All language subtitles for Der.Pate.1972.2160p.4KUHD.GermanSDH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,470 --> 00:00:53,560 [Mann:] Ich glaube an Amerika. 2 00:00:54,110 --> 00:01:00,110 Ich wurde hier reich. Meine Tochter erzog ich wie eine Amerikanerin. 3 00:01:01,150 --> 00:01:03,320 Ich ließ ihr viele Freiheiten. 4 00:01:03,400 --> 00:01:07,080 Ich lehrte sie, ihrer Familie keine Schande zu machen. 5 00:01:07,630 --> 00:01:11,050 Sie fand einen Freund. Es war aber kein Italiener. 6 00:01:11,130 --> 00:01:13,210 Sie ging oft mit ihm ins Kino. 7 00:01:13,290 --> 00:01:16,760 Und sie kam spät nach Hause. Ich nahm es hin. 8 00:01:17,970 --> 00:01:21,600 Vor zwei Monaten nahm er sie mit einem anderen Freund 9 00:01:21,680 --> 00:01:23,770 auf eine Autotour mit. 10 00:01:23,850 --> 00:01:26,140 Sie gaben ihr Whiskey zu trinken. 11 00:01:26,690 --> 00:01:30,480 Dann versuchten sie, sie zu missbrauchen. 12 00:01:31,010 --> 00:01:35,270 Sie wehrte sich und behielt so ihre Ehre. 13 00:01:36,650 --> 00:01:39,900 Da schlugen sie sie. Wie ein Vieh. 14 00:01:41,230 --> 00:01:43,370 Ich habe sie im Krankenhaus besucht. 15 00:01:43,450 --> 00:01:48,280 Ihr Nasenbein ist gebrochen. Ihr Kinn ist zerschmettert. 16 00:01:48,360 --> 00:01:51,240 Es wurde mit Draht wieder geflickt. 17 00:01:53,130 --> 00:01:56,260 Sie konnte vor Schmerzen nicht einmal weinen. 18 00:01:58,790 --> 00:02:00,880 Nur ich weinte. 19 00:02:00,970 --> 00:02:03,060 Warum weinte ich? 20 00:02:04,800 --> 00:02:07,010 Sie war das Licht meines Lebens. 21 00:02:08,600 --> 00:02:10,690 Sie war ein schönes Mädchen. 22 00:02:14,530 --> 00:02:16,900 Sie wird nie wieder so schön sein. 23 00:02:24,280 --> 00:02:26,360 Entschuldigung! 24 00:02:33,660 --> 00:02:37,670 Ich ging zur Polizei wie ein guter Amerikaner. 25 00:02:38,670 --> 00:02:41,250 Die beiden Burschen kamen vor Gericht. 26 00:02:42,140 --> 00:02:44,590 Der Richter verurteilte sie zu drei Jahren, 27 00:02:44,670 --> 00:02:47,480 setzte die Strafe aber zur Bewährung aus. 28 00:02:48,550 --> 00:02:50,770 Er setzte sie zur Bewährung aus. 29 00:02:51,390 --> 00:02:54,810 Die beiden wurden noch am selben Tag freigelassen. 30 00:02:55,650 --> 00:02:58,360 Ich stand im Gerichtssaal wie ein Idiot. 31 00:02:58,430 --> 00:03:02,730 Die Schweine grinsten mich an, als sie an mir vorbeigingen. 32 00:03:03,530 --> 00:03:05,620 Ich sagte zu meiner Frau: 33 00:03:05,690 --> 00:03:09,660 "Für Gerechtigkeit müssen wir zu Don Corleone." 34 00:03:14,780 --> 00:03:19,170 Warum gehst du zur Polizei? Warum kommst du nicht gleich zu mir? 35 00:03:19,250 --> 00:03:22,590 Was verlangen Sie von mir? Sagen Sie, was es ist. 36 00:03:22,670 --> 00:03:25,040 Aber tun Sie, worum ich Sie bitte! 37 00:03:25,600 --> 00:03:27,680 Was soll ich tun? 38 00:03:37,430 --> 00:03:39,520 (Sehr leises Flüstern) 39 00:03:51,150 --> 00:03:53,240 Das kann ich nicht tun. 40 00:03:55,080 --> 00:03:57,800 Ich gebe Ihnen dafür, was Sie verlangen. 41 00:03:59,710 --> 00:04:01,670 Wir kennen uns schon viele Jahre, 42 00:04:01,750 --> 00:04:05,430 aber heute kommst du zum ersten Mal zu mir wegen Rat oder Hilfe. 43 00:04:06,500 --> 00:04:08,590 Ich kann mich nicht daran erinnern, 44 00:04:08,670 --> 00:04:11,970 wann du mich zu letzten Mal in dein Haus eingeladen hast. 45 00:04:12,840 --> 00:04:16,520 Dabei ist meine Frau Patentante deines einzigen Kindes. 46 00:04:16,600 --> 00:04:18,680 Aber lass uns offen sein: 47 00:04:18,760 --> 00:04:21,350 Du hast nie Wert auf meine Freundschaft gelegt. 48 00:04:22,070 --> 00:04:25,480 Du hast dich gefürchtet, in meiner Schuld zu sein. 49 00:04:25,570 --> 00:04:28,700 Ich wollte nur keine Unannehmlichkeiten haben. 50 00:04:29,160 --> 00:04:31,250 Ja, ich weiß. 51 00:04:32,190 --> 00:04:34,580 Für dich war Amerika das Paradies. 52 00:04:37,200 --> 00:04:40,300 Dein Geschäft geht gut, die Polizei beschützt dich, 53 00:04:40,380 --> 00:04:44,470 außerdem gibt es Gerichte. Wozu noch einen Freund wie mich? 54 00:04:46,680 --> 00:04:49,250 Aber jetzt kommst du zu mir und sagst: 55 00:04:49,340 --> 00:04:52,460 "Don Corleone, verschaff mir Gerechtigkeit!" 56 00:04:54,440 --> 00:04:56,800 Aber du zeigst mir keinen Respekt. 57 00:04:57,470 --> 00:05:02,530 Bietest nicht etwa Freundschaft. Du sagst nicht einmal Pate zu mir. 58 00:05:03,570 --> 00:05:07,310 Stattdessen kommst du am Hochzeits- tag meiner Tochter in mein Haus, 59 00:05:07,410 --> 00:05:10,870 und bittest mich, einen Mord zu begehen - für Geld. 60 00:05:10,950 --> 00:05:13,110 Ich bitte Sie um Gerechtigkeit. 61 00:05:13,200 --> 00:05:16,330 Das ist keine Gerechtigkeit. Deine Tochter lebt. 62 00:05:17,160 --> 00:05:21,450 Dann lassen Sie diese Schweine fühlen, was sie verbrochen habe! 63 00:05:22,090 --> 00:05:24,170 Wie viel soll ich bezahlen? 64 00:05:31,350 --> 00:05:33,430 (Leises Miauen) 65 00:05:39,940 --> 00:05:43,400 Bonasera. Bonasera. 66 00:05:43,860 --> 00:05:48,440 Was hab ich dir bloß getan, dass du mich so respektlos behandelst? 67 00:05:49,270 --> 00:05:51,820 Wärst du in Freundschaft zu mir gekommen, 68 00:05:51,900 --> 00:05:55,000 dann würde der Abschaum, der deine Tochter ruiniert hat, 69 00:05:55,070 --> 00:05:57,280 noch am selben Tag dafür leiden. 70 00:05:57,360 --> 00:05:59,320 Und wenn du als anständiger Mensch 71 00:05:59,420 --> 00:06:01,660 dir heute einen zum Feind machen würdest, 72 00:06:01,750 --> 00:06:04,050 würde ich ihn als meinen Feind betrachten. 73 00:06:05,670 --> 00:06:07,760 Er würde dich fürchten. 74 00:06:10,830 --> 00:06:12,920 Wollen Sie mein Freund sein? 75 00:06:16,810 --> 00:06:18,890 Mein Pate? 76 00:06:23,810 --> 00:06:25,890 Gut. 77 00:06:26,930 --> 00:06:29,740 Irgendwann, möglicherweise aber auch nie, 78 00:06:29,810 --> 00:06:33,370 werde ich dich bitten, mir eine kleine Gefälligkeit zu erweisen. 79 00:06:33,450 --> 00:06:35,940 Aber solange ich das nicht tue, 80 00:06:36,620 --> 00:06:39,580 soll die Gerechtigkeit mein Geschenk an dich sein, 81 00:06:39,660 --> 00:06:42,380 zum Hochzeitstag meiner Tochter. Grazie. 82 00:06:42,450 --> 00:06:44,540 Grazie, Pate. Prego. 83 00:06:51,330 --> 00:06:54,590 Übergib das Clemenza! 84 00:06:56,180 --> 00:06:59,980 Er soll zuverlässige Männer aus- suchen, die sich beherrschen können. 85 00:07:00,050 --> 00:07:02,140 Wir sind keine Mörder, 86 00:07:02,230 --> 00:07:05,470 auch wenn dieser Leichenbestatter es sich so vorstellt. 87 00:07:05,570 --> 00:07:08,140 (Fröhliche Tanzmusik, Stimmengewirr) 88 00:07:27,340 --> 00:07:29,340 Es ist gleich so weit. 89 00:07:29,420 --> 00:07:31,050 Wo ist Michael? Keine Ahnung. 90 00:07:31,120 --> 00:07:34,130 Aber es ist noch nicht zu spät. - Er wird schon kommen. 91 00:07:34,210 --> 00:07:36,930 Wir machen kein Foto ohne Michael. Natürlich. 92 00:07:37,000 --> 00:07:39,520 Torno più tardi? Più tardi. 93 00:07:40,470 --> 00:07:42,550 Kinder, na los, kommt! 94 00:07:43,470 --> 00:07:45,860 Was ist denn? Nicht ohne Michael. 95 00:07:48,190 --> 00:07:50,770 (Fröhliche Tanzmusik, Stimmengewirr) 96 00:08:34,240 --> 00:08:37,660 Felice die vederla. Don Barzini, buongiorno. 97 00:08:38,610 --> 00:08:40,540 Grazie. Buongiorno. 98 00:08:40,620 --> 00:08:42,450 Bienvenuti a casa nostra. 99 00:08:45,410 --> 00:08:48,120 (Fröhliche Tanzmusik: "La Tarantella") 100 00:08:48,210 --> 00:08:50,300 (Stimmengewirr) 101 00:08:53,620 --> 00:08:58,840 Hey, Paulie! Ich brauche einen Schluck Wein. Paulie, gib mir Wein! 102 00:08:59,460 --> 00:09:03,060 Ich hab nicht aufgepasst. Du siehst wunderbar aus, wenn du tanzt. 103 00:09:03,130 --> 00:09:06,340 Bist du Preisrichter? Fatti i cazzi tuoi! 104 00:09:06,440 --> 00:09:08,720 Mach deine Runde und halt die Augen offen! 105 00:09:15,400 --> 00:09:17,240 Sandra, pass auf die Kinder auf, 106 00:09:17,310 --> 00:09:19,770 damit sie nicht wie die Verrückten rumturnen! 107 00:09:19,870 --> 00:09:22,150 Und du passt auf dich selber auf? 108 00:09:25,210 --> 00:09:27,290 (Langsame Tanzmusik) 109 00:09:28,120 --> 00:09:30,200 E adesso cosa fai? 110 00:09:43,130 --> 00:09:47,730 20.000 oder 30.000. Alles in Briefumschlägen. 111 00:09:47,800 --> 00:09:50,520 Und alles zusammen in einer Handtasche. 112 00:09:50,900 --> 00:09:54,780 Wenn das die Hochzeit einer anderen wäre, wäre ich heut Nacht reich. 113 00:09:54,850 --> 00:09:58,700 Hey, Paulie! Prosciutto, Coppa e Culatello. 114 00:09:58,860 --> 00:10:01,200 Du hast es nötig. Blöder Hund! 115 00:10:10,240 --> 00:10:13,620 Hören Sie auf zu fotografieren! - Was ist passiert? 116 00:10:13,710 --> 00:10:15,800 Her damit! 117 00:10:24,390 --> 00:10:26,800 Teresa, ich muss an die Arbeit. Ach, Tom. 118 00:10:26,890 --> 00:10:29,680 Ein Sizilianer darf am Hochzeitstag seiner Tochter 119 00:10:29,760 --> 00:10:31,520 keinem eine Bitte abschlagen. 120 00:10:35,930 --> 00:10:39,020 [Monoton:] Don Corleone, ich fühle mich sehr geehrt, 121 00:10:39,110 --> 00:10:42,490 dass Sie mich zur Hochzeit Ihrer Tochter eingeladen haben. 122 00:10:44,870 --> 00:10:47,780 Hey, was soll das? Schert euch weg hier! 123 00:10:47,870 --> 00:10:50,580 Das ist eine private Feier. Alles Gäste. 124 00:10:51,160 --> 00:10:53,530 Was ist los? Hier wird Hochzeit gefeiert. 125 00:11:00,470 --> 00:11:02,680 Das Scheiß-FBI hat vor nichts Respekt. 126 00:11:02,750 --> 00:11:05,380 Verdammte Mistkerle. - Was die sich rausnehmen. 127 00:11:05,850 --> 00:11:08,260 Hey, Arschloch, komm her! Komm her! 128 00:11:08,340 --> 00:11:10,020 Gib mir das Ding! Gib her! 129 00:11:12,860 --> 00:11:14,940 Penner! 130 00:11:23,410 --> 00:11:27,870 Er erhielt begrenzten Straferlass und wurde in Amerika zur Armee geschickt. 131 00:11:27,940 --> 00:11:31,150 Er hat die letzten Monate in meiner Bäckerei gearbeitet. 132 00:11:31,280 --> 00:11:34,160 Nazorine, mein Freund, was kann ich für dich tun? 133 00:11:34,250 --> 00:11:36,540 Nun, jetzt, wo der Krieg vorbei ist, 134 00:11:36,620 --> 00:11:40,340 soll der arme Enzo repatriiert werden - nach Italien zurück. 135 00:11:40,760 --> 00:11:43,390 Sehen Sie, Pate, ich habe eine Tochter, 136 00:11:43,960 --> 00:11:46,760 und sie und Enzo, die... 137 00:11:47,090 --> 00:11:50,880 Du möchtest also, dass Enzo bleibt und deine Tochter seine Frau wird? 138 00:11:50,970 --> 00:11:52,640 Ah! 139 00:11:52,730 --> 00:11:54,980 Sie verstehen alles. Grazie. Prego. 140 00:11:56,020 --> 00:11:58,430 Mister Hagen, ich danke Ihnen auch. 141 00:11:58,780 --> 00:12:00,230 Vieni! 142 00:12:00,600 --> 00:12:04,490 Ich habe einen prächtigen Hochzeits- kuchen für Ihre Tochter gebacken. 143 00:12:04,560 --> 00:12:08,730 So groß und mit Braut und Bräutigam, Engelchen, Marzipan... 144 00:12:12,990 --> 00:12:17,030 Wem soll ich die Sache übertragen? Nicht einem Landsmann. 145 00:12:17,130 --> 00:12:21,250 Lieber einem jüdischen Kongress- mitglied aus einem anderen Bezirk. 146 00:12:21,330 --> 00:12:23,330 Wer steht noch auf der Liste? 147 00:12:23,420 --> 00:12:25,500 (Romantische Musik) 148 00:12:30,090 --> 00:12:31,920 Oh, hallo, Michael. Tag. 149 00:12:32,020 --> 00:12:34,760 Hallo, Michael, lange nicht gesehen. - Hallo. 150 00:12:51,160 --> 00:12:54,820 Er steht nicht auf der Liste, aber Luca Brasi möchte Sie sprechen. 151 00:13:00,700 --> 00:13:03,260 Ist das unbedingt nötig? 152 00:13:03,330 --> 00:13:06,510 Er rechnete nicht mit der Einladung und will Ihnen danken. 153 00:13:06,580 --> 00:13:08,670 Na schön. 154 00:13:09,210 --> 00:13:12,460 Don Corleone, ich fühle mich geehrt und dankbar, 155 00:13:12,550 --> 00:13:14,890 dass Sie mich in Ihr Haus eingeladen haben 156 00:13:14,980 --> 00:13:17,350 zur Hochzeit Ihrer lieben Tochter. 157 00:13:17,430 --> 00:13:20,390 Möge ihr erstes Kind ein männliches Kind sein. 158 00:13:21,360 --> 00:13:23,440 Michael? 159 00:13:23,520 --> 00:13:26,100 Der Mann da drüben führt Selbstgespräche. 160 00:13:26,200 --> 00:13:28,280 ...eingeladen haben. 161 00:13:28,570 --> 00:13:32,360 Er sieht zum Fürchten aus, nicht? Er ist auch zum Fürchten. 162 00:13:32,450 --> 00:13:36,530 Wie heißt er? Wer ist dieser Mann? Sein Name ist Luca Brasi. 163 00:13:36,620 --> 00:13:39,210 Er hilft meinem Vater, wenn wir ihn brauchen. 164 00:13:40,580 --> 00:13:43,170 Um Himmels willen, er kommt rüber zu uns. 165 00:13:43,260 --> 00:13:45,410 Michael. Oh. 166 00:13:45,510 --> 00:13:47,590 Endlich. 167 00:13:47,670 --> 00:13:49,750 Du siehst fabelhaft aus. 168 00:13:49,830 --> 00:13:51,760 Mein Bruder, Tom Hagen, Kay Adams. 169 00:13:51,840 --> 00:13:54,670 Schönen guten Tag. Freut mich. 170 00:13:54,770 --> 00:13:57,480 Dein Vater hat schon nach dir gefragt. 171 00:13:57,600 --> 00:14:00,480 Freut mich, Sie kennenzulernen. Ganz meinerseits. 172 00:14:00,550 --> 00:14:02,220 Kommen Sie! Er erwartet Sie. 173 00:14:02,320 --> 00:14:04,900 Warum Hagen, wenn er dein Bruder ist? 174 00:14:04,980 --> 00:14:06,690 Als Sonny klein war, 175 00:14:06,770 --> 00:14:10,860 brachte er eines Tages Tom Hagen von der Straße nach Hause. 176 00:14:10,940 --> 00:14:13,940 Er hatte niemanden. Mein Vater nahm ihn auf. 177 00:14:14,040 --> 00:14:16,120 Seither gehört er zur Familie. 178 00:14:16,620 --> 00:14:18,710 Er ist ein guter Anwalt. 179 00:14:20,670 --> 00:14:24,490 Kein Sizilianer, aber trotzdem ist er unser Consigliere. 180 00:14:25,380 --> 00:14:29,550 Was ist das? Eine Art Ratgeber, Rechtsbeistand. 181 00:14:29,620 --> 00:14:31,710 Sehr wichtig für die Familie. 182 00:14:32,710 --> 00:14:34,800 Magst du die Lasagne? 183 00:14:39,380 --> 00:14:44,220 [Stockend:] Don Corleone, ich fühle mich geehrt und dankbar, 184 00:14:44,310 --> 00:14:48,770 dass Sie mich eingeladen haben zur Hochzeit Ihrer lieben Tochter. 185 00:14:52,440 --> 00:14:56,290 Äh, zur Hochzeit Ihrer lieben Tochter. 186 00:14:56,370 --> 00:15:02,000 Und ich hoffe, ihr erstes Kind möge ein männliches Kind sein. 187 00:15:02,920 --> 00:15:06,050 Äh, ich schwöre Ihnen meine ewige... 188 00:15:06,120 --> 00:15:09,370 Können wir hier spielen? - ...und unendliche Treue. 189 00:15:09,470 --> 00:15:12,010 Für die Brautbörse Ihrer lieben Tochter. 190 00:15:12,080 --> 00:15:15,140 Ich danke dir, Luca, mein braver, lieber Freund. 191 00:15:15,250 --> 00:15:18,560 Don Corleone, ich möchte mich jetzt von Ihnen verabschieden, 192 00:15:18,630 --> 00:15:20,770 denn Sie sind sehr beschäftigt. 193 00:15:20,840 --> 00:15:22,930 Ich danke dir. 194 00:15:29,060 --> 00:15:31,640 (Schwungvolle Tanzmusik) 195 00:15:51,710 --> 00:15:53,790 (Stimmengewirr) 196 00:15:59,260 --> 00:16:01,340 So groß! 197 00:16:05,190 --> 00:16:07,270 (Wortloser Gesang) 198 00:16:11,990 --> 00:16:14,070 Signora Corleone! 199 00:16:14,770 --> 00:16:16,860 No. No. No! 200 00:16:16,950 --> 00:16:19,660 No! O sempre la stessa storia! 201 00:16:23,620 --> 00:16:25,830 La stessa storia un'altra volta. 202 00:16:27,700 --> 00:16:32,370 ♪ C'e la luna mezz'u mare, mamma mia m'ha maritare 203 00:16:34,180 --> 00:16:37,960 ♪ Figlia mia a cu te dare? Mamma mia pensace tu. 204 00:16:38,060 --> 00:16:40,640 Figlia bedda, vieni! 205 00:16:46,470 --> 00:16:48,560 (Rhythmisches Klatschen) 206 00:16:49,470 --> 00:16:53,890 ♪ C'e la luna mezz'o mare, figlia mia me maritari. 207 00:16:53,990 --> 00:16:56,070 Dai, papà! 208 00:16:57,940 --> 00:17:02,110 ♪ Mamma mia, a cu ta ddari, figlia mia pensaci tu'! 209 00:17:03,530 --> 00:17:07,030 ♪ Se te piglia non scappare. (Kreischendes Lachen) 210 00:17:07,130 --> 00:17:09,630 (Das Kreischen übertönt den Gesang.) 211 00:17:12,880 --> 00:17:16,540 ♪ Si ci pigghia la fantasia mi rasulia la figghia mia. 212 00:17:23,850 --> 00:17:26,980 [Alle:] La-la-la-la-la-la-la-la. 213 00:17:27,060 --> 00:17:30,980 Senator Corley entschuldigt sich, dass er nicht kommen kann. 214 00:17:31,060 --> 00:17:33,140 Er meint, sie verstehen es. 215 00:17:33,240 --> 00:17:37,020 Einige der Richter sagten auch ab, aber sie schickten alle Geschenke. 216 00:17:37,350 --> 00:17:39,400 (Helles Kreischen) Salute. 217 00:17:39,530 --> 00:17:41,370 Was ist das da draussen? 218 00:17:41,440 --> 00:17:44,150 (Kreischen der Mädchen, Stimmengewirr) 219 00:17:50,580 --> 00:17:53,290 Johnny! Johnny! 220 00:17:53,420 --> 00:17:55,470 Johnny! - Hallo. 221 00:17:56,330 --> 00:17:59,640 Ich liebe dich. - Ach, es ist gut, euch zu sehen. 222 00:18:02,760 --> 00:18:06,180 Ah, ciao. Ciao. - [Mann:] È arrivato Johnny. 223 00:18:07,510 --> 00:18:10,110 Er hat den weiten Weg von Kalifornien gemacht. 224 00:18:10,220 --> 00:18:11,900 Ich sagte doch, er kommt. 225 00:18:11,970 --> 00:18:15,820 Er wird in Schwierigkeiten sein. Ein guter Junge, unser Johnny. 226 00:18:15,890 --> 00:18:19,990 Johnny, canta una canzone! Sing uns ein Lied! 227 00:18:23,190 --> 00:18:25,240 (Jubel) 228 00:18:30,530 --> 00:18:32,620 (Kreischen) 229 00:18:35,880 --> 00:18:38,830 Du hast nie gesagt, dass du Johnny Fontane kennst. 230 00:18:38,970 --> 00:18:42,790 Soll ich euch bekannt machen? Was? Ja, natürlich. 231 00:18:42,890 --> 00:18:46,170 Vater half ihm bei der Karriere. Tatsächlich? 232 00:18:46,310 --> 00:18:48,100 Und wie? 233 00:18:48,170 --> 00:18:51,480 [Johnny:] ♪ I have but one heart. Komm, lass uns zuhören! 234 00:18:52,970 --> 00:18:57,440 ♪ This heart I bring you. 235 00:18:58,350 --> 00:19:05,080 ♪ I have but one heart to share with you. 236 00:19:05,190 --> 00:19:07,240 (Kreischen) 237 00:19:07,910 --> 00:19:16,460 ♪ I have but one dream that I can cling to. 238 00:19:17,450 --> 00:19:25,140 ♪ You are the one dream I pray comes true. 239 00:19:26,300 --> 00:19:28,770 Was war mit Johnny? Erzähl es mir! 240 00:19:32,150 --> 00:19:34,310 Als er anfing bekannt zu werden, 241 00:19:34,390 --> 00:19:38,690 hatte er leider einen Fünf- jahresvertrag bei einem Bandleader. 242 00:19:40,390 --> 00:19:42,440 Als er immer größere Angebote bekam, 243 00:19:42,570 --> 00:19:44,370 wollte er aus dem Vertrag raus. 244 00:19:45,410 --> 00:19:48,040 Johnny ist der Patensohn meines Vaters. 245 00:19:48,910 --> 00:19:52,790 Also ging mein Vater zu diesem Bandleader, bot ihm 10.000 Dollar, 246 00:19:52,860 --> 00:19:54,910 wenn er Johnny gehen ließe. 247 00:19:55,530 --> 00:19:57,670 Der Bandleader sagte Nein. 248 00:19:58,710 --> 00:20:02,680 Am nächsten Tag besuchte mein Vater den Bandleader erneut, 249 00:20:02,720 --> 00:20:04,800 zusammen mit Luca Brasi. 250 00:20:05,800 --> 00:20:09,510 Innerhalb einer Stunde war Johnnys Vertrag gelöst. 251 00:20:11,170 --> 00:20:14,100 Und zwar für einen Scheck über 1.000 Dollar. 252 00:20:14,220 --> 00:20:16,940 Ach, und wie hat er das erreicht? 253 00:20:17,020 --> 00:20:20,650 Mein Vater machte ihm ein Angebot, das er nicht ablehnen konnte. 254 00:20:20,770 --> 00:20:22,100 Welches? 255 00:20:23,240 --> 00:20:26,070 Luca Brasi hielt ihm einen Revolver an den Schädel, 256 00:20:26,190 --> 00:20:27,990 und mein Vater versicherte ihm, 257 00:20:28,070 --> 00:20:31,740 entweder käme die Unterschrift oder sein Gehirn auf den Vertrag. 258 00:20:36,250 --> 00:20:38,280 Die Geschichte ist wahr. 259 00:20:39,740 --> 00:20:47,380 ♪ Ma, pallerezza stóngo a murí. 260 00:20:49,640 --> 00:20:52,630 So ist meine Familie, Kay. Ich bin nicht so. 261 00:20:58,730 --> 00:21:00,780 [Mann:] Bravo! Bravo, Johnny! 262 00:21:00,860 --> 00:21:02,980 (Jubelrufe) 263 00:21:03,060 --> 00:21:05,950 [Frau:] Bello, bello. Wunderbar. 264 00:21:07,280 --> 00:21:09,370 Einfach wunderbar. 265 00:21:09,450 --> 00:21:12,290 [Mann:] Tu sai cantare veramente. Johnny. 266 00:21:12,790 --> 00:21:15,420 [Mann:] Bravo! - [Johnny:] Schön, dich zu sehen. 267 00:21:15,530 --> 00:21:17,620 War das nicht großartig? 268 00:21:17,710 --> 00:21:20,240 Erhebt euer Glas auf ihn! Erhebt das Glas! 269 00:21:20,340 --> 00:21:22,420 [Alle:] Salute! 270 00:21:22,540 --> 00:21:24,580 Auf die Familie. 271 00:21:25,620 --> 00:21:27,710 (Tanzmusik) 272 00:21:27,790 --> 00:21:29,760 Komm, Johnny! 273 00:21:29,880 --> 00:21:32,260 Ich freu mich so, dass du da bist. 274 00:21:33,640 --> 00:21:36,630 Du warst großartig. Lui è uno dei migliori. 275 00:21:37,020 --> 00:21:40,300 (Unverständliches Flüstern) Ja, ich denke daran. 276 00:21:41,060 --> 00:21:45,320 Tom, wo treibt sich Santino herum? Er soll in mein Büro kommen. 277 00:21:45,440 --> 00:21:47,520 Ja, ich sage es ihm. 278 00:21:53,410 --> 00:21:55,500 Wie geht's dir, Fredo? 279 00:21:55,950 --> 00:21:58,820 Das ist mein Bruder Fredo. Kay Adams. 280 00:21:58,880 --> 00:22:01,000 Oh. Hi. 281 00:22:01,080 --> 00:22:03,340 [Lallend:] Geht's dir gut, hä? - Ja. 282 00:22:04,420 --> 00:22:07,840 Das ist mein Bruder Michael. Bist wohl guter Laune. 283 00:22:07,920 --> 00:22:11,590 Was? Ja. Sie ist also deine Freundin? Ja. 284 00:22:12,090 --> 00:22:17,190 Ich weiß nicht, was ich sagen soll. Meine Stimme ist schwach. Zu schwach. 285 00:22:18,440 --> 00:22:21,650 Wenn ich die Rolle in diesem Film bekäme, 286 00:22:22,560 --> 00:22:24,940 wäre ich ganz schnell wieder oben. 287 00:22:25,030 --> 00:22:30,610 Aber dieser Mann gibt mir die Rolle nicht, und ihm gehört das Studio. 288 00:22:30,700 --> 00:22:33,190 Wie heißt er? Woltz. Woltz. 289 00:22:33,280 --> 00:22:38,290 Er sagte mir, er gibt mir die Rolle nicht. Es ist hoffnungslos. 290 00:22:42,280 --> 00:22:43,330 Sonny? 291 00:22:45,200 --> 00:22:46,250 Sonny! 292 00:22:50,080 --> 00:22:52,140 (Klopfen) 293 00:22:52,680 --> 00:22:54,720 Sonny? 294 00:22:54,840 --> 00:22:57,560 Sonny, bist du da drin? Was ist? 295 00:22:57,640 --> 00:23:00,340 Dein Vater will mit dir reden. 296 00:23:00,400 --> 00:23:02,600 Ich komme sofort. 297 00:23:02,680 --> 00:23:04,760 (Lautes Stöhnen der Frau) 298 00:23:07,350 --> 00:23:09,480 [Frau:] Sonny! 299 00:23:10,320 --> 00:23:13,020 [Sopran:] ♪ Non so piú cosa son, cosa faccio. 300 00:23:13,160 --> 00:23:16,440 ♪ Or di foco, ora sono di ghiaccio. 301 00:23:16,530 --> 00:23:19,650 Vor einem Monat kaufte er die Filmrechte an einem Roman. 302 00:23:19,750 --> 00:23:21,830 Es ist DER Bestseller. 303 00:23:22,290 --> 00:23:26,410 Und die Hauptrolle ist wie ich. Ich brauchte sie nicht mal zu spielen. 304 00:23:26,500 --> 00:23:28,380 Ich müsste nur ich selbst sein. 305 00:23:28,450 --> 00:23:32,330 Ich weiss nicht, was ich machen soll, Pate. 306 00:23:33,130 --> 00:23:37,300 Hör auf zu heulen und sei ein Mann! Was ist denn mit dir los? 307 00:23:37,380 --> 00:23:39,090 Ist das aus dir geworden? 308 00:23:39,130 --> 00:23:42,840 Ein Hollywood-Weichling, der herumflennt wie ein Weib? 309 00:23:42,940 --> 00:23:46,360 "Was soll ich denn nur machen? Was soll ich denn nur machen?" 310 00:23:46,430 --> 00:23:48,900 Was für ein Unsinn! Lächerlich! 311 00:23:53,410 --> 00:23:56,900 Gehst du manchmal zu deiner Familie? Natürlich. 312 00:23:56,990 --> 00:23:58,620 Gut. 313 00:23:58,730 --> 00:24:02,320 Wer nicht wenigstens seine Freizeit bei seiner Familie verbringt, 314 00:24:02,410 --> 00:24:04,790 ist kein richtiger Mann. Komm her! 315 00:24:09,460 --> 00:24:12,500 Du siehst grauenhaft aus. Du musst gut essen. 316 00:24:12,590 --> 00:24:14,290 Und du musst schlafen, 317 00:24:14,380 --> 00:24:18,350 dann gibt er dir in spätestens einem Monat, was du willst. 318 00:24:18,430 --> 00:24:21,420 Zu spät. In einer Woche fangen sie an zu drehen. 319 00:24:21,520 --> 00:24:25,190 Ich mache ihm ein Angebot, das er nicht ablehnen kann. 320 00:24:25,260 --> 00:24:27,350 So. 321 00:24:27,600 --> 00:24:32,400 Nun geh zu den Gästen, entspann dich und denk nicht mehr darüber nach! 322 00:24:34,440 --> 00:24:37,410 Ich möchte, dass du mir die Angelegenheit überlässt. 323 00:24:37,480 --> 00:24:39,570 Okay. 324 00:24:39,650 --> 00:24:41,740 Danke. Schon gut. 325 00:24:48,840 --> 00:24:50,920 (Fröhliche Musik: "La Tarantella") 326 00:25:03,050 --> 00:25:06,510 Wann bricht das Brautpaar auf? In ein paar Minuten. 327 00:25:06,600 --> 00:25:09,100 Sobald der Kuchen angeschnitten ist. 328 00:25:09,190 --> 00:25:11,780 Darf Ihr Schwiegersohn wissen, was vorgeht? 329 00:25:11,860 --> 00:25:14,270 Gib ihm genügend Geld zu verdienen, 330 00:25:14,350 --> 00:25:17,280 aber halt ihn raus aus den Familiengeschäften! 331 00:25:17,370 --> 00:25:19,770 Sonst noch etwas? Virgil Sollozzo rief an. 332 00:25:19,870 --> 00:25:21,820 Wir müssen ihm einen Termin geben. 333 00:25:21,900 --> 00:25:25,920 Darüber red ich mit dir, wenn du aus Kalifornien zurück bist. 334 00:25:26,170 --> 00:25:29,840 Wann muss ich nach Kalifornien? Du reist heute noch. 335 00:25:29,910 --> 00:25:32,750 Ich möchte, dass du mit diesem Filmboss sprichst 336 00:25:32,830 --> 00:25:35,120 und die Dinge für Johnny regelst. 337 00:25:35,960 --> 00:25:39,180 Wenn weiter nichts ist, gehe ich zu den Gästen. 338 00:25:40,630 --> 00:25:42,710 (Stimmengewirr) 339 00:25:44,100 --> 00:25:46,340 Hoffentlich werden wir heute noch fertig. 340 00:25:46,440 --> 00:25:48,270 Augenblick noch! 341 00:25:48,350 --> 00:25:50,940 Nein, Michael! Ich bitte dich. Komm! 342 00:25:52,390 --> 00:25:55,320 Ihr habt eine Engelsgeduld. Das dauert ja Stunden. 343 00:25:55,400 --> 00:25:57,490 Adesso si fa una fotografia. 344 00:25:57,910 --> 00:25:59,990 Grazie per la pazienza. 345 00:26:02,320 --> 00:26:04,700 (Langsamer italienischer Walzer) 346 00:26:22,220 --> 00:26:24,310 (Jubel) 347 00:26:38,360 --> 00:26:40,450 (Langsame 40er-Jahre-Musik) 348 00:27:36,710 --> 00:27:38,800 (Schrille Glocke) 349 00:27:39,630 --> 00:27:41,720 (Stimmengewirr) 350 00:27:41,790 --> 00:27:45,210 Achtung, ein Standbild! Einmal zur Kamera schauen! 351 00:27:47,430 --> 00:27:51,310 Können Sie das bitte unterzeichnen? - Bitte legen Sie los! 352 00:27:51,890 --> 00:27:54,810 Mich schickt ein Freund von Johnny Fontane. 353 00:27:54,930 --> 00:27:56,570 Dieser Freund ist mein Mandant 354 00:27:56,640 --> 00:27:59,310 und würde Mr. Woltz seine Freundschaft versichern, 355 00:27:59,440 --> 00:28:01,850 falls Mr. Woltz ihm eine Gefälligkeit erwiese. 356 00:28:01,940 --> 00:28:03,870 Woltz ist ganz Ohr. 357 00:28:03,940 --> 00:28:07,490 Geben Sie Johnny die Hauptrolle in Ihrem neuen Film! 358 00:28:09,330 --> 00:28:11,410 (Er lacht.) 359 00:28:13,750 --> 00:28:18,670 Und was hat Ihr guter Freund Mr. Woltz dafür zu bieten? 360 00:28:18,760 --> 00:28:21,340 Sie werden Probleme mit der Gewerkschaft haben, 361 00:28:21,410 --> 00:28:23,500 die mein Freund beseitigt. 362 00:28:23,580 --> 00:28:26,630 Außerdem geht einer Ihrer Stars gerade zu Heroin über. 363 00:28:26,710 --> 00:28:29,390 Versuchen Sie, mich zu erpressen? Im Gegenteil. 364 00:28:29,470 --> 00:28:32,420 Damit Sie und Ihr Boss, wer immer das ist, klar sehen: 365 00:28:32,520 --> 00:28:35,480 Johnny kriegt die Rolle in diesem Film niemals, 366 00:28:35,550 --> 00:28:38,320 egal, wie viele schmalzhaarige Makkaroni-Itaker 367 00:28:38,390 --> 00:28:41,610 mir auf die Bude rücken! Ich bin deutscher Abstammung. 368 00:28:41,690 --> 00:28:44,240 Abstammen können Sie, von wem Sie wollen, 369 00:28:44,320 --> 00:28:47,310 das ist mir wurscht. Sie bekommen eine Menge Ärger. 370 00:28:47,410 --> 00:28:49,070 Ich bin Anwalt. 371 00:28:49,150 --> 00:28:52,530 Ich kenne jeden bedeutenden Anwalt in New York. Wer sind Sie? 372 00:28:52,620 --> 00:28:55,540 Ich habe eine Spezialpraxis und nur einen Mandanten. 373 00:28:55,610 --> 00:28:58,780 Sie kennen meine Nummer und können anrufen. 374 00:28:59,740 --> 00:29:03,300 Ich bin übrigens ein großer Bewunderer Ihrer Filme. 375 00:29:06,930 --> 00:29:09,010 Stell fest, wer das ist! 376 00:29:09,100 --> 00:29:11,180 (Langsame 40er-Jahre-Musik) 377 00:29:31,280 --> 00:29:34,330 Wirklich sehr, sehr schön. Sehen Sie sich das da an! 378 00:29:34,400 --> 00:29:38,250 Das stand mal in einem Königspalast. Aha. Sehr hübsch. 379 00:29:38,320 --> 00:29:41,880 Warum sagen Sie nicht gleich, dass Sie für Corleone arbeiten? 380 00:29:41,950 --> 00:29:44,760 Ich dachte, Sie wären nur ein kleiner Wichtigtuer. 381 00:29:44,830 --> 00:29:48,000 Ich erwähne seinen Namen nur, wenn es unbedingt nötig ist. 382 00:29:48,090 --> 00:29:49,880 Wie ist der Aperitif? Sehr gut. 383 00:29:49,970 --> 00:29:52,640 Ich möchte Ihnen etwas Unbeschreibliches zeigen. 384 00:29:52,710 --> 00:29:55,300 Sie wissen doch Schönheit zu schätzen. 385 00:29:57,730 --> 00:30:00,220 Bitte sehr: 600.000 Dollar auf vier Hufen. 386 00:30:00,300 --> 00:30:04,820 Nicht einmal die russischen Zaren bezahlten so viel Geld für ein Pferd. 387 00:30:04,890 --> 00:30:08,400 Khartoum. Khartoum. 388 00:30:09,690 --> 00:30:14,500 Ich lasse ihn keine Rennen laufen. Ich verwende ihn nur zur Zucht. 389 00:30:15,400 --> 00:30:17,490 Danke, Tony. - Keine Ursache. 390 00:30:17,580 --> 00:30:20,530 Es gibt was zu essen. 391 00:30:21,790 --> 00:30:23,990 Corleone ist Johnnys Patenonkel. 392 00:30:25,380 --> 00:30:29,460 Für einen Italiener hat das eine sehr tiefe, fast heilige Bedeutung. 393 00:30:29,550 --> 00:30:34,880 Das respektiere ich. Aber diesen Wunsch kann ich ihm nicht erfüllen. 394 00:30:34,960 --> 00:30:38,390 Er bittet kein zweites Mal um einen Gefallen. 395 00:30:38,480 --> 00:30:40,930 Sie wollen mich nicht verstehen. 396 00:30:41,020 --> 00:30:44,780 Johnny Fontane kriegt die Rolle in diesem Film niemals. 397 00:30:44,850 --> 00:30:47,280 Dabei ist sie ihm auf den Leib geschrieben. 398 00:30:47,360 --> 00:30:49,450 Er wäre über Nacht ein großer Star. 399 00:30:49,520 --> 00:30:51,700 Ich sorge dafür, dass er es nicht wird. 400 00:30:51,780 --> 00:30:53,870 Ich sage Ihnen, warum. 401 00:30:55,280 --> 00:30:59,990 Er hat eines meiner begabtesten Starlets vollständig versaut. 402 00:31:00,080 --> 00:31:02,750 Fünf Jahre lang ließ ich das Mädchen ausbilden: 403 00:31:02,830 --> 00:31:05,630 Gesangsstunden, Tanzstunden, Schauspielunterricht. 404 00:31:05,700 --> 00:31:08,080 Hunderttausende gab ich für sie aus. 405 00:31:08,170 --> 00:31:10,420 Sie hatte das Zeug zu einem großen Star. 406 00:31:10,510 --> 00:31:13,430 Und wenn Sie noch was über das Mädchen wissen wollen, 407 00:31:13,500 --> 00:31:17,460 damit Sie sehen, dass ich nicht nur an Geld und Sex denke: 408 00:31:17,560 --> 00:31:21,440 Sie war schön und aufregend. Sie war jung und unschuldig. 409 00:31:21,520 --> 00:31:24,680 Außerdem war sie das Beste, was ich jemals im Bett hatte. 410 00:31:24,760 --> 00:31:26,810 Und ich hatte fast alle. 411 00:31:26,900 --> 00:31:28,570 Und dann kommt Johnny Fontane 412 00:31:28,640 --> 00:31:32,700 mit seiner Olivenölstimme und seinem Makkaronicharme. 413 00:31:33,490 --> 00:31:35,580 Und sie gibt alles auf. 414 00:31:35,650 --> 00:31:39,910 Seinetwegen schmeißt sie alles hin und mich macht sie lächerlich. 415 00:31:41,160 --> 00:31:44,580 Ein Mann in meiner Position kann es sich nicht leisten, 416 00:31:44,670 --> 00:31:46,750 dass ein Mädchen ihn lächerlich macht. 417 00:31:46,830 --> 00:31:48,630 Und jetzt scheren Sie sich raus! 418 00:31:48,700 --> 00:31:51,870 Wenn Ihr Gangsterboss was im Schilde führt, sagen Sie ihm, 419 00:31:51,970 --> 00:31:54,210 ich sei kein Bandleader! 420 00:31:54,710 --> 00:31:57,340 Ja, ich kenne diese Geschichte. 421 00:31:58,090 --> 00:32:01,100 Danke für das Essen und den amüsanten Abend. 422 00:32:02,010 --> 00:32:05,140 Vielleicht kann mich Ihr Chauffeur zum Flughafen bringen. 423 00:32:05,230 --> 00:32:08,900 Mr. Corleone will schlechte Nachrichten unverzüglich erfahren. 424 00:32:15,200 --> 00:32:17,240 (Zirpende Grillen) 425 00:32:24,660 --> 00:32:26,740 (Leise italienische Musik) 426 00:32:52,740 --> 00:32:54,820 (Spannende Musik) 427 00:33:36,240 --> 00:33:38,320 (Woltz schreit.) 428 00:34:00,810 --> 00:34:04,890 Bist du nicht zu müde, Tom? Nein, ich schlief im Flugzeug. 429 00:34:04,980 --> 00:34:07,680 Ich habe die Notizen über Sollozzo hier. 430 00:34:08,810 --> 00:34:10,900 Also... Ja? 431 00:34:11,980 --> 00:34:14,780 Sollozzo ist bekannt als der Türke. 432 00:34:14,860 --> 00:34:18,100 Angeblich ist er sehr geschickt mit dem Messer, 433 00:34:18,200 --> 00:34:22,160 aber nur, wenn es ums Geschäft geht, und nie ohne Berechtigung. 434 00:34:22,230 --> 00:34:24,570 Rauschgift ist sein Geschäft. 435 00:34:24,660 --> 00:34:28,120 Er hat Felder in der Türkei, wo Mohn angebaut wird. 436 00:34:29,030 --> 00:34:32,950 In Sizilien hat er Anlagen, wo das Zeug zu Heroin verarbeitet wird. 437 00:34:33,050 --> 00:34:36,170 Er braucht Kapital und Schutz vor der Polizei. 438 00:34:36,260 --> 00:34:39,260 Er ist bereit, dafür einen Anteil am Gewinn abzugeben. 439 00:34:39,340 --> 00:34:42,720 Hier in New York steht die Tattaglia-Familie hinter ihm, 440 00:34:42,790 --> 00:34:44,960 und die machen das auch nicht umsonst. 441 00:34:45,060 --> 00:34:46,720 Ich bin Santino Corleone. 442 00:34:46,800 --> 00:34:49,520 Wie oft ist er vorbestraft? Zweimal. 443 00:34:49,590 --> 00:34:51,390 Einmal in Italien, einmal hier. 444 00:34:51,470 --> 00:34:54,150 Er ist der ausgekochteste Rauschgifthändler hier. 445 00:34:54,230 --> 00:34:56,490 Santino, was denkst du? 446 00:34:57,230 --> 00:34:59,730 Es steckt eine Menge Geld in dem Zeug. 447 00:35:01,450 --> 00:35:03,980 Tom? Ich sage Ja. 448 00:35:04,080 --> 00:35:06,780 Im Rauschgift liegen größere Gewinnmöglichkeiten 449 00:35:06,860 --> 00:35:08,540 als in anderen Geschäften. 450 00:35:08,610 --> 00:35:11,130 Wenn wir nicht einsteigen, dann jemand anders. 451 00:35:11,240 --> 00:35:14,330 Vielleicht eine der fünf Familien, vielleicht alle. 452 00:35:14,410 --> 00:35:17,970 Mit dem Geld könnten sie die Polizei und politische Macht kaufen 453 00:35:18,040 --> 00:35:19,710 und dann über uns herfallen. 454 00:35:19,800 --> 00:35:22,550 Wir haben die Gewerkschaften und das Glücksspiel, 455 00:35:22,640 --> 00:35:25,260 aber Rauschgift ist das Geschäft der Zukunft. 456 00:35:25,340 --> 00:35:27,140 Wer sich daran nicht beteiligt, 457 00:35:27,220 --> 00:35:30,050 riskiert seine Position auf allen anderen Gebieten. 458 00:35:30,130 --> 00:35:32,440 Nicht jetzt, aber in zehn Jahren. 459 00:35:36,030 --> 00:35:38,110 Was wirst du ihm sagen, Pa? 460 00:35:42,450 --> 00:35:44,570 Also bitte, Don Corleone. 461 00:35:46,410 --> 00:35:49,950 Ich suche einen Partner mit mächtigen, einflussreichen Freunden 462 00:35:50,040 --> 00:35:52,120 und einer Million Dollar in bar. 463 00:35:52,210 --> 00:35:56,000 Und, Don Corleone, all die Politiker, die Sie sich eingekauft haben, 464 00:35:56,080 --> 00:35:58,830 die Sie wie Kleingeld mit sich herumtragen. 465 00:36:00,170 --> 00:36:03,590 Wie hoch ist der Gewinn für meine Familie? - 30 %. 466 00:36:03,680 --> 00:36:07,470 Im ersten Jahr kommen Sie damit auf drei bis vier Millionen Dollar. 467 00:36:08,470 --> 00:36:10,560 Später steigt der Gewinn. 468 00:36:11,060 --> 00:36:14,060 Wie hoch ist der Gewinn der Tattaglias? 469 00:36:15,730 --> 00:36:17,820 Mein Kompliment. 470 00:36:21,770 --> 00:36:25,120 Den Anteil der Tattaglias bringe ich aus meinem Anteil auf. 471 00:36:25,940 --> 00:36:29,570 Ich bekomme also 30 Prozent dafür, dass ich finanziere, 472 00:36:29,660 --> 00:36:33,460 die politischen Freunde stelle und Ihnen die Polizei vom Leib halte? 473 00:36:33,540 --> 00:36:35,870 Ja, ganz recht. Hm. 474 00:36:36,630 --> 00:36:40,800 Wieso kommen Sie zu mir? Womit habe ich diese Großzügigkeit verdient? 475 00:36:40,870 --> 00:36:44,080 Wenn Sie den lächerlichen Betrag von einer Million in bar 476 00:36:44,170 --> 00:36:47,290 nur als Finanzierung ansehen - ti saluto, Don Corleone. 477 00:36:58,900 --> 00:37:01,610 Ich sagte, dass ich Sie empfangen würde, 478 00:37:01,690 --> 00:37:04,350 weil ich hörte, dass Sie ein seriöser Mann sind, 479 00:37:04,440 --> 00:37:06,740 der meine Wertschätzung verdient. 480 00:37:11,080 --> 00:37:14,500 Aber ich muss leider Nein sagen. 481 00:37:15,490 --> 00:37:18,030 Und ich werde Ihnen meine Gründe nennen. 482 00:37:18,120 --> 00:37:21,460 Es ist richtig, ich habe viele Freunde in der Politik. 483 00:37:21,540 --> 00:37:24,050 Aber sie wären nicht mehr lange meine Freunde, 484 00:37:24,130 --> 00:37:25,830 wenn sie erfahren würden, 485 00:37:25,920 --> 00:37:28,500 dass ich Glücksspiel gegen Rauschgift tausche - 486 00:37:28,600 --> 00:37:31,510 ein harmloses Laster, gegen ein schmutziges Geschäft. 487 00:37:31,590 --> 00:37:33,270 Verzeihen Sie! 488 00:37:33,350 --> 00:37:35,020 Es geht mich nichts an, 489 00:37:35,090 --> 00:37:37,690 womit ein Mann seinen Lebensunterhalt verdient, 490 00:37:37,760 --> 00:37:39,850 aber Ihr Geschäft ist... 491 00:37:41,010 --> 00:37:43,100 ...nicht ungefährlich. 492 00:37:43,190 --> 00:37:47,310 Falls Sie sich Sorgen um Ihre Million machen: Die Tattaglias würden bürgen. 493 00:37:47,410 --> 00:37:51,040 Die Tattaglias übernehmen die Garantie? - Augenblick! 494 00:37:58,380 --> 00:38:01,280 Ich habe eine sentimentale Schwäche für meine Kinder. 495 00:38:01,370 --> 00:38:05,870 Ich verwöhnte sie, wie Sie sehen. Sie reden, wenn sie zuhören sollten. 496 00:38:05,960 --> 00:38:09,540 Wie dem auch sei, Signor Sollozzo, mein Nein ist endgültig. 497 00:38:09,630 --> 00:38:12,800 Aber ich möchte Ihnen zu Ihrem neuen Geschäft gratulieren. 498 00:38:12,890 --> 00:38:16,190 Sie werden viel Erfolg haben, und das ist auch für mich gut. 499 00:38:16,270 --> 00:38:21,180 Zumal wir mit unseren verschiedenen Interessen nicht in Konflikt kommen. 500 00:38:21,270 --> 00:38:23,640 Ich danke Ihnen. Ich danke Ihnen. 501 00:38:40,990 --> 00:38:43,080 Santino? Ja? 502 00:38:43,170 --> 00:38:45,260 Komm her! 503 00:38:46,470 --> 00:38:48,430 Bist du verrückt geworden? 504 00:38:48,510 --> 00:38:51,010 Kriegst du Gehirnerweichungen von dem Unfug, 505 00:38:51,100 --> 00:38:53,960 den du mit dem jungen Ding da treibst? 506 00:38:54,050 --> 00:38:57,470 Du darfst nie einen Menschen, der nicht zur Familie gehört, 507 00:38:57,550 --> 00:39:00,590 merken lassen, was du denkst. Geh jetzt! 508 00:39:04,570 --> 00:39:07,320 Tom, was willst du mit dem Gemüse? 509 00:39:07,390 --> 00:39:11,150 Das ist von Johnny. Er hat die Rolle in dem neuen Film. 510 00:39:11,230 --> 00:39:13,320 Ah. 511 00:39:13,410 --> 00:39:16,230 Raus damit! Stellen Sie es draußen hin! 512 00:39:16,900 --> 00:39:18,990 Und... 513 00:39:19,710 --> 00:39:22,070 ...schick Luca Brasi rein zu mir! 514 00:39:25,700 --> 00:39:27,790 (Spannende Musik) 515 00:39:27,870 --> 00:39:31,180 Ich komme nicht ganz dahinter, was Sollozzo im Sinn hat. 516 00:39:31,260 --> 00:39:34,470 Vielleicht bekommst du raus, was er in Wirklichkeit denkt. 517 00:39:35,710 --> 00:39:38,760 Geh zu den Tattaglias und lass durchblicken, 518 00:39:39,340 --> 00:39:43,550 dass du dich bei unserer Familie nicht mehr so wohlfühlst. 519 00:39:45,360 --> 00:39:47,440 Finde heraus, was du kannst! 520 00:39:52,700 --> 00:39:54,780 (Sanftes Weihnachtslied:) 521 00:39:54,860 --> 00:39:58,910 ("Have Yourself a Merry Little Christmas" von Al Martino) 522 00:39:58,990 --> 00:40:03,500 ♪ Have yourself a merry little Christmas. Let your heart be light. ♫ 523 00:40:04,670 --> 00:40:06,490 Jetzt haben wir alles. 524 00:40:06,590 --> 00:40:10,840 Geschenke für deine Mutter, für Sonny, einen Schlips für Fredy 525 00:40:10,920 --> 00:40:13,340 und Tom Hagen bekommt einen Füllfederhalter. 526 00:40:13,430 --> 00:40:16,510 Und was wünschst du dir? Nur dich. 527 00:40:17,180 --> 00:40:23,440 ♪ ...merry little Christmas. Make the Yuletide gay. 528 00:40:25,140 --> 00:40:31,280 ♪ From now on our troubles will be miles away. 529 00:40:35,240 --> 00:40:43,790 ♪ Here we are as in olden days, happy golden days of yore. ♫ 530 00:40:48,120 --> 00:40:51,330 Andiamo, Fredo! Sag Paulie, er soll den Wagen holen! 531 00:40:51,420 --> 00:40:53,510 Wir fahren. Okay, Pa. 532 00:40:53,590 --> 00:40:55,680 Aber ich muss den Wagen selbst holen. 533 00:40:55,760 --> 00:40:58,890 Paulie meldete sich heute Morgen krank. - Was? 534 00:40:58,960 --> 00:41:02,390 Paulie ist ein netter Kerl. Ich hol den Wagen gern. 535 00:41:06,100 --> 00:41:08,190 Buon Natale, Carlo. Grazie. 536 00:41:50,940 --> 00:41:55,700 Luca, ich bin Bruno Tattaglia. - Ja, ich weiß. 537 00:41:55,770 --> 00:41:58,900 Un bicchiere di Scotch, zwölf Jahre alt. 538 00:41:58,980 --> 00:42:01,070 Io non bevo. 539 00:42:04,190 --> 00:42:06,280 Weißt du, wer ich bin? 540 00:42:06,480 --> 00:42:07,520 (Italienisch) 541 00:42:06,480 --> 00:42:07,800 Ich kenne Sie. 542 00:42:09,110 --> 00:42:12,680 Du hast mit der Tattaglia-Familie gesprochen, oder? 543 00:42:13,680 --> 00:42:17,690 Ich denke, wir können ins Geschäft kommen. 544 00:42:19,530 --> 00:42:22,200 Ich brauche jemanden wie dich. 545 00:42:22,830 --> 00:42:25,650 Du bist... 546 00:42:26,030 --> 00:42:28,370 ...mit der Corleone-Familie nicht zufrieden. 547 00:42:29,130 --> 00:42:30,870 Willst du bei mir mitmachen? 548 00:42:32,050 --> 00:42:33,990 Was springt für mich dabei raus? 549 00:42:34,760 --> 00:42:38,360 50.000 Dollar für den... Anfang. 550 00:42:41,550 --> 00:42:42,800 Nicht schlecht! 551 00:42:44,240 --> 00:42:45,490 Einverstanden? 552 00:42:45,990 --> 00:42:48,030 Va bene? 553 00:43:03,430 --> 00:43:05,520 Grazie. 554 00:43:45,420 --> 00:43:48,770 Tom! Tom Hagen. Frohe Weihnachten. Gleichfalls. 555 00:43:48,850 --> 00:43:52,260 Es freut mich, dass wir uns treffen. Ich möchte Sie sprechen. 556 00:43:52,350 --> 00:43:54,020 Leider habe ich keine Zeit. 557 00:43:54,110 --> 00:43:57,530 Nehmen Sie sich die Zeit, Consigliere. Steigen Sie ein! 558 00:43:58,350 --> 00:44:00,440 Wovor haben Sie Angst? 559 00:44:00,520 --> 00:44:03,610 Sie wären längst tot, wenn ich Sie umbringen wollte. 560 00:44:03,690 --> 00:44:05,770 Steigen Sie ein! 561 00:44:07,410 --> 00:44:11,030 [Fröhliches Lied:] ♪ He sees you when you're sleeping. ♫ 562 00:44:16,030 --> 00:44:18,750 Aspetta, Fredo, ich nehme noch etwas Obst mit. 563 00:44:18,830 --> 00:44:20,510 Okay, Pa. 564 00:44:20,830 --> 00:44:22,920 (Einsame Trompetenmusik) 565 00:44:25,180 --> 00:44:28,970 Guten Abend. Frohe Weihnachten. Frohe Weihnachten, Don Corleone. 566 00:44:29,050 --> 00:44:31,130 Geben Sie mir von den Orangen! 567 00:44:33,300 --> 00:44:35,470 Die sehen gut aus. Zwei, bitte! 568 00:44:37,010 --> 00:44:39,100 Die hier! 569 00:44:39,470 --> 00:44:41,560 Und eine Paprika. 570 00:44:58,500 --> 00:45:00,450 Fredo! Fredo! 571 00:45:07,470 --> 00:45:10,260 (Bellen eines Hundes) 572 00:45:24,240 --> 00:45:26,320 (Traurige Musik) 573 00:45:45,970 --> 00:45:48,050 Papa! 574 00:45:48,380 --> 00:45:50,460 Papa! 575 00:45:56,680 --> 00:46:01,470 Wenn ich Nonne wäre, würdest du mich auch lieben, so wie im Film eben? 576 00:46:02,280 --> 00:46:04,600 Was würdest du sagen? Nein. 577 00:46:04,680 --> 00:46:08,150 Würdest du mich mehr lieben, wenn ich Ingrid Bergman wäre? 578 00:46:08,230 --> 00:46:10,320 Darüber müsste ich nachdenken. 579 00:46:11,770 --> 00:46:13,860 Michael! 580 00:46:13,940 --> 00:46:17,370 Nein, ich würde dich als Ingrid nicht mehr lieben. - Michael! 581 00:46:17,460 --> 00:46:19,160 Was denn? 582 00:46:26,940 --> 00:46:29,280 VITO CORLEONE OPFER EINES ANSCHLAGS 583 00:46:29,780 --> 00:46:32,270 Attentäter schossen auf Unterweltboss 584 00:46:35,100 --> 00:46:38,150 Da steht nicht, ob er tot ist oder verwundet. 585 00:46:39,590 --> 00:46:41,680 Das darf nicht wahr sein. 586 00:46:45,270 --> 00:46:47,350 (Hupen) 587 00:46:49,110 --> 00:46:51,200 (Dramatische Musik) 588 00:46:59,710 --> 00:47:03,410 Hallo, Sonny, hier ist Michael. Michael, wo warst du? 589 00:47:03,490 --> 00:47:06,500 Was ist mit ihm? Wir wissen es noch nicht. 590 00:47:06,580 --> 00:47:08,750 Es wird alles mögliche geredet. 591 00:47:09,430 --> 00:47:11,790 Er ist jedenfalls schwer verletzt. 592 00:47:12,600 --> 00:47:15,380 Bist du noch da? Ja, ich bin noch dran. 593 00:47:15,460 --> 00:47:17,770 Wo warst du? Ich hab mir Sorgen gemacht. 594 00:47:17,850 --> 00:47:20,520 Ich hab angerufen. Hat dir Tom das nicht gesagt? 595 00:47:20,590 --> 00:47:22,980 Nein. Aber komm jetzt nach Hause, Junge! 596 00:47:23,060 --> 00:47:25,970 Du musst jetzt bei Mama sein! Ja, ist gut. 597 00:47:32,030 --> 00:47:34,120 Oh mein Gott! 598 00:47:35,490 --> 00:47:37,580 (Klopfen) 599 00:47:37,660 --> 00:47:39,750 Sonny! 600 00:47:39,830 --> 00:47:41,920 (Weinen eines Babys) 601 00:47:45,960 --> 00:47:48,050 (Klopfen) 602 00:47:48,130 --> 00:47:50,220 Geh ins Zimmer zu den Kindern! - Ja. 603 00:47:50,290 --> 00:47:53,130 Wer ist da? - Ich bin's, Clemenza. 604 00:47:53,680 --> 00:47:55,760 Komm rein! 605 00:47:55,850 --> 00:47:58,430 Ich hab Nachrichten über deinen Vater. 606 00:47:58,520 --> 00:48:01,020 Einige behaupten, er wäre gestorben. 607 00:48:01,100 --> 00:48:03,190 Bist du wahnsinnig? 608 00:48:03,270 --> 00:48:05,360 Was ist los? Lass mich in Ruhe! 609 00:48:05,430 --> 00:48:07,100 Wo war Paulie? - Er war krank. 610 00:48:07,180 --> 00:48:09,680 Es geht ihm schon den ganzen Winter schlecht. 611 00:48:09,730 --> 00:48:12,160 Wie oft war er krank? - Drei- oder viermal. 612 00:48:12,230 --> 00:48:15,080 Aber dein Vater wollte keinen anderen Leibwächter. 613 00:48:15,160 --> 00:48:17,870 Du holst ihn sofort her, egal, wie krank er ist! 614 00:48:17,940 --> 00:48:20,610 Wenn er noch atmet, hält er sich hier auf, klar? 615 00:48:20,700 --> 00:48:23,820 Willst du noch andere Jungs? - Nein, nur dich und Paulie. 616 00:48:23,920 --> 00:48:26,000 (Das Baby weint.) 617 00:48:30,540 --> 00:48:34,250 Ich schicke dir ein paar Jungs rüber. Ein paar von unseren Leuten. 618 00:48:34,340 --> 00:48:36,430 (Telefon) 619 00:48:39,460 --> 00:48:41,690 Hallo. - [Mann:] Santino Corleone? 620 00:48:41,770 --> 00:48:43,850 Ja? - Wir haben Tom Hagen. 621 00:48:43,940 --> 00:48:48,310 In drei Stunden wird er freigelassen und überbringt unseren Vorschlag. 622 00:48:48,390 --> 00:48:52,320 Hören Sie sich gut an, was er zu sagen hat, bevor Sie was unternehmen! 623 00:48:52,390 --> 00:48:55,150 Was geschehen ist, ist geschehen. Geduld und Ruhe. 624 00:48:55,240 --> 00:48:58,490 Nur nicht jähzornig werden! - Ja, ja. Ich warte. 625 00:49:12,750 --> 00:49:14,830 Ihr Boss ist tot. 626 00:49:16,920 --> 00:49:20,050 Ich weiß, Sie gehören nicht zu den Killern der Familie, 627 00:49:20,130 --> 00:49:23,130 also brauchen Sie keine Angst zu haben, Tom. 628 00:49:23,220 --> 00:49:26,060 Ich möchte, dass Sie den Corleones helfen. 629 00:49:26,150 --> 00:49:28,650 Und ich möchte, dass Sie mir helfen. 630 00:49:30,970 --> 00:49:35,530 Wir erwischten ihn vor seinem Büro, eine Stunde nachdem wir Sie abholten. 631 00:49:36,270 --> 00:49:38,360 Trinken Sie doch! 632 00:49:42,750 --> 00:49:46,200 Es liegt bei Ihnen, zwischen mir und Sonny Frieden zu machen. 633 00:49:50,280 --> 00:49:53,630 Sonny war scharf auf mein Angebot, hab ich recht? 634 00:49:53,720 --> 00:49:56,580 Auch Sie waren der Meinung, man sollte es annehmen. 635 00:49:58,390 --> 00:50:01,060 Sonny wird alles tun, um seinen Vater zu rächen. 636 00:50:02,180 --> 00:50:04,270 Zuerst wird er so reagieren. 637 00:50:05,190 --> 00:50:07,810 Deswegen müssen Sie ihm Vernunft beibringen. 638 00:50:07,900 --> 00:50:11,140 Die Tattaglias und ihr ganzer Anhang sind auf meiner Seite. 639 00:50:11,220 --> 00:50:14,530 Die anderen New Yorker Familien werden sich anschliessen, 640 00:50:14,610 --> 00:50:17,350 wenn sie so einen totalen Krieg verhindern können. 641 00:50:17,440 --> 00:50:20,740 Wir wollen uns nichts vormachen, bei allem Respekt: 642 00:50:20,830 --> 00:50:23,870 Der Don, er ruhe in Frieden, fing an, Fehler zu machen. 643 00:50:25,280 --> 00:50:28,580 Hätte ich ihn vor zehn Jahren so wie jetzt erwischen können? 644 00:50:32,250 --> 00:50:33,960 Nein, aber jetzt ist er tot. 645 00:50:34,040 --> 00:50:37,090 Er ist tot, Tom, und nichts macht ihn wieder lebendig. 646 00:50:37,970 --> 00:50:40,180 Also müssen Sie mit Sonny reden, 647 00:50:40,250 --> 00:50:45,130 und Sie müssen mit den Capos reden, mit Tessio und dem fetten Clemenza. 648 00:50:48,720 --> 00:50:51,260 Das kann ein gutes Geschäft sein, Tom. 649 00:50:52,110 --> 00:50:54,190 Gut, ich versuch's. 650 00:50:54,650 --> 00:50:58,280 Aber niemand pfeift Luca Brasi zurück, nicht einmal Sonny. 651 00:51:00,030 --> 00:51:02,230 Ja, aber... 652 00:51:03,540 --> 00:51:05,900 ...überlassen Sie Luca ruhig mir! 653 00:51:11,200 --> 00:51:15,460 Reden Sie Sonny gut zu, und den beiden anderen Söhnen! 654 00:51:18,410 --> 00:51:20,500 Ich will's jedenfalls versuchen. 655 00:51:20,580 --> 00:51:22,670 Gut. 656 00:51:23,540 --> 00:51:26,760 Dann können Sie jetzt gehen. 657 00:51:33,230 --> 00:51:37,310 Ich mag Gewalttätigkeiten nicht, Tom. Ich bin Geschäftsmann. 658 00:51:37,900 --> 00:51:39,990 Blut ist mir zu kostspielig. 659 00:51:43,480 --> 00:51:45,570 (Hupen) 660 00:52:01,510 --> 00:52:03,600 Der Alte lebt. 661 00:52:03,670 --> 00:52:07,420 Die Jungs haben ihm fünf Kugeln reingejagt, und er lebt. 662 00:52:07,510 --> 00:52:09,590 Ja, das ist Pech für mich. 663 00:52:09,680 --> 00:52:13,220 Und Pech für Sie, wenn ihr meinen Vorschlag ablehnt. 664 00:52:14,680 --> 00:52:16,760 (Düstere Musik) 665 00:52:36,700 --> 00:52:38,790 (Leises Stimmengewirr) 666 00:52:52,380 --> 00:52:54,470 Michael. 667 00:52:55,020 --> 00:52:56,810 Guten Abend, Michael. 668 00:52:56,890 --> 00:52:59,560 Deine Mutter ist im Krankenhaus bei deinem Vater. 669 00:52:59,640 --> 00:53:02,320 Sieht aus, als ob er durchkommt, Gott sei Dank! 670 00:53:03,640 --> 00:53:06,900 Tom, was meinst du dazu? Das geht viel zu weit. 671 00:53:06,980 --> 00:53:08,660 Du nimmst das zu persönlich. 672 00:53:08,740 --> 00:53:11,110 Der Don würde es geschäftlich betrachten. 673 00:53:11,200 --> 00:53:14,370 Willst du alle umbringen? Halte dich da raus, Michael! 674 00:53:14,460 --> 00:53:17,000 Wenn du Sollozzo beseitigst, herrscht Frieden. 675 00:53:17,090 --> 00:53:20,490 Aber was ist mit Luca? Sollozzo sagte, er kümmert sich um ihn. 676 00:53:20,590 --> 00:53:23,500 Wenn Luca uns verkauft hat, sitzen wir in der Klemme, 677 00:53:23,580 --> 00:53:25,390 darauf kannst du dich verlassen. 678 00:53:25,430 --> 00:53:29,100 Bisher sprach niemand mit ihm. [Clemenza:] Ich erreichte ihn nicht. 679 00:53:29,170 --> 00:53:33,640 Mike, versuch, ihn zu erreichen! Vielleicht ist er schon zu Hause. 680 00:53:34,430 --> 00:53:36,230 Also, Tom, du bist Consigliere. 681 00:53:36,310 --> 00:53:40,980 Was machen wir, wenn, was Gott verhüten möge, der Don stirbt? 682 00:53:41,070 --> 00:53:43,150 Wenn wir den Don verlieren, 683 00:53:43,240 --> 00:53:47,160 verlieren wir die politischen Kon- takte und die Hälfte unserer Macht. 684 00:53:47,240 --> 00:53:50,870 Die anderen Familien schlagen sich vermutlich auf Sollozzos Seite, 685 00:53:50,950 --> 00:53:52,620 um einen Krieg zu vermeiden. 686 00:53:52,690 --> 00:53:56,580 Bald ist 1946. Kein Mensch will noch mehr Blutvergießen. 687 00:53:57,130 --> 00:53:59,210 Wenn dein Vater stirbt... 688 00:54:01,080 --> 00:54:03,160 ...dann mach das Geschäft, Sonny! 689 00:54:03,250 --> 00:54:05,830 Leicht gesagt. Er ist nicht dein Vater. 690 00:54:05,930 --> 00:54:08,090 Ich war nicht weniger sein Sohn als du. 691 00:54:11,220 --> 00:54:14,310 (Klopfen) Was ist denn? 692 00:54:14,930 --> 00:54:17,760 Paulie, ich sagte doch, du sollst draussen bleiben. 693 00:54:17,840 --> 00:54:21,190 Der Junge am Tor sagt, wir haben ein Paket gekommen. 694 00:54:21,270 --> 00:54:23,930 Tessio, geh und sieh nach, was es ist! 695 00:54:25,820 --> 00:54:28,910 Soll ich hierbleiben? - Ja, bleib! Geht's dir besser? 696 00:54:28,990 --> 00:54:31,900 Ein bisschen. - Im Kühlschrank ist was zu essen. 697 00:54:31,990 --> 00:54:34,620 Willst du was? - Nein, danke. Hab keinen Hunger. 698 00:54:34,700 --> 00:54:37,420 Dann trink was! Schnaps ist gut zum Ausschwitzen. 699 00:54:37,490 --> 00:54:39,700 Gute Idee. - Nun geh wieder raus! 700 00:54:40,780 --> 00:54:43,550 Nimm dir dieses dreckige Schwein als Ersten vor! 701 00:54:43,630 --> 00:54:45,870 Paulie hat uns verkauft, garantiert. 702 00:54:45,960 --> 00:54:49,080 Schreib ihn ganz oben auf deine Liste, klar? 703 00:54:49,170 --> 00:54:50,430 Klar. 704 00:54:50,500 --> 00:54:54,970 Mike, nimm dir ein paar Leute, geh in Lucas Wohnung und warte auf ihn! 705 00:54:55,060 --> 00:54:58,510 Wir sollten Michael nicht zu offen mit einbeziehen. 706 00:55:01,190 --> 00:55:05,030 Ja. Dann hältst du dich eben hier im Haus auf und bleibst am Telefon. 707 00:55:05,100 --> 00:55:07,990 Probier's noch mal bei Luca - jetzt gleich! 708 00:55:16,610 --> 00:55:18,360 Was soll das, zum Teufel? 709 00:55:18,460 --> 00:55:21,000 [Tessio:] Das ist eine sizilianische Nachricht. 710 00:55:21,080 --> 00:55:23,490 Luca Brasi liegt bei den Fischen. 711 00:55:24,540 --> 00:55:27,120 (Düstere Musik) 712 00:55:30,430 --> 00:55:32,510 (Kreischende Kinder) 713 00:55:36,180 --> 00:55:39,180 Ich mach mich auf den Weg. - Wann kommst du wieder? 714 00:55:39,270 --> 00:55:41,350 Wahrscheinlich spät. 715 00:55:42,480 --> 00:55:46,150 Vergiss die Cannoli nicht! - Ja, ja, ja, ja. 716 00:55:48,390 --> 00:55:50,480 Rocco, setz dich nach rechts! 717 00:55:50,560 --> 00:55:53,490 Du versperrst mir die Sicht im Rückspiegel. 718 00:55:54,230 --> 00:55:58,040 Sonny spielt verrückt. Wir sollen näher ans Geschehen. 719 00:55:58,120 --> 00:56:00,790 Wir brauchen eine Wohnung an der West Side. 720 00:56:00,870 --> 00:56:03,290 Fahr mal zur 43. Strasse, 309 West. 721 00:56:03,380 --> 00:56:06,290 Kennst du ein paar gute Läden an der West Side? 722 00:56:06,380 --> 00:56:09,290 Ich denke darüber nach. - Aber beim Fahren. 723 00:56:09,370 --> 00:56:11,540 Ich möchte noch diesen Monat ankommen. 724 00:56:11,630 --> 00:56:13,420 Und pass auf die Kinder auf! 725 00:56:24,430 --> 00:56:27,360 [Clemenza:] Paulie, fahr in die 39. zu Carlos Santos 726 00:56:27,440 --> 00:56:29,530 und hol 18 Matratzen für die Jungs! 727 00:56:29,600 --> 00:56:32,270 Bring mir die Rechnung! - Und wenn er mich fragt? 728 00:56:32,350 --> 00:56:35,620 Sieh dir die Matratzen an, ob sie auch sauber sind! 729 00:56:35,700 --> 00:56:39,070 [Paulie:] Die sind sauber und alles Ungeziefer ist ausgemerzt. 730 00:56:39,150 --> 00:56:41,870 [Clemenza:] "Ausgemerzt", wie das klingt! 731 00:56:41,960 --> 00:56:44,280 Pass auf, dass wir dich nicht ausmerzen! 732 00:56:44,370 --> 00:56:47,800 [Paulie:] Sehr komisch! - Paulie, hai scorreggiato. 733 00:56:47,870 --> 00:56:51,500 Sì, ha raggione, hai scorreggiato. - No, non sono stato io. 734 00:56:51,580 --> 00:56:54,250 [Clemenza:] Paulie, halt an! Ich muss pinkeln. 735 00:57:20,080 --> 00:57:23,080 (Drei Schüsse) 736 00:57:24,990 --> 00:57:27,070 (Nachdenkliche Musik) 737 00:57:35,050 --> 00:57:38,380 Die Kanone bleibt drin. Die Cannoli nehm ich mit. 738 00:57:57,070 --> 00:57:59,820 [Clemenza:] Hey, Mike! Mikey! 739 00:58:01,320 --> 00:58:03,700 Ja? Du wirst am Telefon verlangt. 740 00:58:03,790 --> 00:58:05,870 (Stimmengewirr) 741 00:58:09,280 --> 00:58:12,050 Wer ist dran? Irgendein Mädchen. 742 00:58:16,260 --> 00:58:18,890 Hallo, Kay. Wie geht es deinem Vater? 743 00:58:18,970 --> 00:58:20,840 Er kommt durch. 744 00:58:21,600 --> 00:58:24,230 Ich liebe dich. Ja? 745 00:58:24,770 --> 00:58:26,850 Ich liebe dich! 746 00:58:27,190 --> 00:58:29,510 Michael? Ja, ich weiß. 747 00:58:29,600 --> 00:58:32,900 Sag mir, dass du mich liebst! Ich kann jetzt nicht reden. 748 00:58:32,940 --> 00:58:35,070 Kannst du nicht wenigstens das sagen? 749 00:58:35,150 --> 00:58:37,740 Wir sehen uns heute Abend. Gut, ich warte. 750 00:58:37,810 --> 00:58:41,450 Warum sagst du dem Mädchen nicht, dass du sie liebst? 751 00:58:41,520 --> 00:58:43,950 ♪ Ich liebe dich von ganzem Herzen. 752 00:58:44,040 --> 00:58:46,860 ♪ Wenn ich dich nicht wiedersehen kann, sterbe ich. ♫ 753 00:58:46,900 --> 00:58:49,210 Komm her, Kleiner! Du kannst etwas lernen. 754 00:58:49,280 --> 00:58:53,380 Man kann nie wissen, vielleicht musst du auch mal für 20 Männer kochen. 755 00:58:53,450 --> 00:58:56,050 Du nimmst Öl, lässt es ordentlich heiß werden 756 00:58:56,120 --> 00:59:00,050 und gibst Knoblauch rein, dazu kommen frische Tomaten und Tomatenmark. 757 00:59:00,140 --> 00:59:02,680 Du musst nur aufpassen, dass es nicht ansetzt. 758 00:59:02,760 --> 00:59:07,130 Das lässt du schmoren und gibst die Wurst und die Fleischklößchen dazu. 759 00:59:07,220 --> 00:59:09,800 Siehst du? Und dann einen Schuss Wein. 760 00:59:13,520 --> 00:59:17,600 Und einen Löffel Zucker. Das ist der Trick. 761 00:59:17,700 --> 00:59:21,450 Warum hältst du dich damit auf? Ich hab Wichtigeres zu tun für dich. 762 00:59:21,530 --> 00:59:24,990 Wie geht es Paulie? - Den siehst du nie wieder. 763 00:59:25,750 --> 00:59:27,950 Wo willst du hin? In die Stadt. 764 00:59:28,030 --> 00:59:31,070 Nein. Nur mit Leibwächter. Ich will ins Krankenhaus. 765 00:59:31,160 --> 00:59:32,840 Schick ihm jemanden mit! 766 00:59:32,920 --> 00:59:35,790 Sollozzo weiss, dass er nicht zu den Killern gehört. 767 00:59:35,870 --> 00:59:39,130 Na gut, aber sei vorsichtig! - Ich geb mir Mühe. 768 00:59:40,500 --> 00:59:42,930 Schick trotzdem jemanden mit! - Mhm. 769 00:59:54,600 --> 00:59:58,490 (Romantische Musik: "All of My Life" von Irving Berlin) 770 01:00:11,160 --> 01:00:14,170 Ich muss gehen. Kann ich mitgehen? 771 01:00:15,750 --> 01:00:17,490 Nein, Kay, leider nicht. 772 01:00:17,580 --> 01:00:20,300 Detektive und Leute von der Presse sind da. 773 01:00:20,380 --> 01:00:23,090 Auch nicht, wenn ich mir ein Taxi nehme? 774 01:00:24,920 --> 01:00:28,770 Ich möchte nicht, dass du da mit reingezogen wirst. Tja. 775 01:00:29,970 --> 01:00:32,050 Und wann sehe ich dich wieder? 776 01:00:38,690 --> 01:00:40,890 Fahr am besten zu deinen Eltern! 777 01:00:40,980 --> 01:00:43,150 Ich rufe dich an, wenn ich mehr weiß. 778 01:00:44,490 --> 01:00:46,910 Wann werde ich dich wiedersehen, Michael? 779 01:00:48,360 --> 01:00:50,440 Ich weiß es nicht. 780 01:01:12,560 --> 01:01:14,650 (Spannende Musik) 781 01:01:50,560 --> 01:01:55,140 (Eine Schallplatte mit Sprung wiederholt unaufhörlich "tonight".) 782 01:02:09,830 --> 01:02:11,910 (Unheilvolle Musik) 783 01:03:01,960 --> 01:03:05,500 Was machen Sie hier? Sie dürfen um diese Zeit nicht hier sein. 784 01:03:05,590 --> 01:03:08,620 Ich bin Michael Corleone. Das ist mein Vater. 785 01:03:08,720 --> 01:03:11,850 Wo sind die Leibwächter? Es ist niemand hier. 786 01:03:11,930 --> 01:03:16,800 Ihr Vater hatte zu viele Besucher. Das verstößt gegen die Hausordnung. 787 01:03:16,880 --> 01:03:19,930 Die Polizei schickte vor zehn Minuten alle weg. 788 01:03:24,820 --> 01:03:29,070 Geben Sie mir Long Beach, 4-5-6-2-0, bitte! 789 01:03:31,400 --> 01:03:34,650 Halt, Schwester! Warten Sie, bitte! Bleiben Sie hier! 790 01:03:37,740 --> 01:03:41,820 Sonny, ich bin im Krankenhaus. Niemand ist hier. 791 01:03:41,910 --> 01:03:45,920 Keiner? - Keiner von Tessios Männer, kein Detektiv, niemand. 792 01:03:45,990 --> 01:03:48,750 Werd nicht hysterisch! Ich schicke jemanden rüber. 793 01:03:48,840 --> 01:03:50,930 Ich bin nicht hysterisch. 794 01:03:51,010 --> 01:03:54,880 Es tut mir sehr leid, aber hier dürfen Sie nicht bleiben. 795 01:03:56,000 --> 01:04:00,010 Sie helfen mir jetzt, meinen Vater in ein anderes Zimmer zu verlegen. 796 01:04:00,090 --> 01:04:03,940 Sie müssen die Schläuche abnehmen. Das kommt nicht infrage. 797 01:04:04,020 --> 01:04:08,110 Kennen Sie meinen Vater? Es gibt Leute, die wollen ihn umbringen. 798 01:04:08,610 --> 01:04:12,100 Haben Sie verstanden? Also helfen Sie mir! 799 01:04:38,470 --> 01:04:40,560 (Schlagen einer Tür) 800 01:04:41,480 --> 01:04:43,560 (Schritte) 801 01:04:56,280 --> 01:04:58,440 (Langsame, hallende Schritte) 802 01:05:29,810 --> 01:05:33,440 Wer sind Sie? Ich bin Enzo, der Bäcker. 803 01:05:34,060 --> 01:05:35,910 Erkennst du mich nicht? Enzo? 804 01:05:35,980 --> 01:05:38,990 Ja, Enzo. Geh! Hier wird's gefährlich. 805 01:05:39,780 --> 01:05:44,540 Dann bleibe ich und helfe dir. Das bin ich deinem Vater schuldig. 806 01:05:45,670 --> 01:05:49,920 Gut. Hör zu: Du wartest draußen vor dem Krankenhaus auf mich! 807 01:05:50,000 --> 01:05:52,750 Klar? Ich komme sofort nach. Okay, va bene. 808 01:06:06,720 --> 01:06:10,320 Bleib ganz ruhig liegen, Pa! Ich passe auf dich auf. 809 01:06:11,900 --> 01:06:13,990 Ich bin jetzt bei dir. 810 01:06:15,490 --> 01:06:17,570 Ich bin bei dir. 811 01:06:29,080 --> 01:06:31,170 (Melancholische, zärtliche Musik) 812 01:06:43,060 --> 01:06:45,140 (Spannende Musik) 813 01:06:52,640 --> 01:06:55,110 Weg damit! Komm her! 814 01:06:55,180 --> 01:06:58,850 Hände in die Taschen, als ob du einen Revolver hättest! 815 01:06:58,940 --> 01:07:01,020 Es passiert dir nichts. 816 01:07:06,120 --> 01:07:08,240 Hab keine Angst! 817 01:07:18,430 --> 01:07:20,510 (Sich näherndes Motorengeräusch) 818 01:07:51,790 --> 01:07:53,880 Gut gemacht, Enzo. 819 01:08:09,380 --> 01:08:11,470 (Polizeisirenen) 820 01:08:16,100 --> 01:08:18,180 Hier. 821 01:08:24,480 --> 01:08:26,570 (Donnergrollen) 822 01:08:27,150 --> 01:08:29,240 Was machst du hier? 823 01:08:29,870 --> 01:08:31,150 Festhalten! 824 01:08:41,040 --> 01:08:43,970 Ich dachte, ihr wärt alle hinter Schloss und Riegel. 825 01:08:44,050 --> 01:08:48,100 Was hast du hier zu suchen? Wo sind die Wächter meines Vaters? 826 01:08:48,180 --> 01:08:51,940 Es geht dich einen Dreck an, wie ich hier für Ordnung sorge. 827 01:08:52,010 --> 01:08:56,680 Ich ließ die Brüder abholen, und du lässt dich auch nicht mehr blicken. 828 01:08:56,760 --> 01:09:00,020 Ich bleibe, bis die Wachen bei meinem Vater sind. 829 01:09:00,110 --> 01:09:03,440 Phil, aufs Revier mit ihm! - Er ist nicht bewaffnet, Captain. 830 01:09:03,520 --> 01:09:07,610 Er war an der Front und... - Scheiß drauf! Aufs Revier! 831 01:09:09,620 --> 01:09:11,540 Was bezahlt Ihnen der Türke dafür, 832 01:09:11,620 --> 01:09:13,860 dass Sie meinen Vater umbringen lassen? 833 01:09:13,950 --> 01:09:17,840 Haltet ihn fest! Höher mit ihm! Richtig hinstellen! 834 01:09:22,870 --> 01:09:24,960 (Donnergrollen) 835 01:09:38,730 --> 01:09:42,490 [Mann:] Zwei Männer nach oben! Ich bin der Anwalt der Corleones. 836 01:09:42,560 --> 01:09:46,450 Das sind Privatdetektive, die ich zu Vito Corleones Schutz engagierte. 837 01:09:46,530 --> 01:09:48,980 Sie haben Waffenscheine. 838 01:09:49,080 --> 01:09:52,750 Behindern Sie sie, müssen Sie das vor dem Richter begründen. 839 01:09:52,830 --> 01:09:54,920 Also gut, lasst ihn laufen! 840 01:09:56,460 --> 01:09:58,330 Vorwärts! 841 01:09:58,410 --> 01:10:00,490 (Dramatische Musik) 842 01:10:27,400 --> 01:10:30,780 Lauter neue Gesichter. Was soll das? - Wir brauchen so viele. 843 01:10:30,870 --> 01:10:34,190 Der Anschlag aufs Krankenhaus hat Sonny in Fahrt gebracht. 844 01:10:34,280 --> 01:10:38,580 Übrigens erwischten wir Bruno Tattaglia heute Morgen um 4 Uhr. 845 01:10:38,670 --> 01:10:40,750 Ach du Scheiße. 846 01:10:43,240 --> 01:10:45,330 Buongiorno. 847 01:10:47,620 --> 01:10:49,800 Das Haus gleicht einer Festung. 848 01:10:52,100 --> 01:10:54,470 Na, Tom, mein Junge, schon gehört? 849 01:10:54,550 --> 01:10:58,230 Rund um die Uhr 100 Mann auf der Straße, schwer bewaffnet. 850 01:10:58,310 --> 01:11:01,610 Wenn der Türke nur ein Haar von seinem Arsch blicken lässt, 851 01:11:01,690 --> 01:11:03,360 ist er tot. 852 01:11:03,440 --> 01:11:06,490 Na, Mike? Komm her! Lass dich anschauen! 853 01:11:08,820 --> 01:11:12,120 Fabelhaft siehst du aus. Fabelhaft. Fantastisch. 854 01:11:12,200 --> 01:11:15,870 Tom, ich hab eine Überraschung: Der Türke will verhandeln. 855 01:11:15,950 --> 01:11:20,210 Kaum geht etwas schief, will er sich an den Tisch setzen. 856 01:11:20,290 --> 01:11:22,460 Was hat er gesagt? Was hat er gesagt? 857 01:11:22,540 --> 01:11:25,300 Bapapi, bapapa, - wir sollen ihm Michael schicken. 858 01:11:25,380 --> 01:11:28,960 Sein Angebot sei so gut, dass wir nicht Nein sagen können. 859 01:11:29,040 --> 01:11:32,720 Was sagt er zu Bruno Tattaglia? Bruno gehört zum Geschäft. 860 01:11:32,800 --> 01:11:36,590 Sie schossen auf Pa, wir auf Bruno. Wir sollten ihn anhören. 861 01:11:36,670 --> 01:11:40,720 Nein, nein, nein. Nicht mehr. Jetzt nicht mehr, Consigliere. 862 01:11:40,800 --> 01:11:43,810 Es gibt keine Treffen und keine Tricks mehr. 863 01:11:43,890 --> 01:11:46,890 Ich will Sollozzo haben, sonst gibt es totalen Krieg. 864 01:11:46,980 --> 01:11:49,320 Die anderen Familien nehmen das nicht hin. 865 01:11:49,400 --> 01:11:52,740 Dann sollen sie Sollozzo ausliefern. Es geht ums Geschäft. 866 01:11:52,820 --> 01:11:55,950 Sie schossen auf meinen Vater. Das gehört zum Geschäft. 867 01:11:56,030 --> 01:11:57,950 Es ist keine Privatangelegenheit. 868 01:11:58,040 --> 01:12:00,200 Dann leidet das Geschäft eben darunter. 869 01:12:00,280 --> 01:12:02,790 Tu mir einen Gefallen: Keinen guten Rat mehr, 870 01:12:02,880 --> 01:12:05,870 wie man die Sache friedlich löst. Ich will gewinnen. 871 01:12:11,670 --> 01:12:14,300 Ich weiß jetzt Bescheid über Captain McCluskey, 872 01:12:14,390 --> 01:12:16,090 der Mike den Kiefer brach. 873 01:12:16,170 --> 01:12:19,520 Er wird von Sollozzo geschmiert, und zwar deftig. 874 01:12:19,600 --> 01:12:22,390 Er ist so etwas wie der Leibwächter des Türken. 875 01:12:22,470 --> 01:12:24,550 Du musst begreifen, Sonny: 876 01:12:24,640 --> 01:12:28,070 Solange Sollozzo so geschützt wird, ist er unverwundbar. 877 01:12:28,150 --> 01:12:31,940 Noch niemals hat jemand einen New Yorker Officer abgeknallt. 878 01:12:32,030 --> 01:12:35,730 Das wäre eine Katastrophe. Alle Familien würden über uns herfallen. 879 01:12:35,820 --> 01:12:37,980 Die Corleone-Familie würde ausgestoßen. 880 01:12:38,070 --> 01:12:41,790 Selbst unsere politischen Ver- bündeten könnten uns nicht helfen. 881 01:12:43,160 --> 01:12:47,200 Also tu mir einen Gefallen: Überleg dir genau, was du machst! 882 01:12:49,800 --> 01:12:52,370 Gut, dann halten wir die Füße still. 883 01:12:57,710 --> 01:12:59,800 Wir können nicht warten. Was? 884 01:12:59,880 --> 01:13:01,970 Wir können nicht warten. 885 01:13:02,050 --> 01:13:06,300 Egal, was Sollozzo vorschlägt, er bringt den Alten um, wie auch immer. 886 01:13:06,400 --> 01:13:10,060 Das kann er nicht aufgeben. Also muss er dran glauben. 887 01:13:10,140 --> 01:13:12,230 [Clemenza:] Mike hat recht. 888 01:13:12,310 --> 01:13:16,030 [Sonny:] Gut, aber was wird dann mit diesem McCluskey? 889 01:13:17,610 --> 01:13:19,690 Was machen wir mit dem Kerl? 890 01:13:24,170 --> 01:13:26,870 Er schlägt eine Besprechung mit mir vor. 891 01:13:28,030 --> 01:13:32,880 Also treffen sich mit mir McCluskey und Sollozzo. 892 01:13:34,460 --> 01:13:36,540 Wir sind einverstanden. 893 01:13:38,590 --> 01:13:42,270 Wir müssen herausbekommen, wo das Treffen stattfindet. 894 01:13:44,510 --> 01:13:47,560 Wir bestehen darauf, dass es in einer Bar ist 895 01:13:47,640 --> 01:13:50,690 oder in einem Restaurant, wo auch andere Menschen sind, 896 01:13:50,770 --> 01:13:52,530 damit ich mich sicher fühle. 897 01:13:54,650 --> 01:13:57,700 Die durchsuchen mich, sobald wir uns treffen, 898 01:13:57,780 --> 01:14:00,190 also darf ich nicht bewaffnet sein, 899 01:14:03,280 --> 01:14:06,210 Aber wenn Clemenza eine Möglichkeit wüsste, 900 01:14:06,290 --> 01:14:09,000 eine Waffe für mich reinzuschmuggeln... 901 01:14:13,260 --> 01:14:15,340 ...bringe ich sie beide um. 902 01:14:27,900 --> 01:14:30,390 Was sagt ihr dazu? Mein netter kleiner Bruder! 903 01:14:30,470 --> 01:14:33,240 Zum ersten Mal interessierst du dich fürs Geschäft 904 01:14:33,320 --> 01:14:37,240 und willst gleich einen abknallen, weil er dich verprügelt hat. 905 01:14:37,320 --> 01:14:40,660 Meinst du, du bist im Krieg und schießt auf 1 km Entfernung? 906 01:14:40,740 --> 01:14:43,870 Du musst dicht ran. Das Gehirn spritzt dir auf den Anzug. 907 01:14:43,940 --> 01:14:45,620 Du nimmst das zu persönlich. 908 01:14:45,710 --> 01:14:48,710 Tom, es geht ums Geschäft. Er nimmt das zu persönlich. 909 01:14:48,790 --> 01:14:51,660 Wo steht, dass man Polizisten nicht umbringen darf? 910 01:14:51,750 --> 01:14:53,450 Ach, hör auf, Michael! 911 01:14:53,540 --> 01:14:57,500 Ich meine einen Polizisten, der verbotene Geschäfte macht. 912 01:14:57,580 --> 01:15:01,390 Er handelt mit Drogen, er lässt sich von Verbrechern schmieren, 913 01:15:01,470 --> 01:15:04,050 und bekommt nur, was er verdient. 914 01:15:04,430 --> 01:15:06,520 Das ist eine einmalige Story. 915 01:15:06,600 --> 01:15:10,350 Und wir bezahlen doch auch ein paar Reporter. - Sicher. 916 01:15:10,770 --> 01:15:14,820 Denen gefällt so eine Story. Das mag schon sein. Möglicherweise. 917 01:15:18,280 --> 01:15:22,450 Gar nichts Persönliches, Sonny. Es geht mir nur ums Geschäft. 918 01:15:24,380 --> 01:15:26,990 [Clemenza:] So jungfräulich, als hättest du sie eben gekauft. 919 01:15:27,070 --> 01:15:28,220 Sie hat keine Vergangenheit. 920 01:15:28,300 --> 01:15:30,900 Mach dir keine Sorgen, wegen der Fingerabrücke! 921 01:15:30,980 --> 01:15:33,640 Ich habe sie am Abzug und am Griff entsprechend behandelt. 922 01:15:33,720 --> 01:15:34,960 Probier's mal! 923 01:15:46,710 --> 01:15:49,140 Was ist los? Ist der Abzug zu hart? 924 01:15:51,650 --> 01:15:53,320 Das knallt ja ganz schön. 925 01:15:53,440 --> 01:15:55,820 Es ist günstiger, wenn sie Krach macht. 926 01:15:55,890 --> 01:15:58,700 So wirst du aufdringliche Zuschauer schnell los. 927 01:15:58,780 --> 01:16:01,820 Was machst du, wenn du beide erwischt hast? 928 01:16:03,830 --> 01:16:06,240 Ich setze mich hin und esse weiter. 929 01:16:06,320 --> 01:16:08,160 Komm, Kleiner, keine Dummheiten! 930 01:16:08,200 --> 01:16:12,080 Du nimmst die Hand unauffällig runter und lässt den Revolver fallen. 931 01:16:12,170 --> 01:16:14,420 Dann glauben alle, dass du ihn noch hast. 932 01:16:14,500 --> 01:16:16,700 Sie werden dir alle ins Gesicht starren. 933 01:16:16,790 --> 01:16:19,760 Du musst so schnell wie möglich raus, aber renn nicht! 934 01:16:19,830 --> 01:16:23,290 Du darfst niemanden direkt ansehen, aber auch nicht wegsehen. 935 01:16:23,380 --> 01:16:27,300 Die werden vor Schreck wie gelähmt sein. Dir kann nichts passieren. 936 01:16:28,260 --> 01:16:30,340 Für dich ist damit alles gelaufen. 937 01:16:30,380 --> 01:16:33,190 Du nimmst einen längeren Urlaub, keiner weiß, wo, 938 01:16:33,270 --> 01:16:35,360 und bei uns ist die Hölle los. 939 01:16:35,470 --> 01:16:37,680 Meinst du, es wird schlimm für euch? 940 01:16:37,770 --> 01:16:42,150 Schlimmer. Die anderen Familien werden sich gegen uns verbünden. 941 01:16:42,240 --> 01:16:46,700 Aber das ist in Ordnung. So was muss alle fünf oder zehn Jahre passieren. 942 01:16:46,790 --> 01:16:50,240 So wird man böses Blut los. Vor zehn Jahren war das letzte Mal. 943 01:16:50,360 --> 01:16:52,570 Schlecht ist, wenn es zu spät geschieht. 944 01:16:52,670 --> 01:16:54,960 Denk an Hitler, damals in München. 945 01:16:55,040 --> 01:16:57,660 Sie hätten ihm das nie durchgehen lassen dürfen. 946 01:16:57,740 --> 01:16:59,970 Das hat ihn herausgefordert. 947 01:17:00,050 --> 01:17:04,040 Wir alle waren stolz auf dich wegen deiner Auszeichnungen. 948 01:17:04,080 --> 01:17:06,170 Dein Vater auch. 949 01:17:44,130 --> 01:17:47,500 Nichts, kein Hinweis. Nicht mal eine Andeutung. 950 01:17:48,630 --> 01:17:52,350 Nicht mal Sollozzos Leute wissen, wo das Treffen stattfinden soll. 951 01:17:52,430 --> 01:17:54,520 Wie viel Zeit haben wir noch? 952 01:17:55,930 --> 01:17:59,900 Sie holen dich in 90 Minuten vor Jack Dempsey's Kneipe ab. 953 01:18:01,610 --> 01:18:03,700 Wir könnten versuchen, uns anzuhängen. 954 01:18:03,780 --> 01:18:07,070 Blödsinn. Sollozzo lässt dich nicht mal um den Block fahren. 955 01:18:07,160 --> 01:18:09,570 Was macht der Bürge, den sie gestellt haben? 956 01:18:09,650 --> 01:18:11,730 Der spielt Billard mit meinen Leuten. 957 01:18:11,820 --> 01:18:14,160 Sie lassen ihn gewinnen. Er ist glücklich. 958 01:18:14,250 --> 01:18:17,910 Das Risiko für Mike ist zu groß. Wollen wir's nicht abblasen? 959 01:18:17,990 --> 01:18:21,590 Wieso? Der Kerl spielt so lange weiter, bis Mike zurück ist. 960 01:18:21,670 --> 01:18:24,290 Warum knallt ihr nicht einfach jeden im Auto ab? 961 01:18:24,370 --> 01:18:26,040 Darauf sind sie gefasst. 962 01:18:26,120 --> 01:18:29,010 Sollozzo sitzt vielleicht nicht mal im Auto. 963 01:18:29,100 --> 01:18:31,180 (Telefon) Ich geh ran. 964 01:18:41,010 --> 01:18:42,060 Ja? 965 01:18:43,530 --> 01:18:44,570 Ja. 966 01:18:45,180 --> 01:18:47,270 Hab verstanden. 967 01:18:55,650 --> 01:18:59,450 Louis' Restaurant in der Bronx. Kann man sich darauf verlassen? 968 01:18:59,530 --> 01:19:02,210 Das war mein Mann in McCluskeys Revier. 969 01:19:02,300 --> 01:19:04,460 Ein Captain muss immer erreichbar sein. 970 01:19:04,550 --> 01:19:08,590 Er ist zwischen 8 und 10 Uhr dort. Kennt einer den Laden? 971 01:19:08,680 --> 01:19:12,090 Ich. Ganz gut sogar. Er ist wie geschaffen für uns. 972 01:19:12,170 --> 01:19:14,340 Ein kleiner Familienbetrieb, gutes Essen 973 01:19:14,420 --> 01:19:17,300 und sie kümmern sich nur um ihren eigenen Kram. 974 01:19:17,380 --> 01:19:20,730 Die haben so ein altmodisches Klosett - du kennst die Dinger. 975 01:19:20,810 --> 01:19:23,980 Ein Wasserkasten, an dem eine Kette zum Ziehen hängt. 976 01:19:24,070 --> 01:19:27,690 Vielleicht kann man den Revolver hinter dem Kasten befestigen. 977 01:19:27,770 --> 01:19:29,850 Okay. 978 01:19:29,940 --> 01:19:32,490 Mike, ihr geht ins Restaurant. 979 01:19:32,580 --> 01:19:36,580 Ihr esst und redet ganz entspannt. Die sollen sich sicher fühlen. 980 01:19:36,660 --> 01:19:40,360 Du stehst auf und gehst pinkeln. Besser: Du fragst, ob du darfst. 981 01:19:40,450 --> 01:19:43,580 Wenn du zurückkommst, kriegen sie eine vor den Latz. 982 01:19:43,670 --> 01:19:46,290 Geh kein Risiko ein: jedem zwei Kugeln. 983 01:19:46,700 --> 01:19:49,010 Wer den Revolver versteckt, muss gut sein. 984 01:19:49,090 --> 01:19:50,750 Wenn Mike vom Pinkeln kommt, 985 01:19:50,830 --> 01:19:53,840 darf er nicht nur seinen Schwanz in der Hand haben. 986 01:19:53,920 --> 01:19:56,680 Der Revolver wird da sein. - Gut, dann geh! 987 01:19:56,760 --> 01:19:59,560 Du fährst ihn zum Treff und holst ihn ab! 988 01:19:59,640 --> 01:20:01,730 Ja, es wird Zeit. 989 01:20:02,560 --> 01:20:04,650 Danke, Tom. 990 01:20:06,650 --> 01:20:10,270 Hat er dir gesagt, dass du die Waffe gleich fallen lassen sollst? 991 01:20:10,350 --> 01:20:12,440 Ja, eine Million Mal. 992 01:20:16,120 --> 01:20:19,030 Also, vergiss nicht: Jedem zwei Schüsse in den Kopf, 993 01:20:19,120 --> 01:20:21,460 sobald du wieder im Lokal bist. Ja. 994 01:20:21,540 --> 01:20:23,630 Gehen wir! 995 01:20:27,710 --> 01:20:30,630 Dauert es lange, bis ich zurückkommen kann? 996 01:20:31,540 --> 01:20:34,140 Schwer zu sagen. Ein Jahr mindestens. 997 01:20:34,220 --> 01:20:38,710 Ich erkläre Mama, dass du dich nicht verabschieden konntest. 998 01:20:40,510 --> 01:20:42,720 Deiner Freundin sage ich auch Bescheid, 999 01:20:42,800 --> 01:20:45,480 wenn genügend Zeit vergangen ist. 1000 01:20:49,890 --> 01:20:51,980 Sei vorsichtig, ja? 1001 01:20:55,030 --> 01:20:57,740 Sieh dich vor, Mike! Wiedersehen, Tom. 1002 01:21:06,420 --> 01:21:08,500 (Spannende Musik) 1003 01:21:28,680 --> 01:21:30,980 Ich bin froh, dass du gekommen bist, Mike. 1004 01:21:31,070 --> 01:21:33,240 Ich hoffe, wir können alles bereinigen. 1005 01:21:34,060 --> 01:21:37,410 Ich wollte nicht, dass es sich so entwickelt. 1006 01:21:37,490 --> 01:21:39,280 Das hätte nie passieren dürfen. 1007 01:21:39,360 --> 01:21:41,700 Ich möchte auch, dass wir heute klarkommen. 1008 01:21:41,790 --> 01:21:44,570 Ich will, dass mein Vater in Frieden gelassen wird. 1009 01:21:44,670 --> 01:21:47,580 Das wird er. Ich schwöre es beim Leben meiner Kinder. 1010 01:21:47,660 --> 01:21:50,750 Du brauchst nur aufgeschlossen zu sein für mein Angebot. 1011 01:21:50,830 --> 01:21:53,220 Ich hoffe, du bist kein Hitzkopf wie Sonny. 1012 01:21:53,300 --> 01:21:55,580 Mit ihm kann man geschäftlich nicht reden. 1013 01:21:55,670 --> 01:21:59,560 Du bist viel vernünftiger. - Ja, der Junge ist in Ordnung. 1014 01:22:03,850 --> 01:22:06,430 Es tut mir leid, wegen neulich Abend. 1015 01:22:06,520 --> 01:22:09,470 Ich muss dich filzen, also dreh dich mal um, ja? 1016 01:22:09,560 --> 01:22:11,640 Auf die Knie, Gesicht zu mir! 1017 01:22:15,770 --> 01:22:18,900 Ich glaube, ich werde zu alt für meinen Beruf. 1018 01:22:19,730 --> 01:22:21,820 Zu mürrisch. 1019 01:22:21,900 --> 01:22:23,990 Ich ärgere mich zu viel. 1020 01:22:24,070 --> 01:22:26,200 Das vertrage ich nicht. 1021 01:22:27,540 --> 01:22:29,630 Ist sauber. 1022 01:22:53,050 --> 01:22:55,650 NACH NEW JERSEY 1023 01:22:56,380 --> 01:22:58,140 Nach New Jersey? 1024 01:23:01,320 --> 01:23:02,730 Abwarten! 1025 01:23:19,550 --> 01:23:21,640 (Wildes Hupen) 1026 01:23:27,230 --> 01:23:29,310 Gut gemacht, Lou. 1027 01:23:30,930 --> 01:23:33,010 Fahr zu! 1028 01:23:35,490 --> 01:23:37,570 (Spannende Musik) 1029 01:24:07,010 --> 01:24:08,980 Kannst du das Essen hier empfehlen? 1030 01:24:09,050 --> 01:24:12,550 Sehr. Nimm das Kalbfleisch! Ist das beste in der ganzen Stadt. 1031 01:24:12,640 --> 01:24:14,720 Gut, Kalbfleisch. 1032 01:24:15,680 --> 01:24:17,770 Hai capito? 1033 01:24:49,310 --> 01:24:51,800 Ich werde jetzt Italienisch mit ihm sprechen. 1034 01:24:51,880 --> 01:24:54,440 Von mir aus. 1035 01:24:59,350 --> 01:25:01,440 Mi dispiace. 1036 01:25:04,950 --> 01:25:09,450 Tu aviri a sapere: Chiddu che è successo tra me e tuo padre 1037 01:25:09,530 --> 01:25:11,610 fù 'na cosa di business. 1038 01:25:12,370 --> 01:25:15,160 E io ho un grosso rispetto per tuo padre. 1039 01:25:15,780 --> 01:25:18,710 Ma tuo padre pensava alla antica. 1040 01:25:20,880 --> 01:25:24,840 Uno deve capire che io sono un uomo d'onore. 1041 01:25:27,380 --> 01:25:30,630 È così. U sacciu. 1042 01:25:30,710 --> 01:25:32,800 Lo sai? 1043 01:25:44,270 --> 01:25:48,990 E tu devi sapere che io ho aiutato alla famiglia Tartaglia. 1044 01:25:51,200 --> 01:25:56,130 Io credo che ci possiamo mettere in accordo. 1045 01:25:56,210 --> 01:25:58,130 Io voglio pace. 1046 01:25:58,910 --> 01:26:01,700 Lasciamo perdere tutte 'ste cazzate. 1047 01:26:01,790 --> 01:26:03,870 Ma vu gioca... 1048 01:26:05,720 --> 01:26:06,760 Che? 1049 01:26:08,510 --> 01:26:10,600 Come si dice? 1050 01:26:12,600 --> 01:26:14,630 Was ich brauche... 1051 01:26:15,380 --> 01:26:18,020 ...was das Wichtigste ist für mich... 1052 01:26:20,150 --> 01:26:24,600 ...ist so etwas wie eine Garantie. Kein Anschlag mehr auf meinen Vater. 1053 01:26:24,690 --> 01:26:28,940 Welche Garantie kann ich dir bieten? Ich bin doch der Gejagte. 1054 01:26:29,020 --> 01:26:32,620 Ich hab meine Chance vermasselt. Du überschätzt mich, mein Junge. 1055 01:26:32,700 --> 01:26:34,790 Ich habe nicht diese Macht. 1056 01:26:36,110 --> 01:26:38,790 Alles, was ich möchte, ist Waffenruhe. 1057 01:26:44,580 --> 01:26:46,620 Ich muss mal austreten. 1058 01:26:47,010 --> 01:26:49,100 Darf ich das? 1059 01:26:50,000 --> 01:26:52,090 Wenn man muss, dann muss man. 1060 01:26:58,560 --> 01:27:02,180 Ich hab ihn gefilzt. Er ist sauber. - Bleib nicht zu lange! 1061 01:27:05,270 --> 01:27:07,650 Ich hab Tausende solche Bürschchen gefilzt. 1062 01:27:52,030 --> 01:27:54,830 (Lautes Rauschen der Hochbahn) 1063 01:28:08,800 --> 01:28:10,890 Na also. 1064 01:28:23,600 --> 01:28:25,680 Ti senti meglio? Sì. 1065 01:28:26,890 --> 01:28:28,980 Tu mi capisci, no? 1066 01:28:29,650 --> 01:28:31,740 Sei italiano come tuo padre. 1067 01:28:33,190 --> 01:28:35,270 Tuo padre sta male. 1068 01:28:37,790 --> 01:28:40,920 Cuando sta meglio... 1069 01:28:42,490 --> 01:28:44,580 ...mettiamo tutto a posto. 1070 01:28:45,530 --> 01:28:47,620 Questa faida si deve finire. 1071 01:28:48,950 --> 01:28:53,040 (Rauschen, Klacken und Quietschen eines einfahrenden Zugs) 1072 01:29:16,060 --> 01:29:18,150 (Dramatische Musik) 1073 01:29:32,370 --> 01:29:34,460 (Verträumte Klaviermusik) 1074 01:29:38,990 --> 01:29:40,040 JAGD AUF POLIZISTENMÖRDER 1075 01:29:40,150 --> 01:29:43,160 STADT KÜNDIGT KAMPF AN 1076 01:29:50,380 --> 01:29:53,670 POLIZIST IN DROGENHANDEL VERWICKELT 1077 01:30:13,030 --> 01:30:18,200 BARZINI VERHÖRT WEGEN GANGSTERFEHDE 1078 01:30:22,240 --> 01:30:26,540 BANDENMORDE 1079 01:30:42,080 --> 01:30:44,160 (Polizeisirene) 1080 01:30:45,170 --> 01:30:48,260 DRITTER MONAT: GANGSTERGEWALTTATEN 1081 01:30:50,050 --> 01:30:56,910 Syndikatsboss Vito Corleone kehrt heim 1082 01:30:58,080 --> 01:31:00,170 (Stimmengewirr) 1083 01:31:38,050 --> 01:31:40,140 (Sirene des Krankenwagens) 1084 01:31:53,020 --> 01:31:55,110 (Ein Baby weint.) 1085 01:31:59,730 --> 01:32:01,810 (Stimmengewirr) 1086 01:32:09,290 --> 01:32:11,910 [Sonny:] Hier, Clemenza darfst du schlagen. 1087 01:32:11,990 --> 01:32:14,280 Der wird mal ein richtiger Boxer. 1088 01:32:14,370 --> 01:32:16,290 [Clemenza, lachend:] Oh. 1089 01:32:17,630 --> 01:32:19,720 Ich habe dich lieb, Opa. 1090 01:32:19,800 --> 01:32:21,890 (Das Baby weint.) 1091 01:32:21,970 --> 01:32:24,420 Er hört nicht auf. Er kennt dich noch nicht. 1092 01:32:24,500 --> 01:32:26,590 Macht ja nichts. 1093 01:32:26,670 --> 01:32:29,310 So, jetzt bist du dran. Gib ihm dein Geschenk! 1094 01:32:29,390 --> 01:32:31,890 "Ich hoffe, du wirst bald gesund, Großvater, 1095 01:32:31,970 --> 01:32:33,850 damit du mit mir spielen kannst." 1096 01:32:33,930 --> 01:32:37,780 "In Liebe, dein Enkelsohn Frankie." - [Frau:] Das hat er schön gesagt. 1097 01:32:37,860 --> 01:32:40,310 [Sonny:] So, und jetzt raus hier! 1098 01:32:40,390 --> 01:32:43,310 Kommt, Kinder! - Er braucht seine Ruhe. 1099 01:32:46,120 --> 01:32:48,690 Los, kommt! Seid schön ruhig im Haus! 1100 01:32:49,250 --> 01:32:51,450 Komm Carlo, geh auch nach unten! 1101 01:32:53,000 --> 01:32:55,090 Geh runter! 1102 01:32:58,260 --> 01:33:01,680 Brauchst du noch was für die Lasagne? - Nein, sie ist fertig. 1103 01:33:01,760 --> 01:33:04,890 Ist es nicht zu viel? - Was meinst du, was die so essen? 1104 01:33:15,400 --> 01:33:19,440 Was hast du heute, Carlo? - Halt's Maul und deck den Tisch! 1105 01:33:35,080 --> 01:33:37,580 Seitdem McCluskey tot ist, hat uns die Polizei 1106 01:33:37,660 --> 01:33:41,130 bei all unseren Geschäften ziemliche Schwierigkeiten bereitet. 1107 01:33:42,830 --> 01:33:47,600 Die anderen Familien übrigens auch. Es hat viel böses Blut gegeben. 1108 01:33:47,680 --> 01:33:51,210 Sie schlagen uns und wir wehren uns. 1109 01:33:52,430 --> 01:33:56,510 Durch unsere Kontakte zur Presse kam viel Material in die Zeitung. 1110 01:33:56,610 --> 01:34:00,390 Z.B., dass McCluskey im Rauschgift- handel von Sollozzo drinsteckte. 1111 01:34:00,470 --> 01:34:02,770 Das hat uns etwas Luft gegeben. 1112 01:34:04,440 --> 01:34:07,980 Übrigens geht Fredo bald nach Las Vegas. 1113 01:34:08,080 --> 01:34:11,780 Er steht unter dem Schutz von Don Francesco in Los Angeles. 1114 01:34:11,860 --> 01:34:13,790 Er soll sich etwas erholen. 1115 01:34:13,860 --> 01:34:16,030 Ich will dort das Kasinogeschäft lernen. 1116 01:34:16,110 --> 01:34:17,750 [Sonny:] Ja. 1117 01:34:20,120 --> 01:34:22,720 [Schwach:] Wo ist Michael? Wie bitte? 1118 01:34:23,970 --> 01:34:26,050 Wo ist Michael? 1119 01:34:38,890 --> 01:34:41,480 Es war Michael, der Sollozzo erschoss. 1120 01:34:43,350 --> 01:34:45,190 Aber er ist in Sicherheit. 1121 01:34:45,270 --> 01:34:48,310 Wir überlegen uns, ob er nicht bald zurückkommen kann. 1122 01:35:09,050 --> 01:35:11,500 Hast du rausbekommen wo Philip Tattaglia ist? 1123 01:35:11,590 --> 01:35:14,180 Den miesen Zuhälter will ich am Arsch kriegen. 1124 01:35:14,270 --> 01:35:16,060 Die Dinge beruhigen sich gerade. 1125 01:35:16,140 --> 01:35:19,190 Wenn du Tattaglia aufs Korn nimmst, ist die Hölle los. 1126 01:35:19,270 --> 01:35:22,110 Ach, hör auf! - Dein Vater kann später verhandeln. 1127 01:35:22,190 --> 01:35:25,360 Pa kann vorläufig nichts machen. Ich muss entscheiden! 1128 01:35:25,440 --> 01:35:28,860 Dein Krieg kostet uns viel Geld. Den anderen geht es gleich. 1129 01:35:28,940 --> 01:35:30,620 Mach dir keine Sorgen! 1130 01:35:30,700 --> 01:35:32,950 Wir können uns keinen Stillstand leisten. 1131 01:35:33,040 --> 01:35:36,040 Es gibt keinen, denn ich verpasse dem Arsch eine Kugel. 1132 01:35:36,120 --> 01:35:39,490 Und du wirst stolz auf dich sein. Tu nur, was ich dir sage! 1133 01:35:39,570 --> 01:35:42,000 Hätte ich einen Sizilianer zum Consigliere, 1134 01:35:42,090 --> 01:35:46,170 säße ich nicht so in der Scheiße. Einen wie Genco, den Pa früher hatte. 1135 01:35:48,710 --> 01:35:51,130 Tut mir leid, war nicht so gemeint. 1136 01:35:52,250 --> 01:35:55,300 Mama hat das Sonntagsessen aufgetischt. Komm! 1137 01:35:56,090 --> 01:35:58,770 Ich muss sagen, die Nigger haben ein gutes Leben 1138 01:35:58,850 --> 01:36:00,640 mit unseren Wettbüros in Harlem. 1139 01:36:00,730 --> 01:36:04,760 Fahren neue, dicke Cadillacs und zahlen 50 Prozent auf die Wette. 1140 01:36:04,860 --> 01:36:07,890 Ich wusste, dass es so kommt, wenn's losgeht. 1141 01:36:08,640 --> 01:36:12,280 Papa hat bei Tisch vor den Kindern nie über Geschäfte gesprochen. 1142 01:36:12,370 --> 01:36:15,540 Halt's Maul, Conny! - Rede nicht so mit meiner Schwester! 1143 01:36:15,620 --> 01:36:18,240 Santino, misch dich bitte nicht ein! 1144 01:36:20,070 --> 01:36:22,920 Sonny und Tom, ich möchte gern mit euch reden. 1145 01:36:23,000 --> 01:36:25,050 Ich könnte für die Familie mehr tun. 1146 01:36:25,130 --> 01:36:27,580 Wir sprechen bei Tisch nicht über Geschäfte. 1147 01:36:42,860 --> 01:36:44,940 (Nachdenkliche Titelmelodie) 1148 01:37:04,290 --> 01:37:06,380 (Hupen) 1149 01:37:14,370 --> 01:37:15,410 (Italienisch) 1150 01:37:14,370 --> 01:37:16,940 Küss die Hand, Don Tommasino. 1151 01:37:22,540 --> 01:37:24,530 Michael, warum bist du so weit weg von zu Hause? 1152 01:37:25,160 --> 01:37:27,880 Ich bin für dich verantwortlich. 1153 01:37:27,960 --> 01:37:29,260 Ich habe Calo und Fabrizio. 1154 01:37:30,130 --> 01:37:31,460 Es ist immer noch gefährlich. 1155 01:37:32,620 --> 01:37:34,390 Hast du von Santino in New York gehört? 1156 01:37:35,790 --> 01:37:38,000 Deine Feinde wissen, dass du hier bist. 1157 01:37:40,050 --> 01:37:41,810 Sagte Santino, wann ich zurück kann? 1158 01:37:42,480 --> 01:37:43,770 Nein, 1159 01:37:44,440 --> 01:37:46,260 daran ist gar nicht zu denken. 1160 01:37:47,990 --> 01:37:49,660 Grazie. 1161 01:37:49,730 --> 01:37:51,150 Wo gehst du hin? 1162 01:37:52,390 --> 01:37:54,070 Corleone. 1163 01:37:54,480 --> 01:37:55,730 Nimm meinen Wagen. 1164 01:37:59,080 --> 01:38:00,120 Nein, ich möchte zu Fuß gehen. 1165 01:38:02,740 --> 01:38:03,860 Sei vorsichtig! 1166 01:38:07,470 --> 01:38:09,560 (Nachdenkliche Titelmelodie) 1167 01:38:17,860 --> 01:38:19,940 (Kirchenglocken) 1168 01:38:24,070 --> 01:38:26,160 Michele, Corleone. 1169 01:38:32,500 --> 01:38:34,580 (Meckern der Ziege) 1170 01:38:38,400 --> 01:38:39,440 (Italienisch) 1171 01:38:38,400 --> 01:38:39,830 Wo sind die Männer? 1172 01:38:40,870 --> 01:38:43,080 Alle tot in der Blutrache. 1173 01:38:44,700 --> 01:38:47,080 Das sind die Namen der Toten. 1174 01:39:02,940 --> 01:39:06,580 Hey, hey, nehmt mich mit nach Amerika! Ja, hey! 1175 01:39:07,670 --> 01:39:11,200 Hey, ich will mit nach Amerika, la bella America. 1176 01:39:11,280 --> 01:39:14,410 Americano, Americano! Portatemi a casa vostra! 1177 01:39:14,500 --> 01:39:16,580 (Englisch klingende Rufe) 1178 01:39:17,220 --> 01:39:19,420 Mannaggia la miseria, mannaggia! 1179 01:39:24,020 --> 01:39:26,100 (Langsamer Gesang) 1180 01:39:35,140 --> 01:39:36,010 (Italienisch) 1181 01:39:35,140 --> 01:39:36,910 Mamma mia, was für eine Schönheit! 1182 01:39:37,130 --> 01:39:39,000 Vado su per la montagna. 1183 01:39:45,560 --> 01:39:48,640 Dich hat wohl der Blitz getroffen. 1184 01:39:54,820 --> 01:39:58,810 In Sizilien sind Frauen gefährlicher als Schießeisen. 1185 01:40:03,210 --> 01:40:05,300 (Wehmütige Titelmelodie) 1186 01:40:09,900 --> 01:40:11,980 Principale! 1187 01:40:13,680 --> 01:40:15,610 Porta il vino! 1188 01:40:15,680 --> 01:40:18,650 Pino, porta una bottiglia di vino e qualche bicchiere. 1189 01:40:18,740 --> 01:40:20,820 Salutiamo, signori. 1190 01:40:21,500 --> 01:40:22,580 (Italienisch) 1191 01:40:21,500 --> 01:40:23,630 War die Jagd gut? 1192 01:40:24,630 --> 01:40:26,960 Kenne Sie alle Mädchen hier? 1193 01:40:27,520 --> 01:40:29,010 Wir haben ein paar richtige Schönheiten gesehen. 1194 01:40:29,800 --> 01:40:33,300 Eine hat es unserem Freund besonders angetan. 1195 01:40:36,570 --> 01:40:39,310 Sie würde sogar den Teufel in Versuchung führen. 1196 01:40:40,130 --> 01:40:41,920 Pure il diavolo. 1197 01:40:42,000 --> 01:40:46,000 Ah, comprendo approssimativamente cosa volete dire. 1198 01:40:46,950 --> 01:40:49,120 Sieht echt gut aus. 1199 01:40:49,600 --> 01:40:51,260 Beddissima. 1200 01:40:51,340 --> 01:40:53,690 Tutta para, eh? 1201 01:40:53,990 --> 01:40:55,990 Ihr Haar, ihr Mund! 1202 01:40:56,150 --> 01:40:57,940 La bocca. 1203 01:40:58,330 --> 01:41:01,550 Die Mädchen sind hier hübsch, aber ehrbar. 1204 01:41:02,080 --> 01:41:04,460 Sie trug ein rotes Kleid 1205 01:41:04,850 --> 01:41:06,970 und ein rotes Haarband. 1206 01:41:07,850 --> 01:41:11,020 Sie sah eher griechisch als italienisch aus. 1207 01:41:11,580 --> 01:41:13,070 Più greca che italiana. 1208 01:41:13,440 --> 01:41:15,270 Kennen Sie sie? 1209 01:41:16,710 --> 01:41:17,750 No. 1210 01:41:19,690 --> 01:41:22,490 So ein Mädchen gibt es hier nicht. 1211 01:41:25,190 --> 01:41:26,400 Mein Gott, ich verstehe! 1212 01:41:27,510 --> 01:41:29,600 Che volete? Andate via! 1213 01:41:30,120 --> 01:41:31,310 Was ist denn? 1214 01:41:31,390 --> 01:41:33,610 (Unverständliches Brüllen von drinnen) 1215 01:41:33,700 --> 01:41:35,130 Lasst uns gehen. 1216 01:41:37,040 --> 01:41:38,340 Es ist seine Tochter. 1217 01:41:38,790 --> 01:41:40,300 Er soll herkommen. 1218 01:41:40,480 --> 01:41:42,860 No, questa... 1219 01:41:43,680 --> 01:41:44,880 Ruf ihn! 1220 01:41:44,950 --> 01:41:47,030 (Stimmengewirr von drinnen) 1221 01:41:55,500 --> 01:41:57,870 Sentite! - Che volete ancora da me? 1222 01:42:00,200 --> 01:42:02,290 Venite! 1223 01:42:05,060 --> 01:42:07,410 Fabrizio, du übersetzt. 1224 01:42:07,670 --> 01:42:09,750 Sì, sì. 1225 01:42:09,970 --> 01:42:12,980 Ich entschuldige mich, wenn ich Sie beleidigt habe. 1226 01:42:14,230 --> 01:42:16,190 Ich bin fremd in diesem Land. 1227 01:42:17,610 --> 01:42:20,230 Ich wollte weder Sie noch Ihre Tochter kränken. 1228 01:42:20,320 --> 01:42:23,100 Non voleva mancare di rispetto a nessuno. 1229 01:42:23,400 --> 01:42:26,020 Chi è questo? E cosa vuole di mia figlia? 1230 01:42:26,100 --> 01:42:29,740 Ich bin ein Amerikaner, der sich in Sizilien versteckt. 1231 01:42:29,830 --> 01:42:31,830 Mein Name ist Michael Corleone. 1232 01:42:31,910 --> 01:42:34,650 E si chiama Michele Corleone. 1233 01:42:34,740 --> 01:42:38,460 Es gibt Leute, die würden für diese Information viel Geld bezahlen. 1234 01:42:38,530 --> 01:42:41,700 C'è gente che pagarebbe molto per questa informazzione. 1235 01:42:41,790 --> 01:42:45,120 Aber dann würde Ihre Tochter den Vater verlieren. 1236 01:42:45,720 --> 01:42:48,470 Statt einen Ehemann zu bekommen. 1237 01:42:51,130 --> 01:42:55,430 Invece die guadagnare uno sposo. - Si è innamorato davvero. 1238 01:42:55,510 --> 01:42:57,900 Könnten Sie mich Ihrer Tochter vorstellen? 1239 01:42:59,020 --> 01:43:02,850 Mit Ihrer Erlaubnis und dem Einverständnis der ganzen Familie. 1240 01:43:04,360 --> 01:43:06,450 Mit allem Respekt. 1241 01:43:12,460 --> 01:43:14,500 (Italienisch) 1242 01:43:12,460 --> 01:43:16,520 Komm Sonntagmorgen zu mir. Ich heiße Vitelli. 1243 01:43:16,920 --> 01:43:19,320 Abito in campagna, vicino al fiume. 1244 01:43:20,840 --> 01:43:21,880 Grazie. 1245 01:43:22,010 --> 01:43:23,530 Wie heißt sie? 1246 01:43:24,750 --> 01:43:25,790 Apollonia. 1247 01:43:27,430 --> 01:43:28,470 Bene. 1248 01:43:30,140 --> 01:43:32,220 (Nachdenkliche Titelmelodie) 1249 01:43:54,540 --> 01:43:56,620 Questo è mio cuggino Antonio. 1250 01:43:57,210 --> 01:44:00,030 Questo è il mio compare, Seretto Stradano. 1251 01:44:00,110 --> 01:44:02,200 E la sua fidanzata. 1252 01:44:02,280 --> 01:44:05,330 Questa è mia cuggina Peppina. 1253 01:44:07,540 --> 01:44:09,620 E questi sono i miei nipoti. 1254 01:44:10,930 --> 01:44:13,220 Questi sono tutti i miei nipotetti. 1255 01:44:14,710 --> 01:44:16,800 Peppina e Giuseppe Viola. 1256 01:44:17,760 --> 01:44:19,840 Questi sono tutti i parenti. 1257 01:44:20,350 --> 01:44:23,010 E questa è mia figlia Apollonia. 1258 01:44:23,570 --> 01:44:26,610 E questo è Michele di Corleone. 1259 01:44:28,230 --> 01:44:30,310 (Nachdenkliche Titelmelodie) 1260 01:44:43,340 --> 01:44:45,420 Grazie. 1261 01:44:46,210 --> 01:44:48,300 Prego. 1262 01:44:54,500 --> 01:44:56,590 (Kirchenglocke) 1263 01:44:58,300 --> 01:45:00,940 Ma che avete? Il raffreddore? - No, no. 1264 01:45:02,060 --> 01:45:05,320 (Die Gespräche werden von der Musik übertönt.) 1265 01:45:22,610 --> 01:45:24,700 (Wehmütige Titelmelodie) 1266 01:45:39,960 --> 01:45:42,050 (Stimmengewirr) 1267 01:46:14,840 --> 01:46:17,180 Mach's gut, bis zum nächsten Mal. 1268 01:46:17,840 --> 01:46:20,140 Hey! Ich schlag dich windelweich. 1269 01:46:26,600 --> 01:46:28,970 Lesen kannst du in der Bibliothek. 1270 01:46:32,180 --> 01:46:35,950 Los! Wir müssen meine Schwester noch abholen. Vorwärts! 1271 01:46:50,710 --> 01:46:52,800 (Sie schnieft.) 1272 01:46:52,880 --> 01:46:54,970 Was ist mit dir? 1273 01:46:55,290 --> 01:46:57,930 Na? Was ist mit dir? 1274 01:47:00,930 --> 01:47:03,060 Es war meine Schuld. - Wo ist er? 1275 01:47:03,140 --> 01:47:06,020 Sonny, bitte, es war meine Schuld. 1276 01:47:06,100 --> 01:47:08,520 Ich fing an. Ich schlug ihn zuerst. 1277 01:47:08,590 --> 01:47:11,720 Ich schwöre, ich schlug ihn zuerst. - Ist gut. Sch, sch! 1278 01:47:11,810 --> 01:47:13,890 Er wehrte sich nur. 1279 01:47:14,180 --> 01:47:18,150 Ich will nur einen Doktor rufen, damit er dich untersucht. 1280 01:47:18,230 --> 01:47:21,910 Aber, Sonny, bitte tu ihm nichts! Bitte tu ihm nichts! 1281 01:47:21,990 --> 01:47:25,000 Nein, nein. Was hast du? Was sollte ich ihm tun? 1282 01:47:25,080 --> 01:47:29,000 Soll dein Baby Halbwaise werden, noch bevor es geboren ist? 1283 01:47:29,080 --> 01:47:30,130 Hm. 1284 01:47:30,210 --> 01:47:32,130 Nein. - Alles in Ordnung? 1285 01:47:32,210 --> 01:47:34,590 Na, ist die Kasse voll? 1286 01:47:35,420 --> 01:47:37,680 Sie sollen nichts mehr annehmen! 1287 01:47:38,680 --> 01:47:41,090 Wir haben letzte Woche genug Geld verloren. 1288 01:47:47,470 --> 01:47:50,260 Carlo! Komm her! Komm her! Komm her! 1289 01:48:18,130 --> 01:48:20,220 (Carlo schreit auf.) 1290 01:48:46,820 --> 01:48:50,620 Wenn du meine Schwester noch einmal anrührst, schlage ich dich tot. 1291 01:49:05,930 --> 01:49:08,020 (Er spricht Latein.) 1292 01:49:11,140 --> 01:49:13,230 (Feierliche Blasmusik) 1293 01:49:17,930 --> 01:49:20,020 (Applaus) 1294 01:50:41,430 --> 01:50:43,520 (Romantische Musik) 1295 01:51:07,180 --> 01:51:09,260 (Zärtliche Musik) 1296 01:52:26,580 --> 01:52:28,660 (Das Tor quietscht.) 1297 01:52:43,940 --> 01:52:47,890 Hallo. Wir haben Sie nicht erwartet, Kay. Sie hätten anrufen sollen. 1298 01:52:47,990 --> 01:52:51,730 Ich hab's versucht. Ich hab auch einen Brief geschickt. 1299 01:52:51,810 --> 01:52:56,230 Können Sie mir sagen, wo Michael ist? Niemand weiß es. 1300 01:52:56,330 --> 01:52:58,830 Wir wissen nur, dass es ihm gut geht. 1301 01:53:01,580 --> 01:53:03,320 Was ist das da? 1302 01:53:03,410 --> 01:53:06,130 Ein Unfall. Es wurde aber niemand verletzt. 1303 01:53:06,200 --> 01:53:11,010 Tom, würden Sie diesen Brief bitte an Michael schicken? Bitte. 1304 01:53:11,420 --> 01:53:15,050 Nein, wenn ich ihn annehmen würde, könnte daraus gefolgert werden, 1305 01:53:15,140 --> 01:53:17,470 dass ich weiß, wo Michael sich aufhält. 1306 01:53:17,560 --> 01:53:19,760 Er lässt sicher bald von sich hören. 1307 01:53:19,840 --> 01:53:23,520 Ich ließ mein Taxi wegfahren. Kann ich mir ein neues bestellen? 1308 01:53:23,600 --> 01:53:25,690 Aber natürlich, Verzeihung! 1309 01:53:32,480 --> 01:53:34,560 (Telefon) 1310 01:53:42,670 --> 01:53:44,250 Hallo. 1311 01:53:45,070 --> 01:53:46,340 Hallo? 1312 01:53:46,670 --> 01:53:49,200 [Frau:] Ist Carlo da? - Wer sind Sie? 1313 01:53:49,290 --> 01:53:51,010 Eine Freundin von Carlo. 1314 01:53:51,080 --> 01:53:53,540 Sagen Sie ihm, ich komme heute Abend später! 1315 01:54:00,020 --> 01:54:02,100 Blöde Kuh. 1316 01:54:03,480 --> 01:54:06,560 Das Essen steht auf dem Tisch. - Ich habe keinen Hunger. 1317 01:54:06,650 --> 01:54:08,810 Aber es ist fertig. Es wird sonst kalt. 1318 01:54:08,890 --> 01:54:12,270 Ich esse später auswärts. - Du sagtest, ich solle was kochen. 1319 01:54:12,350 --> 01:54:15,660 Leck mich doch am Arsch! - Ach, leck du mich doch am Arsch! 1320 01:54:16,110 --> 01:54:18,190 (Sie schluchzt.) 1321 01:54:19,280 --> 01:54:23,080 (Klirren) Blöde Makkaroni-Ziege. Alte Schlampe. 1322 01:54:27,040 --> 01:54:31,550 So ist richtig. Schmeiss nur alles kaputt, du verhätschelte Ziege! 1323 01:54:31,630 --> 01:54:35,920 Wir haben ja genug von dem Zeug. - Du Schwein! Du dreckiges Schwein! 1324 01:54:36,000 --> 01:54:39,040 Schmeiss nur alles kaputt! - Eine Gemeinheit. 1325 01:54:40,850 --> 01:54:45,140 Warum bringst du deine Nutte nicht zum Essen zu uns nach Hause? 1326 01:54:45,230 --> 01:54:47,640 Ich möchte wissen, wer hier das Schwein ist. 1327 01:54:47,720 --> 01:54:51,890 Bestell die Müllabfuhr und lass alles abholen! Das erspart dir die Arbeit. 1328 01:54:53,150 --> 01:54:56,280 So, und jetzt mach sauber! - Einen Dreck mach ich. 1329 01:54:56,360 --> 01:54:59,110 Mach sauber, du Schlampe! - Ich denke nicht daran. 1330 01:54:59,190 --> 01:55:01,280 Mach sofort sauber! - Nein. 1331 01:55:01,360 --> 01:55:04,960 Machst du sauber? Mach sauber! Mach hier sauber! 1332 01:55:05,040 --> 01:55:08,450 Du gemeines Schwein! - Mach sauber, sag ich! 1333 01:55:08,530 --> 01:55:10,700 Nein! - Mach die Wohnung sauber! 1334 01:55:10,800 --> 01:55:14,260 Nein! - Mach sauber! Mach jetzt sauber! 1335 01:55:15,340 --> 01:55:17,300 Mach sauber! - Ich bring dich um. 1336 01:55:17,390 --> 01:55:20,180 Ja, bring mich um! Werde zum Mörder wie dein Vater! 1337 01:55:20,260 --> 01:55:21,960 Ich hasse dich! 1338 01:55:22,050 --> 01:55:24,850 Ihr Corleones seid sowieso alles Mörder. Stich zu! 1339 01:55:24,920 --> 01:55:27,520 Oder raus hier! Los, raus! - Ich bring dich um! 1340 01:55:27,980 --> 01:55:29,650 Ich hasse dich! 1341 01:55:29,730 --> 01:55:32,310 Jetzt reicht's mir. Ich bring dich um! 1342 01:55:33,270 --> 01:55:35,350 Mach die Tür auf! 1343 01:55:37,110 --> 01:55:39,200 Jetzt reicht's mir. 1344 01:55:39,280 --> 01:55:43,330 (Schläge, Connie schreit.* Das machst du nie mehr mit mir. 1345 01:55:44,330 --> 01:55:48,500 Connie, was ist denn passiert? Ich kann dich nicht verstehen. 1346 01:55:48,860 --> 01:55:51,280 Connie, sprich lauter! Das Baby schreit. 1347 01:55:51,370 --> 01:55:55,050 Santino, ich kann sie nicht verstehen. Nicht ein Wort. 1348 01:55:56,090 --> 01:55:58,670 Ja, Connie? Hm? - Vielleicht hat er Hunger. 1349 01:55:59,890 --> 01:56:00,930 Hä? 1350 01:56:02,930 --> 01:56:05,020 Du bleibst da und wartest. 1351 01:56:07,270 --> 01:56:09,890 Nein, du bleibst da und wartest! 1352 01:56:11,400 --> 01:56:13,730 Dieses dreckige, feige Schwein. 1353 01:56:13,820 --> 01:56:16,100 Dieses gemeine Schwein! - Was ist, Sonny? 1354 01:56:16,180 --> 01:56:18,060 Diese Sau! 1355 01:56:21,480 --> 01:56:24,780 Macht das verdammte Tor auf! Sitzt nicht auf euren Ärschen! 1356 01:56:26,610 --> 01:56:28,700 Komm mit! 1357 01:56:31,380 --> 01:56:33,380 (Knarren des Getriebes) 1358 01:56:33,460 --> 01:56:35,550 Sonny! 1359 01:56:39,680 --> 01:56:42,850 Sonny, was ist? Wo willst du hin? Hab was zu erledigen. 1360 01:56:43,210 --> 01:56:46,460 Fahrt ihm nach! Passt auf ihn auf! Einsteigen! 1361 01:56:58,730 --> 01:57:00,810 (Hupen) 1362 01:57:14,700 --> 01:57:17,580 Na los, du blöder Sack, fahr endlich! 1363 01:57:39,030 --> 01:57:41,110 (Er schreit.) 1364 01:58:09,710 --> 01:58:11,800 (Klirren) 1365 01:58:27,950 --> 01:58:30,040 (Traurige Musik) 1366 01:59:05,860 --> 01:59:07,950 Gib mir einen Schluck! 1367 01:59:15,570 --> 01:59:18,570 Ich hab gehört, wie meine Frau geweint hat. 1368 01:59:20,530 --> 01:59:23,830 Und dass Autos aufs Gelände gefahren sind. 1369 01:59:27,830 --> 01:59:30,130 Consigliere, glaubst du nicht ... 1370 01:59:31,170 --> 01:59:34,300 ... du solltest deinem Don sagen, was jeder schon weiß? 1371 01:59:34,380 --> 01:59:36,550 Gar nichts hab ich Mama gesagt. 1372 01:59:38,020 --> 01:59:41,640 Ich wollte gerade raufkommen, Sie wecken und es Ihnen erzählen. 1373 01:59:44,280 --> 01:59:46,690 Aber zuerst musstest du etwas trinken. 1374 01:59:49,370 --> 01:59:50,410 Ja. 1375 01:59:53,580 --> 01:59:55,870 Du hast inzwischen was getrunken. 1376 02:00:01,880 --> 02:00:04,300 Sonny ist auf der Straße erschossen worden. 1377 02:00:04,370 --> 02:00:06,050 Er ist tot. 1378 02:00:22,820 --> 02:00:25,940 Ich möchte nicht, dass man die Täter aufspürt. 1379 02:00:29,560 --> 02:00:32,690 Niemand soll versuchen, meinen Sohn zu rächen. 1380 02:00:33,860 --> 02:00:36,900 Ich wünsche, dass du ein Treffen arrangierst, 1381 02:00:37,500 --> 02:00:39,670 mit den Dons der fünf Familien. 1382 02:00:42,380 --> 02:00:44,460 Ich will diesen Krieg beenden. 1383 02:00:55,350 --> 02:00:57,430 Ein für alle Mal. 1384 02:01:06,260 --> 02:01:08,350 Ruf Bonasera an! 1385 02:01:08,940 --> 02:01:11,030 Jetzt brauche ich ihn. 1386 02:01:23,380 --> 02:01:27,500 Hallo, hier spricht Tom Hagen. Ich rufe im Auftrag Vito Corleones an. 1387 02:01:28,510 --> 02:01:31,040 Sie sind Ihrem Don eine Gefälligkeit schuldig. 1388 02:01:31,120 --> 02:01:34,040 Er zweifelt nicht daran, dass Sie ihm diese erweisen. 1389 02:01:34,080 --> 02:01:37,010 In einer Stunde wird er in Ihrer Leichenhalle sein. 1390 02:01:37,100 --> 02:01:39,630 Er erwartet, dass Sie ihn dort begrüßen. 1391 02:02:00,320 --> 02:02:05,210 Mein Freund, bist du bereit, mir eine Gefälligkeit zu erweisen? 1392 02:02:05,280 --> 02:02:08,660 Ja. Was wünschen Sie? Was soll ich tun? 1393 02:02:16,640 --> 02:02:19,810 Ich bitte dich, deine ganze Kunstfertigkeit anzuwenden, 1394 02:02:19,880 --> 02:02:21,970 und all dein Können. 1395 02:02:25,090 --> 02:02:29,350 Ich will nicht, dass seine Mutter ihn in diesem Zustand sieht. 1396 02:02:44,500 --> 02:02:47,540 Da siehst du, was sie aus meinem Jungen gemacht haben. 1397 02:02:58,140 --> 02:03:00,220 Io so guidare. 1398 02:03:11,060 --> 02:03:13,140 (Sie lacht vergnügt.) 1399 02:03:15,230 --> 02:03:16,740 Io sono pazzo. 1400 02:03:17,220 --> 02:03:18,390 (Italienisch) 1401 02:03:17,220 --> 02:03:19,680 Leichter, dir Englisch beizubringen. 1402 02:03:20,170 --> 02:03:21,390 Ich kann Englisch. 1403 02:03:21,910 --> 02:03:26,420 Montag, Dienstag, Donnerstag, Mittwoch, Freitag, Samstag, Sonntag. 1404 02:03:26,500 --> 02:03:28,580 Dai, andiamo, Michele. Brava! 1405 02:03:34,240 --> 02:03:36,070 Seien Sie gegrüßt, Don Tommasino. 1406 02:03:36,730 --> 02:03:38,730 Wie geht's in Palermo? 1407 02:03:42,460 --> 02:03:44,550 Addio, zio Tommasino. 1408 02:03:44,830 --> 02:03:48,880 Michael bringt mir das Fahren bei. Schau, ich zeig's dir. 1409 02:03:51,580 --> 02:03:53,410 Wie geht's in Palermo? 1410 02:03:53,880 --> 02:03:57,010 Die Jungen haben keinen Respekt mehr. 1411 02:03:58,050 --> 02:04:01,430 Die Zeiten werden schlechter. 1412 02:04:03,670 --> 02:04:07,090 Dieser Ort ist zu gefährlich für dich. 1413 02:04:09,770 --> 02:04:15,030 Ich will dich zu einer Villa in der Nähe von Siracusa mitnehmen. 1414 02:04:15,420 --> 02:04:17,510 Subito. 1415 02:04:20,110 --> 02:04:21,280 Was ist denn los? 1416 02:04:23,280 --> 02:04:25,450 Schlechte Nachrichten aus Amerika. 1417 02:04:26,940 --> 02:04:30,710 Dein Bruder Santino Sie haben ihn umgebracht. 1418 02:04:34,940 --> 02:04:37,890 (Apollonia hupt.) - Michele, andiamo! 1419 02:04:38,250 --> 02:04:40,090 Lass uns fahren. Du hast es versprochen. 1420 02:04:57,840 --> 02:04:59,930 Fabrizio! Sì? 1421 02:04:59,980 --> 02:05:01,020 (Italienisch) 1422 02:04:59,980 --> 02:05:01,400 Hol den Wagen. 1423 02:05:02,430 --> 02:05:04,510 Wollen Sie selber fahren, Boss? Ja. 1424 02:05:04,600 --> 02:05:06,390 Kommt Ihre Frau mit? 1425 02:05:06,470 --> 02:05:10,050 Bring sie zu ihrem Vater, bis ich weiß, dass sie sicher ist! 1426 02:05:10,130 --> 02:05:12,220 Okay, come vuole, Boss. 1427 02:05:18,590 --> 02:05:19,670 (Italienisch) 1428 02:05:18,590 --> 02:05:20,300 Calo, wo ist Apollonia? 1429 02:05:21,080 --> 02:05:24,600 Sie überrascht dich. Sie will fahren. 1430 02:05:25,240 --> 02:05:26,290 Ah. 1431 02:05:26,850 --> 02:05:28,930 Sie wird dir eine gute amerikanische Frau sein. 1432 02:05:30,340 --> 02:05:32,850 Ich hol das Gepäck. 1433 02:05:42,620 --> 02:05:44,710 Fabrizio. 1434 02:05:45,370 --> 02:05:47,110 Wohin gehst du? 1435 02:05:47,180 --> 02:05:48,460 (Hupen) 1436 02:05:48,790 --> 02:05:51,150 Warte! Ich fahr dich. 1437 02:05:57,270 --> 02:05:58,970 No! No, Apollonia! 1438 02:06:21,670 --> 02:06:25,130 Ich möchte Don Barzini dafür danken, dass er mir geholfen hat, 1439 02:06:25,170 --> 02:06:27,170 diese Konferenz zu organisieren. 1440 02:06:27,210 --> 02:06:30,930 Danken möchte ich auch den Häuptern der anderen Familien 1441 02:06:31,020 --> 02:06:33,630 aus New York und New Jersey. (Husten) 1442 02:06:34,270 --> 02:06:36,760 Carmine Cuneo aus der Bronx ... 1443 02:06:37,430 --> 02:06:38,510 ... und ... 1444 02:06:39,600 --> 02:06:41,680 ... aus Brooklyn... (Husten) 1445 02:06:42,770 --> 02:06:44,810 ... Philip Tattaglia. 1446 02:06:45,610 --> 02:06:51,540 Und von Staten Island... ist Victor Stracci anwesend. 1447 02:06:52,440 --> 02:06:56,880 Und all die anderen aus Kalifornien, Kansas City 1448 02:06:56,960 --> 02:06:59,410 und den übrigen Teilen unseres Landes. 1449 02:06:59,490 --> 02:07:02,620 Ich danke Ihnen allen, dass Sie gekommen sind. 1450 02:07:08,600 --> 02:07:11,390 Wie konnte sich alles so weit entwickeln? 1451 02:07:12,300 --> 02:07:14,380 Ich weiß es nicht. 1452 02:07:16,050 --> 02:07:19,690 So unvernünftig, unglückselig und unnötig. 1453 02:07:22,520 --> 02:07:27,110 Tattaglia hat einen Sohn verloren und ich habe einen Sohn verloren. 1454 02:07:28,240 --> 02:07:29,900 Wir sind quitt. 1455 02:07:29,980 --> 02:07:32,980 Wenn Tattaglia einverstanden ist, bin ich bereit, 1456 02:07:33,070 --> 02:07:36,030 die Dinge wieder so laufen zu lassen wie früher. 1457 02:07:36,420 --> 02:07:39,880 Wir sind Don Corleone dankbar, dass er uns zusammengerufen hat. 1458 02:07:39,960 --> 02:07:42,750 Wir kennen ihn als einen, der zu seinem Wort steht. 1459 02:07:42,840 --> 02:07:46,290 Als bescheidenen Mann, der vernünftigen Gründen zugänglich ist. 1460 02:07:46,330 --> 02:07:49,970 Richtig, Don Barzini. Er ist nur zu bescheiden. 1461 02:07:50,930 --> 02:07:53,920 Er hat alle Richter und alle Politiker im Sack. 1462 02:07:54,010 --> 02:07:56,800 Er weigert sich, sie mit uns zu teilen. 1463 02:07:58,090 --> 02:08:01,860 Wann hätte ich je einem von euch einen Dienst verweigert? 1464 02:08:01,930 --> 02:08:04,020 Nicht einem einzigen von euch. 1465 02:08:05,480 --> 02:08:08,820 Niemals habe ich abgelehnt, außer dem einen Mal. 1466 02:08:08,950 --> 02:08:10,990 Da hatte ich meine Gründe. 1467 02:08:12,240 --> 02:08:13,950 Ihr werdet es nämlich erleben, 1468 02:08:14,040 --> 02:08:17,410 dass uns der Rauschgifthandel eines Tages zugrunde richtet. 1469 02:08:17,820 --> 02:08:21,870 Es ist etwas anderes als Glücksspiel, Alkohol oder Frauen - 1470 02:08:21,950 --> 02:08:25,120 was die Leute haben wollen und ihnen in den meisten Fällen 1471 02:08:25,200 --> 02:08:28,040 durch die Würdenträger der Kirche verboten ist. 1472 02:08:28,120 --> 02:08:29,970 Auch die Polizeibehörden, 1473 02:08:30,040 --> 02:08:33,500 die uns bis jetzt bei all unseren Geschäften geholfen haben, 1474 02:08:33,590 --> 02:08:36,760 werden nicht mehr mitmachen, wenn es um Rauschgift geht. 1475 02:08:37,550 --> 02:08:42,190 Davon bin ich überzeugt - heute noch genauso wie damals. 1476 02:08:42,270 --> 02:08:44,360 Vieles hat sich verändert. 1477 02:08:44,440 --> 02:08:49,230 Es ist nicht mehr wie früher, als wir machen konnten, was wir wollten. 1478 02:08:49,320 --> 02:08:52,570 Heute wiegt eine Ablehnung nicht so leicht wie früher. 1479 02:08:52,660 --> 02:08:56,700 Wenn Don Corleone alle Richter und Politiker in der Tasche hat, 1480 02:08:56,790 --> 02:08:59,650 sollte er seine Freunde daran teilhaben lassen. 1481 02:08:59,750 --> 02:09:03,250 Er muss auch andere Wasser aus seinem Brunnen schöpfen lassen. 1482 02:09:03,340 --> 02:09:07,510 Natürlich kann er uns dafür eine entsprechende Rechnung präsentieren. 1483 02:09:07,580 --> 02:09:10,590 Schließlich sind wir ja keine Kommunisten. 1484 02:09:10,680 --> 02:09:12,760 (Lachen) 1485 02:09:13,550 --> 02:09:15,640 Ich halte auch nichts von Rauschgift. 1486 02:09:15,720 --> 02:09:18,850 Jahrelang habe ich meinen Leuten extra was dafür bezahlt, 1487 02:09:18,930 --> 02:09:21,260 dass sie sich aus dem Geschäft raushalten. 1488 02:09:21,340 --> 02:09:25,190 Heute tritt jemand an sie ran und sagt: "Ich hab was von dem Pulver." 1489 02:09:25,270 --> 02:09:27,640 "Wenn du 3.000 oder 4.000 investierst, 1490 02:09:27,720 --> 02:09:31,030 bedeutet das ungefähr 50.000 Profit." 1491 02:09:31,490 --> 02:09:33,570 Da kann keiner widerstehen. 1492 02:09:33,650 --> 02:09:37,940 Ich möchte das Geschäft unter Kon- trolle haben, damit es nicht wuchert. 1493 02:09:38,030 --> 02:09:40,460 Ich will nicht, dass es in die Schulen kommt 1494 02:09:40,540 --> 02:09:42,750 und das Zeug an Kinder verkauft wird. 1495 02:09:43,410 --> 02:09:45,160 Das wäre ein Verbrechen. 1496 02:09:45,240 --> 02:09:48,290 In meiner Stadt würden wir den Handel streng begrenzen, 1497 02:09:48,370 --> 02:09:50,130 und zwar auf die Neger. 1498 02:09:50,220 --> 02:09:53,340 Die sind sowieso Tiere. Sollen sie ihre Seelen zerstören. 1499 02:09:55,630 --> 02:09:57,710 (Räuspern) 1500 02:09:59,680 --> 02:10:02,050 Ich hatte gehofft, wir würden uns treffen 1501 02:10:02,130 --> 02:10:04,220 und vernünftig miteinander reden. 1502 02:10:05,390 --> 02:10:08,510 Als vernünftiger Mann bin ich bereit, alles zu tun, 1503 02:10:08,610 --> 02:10:12,110 was in meiner Macht steht, um eine friedliche Lösung zu finden. 1504 02:10:12,200 --> 02:10:16,730 Wir sind uns einig: Der Drogenhandel findet statt - unter Kontrolle. 1505 02:10:16,810 --> 02:10:21,330 Don Corleone sorgt für den nötigen Schutz, und der Friede ist gesichert. 1506 02:10:21,410 --> 02:10:25,110 Aber ich brauche zusätzlich eine Sicherheit von Don Corleone. 1507 02:10:25,200 --> 02:10:28,590 Wenn seine Position im Lauf der Zeit wieder gefestigt ist, 1508 02:10:28,670 --> 02:10:31,250 könnte er an mir Blutrache nehmen wollen. 1509 02:10:31,330 --> 02:10:35,010 Wir sind alle vernünftige Männer. Wir brauchen keine Sicherheiten. 1510 02:10:35,090 --> 02:10:38,750 Wir sind doch keine Anwälte. Das ist, was ich meine. 1511 02:10:39,340 --> 02:10:42,430 Kann Blutrache dir deinen Sohn wiedergeben? 1512 02:10:42,510 --> 02:10:44,590 Oder mir meinen vielleicht? 1513 02:10:44,970 --> 02:10:47,850 Ich verzichte auf Rache für meinen Sohn. 1514 02:10:51,180 --> 02:10:53,270 Aber ich habe Gründe dafür. 1515 02:10:55,740 --> 02:10:59,660 Mein jüngster Sohn war gezwungen, Amerika zu verlassen. 1516 02:11:01,280 --> 02:11:03,360 Wegen der Sollozzo-Affäre. 1517 02:11:03,440 --> 02:11:06,210 Ich muss jetzt die Vorbereitungen dafür treffen, 1518 02:11:06,290 --> 02:11:08,990 dass er so sicher wie möglich zurückkommen kann - 1519 02:11:09,090 --> 02:11:11,340 frei von jedem falschen Verdacht. 1520 02:11:13,340 --> 02:11:15,920 Aber ich bin ein abergläubiger Mensch. 1521 02:11:16,380 --> 02:11:18,330 Falls ihm ein Unfall zustösst, 1522 02:11:18,430 --> 02:11:22,090 falls er eine Kugel von einem Polizisten in den Kopf bekommt 1523 02:11:23,130 --> 02:11:26,510 oder sie ihn einsperren und er sich in seiner Zelle aufhängt 1524 02:11:27,150 --> 02:11:30,890 oder falls ihn zufällig ein Blitzschlag treffen sollte, 1525 02:11:30,980 --> 02:11:35,150 würde ich die Schuld dafür einigen der hier Anwesenden geben. 1526 02:11:36,280 --> 02:11:38,860 Und ich würde ihnen niemals verzeihen. 1527 02:11:41,270 --> 02:11:43,360 Doch davon abgesehen: 1528 02:11:46,450 --> 02:11:52,490 Lassen Sie mich hier schwören, bei den Seelen meiner Enkelkinder, 1529 02:11:53,580 --> 02:11:55,970 dass ich niemals den Frieden brechen werde, 1530 02:11:56,050 --> 02:11:58,550 den wir heute miteinander schließen. 1531 02:12:22,610 --> 02:12:25,740 Wenn ich mit den Tattaglia-Leuten zusammenkomme, 1532 02:12:25,820 --> 02:12:29,540 soll ich darauf bestehen, dass kein Mittelsmann eine Vorstrafe hat? 1533 02:12:29,620 --> 02:12:32,030 Besteh nicht darauf, erwähn es nur! 1534 02:12:32,460 --> 02:12:36,050 Barzini ist ein Mann, dem man nicht zu offen Bedingungen stellt. 1535 02:12:36,120 --> 02:12:38,330 Sie meinen Tattaglia. 1536 02:12:40,330 --> 02:12:45,270 Tattaglia ist eine Puppe. Er hätte nie mit Santino fertigwerden können. 1537 02:12:48,600 --> 02:12:50,890 Bis heute hatte ich keine Ahnung, 1538 02:12:50,970 --> 02:12:54,360 dass hinter diesem Zuhälter Barzini gesteckt hat. 1539 02:12:55,440 --> 02:12:57,530 (Geheimnisvolle Musik) 1540 02:13:09,820 --> 02:13:11,950 Komm schön mit, Nancy! 1541 02:13:12,910 --> 02:13:16,630 Kommt, Kinder, bleibt zusammen! Blanche, nicht zurückbleiben! 1542 02:13:16,710 --> 02:13:18,800 Ja, so ist gut. 1543 02:13:20,080 --> 02:13:22,170 Schön zusammenbleiben! 1544 02:13:31,800 --> 02:13:35,270 Seit wann bist du wieder da? Seit einem Jahr. 1545 02:13:36,890 --> 02:13:38,980 Oder sogar länger. 1546 02:13:42,490 --> 02:13:44,780 Es ist schön, dich wiederzusehen. 1547 02:13:50,870 --> 02:13:53,490 Tag, Miss Adams. (Fahrradklingel) 1548 02:13:55,580 --> 02:13:58,300 Ich arbeite inzwischen für meinen Vater. 1549 02:14:01,130 --> 02:14:03,920 Es ging ihm schlecht. Sehr schlecht. 1550 02:14:05,210 --> 02:14:07,300 Aber du bist anders als er. 1551 02:14:07,390 --> 02:14:09,680 Du wolltest nie so werden wie dein Vater. 1552 02:14:09,770 --> 02:14:11,890 Das hast du mir jedenfalls erzählt. 1553 02:14:13,300 --> 02:14:17,390 Mein Vater ist genauso wie jeder andere mächtige Mann. - Ah. 1554 02:14:17,470 --> 02:14:21,560 Wie jeder Mann, der Verantwortung für andere Menschen trägt. 1555 02:14:22,400 --> 02:14:26,200 Wie ein Senator oder Präsident. Weißt du, wie naiv du bist? 1556 02:14:26,280 --> 02:14:30,190 Wieso? - Senatoren und Präsidenten lassen keine Menschen erschießen. 1557 02:14:31,900 --> 02:14:34,750 Ah. Wer von uns ist naiv? 1558 02:14:36,670 --> 02:14:40,170 Meines Vaters Methode, Geschäfte zu handhaben, ist aus der Mode. 1559 02:14:40,240 --> 02:14:42,330 Das weiß er auch. 1560 02:14:42,410 --> 02:14:46,300 In fünf Jahren lebt die Corleone-Familie völlig legal. 1561 02:14:48,100 --> 02:14:51,960 Hab Vertrauen zu mir! Leider kann ich dir nicht mehr darüber sagen. 1562 02:14:52,050 --> 02:14:53,880 Kay ... 1563 02:14:53,930 --> 02:14:57,650 Michael, warum machst du's mir so schwer? Das verstehe ich nicht. 1564 02:14:57,730 --> 02:15:00,140 Was willst du nach der ganzen Zeit von mir? 1565 02:15:00,220 --> 02:15:03,350 Ich war hier. Ich rief an. Ich schrieb. Ich suchte dich. 1566 02:15:03,430 --> 02:15:06,480 Ich kam zu dir, weil ich dich brauche. 1567 02:15:06,560 --> 02:15:09,480 Und weil ich dich sehr gern hab. Bitte hör auf! 1568 02:15:09,570 --> 02:15:12,200 Und weil ich möchte, dass wir heiraten. 1569 02:15:12,330 --> 02:15:15,330 Es ist zu spät. Es ist zu spät. Bitte, Kay. 1570 02:15:15,420 --> 02:15:20,800 Ich tue alles, was du verlangst, um wieder gutzumachen, was geschah. 1571 02:15:22,590 --> 02:15:24,840 Weil nämlich nur das wichtig ist, Kay. 1572 02:15:24,920 --> 02:15:29,100 Weil das einzig Wichtige ist, dass wir zusammen sind. 1573 02:15:29,720 --> 02:15:32,220 Dass wir ein gemeinsames Leben haben. 1574 02:15:33,270 --> 02:15:36,060 Und dass wir Kinder haben. Unsere Kinder. 1575 02:15:37,480 --> 02:15:39,720 Kay, lass uns heiraten! 1576 02:15:41,520 --> 02:15:43,570 Ich liebe dich. 1577 02:16:05,080 --> 02:16:09,040 [Tessio:] Barzinis Leute gaunern mir mein Gebiet ab, und wir tun nichts. 1578 02:16:09,130 --> 02:16:12,470 Bald kann ich in Brooklyn nirgends mehr meinen Hut hinhängen. 1579 02:16:12,560 --> 02:16:15,090 Hab Geduld! Du musst mir nicht helfen, Mike. 1580 02:16:15,170 --> 02:16:17,690 Gib mir nur freie Hand. Hab Geduld! 1581 02:16:17,770 --> 02:16:19,980 Wir müssen uns wenigstens wehren können. 1582 02:16:20,020 --> 02:16:22,320 Erlaub mir, neue Männer zu suchen! Nein. 1583 02:16:22,430 --> 02:16:25,890 Ich will Barzini keinen Vorwand liefern, den Kampf zu beginnen. 1584 02:16:25,980 --> 02:16:28,060 Mike, du machst einen Fehler. 1585 02:16:28,150 --> 02:16:31,490 Don Corleone, Sie sagten einmal, der Tag würde kommen, 1586 02:16:31,620 --> 02:16:34,660 an dem Tessio und ich eigene Familien gründen würden. 1587 02:16:34,740 --> 02:16:39,110 Ich dachte nie an so etwas, aber jetzt bitte ich um Ihre Erlaubnis. 1588 02:16:39,200 --> 02:16:40,960 Frag Michael! 1589 02:16:41,040 --> 02:16:43,210 Er ist jetzt das Oberhaupt der Familie. 1590 02:16:43,280 --> 02:16:46,700 Wenn er euch die Erlaubnis gibt, habt ihr meinen Segen. 1591 02:16:46,790 --> 02:16:48,870 Sobald wir nach Nevada gezogen sind, 1592 02:16:48,970 --> 02:16:52,600 könnt ihr euch von uns lösen und auf eigene Faust weiterarbeiten. 1593 02:16:52,670 --> 02:16:55,600 Sobald wir dort sind. Wann wird das sein? 1594 02:16:55,680 --> 02:16:57,770 Hm. In sechs Monaten. 1595 02:16:58,170 --> 02:17:01,010 Verzeihung, Pate, aber wenn Sie fort sind, 1596 02:17:01,090 --> 02:17:04,730 werden Pete und ich unter Barzinis Fuchtel kommen. 1597 02:17:04,820 --> 02:17:07,270 Und ich hasse diesen gottverdammten Barzini. 1598 02:17:07,350 --> 02:17:10,240 In sechs Monaten gibt es nichts mehr aufzubauen. 1599 02:17:10,320 --> 02:17:13,240 Habt ihr Vertrauen in mein Urteil? Ja. 1600 02:17:13,320 --> 02:17:16,610 Kann ich mich auf euch verlassen? Ja, zu jeder Zeit, Pate. 1601 02:17:16,690 --> 02:17:20,460 Dann müsst ihr Michaels Freunde sein. Tut, was er sagt! 1602 02:17:24,160 --> 02:17:27,120 Es sind Dinge im Gange, durch die alle Probleme gelöst 1603 02:17:27,200 --> 02:17:29,630 und alle Fragen beantwortet werden. 1604 02:17:29,720 --> 02:17:32,220 Ich kann im Moment nicht mehr sagen. 1605 02:17:32,580 --> 02:17:35,540 Carlo, du bist in Nevada aufgewachsen. 1606 02:17:35,630 --> 02:17:38,920 Wenn wir dort hinziehen, bist du meine rechte Hand. 1607 02:17:39,020 --> 02:17:41,520 Tom Hagen ist nicht länger Consigliere. 1608 02:17:41,600 --> 02:17:45,220 Er wird in Las Vegas unser Anwalt sein. Ich habe nichts gegen Tom. 1609 02:17:45,320 --> 02:17:47,480 Meine Entscheidung ist davon unabhängig. 1610 02:17:47,570 --> 02:17:51,610 Wenn ich einen brauche: Wer wäre ein besserer Consigliere als mein Vater? 1611 02:17:51,700 --> 02:17:53,350 Das ist alles. 1612 02:18:01,040 --> 02:18:02,080 Pate. 1613 02:18:05,740 --> 02:18:07,870 Also dann. 1614 02:18:10,870 --> 02:18:14,000 Ich danke dir, Papa. Ich freue mich für dich, Carlo. 1615 02:18:15,210 --> 02:18:18,340 Michael, w... warum bin ich draußen? 1616 02:18:19,550 --> 02:18:22,060 Du bist kein Kriegs-Consigliere, Tom. 1617 02:18:23,140 --> 02:18:26,470 Bei der Sache, die wir vorhaben, könnte es hart hergehen. 1618 02:18:26,930 --> 02:18:27,970 Tom. 1619 02:18:33,190 --> 02:18:35,270 Ich habe Michael beraten. 1620 02:18:35,370 --> 02:18:38,660 Ich hab nie gesagt, du wärst ein schlechter Consigliere. 1621 02:18:38,740 --> 02:18:43,490 Ich dachte, Santino als Don wäre schlecht. Er ruhe in Frieden! 1622 02:18:44,450 --> 02:18:47,620 Michael hat all mein Vertrauen, so wie du. 1623 02:18:48,780 --> 02:18:52,220 Aber es gibt Gründe, weshalb du an dem, was stattfinden wird, 1624 02:18:52,300 --> 02:18:54,000 nicht teilhaben sollst. 1625 02:18:54,090 --> 02:18:56,180 Vielleicht könnte ich Michael helfen. 1626 02:18:56,260 --> 02:18:58,040 Du bist draußen, Tom. 1627 02:19:17,610 --> 02:19:19,690 (Beschwingte Musik) 1628 02:19:40,140 --> 02:19:43,560 Habt ihr alles vorbereitet für meinen Bruder? 1629 02:19:45,310 --> 02:19:46,970 Tja, Fredo. 1630 02:19:47,050 --> 02:19:50,350 Ich kann gar nicht fassen, wie dein Gesicht wieder aussieht. 1631 02:19:50,440 --> 02:19:53,060 Als wäre nichts gewesen. Der Arzt ist ein Genie. 1632 02:19:53,140 --> 02:19:55,700 Hat Kay dich überredet? Hey, hey, hey! Halt! 1633 02:19:55,780 --> 02:19:57,950 Lasst das Gepäck draussen! Das hat Zeit. 1634 02:19:58,030 --> 02:20:00,200 Er ist müde und will sich frisch machen, 1635 02:20:00,280 --> 02:20:02,610 deshalb mache ich ihm die Tür selbst auf. 1636 02:20:03,410 --> 02:20:06,860 (Fröhliche Musik: "For He's a Jolly Good Fellow") 1637 02:20:07,250 --> 02:20:09,420 Was ist das? 1638 02:20:09,500 --> 02:20:12,340 Michael! Willkommen in Las Vegas. - Alles für dich! 1639 02:20:12,420 --> 02:20:14,460 Es war Johnnys Idee. - Na ja. 1640 02:20:14,550 --> 02:20:17,370 Gib's schon zu! Gib's zu! Fredo. 1641 02:20:17,460 --> 02:20:20,380 Na, was sagst du? Die Überraschung ist gelungen. 1642 02:20:20,460 --> 02:20:23,010 Ich komme gleich wieder. - Natürlich, Freddy. 1643 02:20:23,100 --> 02:20:24,760 Kümmer dich um die Mädchen! 1644 02:20:24,850 --> 02:20:26,930 Du kriegst alles, was du haben willst. 1645 02:20:27,020 --> 02:20:29,100 Wer sind diese Mädchen? 1646 02:20:29,190 --> 02:20:31,680 Das musst du schon selbst rausfinden. 1647 02:20:31,760 --> 02:20:33,850 Schick sie weg, Fredo! 1648 02:20:33,930 --> 02:20:36,890 Oh. Ach, Michael. Ich bin geschäftlich hier. 1649 02:20:36,980 --> 02:20:39,610 Morgen reise ich wieder ab, also schick sie weg! 1650 02:20:39,700 --> 02:20:42,620 Ich bin müde. Schick auch die Kapelle weg! 1651 02:20:47,870 --> 02:20:50,490 Komm! Kommt, Kinder! Macht, dass ihr rauskommt! 1652 02:20:50,570 --> 02:20:54,700 Na los, verschwindet! Los, die Party ist vorbei! Macht schon! 1653 02:20:54,790 --> 02:20:58,000 Na los! Wird's bald? Macht, dass ihr rauskommt! 1654 02:20:58,420 --> 02:21:01,210 Geht schon! Wir sehen uns. - Tut mir leid, Johnny. 1655 02:21:01,300 --> 02:21:04,250 Keine Ahnung, was er hat. Mach's gut, Schätzchen. 1656 02:21:04,340 --> 02:21:06,640 Gute Nacht, Jenny. - Hey, ihr auch, Jungs. 1657 02:21:06,720 --> 02:21:08,680 Was soll das? - Er ist wohl zu müde. 1658 02:21:08,770 --> 02:21:10,850 Komischer Abend. 1659 02:21:14,270 --> 02:21:15,390 (Tür schließt) 1660 02:21:15,680 --> 02:21:17,770 Was ist mit Moe Greene? 1661 02:21:18,810 --> 02:21:20,640 Er sagte, er habe noch zu tun. 1662 02:21:20,730 --> 02:21:23,280 Wir sollten anrufen, wenn die Party beginnt. 1663 02:21:23,370 --> 02:21:25,450 Gut, dann ruf ihn an! 1664 02:21:26,660 --> 02:21:29,360 Johnny, wie geht's? Guten Abend, Mike. 1665 02:21:30,030 --> 02:21:32,830 Wir sind alle stolz auf dich. Vielen Dank, Mike. 1666 02:21:32,920 --> 02:21:36,170 Ich möchte mit dir reden. Der Don ist auch stolz auf dich. 1667 02:21:36,240 --> 02:21:38,750 Das alles hab ich nur ihm zu verdanken. 1668 02:21:38,840 --> 02:21:40,930 Er weiß, wie dankbar du bist. 1669 02:21:41,010 --> 02:21:44,260 Deshalb könntest du ihm auch einen Gefallen tun. 1670 02:21:44,350 --> 02:21:46,430 Mike, was kann ich tun? 1671 02:21:47,350 --> 02:21:49,430 Die Corleone-Familie erwägt, 1672 02:21:49,520 --> 02:21:52,900 das Olivenölgeschäft aufzugeben und sich hier niederzulassen. 1673 02:21:52,970 --> 02:21:55,220 In Zusammenhang damit wird uns Moe Greene 1674 02:21:55,300 --> 02:21:57,890 seine Anteile am Kasino und am Hotel verkaufen, 1675 02:21:57,970 --> 02:22:00,110 sodass wir Alleinbesitzer werden. Tom! 1676 02:22:00,190 --> 02:22:03,240 Glaubst du, er verkauft? Moe liebt dieses Geschäft. 1677 02:22:03,320 --> 02:22:05,240 Er hat nie was von Verkauf gesagt. 1678 02:22:05,320 --> 02:22:08,370 Ich mache ihm ein Angebot, das er nicht ablehnen kann. 1679 02:22:08,450 --> 02:22:10,150 Du weißt doch, Johnny, 1680 02:22:10,290 --> 02:22:12,860 je besser die Unterhaltung ist, die wir bieten, 1681 02:22:12,950 --> 02:22:15,750 umso mehr Gäste kommen ins Kasino, um zu spielen. 1682 02:22:15,840 --> 02:22:18,240 Wir hoffen, du unterzeichnest diesen Vertrag 1683 02:22:18,330 --> 02:22:20,160 und trittst fünfmal im Jahr auf. 1684 02:22:21,960 --> 02:22:25,850 Möglicherweise kannst du auch ein paar deiner Filmfreunde überzeugen, 1685 02:22:25,930 --> 02:22:29,250 das Gleiche zu tun. Wir rechnen mit dir. 1686 02:22:31,260 --> 02:22:33,340 Natürlich, Mike. 1687 02:22:33,430 --> 02:22:36,360 Ich tue meinem Paten jeden Gefallen, das weißt du. 1688 02:22:36,440 --> 02:22:38,520 Gut. 1689 02:22:39,320 --> 02:22:43,650 Hey, Mike! Na, alles versammelt? Guten Abend, Freddy. Grüß dich, Tom. 1690 02:22:43,740 --> 02:22:46,370 Schön, dich zu sehen, Mike. Wie geht's, Moe? 1691 02:22:46,450 --> 02:22:50,080 Hast du alles, was du brauchst? Der Koch kocht Spezialitäten. 1692 02:22:50,160 --> 02:22:51,860 Du hast unbegrenzt Kredit! 1693 02:22:51,940 --> 02:22:55,290 Ted, besorg Chips für alle auf Kosten des Hauses! 1694 02:22:58,030 --> 02:23:00,710 Habe ich genug Kredit, um dich rauszukaufen? 1695 02:23:00,800 --> 02:23:06,540 Was? Um mich rauszukaufen? Ja, aus dem Kasino und dem Hotel. 1696 02:23:06,630 --> 02:23:09,340 Wir wollen deine Anteile. 1697 02:23:09,420 --> 02:23:12,180 Tatsächlich? Ihr wollt mir meine Anteile abkaufen? 1698 02:23:12,270 --> 02:23:14,550 Nein, ich kaufe eure, ehe ihr meine kauft. 1699 02:23:14,630 --> 02:23:17,980 Das Kasino macht Verluste. Vielleicht sind wir erfolgreicher. 1700 02:23:18,060 --> 02:23:20,690 Willst du damit sagen, dass ich euch bescheiße? 1701 02:23:21,470 --> 02:23:23,560 Du hast kein Glück. 1702 02:23:27,230 --> 02:23:30,490 Also eins steht fest: Ihr Makkaronis seid ziemlich frech. 1703 02:23:30,580 --> 02:23:33,240 Ich tu euch einen Gefallen und nehm Freddy rein, 1704 02:23:33,320 --> 02:23:35,820 und jetzt wollt ihr mich rausdrängen? 1705 02:23:35,900 --> 02:23:39,380 Du hast Freddy reingenommen, weil wir dein Kasino finanzierten 1706 02:23:39,460 --> 02:23:42,240 und die Molinaris seine Sicherheit garantierten. 1707 02:23:42,330 --> 02:23:45,460 Wir wollen Geschäfte machen, also reden wir geschäftlich! 1708 02:23:45,550 --> 02:23:47,180 Ja, reden wir geschäftlich! 1709 02:23:47,260 --> 02:23:49,430 Gib zu, dass ihr so gut wie fertig seid! 1710 02:23:49,510 --> 02:23:51,460 Die Corleones verlieren an Boden. 1711 02:23:51,550 --> 02:23:54,970 Barzini und die anderen vertreiben euch aus New York. 1712 02:23:55,050 --> 02:23:58,900 Denkst du, ich räum das Feld für einen, der am Ende ist? 1713 02:23:58,980 --> 02:24:00,680 Ich hab mit Barzini geredet. 1714 02:24:00,760 --> 02:24:03,890 Er macht das Geschäft mit mir und ich behalte das Hotel. 1715 02:24:03,970 --> 02:24:06,900 Hast du deswegen meinen Bruder öffentlich geohrfeigt? 1716 02:24:07,480 --> 02:24:09,870 Das hatte doch nichts zu sagen, Mike. 1717 02:24:09,950 --> 02:24:12,030 Das hat Moe nicht so gemeint. 1718 02:24:12,620 --> 02:24:16,290 Manchmal platzt ihm der Kragen, aber wir sind trotzdem Freunde. 1719 02:24:16,370 --> 02:24:19,000 Stimmt doch, Moe. - Ich führe dieses Geschäft. 1720 02:24:19,080 --> 02:24:21,840 Da trete ich ab und zu mal jemand in den Arsch. 1721 02:24:21,920 --> 02:24:25,420 Wenn Freddy nicht richtig funktioniert, rücke ich ihn zurecht. 1722 02:24:25,510 --> 02:24:27,340 Du rückst meinen Bruder zurecht? 1723 02:24:28,330 --> 02:24:32,290 Er vögelte zwei Cocktailkellnerinnen, während Hochbetrieb war. 1724 02:24:32,380 --> 02:24:36,520 Die Spieler am Tisch kriegten nichts zu trinken. Was willst du eigentlich? 1725 02:24:39,940 --> 02:24:43,570 Ich werde morgen abreisen. Denk über den Preis nach! 1726 02:24:45,820 --> 02:24:48,530 Weißt du, wer ich bin? Mein Name ist Moe Greene. 1727 02:24:48,610 --> 02:24:51,990 Ich tötete schon Leute, da warst du noch in den Windeln. 1728 02:24:52,070 --> 02:24:54,820 Moe, ich habe eine Idee. Augenblick, warte! 1729 02:24:54,900 --> 02:24:57,860 Tom, du bist Consigliere. Du kannst mit dem Don reden. 1730 02:24:57,950 --> 02:25:00,030 Einen Moment, Fredo! 1731 02:25:00,110 --> 02:25:02,530 Der Don hat sich so gut wie zur Ruhe gesetzt 1732 02:25:02,620 --> 02:25:04,540 und das Geschäft Mike übertragen. 1733 02:25:04,620 --> 02:25:07,470 Wenn du was zu sagen hast, sag es Michael! 1734 02:25:10,430 --> 02:25:13,340 Mike, du kannst nicht nach Las Vegas kommen 1735 02:25:13,420 --> 02:25:16,350 und so mit einem Mann wie Moe Greene reden! 1736 02:25:17,480 --> 02:25:21,100 Fredo, du bist mein älterer Bruder. 1737 02:25:21,190 --> 02:25:23,020 Und ich liebe dich. 1738 02:25:24,010 --> 02:25:26,480 Aber ergreife nie wieder für irgendjemanden 1739 02:25:26,570 --> 02:25:28,320 gegen deine Familie Partei! 1740 02:25:29,640 --> 02:25:31,360 Nie wieder. 1741 02:25:38,860 --> 02:25:41,030 Ich muss noch mit meinem Vater sprechen. 1742 02:25:41,110 --> 02:25:44,380 Iss du mit den Kindern! Ich komm später. - Ach, Michael. 1743 02:25:44,450 --> 02:25:46,240 Am Samstag gehen wir aus. 1744 02:25:46,330 --> 02:25:49,880 Wir gehen ins Theater und danach essen, versprochen. 1745 02:25:55,540 --> 02:25:57,260 Komm, Kleiner! 1746 02:25:57,350 --> 02:25:59,600 Deine Schwester will dich etwas fragen. 1747 02:25:59,680 --> 02:26:02,310 Dann soll sie fragen. Sie traut sich nicht. 1748 02:26:02,390 --> 02:26:04,560 Sie will dich als Paten für ihr Kind. 1749 02:26:04,650 --> 02:26:07,230 Ich werd's mir überlegen. Überleg es dir! 1750 02:26:07,320 --> 02:26:10,570 Ich muss darüber nachdenken. Vergiss es nicht! 1751 02:26:16,650 --> 02:26:20,540 Also, Barzini wird den ersten Schritt machen 1752 02:26:21,330 --> 02:26:25,620 und durch jemanden, dem du absolut vertraust, ein Treffen arrangieren. 1753 02:26:25,700 --> 02:26:28,710 Für deine Sicherheit stellt er einen Bürgen. 1754 02:26:28,800 --> 02:26:32,120 Wenn ihr zusammensitzt, wirst du umgebracht. 1755 02:26:37,090 --> 02:26:40,630 Der Wein schmeckt mir in letzter Zeit besser als früher. 1756 02:26:41,260 --> 02:26:45,060 Ich trinke auch mehr als früher. Es tut dir gut, Pa. 1757 02:26:49,900 --> 02:26:51,990 Weiß ich nicht. 1758 02:26:53,440 --> 02:26:55,690 Bist du mit deiner Familie glücklich? 1759 02:26:57,520 --> 02:27:00,700 Ja, das bin ich. Das ist gut. 1760 02:27:02,030 --> 02:27:04,450 Ich hoffe, es macht dir nichts aus, 1761 02:27:04,530 --> 02:27:06,700 dass ich ständig über Barzini spreche. 1762 02:27:06,790 --> 02:27:08,960 Nein, nein. Ganz und gar nicht. 1763 02:27:09,040 --> 02:27:14,430 Eine alte Angewohnheit. Ich war mein Leben lang niemals unvorsichtig. 1764 02:27:16,290 --> 02:27:19,970 Frauen und Kinder können un- vorsichtig sein, aber nicht Männer. 1765 02:27:22,850 --> 02:27:25,350 Dein Junge, wie ist er? Er ist gut. 1766 02:27:25,440 --> 02:27:29,050 Weisst du, dass er dir von Tag zu Tag ähnlicher wird? 1767 02:27:30,890 --> 02:27:32,980 Er ist begabter als ich. 1768 02:27:33,060 --> 02:27:36,740 Drei Jahre alt, und er fängt schon an, Comics zu lesen. 1769 02:27:37,530 --> 02:27:39,700 Mit drei liest er schon Comics. 1770 02:27:44,830 --> 02:27:45,870 Ach ... 1771 02:27:46,500 --> 02:27:49,710 Ich möchte, dass du die Telefongespräche überwachen lässt. 1772 02:27:49,790 --> 02:27:52,950 Alle, die von außen ankommen und von uns geführt werden. 1773 02:27:53,040 --> 02:27:56,050 Das hab ich schon, Pa. Jedes Gespräch wird überwacht. 1774 02:27:56,130 --> 02:27:58,390 Ach so, richtig. Hab ich vergessen. 1775 02:28:01,680 --> 02:28:03,770 Was ist mit dir? 1776 02:28:04,480 --> 02:28:06,560 Bedrückt dich irgendwas? 1777 02:28:09,720 --> 02:28:11,810 Mach dir keine Sorgen! 1778 02:28:11,890 --> 02:28:14,650 Ich werde damit fertig, verlass dich drauf! 1779 02:28:17,780 --> 02:28:19,870 (Traurige Musik) 1780 02:28:27,780 --> 02:28:31,870 Ich wusste, dass Santino das alles würde durchmachen müssen. 1781 02:28:32,630 --> 02:28:34,710 Und Fredo ... 1782 02:28:36,880 --> 02:28:38,970 Ach, Fredo war ... 1783 02:28:40,510 --> 02:28:44,050 Aber ich wollte nie, dass du das alles machen musst. 1784 02:28:45,720 --> 02:28:49,010 Ich hab mein ganzes Leben, und das ist keine Entschuldigung, 1785 02:28:49,090 --> 02:28:50,850 für die Familie gearbeitet. 1786 02:28:51,180 --> 02:28:53,760 Und ich war nie eine Marionette, 1787 02:28:54,890 --> 02:28:59,030 die nach dem tanzen musste, was die sagen, die oben sind. 1788 02:29:01,060 --> 02:29:04,820 Ich will kein Mitleid. Das ist mein Leben. Aber ich ... 1789 02:29:06,160 --> 02:29:08,750 ... dachte, wenn deine Zeit da ist ... 1790 02:29:09,320 --> 02:29:11,950 ... bist du oben, wo die anderen waren. 1791 02:29:13,130 --> 02:29:15,630 Senator Corleone. 1792 02:29:16,540 --> 02:29:19,220 Gouverneur Corleone. So etwas. 1793 02:29:19,300 --> 02:29:21,390 Einer, der Macht ausübt. 1794 02:29:22,170 --> 02:29:24,250 Tja ... 1795 02:29:26,600 --> 02:29:30,690 Ich hätte mehr Zeit haben müssen, Michael. Ich hatte nicht genug Zeit. 1796 02:29:30,770 --> 02:29:32,860 Wir werden es erreichen, Pa. 1797 02:29:33,390 --> 02:29:35,470 Wir werden es erreichen. 1798 02:29:39,110 --> 02:29:43,700 Wer auch zu dir kommt und dir sagt, dass Barzini dich treffen will, 1799 02:29:43,780 --> 02:29:47,080 der ist der Verräter. Egal, wer es ist. 1800 02:30:03,880 --> 02:30:07,710 Gib mir die Spritze! Ich will damit die Tomaten gießen. 1801 02:30:07,800 --> 02:30:11,940 Vorsicht! Halt sie hoch! Und jetzt musst du spritzen. 1802 02:30:12,020 --> 02:30:14,100 So funktioniert das. 1803 02:30:15,180 --> 02:30:18,030 Ist das gut so? (Der Junge kichert.) 1804 02:30:21,150 --> 02:30:24,810 Soll ich die hier gießen? Ja, ja. Gieß nur! 1805 02:30:25,660 --> 02:30:28,150 Die da drüben musst du auch gießen! 1806 02:30:28,230 --> 02:30:30,870 Du musst nur die Spritze immer schön hochhalten, 1807 02:30:30,950 --> 02:30:32,870 sonst läuft alles raus. 1808 02:30:36,200 --> 02:30:38,290 (Der Junge kichert.) 1809 02:30:38,660 --> 02:30:41,590 Anthony, komm her! Die sind alle ganz nass. 1810 02:30:41,670 --> 02:30:45,550 Na los, komm schon! Komm her zu mir! Komm her, komm! 1811 02:30:46,260 --> 02:30:49,640 Jetzt legen wir die Spritze eine Weile weg. 1812 02:30:51,510 --> 02:30:53,590 Ja, ja. 1813 02:30:55,310 --> 02:30:58,440 Komm her! Ich zeige dir etwas. Komm! Na, komm! 1814 02:30:59,600 --> 02:31:01,680 Komm, stell dich da hin! 1815 02:31:05,530 --> 02:31:07,620 Ich will auch eine Orange. 1816 02:31:10,410 --> 02:31:12,960 Hu! Buh! 1817 02:31:19,460 --> 02:31:21,750 Du brauchst keine Angst zu haben. 1818 02:31:25,800 --> 02:31:27,890 Und was machen wir jetzt? 1819 02:31:28,760 --> 02:31:30,850 Lauf mal! Lauf mal! 1820 02:31:31,380 --> 02:31:33,270 Wir spielen Fangen. Los, los! 1821 02:31:35,270 --> 02:31:38,090 Und jetzt mir nach! - Ich krieg dich, Opa. 1822 02:31:38,180 --> 02:31:40,260 (Sie lachen beide.) 1823 02:31:41,310 --> 02:31:43,390 Gleich hab ich dich. 1824 02:31:44,240 --> 02:31:46,200 Wo bist du? Hier. 1825 02:31:47,280 --> 02:31:49,070 Jetzt schieße ich. 1826 02:31:53,280 --> 02:31:55,360 (Starkes Husten) 1827 02:31:55,450 --> 02:31:57,530 (Anthony lacht.) 1828 02:32:00,740 --> 02:32:02,830 Die Spritze ist leer. 1829 02:32:11,710 --> 02:32:15,390 Oh. Oh. 1830 02:32:16,220 --> 02:32:20,140 Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah. 1831 02:32:20,850 --> 02:32:22,930 Patsch. 1832 02:32:23,650 --> 02:32:26,810 Opa, hör nicht auf zu spielen! Steh auf! 1833 02:32:35,580 --> 02:32:38,370 (Langsames Schlagen von Kirchenglocken) 1834 02:34:00,710 --> 02:34:02,790 (Leises Gespräch) 1835 02:34:31,850 --> 02:34:33,940 (Leise Gespräche) 1836 02:34:43,580 --> 02:34:46,710 Kann ich dich einen Augenblick sprechen, Mike? 1837 02:34:56,040 --> 02:34:58,260 Barzini möchte dich treffen. 1838 02:34:58,710 --> 02:35:02,350 Er sagt, nur so könnten wir alle Probleme beseitigen. 1839 02:35:02,800 --> 02:35:04,880 Hast du ihn gesprochen? Ja. 1840 02:35:06,150 --> 02:35:08,690 Ich kann Sicherheit für dich garantieren. 1841 02:35:08,770 --> 02:35:11,060 Es findet in meinem Gebiet statt. 1842 02:35:13,200 --> 02:35:15,280 Einverstanden? 1843 02:35:15,360 --> 02:35:17,450 Ja. Gut. 1844 02:35:33,420 --> 02:35:35,920 Hat er dir gesagt, was sie vorhaben? 1845 02:35:38,390 --> 02:35:42,590 Ein Treffen mit Barzini in Brooklyn. In Tessios Gebiet. 1846 02:35:44,260 --> 02:35:46,560 Da bin ich auf alle Fälle sicher. 1847 02:35:46,650 --> 02:35:48,730 (Leise Gespräche) 1848 02:35:58,450 --> 02:36:01,900 Ich hätte gewettet, es wäre Clemenza, nicht Tessio. 1849 02:36:02,320 --> 02:36:06,570 Zu durchtrieben ausgetüftelt. Tessio war immer durchtrieben. 1850 02:36:08,570 --> 02:36:10,790 Aber ich werde sie hinhalten. 1851 02:36:10,880 --> 02:36:13,050 Nach der Taufe treffen wir uns. 1852 02:36:14,630 --> 02:36:17,930 Ich hab mich entschlossen, Pate zu stehen bei Connies Baby. 1853 02:36:18,750 --> 02:36:22,010 Und dann werde ich mich mit Don Barzini treffen. 1854 02:36:22,100 --> 02:36:26,760 Und mit Tattaglia und den Oberhäuptern der anderen Familien. 1855 02:36:31,260 --> 02:36:33,350 (Feierliche Orgelmusik) 1856 02:36:35,570 --> 02:36:37,650 (Ein Baby weint.) 1857 02:36:53,300 --> 02:36:55,460 (Der Pfarrer spricht Latein.) 1858 02:37:14,480 --> 02:37:17,060 (Der Pfarrer spricht weiter Latein.) 1859 02:37:55,100 --> 02:37:57,690 (Der Pfarrer spricht weiter Latein.) 1860 02:38:48,540 --> 02:38:51,490 Michael, glaubst du an Gott, den allmächtigen Vater, 1861 02:38:51,570 --> 02:38:54,280 Schöpfer des Himmels und der Erde? Ja. 1862 02:38:54,610 --> 02:38:58,500 Glaubst du an Jesus Christus, seinen eingeborenen Sohn, unseren Herrn? 1863 02:38:58,590 --> 02:38:59,630 Ja. 1864 02:38:59,710 --> 02:39:03,720 Glaubst du an den heiligen Geist? An die heilige katholische Kirche? 1865 02:39:03,800 --> 02:39:04,840 Ja. 1866 02:39:04,930 --> 02:39:07,500 (Der Pfarrer spricht wieder Latein.) 1867 02:39:07,590 --> 02:39:09,670 (Düstere Orgelmusik) 1868 02:39:38,240 --> 02:39:40,330 (Das Baby weint.) 1869 02:40:09,950 --> 02:40:14,620 Michael Francis Rizzi, sagst du dich los von Satan? 1870 02:40:14,990 --> 02:40:17,070 (Dramatische Orgelmusik) 1871 02:40:20,990 --> 02:40:23,620 Ich sage mich los von ihm. 1872 02:40:32,100 --> 02:40:34,710 Und allen seinen Werken? 1873 02:40:41,980 --> 02:40:44,070 (Gedämpfte Rufe) 1874 02:40:46,810 --> 02:40:48,480 Ich sage mich los. 1875 02:40:54,190 --> 02:40:57,620 Und all seiner Pracht? Ja, ich sage mich los. 1876 02:41:13,560 --> 02:41:17,380 Michael Rizzi, ich frage dich: Willst du getauft werden? 1877 02:41:17,470 --> 02:41:19,270 Ja, das will ich. 1878 02:41:19,350 --> 02:41:22,150 (Der Pfarrer spricht Latein.) 1879 02:41:26,650 --> 02:41:32,030 Michael Rizzi, gehe hin in Frieden, und der Herr sei mit dir! Amen. 1880 02:41:35,190 --> 02:41:37,280 (Kirchenglocken) 1881 02:41:37,950 --> 02:41:40,750 [Mann:] Ich verabschiede mich. Alles Gute. 1882 02:41:40,830 --> 02:41:43,420 [Connie:] Ich danke dir. Ich danke euch. 1883 02:41:43,500 --> 02:41:45,670 Kommt, Kinder, lasst uns gehen! 1884 02:41:46,210 --> 02:41:48,300 Hey. (Stimmengewirr) 1885 02:41:50,630 --> 02:41:52,720 (Das Baby weint.) 1886 02:42:02,140 --> 02:42:04,760 [Sehr leise:] Es hat einen Mord gegeben. 1887 02:42:06,730 --> 02:42:09,940 [Sehr leise:] Gut. Ich komme mit dem Wagen nach. 1888 02:42:14,280 --> 02:42:16,480 Carlo? Was ist? 1889 02:42:16,570 --> 02:42:20,620 Die anderen fahren vor nach Las Vegas, wir müssen noch hierbleiben. 1890 02:42:20,710 --> 02:42:23,210 Mike, es ist unser erster gemeinsamer Urlaub. 1891 02:42:23,290 --> 02:42:26,740 Connie! Was habe ich zu tun? Warte zu Hause auf meinen Anruf! 1892 02:42:26,830 --> 02:42:29,790 Gut. - Keine Sorge, ich komme in ein paar Tagen nach. 1893 02:42:29,870 --> 02:42:31,960 (Stimmengewirr) 1894 02:42:32,800 --> 02:42:35,170 Leb wohl, Mama. Arrivederci, Michele. 1895 02:42:35,250 --> 02:42:37,340 Komm bald nach! Ja. 1896 02:42:45,900 --> 02:42:48,440 Wir sind jetzt auf dem Weg nach Brooklyn. 1897 02:42:50,810 --> 02:42:53,530 Ich hoffe, Mike kann heute was für uns rausholen. 1898 02:42:53,600 --> 02:42:55,310 Das wird er bestimmt. 1899 02:43:02,080 --> 02:43:06,500 Sal, Tom, der Boss lässt euch sagen, er kommt in einem anderen Wagen nach. 1900 02:43:06,580 --> 02:43:08,280 Ihr sollt schon vorausfahren. 1901 02:43:08,370 --> 02:43:11,090 Er vermasselt mir das ganze Arrangement. 1902 02:43:11,170 --> 02:43:14,250 Das hat er aber gesagt. Ich fahre auch nicht mit, Sal. 1903 02:43:25,850 --> 02:43:30,100 Sag Mike, es war rein geschäftlich. Ich hab ihn gern gehabt. 1904 02:43:32,030 --> 02:43:34,940 Er versteht das. Entschuldige bitte, Sal! 1905 02:43:40,400 --> 02:43:42,610 Tom, drück ein Auge für mich zu! 1906 02:43:43,160 --> 02:43:45,250 Um der alten Zeiten willen. 1907 02:43:45,330 --> 02:43:47,420 Das geht leider nicht, Sal. 1908 02:43:53,760 --> 02:43:55,840 (Traurige Musik) 1909 02:44:19,360 --> 02:44:21,440 (Rattern einer Wählscheibe) 1910 02:44:32,340 --> 02:44:35,080 Du musst dich verantworten, wegen Santino. 1911 02:44:40,210 --> 02:44:41,920 Mike, du siehst das falsch. 1912 02:44:42,010 --> 02:44:44,630 Du locktest Sonny für Barzini in die Falle. 1913 02:44:44,710 --> 02:44:48,350 Nein. - Denk an die Farce, die du mit Connie gespielt hast! 1914 02:44:48,970 --> 02:44:51,270 So leicht täuscht man keinen Corleone. 1915 02:44:51,360 --> 02:44:54,610 Mike, ich bin unschuldig. Ich schwör's dir bei den Kindern. 1916 02:44:54,690 --> 02:44:56,780 Tu mir das nicht an! Setz dich hin! 1917 02:44:59,700 --> 02:45:01,990 Mike, Tu mir das nicht an, bitte! 1918 02:45:11,290 --> 02:45:13,380 Barzini ist tot. 1919 02:45:15,170 --> 02:45:17,260 Und Philip Tattaglia auch. 1920 02:45:18,220 --> 02:45:20,300 Moe Greene. 1921 02:45:20,790 --> 02:45:22,880 Stracci. 1922 02:45:24,760 --> 02:45:26,850 Cuneo. 1923 02:45:26,930 --> 02:45:30,060 Heute bringe ich alle Familienangelegenheiten ins Reine, 1924 02:45:30,140 --> 02:45:33,470 Also erzähl mir nicht, dass du unschuldig bist! 1925 02:45:37,480 --> 02:45:39,560 Er soll was trinken. 1926 02:45:45,790 --> 02:45:47,870 Komm, Carlo! 1927 02:45:48,400 --> 02:45:51,030 Du brauchst vor mir keine Angst zu haben. 1928 02:45:51,110 --> 02:45:54,630 Glaubst du, ich könnte meine Schwester zur Witwe machen? 1929 02:45:54,710 --> 02:45:57,340 Ich stand bei deinem Sohn Pate. 1930 02:46:05,630 --> 02:46:07,710 Na los, trink schon! Trink! 1931 02:46:11,800 --> 02:46:15,100 Du bist aus dem Familiengeschäft raus, das ist deine Strafe. 1932 02:46:16,690 --> 02:46:21,270 Du bist fertig. Ich setze dich in ein Flugzeug nach Las Vegas. Tom. 1933 02:46:25,910 --> 02:46:29,320 Und ich wünsche, dass du dort bleibst. Verstanden? 1934 02:46:30,000 --> 02:46:32,820 Erzähl mir nur nicht, du wärst unschuldig! 1935 02:46:33,920 --> 02:46:38,620 Das beleidigt meine Intelligenz und macht mich sehr zornig. 1936 02:46:42,290 --> 02:46:44,380 Also, wer hat dich geworben? 1937 02:46:45,840 --> 02:46:47,920 Tattaglia oder Barzini? 1938 02:46:54,800 --> 02:46:56,890 Es war Barzini. 1939 02:47:01,440 --> 02:47:02,490 Gut. 1940 02:47:09,400 --> 02:47:12,580 Draußen wartet ein Wagen, der dich zum Flughafen bringt. 1941 02:47:13,740 --> 02:47:16,700 Ich sage deiner Frau Bescheid, wann du ankommen wirst. 1942 02:47:21,340 --> 02:47:24,580 Mike, ich... Lass das! Geh mir aus den Augen! 1943 02:47:48,990 --> 02:47:51,080 Grüß dich, Carlo. 1944 02:48:15,480 --> 02:48:17,560 (Schwere Musik) 1945 02:48:49,970 --> 02:48:52,140 Mama, ich will davon nichts mehr hören! 1946 02:48:52,220 --> 02:48:55,050 Aber Kind, du musst umziehen! - Lass mich! 1947 02:48:55,130 --> 02:48:58,550 Ich will dir nur klarmachen... (Sie schluchzt.) 1948 02:49:03,110 --> 02:49:06,240 Michael! Michael! - Was ist passiert? 1949 02:49:06,320 --> 02:49:08,320 Wo ist er? Michael! - Connie! 1950 02:49:09,140 --> 02:49:14,360 Michael, du gemeiner Mörder! Du hast meinen Mann umgebracht! 1951 02:49:14,440 --> 02:49:19,410 Du hast gewartet, bis Papa tot war, damit dich niemand hindern konnte. 1952 02:49:19,490 --> 02:49:23,420 Du hast ihm die Schuld an Sonnys Tod gegeben - das habt ihr alle getan, 1953 02:49:23,540 --> 02:49:25,830 aber an mich habt ihr dabei nicht gedacht. 1954 02:49:25,910 --> 02:49:28,500 Ich hab dich einen Dreck interessiert. 1955 02:49:28,580 --> 02:49:31,790 [Kay:] Connie. - Was soll ich denn jetzt machen? 1956 02:49:31,890 --> 02:49:35,180 Was meinst du, warum er wollte, dass wir neben euch wohnen? 1957 02:49:35,260 --> 02:49:37,930 Weil er die ganze Zeit vorhatte, ihn umzubringen. 1958 02:49:38,020 --> 02:49:40,680 Und du standest auch noch Pate bei unserem Baby! 1959 02:49:40,760 --> 02:49:43,060 Du gemeiner, hinterlistiger Mörder. 1960 02:49:43,150 --> 02:49:46,600 Wenn du wissen willst, wie viele Männer er noch umgebracht hat, 1961 02:49:46,650 --> 02:49:50,200 lies die Zeitung! Dann weißt du, was dein Mann ist. 1962 02:49:53,490 --> 02:49:55,580 Komm her zu mir, Connie! 1963 02:49:58,620 --> 02:50:01,170 Komm! Nein! 1964 02:50:01,250 --> 02:50:03,450 Nein! Nein! 1965 02:50:03,580 --> 02:50:06,170 Los, bring sie nach oben! Rühr mich nicht an! 1966 02:50:06,250 --> 02:50:08,340 Und ruf einen Arzt! 1967 02:50:28,190 --> 02:50:30,280 Sie ist hysterisch. 1968 02:50:34,620 --> 02:50:36,700 Hysterisch. 1969 02:50:37,690 --> 02:50:39,780 Michael, ist es wahr? 1970 02:50:41,860 --> 02:50:44,170 Frag mich nicht nach meinen Geschäften! 1971 02:50:44,580 --> 02:50:47,580 Ist es wahr? Frag mich nicht danach! 1972 02:50:47,660 --> 02:50:49,750 Doch. Hör auf! 1973 02:51:08,860 --> 02:51:10,940 Also gut. 1974 02:51:13,030 --> 02:51:15,110 Dieses eine Mal... 1975 02:51:17,820 --> 02:51:21,570 Dieses eine Mal darfst du mich nach meinen Geschäften fragen. 1976 02:51:27,530 --> 02:51:29,620 Ist es wahr? 1977 02:51:33,710 --> 02:51:35,590 Ist... 1978 02:51:36,500 --> 02:51:38,590 Nein. 1979 02:51:40,810 --> 02:51:42,890 Oh, Michael. 1980 02:51:52,220 --> 02:51:54,900 Ich glaube, wir brauchen beide etwas zu trinken. 1981 02:51:54,990 --> 02:51:57,070 Ich hol uns was. 1982 02:51:59,190 --> 02:52:01,280 (Nachdenkliche Musik) 1983 02:52:26,880 --> 02:52:28,970 Don Corleone. 194590

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.