Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,470 --> 00:00:53,560
[Mann:] Ich glaube an Amerika.
2
00:00:54,110 --> 00:01:00,110
Ich wurde hier reich. Meine Tochter
erzog ich wie eine Amerikanerin.
3
00:01:01,150 --> 00:01:03,320
Ich ließ ihr viele Freiheiten.
4
00:01:03,400 --> 00:01:07,080
Ich lehrte sie, ihrer
Familie keine Schande zu machen.
5
00:01:07,630 --> 00:01:11,050
Sie fand einen Freund.
Es war aber kein Italiener.
6
00:01:11,130 --> 00:01:13,210
Sie ging oft mit ihm ins Kino.
7
00:01:13,290 --> 00:01:16,760
Und sie kam spät nach Hause.
Ich nahm es hin.
8
00:01:17,970 --> 00:01:21,600
Vor zwei Monaten
nahm er sie mit einem anderen Freund
9
00:01:21,680 --> 00:01:23,770
auf eine Autotour mit.
10
00:01:23,850 --> 00:01:26,140
Sie gaben ihr Whiskey zu trinken.
11
00:01:26,690 --> 00:01:30,480
Dann versuchten sie,
sie zu missbrauchen.
12
00:01:31,010 --> 00:01:35,270
Sie wehrte sich
und behielt so ihre Ehre.
13
00:01:36,650 --> 00:01:39,900
Da schlugen sie sie. Wie ein Vieh.
14
00:01:41,230 --> 00:01:43,370
Ich habe sie im Krankenhaus besucht.
15
00:01:43,450 --> 00:01:48,280
Ihr Nasenbein ist gebrochen.
Ihr Kinn ist zerschmettert.
16
00:01:48,360 --> 00:01:51,240
Es wurde mit Draht wieder geflickt.
17
00:01:53,130 --> 00:01:56,260
Sie konnte vor Schmerzen
nicht einmal weinen.
18
00:01:58,790 --> 00:02:00,880
Nur ich weinte.
19
00:02:00,970 --> 00:02:03,060
Warum weinte ich?
20
00:02:04,800 --> 00:02:07,010
Sie war das Licht meines Lebens.
21
00:02:08,600 --> 00:02:10,690
Sie war ein schönes Mädchen.
22
00:02:14,530 --> 00:02:16,900
Sie wird nie wieder so schön sein.
23
00:02:24,280 --> 00:02:26,360
Entschuldigung!
24
00:02:33,660 --> 00:02:37,670
Ich ging zur Polizei
wie ein guter Amerikaner.
25
00:02:38,670 --> 00:02:41,250
Die beiden Burschen
kamen vor Gericht.
26
00:02:42,140 --> 00:02:44,590
Der Richter
verurteilte sie zu drei Jahren,
27
00:02:44,670 --> 00:02:47,480
setzte die Strafe aber
zur Bewährung aus.
28
00:02:48,550 --> 00:02:50,770
Er setzte sie zur Bewährung aus.
29
00:02:51,390 --> 00:02:54,810
Die beiden wurden
noch am selben Tag freigelassen.
30
00:02:55,650 --> 00:02:58,360
Ich stand im Gerichtssaal
wie ein Idiot.
31
00:02:58,430 --> 00:03:02,730
Die Schweine grinsten mich an,
als sie an mir vorbeigingen.
32
00:03:03,530 --> 00:03:05,620
Ich sagte zu meiner Frau:
33
00:03:05,690 --> 00:03:09,660
"Für Gerechtigkeit
müssen wir zu Don Corleone."
34
00:03:14,780 --> 00:03:19,170
Warum gehst du zur Polizei?
Warum kommst du nicht gleich zu mir?
35
00:03:19,250 --> 00:03:22,590
Was verlangen Sie von mir?
Sagen Sie, was es ist.
36
00:03:22,670 --> 00:03:25,040
Aber tun Sie, worum ich Sie bitte!
37
00:03:25,600 --> 00:03:27,680
Was soll ich tun?
38
00:03:37,430 --> 00:03:39,520
(Sehr leises Flüstern)
39
00:03:51,150 --> 00:03:53,240
Das kann ich nicht tun.
40
00:03:55,080 --> 00:03:57,800
Ich gebe Ihnen dafür,
was Sie verlangen.
41
00:03:59,710 --> 00:04:01,670
Wir kennen uns schon viele Jahre,
42
00:04:01,750 --> 00:04:05,430
aber heute kommst du zum ersten Mal
zu mir wegen Rat oder Hilfe.
43
00:04:06,500 --> 00:04:08,590
Ich kann mich nicht daran erinnern,
44
00:04:08,670 --> 00:04:11,970
wann du mich zu letzten Mal
in dein Haus eingeladen hast.
45
00:04:12,840 --> 00:04:16,520
Dabei ist meine Frau
Patentante deines einzigen Kindes.
46
00:04:16,600 --> 00:04:18,680
Aber lass uns offen sein:
47
00:04:18,760 --> 00:04:21,350
Du hast nie Wert
auf meine Freundschaft gelegt.
48
00:04:22,070 --> 00:04:25,480
Du hast dich gefürchtet,
in meiner Schuld zu sein.
49
00:04:25,570 --> 00:04:28,700
Ich wollte nur
keine Unannehmlichkeiten haben.
50
00:04:29,160 --> 00:04:31,250
Ja, ich weiß.
51
00:04:32,190 --> 00:04:34,580
Für dich war Amerika das Paradies.
52
00:04:37,200 --> 00:04:40,300
Dein Geschäft geht gut,
die Polizei beschützt dich,
53
00:04:40,380 --> 00:04:44,470
außerdem gibt es Gerichte.
Wozu noch einen Freund wie mich?
54
00:04:46,680 --> 00:04:49,250
Aber jetzt kommst du zu mir
und sagst:
55
00:04:49,340 --> 00:04:52,460
"Don Corleone,
verschaff mir Gerechtigkeit!"
56
00:04:54,440 --> 00:04:56,800
Aber du zeigst mir keinen Respekt.
57
00:04:57,470 --> 00:05:02,530
Bietest nicht etwa Freundschaft.
Du sagst nicht einmal Pate zu mir.
58
00:05:03,570 --> 00:05:07,310
Stattdessen kommst du am Hochzeits-
tag meiner Tochter in mein Haus,
59
00:05:07,410 --> 00:05:10,870
und bittest mich,
einen Mord zu begehen - für Geld.
60
00:05:10,950 --> 00:05:13,110
Ich bitte Sie um Gerechtigkeit.
61
00:05:13,200 --> 00:05:16,330
Das ist keine Gerechtigkeit.
Deine Tochter lebt.
62
00:05:17,160 --> 00:05:21,450
Dann lassen Sie diese Schweine
fühlen, was sie verbrochen habe!
63
00:05:22,090 --> 00:05:24,170
Wie viel soll ich bezahlen?
64
00:05:31,350 --> 00:05:33,430
(Leises Miauen)
65
00:05:39,940 --> 00:05:43,400
Bonasera. Bonasera.
66
00:05:43,860 --> 00:05:48,440
Was hab ich dir bloß getan, dass
du mich so respektlos behandelst?
67
00:05:49,270 --> 00:05:51,820
Wärst du in Freundschaft
zu mir gekommen,
68
00:05:51,900 --> 00:05:55,000
dann würde der Abschaum,
der deine Tochter ruiniert hat,
69
00:05:55,070 --> 00:05:57,280
noch am selben Tag dafür leiden.
70
00:05:57,360 --> 00:05:59,320
Und wenn du als anständiger Mensch
71
00:05:59,420 --> 00:06:01,660
dir heute
einen zum Feind machen würdest,
72
00:06:01,750 --> 00:06:04,050
würde ich ihn
als meinen Feind betrachten.
73
00:06:05,670 --> 00:06:07,760
Er würde dich fürchten.
74
00:06:10,830 --> 00:06:12,920
Wollen Sie mein Freund sein?
75
00:06:16,810 --> 00:06:18,890
Mein Pate?
76
00:06:23,810 --> 00:06:25,890
Gut.
77
00:06:26,930 --> 00:06:29,740
Irgendwann,
möglicherweise aber auch nie,
78
00:06:29,810 --> 00:06:33,370
werde ich dich bitten, mir eine
kleine Gefälligkeit zu erweisen.
79
00:06:33,450 --> 00:06:35,940
Aber solange ich das nicht tue,
80
00:06:36,620 --> 00:06:39,580
soll die Gerechtigkeit
mein Geschenk an dich sein,
81
00:06:39,660 --> 00:06:42,380
zum Hochzeitstag meiner Tochter.
Grazie.
82
00:06:42,450 --> 00:06:44,540
Grazie, Pate.
Prego.
83
00:06:51,330 --> 00:06:54,590
Übergib das Clemenza!
84
00:06:56,180 --> 00:06:59,980
Er soll zuverlässige Männer aus-
suchen, die sich beherrschen können.
85
00:07:00,050 --> 00:07:02,140
Wir sind keine Mörder,
86
00:07:02,230 --> 00:07:05,470
auch wenn dieser Leichenbestatter
es sich so vorstellt.
87
00:07:05,570 --> 00:07:08,140
(Fröhliche Tanzmusik,
Stimmengewirr)
88
00:07:27,340 --> 00:07:29,340
Es ist gleich so weit.
89
00:07:29,420 --> 00:07:31,050
Wo ist Michael?
Keine Ahnung.
90
00:07:31,120 --> 00:07:34,130
Aber es ist noch nicht zu spät.
- Er wird schon kommen.
91
00:07:34,210 --> 00:07:36,930
Wir machen kein Foto ohne Michael.
Natürlich.
92
00:07:37,000 --> 00:07:39,520
Torno più tardi?
Più tardi.
93
00:07:40,470 --> 00:07:42,550
Kinder, na los, kommt!
94
00:07:43,470 --> 00:07:45,860
Was ist denn?
Nicht ohne Michael.
95
00:07:48,190 --> 00:07:50,770
(Fröhliche Tanzmusik,
Stimmengewirr)
96
00:08:34,240 --> 00:08:37,660
Felice die vederla.
Don Barzini, buongiorno.
97
00:08:38,610 --> 00:08:40,540
Grazie. Buongiorno.
98
00:08:40,620 --> 00:08:42,450
Bienvenuti a casa nostra.
99
00:08:45,410 --> 00:08:48,120
(Fröhliche Tanzmusik:
"La Tarantella")
100
00:08:48,210 --> 00:08:50,300
(Stimmengewirr)
101
00:08:53,620 --> 00:08:58,840
Hey, Paulie! Ich brauche einen
Schluck Wein. Paulie, gib mir Wein!
102
00:08:59,460 --> 00:09:03,060
Ich hab nicht aufgepasst. Du siehst
wunderbar aus, wenn du tanzt.
103
00:09:03,130 --> 00:09:06,340
Bist du Preisrichter?
Fatti i cazzi tuoi!
104
00:09:06,440 --> 00:09:08,720
Mach deine Runde
und halt die Augen offen!
105
00:09:15,400 --> 00:09:17,240
Sandra, pass auf die Kinder auf,
106
00:09:17,310 --> 00:09:19,770
damit sie nicht
wie die Verrückten rumturnen!
107
00:09:19,870 --> 00:09:22,150
Und du passt auf dich selber auf?
108
00:09:25,210 --> 00:09:27,290
(Langsame Tanzmusik)
109
00:09:28,120 --> 00:09:30,200
E adesso cosa fai?
110
00:09:43,130 --> 00:09:47,730
20.000 oder 30.000.
Alles in Briefumschlägen.
111
00:09:47,800 --> 00:09:50,520
Und alles zusammen
in einer Handtasche.
112
00:09:50,900 --> 00:09:54,780
Wenn das die Hochzeit einer anderen
wäre, wäre ich heut Nacht reich.
113
00:09:54,850 --> 00:09:58,700
Hey, Paulie!
Prosciutto, Coppa e Culatello.
114
00:09:58,860 --> 00:10:01,200
Du hast es nötig. Blöder Hund!
115
00:10:10,240 --> 00:10:13,620
Hören Sie auf zu fotografieren!
- Was ist passiert?
116
00:10:13,710 --> 00:10:15,800
Her damit!
117
00:10:24,390 --> 00:10:26,800
Teresa, ich muss an die Arbeit.
Ach, Tom.
118
00:10:26,890 --> 00:10:29,680
Ein Sizilianer
darf am Hochzeitstag seiner Tochter
119
00:10:29,760 --> 00:10:31,520
keinem eine Bitte abschlagen.
120
00:10:35,930 --> 00:10:39,020
[Monoton:] Don Corleone,
ich fühle mich sehr geehrt,
121
00:10:39,110 --> 00:10:42,490
dass Sie mich zur Hochzeit
Ihrer Tochter eingeladen haben.
122
00:10:44,870 --> 00:10:47,780
Hey, was soll das?
Schert euch weg hier!
123
00:10:47,870 --> 00:10:50,580
Das ist eine private Feier.
Alles Gäste.
124
00:10:51,160 --> 00:10:53,530
Was ist los?
Hier wird Hochzeit gefeiert.
125
00:11:00,470 --> 00:11:02,680
Das Scheiß-FBI
hat vor nichts Respekt.
126
00:11:02,750 --> 00:11:05,380
Verdammte Mistkerle.
- Was die sich rausnehmen.
127
00:11:05,850 --> 00:11:08,260
Hey, Arschloch, komm her! Komm her!
128
00:11:08,340 --> 00:11:10,020
Gib mir das Ding! Gib her!
129
00:11:12,860 --> 00:11:14,940
Penner!
130
00:11:23,410 --> 00:11:27,870
Er erhielt begrenzten Straferlass und
wurde in Amerika zur Armee geschickt.
131
00:11:27,940 --> 00:11:31,150
Er hat die letzten Monate
in meiner Bäckerei gearbeitet.
132
00:11:31,280 --> 00:11:34,160
Nazorine, mein Freund,
was kann ich für dich tun?
133
00:11:34,250 --> 00:11:36,540
Nun, jetzt, wo der Krieg vorbei ist,
134
00:11:36,620 --> 00:11:40,340
soll der arme Enzo repatriiert
werden - nach Italien zurück.
135
00:11:40,760 --> 00:11:43,390
Sehen Sie, Pate,
ich habe eine Tochter,
136
00:11:43,960 --> 00:11:46,760
und sie und Enzo, die...
137
00:11:47,090 --> 00:11:50,880
Du möchtest also, dass Enzo bleibt
und deine Tochter seine Frau wird?
138
00:11:50,970 --> 00:11:52,640
Ah!
139
00:11:52,730 --> 00:11:54,980
Sie verstehen alles. Grazie.
Prego.
140
00:11:56,020 --> 00:11:58,430
Mister Hagen, ich danke Ihnen auch.
141
00:11:58,780 --> 00:12:00,230
Vieni!
142
00:12:00,600 --> 00:12:04,490
Ich habe einen prächtigen Hochzeits-
kuchen für Ihre Tochter gebacken.
143
00:12:04,560 --> 00:12:08,730
So groß und mit Braut und Bräutigam,
Engelchen, Marzipan...
144
00:12:12,990 --> 00:12:17,030
Wem soll ich die Sache übertragen?
Nicht einem Landsmann.
145
00:12:17,130 --> 00:12:21,250
Lieber einem jüdischen Kongress-
mitglied aus einem anderen Bezirk.
146
00:12:21,330 --> 00:12:23,330
Wer steht noch auf der Liste?
147
00:12:23,420 --> 00:12:25,500
(Romantische Musik)
148
00:12:30,090 --> 00:12:31,920
Oh, hallo, Michael.
Tag.
149
00:12:32,020 --> 00:12:34,760
Hallo, Michael, lange nicht gesehen.
- Hallo.
150
00:12:51,160 --> 00:12:54,820
Er steht nicht auf der Liste,
aber Luca Brasi möchte Sie sprechen.
151
00:13:00,700 --> 00:13:03,260
Ist das unbedingt nötig?
152
00:13:03,330 --> 00:13:06,510
Er rechnete nicht mit der Einladung
und will Ihnen danken.
153
00:13:06,580 --> 00:13:08,670
Na schön.
154
00:13:09,210 --> 00:13:12,460
Don Corleone,
ich fühle mich geehrt und dankbar,
155
00:13:12,550 --> 00:13:14,890
dass Sie mich
in Ihr Haus eingeladen haben
156
00:13:14,980 --> 00:13:17,350
zur Hochzeit Ihrer lieben Tochter.
157
00:13:17,430 --> 00:13:20,390
Möge ihr erstes Kind
ein männliches Kind sein.
158
00:13:21,360 --> 00:13:23,440
Michael?
159
00:13:23,520 --> 00:13:26,100
Der Mann da drüben
führt Selbstgespräche.
160
00:13:26,200 --> 00:13:28,280
...eingeladen haben.
161
00:13:28,570 --> 00:13:32,360
Er sieht zum Fürchten aus, nicht?
Er ist auch zum Fürchten.
162
00:13:32,450 --> 00:13:36,530
Wie heißt er? Wer ist dieser Mann?
Sein Name ist Luca Brasi.
163
00:13:36,620 --> 00:13:39,210
Er hilft meinem Vater,
wenn wir ihn brauchen.
164
00:13:40,580 --> 00:13:43,170
Um Himmels willen,
er kommt rüber zu uns.
165
00:13:43,260 --> 00:13:45,410
Michael.
Oh.
166
00:13:45,510 --> 00:13:47,590
Endlich.
167
00:13:47,670 --> 00:13:49,750
Du siehst fabelhaft aus.
168
00:13:49,830 --> 00:13:51,760
Mein Bruder, Tom Hagen, Kay Adams.
169
00:13:51,840 --> 00:13:54,670
Schönen guten Tag.
Freut mich.
170
00:13:54,770 --> 00:13:57,480
Dein Vater
hat schon nach dir gefragt.
171
00:13:57,600 --> 00:14:00,480
Freut mich, Sie kennenzulernen.
Ganz meinerseits.
172
00:14:00,550 --> 00:14:02,220
Kommen Sie! Er erwartet Sie.
173
00:14:02,320 --> 00:14:04,900
Warum Hagen, wenn er dein Bruder ist?
174
00:14:04,980 --> 00:14:06,690
Als Sonny klein war,
175
00:14:06,770 --> 00:14:10,860
brachte er eines Tages Tom Hagen
von der Straße nach Hause.
176
00:14:10,940 --> 00:14:13,940
Er hatte niemanden.
Mein Vater nahm ihn auf.
177
00:14:14,040 --> 00:14:16,120
Seither gehört er zur Familie.
178
00:14:16,620 --> 00:14:18,710
Er ist ein guter Anwalt.
179
00:14:20,670 --> 00:14:24,490
Kein Sizilianer, aber trotzdem
ist er unser Consigliere.
180
00:14:25,380 --> 00:14:29,550
Was ist das?
Eine Art Ratgeber, Rechtsbeistand.
181
00:14:29,620 --> 00:14:31,710
Sehr wichtig für die Familie.
182
00:14:32,710 --> 00:14:34,800
Magst du die Lasagne?
183
00:14:39,380 --> 00:14:44,220
[Stockend:] Don Corleone,
ich fühle mich geehrt und dankbar,
184
00:14:44,310 --> 00:14:48,770
dass Sie mich eingeladen haben
zur Hochzeit Ihrer lieben Tochter.
185
00:14:52,440 --> 00:14:56,290
Äh, zur Hochzeit
Ihrer lieben Tochter.
186
00:14:56,370 --> 00:15:02,000
Und ich hoffe, ihr erstes Kind
möge ein männliches Kind sein.
187
00:15:02,920 --> 00:15:06,050
Äh, ich schwöre Ihnen
meine ewige...
188
00:15:06,120 --> 00:15:09,370
Können wir hier spielen?
- ...und unendliche Treue.
189
00:15:09,470 --> 00:15:12,010
Für die Brautbörse
Ihrer lieben Tochter.
190
00:15:12,080 --> 00:15:15,140
Ich danke dir, Luca,
mein braver, lieber Freund.
191
00:15:15,250 --> 00:15:18,560
Don Corleone, ich möchte mich
jetzt von Ihnen verabschieden,
192
00:15:18,630 --> 00:15:20,770
denn Sie sind sehr beschäftigt.
193
00:15:20,840 --> 00:15:22,930
Ich danke dir.
194
00:15:29,060 --> 00:15:31,640
(Schwungvolle Tanzmusik)
195
00:15:51,710 --> 00:15:53,790
(Stimmengewirr)
196
00:15:59,260 --> 00:16:01,340
So groß!
197
00:16:05,190 --> 00:16:07,270
(Wortloser Gesang)
198
00:16:11,990 --> 00:16:14,070
Signora Corleone!
199
00:16:14,770 --> 00:16:16,860
No. No. No!
200
00:16:16,950 --> 00:16:19,660
No! O sempre la stessa storia!
201
00:16:23,620 --> 00:16:25,830
La stessa storia un'altra volta.
202
00:16:27,700 --> 00:16:32,370
♪ C'e la luna mezz'u mare,
mamma mia m'ha maritare
203
00:16:34,180 --> 00:16:37,960
♪ Figlia mia a cu te dare?
Mamma mia pensace tu.
204
00:16:38,060 --> 00:16:40,640
Figlia bedda, vieni!
205
00:16:46,470 --> 00:16:48,560
(Rhythmisches Klatschen)
206
00:16:49,470 --> 00:16:53,890
♪ C'e la luna mezz'o mare,
figlia mia me maritari.
207
00:16:53,990 --> 00:16:56,070
Dai, papà!
208
00:16:57,940 --> 00:17:02,110
♪ Mamma mia, a cu ta ddari,
figlia mia pensaci tu'!
209
00:17:03,530 --> 00:17:07,030
♪ Se te piglia non scappare.
(Kreischendes Lachen)
210
00:17:07,130 --> 00:17:09,630
(Das Kreischen
übertönt den Gesang.)
211
00:17:12,880 --> 00:17:16,540
♪ Si ci pigghia la fantasia
mi rasulia la figghia mia.
212
00:17:23,850 --> 00:17:26,980
[Alle:] La-la-la-la-la-la-la-la.
213
00:17:27,060 --> 00:17:30,980
Senator Corley entschuldigt sich,
dass er nicht kommen kann.
214
00:17:31,060 --> 00:17:33,140
Er meint, sie verstehen es.
215
00:17:33,240 --> 00:17:37,020
Einige der Richter sagten auch ab,
aber sie schickten alle Geschenke.
216
00:17:37,350 --> 00:17:39,400
(Helles Kreischen)
Salute.
217
00:17:39,530 --> 00:17:41,370
Was ist das da draussen?
218
00:17:41,440 --> 00:17:44,150
(Kreischen der Mädchen,
Stimmengewirr)
219
00:17:50,580 --> 00:17:53,290
Johnny! Johnny!
220
00:17:53,420 --> 00:17:55,470
Johnny!
- Hallo.
221
00:17:56,330 --> 00:17:59,640
Ich liebe dich.
- Ach, es ist gut, euch zu sehen.
222
00:18:02,760 --> 00:18:06,180
Ah, ciao. Ciao.
- [Mann:] È arrivato Johnny.
223
00:18:07,510 --> 00:18:10,110
Er hat den weiten Weg
von Kalifornien gemacht.
224
00:18:10,220 --> 00:18:11,900
Ich sagte doch, er kommt.
225
00:18:11,970 --> 00:18:15,820
Er wird in Schwierigkeiten sein.
Ein guter Junge, unser Johnny.
226
00:18:15,890 --> 00:18:19,990
Johnny, canta una canzone!
Sing uns ein Lied!
227
00:18:23,190 --> 00:18:25,240
(Jubel)
228
00:18:30,530 --> 00:18:32,620
(Kreischen)
229
00:18:35,880 --> 00:18:38,830
Du hast nie gesagt,
dass du Johnny Fontane kennst.
230
00:18:38,970 --> 00:18:42,790
Soll ich euch bekannt machen?
Was? Ja, natürlich.
231
00:18:42,890 --> 00:18:46,170
Vater half ihm bei der Karriere.
Tatsächlich?
232
00:18:46,310 --> 00:18:48,100
Und wie?
233
00:18:48,170 --> 00:18:51,480
[Johnny:] ♪ I have but one heart.
Komm, lass uns zuhören!
234
00:18:52,970 --> 00:18:57,440
♪ This heart I bring you.
235
00:18:58,350 --> 00:19:05,080
♪ I have but one heart
to share with you.
236
00:19:05,190 --> 00:19:07,240
(Kreischen)
237
00:19:07,910 --> 00:19:16,460
♪ I have but one dream
that I can cling to.
238
00:19:17,450 --> 00:19:25,140
♪ You are the one dream
I pray comes true.
239
00:19:26,300 --> 00:19:28,770
Was war mit Johnny? Erzähl es mir!
240
00:19:32,150 --> 00:19:34,310
Als er anfing bekannt zu werden,
241
00:19:34,390 --> 00:19:38,690
hatte er leider einen Fünf-
jahresvertrag bei einem Bandleader.
242
00:19:40,390 --> 00:19:42,440
Als er
immer größere Angebote bekam,
243
00:19:42,570 --> 00:19:44,370
wollte er aus dem Vertrag raus.
244
00:19:45,410 --> 00:19:48,040
Johnny ist
der Patensohn meines Vaters.
245
00:19:48,910 --> 00:19:52,790
Also ging mein Vater zu diesem
Bandleader, bot ihm 10.000 Dollar,
246
00:19:52,860 --> 00:19:54,910
wenn er Johnny gehen ließe.
247
00:19:55,530 --> 00:19:57,670
Der Bandleader sagte Nein.
248
00:19:58,710 --> 00:20:02,680
Am nächsten Tag besuchte mein Vater
den Bandleader erneut,
249
00:20:02,720 --> 00:20:04,800
zusammen mit Luca Brasi.
250
00:20:05,800 --> 00:20:09,510
Innerhalb einer Stunde
war Johnnys Vertrag gelöst.
251
00:20:11,170 --> 00:20:14,100
Und zwar für einen Scheck
über 1.000 Dollar.
252
00:20:14,220 --> 00:20:16,940
Ach, und wie hat er das erreicht?
253
00:20:17,020 --> 00:20:20,650
Mein Vater machte ihm ein Angebot,
das er nicht ablehnen konnte.
254
00:20:20,770 --> 00:20:22,100
Welches?
255
00:20:23,240 --> 00:20:26,070
Luca Brasi hielt ihm
einen Revolver an den Schädel,
256
00:20:26,190 --> 00:20:27,990
und mein Vater versicherte ihm,
257
00:20:28,070 --> 00:20:31,740
entweder käme die Unterschrift
oder sein Gehirn auf den Vertrag.
258
00:20:36,250 --> 00:20:38,280
Die Geschichte ist wahr.
259
00:20:39,740 --> 00:20:47,380
♪ Ma, pallerezza stóngo a murí.
260
00:20:49,640 --> 00:20:52,630
So ist meine Familie, Kay.
Ich bin nicht so.
261
00:20:58,730 --> 00:21:00,780
[Mann:] Bravo! Bravo, Johnny!
262
00:21:00,860 --> 00:21:02,980
(Jubelrufe)
263
00:21:03,060 --> 00:21:05,950
[Frau:] Bello, bello. Wunderbar.
264
00:21:07,280 --> 00:21:09,370
Einfach wunderbar.
265
00:21:09,450 --> 00:21:12,290
[Mann:] Tu sai cantare veramente.
Johnny.
266
00:21:12,790 --> 00:21:15,420
[Mann:] Bravo!
- [Johnny:] Schön, dich zu sehen.
267
00:21:15,530 --> 00:21:17,620
War das nicht großartig?
268
00:21:17,710 --> 00:21:20,240
Erhebt euer Glas auf ihn!
Erhebt das Glas!
269
00:21:20,340 --> 00:21:22,420
[Alle:] Salute!
270
00:21:22,540 --> 00:21:24,580
Auf die Familie.
271
00:21:25,620 --> 00:21:27,710
(Tanzmusik)
272
00:21:27,790 --> 00:21:29,760
Komm, Johnny!
273
00:21:29,880 --> 00:21:32,260
Ich freu mich so, dass du da bist.
274
00:21:33,640 --> 00:21:36,630
Du warst großartig.
Lui è uno dei migliori.
275
00:21:37,020 --> 00:21:40,300
(Unverständliches Flüstern)
Ja, ich denke daran.
276
00:21:41,060 --> 00:21:45,320
Tom, wo treibt sich Santino herum?
Er soll in mein Büro kommen.
277
00:21:45,440 --> 00:21:47,520
Ja, ich sage es ihm.
278
00:21:53,410 --> 00:21:55,500
Wie geht's dir, Fredo?
279
00:21:55,950 --> 00:21:58,820
Das ist mein Bruder Fredo.
Kay Adams.
280
00:21:58,880 --> 00:22:01,000
Oh. Hi.
281
00:22:01,080 --> 00:22:03,340
[Lallend:] Geht's dir gut, hä?
- Ja.
282
00:22:04,420 --> 00:22:07,840
Das ist mein Bruder Michael.
Bist wohl guter Laune.
283
00:22:07,920 --> 00:22:11,590
Was? Ja. Sie ist also deine Freundin?
Ja.
284
00:22:12,090 --> 00:22:17,190
Ich weiß nicht, was ich sagen soll.
Meine Stimme ist schwach. Zu schwach.
285
00:22:18,440 --> 00:22:21,650
Wenn ich die Rolle
in diesem Film bekäme,
286
00:22:22,560 --> 00:22:24,940
wäre ich ganz schnell wieder oben.
287
00:22:25,030 --> 00:22:30,610
Aber dieser Mann gibt mir die Rolle
nicht, und ihm gehört das Studio.
288
00:22:30,700 --> 00:22:33,190
Wie heißt er?
Woltz. Woltz.
289
00:22:33,280 --> 00:22:38,290
Er sagte mir, er gibt mir
die Rolle nicht. Es ist hoffnungslos.
290
00:22:42,280 --> 00:22:43,330
Sonny?
291
00:22:45,200 --> 00:22:46,250
Sonny!
292
00:22:50,080 --> 00:22:52,140
(Klopfen)
293
00:22:52,680 --> 00:22:54,720
Sonny?
294
00:22:54,840 --> 00:22:57,560
Sonny, bist du da drin?
Was ist?
295
00:22:57,640 --> 00:23:00,340
Dein Vater will mit dir reden.
296
00:23:00,400 --> 00:23:02,600
Ich komme sofort.
297
00:23:02,680 --> 00:23:04,760
(Lautes Stöhnen der Frau)
298
00:23:07,350 --> 00:23:09,480
[Frau:] Sonny!
299
00:23:10,320 --> 00:23:13,020
[Sopran:]
♪ Non so piú cosa son, cosa faccio.
300
00:23:13,160 --> 00:23:16,440
♪ Or di foco, ora sono di ghiaccio.
301
00:23:16,530 --> 00:23:19,650
Vor einem Monat kaufte er
die Filmrechte an einem Roman.
302
00:23:19,750 --> 00:23:21,830
Es ist DER Bestseller.
303
00:23:22,290 --> 00:23:26,410
Und die Hauptrolle ist wie ich. Ich
brauchte sie nicht mal zu spielen.
304
00:23:26,500 --> 00:23:28,380
Ich müsste nur ich selbst sein.
305
00:23:28,450 --> 00:23:32,330
Ich weiss nicht,
was ich machen soll, Pate.
306
00:23:33,130 --> 00:23:37,300
Hör auf zu heulen und sei ein Mann!
Was ist denn mit dir los?
307
00:23:37,380 --> 00:23:39,090
Ist das aus dir geworden?
308
00:23:39,130 --> 00:23:42,840
Ein Hollywood-Weichling,
der herumflennt wie ein Weib?
309
00:23:42,940 --> 00:23:46,360
"Was soll ich denn nur machen?
Was soll ich denn nur machen?"
310
00:23:46,430 --> 00:23:48,900
Was für ein Unsinn! Lächerlich!
311
00:23:53,410 --> 00:23:56,900
Gehst du manchmal zu deiner Familie?
Natürlich.
312
00:23:56,990 --> 00:23:58,620
Gut.
313
00:23:58,730 --> 00:24:02,320
Wer nicht wenigstens seine Freizeit
bei seiner Familie verbringt,
314
00:24:02,410 --> 00:24:04,790
ist kein richtiger Mann. Komm her!
315
00:24:09,460 --> 00:24:12,500
Du siehst grauenhaft aus.
Du musst gut essen.
316
00:24:12,590 --> 00:24:14,290
Und du musst schlafen,
317
00:24:14,380 --> 00:24:18,350
dann gibt er dir in spätestens
einem Monat, was du willst.
318
00:24:18,430 --> 00:24:21,420
Zu spät. In einer Woche
fangen sie an zu drehen.
319
00:24:21,520 --> 00:24:25,190
Ich mache ihm ein Angebot,
das er nicht ablehnen kann.
320
00:24:25,260 --> 00:24:27,350
So.
321
00:24:27,600 --> 00:24:32,400
Nun geh zu den Gästen, entspann dich
und denk nicht mehr darüber nach!
322
00:24:34,440 --> 00:24:37,410
Ich möchte, dass du mir
die Angelegenheit überlässt.
323
00:24:37,480 --> 00:24:39,570
Okay.
324
00:24:39,650 --> 00:24:41,740
Danke.
Schon gut.
325
00:24:48,840 --> 00:24:50,920
(Fröhliche Musik: "La Tarantella")
326
00:25:03,050 --> 00:25:06,510
Wann bricht das Brautpaar auf?
In ein paar Minuten.
327
00:25:06,600 --> 00:25:09,100
Sobald der Kuchen angeschnitten ist.
328
00:25:09,190 --> 00:25:11,780
Darf Ihr Schwiegersohn wissen,
was vorgeht?
329
00:25:11,860 --> 00:25:14,270
Gib ihm genügend Geld zu verdienen,
330
00:25:14,350 --> 00:25:17,280
aber halt ihn raus
aus den Familiengeschäften!
331
00:25:17,370 --> 00:25:19,770
Sonst noch etwas?
Virgil Sollozzo rief an.
332
00:25:19,870 --> 00:25:21,820
Wir müssen ihm einen Termin geben.
333
00:25:21,900 --> 00:25:25,920
Darüber red ich mit dir,
wenn du aus Kalifornien zurück bist.
334
00:25:26,170 --> 00:25:29,840
Wann muss ich nach Kalifornien?
Du reist heute noch.
335
00:25:29,910 --> 00:25:32,750
Ich möchte,
dass du mit diesem Filmboss sprichst
336
00:25:32,830 --> 00:25:35,120
und die Dinge für Johnny regelst.
337
00:25:35,960 --> 00:25:39,180
Wenn weiter nichts ist,
gehe ich zu den Gästen.
338
00:25:40,630 --> 00:25:42,710
(Stimmengewirr)
339
00:25:44,100 --> 00:25:46,340
Hoffentlich
werden wir heute noch fertig.
340
00:25:46,440 --> 00:25:48,270
Augenblick noch!
341
00:25:48,350 --> 00:25:50,940
Nein, Michael! Ich bitte dich.
Komm!
342
00:25:52,390 --> 00:25:55,320
Ihr habt eine Engelsgeduld.
Das dauert ja Stunden.
343
00:25:55,400 --> 00:25:57,490
Adesso si fa una fotografia.
344
00:25:57,910 --> 00:25:59,990
Grazie per la pazienza.
345
00:26:02,320 --> 00:26:04,700
(Langsamer italienischer Walzer)
346
00:26:22,220 --> 00:26:24,310
(Jubel)
347
00:26:38,360 --> 00:26:40,450
(Langsame 40er-Jahre-Musik)
348
00:27:36,710 --> 00:27:38,800
(Schrille Glocke)
349
00:27:39,630 --> 00:27:41,720
(Stimmengewirr)
350
00:27:41,790 --> 00:27:45,210
Achtung, ein Standbild!
Einmal zur Kamera schauen!
351
00:27:47,430 --> 00:27:51,310
Können Sie das bitte unterzeichnen?
- Bitte legen Sie los!
352
00:27:51,890 --> 00:27:54,810
Mich schickt
ein Freund von Johnny Fontane.
353
00:27:54,930 --> 00:27:56,570
Dieser Freund ist mein Mandant
354
00:27:56,640 --> 00:27:59,310
und würde Mr. Woltz
seine Freundschaft versichern,
355
00:27:59,440 --> 00:28:01,850
falls Mr. Woltz ihm
eine Gefälligkeit erwiese.
356
00:28:01,940 --> 00:28:03,870
Woltz ist ganz Ohr.
357
00:28:03,940 --> 00:28:07,490
Geben Sie Johnny
die Hauptrolle in Ihrem neuen Film!
358
00:28:09,330 --> 00:28:11,410
(Er lacht.)
359
00:28:13,750 --> 00:28:18,670
Und was hat Ihr guter Freund
Mr. Woltz dafür zu bieten?
360
00:28:18,760 --> 00:28:21,340
Sie werden Probleme
mit der Gewerkschaft haben,
361
00:28:21,410 --> 00:28:23,500
die mein Freund beseitigt.
362
00:28:23,580 --> 00:28:26,630
Außerdem geht einer Ihrer Stars
gerade zu Heroin über.
363
00:28:26,710 --> 00:28:29,390
Versuchen Sie, mich zu erpressen?
Im Gegenteil.
364
00:28:29,470 --> 00:28:32,420
Damit Sie und Ihr Boss,
wer immer das ist, klar sehen:
365
00:28:32,520 --> 00:28:35,480
Johnny kriegt
die Rolle in diesem Film niemals,
366
00:28:35,550 --> 00:28:38,320
egal, wie viele
schmalzhaarige Makkaroni-Itaker
367
00:28:38,390 --> 00:28:41,610
mir auf die Bude rücken!
Ich bin deutscher Abstammung.
368
00:28:41,690 --> 00:28:44,240
Abstammen können Sie,
von wem Sie wollen,
369
00:28:44,320 --> 00:28:47,310
das ist mir wurscht.
Sie bekommen eine Menge Ärger.
370
00:28:47,410 --> 00:28:49,070
Ich bin Anwalt.
371
00:28:49,150 --> 00:28:52,530
Ich kenne jeden bedeutenden Anwalt
in New York. Wer sind Sie?
372
00:28:52,620 --> 00:28:55,540
Ich habe eine Spezialpraxis
und nur einen Mandanten.
373
00:28:55,610 --> 00:28:58,780
Sie kennen meine Nummer
und können anrufen.
374
00:28:59,740 --> 00:29:03,300
Ich bin übrigens
ein großer Bewunderer Ihrer Filme.
375
00:29:06,930 --> 00:29:09,010
Stell fest, wer das ist!
376
00:29:09,100 --> 00:29:11,180
(Langsame 40er-Jahre-Musik)
377
00:29:31,280 --> 00:29:34,330
Wirklich sehr, sehr schön.
Sehen Sie sich das da an!
378
00:29:34,400 --> 00:29:38,250
Das stand mal in einem Königspalast.
Aha. Sehr hübsch.
379
00:29:38,320 --> 00:29:41,880
Warum sagen Sie nicht gleich,
dass Sie für Corleone arbeiten?
380
00:29:41,950 --> 00:29:44,760
Ich dachte, Sie wären nur
ein kleiner Wichtigtuer.
381
00:29:44,830 --> 00:29:48,000
Ich erwähne seinen Namen nur,
wenn es unbedingt nötig ist.
382
00:29:48,090 --> 00:29:49,880
Wie ist der Aperitif?
Sehr gut.
383
00:29:49,970 --> 00:29:52,640
Ich möchte Ihnen
etwas Unbeschreibliches zeigen.
384
00:29:52,710 --> 00:29:55,300
Sie wissen doch
Schönheit zu schätzen.
385
00:29:57,730 --> 00:30:00,220
Bitte sehr:
600.000 Dollar auf vier Hufen.
386
00:30:00,300 --> 00:30:04,820
Nicht einmal die russischen Zaren
bezahlten so viel Geld für ein Pferd.
387
00:30:04,890 --> 00:30:08,400
Khartoum. Khartoum.
388
00:30:09,690 --> 00:30:14,500
Ich lasse ihn keine Rennen laufen.
Ich verwende ihn nur zur Zucht.
389
00:30:15,400 --> 00:30:17,490
Danke, Tony.
- Keine Ursache.
390
00:30:17,580 --> 00:30:20,530
Es gibt was zu essen.
391
00:30:21,790 --> 00:30:23,990
Corleone ist Johnnys Patenonkel.
392
00:30:25,380 --> 00:30:29,460
Für einen Italiener hat das eine
sehr tiefe, fast heilige Bedeutung.
393
00:30:29,550 --> 00:30:34,880
Das respektiere ich. Aber diesen
Wunsch kann ich ihm nicht erfüllen.
394
00:30:34,960 --> 00:30:38,390
Er bittet kein zweites Mal
um einen Gefallen.
395
00:30:38,480 --> 00:30:40,930
Sie wollen mich nicht verstehen.
396
00:30:41,020 --> 00:30:44,780
Johnny Fontane kriegt
die Rolle in diesem Film niemals.
397
00:30:44,850 --> 00:30:47,280
Dabei ist sie ihm
auf den Leib geschrieben.
398
00:30:47,360 --> 00:30:49,450
Er wäre über Nacht ein großer Star.
399
00:30:49,520 --> 00:30:51,700
Ich sorge dafür,
dass er es nicht wird.
400
00:30:51,780 --> 00:30:53,870
Ich sage Ihnen, warum.
401
00:30:55,280 --> 00:30:59,990
Er hat eines meiner begabtesten
Starlets vollständig versaut.
402
00:31:00,080 --> 00:31:02,750
Fünf Jahre lang
ließ ich das Mädchen ausbilden:
403
00:31:02,830 --> 00:31:05,630
Gesangsstunden,
Tanzstunden, Schauspielunterricht.
404
00:31:05,700 --> 00:31:08,080
Hunderttausende gab ich für sie aus.
405
00:31:08,170 --> 00:31:10,420
Sie hatte das Zeug
zu einem großen Star.
406
00:31:10,510 --> 00:31:13,430
Und wenn Sie noch was
über das Mädchen wissen wollen,
407
00:31:13,500 --> 00:31:17,460
damit Sie sehen, dass ich
nicht nur an Geld und Sex denke:
408
00:31:17,560 --> 00:31:21,440
Sie war schön und aufregend.
Sie war jung und unschuldig.
409
00:31:21,520 --> 00:31:24,680
Außerdem war sie das Beste,
was ich jemals im Bett hatte.
410
00:31:24,760 --> 00:31:26,810
Und ich hatte fast alle.
411
00:31:26,900 --> 00:31:28,570
Und dann kommt Johnny Fontane
412
00:31:28,640 --> 00:31:32,700
mit seiner Olivenölstimme
und seinem Makkaronicharme.
413
00:31:33,490 --> 00:31:35,580
Und sie gibt alles auf.
414
00:31:35,650 --> 00:31:39,910
Seinetwegen schmeißt sie alles hin
und mich macht sie lächerlich.
415
00:31:41,160 --> 00:31:44,580
Ein Mann in meiner Position
kann es sich nicht leisten,
416
00:31:44,670 --> 00:31:46,750
dass ein Mädchen
ihn lächerlich macht.
417
00:31:46,830 --> 00:31:48,630
Und jetzt scheren Sie sich raus!
418
00:31:48,700 --> 00:31:51,870
Wenn Ihr Gangsterboss
was im Schilde führt, sagen Sie ihm,
419
00:31:51,970 --> 00:31:54,210
ich sei kein Bandleader!
420
00:31:54,710 --> 00:31:57,340
Ja, ich kenne diese Geschichte.
421
00:31:58,090 --> 00:32:01,100
Danke für das Essen
und den amüsanten Abend.
422
00:32:02,010 --> 00:32:05,140
Vielleicht kann mich
Ihr Chauffeur zum Flughafen bringen.
423
00:32:05,230 --> 00:32:08,900
Mr. Corleone will schlechte
Nachrichten unverzüglich erfahren.
424
00:32:15,200 --> 00:32:17,240
(Zirpende Grillen)
425
00:32:24,660 --> 00:32:26,740
(Leise italienische Musik)
426
00:32:52,740 --> 00:32:54,820
(Spannende Musik)
427
00:33:36,240 --> 00:33:38,320
(Woltz schreit.)
428
00:34:00,810 --> 00:34:04,890
Bist du nicht zu müde, Tom?
Nein, ich schlief im Flugzeug.
429
00:34:04,980 --> 00:34:07,680
Ich habe
die Notizen über Sollozzo hier.
430
00:34:08,810 --> 00:34:10,900
Also...
Ja?
431
00:34:11,980 --> 00:34:14,780
Sollozzo ist bekannt als der Türke.
432
00:34:14,860 --> 00:34:18,100
Angeblich ist er
sehr geschickt mit dem Messer,
433
00:34:18,200 --> 00:34:22,160
aber nur, wenn es ums Geschäft geht,und nie ohne Berechtigung.
434
00:34:22,230 --> 00:34:24,570
Rauschgift ist sein Geschäft.
435
00:34:24,660 --> 00:34:28,120
Er hat Felder in der Türkei,wo Mohn angebaut wird.
436
00:34:29,030 --> 00:34:32,950
In Sizilien hat er Anlagen, wo dasZeug zu Heroin verarbeitet wird.
437
00:34:33,050 --> 00:34:36,170
Er braucht Kapitalund Schutz vor der Polizei.
438
00:34:36,260 --> 00:34:39,260
Er ist bereit, dafüreinen Anteil am Gewinn abzugeben.
439
00:34:39,340 --> 00:34:42,720
Hier in New York stehtdie Tattaglia-Familie hinter ihm,
440
00:34:42,790 --> 00:34:44,960
und die machen dasauch nicht umsonst.
441
00:34:45,060 --> 00:34:46,720
Ich bin Santino Corleone.
442
00:34:46,800 --> 00:34:49,520
Wie oft ist er vorbestraft?
Zweimal.
443
00:34:49,590 --> 00:34:51,390
Einmal in Italien, einmal hier.
444
00:34:51,470 --> 00:34:54,150
Er ist der ausgekochteste
Rauschgifthändler hier.
445
00:34:54,230 --> 00:34:56,490
Santino, was denkst du?
446
00:34:57,230 --> 00:34:59,730
Es steckt eine Menge Geld
in dem Zeug.
447
00:35:01,450 --> 00:35:03,980
Tom?
Ich sage Ja.
448
00:35:04,080 --> 00:35:06,780
Im Rauschgiftliegen größere Gewinnmöglichkeiten
449
00:35:06,860 --> 00:35:08,540
als in anderen Geschäften.
450
00:35:08,610 --> 00:35:11,130
Wenn wir nicht einsteigen,dann jemand anders.
451
00:35:11,240 --> 00:35:14,330
Vielleicht eine der fünf Familien,vielleicht alle.
452
00:35:14,410 --> 00:35:17,970
Mit dem Geld könnten sie die Polizei
und politische Macht kaufen
453
00:35:18,040 --> 00:35:19,710
und dann über uns herfallen.
454
00:35:19,800 --> 00:35:22,550
Wir haben die Gewerkschaften
und das Glücksspiel,
455
00:35:22,640 --> 00:35:25,260
aber Rauschgift
ist das Geschäft der Zukunft.
456
00:35:25,340 --> 00:35:27,140
Wer sich daran nicht beteiligt,
457
00:35:27,220 --> 00:35:30,050
riskiert seine Position
auf allen anderen Gebieten.
458
00:35:30,130 --> 00:35:32,440
Nicht jetzt, aber in zehn Jahren.
459
00:35:36,030 --> 00:35:38,110
Was wirst du ihm sagen, Pa?
460
00:35:42,450 --> 00:35:44,570
Also bitte, Don Corleone.
461
00:35:46,410 --> 00:35:49,950
Ich suche einen Partner mit
mächtigen, einflussreichen Freunden
462
00:35:50,040 --> 00:35:52,120
und einer Million Dollar in bar.
463
00:35:52,210 --> 00:35:56,000
Und, Don Corleone, all die Politiker,
die Sie sich eingekauft haben,
464
00:35:56,080 --> 00:35:58,830
die Sie wie Kleingeld
mit sich herumtragen.
465
00:36:00,170 --> 00:36:03,590
Wie hoch ist der Gewinn
für meine Familie? - 30 %.
466
00:36:03,680 --> 00:36:07,470
Im ersten Jahr kommen Sie damit auf
drei bis vier Millionen Dollar.
467
00:36:08,470 --> 00:36:10,560
Später steigt der Gewinn.
468
00:36:11,060 --> 00:36:14,060
Wie hoch
ist der Gewinn der Tattaglias?
469
00:36:15,730 --> 00:36:17,820
Mein Kompliment.
470
00:36:21,770 --> 00:36:25,120
Den Anteil der Tattaglias
bringe ich aus meinem Anteil auf.
471
00:36:25,940 --> 00:36:29,570
Ich bekomme also 30 Prozent dafür,
dass ich finanziere,
472
00:36:29,660 --> 00:36:33,460
die politischen Freunde stelle und
Ihnen die Polizei vom Leib halte?
473
00:36:33,540 --> 00:36:35,870
Ja, ganz recht.
Hm.
474
00:36:36,630 --> 00:36:40,800
Wieso kommen Sie zu mir? Womit habe
ich diese Großzügigkeit verdient?
475
00:36:40,870 --> 00:36:44,080
Wenn Sie den lächerlichen Betrag
von einer Million in bar
476
00:36:44,170 --> 00:36:47,290
nur als Finanzierung ansehen -
ti saluto, Don Corleone.
477
00:36:58,900 --> 00:37:01,610
Ich sagte,
dass ich Sie empfangen würde,
478
00:37:01,690 --> 00:37:04,350
weil ich hörte,
dass Sie ein seriöser Mann sind,
479
00:37:04,440 --> 00:37:06,740
der meine Wertschätzung verdient.
480
00:37:11,080 --> 00:37:14,500
Aber ich muss leider Nein sagen.
481
00:37:15,490 --> 00:37:18,030
Und ich werde Ihnen
meine Gründe nennen.
482
00:37:18,120 --> 00:37:21,460
Es ist richtig, ich habe
viele Freunde in der Politik.
483
00:37:21,540 --> 00:37:24,050
Aber sie wären
nicht mehr lange meine Freunde,
484
00:37:24,130 --> 00:37:25,830
wenn sie erfahren würden,
485
00:37:25,920 --> 00:37:28,500
dass ich Glücksspiel
gegen Rauschgift tausche -
486
00:37:28,600 --> 00:37:31,510
ein harmloses Laster,
gegen ein schmutziges Geschäft.
487
00:37:31,590 --> 00:37:33,270
Verzeihen Sie!
488
00:37:33,350 --> 00:37:35,020
Es geht mich nichts an,
489
00:37:35,090 --> 00:37:37,690
womit ein Mann
seinen Lebensunterhalt verdient,
490
00:37:37,760 --> 00:37:39,850
aber Ihr Geschäft ist...
491
00:37:41,010 --> 00:37:43,100
...nicht ungefährlich.
492
00:37:43,190 --> 00:37:47,310
Falls Sie sich Sorgen um Ihre Million
machen: Die Tattaglias würden bürgen.
493
00:37:47,410 --> 00:37:51,040
Die Tattaglias übernehmen
die Garantie? - Augenblick!
494
00:37:58,380 --> 00:38:01,280
Ich habe eine sentimentale Schwäche
für meine Kinder.
495
00:38:01,370 --> 00:38:05,870
Ich verwöhnte sie, wie Sie sehen.
Sie reden, wenn sie zuhören sollten.
496
00:38:05,960 --> 00:38:09,540
Wie dem auch sei, Signor Sollozzo,
mein Nein ist endgültig.
497
00:38:09,630 --> 00:38:12,800
Aber ich möchte Ihnen
zu Ihrem neuen Geschäft gratulieren.
498
00:38:12,890 --> 00:38:16,190
Sie werden viel Erfolg haben,
und das ist auch für mich gut.
499
00:38:16,270 --> 00:38:21,180
Zumal wir mit unseren verschiedenen
Interessen nicht in Konflikt kommen.
500
00:38:21,270 --> 00:38:23,640
Ich danke Ihnen.
Ich danke Ihnen.
501
00:38:40,990 --> 00:38:43,080
Santino?
Ja?
502
00:38:43,170 --> 00:38:45,260
Komm her!
503
00:38:46,470 --> 00:38:48,430
Bist du verrückt geworden?
504
00:38:48,510 --> 00:38:51,010
Kriegst du Gehirnerweichungen
von dem Unfug,
505
00:38:51,100 --> 00:38:53,960
den du
mit dem jungen Ding da treibst?
506
00:38:54,050 --> 00:38:57,470
Du darfst nie einen Menschen,
der nicht zur Familie gehört,
507
00:38:57,550 --> 00:39:00,590
merken lassen, was du denkst.
Geh jetzt!
508
00:39:04,570 --> 00:39:07,320
Tom, was willst du mit dem Gemüse?
509
00:39:07,390 --> 00:39:11,150
Das ist von Johnny.
Er hat die Rolle in dem neuen Film.
510
00:39:11,230 --> 00:39:13,320
Ah.
511
00:39:13,410 --> 00:39:16,230
Raus damit!
Stellen Sie es draußen hin!
512
00:39:16,900 --> 00:39:18,990
Und...
513
00:39:19,710 --> 00:39:22,070
...schick Luca Brasi rein zu mir!
514
00:39:25,700 --> 00:39:27,790
(Spannende Musik)
515
00:39:27,870 --> 00:39:31,180
Ich komme nicht ganz dahinter,
was Sollozzo im Sinn hat.
516
00:39:31,260 --> 00:39:34,470
Vielleicht bekommst du raus,
was er in Wirklichkeit denkt.
517
00:39:35,710 --> 00:39:38,760
Geh zu den Tattaglias
und lass durchblicken,
518
00:39:39,340 --> 00:39:43,550
dass du dich bei unserer Familie
nicht mehr so wohlfühlst.
519
00:39:45,360 --> 00:39:47,440
Finde heraus, was du kannst!
520
00:39:52,700 --> 00:39:54,780
(Sanftes Weihnachtslied:)
521
00:39:54,860 --> 00:39:58,910
("Have Yourself a Merry Little
Christmas" von Al Martino)
522
00:39:58,990 --> 00:40:03,500
♪ Have yourself a merry little
Christmas. Let your heart be light. ♫
523
00:40:04,670 --> 00:40:06,490
Jetzt haben wir alles.
524
00:40:06,590 --> 00:40:10,840
Geschenke für deine Mutter,
für Sonny, einen Schlips für Fredy
525
00:40:10,920 --> 00:40:13,340
und Tom Hagen
bekommt einen Füllfederhalter.
526
00:40:13,430 --> 00:40:16,510
Und was wünschst du dir?
Nur dich.
527
00:40:17,180 --> 00:40:23,440
♪ ...merry little Christmas.
Make the Yuletide gay.
528
00:40:25,140 --> 00:40:31,280
♪ From now on
our troubles will be miles away.
529
00:40:35,240 --> 00:40:43,790
♪ Here we are as in olden days,
happy golden days of yore. ♫
530
00:40:48,120 --> 00:40:51,330
Andiamo, Fredo!
Sag Paulie, er soll den Wagen holen!
531
00:40:51,420 --> 00:40:53,510
Wir fahren.
Okay, Pa.
532
00:40:53,590 --> 00:40:55,680
Aber ich muss den Wagen selbst holen.
533
00:40:55,760 --> 00:40:58,890
Paulie meldete sich
heute Morgen krank. - Was?
534
00:40:58,960 --> 00:41:02,390
Paulie ist ein netter Kerl.
Ich hol den Wagen gern.
535
00:41:06,100 --> 00:41:08,190
Buon Natale, Carlo.
Grazie.
536
00:41:50,940 --> 00:41:55,700
Luca, ich bin Bruno Tattaglia.
- Ja, ich weiß.
537
00:41:55,770 --> 00:41:58,900
Un bicchiere di Scotch,
zwölf Jahre alt.
538
00:41:58,980 --> 00:42:01,070
Io non bevo.
539
00:42:04,190 --> 00:42:06,280
Weißt du, wer ich bin?
540
00:42:06,480 --> 00:42:07,520
(Italienisch)
541
00:42:06,480 --> 00:42:07,800
Ich kenne Sie.
542
00:42:09,110 --> 00:42:12,680
Du hast mit der
Tattaglia-Familie gesprochen, oder?
543
00:42:13,680 --> 00:42:17,690
Ich denke,
wir können ins Geschäft kommen.
544
00:42:19,530 --> 00:42:22,200
Ich brauche jemanden wie dich.
545
00:42:22,830 --> 00:42:25,650
Du bist...
546
00:42:26,030 --> 00:42:28,370
...mit der Corleone-Familie
nicht zufrieden.
547
00:42:29,130 --> 00:42:30,870
Willst du bei mir mitmachen?
548
00:42:32,050 --> 00:42:33,990
Was springt für mich dabei raus?
549
00:42:34,760 --> 00:42:38,360
50.000 Dollar für den... Anfang.
550
00:42:41,550 --> 00:42:42,800
Nicht schlecht!
551
00:42:44,240 --> 00:42:45,490
Einverstanden?
552
00:42:45,990 --> 00:42:48,030
Va bene?
553
00:43:03,430 --> 00:43:05,520
Grazie.
554
00:43:45,420 --> 00:43:48,770
Tom! Tom Hagen. Frohe Weihnachten.
Gleichfalls.
555
00:43:48,850 --> 00:43:52,260
Es freut mich, dass wir uns treffen.
Ich möchte Sie sprechen.
556
00:43:52,350 --> 00:43:54,020
Leider habe ich keine Zeit.
557
00:43:54,110 --> 00:43:57,530
Nehmen Sie sich die Zeit,
Consigliere. Steigen Sie ein!
558
00:43:58,350 --> 00:44:00,440
Wovor haben Sie Angst?
559
00:44:00,520 --> 00:44:03,610
Sie wären längst tot,
wenn ich Sie umbringen wollte.
560
00:44:03,690 --> 00:44:05,770
Steigen Sie ein!
561
00:44:07,410 --> 00:44:11,030
[Fröhliches Lied:]
♪ He sees you when you're sleeping. ♫
562
00:44:16,030 --> 00:44:18,750
Aspetta, Fredo,
ich nehme noch etwas Obst mit.
563
00:44:18,830 --> 00:44:20,510
Okay, Pa.
564
00:44:20,830 --> 00:44:22,920
(Einsame Trompetenmusik)
565
00:44:25,180 --> 00:44:28,970
Guten Abend. Frohe Weihnachten.
Frohe Weihnachten, Don Corleone.
566
00:44:29,050 --> 00:44:31,130
Geben Sie mir von den Orangen!
567
00:44:33,300 --> 00:44:35,470
Die sehen gut aus. Zwei, bitte!
568
00:44:37,010 --> 00:44:39,100
Die hier!
569
00:44:39,470 --> 00:44:41,560
Und eine Paprika.
570
00:44:58,500 --> 00:45:00,450
Fredo! Fredo!
571
00:45:07,470 --> 00:45:10,260
(Bellen eines Hundes)
572
00:45:24,240 --> 00:45:26,320
(Traurige Musik)
573
00:45:45,970 --> 00:45:48,050
Papa!
574
00:45:48,380 --> 00:45:50,460
Papa!
575
00:45:56,680 --> 00:46:01,470
Wenn ich Nonne wäre, würdest du mich
auch lieben, so wie im Film eben?
576
00:46:02,280 --> 00:46:04,600
Was würdest du sagen?
Nein.
577
00:46:04,680 --> 00:46:08,150
Würdest du mich mehr lieben,
wenn ich Ingrid Bergman wäre?
578
00:46:08,230 --> 00:46:10,320
Darüber müsste ich nachdenken.
579
00:46:11,770 --> 00:46:13,860
Michael!
580
00:46:13,940 --> 00:46:17,370
Nein, ich würde dich als Ingrid
nicht mehr lieben. - Michael!
581
00:46:17,460 --> 00:46:19,160
Was denn?
582
00:46:26,940 --> 00:46:29,280
VITO CORLEONE
OPFER EINES ANSCHLAGS
583
00:46:29,780 --> 00:46:32,270
Attentäter schossen auf Unterweltboss
584
00:46:35,100 --> 00:46:38,150
Da steht nicht,
ob er tot ist oder verwundet.
585
00:46:39,590 --> 00:46:41,680
Das darf nicht wahr sein.
586
00:46:45,270 --> 00:46:47,350
(Hupen)
587
00:46:49,110 --> 00:46:51,200
(Dramatische Musik)
588
00:46:59,710 --> 00:47:03,410
Hallo, Sonny, hier ist Michael.
Michael, wo warst du?
589
00:47:03,490 --> 00:47:06,500
Was ist mit ihm?
Wir wissen es noch nicht.
590
00:47:06,580 --> 00:47:08,750
Es wird alles mögliche geredet.
591
00:47:09,430 --> 00:47:11,790
Er ist jedenfalls schwer verletzt.
592
00:47:12,600 --> 00:47:15,380
Bist du noch da?
Ja, ich bin noch dran.
593
00:47:15,460 --> 00:47:17,770
Wo warst du?Ich hab mir Sorgen gemacht.
594
00:47:17,850 --> 00:47:20,520
Ich hab angerufen.
Hat dir Tom das nicht gesagt?
595
00:47:20,590 --> 00:47:22,980
Nein.Aber komm jetzt nach Hause, Junge!
596
00:47:23,060 --> 00:47:25,970
Du musst jetzt bei Mama sein!
Ja, ist gut.
597
00:47:32,030 --> 00:47:34,120
Oh mein Gott!
598
00:47:35,490 --> 00:47:37,580
(Klopfen)
599
00:47:37,660 --> 00:47:39,750
Sonny!
600
00:47:39,830 --> 00:47:41,920
(Weinen eines Babys)
601
00:47:45,960 --> 00:47:48,050
(Klopfen)
602
00:47:48,130 --> 00:47:50,220
Geh ins Zimmer zu den Kindern!
- Ja.
603
00:47:50,290 --> 00:47:53,130
Wer ist da?
- Ich bin's, Clemenza.
604
00:47:53,680 --> 00:47:55,760
Komm rein!
605
00:47:55,850 --> 00:47:58,430
Ich hab Nachrichten
über deinen Vater.
606
00:47:58,520 --> 00:48:01,020
Einige behaupten, er wäre gestorben.
607
00:48:01,100 --> 00:48:03,190
Bist du wahnsinnig?
608
00:48:03,270 --> 00:48:05,360
Was ist los? Lass mich in Ruhe!
609
00:48:05,430 --> 00:48:07,100
Wo war Paulie?
- Er war krank.
610
00:48:07,180 --> 00:48:09,680
Es geht ihm
schon den ganzen Winter schlecht.
611
00:48:09,730 --> 00:48:12,160
Wie oft war er krank?
- Drei- oder viermal.
612
00:48:12,230 --> 00:48:15,080
Aber dein Vater
wollte keinen anderen Leibwächter.
613
00:48:15,160 --> 00:48:17,870
Du holst ihn sofort her,
egal, wie krank er ist!
614
00:48:17,940 --> 00:48:20,610
Wenn er noch atmet,
hält er sich hier auf, klar?
615
00:48:20,700 --> 00:48:23,820
Willst du noch andere Jungs?
- Nein, nur dich und Paulie.
616
00:48:23,920 --> 00:48:26,000
(Das Baby weint.)
617
00:48:30,540 --> 00:48:34,250
Ich schicke dir ein paar Jungs rüber.
Ein paar von unseren Leuten.
618
00:48:34,340 --> 00:48:36,430
(Telefon)
619
00:48:39,460 --> 00:48:41,690
Hallo.
- [Mann:] Santino Corleone?
620
00:48:41,770 --> 00:48:43,850
Ja?
- Wir haben Tom Hagen.
621
00:48:43,940 --> 00:48:48,310
In drei Stunden wird er freigelassenund überbringt unseren Vorschlag.
622
00:48:48,390 --> 00:48:52,320
Hören Sie sich gut an, was er zusagen hat, bevor Sie was unternehmen!
623
00:48:52,390 --> 00:48:55,150
Was geschehen ist, ist geschehen.Geduld und Ruhe.
624
00:48:55,240 --> 00:48:58,490
Nur nicht jähzornig werden!
- Ja, ja. Ich warte.
625
00:49:12,750 --> 00:49:14,830
Ihr Boss ist tot.
626
00:49:16,920 --> 00:49:20,050
Ich weiß, Sie gehören nicht
zu den Killern der Familie,
627
00:49:20,130 --> 00:49:23,130
also brauchen Sie
keine Angst zu haben, Tom.
628
00:49:23,220 --> 00:49:26,060
Ich möchte,
dass Sie den Corleones helfen.
629
00:49:26,150 --> 00:49:28,650
Und ich möchte, dass Sie mir helfen.
630
00:49:30,970 --> 00:49:35,530
Wir erwischten ihn vor seinem Büro,
eine Stunde nachdem wir Sie abholten.
631
00:49:36,270 --> 00:49:38,360
Trinken Sie doch!
632
00:49:42,750 --> 00:49:46,200
Es liegt bei Ihnen, zwischen mir
und Sonny Frieden zu machen.
633
00:49:50,280 --> 00:49:53,630
Sonny war scharf auf mein Angebot,
hab ich recht?
634
00:49:53,720 --> 00:49:56,580
Auch Sie waren der Meinung,
man sollte es annehmen.
635
00:49:58,390 --> 00:50:01,060
Sonny wird alles tun,
um seinen Vater zu rächen.
636
00:50:02,180 --> 00:50:04,270
Zuerst wird er so reagieren.
637
00:50:05,190 --> 00:50:07,810
Deswegen
müssen Sie ihm Vernunft beibringen.
638
00:50:07,900 --> 00:50:11,140
Die Tattaglias und ihr ganzer Anhang
sind auf meiner Seite.
639
00:50:11,220 --> 00:50:14,530
Die anderen New Yorker Familien
werden sich anschliessen,
640
00:50:14,610 --> 00:50:17,350
wenn sie so einen totalen Krieg
verhindern können.
641
00:50:17,440 --> 00:50:20,740
Wir wollen uns nichts vormachen,
bei allem Respekt:
642
00:50:20,830 --> 00:50:23,870
Der Don, er ruhe in Frieden,
fing an, Fehler zu machen.
643
00:50:25,280 --> 00:50:28,580
Hätte ich ihn vor zehn Jahren
so wie jetzt erwischen können?
644
00:50:32,250 --> 00:50:33,960
Nein, aber jetzt ist er tot.
645
00:50:34,040 --> 00:50:37,090
Er ist tot, Tom,
und nichts macht ihn wieder lebendig.
646
00:50:37,970 --> 00:50:40,180
Also müssen Sie mit Sonny reden,
647
00:50:40,250 --> 00:50:45,130
und Sie müssen mit den Capos reden,
mit Tessio und dem fetten Clemenza.
648
00:50:48,720 --> 00:50:51,260
Das kann
ein gutes Geschäft sein, Tom.
649
00:50:52,110 --> 00:50:54,190
Gut, ich versuch's.
650
00:50:54,650 --> 00:50:58,280
Aber niemand pfeift Luca Brasi
zurück, nicht einmal Sonny.
651
00:51:00,030 --> 00:51:02,230
Ja, aber...
652
00:51:03,540 --> 00:51:05,900
...überlassen Sie Luca ruhig mir!
653
00:51:11,200 --> 00:51:15,460
Reden Sie Sonny gut zu,
und den beiden anderen Söhnen!
654
00:51:18,410 --> 00:51:20,500
Ich will's jedenfalls versuchen.
655
00:51:20,580 --> 00:51:22,670
Gut.
656
00:51:23,540 --> 00:51:26,760
Dann können Sie jetzt gehen.
657
00:51:33,230 --> 00:51:37,310
Ich mag Gewalttätigkeiten nicht, Tom.
Ich bin Geschäftsmann.
658
00:51:37,900 --> 00:51:39,990
Blut ist mir zu kostspielig.
659
00:51:43,480 --> 00:51:45,570
(Hupen)
660
00:52:01,510 --> 00:52:03,600
Der Alte lebt.
661
00:52:03,670 --> 00:52:07,420
Die Jungs haben ihm fünf Kugeln
reingejagt, und er lebt.
662
00:52:07,510 --> 00:52:09,590
Ja, das ist Pech für mich.
663
00:52:09,680 --> 00:52:13,220
Und Pech für Sie,
wenn ihr meinen Vorschlag ablehnt.
664
00:52:14,680 --> 00:52:16,760
(Düstere Musik)
665
00:52:36,700 --> 00:52:38,790
(Leises Stimmengewirr)
666
00:52:52,380 --> 00:52:54,470
Michael.
667
00:52:55,020 --> 00:52:56,810
Guten Abend, Michael.
668
00:52:56,890 --> 00:52:59,560
Deine Mutter
ist im Krankenhaus bei deinem Vater.
669
00:52:59,640 --> 00:53:02,320
Sieht aus, als ob er durchkommt,
Gott sei Dank!
670
00:53:03,640 --> 00:53:06,900
Tom, was meinst du dazu?
Das geht viel zu weit.
671
00:53:06,980 --> 00:53:08,660
Du nimmst das zu persönlich.
672
00:53:08,740 --> 00:53:11,110
Der Don würde es
geschäftlich betrachten.
673
00:53:11,200 --> 00:53:14,370
Willst du alle umbringen?
Halte dich da raus, Michael!
674
00:53:14,460 --> 00:53:17,000
Wenn du Sollozzo beseitigst,
herrscht Frieden.
675
00:53:17,090 --> 00:53:20,490
Aber was ist mit Luca? Sollozzo
sagte, er kümmert sich um ihn.
676
00:53:20,590 --> 00:53:23,500
Wenn Luca uns verkauft hat,
sitzen wir in der Klemme,
677
00:53:23,580 --> 00:53:25,390
darauf kannst du dich verlassen.
678
00:53:25,430 --> 00:53:29,100
Bisher sprach niemand mit ihm.
[Clemenza:] Ich erreichte ihn nicht.
679
00:53:29,170 --> 00:53:33,640
Mike, versuch, ihn zu erreichen!
Vielleicht ist er schon zu Hause.
680
00:53:34,430 --> 00:53:36,230
Also, Tom, du bist Consigliere.
681
00:53:36,310 --> 00:53:40,980
Was machen wir, wenn, was Gott
verhüten möge, der Don stirbt?
682
00:53:41,070 --> 00:53:43,150
Wenn wir den Don verlieren,
683
00:53:43,240 --> 00:53:47,160
verlieren wir die politischen Kon-
takte und die Hälfte unserer Macht.
684
00:53:47,240 --> 00:53:50,870
Die anderen Familien schlagen sich
vermutlich auf Sollozzos Seite,
685
00:53:50,950 --> 00:53:52,620
um einen Krieg zu vermeiden.
686
00:53:52,690 --> 00:53:56,580
Bald ist 1946. Kein Mensch
will noch mehr Blutvergießen.
687
00:53:57,130 --> 00:53:59,210
Wenn dein Vater stirbt...
688
00:54:01,080 --> 00:54:03,160
...dann mach das Geschäft, Sonny!
689
00:54:03,250 --> 00:54:05,830
Leicht gesagt.
Er ist nicht dein Vater.
690
00:54:05,930 --> 00:54:08,090
Ich war
nicht weniger sein Sohn als du.
691
00:54:11,220 --> 00:54:14,310
(Klopfen)
Was ist denn?
692
00:54:14,930 --> 00:54:17,760
Paulie, ich sagte doch,
du sollst draussen bleiben.
693
00:54:17,840 --> 00:54:21,190
Der Junge am Tor sagt,
wir haben ein Paket gekommen.
694
00:54:21,270 --> 00:54:23,930
Tessio,
geh und sieh nach, was es ist!
695
00:54:25,820 --> 00:54:28,910
Soll ich hierbleiben?
- Ja, bleib! Geht's dir besser?
696
00:54:28,990 --> 00:54:31,900
Ein bisschen.
- Im Kühlschrank ist was zu essen.
697
00:54:31,990 --> 00:54:34,620
Willst du was?
- Nein, danke. Hab keinen Hunger.
698
00:54:34,700 --> 00:54:37,420
Dann trink was!
Schnaps ist gut zum Ausschwitzen.
699
00:54:37,490 --> 00:54:39,700
Gute Idee.
- Nun geh wieder raus!
700
00:54:40,780 --> 00:54:43,550
Nimm dir dieses dreckige Schwein
als Ersten vor!
701
00:54:43,630 --> 00:54:45,870
Paulie hat uns verkauft, garantiert.
702
00:54:45,960 --> 00:54:49,080
Schreib ihn ganz oben
auf deine Liste, klar?
703
00:54:49,170 --> 00:54:50,430
Klar.
704
00:54:50,500 --> 00:54:54,970
Mike, nimm dir ein paar Leute, geh
in Lucas Wohnung und warte auf ihn!
705
00:54:55,060 --> 00:54:58,510
Wir sollten Michael
nicht zu offen mit einbeziehen.
706
00:55:01,190 --> 00:55:05,030
Ja. Dann hältst du dich eben hier
im Haus auf und bleibst am Telefon.
707
00:55:05,100 --> 00:55:07,990
Probier's noch mal bei Luca -
jetzt gleich!
708
00:55:16,610 --> 00:55:18,360
Was soll das, zum Teufel?
709
00:55:18,460 --> 00:55:21,000
[Tessio:]
Das ist eine sizilianische Nachricht.
710
00:55:21,080 --> 00:55:23,490
Luca Brasi liegt bei den Fischen.
711
00:55:24,540 --> 00:55:27,120
(Düstere Musik)
712
00:55:30,430 --> 00:55:32,510
(Kreischende Kinder)
713
00:55:36,180 --> 00:55:39,180
Ich mach mich auf den Weg.
- Wann kommst du wieder?
714
00:55:39,270 --> 00:55:41,350
Wahrscheinlich spät.
715
00:55:42,480 --> 00:55:46,150
Vergiss die Cannoli nicht!
- Ja, ja, ja, ja.
716
00:55:48,390 --> 00:55:50,480
Rocco, setz dich nach rechts!
717
00:55:50,560 --> 00:55:53,490
Du versperrst mir
die Sicht im Rückspiegel.
718
00:55:54,230 --> 00:55:58,040
Sonny spielt verrückt.
Wir sollen näher ans Geschehen.
719
00:55:58,120 --> 00:56:00,790
Wir brauchen
eine Wohnung an der West Side.
720
00:56:00,870 --> 00:56:03,290
Fahr mal zur 43. Strasse, 309 West.
721
00:56:03,380 --> 00:56:06,290
Kennst du
ein paar gute Läden an der West Side?
722
00:56:06,380 --> 00:56:09,290
Ich denke darüber nach.
- Aber beim Fahren.
723
00:56:09,370 --> 00:56:11,540
Ich möchte
noch diesen Monat ankommen.
724
00:56:11,630 --> 00:56:13,420
Und pass auf die Kinder auf!
725
00:56:24,430 --> 00:56:27,360
[Clemenza:] Paulie,
fahr in die 39. zu Carlos Santos
726
00:56:27,440 --> 00:56:29,530
und hol 18 Matratzen für die Jungs!
727
00:56:29,600 --> 00:56:32,270
Bring mir die Rechnung!
- Und wenn er mich fragt?
728
00:56:32,350 --> 00:56:35,620
Sieh dir die Matratzen an,
ob sie auch sauber sind!
729
00:56:35,700 --> 00:56:39,070
[Paulie:] Die sind sauber
und alles Ungeziefer ist ausgemerzt.
730
00:56:39,150 --> 00:56:41,870
[Clemenza:]
"Ausgemerzt", wie das klingt!
731
00:56:41,960 --> 00:56:44,280
Pass auf,
dass wir dich nicht ausmerzen!
732
00:56:44,370 --> 00:56:47,800
[Paulie:] Sehr komisch!
- Paulie, hai scorreggiato.
733
00:56:47,870 --> 00:56:51,500
Sì, ha raggione, hai scorreggiato.
- No, non sono stato io.
734
00:56:51,580 --> 00:56:54,250
[Clemenza:]
Paulie, halt an! Ich muss pinkeln.
735
00:57:20,080 --> 00:57:23,080
(Drei Schüsse)
736
00:57:24,990 --> 00:57:27,070
(Nachdenkliche Musik)
737
00:57:35,050 --> 00:57:38,380
Die Kanone bleibt drin.
Die Cannoli nehm ich mit.
738
00:57:57,070 --> 00:57:59,820
[Clemenza:] Hey, Mike! Mikey!
739
00:58:01,320 --> 00:58:03,700
Ja?
Du wirst am Telefon verlangt.
740
00:58:03,790 --> 00:58:05,870
(Stimmengewirr)
741
00:58:09,280 --> 00:58:12,050
Wer ist dran?
Irgendein Mädchen.
742
00:58:16,260 --> 00:58:18,890
Hallo, Kay.
Wie geht es deinem Vater?
743
00:58:18,970 --> 00:58:20,840
Er kommt durch.
744
00:58:21,600 --> 00:58:24,230
Ich liebe dich.
Ja?
745
00:58:24,770 --> 00:58:26,850
Ich liebe dich!
746
00:58:27,190 --> 00:58:29,510
Michael?
Ja, ich weiß.
747
00:58:29,600 --> 00:58:32,900
Sag mir, dass du mich liebst!
Ich kann jetzt nicht reden.
748
00:58:32,940 --> 00:58:35,070
Kannst du nicht wenigstensdas sagen?
749
00:58:35,150 --> 00:58:37,740
Wir sehen uns heute Abend.
Gut, ich warte.
750
00:58:37,810 --> 00:58:41,450
Warum sagst du dem Mädchen nicht,
dass du sie liebst?
751
00:58:41,520 --> 00:58:43,950
♪ Ich liebe dich von ganzem Herzen.
752
00:58:44,040 --> 00:58:46,860
♪ Wenn ich dich
nicht wiedersehen kann, sterbe ich. ♫
753
00:58:46,900 --> 00:58:49,210
Komm her, Kleiner!
Du kannst etwas lernen.
754
00:58:49,280 --> 00:58:53,380
Man kann nie wissen, vielleicht musst
du auch mal für 20 Männer kochen.
755
00:58:53,450 --> 00:58:56,050
Du nimmst Öl,
lässt es ordentlich heiß werden
756
00:58:56,120 --> 00:59:00,050
und gibst Knoblauch rein, dazu kommen
frische Tomaten und Tomatenmark.
757
00:59:00,140 --> 00:59:02,680
Du musst nur aufpassen,
dass es nicht ansetzt.
758
00:59:02,760 --> 00:59:07,130
Das lässt du schmoren und gibst die
Wurst und die Fleischklößchen dazu.
759
00:59:07,220 --> 00:59:09,800
Siehst du?
Und dann einen Schuss Wein.
760
00:59:13,520 --> 00:59:17,600
Und einen Löffel Zucker.
Das ist der Trick.
761
00:59:17,700 --> 00:59:21,450
Warum hältst du dich damit auf?
Ich hab Wichtigeres zu tun für dich.
762
00:59:21,530 --> 00:59:24,990
Wie geht es Paulie?
- Den siehst du nie wieder.
763
00:59:25,750 --> 00:59:27,950
Wo willst du hin?
In die Stadt.
764
00:59:28,030 --> 00:59:31,070
Nein. Nur mit Leibwächter.
Ich will ins Krankenhaus.
765
00:59:31,160 --> 00:59:32,840
Schick ihm jemanden mit!
766
00:59:32,920 --> 00:59:35,790
Sollozzo weiss,
dass er nicht zu den Killern gehört.
767
00:59:35,870 --> 00:59:39,130
Na gut, aber sei vorsichtig!
- Ich geb mir Mühe.
768
00:59:40,500 --> 00:59:42,930
Schick trotzdem jemanden mit!
- Mhm.
769
00:59:54,600 --> 00:59:58,490
(Romantische Musik:
"All of My Life" von Irving Berlin)
770
01:00:11,160 --> 01:00:14,170
Ich muss gehen.
Kann ich mitgehen?
771
01:00:15,750 --> 01:00:17,490
Nein, Kay, leider nicht.
772
01:00:17,580 --> 01:00:20,300
Detektive
und Leute von der Presse sind da.
773
01:00:20,380 --> 01:00:23,090
Auch nicht,
wenn ich mir ein Taxi nehme?
774
01:00:24,920 --> 01:00:28,770
Ich möchte nicht, dass du da
mit reingezogen wirst. Tja.
775
01:00:29,970 --> 01:00:32,050
Und wann sehe ich dich wieder?
776
01:00:38,690 --> 01:00:40,890
Fahr am besten zu deinen Eltern!
777
01:00:40,980 --> 01:00:43,150
Ich rufe dich an,
wenn ich mehr weiß.
778
01:00:44,490 --> 01:00:46,910
Wann werde ich dich wiedersehen,
Michael?
779
01:00:48,360 --> 01:00:50,440
Ich weiß es nicht.
780
01:01:12,560 --> 01:01:14,650
(Spannende Musik)
781
01:01:50,560 --> 01:01:55,140
(Eine Schallplatte mit Sprung
wiederholt unaufhörlich "tonight".)
782
01:02:09,830 --> 01:02:11,910
(Unheilvolle Musik)
783
01:03:01,960 --> 01:03:05,500
Was machen Sie hier? Sie dürfen
um diese Zeit nicht hier sein.
784
01:03:05,590 --> 01:03:08,620
Ich bin Michael Corleone.
Das ist mein Vater.
785
01:03:08,720 --> 01:03:11,850
Wo sind die Leibwächter?
Es ist niemand hier.
786
01:03:11,930 --> 01:03:16,800
Ihr Vater hatte zu viele Besucher.
Das verstößt gegen die Hausordnung.
787
01:03:16,880 --> 01:03:19,930
Die Polizei schickte vor zehn Minuten
alle weg.
788
01:03:24,820 --> 01:03:29,070
Geben Sie mir Long Beach,
4-5-6-2-0, bitte!
789
01:03:31,400 --> 01:03:34,650
Halt, Schwester!
Warten Sie, bitte! Bleiben Sie hier!
790
01:03:37,740 --> 01:03:41,820
Sonny, ich bin im Krankenhaus.
Niemand ist hier.
791
01:03:41,910 --> 01:03:45,920
Keiner? - Keiner von Tessios Männer,
kein Detektiv, niemand.
792
01:03:45,990 --> 01:03:48,750
Werd nicht hysterisch!
Ich schicke jemanden rüber.
793
01:03:48,840 --> 01:03:50,930
Ich bin nicht hysterisch.
794
01:03:51,010 --> 01:03:54,880
Es tut mir sehr leid,
aber hier dürfen Sie nicht bleiben.
795
01:03:56,000 --> 01:04:00,010
Sie helfen mir jetzt, meinen Vater
in ein anderes Zimmer zu verlegen.
796
01:04:00,090 --> 01:04:03,940
Sie müssen die Schläuche abnehmen.
Das kommt nicht infrage.
797
01:04:04,020 --> 01:04:08,110
Kennen Sie meinen Vater? Es gibt
Leute, die wollen ihn umbringen.
798
01:04:08,610 --> 01:04:12,100
Haben Sie verstanden?
Also helfen Sie mir!
799
01:04:38,470 --> 01:04:40,560
(Schlagen einer Tür)
800
01:04:41,480 --> 01:04:43,560
(Schritte)
801
01:04:56,280 --> 01:04:58,440
(Langsame, hallende Schritte)
802
01:05:29,810 --> 01:05:33,440
Wer sind Sie?
Ich bin Enzo, der Bäcker.
803
01:05:34,060 --> 01:05:35,910
Erkennst du mich nicht?
Enzo?
804
01:05:35,980 --> 01:05:38,990
Ja, Enzo.
Geh! Hier wird's gefährlich.
805
01:05:39,780 --> 01:05:44,540
Dann bleibe ich und helfe dir.
Das bin ich deinem Vater schuldig.
806
01:05:45,670 --> 01:05:49,920
Gut. Hör zu: Du wartest draußen
vor dem Krankenhaus auf mich!
807
01:05:50,000 --> 01:05:52,750
Klar? Ich komme sofort nach.
Okay, va bene.
808
01:06:06,720 --> 01:06:10,320
Bleib ganz ruhig liegen, Pa!
Ich passe auf dich auf.
809
01:06:11,900 --> 01:06:13,990
Ich bin jetzt bei dir.
810
01:06:15,490 --> 01:06:17,570
Ich bin bei dir.
811
01:06:29,080 --> 01:06:31,170
(Melancholische, zärtliche Musik)
812
01:06:43,060 --> 01:06:45,140
(Spannende Musik)
813
01:06:52,640 --> 01:06:55,110
Weg damit! Komm her!
814
01:06:55,180 --> 01:06:58,850
Hände in die Taschen,
als ob du einen Revolver hättest!
815
01:06:58,940 --> 01:07:01,020
Es passiert dir nichts.
816
01:07:06,120 --> 01:07:08,240
Hab keine Angst!
817
01:07:18,430 --> 01:07:20,510
(Sich näherndes Motorengeräusch)
818
01:07:51,790 --> 01:07:53,880
Gut gemacht, Enzo.
819
01:08:09,380 --> 01:08:11,470
(Polizeisirenen)
820
01:08:16,100 --> 01:08:18,180
Hier.
821
01:08:24,480 --> 01:08:26,570
(Donnergrollen)
822
01:08:27,150 --> 01:08:29,240
Was machst du hier?
823
01:08:29,870 --> 01:08:31,150
Festhalten!
824
01:08:41,040 --> 01:08:43,970
Ich dachte, ihr wärt alle
hinter Schloss und Riegel.
825
01:08:44,050 --> 01:08:48,100
Was hast du hier zu suchen?
Wo sind die Wächter meines Vaters?
826
01:08:48,180 --> 01:08:51,940
Es geht dich einen Dreck an,
wie ich hier für Ordnung sorge.
827
01:08:52,010 --> 01:08:56,680
Ich ließ die Brüder abholen, und du
lässt dich auch nicht mehr blicken.
828
01:08:56,760 --> 01:09:00,020
Ich bleibe, bis die Wachen
bei meinem Vater sind.
829
01:09:00,110 --> 01:09:03,440
Phil, aufs Revier mit ihm!
- Er ist nicht bewaffnet, Captain.
830
01:09:03,520 --> 01:09:07,610
Er war an der Front und...
- Scheiß drauf! Aufs Revier!
831
01:09:09,620 --> 01:09:11,540
Was bezahlt Ihnen der Türke dafür,
832
01:09:11,620 --> 01:09:13,860
dass Sie
meinen Vater umbringen lassen?
833
01:09:13,950 --> 01:09:17,840
Haltet ihn fest!
Höher mit ihm! Richtig hinstellen!
834
01:09:22,870 --> 01:09:24,960
(Donnergrollen)
835
01:09:38,730 --> 01:09:42,490
[Mann:] Zwei Männer nach oben!
Ich bin der Anwalt der Corleones.
836
01:09:42,560 --> 01:09:46,450
Das sind Privatdetektive, die ich
zu Vito Corleones Schutz engagierte.
837
01:09:46,530 --> 01:09:48,980
Sie haben Waffenscheine.
838
01:09:49,080 --> 01:09:52,750
Behindern Sie sie, müssen Sie das
vor dem Richter begründen.
839
01:09:52,830 --> 01:09:54,920
Also gut, lasst ihn laufen!
840
01:09:56,460 --> 01:09:58,330
Vorwärts!
841
01:09:58,410 --> 01:10:00,490
(Dramatische Musik)
842
01:10:27,400 --> 01:10:30,780
Lauter neue Gesichter. Was soll das?
- Wir brauchen so viele.
843
01:10:30,870 --> 01:10:34,190
Der Anschlag aufs Krankenhaus
hat Sonny in Fahrt gebracht.
844
01:10:34,280 --> 01:10:38,580
Übrigens erwischten wir Bruno
Tattaglia heute Morgen um 4 Uhr.
845
01:10:38,670 --> 01:10:40,750
Ach du Scheiße.
846
01:10:43,240 --> 01:10:45,330
Buongiorno.
847
01:10:47,620 --> 01:10:49,800
Das Haus gleicht einer Festung.
848
01:10:52,100 --> 01:10:54,470
Na, Tom, mein Junge, schon gehört?
849
01:10:54,550 --> 01:10:58,230
Rund um die Uhr 100 Mann
auf der Straße, schwer bewaffnet.
850
01:10:58,310 --> 01:11:01,610
Wenn der Türke nur ein Haar
von seinem Arsch blicken lässt,
851
01:11:01,690 --> 01:11:03,360
ist er tot.
852
01:11:03,440 --> 01:11:06,490
Na, Mike? Komm her!
Lass dich anschauen!
853
01:11:08,820 --> 01:11:12,120
Fabelhaft siehst du aus.
Fabelhaft. Fantastisch.
854
01:11:12,200 --> 01:11:15,870
Tom, ich hab eine Überraschung:
Der Türke will verhandeln.
855
01:11:15,950 --> 01:11:20,210
Kaum geht etwas schief,
will er sich an den Tisch setzen.
856
01:11:20,290 --> 01:11:22,460
Was hat er gesagt?
Was hat er gesagt?
857
01:11:22,540 --> 01:11:25,300
Bapapi, bapapa, -
wir sollen ihm Michael schicken.
858
01:11:25,380 --> 01:11:28,960
Sein Angebot sei so gut,
dass wir nicht Nein sagen können.
859
01:11:29,040 --> 01:11:32,720
Was sagt er zu Bruno Tattaglia?
Bruno gehört zum Geschäft.
860
01:11:32,800 --> 01:11:36,590
Sie schossen auf Pa, wir auf Bruno.
Wir sollten ihn anhören.
861
01:11:36,670 --> 01:11:40,720
Nein, nein, nein. Nicht mehr.
Jetzt nicht mehr, Consigliere.
862
01:11:40,800 --> 01:11:43,810
Es gibt keine Treffen
und keine Tricks mehr.
863
01:11:43,890 --> 01:11:46,890
Ich will Sollozzo haben,
sonst gibt es totalen Krieg.
864
01:11:46,980 --> 01:11:49,320
Die anderen Familien
nehmen das nicht hin.
865
01:11:49,400 --> 01:11:52,740
Dann sollen sie Sollozzo ausliefern.
Es geht ums Geschäft.
866
01:11:52,820 --> 01:11:55,950
Sie schossen auf meinen Vater.
Das gehört zum Geschäft.
867
01:11:56,030 --> 01:11:57,950
Es ist keine Privatangelegenheit.
868
01:11:58,040 --> 01:12:00,200
Dann leidet
das Geschäft eben darunter.
869
01:12:00,280 --> 01:12:02,790
Tu mir einen Gefallen:
Keinen guten Rat mehr,
870
01:12:02,880 --> 01:12:05,870
wie man die Sache friedlich löst.
Ich will gewinnen.
871
01:12:11,670 --> 01:12:14,300
Ich weiß jetzt Bescheid
über Captain McCluskey,
872
01:12:14,390 --> 01:12:16,090
der Mike den Kiefer brach.
873
01:12:16,170 --> 01:12:19,520
Er wird von Sollozzo geschmiert,
und zwar deftig.
874
01:12:19,600 --> 01:12:22,390
Er ist so etwas
wie der Leibwächter des Türken.
875
01:12:22,470 --> 01:12:24,550
Du musst begreifen, Sonny:
876
01:12:24,640 --> 01:12:28,070
Solange Sollozzo so geschützt wird,
ist er unverwundbar.
877
01:12:28,150 --> 01:12:31,940
Noch niemals hat jemand
einen New Yorker Officer abgeknallt.
878
01:12:32,030 --> 01:12:35,730
Das wäre eine Katastrophe. Alle
Familien würden über uns herfallen.
879
01:12:35,820 --> 01:12:37,980
Die Corleone-Familie
würde ausgestoßen.
880
01:12:38,070 --> 01:12:41,790
Selbst unsere politischen Ver-
bündeten könnten uns nicht helfen.
881
01:12:43,160 --> 01:12:47,200
Also tu mir einen Gefallen:
Überleg dir genau, was du machst!
882
01:12:49,800 --> 01:12:52,370
Gut, dann halten wir die Füße still.
883
01:12:57,710 --> 01:12:59,800
Wir können nicht warten.
Was?
884
01:12:59,880 --> 01:13:01,970
Wir können nicht warten.
885
01:13:02,050 --> 01:13:06,300
Egal, was Sollozzo vorschlägt, er
bringt den Alten um, wie auch immer.
886
01:13:06,400 --> 01:13:10,060
Das kann er nicht aufgeben.
Also muss er dran glauben.
887
01:13:10,140 --> 01:13:12,230
[Clemenza:] Mike hat recht.
888
01:13:12,310 --> 01:13:16,030
[Sonny:] Gut, aber was wird dann
mit diesem McCluskey?
889
01:13:17,610 --> 01:13:19,690
Was machen wir mit dem Kerl?
890
01:13:24,170 --> 01:13:26,870
Er schlägt
eine Besprechung mit mir vor.
891
01:13:28,030 --> 01:13:32,880
Also treffen sich mit mir
McCluskey und Sollozzo.
892
01:13:34,460 --> 01:13:36,540
Wir sind einverstanden.
893
01:13:38,590 --> 01:13:42,270
Wir müssen herausbekommen,
wo das Treffen stattfindet.
894
01:13:44,510 --> 01:13:47,560
Wir bestehen darauf,
dass es in einer Bar ist
895
01:13:47,640 --> 01:13:50,690
oder in einem Restaurant,
wo auch andere Menschen sind,
896
01:13:50,770 --> 01:13:52,530
damit ich mich sicher fühle.
897
01:13:54,650 --> 01:13:57,700
Die durchsuchen mich,
sobald wir uns treffen,
898
01:13:57,780 --> 01:14:00,190
also darf ich nicht bewaffnet sein,
899
01:14:03,280 --> 01:14:06,210
Aber wenn Clemenza
eine Möglichkeit wüsste,
900
01:14:06,290 --> 01:14:09,000
eine Waffe für mich
reinzuschmuggeln...
901
01:14:13,260 --> 01:14:15,340
...bringe ich sie beide um.
902
01:14:27,900 --> 01:14:30,390
Was sagt ihr dazu?
Mein netter kleiner Bruder!
903
01:14:30,470 --> 01:14:33,240
Zum ersten Mal
interessierst du dich fürs Geschäft
904
01:14:33,320 --> 01:14:37,240
und willst gleich einen abknallen,
weil er dich verprügelt hat.
905
01:14:37,320 --> 01:14:40,660
Meinst du, du bist im Krieg
und schießt auf 1 km Entfernung?
906
01:14:40,740 --> 01:14:43,870
Du musst dicht ran.
Das Gehirn spritzt dir auf den Anzug.
907
01:14:43,940 --> 01:14:45,620
Du nimmst das zu persönlich.
908
01:14:45,710 --> 01:14:48,710
Tom, es geht ums Geschäft.
Er nimmt das zu persönlich.
909
01:14:48,790 --> 01:14:51,660
Wo steht, dass man
Polizisten nicht umbringen darf?
910
01:14:51,750 --> 01:14:53,450
Ach, hör auf, Michael!
911
01:14:53,540 --> 01:14:57,500
Ich meine einen Polizisten,
der verbotene Geschäfte macht.
912
01:14:57,580 --> 01:15:01,390
Er handelt mit Drogen, er lässt sich
von Verbrechern schmieren,
913
01:15:01,470 --> 01:15:04,050
und bekommt nur, was er verdient.
914
01:15:04,430 --> 01:15:06,520
Das ist eine einmalige Story.
915
01:15:06,600 --> 01:15:10,350
Und wir bezahlen doch
auch ein paar Reporter. - Sicher.
916
01:15:10,770 --> 01:15:14,820
Denen gefällt so eine Story.
Das mag schon sein. Möglicherweise.
917
01:15:18,280 --> 01:15:22,450
Gar nichts Persönliches, Sonny.
Es geht mir nur ums Geschäft.
918
01:15:24,380 --> 01:15:26,990
[Clemenza:] So jungfräulich,
als hättest du sie eben gekauft.
919
01:15:27,070 --> 01:15:28,220
Sie hat keine Vergangenheit.
920
01:15:28,300 --> 01:15:30,900
Mach dir keine Sorgen,
wegen der Fingerabrücke!
921
01:15:30,980 --> 01:15:33,640
Ich habe sie am Abzug und am Griff
entsprechend behandelt.
922
01:15:33,720 --> 01:15:34,960
Probier's mal!
923
01:15:46,710 --> 01:15:49,140
Was ist los? Ist der Abzug zu hart?
924
01:15:51,650 --> 01:15:53,320
Das knallt ja ganz schön.
925
01:15:53,440 --> 01:15:55,820
Es ist günstiger,
wenn sie Krach macht.
926
01:15:55,890 --> 01:15:58,700
So wirst du
aufdringliche Zuschauer schnell los.
927
01:15:58,780 --> 01:16:01,820
Was machst du,
wenn du beide erwischt hast?
928
01:16:03,830 --> 01:16:06,240
Ich setze mich hin und esse weiter.
929
01:16:06,320 --> 01:16:08,160
Komm, Kleiner, keine Dummheiten!
930
01:16:08,200 --> 01:16:12,080
Du nimmst die Hand unauffällig runter
und lässt den Revolver fallen.
931
01:16:12,170 --> 01:16:14,420
Dann glauben alle,
dass du ihn noch hast.
932
01:16:14,500 --> 01:16:16,700
Sie werden dir alle
ins Gesicht starren.
933
01:16:16,790 --> 01:16:19,760
Du musst so schnell wie möglich raus,
aber renn nicht!
934
01:16:19,830 --> 01:16:23,290
Du darfst niemanden direkt ansehen,
aber auch nicht wegsehen.
935
01:16:23,380 --> 01:16:27,300
Die werden vor Schreck wie gelähmt
sein. Dir kann nichts passieren.
936
01:16:28,260 --> 01:16:30,340
Für dich ist damit alles gelaufen.
937
01:16:30,380 --> 01:16:33,190
Du nimmst einen längeren Urlaub,
keiner weiß, wo,
938
01:16:33,270 --> 01:16:35,360
und bei uns ist die Hölle los.
939
01:16:35,470 --> 01:16:37,680
Meinst du, es wird schlimm für euch?
940
01:16:37,770 --> 01:16:42,150
Schlimmer. Die anderen Familien
werden sich gegen uns verbünden.
941
01:16:42,240 --> 01:16:46,700
Aber das ist in Ordnung. So was muss
alle fünf oder zehn Jahre passieren.
942
01:16:46,790 --> 01:16:50,240
So wird man böses Blut los.
Vor zehn Jahren war das letzte Mal.
943
01:16:50,360 --> 01:16:52,570
Schlecht ist,
wenn es zu spät geschieht.
944
01:16:52,670 --> 01:16:54,960
Denk an Hitler, damals in München.
945
01:16:55,040 --> 01:16:57,660
Sie hätten ihm das
nie durchgehen lassen dürfen.
946
01:16:57,740 --> 01:16:59,970
Das hat ihn herausgefordert.
947
01:17:00,050 --> 01:17:04,040
Wir alle waren stolz auf dich
wegen deiner Auszeichnungen.
948
01:17:04,080 --> 01:17:06,170
Dein Vater auch.
949
01:17:44,130 --> 01:17:47,500
Nichts, kein Hinweis.
Nicht mal eine Andeutung.
950
01:17:48,630 --> 01:17:52,350
Nicht mal Sollozzos Leute wissen,
wo das Treffen stattfinden soll.
951
01:17:52,430 --> 01:17:54,520
Wie viel Zeit haben wir noch?
952
01:17:55,930 --> 01:17:59,900
Sie holen dich in 90 Minuten
vor Jack Dempsey's Kneipe ab.
953
01:18:01,610 --> 01:18:03,700
Wir könnten versuchen,
uns anzuhängen.
954
01:18:03,780 --> 01:18:07,070
Blödsinn. Sollozzo lässt dich
nicht mal um den Block fahren.
955
01:18:07,160 --> 01:18:09,570
Was macht der Bürge,
den sie gestellt haben?
956
01:18:09,650 --> 01:18:11,730
Der spielt Billard mit meinen Leuten.
957
01:18:11,820 --> 01:18:14,160
Sie lassen ihn gewinnen.
Er ist glücklich.
958
01:18:14,250 --> 01:18:17,910
Das Risiko für Mike ist zu groß.
Wollen wir's nicht abblasen?
959
01:18:17,990 --> 01:18:21,590
Wieso? Der Kerl spielt so lange
weiter, bis Mike zurück ist.
960
01:18:21,670 --> 01:18:24,290
Warum knallt ihr
nicht einfach jeden im Auto ab?
961
01:18:24,370 --> 01:18:26,040
Darauf sind sie gefasst.
962
01:18:26,120 --> 01:18:29,010
Sollozzo sitzt vielleicht
nicht mal im Auto.
963
01:18:29,100 --> 01:18:31,180
(Telefon)
Ich geh ran.
964
01:18:41,010 --> 01:18:42,060
Ja?
965
01:18:43,530 --> 01:18:44,570
Ja.
966
01:18:45,180 --> 01:18:47,270
Hab verstanden.
967
01:18:55,650 --> 01:18:59,450
Louis' Restaurant in der Bronx.
Kann man sich darauf verlassen?
968
01:18:59,530 --> 01:19:02,210
Das war mein Mann
in McCluskeys Revier.
969
01:19:02,300 --> 01:19:04,460
Ein Captain
muss immer erreichbar sein.
970
01:19:04,550 --> 01:19:08,590
Er ist zwischen 8 und 10 Uhr dort.
Kennt einer den Laden?
971
01:19:08,680 --> 01:19:12,090
Ich. Ganz gut sogar.
Er ist wie geschaffen für uns.
972
01:19:12,170 --> 01:19:14,340
Ein kleiner Familienbetrieb,
gutes Essen
973
01:19:14,420 --> 01:19:17,300
und sie kümmern sich
nur um ihren eigenen Kram.
974
01:19:17,380 --> 01:19:20,730
Die haben so ein altmodisches
Klosett - du kennst die Dinger.
975
01:19:20,810 --> 01:19:23,980
Ein Wasserkasten,
an dem eine Kette zum Ziehen hängt.
976
01:19:24,070 --> 01:19:27,690
Vielleicht kann man den Revolver
hinter dem Kasten befestigen.
977
01:19:27,770 --> 01:19:29,850
Okay.
978
01:19:29,940 --> 01:19:32,490
Mike, ihr geht ins Restaurant.
979
01:19:32,580 --> 01:19:36,580
Ihr esst und redet ganz entspannt.
Die sollen sich sicher fühlen.
980
01:19:36,660 --> 01:19:40,360
Du stehst auf und gehst pinkeln.
Besser: Du fragst, ob du darfst.
981
01:19:40,450 --> 01:19:43,580
Wenn du zurückkommst,
kriegen sie eine vor den Latz.
982
01:19:43,670 --> 01:19:46,290
Geh kein Risiko ein:
jedem zwei Kugeln.
983
01:19:46,700 --> 01:19:49,010
Wer den Revolver versteckt,
muss gut sein.
984
01:19:49,090 --> 01:19:50,750
Wenn Mike vom Pinkeln kommt,
985
01:19:50,830 --> 01:19:53,840
darf er nicht nur
seinen Schwanz in der Hand haben.
986
01:19:53,920 --> 01:19:56,680
Der Revolver wird da sein.
- Gut, dann geh!
987
01:19:56,760 --> 01:19:59,560
Du fährst ihn zum Treff
und holst ihn ab!
988
01:19:59,640 --> 01:20:01,730
Ja, es wird Zeit.
989
01:20:02,560 --> 01:20:04,650
Danke, Tom.
990
01:20:06,650 --> 01:20:10,270
Hat er dir gesagt, dass du die Waffe
gleich fallen lassen sollst?
991
01:20:10,350 --> 01:20:12,440
Ja, eine Million Mal.
992
01:20:16,120 --> 01:20:19,030
Also, vergiss nicht:
Jedem zwei Schüsse in den Kopf,
993
01:20:19,120 --> 01:20:21,460
sobald du wieder im Lokal bist.
Ja.
994
01:20:21,540 --> 01:20:23,630
Gehen wir!
995
01:20:27,710 --> 01:20:30,630
Dauert es lange,
bis ich zurückkommen kann?
996
01:20:31,540 --> 01:20:34,140
Schwer zu sagen. Ein Jahr mindestens.
997
01:20:34,220 --> 01:20:38,710
Ich erkläre Mama, dass du dich
nicht verabschieden konntest.
998
01:20:40,510 --> 01:20:42,720
Deiner Freundin
sage ich auch Bescheid,
999
01:20:42,800 --> 01:20:45,480
wenn genügend Zeit vergangen ist.
1000
01:20:49,890 --> 01:20:51,980
Sei vorsichtig, ja?
1001
01:20:55,030 --> 01:20:57,740
Sieh dich vor, Mike!
Wiedersehen, Tom.
1002
01:21:06,420 --> 01:21:08,500
(Spannende Musik)
1003
01:21:28,680 --> 01:21:30,980
Ich bin froh,
dass du gekommen bist, Mike.
1004
01:21:31,070 --> 01:21:33,240
Ich hoffe,
wir können alles bereinigen.
1005
01:21:34,060 --> 01:21:37,410
Ich wollte nicht,
dass es sich so entwickelt.
1006
01:21:37,490 --> 01:21:39,280
Das hätte nie passieren dürfen.
1007
01:21:39,360 --> 01:21:41,700
Ich möchte auch,
dass wir heute klarkommen.
1008
01:21:41,790 --> 01:21:44,570
Ich will, dass mein Vater
in Frieden gelassen wird.
1009
01:21:44,670 --> 01:21:47,580
Das wird er. Ich schwöre es
beim Leben meiner Kinder.
1010
01:21:47,660 --> 01:21:50,750
Du brauchst nur aufgeschlossen
zu sein für mein Angebot.
1011
01:21:50,830 --> 01:21:53,220
Ich hoffe,
du bist kein Hitzkopf wie Sonny.
1012
01:21:53,300 --> 01:21:55,580
Mit ihm kann man
geschäftlich nicht reden.
1013
01:21:55,670 --> 01:21:59,560
Du bist viel vernünftiger.
- Ja, der Junge ist in Ordnung.
1014
01:22:03,850 --> 01:22:06,430
Es tut mir leid, wegen neulich Abend.
1015
01:22:06,520 --> 01:22:09,470
Ich muss dich filzen,
also dreh dich mal um, ja?
1016
01:22:09,560 --> 01:22:11,640
Auf die Knie, Gesicht zu mir!
1017
01:22:15,770 --> 01:22:18,900
Ich glaube,
ich werde zu alt für meinen Beruf.
1018
01:22:19,730 --> 01:22:21,820
Zu mürrisch.
1019
01:22:21,900 --> 01:22:23,990
Ich ärgere mich zu viel.
1020
01:22:24,070 --> 01:22:26,200
Das vertrage ich nicht.
1021
01:22:27,540 --> 01:22:29,630
Ist sauber.
1022
01:22:53,050 --> 01:22:55,650
NACH NEW JERSEY
1023
01:22:56,380 --> 01:22:58,140
Nach New Jersey?
1024
01:23:01,320 --> 01:23:02,730
Abwarten!
1025
01:23:19,550 --> 01:23:21,640
(Wildes Hupen)
1026
01:23:27,230 --> 01:23:29,310
Gut gemacht, Lou.
1027
01:23:30,930 --> 01:23:33,010
Fahr zu!
1028
01:23:35,490 --> 01:23:37,570
(Spannende Musik)
1029
01:24:07,010 --> 01:24:08,980
Kannst du das Essen hier empfehlen?
1030
01:24:09,050 --> 01:24:12,550
Sehr. Nimm das Kalbfleisch!
Ist das beste in der ganzen Stadt.
1031
01:24:12,640 --> 01:24:14,720
Gut, Kalbfleisch.
1032
01:24:15,680 --> 01:24:17,770
Hai capito?
1033
01:24:49,310 --> 01:24:51,800
Ich werde jetzt
Italienisch mit ihm sprechen.
1034
01:24:51,880 --> 01:24:54,440
Von mir aus.
1035
01:24:59,350 --> 01:25:01,440
Mi dispiace.
1036
01:25:04,950 --> 01:25:09,450
Tu aviri a sapere: Chiddu
che è successo tra me e tuo padre
1037
01:25:09,530 --> 01:25:11,610
fù 'na cosa di business.
1038
01:25:12,370 --> 01:25:15,160
E io ho un grosso rispetto
per tuo padre.
1039
01:25:15,780 --> 01:25:18,710
Ma tuo padre pensava alla antica.
1040
01:25:20,880 --> 01:25:24,840
Uno deve capire
che io sono un uomo d'onore.
1041
01:25:27,380 --> 01:25:30,630
È così. U sacciu.
1042
01:25:30,710 --> 01:25:32,800
Lo sai?
1043
01:25:44,270 --> 01:25:48,990
E tu devi sapere che io
ho aiutato alla famiglia Tartaglia.
1044
01:25:51,200 --> 01:25:56,130
Io credo
che ci possiamo mettere in accordo.
1045
01:25:56,210 --> 01:25:58,130
Io voglio pace.
1046
01:25:58,910 --> 01:26:01,700
Lasciamo perdere tutte 'ste cazzate.
1047
01:26:01,790 --> 01:26:03,870
Ma vu gioca...
1048
01:26:05,720 --> 01:26:06,760
Che?
1049
01:26:08,510 --> 01:26:10,600
Come si dice?
1050
01:26:12,600 --> 01:26:14,630
Was ich brauche...
1051
01:26:15,380 --> 01:26:18,020
...was das Wichtigste ist
für mich...
1052
01:26:20,150 --> 01:26:24,600
...ist so etwas wie eine Garantie.
Kein Anschlag mehr auf meinen Vater.
1053
01:26:24,690 --> 01:26:28,940
Welche Garantie kann ich dir bieten?
Ich bin doch der Gejagte.
1054
01:26:29,020 --> 01:26:32,620
Ich hab meine Chance vermasselt.
Du überschätzt mich, mein Junge.
1055
01:26:32,700 --> 01:26:34,790
Ich habe nicht diese Macht.
1056
01:26:36,110 --> 01:26:38,790
Alles, was ich möchte,
ist Waffenruhe.
1057
01:26:44,580 --> 01:26:46,620
Ich muss mal austreten.
1058
01:26:47,010 --> 01:26:49,100
Darf ich das?
1059
01:26:50,000 --> 01:26:52,090
Wenn man muss, dann muss man.
1060
01:26:58,560 --> 01:27:02,180
Ich hab ihn gefilzt. Er ist sauber.
- Bleib nicht zu lange!
1061
01:27:05,270 --> 01:27:07,650
Ich hab
Tausende solche Bürschchen gefilzt.
1062
01:27:52,030 --> 01:27:54,830
(Lautes Rauschen
der Hochbahn)
1063
01:28:08,800 --> 01:28:10,890
Na also.
1064
01:28:23,600 --> 01:28:25,680
Ti senti meglio?
Sì.
1065
01:28:26,890 --> 01:28:28,980
Tu mi capisci, no?
1066
01:28:29,650 --> 01:28:31,740
Sei italiano come tuo padre.
1067
01:28:33,190 --> 01:28:35,270
Tuo padre sta male.
1068
01:28:37,790 --> 01:28:40,920
Cuando sta meglio...
1069
01:28:42,490 --> 01:28:44,580
...mettiamo tutto a posto.
1070
01:28:45,530 --> 01:28:47,620
Questa faida si deve finire.
1071
01:28:48,950 --> 01:28:53,040
(Rauschen, Klacken und Quietschen
eines einfahrenden Zugs)
1072
01:29:16,060 --> 01:29:18,150
(Dramatische Musik)
1073
01:29:32,370 --> 01:29:34,460
(Verträumte Klaviermusik)
1074
01:29:38,990 --> 01:29:40,040
JAGD AUF POLIZISTENMÖRDER
1075
01:29:40,150 --> 01:29:43,160
STADT KÜNDIGT KAMPF AN
1076
01:29:50,380 --> 01:29:53,670
POLIZIST IN DROGENHANDEL
VERWICKELT
1077
01:30:13,030 --> 01:30:18,200
BARZINI VERHÖRT
WEGEN GANGSTERFEHDE
1078
01:30:22,240 --> 01:30:26,540
BANDENMORDE
1079
01:30:42,080 --> 01:30:44,160
(Polizeisirene)
1080
01:30:45,170 --> 01:30:48,260
DRITTER MONAT:
GANGSTERGEWALTTATEN
1081
01:30:50,050 --> 01:30:56,910
Syndikatsboss
Vito Corleone kehrt heim
1082
01:30:58,080 --> 01:31:00,170
(Stimmengewirr)
1083
01:31:38,050 --> 01:31:40,140
(Sirene des Krankenwagens)
1084
01:31:53,020 --> 01:31:55,110
(Ein Baby weint.)
1085
01:31:59,730 --> 01:32:01,810
(Stimmengewirr)
1086
01:32:09,290 --> 01:32:11,910
[Sonny:]
Hier, Clemenza darfst du schlagen.
1087
01:32:11,990 --> 01:32:14,280
Der wird mal ein richtiger Boxer.
1088
01:32:14,370 --> 01:32:16,290
[Clemenza, lachend:] Oh.
1089
01:32:17,630 --> 01:32:19,720
Ich habe dich lieb, Opa.
1090
01:32:19,800 --> 01:32:21,890
(Das Baby weint.)
1091
01:32:21,970 --> 01:32:24,420
Er hört nicht auf.
Er kennt dich noch nicht.
1092
01:32:24,500 --> 01:32:26,590
Macht ja nichts.
1093
01:32:26,670 --> 01:32:29,310
So, jetzt bist du dran.
Gib ihm dein Geschenk!
1094
01:32:29,390 --> 01:32:31,890
"Ich hoffe,
du wirst bald gesund, Großvater,
1095
01:32:31,970 --> 01:32:33,850
damit du mit mir spielen kannst."
1096
01:32:33,930 --> 01:32:37,780
"In Liebe, dein Enkelsohn Frankie."
- [Frau:] Das hat er schön gesagt.
1097
01:32:37,860 --> 01:32:40,310
[Sonny:] So, und jetzt raus hier!
1098
01:32:40,390 --> 01:32:43,310
Kommt, Kinder!
- Er braucht seine Ruhe.
1099
01:32:46,120 --> 01:32:48,690
Los, kommt! Seid schön ruhig im Haus!
1100
01:32:49,250 --> 01:32:51,450
Komm Carlo, geh auch nach unten!
1101
01:32:53,000 --> 01:32:55,090
Geh runter!
1102
01:32:58,260 --> 01:33:01,680
Brauchst du noch was für die Lasagne?
- Nein, sie ist fertig.
1103
01:33:01,760 --> 01:33:04,890
Ist es nicht zu viel?
- Was meinst du, was die so essen?
1104
01:33:15,400 --> 01:33:19,440
Was hast du heute, Carlo?
- Halt's Maul und deck den Tisch!
1105
01:33:35,080 --> 01:33:37,580
Seitdem McCluskey tot ist,
hat uns die Polizei
1106
01:33:37,660 --> 01:33:41,130
bei all unseren Geschäften
ziemliche Schwierigkeiten bereitet.
1107
01:33:42,830 --> 01:33:47,600
Die anderen Familien übrigens auch.
Es hat viel böses Blut gegeben.
1108
01:33:47,680 --> 01:33:51,210
Sie schlagen uns
und wir wehren uns.
1109
01:33:52,430 --> 01:33:56,510
Durch unsere Kontakte zur Presse
kam viel Material in die Zeitung.
1110
01:33:56,610 --> 01:34:00,390
Z.B., dass McCluskey im Rauschgift-
handel von Sollozzo drinsteckte.
1111
01:34:00,470 --> 01:34:02,770
Das hat uns etwas Luft gegeben.
1112
01:34:04,440 --> 01:34:07,980
Übrigens
geht Fredo bald nach Las Vegas.
1113
01:34:08,080 --> 01:34:11,780
Er steht unter dem Schutz
von Don Francesco in Los Angeles.
1114
01:34:11,860 --> 01:34:13,790
Er soll sich etwas erholen.
1115
01:34:13,860 --> 01:34:16,030
Ich will dort
das Kasinogeschäft lernen.
1116
01:34:16,110 --> 01:34:17,750
[Sonny:] Ja.
1117
01:34:20,120 --> 01:34:22,720
[Schwach:] Wo ist Michael?
Wie bitte?
1118
01:34:23,970 --> 01:34:26,050
Wo ist Michael?
1119
01:34:38,890 --> 01:34:41,480
Es war Michael,
der Sollozzo erschoss.
1120
01:34:43,350 --> 01:34:45,190
Aber er ist in Sicherheit.
1121
01:34:45,270 --> 01:34:48,310
Wir überlegen uns,
ob er nicht bald zurückkommen kann.
1122
01:35:09,050 --> 01:35:11,500
Hast du rausbekommen
wo Philip Tattaglia ist?
1123
01:35:11,590 --> 01:35:14,180
Den miesen Zuhälter
will ich am Arsch kriegen.
1124
01:35:14,270 --> 01:35:16,060
Die Dinge beruhigen sich gerade.
1125
01:35:16,140 --> 01:35:19,190
Wenn du Tattaglia aufs Korn nimmst,
ist die Hölle los.
1126
01:35:19,270 --> 01:35:22,110
Ach, hör auf!
- Dein Vater kann später verhandeln.
1127
01:35:22,190 --> 01:35:25,360
Pa kann vorläufig nichts machen.
Ich muss entscheiden!
1128
01:35:25,440 --> 01:35:28,860
Dein Krieg kostet uns viel Geld.
Den anderen geht es gleich.
1129
01:35:28,940 --> 01:35:30,620
Mach dir keine Sorgen!
1130
01:35:30,700 --> 01:35:32,950
Wir können uns
keinen Stillstand leisten.
1131
01:35:33,040 --> 01:35:36,040
Es gibt keinen, denn
ich verpasse dem Arsch eine Kugel.
1132
01:35:36,120 --> 01:35:39,490
Und du wirst stolz auf dich sein.
Tu nur, was ich dir sage!
1133
01:35:39,570 --> 01:35:42,000
Hätte ich
einen Sizilianer zum Consigliere,
1134
01:35:42,090 --> 01:35:46,170
säße ich nicht so in der Scheiße.
Einen wie Genco, den Pa früher hatte.
1135
01:35:48,710 --> 01:35:51,130
Tut mir leid, war nicht so gemeint.
1136
01:35:52,250 --> 01:35:55,300
Mama hat das Sonntagsessen
aufgetischt. Komm!
1137
01:35:56,090 --> 01:35:58,770
Ich muss sagen,
die Nigger haben ein gutes Leben
1138
01:35:58,850 --> 01:36:00,640
mit unseren Wettbüros in Harlem.
1139
01:36:00,730 --> 01:36:04,760
Fahren neue, dicke Cadillacs
und zahlen 50 Prozent auf die Wette.
1140
01:36:04,860 --> 01:36:07,890
Ich wusste,
dass es so kommt, wenn's losgeht.
1141
01:36:08,640 --> 01:36:12,280
Papa hat bei Tisch vor den Kindern
nie über Geschäfte gesprochen.
1142
01:36:12,370 --> 01:36:15,540
Halt's Maul, Conny!
- Rede nicht so mit meiner Schwester!
1143
01:36:15,620 --> 01:36:18,240
Santino, misch dich bitte nicht ein!
1144
01:36:20,070 --> 01:36:22,920
Sonny und Tom,
ich möchte gern mit euch reden.
1145
01:36:23,000 --> 01:36:25,050
Ich könnte für die Familie mehr tun.
1146
01:36:25,130 --> 01:36:27,580
Wir sprechen bei Tisch
nicht über Geschäfte.
1147
01:36:42,860 --> 01:36:44,940
(Nachdenkliche Titelmelodie)
1148
01:37:04,290 --> 01:37:06,380
(Hupen)
1149
01:37:14,370 --> 01:37:15,410
(Italienisch)
1150
01:37:14,370 --> 01:37:16,940
Küss die Hand, Don Tommasino.
1151
01:37:22,540 --> 01:37:24,530
Michael, warum bist du so weit weg
von zu Hause?
1152
01:37:25,160 --> 01:37:27,880
Ich bin für dich verantwortlich.
1153
01:37:27,960 --> 01:37:29,260
Ich habe Calo und Fabrizio.
1154
01:37:30,130 --> 01:37:31,460
Es ist immer noch gefährlich.
1155
01:37:32,620 --> 01:37:34,390
Hast du von Santino
in New York gehört?
1156
01:37:35,790 --> 01:37:38,000
Deine Feinde wissen, dass du hier bist.
1157
01:37:40,050 --> 01:37:41,810
Sagte Santino, wann ich zurück kann?
1158
01:37:42,480 --> 01:37:43,770
Nein,
1159
01:37:44,440 --> 01:37:46,260
daran ist gar nicht zu denken.
1160
01:37:47,990 --> 01:37:49,660
Grazie.
1161
01:37:49,730 --> 01:37:51,150
Wo gehst du hin?
1162
01:37:52,390 --> 01:37:54,070
Corleone.
1163
01:37:54,480 --> 01:37:55,730
Nimm meinen Wagen.
1164
01:37:59,080 --> 01:38:00,120
Nein, ich möchte zu Fuß gehen.
1165
01:38:02,740 --> 01:38:03,860
Sei vorsichtig!
1166
01:38:07,470 --> 01:38:09,560
(Nachdenkliche Titelmelodie)
1167
01:38:17,860 --> 01:38:19,940
(Kirchenglocken)
1168
01:38:24,070 --> 01:38:26,160
Michele, Corleone.
1169
01:38:32,500 --> 01:38:34,580
(Meckern der Ziege)
1170
01:38:38,400 --> 01:38:39,440
(Italienisch)
1171
01:38:38,400 --> 01:38:39,830
Wo sind die Männer?
1172
01:38:40,870 --> 01:38:43,080
Alle tot in der Blutrache.
1173
01:38:44,700 --> 01:38:47,080
Das sind die Namen der Toten.
1174
01:39:02,940 --> 01:39:06,580
Hey, hey,
nehmt mich mit nach Amerika! Ja, hey!
1175
01:39:07,670 --> 01:39:11,200
Hey, ich will mit nach Amerika,
la bella America.
1176
01:39:11,280 --> 01:39:14,410
Americano, Americano!
Portatemi a casa vostra!
1177
01:39:14,500 --> 01:39:16,580
(Englisch klingende Rufe)
1178
01:39:17,220 --> 01:39:19,420
Mannaggia la miseria, mannaggia!
1179
01:39:24,020 --> 01:39:26,100
(Langsamer Gesang)
1180
01:39:35,140 --> 01:39:36,010
(Italienisch)
1181
01:39:35,140 --> 01:39:36,910
Mamma mia, was für eine Schönheit!
1182
01:39:37,130 --> 01:39:39,000
Vado su per la montagna.
1183
01:39:45,560 --> 01:39:48,640
Dich hat wohl der Blitz getroffen.
1184
01:39:54,820 --> 01:39:58,810
In Sizilien sind Frauen gefährlicher
als Schießeisen.
1185
01:40:03,210 --> 01:40:05,300
(Wehmütige Titelmelodie)
1186
01:40:09,900 --> 01:40:11,980
Principale!
1187
01:40:13,680 --> 01:40:15,610
Porta il vino!
1188
01:40:15,680 --> 01:40:18,650
Pino, porta una bottiglia di vino
e qualche bicchiere.
1189
01:40:18,740 --> 01:40:20,820
Salutiamo, signori.
1190
01:40:21,500 --> 01:40:22,580
(Italienisch)
1191
01:40:21,500 --> 01:40:23,630
War die Jagd gut?
1192
01:40:24,630 --> 01:40:26,960
Kenne Sie alle Mädchen hier?
1193
01:40:27,520 --> 01:40:29,010
Wir haben ein paar richtige
Schönheiten gesehen.
1194
01:40:29,800 --> 01:40:33,300
Eine hat es unserem Freund
besonders angetan.
1195
01:40:36,570 --> 01:40:39,310
Sie würde sogar den Teufel
in Versuchung führen.
1196
01:40:40,130 --> 01:40:41,920
Pure il diavolo.
1197
01:40:42,000 --> 01:40:46,000
Ah, comprendo approssimativamente
cosa volete dire.
1198
01:40:46,950 --> 01:40:49,120
Sieht echt gut aus.
1199
01:40:49,600 --> 01:40:51,260
Beddissima.
1200
01:40:51,340 --> 01:40:53,690
Tutta para, eh?
1201
01:40:53,990 --> 01:40:55,990
Ihr Haar, ihr Mund!
1202
01:40:56,150 --> 01:40:57,940
La bocca.
1203
01:40:58,330 --> 01:41:01,550
Die Mädchen sind hier hübsch,
aber ehrbar.
1204
01:41:02,080 --> 01:41:04,460
Sie trug ein rotes Kleid
1205
01:41:04,850 --> 01:41:06,970
und ein rotes Haarband.
1206
01:41:07,850 --> 01:41:11,020
Sie sah eher griechisch
als italienisch aus.
1207
01:41:11,580 --> 01:41:13,070
Più greca che italiana.
1208
01:41:13,440 --> 01:41:15,270
Kennen Sie sie?
1209
01:41:16,710 --> 01:41:17,750
No.
1210
01:41:19,690 --> 01:41:22,490
So ein Mädchen gibt es hier nicht.
1211
01:41:25,190 --> 01:41:26,400
Mein Gott, ich verstehe!
1212
01:41:27,510 --> 01:41:29,600
Che volete? Andate via!
1213
01:41:30,120 --> 01:41:31,310
Was ist denn?
1214
01:41:31,390 --> 01:41:33,610
(Unverständliches Brüllen
von drinnen)
1215
01:41:33,700 --> 01:41:35,130
Lasst uns gehen.
1216
01:41:37,040 --> 01:41:38,340
Es ist seine Tochter.
1217
01:41:38,790 --> 01:41:40,300
Er soll herkommen.
1218
01:41:40,480 --> 01:41:42,860
No, questa...
1219
01:41:43,680 --> 01:41:44,880
Ruf ihn!
1220
01:41:44,950 --> 01:41:47,030
(Stimmengewirr von drinnen)
1221
01:41:55,500 --> 01:41:57,870
Sentite!
- Che volete ancora da me?
1222
01:42:00,200 --> 01:42:02,290
Venite!
1223
01:42:05,060 --> 01:42:07,410
Fabrizio, du übersetzt.
1224
01:42:07,670 --> 01:42:09,750
Sì, sì.
1225
01:42:09,970 --> 01:42:12,980
Ich entschuldige mich,
wenn ich Sie beleidigt habe.
1226
01:42:14,230 --> 01:42:16,190
Ich bin fremd in diesem Land.
1227
01:42:17,610 --> 01:42:20,230
Ich wollte weder Sie
noch Ihre Tochter kränken.
1228
01:42:20,320 --> 01:42:23,100
Non voleva mancare di rispetto
a nessuno.
1229
01:42:23,400 --> 01:42:26,020
Chi è questo?
E cosa vuole di mia figlia?
1230
01:42:26,100 --> 01:42:29,740
Ich bin ein Amerikaner,
der sich in Sizilien versteckt.
1231
01:42:29,830 --> 01:42:31,830
Mein Name ist Michael Corleone.
1232
01:42:31,910 --> 01:42:34,650
E si chiama Michele Corleone.
1233
01:42:34,740 --> 01:42:38,460
Es gibt Leute, die würden für diese
Information viel Geld bezahlen.
1234
01:42:38,530 --> 01:42:41,700
C'è gente che pagarebbe molto
per questa informazzione.
1235
01:42:41,790 --> 01:42:45,120
Aber dann würde
Ihre Tochter den Vater verlieren.
1236
01:42:45,720 --> 01:42:48,470
Statt einen Ehemann zu bekommen.
1237
01:42:51,130 --> 01:42:55,430
Invece die guadagnare uno sposo.
- Si è innamorato davvero.
1238
01:42:55,510 --> 01:42:57,900
Könnten Sie mich
Ihrer Tochter vorstellen?
1239
01:42:59,020 --> 01:43:02,850
Mit Ihrer Erlaubnis und dem
Einverständnis der ganzen Familie.
1240
01:43:04,360 --> 01:43:06,450
Mit allem Respekt.
1241
01:43:12,460 --> 01:43:14,500
(Italienisch)
1242
01:43:12,460 --> 01:43:16,520
Komm Sonntagmorgen zu mir.
Ich heiße Vitelli.
1243
01:43:16,920 --> 01:43:19,320
Abito in campagna, vicino al fiume.
1244
01:43:20,840 --> 01:43:21,880
Grazie.
1245
01:43:22,010 --> 01:43:23,530
Wie heißt sie?
1246
01:43:24,750 --> 01:43:25,790
Apollonia.
1247
01:43:27,430 --> 01:43:28,470
Bene.
1248
01:43:30,140 --> 01:43:32,220
(Nachdenkliche Titelmelodie)
1249
01:43:54,540 --> 01:43:56,620
Questo è mio cuggino Antonio.
1250
01:43:57,210 --> 01:44:00,030
Questo è il mio compare,
Seretto Stradano.
1251
01:44:00,110 --> 01:44:02,200
E la sua fidanzata.
1252
01:44:02,280 --> 01:44:05,330
Questa è mia cuggina Peppina.
1253
01:44:07,540 --> 01:44:09,620
E questi sono i miei nipoti.
1254
01:44:10,930 --> 01:44:13,220
Questi sono tutti i miei nipotetti.
1255
01:44:14,710 --> 01:44:16,800
Peppina e Giuseppe Viola.
1256
01:44:17,760 --> 01:44:19,840
Questi sono tutti i parenti.
1257
01:44:20,350 --> 01:44:23,010
E questa è mia figlia Apollonia.
1258
01:44:23,570 --> 01:44:26,610
E questo è Michele di Corleone.
1259
01:44:28,230 --> 01:44:30,310
(Nachdenkliche Titelmelodie)
1260
01:44:43,340 --> 01:44:45,420
Grazie.
1261
01:44:46,210 --> 01:44:48,300
Prego.
1262
01:44:54,500 --> 01:44:56,590
(Kirchenglocke)
1263
01:44:58,300 --> 01:45:00,940
Ma che avete? Il raffreddore?
- No, no.
1264
01:45:02,060 --> 01:45:05,320
(Die Gespräche
werden von der Musik übertönt.)
1265
01:45:22,610 --> 01:45:24,700
(Wehmütige Titelmelodie)
1266
01:45:39,960 --> 01:45:42,050
(Stimmengewirr)
1267
01:46:14,840 --> 01:46:17,180
Mach's gut, bis zum nächsten Mal.
1268
01:46:17,840 --> 01:46:20,140
Hey! Ich schlag dich windelweich.
1269
01:46:26,600 --> 01:46:28,970
Lesen kannst du in der Bibliothek.
1270
01:46:32,180 --> 01:46:35,950
Los! Wir müssen meine Schwester
noch abholen. Vorwärts!
1271
01:46:50,710 --> 01:46:52,800
(Sie schnieft.)
1272
01:46:52,880 --> 01:46:54,970
Was ist mit dir?
1273
01:46:55,290 --> 01:46:57,930
Na? Was ist mit dir?
1274
01:47:00,930 --> 01:47:03,060
Es war meine Schuld.
- Wo ist er?
1275
01:47:03,140 --> 01:47:06,020
Sonny, bitte, es war meine Schuld.
1276
01:47:06,100 --> 01:47:08,520
Ich fing an. Ich schlug ihn zuerst.
1277
01:47:08,590 --> 01:47:11,720
Ich schwöre, ich schlug ihn zuerst.
- Ist gut. Sch, sch!
1278
01:47:11,810 --> 01:47:13,890
Er wehrte sich nur.
1279
01:47:14,180 --> 01:47:18,150
Ich will nur einen Doktor rufen,
damit er dich untersucht.
1280
01:47:18,230 --> 01:47:21,910
Aber, Sonny, bitte tu ihm nichts!
Bitte tu ihm nichts!
1281
01:47:21,990 --> 01:47:25,000
Nein, nein. Was hast du?
Was sollte ich ihm tun?
1282
01:47:25,080 --> 01:47:29,000
Soll dein Baby Halbwaise werden,
noch bevor es geboren ist?
1283
01:47:29,080 --> 01:47:30,130
Hm.
1284
01:47:30,210 --> 01:47:32,130
Nein.
- Alles in Ordnung?
1285
01:47:32,210 --> 01:47:34,590
Na, ist die Kasse voll?
1286
01:47:35,420 --> 01:47:37,680
Sie sollen nichts mehr annehmen!
1287
01:47:38,680 --> 01:47:41,090
Wir haben letzte Woche
genug Geld verloren.
1288
01:47:47,470 --> 01:47:50,260
Carlo! Komm her! Komm her! Komm her!
1289
01:48:18,130 --> 01:48:20,220
(Carlo schreit auf.)
1290
01:48:46,820 --> 01:48:50,620
Wenn du meine Schwester noch einmal
anrührst, schlage ich dich tot.
1291
01:49:05,930 --> 01:49:08,020
(Er spricht Latein.)
1292
01:49:11,140 --> 01:49:13,230
(Feierliche Blasmusik)
1293
01:49:17,930 --> 01:49:20,020
(Applaus)
1294
01:50:41,430 --> 01:50:43,520
(Romantische Musik)
1295
01:51:07,180 --> 01:51:09,260
(Zärtliche Musik)
1296
01:52:26,580 --> 01:52:28,660
(Das Tor quietscht.)
1297
01:52:43,940 --> 01:52:47,890
Hallo. Wir haben Sie nicht erwartet,
Kay. Sie hätten anrufen sollen.
1298
01:52:47,990 --> 01:52:51,730
Ich hab's versucht.
Ich hab auch einen Brief geschickt.
1299
01:52:51,810 --> 01:52:56,230
Können Sie mir sagen, wo Michael ist?
Niemand weiß es.
1300
01:52:56,330 --> 01:52:58,830
Wir wissen nur,
dass es ihm gut geht.
1301
01:53:01,580 --> 01:53:03,320
Was ist das da?
1302
01:53:03,410 --> 01:53:06,130
Ein Unfall.
Es wurde aber niemand verletzt.
1303
01:53:06,200 --> 01:53:11,010
Tom, würden Sie diesen Brief
bitte an Michael schicken? Bitte.
1304
01:53:11,420 --> 01:53:15,050
Nein, wenn ich ihn annehmen würde,
könnte daraus gefolgert werden,
1305
01:53:15,140 --> 01:53:17,470
dass ich weiß,
wo Michael sich aufhält.
1306
01:53:17,560 --> 01:53:19,760
Er lässt sicher bald von sich hören.
1307
01:53:19,840 --> 01:53:23,520
Ich ließ mein Taxi wegfahren.
Kann ich mir ein neues bestellen?
1308
01:53:23,600 --> 01:53:25,690
Aber natürlich, Verzeihung!
1309
01:53:32,480 --> 01:53:34,560
(Telefon)
1310
01:53:42,670 --> 01:53:44,250
Hallo.
1311
01:53:45,070 --> 01:53:46,340
Hallo?
1312
01:53:46,670 --> 01:53:49,200
[Frau:] Ist Carlo da?
- Wer sind Sie?
1313
01:53:49,290 --> 01:53:51,010
Eine Freundin von Carlo.
1314
01:53:51,080 --> 01:53:53,540
Sagen Sie ihm,ich komme heute Abend später!
1315
01:54:00,020 --> 01:54:02,100
Blöde Kuh.
1316
01:54:03,480 --> 01:54:06,560
Das Essen steht auf dem Tisch.
- Ich habe keinen Hunger.
1317
01:54:06,650 --> 01:54:08,810
Aber es ist fertig.
Es wird sonst kalt.
1318
01:54:08,890 --> 01:54:12,270
Ich esse später auswärts.
- Du sagtest, ich solle was kochen.
1319
01:54:12,350 --> 01:54:15,660
Leck mich doch am Arsch!
- Ach, leck du mich doch am Arsch!
1320
01:54:16,110 --> 01:54:18,190
(Sie schluchzt.)
1321
01:54:19,280 --> 01:54:23,080
(Klirren)
Blöde Makkaroni-Ziege. Alte Schlampe.
1322
01:54:27,040 --> 01:54:31,550
So ist richtig. Schmeiss nur alles
kaputt, du verhätschelte Ziege!
1323
01:54:31,630 --> 01:54:35,920
Wir haben ja genug von dem Zeug.
- Du Schwein! Du dreckiges Schwein!
1324
01:54:36,000 --> 01:54:39,040
Schmeiss nur alles kaputt!
- Eine Gemeinheit.
1325
01:54:40,850 --> 01:54:45,140
Warum bringst du deine Nutte nicht
zum Essen zu uns nach Hause?
1326
01:54:45,230 --> 01:54:47,640
Ich möchte wissen,
wer hier das Schwein ist.
1327
01:54:47,720 --> 01:54:51,890
Bestell die Müllabfuhr und lass alles
abholen! Das erspart dir die Arbeit.
1328
01:54:53,150 --> 01:54:56,280
So, und jetzt mach sauber!
- Einen Dreck mach ich.
1329
01:54:56,360 --> 01:54:59,110
Mach sauber, du Schlampe!
- Ich denke nicht daran.
1330
01:54:59,190 --> 01:55:01,280
Mach sofort sauber!
- Nein.
1331
01:55:01,360 --> 01:55:04,960
Machst du sauber?
Mach sauber! Mach hier sauber!
1332
01:55:05,040 --> 01:55:08,450
Du gemeines Schwein!
- Mach sauber, sag ich!
1333
01:55:08,530 --> 01:55:10,700
Nein!
- Mach die Wohnung sauber!
1334
01:55:10,800 --> 01:55:14,260
Nein!
- Mach sauber! Mach jetzt sauber!
1335
01:55:15,340 --> 01:55:17,300
Mach sauber!
- Ich bring dich um.
1336
01:55:17,390 --> 01:55:20,180
Ja, bring mich um!
Werde zum Mörder wie dein Vater!
1337
01:55:20,260 --> 01:55:21,960
Ich hasse dich!
1338
01:55:22,050 --> 01:55:24,850
Ihr Corleones
seid sowieso alles Mörder. Stich zu!
1339
01:55:24,920 --> 01:55:27,520
Oder raus hier! Los, raus!
- Ich bring dich um!
1340
01:55:27,980 --> 01:55:29,650
Ich hasse dich!
1341
01:55:29,730 --> 01:55:32,310
Jetzt reicht's mir.
Ich bring dich um!
1342
01:55:33,270 --> 01:55:35,350
Mach die Tür auf!
1343
01:55:37,110 --> 01:55:39,200
Jetzt reicht's mir.
1344
01:55:39,280 --> 01:55:43,330
(Schläge, Connie schreit.*
Das machst du nie mehr mit mir.
1345
01:55:44,330 --> 01:55:48,500
Connie, was ist denn passiert?
Ich kann dich nicht verstehen.
1346
01:55:48,860 --> 01:55:51,280
Connie, sprich lauter!
Das Baby schreit.
1347
01:55:51,370 --> 01:55:55,050
Santino, ich kann sie
nicht verstehen. Nicht ein Wort.
1348
01:55:56,090 --> 01:55:58,670
Ja, Connie? Hm?
- Vielleicht hat er Hunger.
1349
01:55:59,890 --> 01:56:00,930
Hä?
1350
01:56:02,930 --> 01:56:05,020
Du bleibst da und wartest.
1351
01:56:07,270 --> 01:56:09,890
Nein, du bleibst da und wartest!
1352
01:56:11,400 --> 01:56:13,730
Dieses dreckige, feige Schwein.
1353
01:56:13,820 --> 01:56:16,100
Dieses gemeine Schwein!
- Was ist, Sonny?
1354
01:56:16,180 --> 01:56:18,060
Diese Sau!
1355
01:56:21,480 --> 01:56:24,780
Macht das verdammte Tor auf!
Sitzt nicht auf euren Ärschen!
1356
01:56:26,610 --> 01:56:28,700
Komm mit!
1357
01:56:31,380 --> 01:56:33,380
(Knarren des Getriebes)
1358
01:56:33,460 --> 01:56:35,550
Sonny!
1359
01:56:39,680 --> 01:56:42,850
Sonny, was ist? Wo willst du hin?
Hab was zu erledigen.
1360
01:56:43,210 --> 01:56:46,460
Fahrt ihm nach! Passt auf ihn auf!
Einsteigen!
1361
01:56:58,730 --> 01:57:00,810
(Hupen)
1362
01:57:14,700 --> 01:57:17,580
Na los, du blöder Sack, fahr endlich!
1363
01:57:39,030 --> 01:57:41,110
(Er schreit.)
1364
01:58:09,710 --> 01:58:11,800
(Klirren)
1365
01:58:27,950 --> 01:58:30,040
(Traurige Musik)
1366
01:59:05,860 --> 01:59:07,950
Gib mir einen Schluck!
1367
01:59:15,570 --> 01:59:18,570
Ich hab gehört,
wie meine Frau geweint hat.
1368
01:59:20,530 --> 01:59:23,830
Und dass Autos
aufs Gelände gefahren sind.
1369
01:59:27,830 --> 01:59:30,130
Consigliere, glaubst du nicht ...
1370
01:59:31,170 --> 01:59:34,300
... du solltest deinem Don sagen,
was jeder schon weiß?
1371
01:59:34,380 --> 01:59:36,550
Gar nichts hab ich Mama gesagt.
1372
01:59:38,020 --> 01:59:41,640
Ich wollte gerade raufkommen,
Sie wecken und es Ihnen erzählen.
1373
01:59:44,280 --> 01:59:46,690
Aber zuerst
musstest du etwas trinken.
1374
01:59:49,370 --> 01:59:50,410
Ja.
1375
01:59:53,580 --> 01:59:55,870
Du hast inzwischen was getrunken.
1376
02:00:01,880 --> 02:00:04,300
Sonny ist auf der Straße
erschossen worden.
1377
02:00:04,370 --> 02:00:06,050
Er ist tot.
1378
02:00:22,820 --> 02:00:25,940
Ich möchte nicht,
dass man die Täter aufspürt.
1379
02:00:29,560 --> 02:00:32,690
Niemand soll versuchen,
meinen Sohn zu rächen.
1380
02:00:33,860 --> 02:00:36,900
Ich wünsche,
dass du ein Treffen arrangierst,
1381
02:00:37,500 --> 02:00:39,670
mit den Dons der fünf Familien.
1382
02:00:42,380 --> 02:00:44,460
Ich will diesen Krieg beenden.
1383
02:00:55,350 --> 02:00:57,430
Ein für alle Mal.
1384
02:01:06,260 --> 02:01:08,350
Ruf Bonasera an!
1385
02:01:08,940 --> 02:01:11,030
Jetzt brauche ich ihn.
1386
02:01:23,380 --> 02:01:27,500
Hallo, hier spricht Tom Hagen. Ich
rufe im Auftrag Vito Corleones an.
1387
02:01:28,510 --> 02:01:31,040
Sie sind Ihrem Don
eine Gefälligkeit schuldig.
1388
02:01:31,120 --> 02:01:34,040
Er zweifelt nicht daran,dass Sie ihm diese erweisen.
1389
02:01:34,080 --> 02:01:37,010
In einer Stunde wird erin Ihrer Leichenhalle sein.
1390
02:01:37,100 --> 02:01:39,630
Er erwartet,
dass Sie ihn dort begrüßen.
1391
02:02:00,320 --> 02:02:05,210
Mein Freund, bist du bereit,
mir eine Gefälligkeit zu erweisen?
1392
02:02:05,280 --> 02:02:08,660
Ja. Was wünschen Sie?
Was soll ich tun?
1393
02:02:16,640 --> 02:02:19,810
Ich bitte dich, deine ganze
Kunstfertigkeit anzuwenden,
1394
02:02:19,880 --> 02:02:21,970
und all dein Können.
1395
02:02:25,090 --> 02:02:29,350
Ich will nicht, dass seine Mutter
ihn in diesem Zustand sieht.
1396
02:02:44,500 --> 02:02:47,540
Da siehst du, was sie
aus meinem Jungen gemacht haben.
1397
02:02:58,140 --> 02:03:00,220
Io so guidare.
1398
02:03:11,060 --> 02:03:13,140
(Sie lacht vergnügt.)
1399
02:03:15,230 --> 02:03:16,740
Io sono pazzo.
1400
02:03:17,220 --> 02:03:18,390
(Italienisch)
1401
02:03:17,220 --> 02:03:19,680
Leichter, dir Englisch beizubringen.
1402
02:03:20,170 --> 02:03:21,390
Ich kann Englisch.
1403
02:03:21,910 --> 02:03:26,420
Montag, Dienstag, Donnerstag,
Mittwoch, Freitag, Samstag, Sonntag.
1404
02:03:26,500 --> 02:03:28,580
Dai, andiamo, Michele.
Brava!
1405
02:03:34,240 --> 02:03:36,070
Seien Sie gegrüßt, Don Tommasino.
1406
02:03:36,730 --> 02:03:38,730
Wie geht's in Palermo?
1407
02:03:42,460 --> 02:03:44,550
Addio, zio Tommasino.
1408
02:03:44,830 --> 02:03:48,880
Michael bringt mir das Fahren bei.
Schau, ich zeig's dir.
1409
02:03:51,580 --> 02:03:53,410
Wie geht's in Palermo?
1410
02:03:53,880 --> 02:03:57,010
Die Jungen haben keinen Respekt mehr.
1411
02:03:58,050 --> 02:04:01,430
Die Zeiten werden schlechter.
1412
02:04:03,670 --> 02:04:07,090
Dieser Ort ist zu gefährlich für dich.
1413
02:04:09,770 --> 02:04:15,030
Ich will dich zu einer Villa in
der Nähe von Siracusa mitnehmen.
1414
02:04:15,420 --> 02:04:17,510
Subito.
1415
02:04:20,110 --> 02:04:21,280
Was ist denn los?
1416
02:04:23,280 --> 02:04:25,450
Schlechte Nachrichten aus Amerika.
1417
02:04:26,940 --> 02:04:30,710
Dein Bruder Santino
Sie haben ihn umgebracht.
1418
02:04:34,940 --> 02:04:37,890
(Apollonia hupt.)
- Michele, andiamo!
1419
02:04:38,250 --> 02:04:40,090
Lass uns fahren. Du hast es versprochen.
1420
02:04:57,840 --> 02:04:59,930
Fabrizio!
Sì?
1421
02:04:59,980 --> 02:05:01,020
(Italienisch)
1422
02:04:59,980 --> 02:05:01,400
Hol den Wagen.
1423
02:05:02,430 --> 02:05:04,510
Wollen Sie selber fahren, Boss?
Ja.
1424
02:05:04,600 --> 02:05:06,390
Kommt Ihre Frau mit?
1425
02:05:06,470 --> 02:05:10,050
Bring sie zu ihrem Vater,
bis ich weiß, dass sie sicher ist!
1426
02:05:10,130 --> 02:05:12,220
Okay, come vuole, Boss.
1427
02:05:18,590 --> 02:05:19,670
(Italienisch)
1428
02:05:18,590 --> 02:05:20,300
Calo, wo ist Apollonia?
1429
02:05:21,080 --> 02:05:24,600
Sie überrascht dich.
Sie will fahren.
1430
02:05:25,240 --> 02:05:26,290
Ah.
1431
02:05:26,850 --> 02:05:28,930
Sie wird dir eine gute
amerikanische Frau sein.
1432
02:05:30,340 --> 02:05:32,850
Ich hol das Gepäck.
1433
02:05:42,620 --> 02:05:44,710
Fabrizio.
1434
02:05:45,370 --> 02:05:47,110
Wohin gehst du?
1435
02:05:47,180 --> 02:05:48,460
(Hupen)
1436
02:05:48,790 --> 02:05:51,150
Warte! Ich fahr dich.
1437
02:05:57,270 --> 02:05:58,970
No! No, Apollonia!
1438
02:06:21,670 --> 02:06:25,130
Ich möchte Don Barzini dafür danken,
dass er mir geholfen hat,
1439
02:06:25,170 --> 02:06:27,170
diese Konferenz zu organisieren.
1440
02:06:27,210 --> 02:06:30,930
Danken möchte ich auch
den Häuptern der anderen Familien
1441
02:06:31,020 --> 02:06:33,630
aus New York und New Jersey.
(Husten)
1442
02:06:34,270 --> 02:06:36,760
Carmine Cuneo aus der Bronx ...
1443
02:06:37,430 --> 02:06:38,510
... und ...
1444
02:06:39,600 --> 02:06:41,680
... aus Brooklyn...
(Husten)
1445
02:06:42,770 --> 02:06:44,810
... Philip Tattaglia.
1446
02:06:45,610 --> 02:06:51,540
Und von Staten Island...
ist Victor Stracci anwesend.
1447
02:06:52,440 --> 02:06:56,880
Und all die anderen
aus Kalifornien, Kansas City
1448
02:06:56,960 --> 02:06:59,410
und den übrigen Teilen
unseres Landes.
1449
02:06:59,490 --> 02:07:02,620
Ich danke Ihnen allen,
dass Sie gekommen sind.
1450
02:07:08,600 --> 02:07:11,390
Wie konnte sich alles
so weit entwickeln?
1451
02:07:12,300 --> 02:07:14,380
Ich weiß es nicht.
1452
02:07:16,050 --> 02:07:19,690
So unvernünftig,
unglückselig und unnötig.
1453
02:07:22,520 --> 02:07:27,110
Tattaglia hat einen Sohn verloren
und ich habe einen Sohn verloren.
1454
02:07:28,240 --> 02:07:29,900
Wir sind quitt.
1455
02:07:29,980 --> 02:07:32,980
Wenn Tattaglia einverstanden ist,
bin ich bereit,
1456
02:07:33,070 --> 02:07:36,030
die Dinge wieder
so laufen zu lassen wie früher.
1457
02:07:36,420 --> 02:07:39,880
Wir sind Don Corleone dankbar,
dass er uns zusammengerufen hat.
1458
02:07:39,960 --> 02:07:42,750
Wir kennen ihn als einen,
der zu seinem Wort steht.
1459
02:07:42,840 --> 02:07:46,290
Als bescheidenen Mann, der
vernünftigen Gründen zugänglich ist.
1460
02:07:46,330 --> 02:07:49,970
Richtig, Don Barzini.
Er ist nur zu bescheiden.
1461
02:07:50,930 --> 02:07:53,920
Er hat alle Richter
und alle Politiker im Sack.
1462
02:07:54,010 --> 02:07:56,800
Er weigert sich,
sie mit uns zu teilen.
1463
02:07:58,090 --> 02:08:01,860
Wann hätte ich je einem von euch
einen Dienst verweigert?
1464
02:08:01,930 --> 02:08:04,020
Nicht einem einzigen von euch.
1465
02:08:05,480 --> 02:08:08,820
Niemals habe ich abgelehnt,
außer dem einen Mal.
1466
02:08:08,950 --> 02:08:10,990
Da hatte ich meine Gründe.
1467
02:08:12,240 --> 02:08:13,950
Ihr werdet es nämlich erleben,
1468
02:08:14,040 --> 02:08:17,410
dass uns der Rauschgifthandel
eines Tages zugrunde richtet.
1469
02:08:17,820 --> 02:08:21,870
Es ist etwas anderes als
Glücksspiel, Alkohol oder Frauen -
1470
02:08:21,950 --> 02:08:25,120
was die Leute haben wollen
und ihnen in den meisten Fällen
1471
02:08:25,200 --> 02:08:28,040
durch die Würdenträger der Kirche
verboten ist.
1472
02:08:28,120 --> 02:08:29,970
Auch die Polizeibehörden,
1473
02:08:30,040 --> 02:08:33,500
die uns bis jetzt bei all
unseren Geschäften geholfen haben,
1474
02:08:33,590 --> 02:08:36,760
werden nicht mehr mitmachen,
wenn es um Rauschgift geht.
1475
02:08:37,550 --> 02:08:42,190
Davon bin ich überzeugt -
heute noch genauso wie damals.
1476
02:08:42,270 --> 02:08:44,360
Vieles hat sich verändert.
1477
02:08:44,440 --> 02:08:49,230
Es ist nicht mehr wie früher, als wir
machen konnten, was wir wollten.
1478
02:08:49,320 --> 02:08:52,570
Heute wiegt eine Ablehnung
nicht so leicht wie früher.
1479
02:08:52,660 --> 02:08:56,700
Wenn Don Corleone alle Richter
und Politiker in der Tasche hat,
1480
02:08:56,790 --> 02:08:59,650
sollte er seine Freunde
daran teilhaben lassen.
1481
02:08:59,750 --> 02:09:03,250
Er muss auch andere Wasser
aus seinem Brunnen schöpfen lassen.
1482
02:09:03,340 --> 02:09:07,510
Natürlich kann er uns dafür eine
entsprechende Rechnung präsentieren.
1483
02:09:07,580 --> 02:09:10,590
Schließlich
sind wir ja keine Kommunisten.
1484
02:09:10,680 --> 02:09:12,760
(Lachen)
1485
02:09:13,550 --> 02:09:15,640
Ich halte auch nichts von Rauschgift.
1486
02:09:15,720 --> 02:09:18,850
Jahrelang habe ich meinen Leuten
extra was dafür bezahlt,
1487
02:09:18,930 --> 02:09:21,260
dass sie sich
aus dem Geschäft raushalten.
1488
02:09:21,340 --> 02:09:25,190
Heute tritt jemand an sie ran und
sagt: "Ich hab was von dem Pulver."
1489
02:09:25,270 --> 02:09:27,640
"Wenn du 3.000
oder 4.000 investierst,
1490
02:09:27,720 --> 02:09:31,030
bedeutet das ungefähr 50.000 Profit."
1491
02:09:31,490 --> 02:09:33,570
Da kann keiner widerstehen.
1492
02:09:33,650 --> 02:09:37,940
Ich möchte das Geschäft unter Kon-
trolle haben, damit es nicht wuchert.
1493
02:09:38,030 --> 02:09:40,460
Ich will nicht,
dass es in die Schulen kommt
1494
02:09:40,540 --> 02:09:42,750
und das Zeug an Kinder verkauft wird.
1495
02:09:43,410 --> 02:09:45,160
Das wäre ein Verbrechen.
1496
02:09:45,240 --> 02:09:48,290
In meiner Stadt würden wir
den Handel streng begrenzen,
1497
02:09:48,370 --> 02:09:50,130
und zwar auf die Neger.
1498
02:09:50,220 --> 02:09:53,340
Die sind sowieso Tiere.
Sollen sie ihre Seelen zerstören.
1499
02:09:55,630 --> 02:09:57,710
(Räuspern)
1500
02:09:59,680 --> 02:10:02,050
Ich hatte gehofft,
wir würden uns treffen
1501
02:10:02,130 --> 02:10:04,220
und vernünftig miteinander reden.
1502
02:10:05,390 --> 02:10:08,510
Als vernünftiger Mann
bin ich bereit, alles zu tun,
1503
02:10:08,610 --> 02:10:12,110
was in meiner Macht steht,
um eine friedliche Lösung zu finden.
1504
02:10:12,200 --> 02:10:16,730
Wir sind uns einig: Der Drogenhandel
findet statt - unter Kontrolle.
1505
02:10:16,810 --> 02:10:21,330
Don Corleone sorgt für den nötigen
Schutz, und der Friede ist gesichert.
1506
02:10:21,410 --> 02:10:25,110
Aber ich brauche zusätzlich
eine Sicherheit von Don Corleone.
1507
02:10:25,200 --> 02:10:28,590
Wenn seine Position im Lauf der Zeit
wieder gefestigt ist,
1508
02:10:28,670 --> 02:10:31,250
könnte er an mir
Blutrache nehmen wollen.
1509
02:10:31,330 --> 02:10:35,010
Wir sind alle vernünftige Männer.
Wir brauchen keine Sicherheiten.
1510
02:10:35,090 --> 02:10:38,750
Wir sind doch keine Anwälte.
Das ist, was ich meine.
1511
02:10:39,340 --> 02:10:42,430
Kann Blutrache
dir deinen Sohn wiedergeben?
1512
02:10:42,510 --> 02:10:44,590
Oder mir meinen vielleicht?
1513
02:10:44,970 --> 02:10:47,850
Ich verzichte
auf Rache für meinen Sohn.
1514
02:10:51,180 --> 02:10:53,270
Aber ich habe Gründe dafür.
1515
02:10:55,740 --> 02:10:59,660
Mein jüngster Sohn war gezwungen,
Amerika zu verlassen.
1516
02:11:01,280 --> 02:11:03,360
Wegen der Sollozzo-Affäre.
1517
02:11:03,440 --> 02:11:06,210
Ich muss jetzt
die Vorbereitungen dafür treffen,
1518
02:11:06,290 --> 02:11:08,990
dass er so sicher wie möglich
zurückkommen kann -
1519
02:11:09,090 --> 02:11:11,340
frei von jedem falschen Verdacht.
1520
02:11:13,340 --> 02:11:15,920
Aber ich bin
ein abergläubiger Mensch.
1521
02:11:16,380 --> 02:11:18,330
Falls ihm ein Unfall zustösst,
1522
02:11:18,430 --> 02:11:22,090
falls er eine Kugel von
einem Polizisten in den Kopf bekommt
1523
02:11:23,130 --> 02:11:26,510
oder sie ihn einsperren
und er sich in seiner Zelle aufhängt
1524
02:11:27,150 --> 02:11:30,890
oder falls ihn zufällig
ein Blitzschlag treffen sollte,
1525
02:11:30,980 --> 02:11:35,150
würde ich die Schuld dafür
einigen der hier Anwesenden geben.
1526
02:11:36,280 --> 02:11:38,860
Und ich würde ihnen
niemals verzeihen.
1527
02:11:41,270 --> 02:11:43,360
Doch davon abgesehen:
1528
02:11:46,450 --> 02:11:52,490
Lassen Sie mich hier schwören,
bei den Seelen meiner Enkelkinder,
1529
02:11:53,580 --> 02:11:55,970
dass ich niemals
den Frieden brechen werde,
1530
02:11:56,050 --> 02:11:58,550
den wir heute
miteinander schließen.
1531
02:12:22,610 --> 02:12:25,740
Wenn ich mit
den Tattaglia-Leuten zusammenkomme,
1532
02:12:25,820 --> 02:12:29,540
soll ich darauf bestehen, dass
kein Mittelsmann eine Vorstrafe hat?
1533
02:12:29,620 --> 02:12:32,030
Besteh nicht darauf, erwähn es nur!
1534
02:12:32,460 --> 02:12:36,050
Barzini ist ein Mann, dem man
nicht zu offen Bedingungen stellt.
1535
02:12:36,120 --> 02:12:38,330
Sie meinen Tattaglia.
1536
02:12:40,330 --> 02:12:45,270
Tattaglia ist eine Puppe. Er hätte
nie mit Santino fertigwerden können.
1537
02:12:48,600 --> 02:12:50,890
Bis heute hatte ich keine Ahnung,
1538
02:12:50,970 --> 02:12:54,360
dass hinter diesem Zuhälter
Barzini gesteckt hat.
1539
02:12:55,440 --> 02:12:57,530
(Geheimnisvolle Musik)
1540
02:13:09,820 --> 02:13:11,950
Komm schön mit, Nancy!
1541
02:13:12,910 --> 02:13:16,630
Kommt, Kinder, bleibt zusammen!
Blanche, nicht zurückbleiben!
1542
02:13:16,710 --> 02:13:18,800
Ja, so ist gut.
1543
02:13:20,080 --> 02:13:22,170
Schön zusammenbleiben!
1544
02:13:31,800 --> 02:13:35,270
Seit wann bist du wieder da?
Seit einem Jahr.
1545
02:13:36,890 --> 02:13:38,980
Oder sogar länger.
1546
02:13:42,490 --> 02:13:44,780
Es ist schön, dich wiederzusehen.
1547
02:13:50,870 --> 02:13:53,490
Tag, Miss Adams.
(Fahrradklingel)
1548
02:13:55,580 --> 02:13:58,300
Ich arbeite inzwischen
für meinen Vater.
1549
02:14:01,130 --> 02:14:03,920
Es ging ihm schlecht. Sehr schlecht.
1550
02:14:05,210 --> 02:14:07,300
Aber du bist anders als er.
1551
02:14:07,390 --> 02:14:09,680
Du wolltest nie
so werden wie dein Vater.
1552
02:14:09,770 --> 02:14:11,890
Das hast du mir jedenfalls erzählt.
1553
02:14:13,300 --> 02:14:17,390
Mein Vater ist genauso wie
jeder andere mächtige Mann. - Ah.
1554
02:14:17,470 --> 02:14:21,560
Wie jeder Mann, der Verantwortung
für andere Menschen trägt.
1555
02:14:22,400 --> 02:14:26,200
Wie ein Senator oder Präsident.
Weißt du, wie naiv du bist?
1556
02:14:26,280 --> 02:14:30,190
Wieso? - Senatoren und Präsidenten
lassen keine Menschen erschießen.
1557
02:14:31,900 --> 02:14:34,750
Ah. Wer von uns ist naiv?
1558
02:14:36,670 --> 02:14:40,170
Meines Vaters Methode, Geschäfte
zu handhaben, ist aus der Mode.
1559
02:14:40,240 --> 02:14:42,330
Das weiß er auch.
1560
02:14:42,410 --> 02:14:46,300
In fünf Jahren lebt die
Corleone-Familie völlig legal.
1561
02:14:48,100 --> 02:14:51,960
Hab Vertrauen zu mir! Leider kann
ich dir nicht mehr darüber sagen.
1562
02:14:52,050 --> 02:14:53,880
Kay ...
1563
02:14:53,930 --> 02:14:57,650
Michael, warum machst du's mir
so schwer? Das verstehe ich nicht.
1564
02:14:57,730 --> 02:15:00,140
Was willst du
nach der ganzen Zeit von mir?
1565
02:15:00,220 --> 02:15:03,350
Ich war hier. Ich rief an.
Ich schrieb. Ich suchte dich.
1566
02:15:03,430 --> 02:15:06,480
Ich kam zu dir,
weil ich dich brauche.
1567
02:15:06,560 --> 02:15:09,480
Und weil ich dich sehr gern hab.
Bitte hör auf!
1568
02:15:09,570 --> 02:15:12,200
Und weil ich möchte,
dass wir heiraten.
1569
02:15:12,330 --> 02:15:15,330
Es ist zu spät. Es ist zu spät.
Bitte, Kay.
1570
02:15:15,420 --> 02:15:20,800
Ich tue alles, was du verlangst,
um wieder gutzumachen, was geschah.
1571
02:15:22,590 --> 02:15:24,840
Weil nämlich
nur das wichtig ist, Kay.
1572
02:15:24,920 --> 02:15:29,100
Weil das einzig Wichtige ist,
dass wir zusammen sind.
1573
02:15:29,720 --> 02:15:32,220
Dass wir
ein gemeinsames Leben haben.
1574
02:15:33,270 --> 02:15:36,060
Und dass wir Kinder haben.
Unsere Kinder.
1575
02:15:37,480 --> 02:15:39,720
Kay, lass uns heiraten!
1576
02:15:41,520 --> 02:15:43,570
Ich liebe dich.
1577
02:16:05,080 --> 02:16:09,040
[Tessio:] Barzinis Leute gaunern mir
mein Gebiet ab, und wir tun nichts.
1578
02:16:09,130 --> 02:16:12,470
Bald kann ich in Brooklyn
nirgends mehr meinen Hut hinhängen.
1579
02:16:12,560 --> 02:16:15,090
Hab Geduld!
Du musst mir nicht helfen, Mike.
1580
02:16:15,170 --> 02:16:17,690
Gib mir nur freie Hand.
Hab Geduld!
1581
02:16:17,770 --> 02:16:19,980
Wir müssen uns
wenigstens wehren können.
1582
02:16:20,020 --> 02:16:22,320
Erlaub mir, neue Männer zu suchen!
Nein.
1583
02:16:22,430 --> 02:16:25,890
Ich will Barzini keinen Vorwand
liefern, den Kampf zu beginnen.
1584
02:16:25,980 --> 02:16:28,060
Mike, du machst einen Fehler.
1585
02:16:28,150 --> 02:16:31,490
Don Corleone, Sie sagten einmal,
der Tag würde kommen,
1586
02:16:31,620 --> 02:16:34,660
an dem Tessio und ich
eigene Familien gründen würden.
1587
02:16:34,740 --> 02:16:39,110
Ich dachte nie an so etwas, aber
jetzt bitte ich um Ihre Erlaubnis.
1588
02:16:39,200 --> 02:16:40,960
Frag Michael!
1589
02:16:41,040 --> 02:16:43,210
Er ist jetzt
das Oberhaupt der Familie.
1590
02:16:43,280 --> 02:16:46,700
Wenn er euch die Erlaubnis gibt,
habt ihr meinen Segen.
1591
02:16:46,790 --> 02:16:48,870
Sobald wir nach Nevada gezogen sind,
1592
02:16:48,970 --> 02:16:52,600
könnt ihr euch von uns lösen
und auf eigene Faust weiterarbeiten.
1593
02:16:52,670 --> 02:16:55,600
Sobald wir dort sind.
Wann wird das sein?
1594
02:16:55,680 --> 02:16:57,770
Hm. In sechs Monaten.
1595
02:16:58,170 --> 02:17:01,010
Verzeihung, Pate,
aber wenn Sie fort sind,
1596
02:17:01,090 --> 02:17:04,730
werden Pete und ich
unter Barzinis Fuchtel kommen.
1597
02:17:04,820 --> 02:17:07,270
Und ich hasse
diesen gottverdammten Barzini.
1598
02:17:07,350 --> 02:17:10,240
In sechs Monaten gibt es
nichts mehr aufzubauen.
1599
02:17:10,320 --> 02:17:13,240
Habt ihr Vertrauen in mein Urteil?
Ja.
1600
02:17:13,320 --> 02:17:16,610
Kann ich mich auf euch verlassen?
Ja, zu jeder Zeit, Pate.
1601
02:17:16,690 --> 02:17:20,460
Dann müsst ihr Michaels
Freunde sein. Tut, was er sagt!
1602
02:17:24,160 --> 02:17:27,120
Es sind Dinge im Gange,
durch die alle Probleme gelöst
1603
02:17:27,200 --> 02:17:29,630
und alle Fragen beantwortet werden.
1604
02:17:29,720 --> 02:17:32,220
Ich kann im Moment nicht mehr sagen.
1605
02:17:32,580 --> 02:17:35,540
Carlo,
du bist in Nevada aufgewachsen.
1606
02:17:35,630 --> 02:17:38,920
Wenn wir dort hinziehen,
bist du meine rechte Hand.
1607
02:17:39,020 --> 02:17:41,520
Tom Hagen
ist nicht länger Consigliere.
1608
02:17:41,600 --> 02:17:45,220
Er wird in Las Vegas unser Anwalt
sein. Ich habe nichts gegen Tom.
1609
02:17:45,320 --> 02:17:47,480
Meine Entscheidung
ist davon unabhängig.
1610
02:17:47,570 --> 02:17:51,610
Wenn ich einen brauche: Wer wäre ein
besserer Consigliere als mein Vater?
1611
02:17:51,700 --> 02:17:53,350
Das ist alles.
1612
02:18:01,040 --> 02:18:02,080
Pate.
1613
02:18:05,740 --> 02:18:07,870
Also dann.
1614
02:18:10,870 --> 02:18:14,000
Ich danke dir, Papa.
Ich freue mich für dich, Carlo.
1615
02:18:15,210 --> 02:18:18,340
Michael,
w... warum bin ich draußen?
1616
02:18:19,550 --> 02:18:22,060
Du bist
kein Kriegs-Consigliere, Tom.
1617
02:18:23,140 --> 02:18:26,470
Bei der Sache, die wir vorhaben,
könnte es hart hergehen.
1618
02:18:26,930 --> 02:18:27,970
Tom.
1619
02:18:33,190 --> 02:18:35,270
Ich habe Michael beraten.
1620
02:18:35,370 --> 02:18:38,660
Ich hab nie gesagt,
du wärst ein schlechter Consigliere.
1621
02:18:38,740 --> 02:18:43,490
Ich dachte, Santino als Don
wäre schlecht. Er ruhe in Frieden!
1622
02:18:44,450 --> 02:18:47,620
Michael hat all mein Vertrauen,
so wie du.
1623
02:18:48,780 --> 02:18:52,220
Aber es gibt Gründe, weshalb du
an dem, was stattfinden wird,
1624
02:18:52,300 --> 02:18:54,000
nicht teilhaben sollst.
1625
02:18:54,090 --> 02:18:56,180
Vielleicht könnte ich
Michael helfen.
1626
02:18:56,260 --> 02:18:58,040
Du bist draußen, Tom.
1627
02:19:17,610 --> 02:19:19,690
(Beschwingte Musik)
1628
02:19:40,140 --> 02:19:43,560
Habt ihr alles vorbereitet
für meinen Bruder?
1629
02:19:45,310 --> 02:19:46,970
Tja, Fredo.
1630
02:19:47,050 --> 02:19:50,350
Ich kann gar nicht fassen,
wie dein Gesicht wieder aussieht.
1631
02:19:50,440 --> 02:19:53,060
Als wäre nichts gewesen.
Der Arzt ist ein Genie.
1632
02:19:53,140 --> 02:19:55,700
Hat Kay dich überredet?
Hey, hey, hey! Halt!
1633
02:19:55,780 --> 02:19:57,950
Lasst das Gepäck draussen!
Das hat Zeit.
1634
02:19:58,030 --> 02:20:00,200
Er ist müde
und will sich frisch machen,
1635
02:20:00,280 --> 02:20:02,610
deshalb
mache ich ihm die Tür selbst auf.
1636
02:20:03,410 --> 02:20:06,860
(Fröhliche Musik:
"For He's a Jolly Good Fellow")
1637
02:20:07,250 --> 02:20:09,420
Was ist das?
1638
02:20:09,500 --> 02:20:12,340
Michael! Willkommen in Las Vegas.
- Alles für dich!
1639
02:20:12,420 --> 02:20:14,460
Es war Johnnys Idee.
- Na ja.
1640
02:20:14,550 --> 02:20:17,370
Gib's schon zu! Gib's zu!
Fredo.
1641
02:20:17,460 --> 02:20:20,380
Na, was sagst du?
Die Überraschung ist gelungen.
1642
02:20:20,460 --> 02:20:23,010
Ich komme gleich wieder.
- Natürlich, Freddy.
1643
02:20:23,100 --> 02:20:24,760
Kümmer dich um die Mädchen!
1644
02:20:24,850 --> 02:20:26,930
Du kriegst alles,
was du haben willst.
1645
02:20:27,020 --> 02:20:29,100
Wer sind diese Mädchen?
1646
02:20:29,190 --> 02:20:31,680
Das musst du schon selbst rausfinden.
1647
02:20:31,760 --> 02:20:33,850
Schick sie weg, Fredo!
1648
02:20:33,930 --> 02:20:36,890
Oh. Ach, Michael.
Ich bin geschäftlich hier.
1649
02:20:36,980 --> 02:20:39,610
Morgen reise ich wieder ab,
also schick sie weg!
1650
02:20:39,700 --> 02:20:42,620
Ich bin müde.
Schick auch die Kapelle weg!
1651
02:20:47,870 --> 02:20:50,490
Komm! Kommt, Kinder!
Macht, dass ihr rauskommt!
1652
02:20:50,570 --> 02:20:54,700
Na los, verschwindet! Los,
die Party ist vorbei! Macht schon!
1653
02:20:54,790 --> 02:20:58,000
Na los! Wird's bald?
Macht, dass ihr rauskommt!
1654
02:20:58,420 --> 02:21:01,210
Geht schon! Wir sehen uns.
- Tut mir leid, Johnny.
1655
02:21:01,300 --> 02:21:04,250
Keine Ahnung, was er hat.
Mach's gut, Schätzchen.
1656
02:21:04,340 --> 02:21:06,640
Gute Nacht, Jenny.
- Hey, ihr auch, Jungs.
1657
02:21:06,720 --> 02:21:08,680
Was soll das?
- Er ist wohl zu müde.
1658
02:21:08,770 --> 02:21:10,850
Komischer Abend.
1659
02:21:14,270 --> 02:21:15,390
(Tür schließt)
1660
02:21:15,680 --> 02:21:17,770
Was ist mit Moe Greene?
1661
02:21:18,810 --> 02:21:20,640
Er sagte, er habe noch zu tun.
1662
02:21:20,730 --> 02:21:23,280
Wir sollten anrufen,
wenn die Party beginnt.
1663
02:21:23,370 --> 02:21:25,450
Gut, dann ruf ihn an!
1664
02:21:26,660 --> 02:21:29,360
Johnny, wie geht's?
Guten Abend, Mike.
1665
02:21:30,030 --> 02:21:32,830
Wir sind alle stolz auf dich.
Vielen Dank, Mike.
1666
02:21:32,920 --> 02:21:36,170
Ich möchte mit dir reden.
Der Don ist auch stolz auf dich.
1667
02:21:36,240 --> 02:21:38,750
Das alles
hab ich nur ihm zu verdanken.
1668
02:21:38,840 --> 02:21:40,930
Er weiß, wie dankbar du bist.
1669
02:21:41,010 --> 02:21:44,260
Deshalb könntest du
ihm auch einen Gefallen tun.
1670
02:21:44,350 --> 02:21:46,430
Mike, was kann ich tun?
1671
02:21:47,350 --> 02:21:49,430
Die Corleone-Familie erwägt,
1672
02:21:49,520 --> 02:21:52,900
das Olivenölgeschäft aufzugeben
und sich hier niederzulassen.
1673
02:21:52,970 --> 02:21:55,220
In Zusammenhang damit
wird uns Moe Greene
1674
02:21:55,300 --> 02:21:57,890
seine Anteile am Kasino
und am Hotel verkaufen,
1675
02:21:57,970 --> 02:22:00,110
sodass wir Alleinbesitzer werden.
Tom!
1676
02:22:00,190 --> 02:22:03,240
Glaubst du, er verkauft?
Moe liebt dieses Geschäft.
1677
02:22:03,320 --> 02:22:05,240
Er hat nie was von Verkauf gesagt.
1678
02:22:05,320 --> 02:22:08,370
Ich mache ihm ein Angebot,
das er nicht ablehnen kann.
1679
02:22:08,450 --> 02:22:10,150
Du weißt doch, Johnny,
1680
02:22:10,290 --> 02:22:12,860
je besser die Unterhaltung ist,
die wir bieten,
1681
02:22:12,950 --> 02:22:15,750
umso mehr Gäste kommen ins Kasino,
um zu spielen.
1682
02:22:15,840 --> 02:22:18,240
Wir hoffen,
du unterzeichnest diesen Vertrag
1683
02:22:18,330 --> 02:22:20,160
und trittst fünfmal im Jahr auf.
1684
02:22:21,960 --> 02:22:25,850
Möglicherweise kannst du auch ein
paar deiner Filmfreunde überzeugen,
1685
02:22:25,930 --> 02:22:29,250
das Gleiche zu tun.
Wir rechnen mit dir.
1686
02:22:31,260 --> 02:22:33,340
Natürlich, Mike.
1687
02:22:33,430 --> 02:22:36,360
Ich tue meinem Paten jeden Gefallen,
das weißt du.
1688
02:22:36,440 --> 02:22:38,520
Gut.
1689
02:22:39,320 --> 02:22:43,650
Hey, Mike! Na, alles versammelt?
Guten Abend, Freddy. Grüß dich, Tom.
1690
02:22:43,740 --> 02:22:46,370
Schön, dich zu sehen, Mike.
Wie geht's, Moe?
1691
02:22:46,450 --> 02:22:50,080
Hast du alles, was du brauchst?
Der Koch kocht Spezialitäten.
1692
02:22:50,160 --> 02:22:51,860
Du hast unbegrenzt Kredit!
1693
02:22:51,940 --> 02:22:55,290
Ted, besorg Chips für alle
auf Kosten des Hauses!
1694
02:22:58,030 --> 02:23:00,710
Habe ich genug Kredit,
um dich rauszukaufen?
1695
02:23:00,800 --> 02:23:06,540
Was? Um mich rauszukaufen?
Ja, aus dem Kasino und dem Hotel.
1696
02:23:06,630 --> 02:23:09,340
Wir wollen deine Anteile.
1697
02:23:09,420 --> 02:23:12,180
Tatsächlich?
Ihr wollt mir meine Anteile abkaufen?
1698
02:23:12,270 --> 02:23:14,550
Nein, ich kaufe eure,
ehe ihr meine kauft.
1699
02:23:14,630 --> 02:23:17,980
Das Kasino macht Verluste.
Vielleicht sind wir erfolgreicher.
1700
02:23:18,060 --> 02:23:20,690
Willst du damit sagen,
dass ich euch bescheiße?
1701
02:23:21,470 --> 02:23:23,560
Du hast kein Glück.
1702
02:23:27,230 --> 02:23:30,490
Also eins steht fest:
Ihr Makkaronis seid ziemlich frech.
1703
02:23:30,580 --> 02:23:33,240
Ich tu euch einen Gefallen
und nehm Freddy rein,
1704
02:23:33,320 --> 02:23:35,820
und jetzt wollt ihr mich rausdrängen?
1705
02:23:35,900 --> 02:23:39,380
Du hast Freddy reingenommen,
weil wir dein Kasino finanzierten
1706
02:23:39,460 --> 02:23:42,240
und die Molinaris
seine Sicherheit garantierten.
1707
02:23:42,330 --> 02:23:45,460
Wir wollen Geschäfte machen,
also reden wir geschäftlich!
1708
02:23:45,550 --> 02:23:47,180
Ja, reden wir geschäftlich!
1709
02:23:47,260 --> 02:23:49,430
Gib zu,
dass ihr so gut wie fertig seid!
1710
02:23:49,510 --> 02:23:51,460
Die Corleones verlieren an Boden.
1711
02:23:51,550 --> 02:23:54,970
Barzini und die anderen
vertreiben euch aus New York.
1712
02:23:55,050 --> 02:23:58,900
Denkst du, ich räum das Feld
für einen, der am Ende ist?
1713
02:23:58,980 --> 02:24:00,680
Ich hab mit Barzini geredet.
1714
02:24:00,760 --> 02:24:03,890
Er macht das Geschäft mit mir
und ich behalte das Hotel.
1715
02:24:03,970 --> 02:24:06,900
Hast du deswegen
meinen Bruder öffentlich geohrfeigt?
1716
02:24:07,480 --> 02:24:09,870
Das hatte doch nichts zu sagen, Mike.
1717
02:24:09,950 --> 02:24:12,030
Das hat Moe nicht so gemeint.
1718
02:24:12,620 --> 02:24:16,290
Manchmal platzt ihm der Kragen,
aber wir sind trotzdem Freunde.
1719
02:24:16,370 --> 02:24:19,000
Stimmt doch, Moe.
- Ich führe dieses Geschäft.
1720
02:24:19,080 --> 02:24:21,840
Da trete ich ab und zu mal
jemand in den Arsch.
1721
02:24:21,920 --> 02:24:25,420
Wenn Freddy nicht richtig
funktioniert, rücke ich ihn zurecht.
1722
02:24:25,510 --> 02:24:27,340
Du rückst meinen Bruder zurecht?
1723
02:24:28,330 --> 02:24:32,290
Er vögelte zwei Cocktailkellnerinnen,
während Hochbetrieb war.
1724
02:24:32,380 --> 02:24:36,520
Die Spieler am Tisch kriegten nichts
zu trinken. Was willst du eigentlich?
1725
02:24:39,940 --> 02:24:43,570
Ich werde morgen abreisen.
Denk über den Preis nach!
1726
02:24:45,820 --> 02:24:48,530
Weißt du, wer ich bin?
Mein Name ist Moe Greene.
1727
02:24:48,610 --> 02:24:51,990
Ich tötete schon Leute,
da warst du noch in den Windeln.
1728
02:24:52,070 --> 02:24:54,820
Moe, ich habe eine Idee.
Augenblick, warte!
1729
02:24:54,900 --> 02:24:57,860
Tom, du bist Consigliere.
Du kannst mit dem Don reden.
1730
02:24:57,950 --> 02:25:00,030
Einen Moment, Fredo!
1731
02:25:00,110 --> 02:25:02,530
Der Don
hat sich so gut wie zur Ruhe gesetzt
1732
02:25:02,620 --> 02:25:04,540
und das Geschäft Mike übertragen.
1733
02:25:04,620 --> 02:25:07,470
Wenn du was zu sagen hast,
sag es Michael!
1734
02:25:10,430 --> 02:25:13,340
Mike, du kannst nicht
nach Las Vegas kommen
1735
02:25:13,420 --> 02:25:16,350
und so mit einem Mann
wie Moe Greene reden!
1736
02:25:17,480 --> 02:25:21,100
Fredo, du bist mein älterer Bruder.
1737
02:25:21,190 --> 02:25:23,020
Und ich liebe dich.
1738
02:25:24,010 --> 02:25:26,480
Aber ergreife nie wieder
für irgendjemanden
1739
02:25:26,570 --> 02:25:28,320
gegen deine Familie Partei!
1740
02:25:29,640 --> 02:25:31,360
Nie wieder.
1741
02:25:38,860 --> 02:25:41,030
Ich muss noch
mit meinem Vater sprechen.
1742
02:25:41,110 --> 02:25:44,380
Iss du mit den Kindern!
Ich komm später. - Ach, Michael.
1743
02:25:44,450 --> 02:25:46,240
Am Samstag gehen wir aus.
1744
02:25:46,330 --> 02:25:49,880
Wir gehen ins Theater
und danach essen, versprochen.
1745
02:25:55,540 --> 02:25:57,260
Komm, Kleiner!
1746
02:25:57,350 --> 02:25:59,600
Deine Schwester
will dich etwas fragen.
1747
02:25:59,680 --> 02:26:02,310
Dann soll sie fragen.
Sie traut sich nicht.
1748
02:26:02,390 --> 02:26:04,560
Sie will dich als Paten für ihr Kind.
1749
02:26:04,650 --> 02:26:07,230
Ich werd's mir überlegen.
Überleg es dir!
1750
02:26:07,320 --> 02:26:10,570
Ich muss darüber nachdenken.
Vergiss es nicht!
1751
02:26:16,650 --> 02:26:20,540
Also, Barzini
wird den ersten Schritt machen
1752
02:26:21,330 --> 02:26:25,620
und durch jemanden, dem du absolut
vertraust, ein Treffen arrangieren.
1753
02:26:25,700 --> 02:26:28,710
Für deine Sicherheit
stellt er einen Bürgen.
1754
02:26:28,800 --> 02:26:32,120
Wenn ihr zusammensitzt,
wirst du umgebracht.
1755
02:26:37,090 --> 02:26:40,630
Der Wein schmeckt mir
in letzter Zeit besser als früher.
1756
02:26:41,260 --> 02:26:45,060
Ich trinke auch mehr als früher.
Es tut dir gut, Pa.
1757
02:26:49,900 --> 02:26:51,990
Weiß ich nicht.
1758
02:26:53,440 --> 02:26:55,690
Bist du
mit deiner Familie glücklich?
1759
02:26:57,520 --> 02:27:00,700
Ja, das bin ich.
Das ist gut.
1760
02:27:02,030 --> 02:27:04,450
Ich hoffe, es macht dir nichts aus,
1761
02:27:04,530 --> 02:27:06,700
dass ich ständig
über Barzini spreche.
1762
02:27:06,790 --> 02:27:08,960
Nein, nein. Ganz und gar nicht.
1763
02:27:09,040 --> 02:27:14,430
Eine alte Angewohnheit. Ich war mein
Leben lang niemals unvorsichtig.
1764
02:27:16,290 --> 02:27:19,970
Frauen und Kinder können un-
vorsichtig sein, aber nicht Männer.
1765
02:27:22,850 --> 02:27:25,350
Dein Junge, wie ist er?
Er ist gut.
1766
02:27:25,440 --> 02:27:29,050
Weisst du, dass er dir
von Tag zu Tag ähnlicher wird?
1767
02:27:30,890 --> 02:27:32,980
Er ist begabter als ich.
1768
02:27:33,060 --> 02:27:36,740
Drei Jahre alt, und er
fängt schon an, Comics zu lesen.
1769
02:27:37,530 --> 02:27:39,700
Mit drei liest er schon Comics.
1770
02:27:44,830 --> 02:27:45,870
Ach ...
1771
02:27:46,500 --> 02:27:49,710
Ich möchte, dass du die
Telefongespräche überwachen lässt.
1772
02:27:49,790 --> 02:27:52,950
Alle, die von außen ankommen
und von uns geführt werden.
1773
02:27:53,040 --> 02:27:56,050
Das hab ich schon, Pa.
Jedes Gespräch wird überwacht.
1774
02:27:56,130 --> 02:27:58,390
Ach so, richtig. Hab ich vergessen.
1775
02:28:01,680 --> 02:28:03,770
Was ist mit dir?
1776
02:28:04,480 --> 02:28:06,560
Bedrückt dich irgendwas?
1777
02:28:09,720 --> 02:28:11,810
Mach dir keine Sorgen!
1778
02:28:11,890 --> 02:28:14,650
Ich werde damit fertig,
verlass dich drauf!
1779
02:28:17,780 --> 02:28:19,870
(Traurige Musik)
1780
02:28:27,780 --> 02:28:31,870
Ich wusste, dass Santino
das alles würde durchmachen müssen.
1781
02:28:32,630 --> 02:28:34,710
Und Fredo ...
1782
02:28:36,880 --> 02:28:38,970
Ach, Fredo war ...
1783
02:28:40,510 --> 02:28:44,050
Aber ich wollte nie,
dass du das alles machen musst.
1784
02:28:45,720 --> 02:28:49,010
Ich hab mein ganzes Leben,
und das ist keine Entschuldigung,
1785
02:28:49,090 --> 02:28:50,850
für die Familie gearbeitet.
1786
02:28:51,180 --> 02:28:53,760
Und ich war nie eine Marionette,
1787
02:28:54,890 --> 02:28:59,030
die nach dem tanzen musste,
was die sagen, die oben sind.
1788
02:29:01,060 --> 02:29:04,820
Ich will kein Mitleid.
Das ist mein Leben. Aber ich ...
1789
02:29:06,160 --> 02:29:08,750
... dachte,
wenn deine Zeit da ist ...
1790
02:29:09,320 --> 02:29:11,950
... bist du oben,
wo die anderen waren.
1791
02:29:13,130 --> 02:29:15,630
Senator Corleone.
1792
02:29:16,540 --> 02:29:19,220
Gouverneur Corleone. So etwas.
1793
02:29:19,300 --> 02:29:21,390
Einer, der Macht ausübt.
1794
02:29:22,170 --> 02:29:24,250
Tja ...
1795
02:29:26,600 --> 02:29:30,690
Ich hätte mehr Zeit haben müssen,
Michael. Ich hatte nicht genug Zeit.
1796
02:29:30,770 --> 02:29:32,860
Wir werden es erreichen, Pa.
1797
02:29:33,390 --> 02:29:35,470
Wir werden es erreichen.
1798
02:29:39,110 --> 02:29:43,700
Wer auch zu dir kommt und dir sagt,
dass Barzini dich treffen will,
1799
02:29:43,780 --> 02:29:47,080
der ist der Verräter.
Egal, wer es ist.
1800
02:30:03,880 --> 02:30:07,710
Gib mir die Spritze!
Ich will damit die Tomaten gießen.
1801
02:30:07,800 --> 02:30:11,940
Vorsicht! Halt sie hoch!
Und jetzt musst du spritzen.
1802
02:30:12,020 --> 02:30:14,100
So funktioniert das.
1803
02:30:15,180 --> 02:30:18,030
Ist das gut so?
(Der Junge kichert.)
1804
02:30:21,150 --> 02:30:24,810
Soll ich die hier gießen?
Ja, ja. Gieß nur!
1805
02:30:25,660 --> 02:30:28,150
Die da drüben musst du auch gießen!
1806
02:30:28,230 --> 02:30:30,870
Du musst nur die Spritze
immer schön hochhalten,
1807
02:30:30,950 --> 02:30:32,870
sonst läuft alles raus.
1808
02:30:36,200 --> 02:30:38,290
(Der Junge kichert.)
1809
02:30:38,660 --> 02:30:41,590
Anthony, komm her!
Die sind alle ganz nass.
1810
02:30:41,670 --> 02:30:45,550
Na los, komm schon!
Komm her zu mir! Komm her, komm!
1811
02:30:46,260 --> 02:30:49,640
Jetzt legen wir
die Spritze eine Weile weg.
1812
02:30:51,510 --> 02:30:53,590
Ja, ja.
1813
02:30:55,310 --> 02:30:58,440
Komm her! Ich zeige dir etwas.
Komm! Na, komm!
1814
02:30:59,600 --> 02:31:01,680
Komm, stell dich da hin!
1815
02:31:05,530 --> 02:31:07,620
Ich will auch eine Orange.
1816
02:31:10,410 --> 02:31:12,960
Hu! Buh!
1817
02:31:19,460 --> 02:31:21,750
Du brauchst keine Angst zu haben.
1818
02:31:25,800 --> 02:31:27,890
Und was machen wir jetzt?
1819
02:31:28,760 --> 02:31:30,850
Lauf mal! Lauf mal!
1820
02:31:31,380 --> 02:31:33,270
Wir spielen Fangen. Los, los!
1821
02:31:35,270 --> 02:31:38,090
Und jetzt mir nach!
- Ich krieg dich, Opa.
1822
02:31:38,180 --> 02:31:40,260
(Sie lachen beide.)
1823
02:31:41,310 --> 02:31:43,390
Gleich hab ich dich.
1824
02:31:44,240 --> 02:31:46,200
Wo bist du?
Hier.
1825
02:31:47,280 --> 02:31:49,070
Jetzt schieße ich.
1826
02:31:53,280 --> 02:31:55,360
(Starkes Husten)
1827
02:31:55,450 --> 02:31:57,530
(Anthony lacht.)
1828
02:32:00,740 --> 02:32:02,830
Die Spritze ist leer.
1829
02:32:11,710 --> 02:32:15,390
Oh. Oh.
1830
02:32:16,220 --> 02:32:20,140
Ah, ah, ah, ah, ah, ah,
ah, ah, ah, ah, ah, ah.
1831
02:32:20,850 --> 02:32:22,930
Patsch.
1832
02:32:23,650 --> 02:32:26,810
Opa, hör nicht auf zu spielen!
Steh auf!
1833
02:32:35,580 --> 02:32:38,370
(Langsames Schlagen
von Kirchenglocken)
1834
02:34:00,710 --> 02:34:02,790
(Leises Gespräch)
1835
02:34:31,850 --> 02:34:33,940
(Leise Gespräche)
1836
02:34:43,580 --> 02:34:46,710
Kann ich dich
einen Augenblick sprechen, Mike?
1837
02:34:56,040 --> 02:34:58,260
Barzini möchte dich treffen.
1838
02:34:58,710 --> 02:35:02,350
Er sagt, nur so könnten wir
alle Probleme beseitigen.
1839
02:35:02,800 --> 02:35:04,880
Hast du ihn gesprochen?
Ja.
1840
02:35:06,150 --> 02:35:08,690
Ich kann Sicherheit
für dich garantieren.
1841
02:35:08,770 --> 02:35:11,060
Es findet in meinem Gebiet statt.
1842
02:35:13,200 --> 02:35:15,280
Einverstanden?
1843
02:35:15,360 --> 02:35:17,450
Ja.
Gut.
1844
02:35:33,420 --> 02:35:35,920
Hat er dir gesagt, was sie vorhaben?
1845
02:35:38,390 --> 02:35:42,590
Ein Treffen mit Barzini in Brooklyn.
In Tessios Gebiet.
1846
02:35:44,260 --> 02:35:46,560
Da bin ich auf alle Fälle sicher.
1847
02:35:46,650 --> 02:35:48,730
(Leise Gespräche)
1848
02:35:58,450 --> 02:36:01,900
Ich hätte gewettet,
es wäre Clemenza, nicht Tessio.
1849
02:36:02,320 --> 02:36:06,570
Zu durchtrieben ausgetüftelt.
Tessio war immer durchtrieben.
1850
02:36:08,570 --> 02:36:10,790
Aber ich werde sie hinhalten.
1851
02:36:10,880 --> 02:36:13,050
Nach der Taufe treffen wir uns.
1852
02:36:14,630 --> 02:36:17,930
Ich hab mich entschlossen,
Pate zu stehen bei Connies Baby.
1853
02:36:18,750 --> 02:36:22,010
Und dann werde ich mich
mit Don Barzini treffen.
1854
02:36:22,100 --> 02:36:26,760
Und mit Tattaglia und den
Oberhäuptern der anderen Familien.
1855
02:36:31,260 --> 02:36:33,350
(Feierliche Orgelmusik)
1856
02:36:35,570 --> 02:36:37,650
(Ein Baby weint.)
1857
02:36:53,300 --> 02:36:55,460
(Der Pfarrer spricht Latein.)
1858
02:37:14,480 --> 02:37:17,060
(Der Pfarrer
spricht weiter Latein.)
1859
02:37:55,100 --> 02:37:57,690
(Der Pfarrer
spricht weiter Latein.)
1860
02:38:48,540 --> 02:38:51,490
Michael, glaubst du an Gott,
den allmächtigen Vater,
1861
02:38:51,570 --> 02:38:54,280
Schöpfer des Himmels und der Erde?
Ja.
1862
02:38:54,610 --> 02:38:58,500
Glaubst du an Jesus Christus, seineneingeborenen Sohn, unseren Herrn?
1863
02:38:58,590 --> 02:38:59,630
Ja.
1864
02:38:59,710 --> 02:39:03,720
Glaubst du an den heiligen Geist?An die heilige katholische Kirche?
1865
02:39:03,800 --> 02:39:04,840
Ja.
1866
02:39:04,930 --> 02:39:07,500
(Der Pfarrer
spricht wieder Latein.)
1867
02:39:07,590 --> 02:39:09,670
(Düstere Orgelmusik)
1868
02:39:38,240 --> 02:39:40,330
(Das Baby weint.)
1869
02:40:09,950 --> 02:40:14,620
Michael Francis Rizzi,
sagst du dich los von Satan?
1870
02:40:14,990 --> 02:40:17,070
(Dramatische Orgelmusik)
1871
02:40:20,990 --> 02:40:23,620
Ich sage mich los von ihm.
1872
02:40:32,100 --> 02:40:34,710
Und allen seinen Werken?
1873
02:40:41,980 --> 02:40:44,070
(Gedämpfte Rufe)
1874
02:40:46,810 --> 02:40:48,480
Ich sage mich los.
1875
02:40:54,190 --> 02:40:57,620
Und all seiner Pracht?
Ja, ich sage mich los.
1876
02:41:13,560 --> 02:41:17,380
Michael Rizzi, ich frage dich:
Willst du getauft werden?
1877
02:41:17,470 --> 02:41:19,270
Ja, das will ich.
1878
02:41:19,350 --> 02:41:22,150
(Der Pfarrer spricht Latein.)
1879
02:41:26,650 --> 02:41:32,030
Michael Rizzi, gehe hin in Frieden,
und der Herr sei mit dir! Amen.
1880
02:41:35,190 --> 02:41:37,280
(Kirchenglocken)
1881
02:41:37,950 --> 02:41:40,750
[Mann:] Ich verabschiede mich.
Alles Gute.
1882
02:41:40,830 --> 02:41:43,420
[Connie:]
Ich danke dir. Ich danke euch.
1883
02:41:43,500 --> 02:41:45,670
Kommt, Kinder, lasst uns gehen!
1884
02:41:46,210 --> 02:41:48,300
Hey.
(Stimmengewirr)
1885
02:41:50,630 --> 02:41:52,720
(Das Baby weint.)
1886
02:42:02,140 --> 02:42:04,760
[Sehr leise:]
Es hat einen Mord gegeben.
1887
02:42:06,730 --> 02:42:09,940
[Sehr leise:]
Gut. Ich komme mit dem Wagen nach.
1888
02:42:14,280 --> 02:42:16,480
Carlo?
Was ist?
1889
02:42:16,570 --> 02:42:20,620
Die anderen fahren vor nach Las
Vegas, wir müssen noch hierbleiben.
1890
02:42:20,710 --> 02:42:23,210
Mike, es ist
unser erster gemeinsamer Urlaub.
1891
02:42:23,290 --> 02:42:26,740
Connie! Was habe ich zu tun?
Warte zu Hause auf meinen Anruf!
1892
02:42:26,830 --> 02:42:29,790
Gut. - Keine Sorge,
ich komme in ein paar Tagen nach.
1893
02:42:29,870 --> 02:42:31,960
(Stimmengewirr)
1894
02:42:32,800 --> 02:42:35,170
Leb wohl, Mama.
Arrivederci, Michele.
1895
02:42:35,250 --> 02:42:37,340
Komm bald nach!
Ja.
1896
02:42:45,900 --> 02:42:48,440
Wir sind jetzt
auf dem Weg nach Brooklyn.
1897
02:42:50,810 --> 02:42:53,530
Ich hoffe, Mike kann heute
was für uns rausholen.
1898
02:42:53,600 --> 02:42:55,310
Das wird er bestimmt.
1899
02:43:02,080 --> 02:43:06,500
Sal, Tom, der Boss lässt euch sagen,
er kommt in einem anderen Wagen nach.
1900
02:43:06,580 --> 02:43:08,280
Ihr sollt schon vorausfahren.
1901
02:43:08,370 --> 02:43:11,090
Er vermasselt mir
das ganze Arrangement.
1902
02:43:11,170 --> 02:43:14,250
Das hat er aber gesagt.
Ich fahre auch nicht mit, Sal.
1903
02:43:25,850 --> 02:43:30,100
Sag Mike, es war rein geschäftlich.
Ich hab ihn gern gehabt.
1904
02:43:32,030 --> 02:43:34,940
Er versteht das.
Entschuldige bitte, Sal!
1905
02:43:40,400 --> 02:43:42,610
Tom, drück ein Auge für mich zu!
1906
02:43:43,160 --> 02:43:45,250
Um der alten Zeiten willen.
1907
02:43:45,330 --> 02:43:47,420
Das geht leider nicht, Sal.
1908
02:43:53,760 --> 02:43:55,840
(Traurige Musik)
1909
02:44:19,360 --> 02:44:21,440
(Rattern einer Wählscheibe)
1910
02:44:32,340 --> 02:44:35,080
Du musst dich verantworten,
wegen Santino.
1911
02:44:40,210 --> 02:44:41,920
Mike, du siehst das falsch.
1912
02:44:42,010 --> 02:44:44,630
Du locktest Sonny
für Barzini in die Falle.
1913
02:44:44,710 --> 02:44:48,350
Nein. - Denk an die Farce,
die du mit Connie gespielt hast!
1914
02:44:48,970 --> 02:44:51,270
So leicht
täuscht man keinen Corleone.
1915
02:44:51,360 --> 02:44:54,610
Mike, ich bin unschuldig.
Ich schwör's dir bei den Kindern.
1916
02:44:54,690 --> 02:44:56,780
Tu mir das nicht an!
Setz dich hin!
1917
02:44:59,700 --> 02:45:01,990
Mike, Tu mir das nicht an, bitte!
1918
02:45:11,290 --> 02:45:13,380
Barzini ist tot.
1919
02:45:15,170 --> 02:45:17,260
Und Philip Tattaglia auch.
1920
02:45:18,220 --> 02:45:20,300
Moe Greene.
1921
02:45:20,790 --> 02:45:22,880
Stracci.
1922
02:45:24,760 --> 02:45:26,850
Cuneo.
1923
02:45:26,930 --> 02:45:30,060
Heute bringe ich alle
Familienangelegenheiten ins Reine,
1924
02:45:30,140 --> 02:45:33,470
Also erzähl mir nicht,
dass du unschuldig bist!
1925
02:45:37,480 --> 02:45:39,560
Er soll was trinken.
1926
02:45:45,790 --> 02:45:47,870
Komm, Carlo!
1927
02:45:48,400 --> 02:45:51,030
Du brauchst vor mir
keine Angst zu haben.
1928
02:45:51,110 --> 02:45:54,630
Glaubst du, ich könnte
meine Schwester zur Witwe machen?
1929
02:45:54,710 --> 02:45:57,340
Ich stand bei deinem Sohn Pate.
1930
02:46:05,630 --> 02:46:07,710
Na los, trink schon! Trink!
1931
02:46:11,800 --> 02:46:15,100
Du bist aus dem Familiengeschäft
raus, das ist deine Strafe.
1932
02:46:16,690 --> 02:46:21,270
Du bist fertig. Ich setze dich in
ein Flugzeug nach Las Vegas. Tom.
1933
02:46:25,910 --> 02:46:29,320
Und ich wünsche,
dass du dort bleibst. Verstanden?
1934
02:46:30,000 --> 02:46:32,820
Erzähl mir nur nicht,
du wärst unschuldig!
1935
02:46:33,920 --> 02:46:38,620
Das beleidigt meine Intelligenz
und macht mich sehr zornig.
1936
02:46:42,290 --> 02:46:44,380
Also, wer hat dich geworben?
1937
02:46:45,840 --> 02:46:47,920
Tattaglia oder Barzini?
1938
02:46:54,800 --> 02:46:56,890
Es war Barzini.
1939
02:47:01,440 --> 02:47:02,490
Gut.
1940
02:47:09,400 --> 02:47:12,580
Draußen wartet ein Wagen,
der dich zum Flughafen bringt.
1941
02:47:13,740 --> 02:47:16,700
Ich sage deiner Frau Bescheid,
wann du ankommen wirst.
1942
02:47:21,340 --> 02:47:24,580
Mike, ich...
Lass das! Geh mir aus den Augen!
1943
02:47:48,990 --> 02:47:51,080
Grüß dich, Carlo.
1944
02:48:15,480 --> 02:48:17,560
(Schwere Musik)
1945
02:48:49,970 --> 02:48:52,140
Mama, ich will davon
nichts mehr hören!
1946
02:48:52,220 --> 02:48:55,050
Aber Kind, du musst umziehen!
- Lass mich!
1947
02:48:55,130 --> 02:48:58,550
Ich will dir nur klarmachen...
(Sie schluchzt.)
1948
02:49:03,110 --> 02:49:06,240
Michael! Michael!
- Was ist passiert?
1949
02:49:06,320 --> 02:49:08,320
Wo ist er? Michael!
- Connie!
1950
02:49:09,140 --> 02:49:14,360
Michael, du gemeiner Mörder!
Du hast meinen Mann umgebracht!
1951
02:49:14,440 --> 02:49:19,410
Du hast gewartet, bis Papa tot war,
damit dich niemand hindern konnte.
1952
02:49:19,490 --> 02:49:23,420
Du hast ihm die Schuld an Sonnys Tod
gegeben - das habt ihr alle getan,
1953
02:49:23,540 --> 02:49:25,830
aber an mich
habt ihr dabei nicht gedacht.
1954
02:49:25,910 --> 02:49:28,500
Ich hab dich
einen Dreck interessiert.
1955
02:49:28,580 --> 02:49:31,790
[Kay:] Connie.
- Was soll ich denn jetzt machen?
1956
02:49:31,890 --> 02:49:35,180
Was meinst du, warum er wollte,
dass wir neben euch wohnen?
1957
02:49:35,260 --> 02:49:37,930
Weil er die ganze Zeit vorhatte,
ihn umzubringen.
1958
02:49:38,020 --> 02:49:40,680
Und du standest
auch noch Pate bei unserem Baby!
1959
02:49:40,760 --> 02:49:43,060
Du gemeiner, hinterlistiger Mörder.
1960
02:49:43,150 --> 02:49:46,600
Wenn du wissen willst, wie viele
Männer er noch umgebracht hat,
1961
02:49:46,650 --> 02:49:50,200
lies die Zeitung!
Dann weißt du, was dein Mann ist.
1962
02:49:53,490 --> 02:49:55,580
Komm her zu mir, Connie!
1963
02:49:58,620 --> 02:50:01,170
Komm!
Nein!
1964
02:50:01,250 --> 02:50:03,450
Nein! Nein!
1965
02:50:03,580 --> 02:50:06,170
Los, bring sie nach oben!
Rühr mich nicht an!
1966
02:50:06,250 --> 02:50:08,340
Und ruf einen Arzt!
1967
02:50:28,190 --> 02:50:30,280
Sie ist hysterisch.
1968
02:50:34,620 --> 02:50:36,700
Hysterisch.
1969
02:50:37,690 --> 02:50:39,780
Michael, ist es wahr?
1970
02:50:41,860 --> 02:50:44,170
Frag mich nicht
nach meinen Geschäften!
1971
02:50:44,580 --> 02:50:47,580
Ist es wahr?
Frag mich nicht danach!
1972
02:50:47,660 --> 02:50:49,750
Doch.
Hör auf!
1973
02:51:08,860 --> 02:51:10,940
Also gut.
1974
02:51:13,030 --> 02:51:15,110
Dieses eine Mal...
1975
02:51:17,820 --> 02:51:21,570
Dieses eine Mal darfst du mich
nach meinen Geschäften fragen.
1976
02:51:27,530 --> 02:51:29,620
Ist es wahr?
1977
02:51:33,710 --> 02:51:35,590
Ist...
1978
02:51:36,500 --> 02:51:38,590
Nein.
1979
02:51:40,810 --> 02:51:42,890
Oh, Michael.
1980
02:51:52,220 --> 02:51:54,900
Ich glaube, wir brauchen
beide etwas zu trinken.
1981
02:51:54,990 --> 02:51:57,070
Ich hol uns was.
1982
02:51:59,190 --> 02:52:01,280
(Nachdenkliche Musik)
1983
02:52:26,880 --> 02:52:28,970
Don Corleone.
194590
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.