344 00:33:11,261 --> 00:33:13,798 ‫تو بهتر از من میدونی؟ 345 00:33:16,308 --> 00:33:18,720 ‫ده سال پیش اعلیحضرت به تو چی گفت 346 00:33:18,850 --> 00:33:22,445 ‫آکا یوسو 347 00:33:22,460 --> 00:33:22,555 ‫وقتی که بهت دستور تبعید من به همچین جایی ‫به لیاکسی رو داد؟ 348 00:33:22,579 --> 00:33:25,116 ‫بهم دستور نداد که تمام عمر مو بعنوان یه فروشنده نمک بگذرونم 349 00:33:25,249 --> 00:33:31,427 ‫پس میخوای بشینی و تا آخر عمر بخاطر اقبالت گریه کنی؟ 350 00:33:31,558 --> 00:33:35,836 ‫من فکر میکردم همه اینا برای آماده کردن من بود 351 00:34:06,768 --> 00:34:13,822 ‫خوکهای بیکجی تو بیرون از طویله تو چکار میکنن؟ 352 00:34:15,637 --> 00:34:18,243 ‫خوکهای بیکجی؟ 353 00:34:18,375 --> 00:34:24,178 ‫تو خاک کثیف ریخته شده در گوگوریو رو دوست نداری 354 00:34:26,115 --> 00:34:28,527 ‫و یه پسر گندیده ای 355 00:34:41,276 --> 00:34:42,721 ‫پسرا 356 00:34:48,698 --> 00:34:50,678 ‫همه, بندازین 357 00:35:07,055 --> 00:35:10,104 ‫اعلیحضرت اینجاست ‫بهشون برس 358 00:35:10,236 --> 00:35:11,738 ‫فرمانده 359 00:35:12,510 --> 00:35:16,413 ‫به سر و صدا و هیاهو قبل از ملاقات نیازی نیست 360 00:35:16,549 --> 00:35:18,847 ‫منظورتون چیه, اعلیحضرت؟ 361 00:35:18,976 --> 00:35:23,698 ‫واقعا مهمه که حشراتی که ویز ویز می کنند ‫در مورد قبل از ملاقات کمی چیز یاد بگیرند 362 00:35:23,824 --> 00:35:26,134 ‫بهتون اجازه میدم ازش استفاده کنید 363 00:35:26,269 --> 00:35:27,703 ‫بله قربان 364 00:35:37,812 --> 00:35:39,291 ‫به گروه ها بگو به پستشون برگردن 365 00:35:39,423 --> 00:35:41,994 ‫هیچ صحبتی نباید قبل از ملاقات باشه 366 00:35:42,122 --> 00:35:44,136 ‫بله ‫فرمانده 367 00:35:45,262 --> 00:35:48,254 ‫فرمانده , دشمن داره سواره نظامشو آماده می کنه 368 00:35:48,382 --> 00:35:49,588 ‫اون کوتوله های احمق 369 00:35:49,717 --> 00:35:51,776 ‫برای سواره نظام زیاد کوچک نیستن؟ 370 00:36:54,439 --> 00:36:57,591 ‫من باید به کمک سربازامون برم 371 00:37:02,555 --> 00:37:05,024 ‫از فروختن نمک هات لذت ببر ‫هیونگیم 372 00:37:31,672 --> 00:37:35,461 ‫فکر نکنم اینکه بهشون اجازه بدیم هرجایی دوست ‫دارن برن اونا رو در آرامش قرار بده, میتونه بده؟ 373 00:37:39,037 --> 00:37:40,175 ‫شاهزاده! 374 00:37:40,302 --> 00:37:42,191 ‫منتظره من هستید, سرورم 375 00:38:48,248 --> 00:38:49,431 ‫یوگو! 376 00:39:18,088 --> 00:39:20,819 ‫من سواره نظامو دور می کنم ‫خب باز هم لازمه نیروهاتو عقب بکشی 377 00:39:20,951 --> 00:39:24,273 ‫ما نمی تونیم یوگو رو کنار بگذاریم,... یوگو 378 00:39:27,403 --> 00:39:29,588 ‫دنبالشون بگرد 379 00:40:09,608 --> 00:40:10,746 ‫قربان 380 00:40:11,672 --> 00:40:12,650 ‫قربان 381 00:40:14,062 --> 00:40:16,360 ‫اون آدمای بیکجی به یوگو توهین کردن 382 00:40:16,488 --> 00:40:19,913 ‫اعلیحضرت رو تا قلعه گوموری محافظت کن ‫بله 383 00:40:23,320 --> 00:40:27,735 ‫دارین میگی به خاطر چندتا احمق اهل بیکجی فرار کنم؟ 384 00:40:32,199 --> 00:40:33,530 ‫اعلیحضرت 385 00:41:07,886 --> 00:41:09,138 ‫قربان 386 00:41:11,268 --> 00:41:12,224 ‫قربان 387 00:41:12,359 --> 00:41:14,566 ‫حواستون به اعلیحضرت باشه 388 00:41:14,697 --> 00:41:16,461 ‫ازشون محافظت کنید 389 00:41:24,586 --> 00:41:25,610 ‫قربان 390 00:41:25,718 --> 00:41:27,664 ‫عقب رو نگاه نکن و سریع برو 391 00:42:11,118 --> 00:42:13,667 ‫همیشه یه آشوب 392 00:42:13,793 --> 00:42:16,228 ‫زهر آلود نبود؟ 393 00:42:16,362 --> 00:42:20,060 ‫خب اگه نباشه چی؟ ‫هنوز مثه جهنم درد داره 394 00:42:20,194 --> 00:42:24,631 ‫تا حالا یه تیر بهم نخورده بود 395 00:42:25,446 --> 00:42:27,312 ‫تلاشتون رو ستایش میکنم 396 00:42:28,342 --> 00:42:31,346 ‫من جین سونگ رو به کاخ فرستادم 397 00:42:31,479 --> 00:42:34,221 ‫اون به اعلیحضرت در مورد معاملت با اون ‫آدمای اهل گوگوریو حتما میگه 398 00:42:34,351 --> 00:42:38,106 ‫و در مورد محافظت از نیرو‌هامون 399 00:42:39,347 --> 00:42:41,793 ‫داری وقتتو تلف میکنی 400 00:42:41,929 --> 00:42:46,435 ‫غیر از تو کس دیگه ای هست ‫که بتونه به طرف سایو تیر پرتاب کنه؟ 401 00:42:46,568 --> 00:42:48,650 ‫من مطمئن نیستم اون مرد سایو بوده 402 00:42:48,779 --> 00:42:52,181 ‫مهم نیست اینکارو کردی يا نه 403 00:42:53,566 --> 00:42:57,662 ‫پدر بهت اجازه میده جلودار باشی 404 00:43:05,322 --> 00:43:09,737 ‫گو چیسو 405 00:43:09,750 --> 00:43:09,845 ‫اون پسر چهارم شاه بیریو ست, سربازها صداش می کنن یوگو 406 00:43:09,869 --> 00:43:11,451 ‫یوگو؟ 407 00:43:11,900 --> 00:43:13,152 ‫خب 408 00:43:14,137 --> 00:43:20,395 ‫اون حتما همون کسی که به لیاکسی ‫برای فروش نمک تبعید شد 409 00:43:22,204 --> 00:43:24,115 ‫یوگو؟ 410 00:43:25,395 --> 00:43:26,624 ‫قربان 411 00:43:27,169 --> 00:43:31,948 ‫شاید بخاطر کار اشتباه خودت, خدمتکارتو نکوهش می کنی 412 00:43:39,542 --> 00:43:44,525 ‫بعد از امروز من فقط یه دلیل دیگه برای کشتن بیریو دارم 413 00:43:45,836 --> 00:43:48,396 ‫برو تو دنیایی دیگه به بیریو خدمت کن ‫کاری از فروشگاه گلوری فیلم 0۳۹۵۱0۳۷-5۲0۳۰۷۷۷۷/۷/۰ 414 00:43:48,529 --> 00:43:50,861 ‫بخاطر تمامی مردم مالگال تمام نگاه ها به توئه 415 00:43:50,991 --> 00:43:56,794 ‫بیکجی يا گوگوریو؟ 416 00:43:57,322 --> 00:44:00,678 ‫اگه من فقط باید یکی رو انتخاب کنم 417 00:44:00,813 --> 00:44:08,368 ‫من خدمت به کسی رو انتخاب میکنم که بقاء مالگال رو تضمین کنه 418 00:44:18,808 --> 00:44:20,537 ‫ستودنی ست 419 00:44:21,709 --> 00:44:27,102 ‫در روز مرگ بیریو ‫قلعه سوری مال نو خواهد شد 420 00:44:28,273 --> 00:44:31,436 ‫کاخ هانسونگ 421 00:44:34,246 --> 00:44:35,554 ‫یوگو اینکارو کرد؟ 422 00:44:35,684 --> 00:44:40,565 ‫انگار یه مار گازم گرفت یا یه زنبور نیشم زد 423 00:44:41,546 --> 00:44:44,334 ‫انگار یوگو در آخر میخواد خودشو نشون بده 424 00:44:48,107 --> 00:44:50,838 ‫چطور میتونی اونو با مار و زنبور مقایسه کنی؟ 425 00:44:50,967 --> 00:44:53,334 ‫اعلیحضرت برای همین موضوع زندگیشو گذاشته 426 00:44:55,717 --> 00:45:00,211 ‫هی نیونگ 427 00:45:00,226 --> 00:45:01,936 ‫میترسم این مسئله برعکس جواب بده ‫قرار ملاقات رو هم بزن 428 00:45:01,960 --> 00:45:04,998 ‫گفتگو باید بخاطر همچین حرفایی بهم بخوره 429 00:45:05,125 --> 00:45:09,358 ‫تنها معنیش اینه که شهرت سایو فقط بهانه ای ‫برای بدست آوردن ولیعهدی بودی 430 00:45:14,481 --> 00:45:18,406 ‫نباید یوگو رو هم دعوت کنیم؟ 431 00:45:18,538 --> 00:45:21,599 ‫یه نامه براش بفرست 432 00:45:21,729 --> 00:45:24,630 ‫بهش بگو عجله کنه 433 00:45:27,096 --> 00:45:29,428 ‫بله پدر 434 00:45:37,709 --> 00:45:40,679 ‫بریم به طرف کاخ ویری 435 00:45:41,763 --> 00:45:45,006 ‫کاخ ویری 436 00:45:56,351 --> 00:46:01,767 ‫ما به کاخ ویری برای حمایت در جنگ نیاز داریم 437 00:46:01,898 --> 00:46:04,060 ‫ولی مسئله اینه که نمیشه به آسونی بدستش آورد 438 00:46:04,187 --> 00:46:06,747 ‫اینه که من به داشتن پسرتون و... 439 00:46:06,874 --> 00:46:10,356 ‫دختر بویوجون و ازدواجشون فکر میکنم 440 00:46:15,392 --> 00:46:17,804 ‫چرا, مگه مخالف اینکار نبودی؟ 441 00:46:17,940 --> 00:46:21,444 ‫مطمئنا بودن بی یوجین, بار سنگینیه 442 00:46:25,804 --> 00:46:28,501 ‫ولی من باید به فکر شکوه پادشاهی باشم 443 00:46:29,618 --> 00:46:32,189 ‫کاخ ویری 444 00:46:39,901 --> 00:46:45,772 ‫حتما خدمتکار فروتنتون اعلیحضرت ‫رو مجبور کرده این همه راه بیان تا اینجا 445 00:46:45,905 --> 00:46:49,102 ‫خب شما میتونستید در مراسم مادر بزرگ به ما بپیوندید 446 00:46:49,235 --> 00:46:53,820 ‫منو ببخشید, دیگه پیر شدن چیزی بهتر برای آدم باقی نمیذاره 447 00:46:54,924 --> 00:47:00,283 ‫آیا هنوز شاه قدرتمند کاخ وجیری به مقبره سنگی میره؟ 448 00:47:01,032 --> 00:47:04,388 ‫بویو جون ‫رئیس قلعه وی, شاه گی 449 00:47:04,399 --> 00:47:07,130 ‫من مطمئناً از وظیفه م بعنوان, یکی از خدمتکارهای شما غفلت می کنم 450 00:47:07,258 --> 00:47:11,445 ‫اگر من قبل اینکه شما کاری کنید از دنیا رفتم 451 00:47:13,988 --> 00:47:15,865 ‫دخترت یروا رو دعوت کن 452 00:47:15,998 --> 00:47:19,810 ‫من با پاکیزگی میام 453 00:47:19,937 --> 00:47:25,364 ‫و تو هم دخترم رو با نیکخواهی بی حد و مرز بخواه و ازش حمایت کن 454 00:47:25,496 --> 00:47:28,124 ‫لطف شما بیکرانه , قربان 455 00:47:37,435 --> 00:47:39,335 ‫اعلیحضرت 456 00:47:41,017 --> 00:47:42,712 ‫اعلیحضرت 457 00:47:48,089 --> 00:47:49,705 ‫اعلیحضرت 458 00:47:51,522 --> 00:47:53,229 ‫اعلیحضرت 459 00:47:55,114 --> 00:47:56,593 ‫اعلیحضرت 460 00:47:56,725 --> 00:47:59,217 ‫شما نباید الان اینجا باشید 461 00:47:59,344 --> 00:48:01,449 ‫دنبالم بیاید, اعلیحضرت 462 00:48:01,581 --> 00:48:05,006 ‫جز من کس دیگه ای در مورد قلعه سوری نگران بود؟ 463 00:48:05,136 --> 00:48:07,252 ‫زود باشید و همراه من بیاید 464 00:48:07,389 --> 00:48:09,369 ‫اعلیحضرت اینجا هستند 465 00:48:09,504 --> 00:48:13,452 ‫اون حتی براتون داماد آورد ‫خب پس تو میتونی ازدواج کنی 466 00:48:13,580 --> 00:48:14,900 ‫اعلیحضرت اینکارو کرده؟ 467 00:48:15,036 --> 00:48:16,106 ‫بله 468 00:48:16,233 --> 00:48:17,371 ‫عجله کن 469 00:48:17,497 --> 00:48:19,693 ‫باید مسئله رو تغییر بدید و پیششون برید 470 00:48:19,820 --> 00:48:23,290 ‫اعلیحضرت ازت میخواد عجله کنی 471 00:48:48,449 --> 00:48:51,692 ‫چه بوی خوشایندی داره 472 00:48:56,165 --> 00:48:59,442 ‫بانو ساهو 473 00:48:59,454 --> 00:48:59,549 ‫حالا اونا باید جلوی شما مجبور ‫به ازدواجم کردن بشن؟ 474 00:48:59,573 --> 00:49:03,180 ‫اگه هم در مورد این موضوع حرفی زدم, ترجیح ‫میدم شما با هیوگون ازدواج کنی 475 00:49:05,519 --> 00:49:08,750 ‫بویو یووا 476 00:49:08,763 --> 00:49:08,858 ‫اگه ازدواج با این مرد به سود قوم ماست 477 00:49:08,882 --> 00:49:11,988 ‫ازدواج با اون وظیفه من خواهد بود 478 00:50:36,760 --> 00:50:38,524 ‫چیز دیگه ای هست که باید به ما نشون بدی؟ 479 00:50:38,653 --> 00:50:42,135 ‫این تمامی کاری که میتونی بکنی؟ 480 00:50:44,551 --> 00:50:48,374 ‫میتونم یه کاری با تعظیم بکنم ‫یا میتونم حدس بزنم اگه تو بخوای 481 00:50:48,998 --> 00:50:52,286 ‫سوک راهی ‫بویو مین 482 00:50:52,294 --> 00:50:54,308 ‫کس دیگه ای از مردان بیکجی نیست ‫که بتونه اینکارو بکنه؟ 483 00:50:55,900 --> 00:51:00,519 ‫من میتونم آهنگ بخونم ‫دوست داری؟ 484 00:51:03,365 --> 00:51:05,959 ‫خب اون چطوره؟ 485 00:51:18,950 --> 00:51:20,816 ‫یه نفر بسیار ماهر در موزیک و رزم 486 00:51:20,945 --> 00:51:25,837 ‫این سخاوتمندی زیادی برای منه 487 00:51:33,074 --> 00:51:37,102 ‫خب, پسر من شرایطتش بهتر نیست؟ 488 00:51:50,028 --> 00:51:53,714 ‫ولیعهد و یوسان مد نظر تو هستند؟ 489 00:51:55,005 --> 00:51:59,135 ‫اگه من مجبور باشم با قوم جین ازدواج کنم 490 00:52:00,034 --> 00:52:02,992 ‫مطمئنا جین جونگ بهترین انتخابه 491 00:52:06,944 --> 00:52:11,006 ‫و اگه مجبور باشم از داخل قصر انتخاب کنم 492 00:52:11,135 --> 00:52:14,139 ‫من شریک شما خواهم بود, قربان 493 00:52:21,205 --> 00:52:25,426 ‫من همین حالاش هم دو تا دارم ‫نیازی به سومی نیست 494 00:52:25,557 --> 00:52:30,176 ‫نمی تونم یووا رو مجبور کنم بله بگه 495 00:52:31,090 --> 00:52:33,184 ‫منو ببخش 496 00:52:34,893 --> 00:52:37,851 ‫شاید شما بی اعتمادی هارو حل کنید, قربان 497 00:52:40,911 --> 00:52:43,608 ‫انگار خدایان منو فراموش کردند 498 00:52:43,743 --> 00:52:48,294 ‫من مجبورم با شاه کاخ ویری, دوست باشم؟ 499 00:52:50,039 --> 00:52:53,088 ‫خدمتکار فروتن شما حتما لذت خواهد برد ‫حتی دعا هم خواهد کرد, قربان 500 00:52:53,223 --> 00:52:57,945 ‫من میتونم با پدر اعلیحضرت دوست باشم 501 00:53:06,988 --> 00:53:10,458 ‫چطور میتونی اجازه بدی اون دختره, اینطور تحقیرت کنه؟ 502 00:53:10,594 --> 00:53:14,155 ‫نمی تونیم بذاریم رئیس کاخ ویری این قضیه رو رها کنه 503 00:53:14,704 --> 00:53:19,130 ‫اصل ماجرا اینه که, یووا مرد نیست 504 00:53:20,357 --> 00:53:25,295 ‫بیویجون واقعا زندگیش پر برکته 505 00:53:26,366 --> 00:53:33,648 ‫باید حواسمون باشه که کیو انتخاب میکنه 506 00:53:34,453 --> 00:53:35,591 ‫بله 507 00:53:35,717 --> 00:53:39,085 ‫اعلیحضرت, این یه تصمیم عاقلانه ست 508 00:53:40,331 --> 00:53:44,916 ‫حتما باید واکنش اون مرد مزاحم از قوم جین رو بینیی؟ 509 00:53:45,051 --> 00:53:50,637 ‫مثه این بود که داشتم توی رودخانه آنگهی زیر ‫نور خورشید شنا میکردم, احساس خیلی خوبی بود 510 00:53:52,682 --> 00:53:54,389 ‫رفتارتون اصلا درست نبود 511 00:53:54,518 --> 00:53:56,429 ‫ما داریم اینجا با بیریو معامله می کنیم 512 00:53:56,565 --> 00:54:00,160 ‫تمام اینکار ها بخاطر اینه که ما میخوام ‫با اعلیحضرتشون معامله کنیم 513 00:54:00,293 --> 00:54:01,818 ‫یووا 514 00:54:02,435 --> 00:54:07,919 ‫ملحق شدن به قوم جین یا ازدواج ‫با شاهزاده, اعلیحضرت چه منفعتی برای شما داره؟ 515 00:54:08,052 --> 00:54:13,309 ‫اجازه نمی دم اعلیحضرت با این بهانه های ‫کثیف منو گول بزنه 516 00:54:17,049 --> 00:54:22,761 ‫نه در بیکجی نه در اینجا هیچکس, شایسته یووا نیست 517 00:54:24,299 --> 00:54:28,554 ‫درست مانند سو سانو, مادر معنوی ما 518 00:54:28,685 --> 00:54:33,316 ‫یووا ما, مادر بزرگ کاخ ویری خواهد شد 519 00:54:33,451 --> 00:54:36,921 ‫تاج و تخت بیریو رو به شایسته ترین حالت در بیار 520 00:54:37,058 --> 00:54:39,595 ‫مقام مادر بزرگ ما رو در کارها ‫با عقل خردمندانه خودش, کمک میکنه 521 00:54:39,729 --> 00:54:43,029 ‫از من تعریف میکنی 522 00:54:46,528 --> 00:54:49,281 ‫رودخانه آنگهی 523 00:55:13,683 --> 00:55:16,778 ‫میتونم تشنگی رو حس کنم 524 00:55:17,383 --> 00:55:21,707 ‫شاید این بخاطر شوق شما برای دیدار پدرتونه 525 00:55:21,838 --> 00:55:24,899 ‫فقط مسخره بازی ‫چرا دنبال ما میای؟ 526 00:55:25,033 --> 00:55:27,240 ‫مطمئنم اون یه مقامی برای من در نظر داره 527 00:55:27,377 --> 00:55:30,961 ‫تمام چیزی که من میخوام فرار از فروش نمکه 528 00:55:33,163 --> 00:55:37,259 ‫چطور میتونی اینقدر جاه طلب باشی؟ ‫میدونی که جات در زمین جنگه 529 00:55:37,393 --> 00:55:39,794 ‫پا گذاشتن دوباره تو خاک هانسونگ چه حالی داره؟ 530 00:55:39,925 --> 00:55:43,225 ‫فکر کنم اینقدر زنده موندم که دوباره این سرزمینو دیدم 531 00:55:43,351 --> 00:55:46,412 ‫مادر باید خیلی پیر شده باشه 532 00:55:46,542 --> 00:55:48,374 ‫ده سالی میشه 533 00:55:48,502 --> 00:55:49,947 ‫زیادی دوره 534 00:55:50,080 --> 00:55:54,722 ‫از این فرصت برای رهایی از تمام ‫دلخوری ها پدرت در مود خودت استفاده کن 535 00:55:55,890 --> 00:55:57,233 ‫بریم 536 00:55:58,474 --> 00:56:03,742 ‫بزاز پدرمون رو ببینیم و کل شب رو بنوشیم و بگردیم 537 00:56:20,790 --> 00:56:22,098 ‫قربان 538 00:56:26,557 --> 00:56:30,084 ‫یووی طبق دستور یوگو رو آورده 539 00:56:34,152 --> 00:56:38,578 ‫یوگو جنایتکار جوابه نامه اعلیحضرتو داده 540 00:56:38,849 --> 00:56:41,420 ‫خیلی وقته 541 00:56:41,553 --> 00:56:48,573 ‫خیلی وقته که این پسر ولخرج ‫از پیشگاه اعلیحضرت دور بوده 542 00:56:58,209 --> 00:56:59,461 ‫پدر 543 00:57:00,689 --> 00:57:05,479 ‫خب زخمی کردن سایو چه احساسی داشت؟ 544 00:57:05,612 --> 00:57:10,402 ‫لذتش اندازه ولیعهد شدنم بود یا بدست آوردن تخت من؟ 545 00:57:10,530 --> 00:57:12,737 ‫تو حتی چند سال زحمت های فراوان ما رو درک کردی 546 00:57:12,871 --> 00:57:17,957 ‫من و ولیعهد میخوایم کاری کنیم که این ملاقات سر بگیره 547 00:57:19,540 --> 00:57:24,888 ‫نمی تونم کشته شدن وحشتناک نیرو‌های خودمو ببینم 548 00:57:25,488 --> 00:57:29,277 ‫و کی ازت خواسته نگران این موضوع باشی؟ 549 00:57:29,406 --> 00:57:32,046 ‫اون اشخاصی از گوگوریو میخواستن به یول تجاوز کنند 550 00:57:32,180 --> 00:57:35,343 ‫به این حقیقتم اشاره نکن که اونا داشتن اردوگاهشون رو برپا میکردن 551 00:57:35,632 --> 00:57:37,873 ‫تنهامون بزار 552 00:57:38,007 --> 00:57:39,247 ‫قربان 553 00:57:39,830 --> 00:57:42,401 ‫یوگو هیچ کار اشتباهی نکرده 554 00:57:42,760 --> 00:57:45,491 ‫بهتره بری 555 00:57:50,109 --> 00:57:52,726 ‫دوباره باید از خودم بگم؟ 556 00:58:06,764 --> 00:58:12,112 ‫چطور جرأت داری با رسوایی به بیکجی بیای ‫و همچین کار ابلهانی رو انجام داده باشی؟ 557 00:58:12,245 --> 00:58:15,897 ‫شاید دنبال جایزه میگشتی؟ 558 00:58:16,031 --> 00:58:20,821 ‫اگه میخواستی فقط یه بار به من روی بیاری, من قبول میکردم 559 00:58:22,184 --> 00:58:24,778 ‫و یووی هیونگین اون تیرو پرت کرد 560 00:58:24,905 --> 00:58:27,044 ‫میخوای بازم برگردی؟ 561 00:58:27,177 --> 00:58:31,205 ‫ده سال پیش بهت چی گفتم ‫وقتی که به لیاکسی فرستادمت؟ 562 00:58:31,337 --> 00:58:34,637 ‫زیاد یادت نمیاد برای جی تبعید شدی؟ 563 00:58:34,771 --> 00:58:36,933 ‫من بطور روشن اونو فراخواندم 564 00:58:37,060 --> 00:58:41,759 ‫و اینم دلیلش بود, آموزش دادن به تو, تبعید تو بود 565 00:58:41,890 --> 00:58:45,383 ‫من زندگیمو در خرید و فروش نمک گذروندم 566 00:58:45,514 --> 00:58:48,802 ‫و هنوزم جرأت داری آرایش جنگ بگیری 567 00:58:48,938 --> 00:58:54,149 ‫من تو رو به دلایلی به لیاکسی فرستادم ‫و تو بازم جرأت آموزش نظامی رو داشتی؟ 568 00:58:57,696 --> 00:59:03,442 ‫مسئله این نیست من بازم رحمت می کنم 569 00:59:04,079 --> 00:59:09,836 ‫فروختن نمک دز هر جایی ‫به معنی سر و کله زدن با هزاران دزد و شیاده 570 00:59:09,965 --> 00:59:13,299 ‫مرگ من بدست اون به تو آرامش میده؟ 571 00:59:13,425 --> 00:59:19,751 ‫این سرنوشته توئه, من نمی تونم کاری برات بکنم 572 00:59:21,089 --> 00:59:24,582 ‫من تا حالا چه کار اشتباهی انجام دادم 573 00:59:24,712 --> 00:59:26,385 ‫نباید قبل از اعلیحضرتت از جات بلند شی 574 00:59:26,515 --> 00:59:28,745 ‫من پسر شما نیستم؟ 575 00:59:28,882 --> 00:59:31,806 ‫و اولاد شما و مادر نیستم؟ 576 00:59:31,934 --> 00:59:34,016 ‫من بذری نیستم که شما در این دنیا کاشتید؟ 577 00:59:34,153 --> 00:59:36,827 ‫تو... توئه احمق 578 00:59:38,109 --> 00:59:40,840 ‫این تقصیر من بوده که مادر خوابهای بد میدیده؟ 579 00:59:40,969 --> 00:59:45,054 ‫چون مادر رویاهایی در سر داشته, من باید نکوهش بشم 580 00:59:45,791 --> 00:59:50,092 ‫میدونی چندین شب نخوابیدم 581 00:59:50,218 --> 00:59:52,915 ‫در حالی که در رویای دیدن مادر و برادرانم ‫برای آخرین بار بودم 582 00:59:53,047 --> 00:59:55,459 ‫دهن کثیفت رو ببند! 583 00:59:58,705 --> 01:00:01,151 ‫برای ده سال! 584 01:00:01,287 --> 01:00:05,349 ‫به مدت ده سال, درباره همه چیز سکوت کردم 585 01:00:05,867 --> 01:00:08,290 ‫و من فکر میکردم که ده سال کافی باشه 586 01:00:08,421 --> 01:00:10,492 ‫من اشتباه می کردم 587 01:00:10,623 --> 01:00:12,830 ‫پس من باید پیش از این می مردم 588 01:00:12,964 --> 01:00:16,923 ‫اگر فکر میکنی که این غیر منصفانست ‫پس تو باید بمیری 589 01:00:17,057 --> 01:00:19,822 ‫پس تو باید به هلاکت برسی! 590 01:00:20,371 --> 01:00:22,806 ‫آیا تو از من میترسی؟ 591 01:00:22,936 --> 01:00:25,906 ‫میترسی یوچان رو بخرم؟ 592 01:00:26,040 --> 01:00:30,602 ‫من هیچ علاقه ای به ولیعهد شدن ندارم 593 01:00:30,736 --> 01:00:33,512 ‫میتونی از تمام موش هایی که اونجا زندگی می کنند بپرسی 594 01:00:33,649 --> 01:00:35,139 ‫توی احمق 595 01:00:38,912 --> 01:00:40,198 ‫بله... 596 01:00:40,333 --> 01:00:42,404 ‫فقط منو بکش 597 01:00:42,539 --> 01:00:44,348 ‫همین حالا 598 01:00:44,480 --> 01:00:46,346 ‫من میخوام همینجا و همین حالا بمیرم 599 01:00:46,475 --> 01:00:48,284 ‫اگه یه زندگی با تحقیر در انتظار منه 600 01:00:48,417 --> 01:00:51,000 ‫حاضرم بمیرم 601 01:00:59,557 --> 01:01:00,729 ‫باشه 602 01:01:02,540 --> 01:01:05,146 ‫تو دیگه یه شاهزاده نیستی 603 01:01:05,279 --> 01:01:11,298 ‫تو از همین حالا از هانسونگ و بیکجی تبعید میشی 604 01:01:14,710 --> 01:01:16,576 ‫تا وقتی حکومت من زنده ست 605 01:01:16,703 --> 01:01:21,129 ‫تا وقتی ولیعهد زنده ست ‫تو حق نداری پا تو اینجا بذاری 606 01:01:21,261 --> 01:01:24,151 ‫برای برگشتت, باید جرأت و قدرت مقابله با من رو داشته باشی 607 01:01:24,278 --> 01:01:27,043 ‫قبل از مادرت و تمام مردم سرتو خواهم زد 608 01:01:27,174 --> 01:01:31,748 ‫و سرت رو در رودخانه خواهم انداخت 609 01:01:32,384 --> 01:01:35,524 ‫من چه کاری کردم که مستحق چنین عذابی باشم 610 01:01:35,660 --> 01:01:39,062 ‫من هم پسر تو هستم! 611 01:01:40,153 --> 01:01:41,894 ‫من, یوئگو! 612 01:01:42,026 --> 01:01:43,972 ‫پسر توام! 613 01:01:44,107 --> 01:01:46,997 ‫من پسر تو هستم! 614 01:01:51,536 --> 01:01:53,618 ‫پدر... 615 01:01:56,500 --> 01:02:01,500 ‫زیرنویس توسط گلوری فیلم ترجمه شده ‫تنظیم, ویرایش, تبدیل: حمید سروری کیا ‫sorourikia@gmail.com مترجم: فونیکس 616 01:02:04,579 --> 01:02:07,867 ‫این قصه از داستان کوتاه ی مونیول گرفته شده 617 01:02:07,998 --> 01:02:12,424 ‫چه کسی برای من سر بیریو رو میاره؟ 618 01:02:12,559 --> 01:02:13,754 ‫من پدری ندارم 619 01:02:13,888 --> 01:02:17,324 ‫بیکجی هیچ سودی الان برای تو نداره 620 01:02:17,460 --> 01:02:21,249 ‫تو چکار میتونی بکنی وقتی همچین بچه گناهکاری رو بدنیا آوردی؟ 621 01:02:21,380 --> 01:02:26,728 ‫چطور میتونی بذاری حکومت رو از ما بگیره؟ 622 01:02:26,857 --> 01:02:31,977 ‫مردم نمیدونند تا وقتیکه با یه ماجرا بی رحمانه ‫مواجه بشن, چقدر سنگدل خواهند شد 623 01:02:32,112 --> 01:02:33,546 ‫باید همه چیزو برگردونی 624 01:02:33,672 --> 01:02:36,516 ‫نمی تونم اجازه بدم شاهزاده یوگو با دخترم ازدواج کنه 625 01:02:36,648 --> 01:02:39,037 ‫اعلیحضرت در هر صورت در خطره 626 01:02:39,172 --> 01:02:41,311 ‫مالگا هه با گوگوریویی ها همدستی کرده اند 627 01:02:41,444 --> 01:02:43,936 ‫درست مثل پدرت, همیشه می خندید 628 01:02:44,063 --> 01:02:46,589 ‫تو به سرنوشتت در آسمانها خیانت کردی 629 01:02:46,722 --> 01:02:48,759 ‫تو به سرنوشتت در آسمانها خیانت کردی 630 01:02:48,889 --> 01:02:50,732 ‫رسوا و پست 631 01:02:50,866 --> 01:02:53,551 ‫این یک دام گوگورویی هاست 65024

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.