Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:54,833 --> 00:02:59,208
Han dynasty, 208 ad. Summer, xuchang
2
00:05:07,625 --> 00:05:09,792
Greetings, your majesty
3
00:05:23,083 --> 00:05:24,875
Yesterday, I proposed a decree
4
00:05:25,583 --> 00:05:27,292
for war against liu bei and sun quan
5
00:05:28,292 --> 00:05:30,667
has your majesty approved the decree?
6
00:05:31,208 --> 00:05:33,917
The prime minister has
just beaten back the northern wu wan
7
00:05:34,583 --> 00:05:37,917
our troops and people need respite
8
00:05:38,125 --> 00:05:39,292
the insurgents sun and liu
9
00:05:39,667 --> 00:05:41,792
are ruling their own regimes down south
10
00:05:42,000 --> 00:05:44,208
they plot against your majesty's court
11
00:05:44,458 --> 00:05:45,858
if they are not eliminated in time,
12
00:05:46,625 --> 00:05:50,917
your majesty's
han court, might well be theirs
13
00:05:51,625 --> 00:05:52,625
prime minister,
14
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
please let me consider this further
15
00:05:55,208 --> 00:05:56,928
how much further
must your majesty consider?
16
00:06:00,083 --> 00:06:01,542
I have waged wars across the land
17
00:06:02,042 --> 00:06:04,184
tens of thousands of soldiers
have perished on the battlefields,
18
00:06:04,208 --> 00:06:06,292
all for the sake of the great han empire
19
00:06:08,042 --> 00:06:09,833
does your majesty
still remember your exile?
20
00:06:10,417 --> 00:06:12,625
Which, if any,
among your royal relatives rescued you?
21
00:06:13,250 --> 00:06:15,583
I wonder, to this day,
22
00:06:15,792 --> 00:06:18,917
if I had not eliminated the traitors,
23
00:06:19,125 --> 00:06:21,165
how many more would
claim the throne for themselves?
24
00:06:31,125 --> 00:06:32,125
I hereby decree that
25
00:06:32,833 --> 00:06:34,250
prime minister cao cao
26
00:06:34,667 --> 00:06:36,875
be commissioned as
the commander of the imperial army
27
00:06:37,083 --> 00:06:39,750
and go forth to pacify the south
28
00:06:40,250 --> 00:06:41,583
thank you, your majesty
29
00:06:42,250 --> 00:06:44,458
senator Kong rong wishes to speak
30
00:06:51,333 --> 00:06:53,875
Liu bei is your majesty's uncle,
31
00:06:54,250 --> 00:06:56,690
and sun quan is the third-generation
heir to the dukedom of wu
32
00:06:56,750 --> 00:06:58,042
they have no intent to rebel
33
00:06:59,542 --> 00:07:01,000
whereas you, prime minister,
34
00:07:01,208 --> 00:07:02,434
are not only seizing
all the powers of state,
35
00:07:02,458 --> 00:07:04,500
but also intend to
mobilize the entire army
36
00:07:04,750 --> 00:07:07,167
there is no justifiable reason
for your war!
37
00:07:08,083 --> 00:07:10,000
Though you have solemnly vowed yourself
38
00:07:10,208 --> 00:07:12,500
loyal to his majesty's court,
39
00:07:12,750 --> 00:07:15,917
you will not be able to
convince everyone!
40
00:07:17,792 --> 00:07:21,792
The next one to put down a rebellion,
may not be you, prime minister,
41
00:07:22,167 --> 00:07:23,708
but liu bei
42
00:07:23,917 --> 00:07:25,083
and sun quan!
43
00:07:26,500 --> 00:07:27,500
He is the first sacrifice
44
00:07:35,375 --> 00:07:37,542
I thank the prime minister
for this wine I
45
00:07:49,000 --> 00:07:52,333
The final year of the han dynasty eunuchs
and court relatives struggle for power
46
00:07:52,542 --> 00:07:54,934
the country falls into chaos
ambitious cao cao seizes the moment
47
00:07:54,958 --> 00:07:56,309
to coerce the emperor
and to control the feudal lords
48
00:07:56,333 --> 00:07:58,293
in the year 208 a.D.,
cao cao leads his army south
49
00:07:58,333 --> 00:07:59,125
to destroy liu bei,
a distant relative of the royal family '
50
00:07:59,333 --> 00:08:03,042
and sun quan, ruler of the southland
51
00:08:06,625 --> 00:08:07,625
begin
52
00:08:09,250 --> 00:08:10,458
form up!
53
00:10:51,125 --> 00:10:52,125
Watch it
54
00:10:59,583 --> 00:11:00,583
My lord
55
00:11:01,542 --> 00:11:02,083
zilong!
56
00:11:02,292 --> 00:11:02,625
My lord
57
00:11:02,833 --> 00:11:03,833
you have returned
58
00:11:04,083 --> 00:11:06,917
our men made all possible efforts
to hold our ground
59
00:11:07,333 --> 00:11:09,213
until the last minute
before abandoning the town
60
00:11:11,417 --> 00:11:13,542
luckily,
most of the peasants have already fled
61
00:11:13,792 --> 00:11:14,917
through the valley
62
00:11:15,125 --> 00:11:16,125
my lord!
63
00:11:16,750 --> 00:11:18,417
The two ladies and the young master
64
00:11:18,625 --> 00:11:19,905
are still trapped in the village
65
00:11:25,625 --> 00:11:28,958
My ladies, please be careful
66
00:11:30,958 --> 00:11:31,958
don't cry
67
00:11:49,625 --> 00:11:50,625
General zhang
68
00:11:50,792 --> 00:11:52,592
chief strategist,
how does the situation look?
69
00:11:54,083 --> 00:11:56,203
Cao cao's pursuing forces
are greater than anticipated
70
00:11:56,375 --> 00:11:58,175
the cavalry vanguard
will arrive at any moment
71
00:12:00,042 --> 00:12:01,083
the cao cavalry will use
72
00:12:01,292 --> 00:12:03,250
a wedge formation to attack
73
00:12:03,458 --> 00:12:05,351
we will reflect the light
into their eyes to hold them off
74
00:12:05,375 --> 00:12:07,583
remember, the refugees need
75
00:12:07,792 --> 00:12:09,875
at least an hour to retreat
76
00:12:10,208 --> 00:12:11,583
we need a thousand more soldiers
77
00:12:11,792 --> 00:12:13,458
for the second line of defense!
78
00:12:13,667 --> 00:12:14,667
Leave it to me
79
00:12:24,625 --> 00:12:25,625
Alright
80
00:12:27,208 --> 00:12:28,208
fonnard
81
00:12:48,500 --> 00:12:49,500
My lord
82
00:12:50,042 --> 00:12:51,042
zhu-ge liang,
83
00:12:52,042 --> 00:12:53,333
the peasants are moving slowly
84
00:12:53,625 --> 00:12:55,917
it looks like they
will need at least another four hours
85
00:12:57,250 --> 00:12:58,809
we urgently need
a thousand soldiers from here
86
00:12:58,833 --> 00:12:59,958
go aid general zhang
87
00:13:00,500 --> 00:13:02,708
that way cao cao cannot chase them
88
00:13:02,917 --> 00:13:04,833
the peasants can be left to themselves
89
00:13:05,917 --> 00:13:07,357
cao cao intends to make us surrender
90
00:13:07,542 --> 00:13:08,542
he will not kill them
91
00:13:08,750 --> 00:13:11,375
no! As you can see,
92
00:13:11,958 --> 00:13:14,333
the elderly, the women,
and the children all need our help
93
00:13:14,542 --> 00:13:15,125
my lord,
94
00:13:15,333 --> 00:13:17,542
these peasants are dragging us down
95
00:13:18,125 --> 00:13:20,333
to succeed, you have to
set aside these trivial matters
96
00:13:21,583 --> 00:13:23,125
these are han people
97
00:13:23,667 --> 00:13:25,958
they followed us
only to escape from cao cao's regime
98
00:13:27,083 --> 00:13:28,883
if we cannot offer
protection to the civilians
99
00:13:28,958 --> 00:13:30,542
then what is the meaning of this war?
100
00:13:37,083 --> 00:13:38,083
I will find guan yu
101
00:13:38,167 --> 00:13:39,167
go and help my lord
102
00:14:02,417 --> 00:14:03,958
Sister!
103
00:14:20,917 --> 00:14:22,357
Quickly! Bring the horse for my lady
104
00:14:22,917 --> 00:14:25,083
that looks like liu bei's family
105
00:14:25,333 --> 00:14:26,583
go get the baby!
106
00:15:27,458 --> 00:15:28,458
My lady!
107
00:15:28,875 --> 00:15:29,958
General zhao,
108
00:15:32,250 --> 00:15:34,000
he is my lord's only flesh and blood
109
00:15:35,458 --> 00:15:38,208
he must not fall into enemy hands!
110
00:15:39,167 --> 00:15:39,875
Rest assured, my lady
111
00:15:40,083 --> 00:15:43,208
I will take you
and the young master to my lord
112
00:15:43,417 --> 00:15:44,667
let's go! Get on the horse!
113
00:16:06,292 --> 00:16:07,542
My lady, quickly!
114
00:16:19,500 --> 00:16:20,500
My lady!
115
00:16:23,708 --> 00:16:24,708
My lady!
116
00:16:28,417 --> 00:16:29,417
General!
117
00:17:11,917 --> 00:17:12,917
My lady!
118
00:17:41,125 --> 00:17:42,417
Step apart!
119
00:17:43,250 --> 00:17:44,542
Flip the shields!
120
00:18:24,583 --> 00:18:26,250
Attack!
121
00:19:13,417 --> 00:19:14,417
Let's go!
122
00:20:22,500 --> 00:20:23,500
Bailong!
123
00:20:42,208 --> 00:20:43,208
Chief strategist,
124
00:20:43,292 --> 00:20:44,452
where are our reinforcements?
125
00:22:23,125 --> 00:22:24,125
Who is that man?
126
00:22:24,292 --> 00:22:25,625
Zhao zilong of changshan
127
00:22:37,708 --> 00:22:40,125
Why is there no such brave warrior
under my command?
128
00:22:49,833 --> 00:22:50,833
General zhao
129
00:22:51,625 --> 00:22:52,625
zilong
130
00:23:01,750 --> 00:23:02,750
Retreat!
131
00:23:02,958 --> 00:23:04,250
We can still fight!
132
00:23:04,458 --> 00:23:06,417
Why are we giving up so easily?!
133
00:23:08,250 --> 00:23:09,000
We are greatly outnumbered by the enemy
134
00:23:09,208 --> 00:23:10,528
if we can't protect the refugees,
135
00:23:10,667 --> 00:23:11,917
our losses will be worse
136
00:23:12,250 --> 00:23:12,958
attention!
137
00:23:13,208 --> 00:23:14,333
Protect the refugees!
138
00:23:14,833 --> 00:23:15,833
It's an order!
139
00:23:19,083 --> 00:23:19,708
Brother,
140
00:23:19,917 --> 00:23:21,167
go quickly!
141
00:23:21,542 --> 00:23:23,750
Leave! Protect the refugees!
142
00:23:24,667 --> 00:23:26,750
Zilong, take the young master!
143
00:23:27,333 --> 00:23:28,542
Retreat!
144
00:23:29,542 --> 00:23:32,333
Attention, third battalion!
Hold the line!
145
00:23:32,542 --> 00:23:34,167
Protect the retreating refugees!
146
00:23:38,542 --> 00:23:40,542
Quick!
147
00:23:41,500 --> 00:23:43,042
Charge!
148
00:23:49,583 --> 00:23:51,667
Second battalion, go!
149
00:23:52,583 --> 00:23:55,375
Third battalion, get ready!
150
00:24:44,625 --> 00:24:45,625
My lord
151
00:24:49,375 --> 00:24:52,958
I brought the young master back
152
00:24:56,375 --> 00:24:58,333
but the two ladies already...
153
00:25:05,333 --> 00:25:06,333
Zilong
154
00:25:06,583 --> 00:25:07,792
get up...
155
00:25:33,583 --> 00:25:34,583
Prime minister!
156
00:25:34,792 --> 00:25:36,375
Liu bei is vulnerable
157
00:25:37,083 --> 00:25:39,708
look, the cowards have all fled
158
00:25:40,083 --> 00:25:41,417
dead bodies lie everywhere
159
00:25:43,000 --> 00:25:45,125
the rest ran for their lives!
160
00:25:46,417 --> 00:25:48,667
There is only one man still fighting
161
00:26:04,708 --> 00:26:06,268
Surrender, and your life will be spared!
162
00:26:06,292 --> 00:26:08,833
Knee! Down!
163
00:26:09,292 --> 00:26:10,292
Do not be so rude!
164
00:26:12,792 --> 00:26:13,792
General guan yu,
165
00:26:14,417 --> 00:26:16,125
a wise man chooses his lord carefully
166
00:26:17,125 --> 00:26:19,333
why do you continue to serve liu bei?
167
00:26:21,250 --> 00:26:22,250
You still won't kneel!
168
00:26:55,167 --> 00:26:56,268
Protect the prime minster! Kill him!
169
00:26:56,292 --> 00:26:57,333
Nobody move!
170
00:27:12,958 --> 00:27:14,500
Prime minister, why?
171
00:27:14,792 --> 00:27:16,592
If he wanted to kill me,
he already would have
172
00:27:17,458 --> 00:27:19,208
guan yu cannot stab a man from behind
173
00:27:20,583 --> 00:27:21,917
liu bei has lost many battles,
174
00:27:23,000 --> 00:27:25,083
yet so many talented men
remain loyal to him
175
00:27:25,500 --> 00:27:28,792
one day,
they will all serve under my command
176
00:27:59,708 --> 00:28:01,228
I have suffered a lifetime of failures
177
00:28:02,208 --> 00:28:03,750
this isn't the worst one
178
00:28:05,167 --> 00:28:07,327
cao cao thinks
he holds the dynasty's fate in his hands
179
00:28:09,167 --> 00:28:10,542
so long as I live and breathe
180
00:28:11,542 --> 00:28:13,333
I will fight to end his crimes
181
00:28:13,542 --> 00:28:14,833
against the han court
182
00:28:17,333 --> 00:28:20,042
my lord,
I will go to the state of wu tonight,
183
00:28:20,250 --> 00:28:21,410
to ask for sun quan's support
184
00:28:22,333 --> 00:28:23,375
sun quan?
185
00:28:24,083 --> 00:28:26,458
Against cao cao?
I wonder if he is strong enough
186
00:28:26,875 --> 00:28:30,125
to fight an enemy as fierce as cao cao
187
00:28:30,333 --> 00:28:32,083
though sun quan is young,
188
00:28:32,542 --> 00:28:34,583
he bears great ambitions within
189
00:28:35,292 --> 00:28:37,375
for generations,
the sun clan has ruled the south
190
00:28:37,583 --> 00:28:40,792
they have the wealth
and strength to fight cao cao
191
00:28:41,792 --> 00:28:45,042
wu needs us just as much as we need wu
192
00:28:45,875 --> 00:28:48,250
if our alliance succeeds,
and we defeat cao cao,
193
00:28:48,458 --> 00:28:50,298
then cao cao
will definitely retreat back north
194
00:28:50,500 --> 00:28:53,583
we can then go west
and rebuild our forces
195
00:28:53,917 --> 00:28:55,317
once we are in control of the west,
196
00:28:55,792 --> 00:28:57,952
cao cao will control the north,
and sun quan, the south
197
00:28:58,083 --> 00:29:00,250
we will form a power triangle
198
00:29:00,458 --> 00:29:02,578
this division of power
is the only way to stop cao cao
199
00:29:09,500 --> 00:29:11,000
My lord, please rest assured
200
00:29:13,792 --> 00:29:15,417
are you confident you can convince him?
201
00:29:26,250 --> 00:29:27,542
Eat some more
202
00:29:28,583 --> 00:29:31,917
the road to wu is long,
and you will need energy
203
00:29:43,333 --> 00:29:45,542
Prime minister, the surrendered generals,
204
00:29:45,750 --> 00:29:47,458
cai mao and zhang yun, are here
205
00:29:48,542 --> 00:29:52,250
these two men are untrustworthy
206
00:29:52,458 --> 00:29:55,208
please be cautious
207
00:29:57,333 --> 00:30:00,125
I trust those who are of use to me
208
00:30:09,958 --> 00:30:12,292
Greetings, your highness!
209
00:30:13,167 --> 00:30:14,167
Rise
210
00:30:14,833 --> 00:30:16,792
how many ships
and men have you brought with you?
211
00:30:17,292 --> 00:30:18,934
We have with us
three hundred thousand naval troops
212
00:30:18,958 --> 00:30:20,458
and more than two thousand
213
00:30:20,667 --> 00:30:22,187
battleships and boats of various sizes
214
00:30:22,583 --> 00:30:23,583
great!
215
00:30:25,042 --> 00:30:26,708
Now we can be
216
00:30:27,750 --> 00:30:29,583
tigers that swim!
217
00:30:34,417 --> 00:30:35,083
Your highness,
218
00:30:35,292 --> 00:30:36,532
here is our letter of surrender
219
00:30:42,917 --> 00:30:43,917
General cai,
220
00:30:44,625 --> 00:30:46,667
I see many grammatical errors here
221
00:30:47,083 --> 00:30:48,500
I hope your military strategies
222
00:30:48,958 --> 00:30:51,167
are not as poor as
your command of literature
223
00:30:52,125 --> 00:30:53,958
I hear you have frequent exchanges
224
00:30:54,208 --> 00:30:55,958
with the state of wu
225
00:30:57,375 --> 00:30:58,375
your highness,
226
00:30:58,708 --> 00:31:00,875
I have declared war
on wu many times
227
00:31:01,083 --> 00:31:03,043
these so called exchanges
are limited to only this
228
00:31:03,625 --> 00:31:04,792
no need to explain
229
00:31:05,542 --> 00:31:06,542
what is this?
230
00:31:06,792 --> 00:31:08,292
This is a map of wu that I drew
231
00:31:08,500 --> 00:31:09,792
taking great pains to be precise
232
00:31:15,500 --> 00:31:16,500
General cai,
233
00:31:17,042 --> 00:31:18,333
you took great pains indeed
234
00:31:20,000 --> 00:31:21,000
your highness,
235
00:31:21,125 --> 00:31:23,292
liu bei has fled to xiakou in defeat
236
00:31:23,500 --> 00:31:25,542
if he eventually joins forces
237
00:31:25,750 --> 00:31:26,917
with sun quan's wu clan,
238
00:31:27,125 --> 00:31:27,667
then I fear that...
239
00:31:27,875 --> 00:31:29,417
Then isn't that in our best interest?
240
00:31:30,417 --> 00:31:32,375
If sun quan forms
an alliance with liu bei,
241
00:31:32,750 --> 00:31:33,990
then he is harbouring a traitor
242
00:31:34,042 --> 00:31:35,562
and rebelling against the royal court,
243
00:31:35,917 --> 00:31:37,833
which justifies our war
244
00:31:39,375 --> 00:31:43,250
liu bei, a shoe weaving royal uncle,
245
00:31:43,625 --> 00:31:44,833
his whole life is a failure
246
00:31:45,625 --> 00:31:46,625
sun quan
247
00:31:46,958 --> 00:31:49,625
is a young upstart with no achievements
248
00:31:51,583 --> 00:31:55,375
when a ioserjoin forces with a coward...
249
00:31:56,042 --> 00:31:57,083
What can they accomplish?
250
00:32:01,958 --> 00:32:03,250
Though my lord is young,
251
00:32:03,458 --> 00:32:04,738
he shows wisdom beyond his years
252
00:32:04,875 --> 00:32:06,958
speak frankly and don't hold back
253
00:32:07,167 --> 00:32:09,417
the senior advisors
will be your biggest obstacle
254
00:32:14,208 --> 00:32:16,167
you say we can fight this war? We can't!
255
00:32:37,208 --> 00:32:38,333
Hopefully,
256
00:32:38,917 --> 00:32:41,417
he has some good strategies to
use against cao cao
257
00:32:42,292 --> 00:32:44,917
this time around,
cao cao is determined to fight
258
00:32:45,208 --> 00:32:46,625
we are gravely outnumbered
259
00:32:47,208 --> 00:32:49,708
how could we ever hope to fight this war?
260
00:32:49,917 --> 00:32:51,125
We cannot fight!
261
00:33:28,583 --> 00:33:29,833
Greetings, your highness
262
00:33:33,958 --> 00:33:35,083
Mr. Zhu-ge,
263
00:33:35,458 --> 00:33:37,125
I hear that cao cao
264
00:33:37,333 --> 00:33:40,083
beat liu bei into the mud at xinye?
265
00:33:43,167 --> 00:33:46,083
The defeat at xinye
was due to my lord's noble heart
266
00:33:46,292 --> 00:33:48,500
he did not abandon
the thousands of refugees
267
00:33:48,708 --> 00:33:50,643
who followed our troops
and slowed down our retreat
268
00:33:50,667 --> 00:33:52,500
how large is cao cao's army?
269
00:33:52,708 --> 00:33:54,308
A ruthless army of
eight hundred thousand
270
00:33:54,417 --> 00:33:55,857
is invading from both land and water
271
00:33:58,292 --> 00:34:00,092
cao cao's real target
is not to defeat liu bei
272
00:34:00,583 --> 00:34:01,917
but to conquer wu!
273
00:34:06,625 --> 00:34:08,333
Your highness governs the vast southland,
274
00:34:08,958 --> 00:34:10,601
and has many extraordinary gentlemen
in your court
275
00:34:10,625 --> 00:34:12,792
if you are determined to
oppose cao cao's invasion,
276
00:34:13,000 --> 00:34:14,333
then please prepare for war!
277
00:34:14,583 --> 00:34:15,375
My lord!
278
00:34:15,583 --> 00:34:16,583
Do not fight!
279
00:34:16,875 --> 00:34:18,275
When the late Duke was still alive,
280
00:34:18,375 --> 00:34:20,417
he always told me
281
00:34:20,625 --> 00:34:22,208
that nothing is more important
282
00:34:22,417 --> 00:34:24,833
than the peace of wu's people!
283
00:34:25,750 --> 00:34:27,250
We cannot fight, my lord.
284
00:34:30,500 --> 00:34:32,458
That's right.
To surrender is not so bad
285
00:34:32,917 --> 00:34:35,708
for the cowardly, in fact,
the earlier the better
286
00:34:35,917 --> 00:34:38,125
that way everyone can stop worrying
287
00:34:38,750 --> 00:34:39,833
if that is the case,
288
00:34:40,333 --> 00:34:42,125
then why didn't liu bei surrender?
289
00:34:43,667 --> 00:34:45,184
Confucius spoke of giving oneself
to justice,
290
00:34:45,208 --> 00:34:46,601
and mencius spoke of sacrificing
for righteousness
291
00:34:46,625 --> 00:34:48,625
surrendering is not
a matter of victory or defeat,
292
00:34:48,958 --> 00:34:49,958
but rather one of virtue!
293
00:34:51,125 --> 00:34:52,845
Cao cao,
the self-proclaimed prime minister,
294
00:34:52,958 --> 00:34:56,042
controls the han emperor,
and fabricates his majesty's commands
295
00:34:56,458 --> 00:34:59,542
if he conquers the southland,
he will surely usurp the throne
296
00:35:00,750 --> 00:35:03,750
if we surrender to cao cao,
then we would be aiding a tyrant
297
00:35:06,458 --> 00:35:09,417
lord mayor liu bei is
of his majesty's royal family
298
00:35:09,625 --> 00:35:11,434
his wisdom is known to the world
and respected by the people
299
00:35:11,458 --> 00:35:13,143
if a noble man, who has been loyal to
the han court all his life,
300
00:35:13,167 --> 00:35:15,083
fails to succeed, then that is fate
301
00:35:15,292 --> 00:35:17,042
but, how could he surrender to cao cao?
302
00:35:17,375 --> 00:35:18,375
That would be
303
00:35:18,583 --> 00:35:19,958
an unbearable shame!
304
00:35:29,583 --> 00:35:32,167
However,
it is fine for your highness to surrender
305
00:35:32,708 --> 00:35:35,917
at least, you will be able to
keep your life and possessions
306
00:35:36,583 --> 00:35:37,583
at cao cao's mercy,
307
00:35:37,792 --> 00:35:40,250
he may let you remain
as the ruler of the southland
308
00:35:40,458 --> 00:35:42,125
so why not?
309
00:35:45,583 --> 00:35:48,667
You are saying
I am nothing compared to liu bei?
310
00:35:50,000 --> 00:35:51,000
No,
311
00:35:51,208 --> 00:35:52,809
your highness
shows an outstanding brilliance
312
00:35:52,833 --> 00:35:56,083
greater than that of most
and akin to that of lord liu
313
00:35:56,708 --> 00:35:59,417
your highness is
capable of ruling the vast southland
314
00:35:59,625 --> 00:36:02,583
this alone,
is a major advantage over lord liu
315
00:36:03,500 --> 00:36:04,292
my lord,
316
00:36:04,500 --> 00:36:05,208
mister zhu-ge has come before you
317
00:36:05,417 --> 00:36:07,583
with a plan for fighting cao cao
318
00:36:07,792 --> 00:36:10,333
it would not hurt to hear him out
319
00:36:13,917 --> 00:36:15,517
though my lord suffered a recent defeat,
320
00:36:15,625 --> 00:36:17,708
we still have guan yu,
zhang fei and zhao yun,
321
00:36:17,917 --> 00:36:20,597
as well as the Navy that they command
with at least ten thousand men
322
00:36:20,833 --> 00:36:23,458
if we join forces with
the elite generals and troops of wu,
323
00:36:23,667 --> 00:36:26,417
the alliance will strengthen us both
324
00:36:27,042 --> 00:36:28,684
although cao cao's
military outnumbers ours,
325
00:36:28,708 --> 00:36:30,893
more than half of his troops
only just surrendered to him
326
00:36:30,917 --> 00:36:32,197
and are not entirely trustworthy
327
00:36:32,542 --> 00:36:35,208
they have traveled over
one hundred miles every day
328
00:36:35,417 --> 00:36:36,667
they are exhausted
329
00:36:36,875 --> 00:36:40,125
as the saying goes, a worn spear
cannot even penetrate a thin cloth
330
00:36:40,333 --> 00:36:42,518
moreover, northerners are not
used to the southern terrain,
331
00:36:42,542 --> 00:36:43,862
and they have no naval experience
332
00:36:43,917 --> 00:36:46,750
their abrupt invasion
is destined to result in failure
333
00:36:50,458 --> 00:36:51,750
you make well reasoned points
334
00:36:52,875 --> 00:36:53,875
my lord,
335
00:36:54,833 --> 00:36:57,333
please do not fall into zhu-ge's traps!
336
00:36:57,542 --> 00:36:58,583
We cannot justify fighting
337
00:36:58,792 --> 00:37:01,083
against prime minister cao, my lord!
338
00:37:01,292 --> 00:37:02,667
Our alliance with liu bei
339
00:37:02,875 --> 00:37:04,458
will only justify cao cao's war
340
00:37:04,667 --> 00:37:06,250
it is better to take liu bei captive
341
00:37:06,458 --> 00:37:08,018
and turn him over as a gift to cao cao!
342
00:37:08,708 --> 00:37:10,308
No! We shall first fight, then surrender
343
00:37:10,375 --> 00:37:12,750
so that we leave cao cao
with a bitter taste
344
00:37:13,417 --> 00:37:15,500
one hundred thousand against
eight hundred thousand!
345
00:37:15,708 --> 00:37:17,000
What kind of a war is this!?
346
00:37:17,583 --> 00:37:18,583
Cowards!
347
00:37:19,292 --> 00:37:21,583
All of you are shameless cowards!
348
00:37:21,792 --> 00:37:22,792
How dare you!
349
00:37:22,958 --> 00:37:25,833
We cannot fight
350
00:37:26,167 --> 00:37:27,208
your highness,
351
00:37:28,125 --> 00:37:29,925
I know you have been
concealing your abilities
352
00:37:30,958 --> 00:37:32,638
the sword had been
hidden away for too long
353
00:37:32,875 --> 00:37:34,375
now is the time to draw the blade
354
00:37:42,417 --> 00:37:44,333
My lord, this zhu-ge liang
355
00:37:44,542 --> 00:37:46,708
is determined to drag us into trouble!
356
00:37:46,917 --> 00:37:48,333
Don't! My lord!
357
00:37:53,042 --> 00:37:54,417
Speak no more!
358
00:37:55,542 --> 00:37:57,750
I have heard this far too many times!
359
00:38:07,875 --> 00:38:09,375
Let me think it through
360
00:38:10,333 --> 00:38:11,667
let me think...
361
00:38:22,417 --> 00:38:23,417
How beautiful!
362
00:38:23,625 --> 00:38:25,125
This really is heaven on earth!
363
00:38:26,250 --> 00:38:27,643
Unfortunately,
with the arrival of cao's regime,
364
00:38:27,667 --> 00:38:29,267
all of this beauty will soon turn to ash
365
00:38:30,125 --> 00:38:32,542
your words
had almost persuaded his lordship
366
00:38:34,167 --> 00:38:35,375
for the alliance to happen,
367
00:38:35,667 --> 00:38:37,267
I only need to persuade one other person
368
00:38:38,375 --> 00:38:39,625
zhou yu. Viceroy zhou
369
00:38:39,833 --> 00:38:40,833
exactly!
370
00:38:41,250 --> 00:38:43,208
The Duke regards him
as his own older brother
371
00:38:43,458 --> 00:38:45,792
the late Duke had also said,
372
00:38:46,042 --> 00:38:47,583
for internal affairs, seek zhang zhao
373
00:38:47,792 --> 00:38:49,375
for foreign affairs, seek zhou yu
374
00:38:49,583 --> 00:38:51,083
he is now encamped at red cliff
375
00:38:51,292 --> 00:38:52,583
he is the right one to seek
376
00:39:30,750 --> 00:39:31,750
Stop!
377
00:39:34,208 --> 00:39:35,208
Give it to me!
378
00:39:35,458 --> 00:39:37,018
Are you not capable of holding a spear?
379
00:39:37,625 --> 00:39:39,225
There must be power within every stroke!
380
00:39:40,458 --> 00:39:41,458
One more time!
381
00:39:43,708 --> 00:39:44,708
Stab!
382
00:39:45,208 --> 00:39:45,833
Slash!
383
00:39:46,042 --> 00:39:47,042
Strike!
384
00:39:47,875 --> 00:39:48,542
Swing!
385
00:39:48,875 --> 00:39:49,875
Stab!
386
00:39:49,917 --> 00:39:50,917
Slash!
387
00:39:51,125 --> 00:39:52,125
Strike!
388
00:39:52,375 --> 00:39:53,375
Swing!
389
00:39:54,542 --> 00:39:56,750
Mister zhu-ge, the viceroy is over there
390
00:40:05,667 --> 00:40:06,667
Form up!
391
00:40:18,500 --> 00:40:19,667
One other wing
392
00:40:33,708 --> 00:40:34,875
The goose formation
393
00:40:35,292 --> 00:40:36,292
not bad
394
00:40:38,708 --> 00:40:39,917
a pity that it is outdated
395
00:42:03,083 --> 00:42:04,083
Give it to me
396
00:42:15,583 --> 00:42:16,583
Your honor!
397
00:42:43,250 --> 00:42:44,250
You try
398
00:44:24,500 --> 00:44:25,500
Thank you
399
00:44:26,917 --> 00:44:28,083
your honor!
400
00:44:31,792 --> 00:44:32,792
My family's water buffalo
401
00:44:32,917 --> 00:44:36,125
was stolen from
the fields near the barracks
402
00:44:36,417 --> 00:44:37,417
some people saw...
403
00:44:53,625 --> 00:44:56,042
Your honor, this is Mr. Zhu-ge liang
404
00:44:57,042 --> 00:44:58,042
greetings, viceroy zhou
405
00:44:59,417 --> 00:45:00,417
greetings
406
00:45:02,125 --> 00:45:03,725
why carry a fan on a cold day like this?
407
00:45:03,750 --> 00:45:05,458
It helps me remain calm
408
00:45:05,833 --> 00:45:07,458
it's the one old habit I cannot give up
409
00:45:08,833 --> 00:45:10,353
you do not look like an anxious person
410
00:45:13,375 --> 00:45:14,375
this way
411
00:45:19,167 --> 00:45:20,167
what are you laughing at?
412
00:45:20,958 --> 00:45:23,208
I am not laughing, but appreciating
413
00:45:23,667 --> 00:45:25,059
I am appreciating that these soldiers
414
00:45:25,083 --> 00:45:27,667
know not only how to fight,
but also how to appreciate music
415
00:45:28,958 --> 00:45:30,518
you are knowledgeable in the art of war
416
00:45:30,958 --> 00:45:31,667
just a little
417
00:45:31,875 --> 00:45:33,395
yet you say my formations are outdated
418
00:45:37,917 --> 00:45:38,917
no man but you
419
00:45:39,083 --> 00:45:40,417
can hear me from that far away
420
00:45:41,625 --> 00:45:43,000
I have sharp hearing
421
00:45:45,875 --> 00:45:46,875
this way
422
00:45:49,208 --> 00:45:50,750
general gan, mister zhu-ge said
423
00:45:50,958 --> 00:45:52,375
that your formation is outdated
424
00:45:52,833 --> 00:45:55,500
are you aware that
a bad formation can kill our brothers?
425
00:45:56,208 --> 00:45:58,708
I have never thought of
killing my own brothers
426
00:45:59,083 --> 00:46:01,542
the power of the formations
comes from the heart
427
00:46:02,292 --> 00:46:03,958
there is no such thing as outdated!
428
00:46:05,917 --> 00:46:06,917
This is...?
429
00:46:07,083 --> 00:46:08,750
This is general gan xing
430
00:46:09,708 --> 00:46:11,250
pardon me, general gan
431
00:46:14,625 --> 00:46:15,625
general gan and his army,
432
00:46:15,833 --> 00:46:17,726
used to be
the most notorious pirates in the south
433
00:46:17,750 --> 00:46:19,000
you cannot joke around with him
434
00:46:19,208 --> 00:46:20,208
no problem
435
00:46:39,958 --> 00:46:41,798
I am impressed by
everyone's performance today!
436
00:46:47,542 --> 00:46:49,462
But this elderly gentleman
had his buffalo stolen
437
00:46:49,625 --> 00:46:51,625
in the rice fields near the barracks
438
00:46:54,667 --> 00:46:56,107
was this done by one of my brothers?
439
00:46:58,500 --> 00:46:59,559
He who did it gave
all our brothers a bad name!
440
00:46:59,583 --> 00:47:00,167
Find him!
441
00:47:00,375 --> 00:47:03,750
Who did this despicable thing?
442
00:47:04,250 --> 00:47:05,875
Lu su, tell me,
443
00:47:06,083 --> 00:47:07,563
what is the penalty according to law?
444
00:47:08,167 --> 00:47:09,167
By law,
445
00:47:09,458 --> 00:47:10,458
the penalty is death!
446
00:47:11,375 --> 00:47:13,375
Step fonnard. Reveal yourselves
447
00:47:13,583 --> 00:47:14,583
step fonnard
448
00:47:21,292 --> 00:47:22,500
I have a way to find them
449
00:47:23,375 --> 00:47:26,167
since the buffalo was stolen
in the rice fields,
450
00:47:26,375 --> 00:47:29,458
then there must be mud
on the shoes of the looters
451
00:47:29,667 --> 00:47:30,417
am I correct?
452
00:47:30,625 --> 00:47:31,625
Yes!
453
00:47:38,833 --> 00:47:40,208
Attention, gan xing company!
454
00:47:41,375 --> 00:47:42,125
Everyone,
455
00:47:42,333 --> 00:47:43,583
run to that tree,
456
00:47:44,125 --> 00:47:45,542
around and back
457
00:47:46,208 --> 00:47:47,208
go!
458
00:47:50,542 --> 00:47:51,750
Quickly! Follow up!
459
00:48:42,375 --> 00:48:43,875
I did not drag those people out today
460
00:48:45,875 --> 00:48:48,250
because I want to
give them a second chance
461
00:48:49,417 --> 00:48:51,250
the wu army does not tolerate looting!
462
00:48:54,000 --> 00:48:55,417
What we really need
463
00:48:56,083 --> 00:48:57,083
is to stick together
464
00:49:02,625 --> 00:49:03,625
I have failed
465
00:49:04,208 --> 00:49:05,292
to train my soldiers
466
00:49:08,000 --> 00:49:09,292
I beg your forgiveness
467
00:49:13,292 --> 00:49:14,292
I dare not!
468
00:49:15,792 --> 00:49:17,042
I dare not!
469
00:49:32,500 --> 00:49:35,042
These soldiers are difficult to train
470
00:49:44,667 --> 00:49:46,307
Yet, these soldiers, have great potential
471
00:49:52,125 --> 00:49:54,542
Things like this happen
because of our shortage of supplies
472
00:49:54,958 --> 00:49:57,542
you gave us half of your wealth
to help build this army
473
00:49:57,750 --> 00:49:58,910
now, supplies are short again
474
00:49:59,042 --> 00:50:01,333
so how about giving up the other half?
475
00:50:03,542 --> 00:50:05,750
Whatever you say is fine by me
476
00:50:05,958 --> 00:50:06,958
then it's settled
477
00:50:07,125 --> 00:50:08,125
your honor!
478
00:50:08,458 --> 00:50:08,833
Your honor!
479
00:50:09,042 --> 00:50:10,667
Bad news!
480
00:50:11,583 --> 00:50:12,667
I told you
481
00:50:12,875 --> 00:50:14,667
this friend is difficult to deal with
482
00:50:15,750 --> 00:50:16,875
it's a breech birth!
483
00:50:17,167 --> 00:50:18,333
It's a breech birth!
484
00:50:31,500 --> 00:50:32,500
Hold this
485
00:50:46,125 --> 00:50:47,125
Luoyue,
486
00:50:48,500 --> 00:50:49,708
hang in there
487
00:50:53,583 --> 00:50:55,708
my lady! The pony still hasn't...
488
00:50:56,208 --> 00:50:57,375
Be quiet
489
00:50:57,583 --> 00:50:59,375
she can't give birth
with you being so loud
490
00:51:16,792 --> 00:51:17,792
It's coming
491
00:51:22,208 --> 00:51:23,625
xiao qiao, what's happening?
492
00:51:26,125 --> 00:51:26,625
A breech birth
493
00:51:26,833 --> 00:51:27,833
it will come out soon
494
00:51:30,542 --> 00:51:31,667
your honor, for horses...
495
00:51:32,542 --> 00:51:33,000
Be quiet!
496
00:51:33,208 --> 00:51:34,625
Breech births are very rare
497
00:51:34,833 --> 00:51:36,750
the pony has not come out for two days
498
00:51:39,583 --> 00:51:40,583
what is happening?
499
00:51:42,167 --> 00:51:43,542
Why is there only one leg?
500
00:51:50,042 --> 00:51:51,042
He can't come out
501
00:51:58,333 --> 00:51:59,333
What should we do?
502
00:52:01,875 --> 00:52:03,375
The other leg is stuck
503
00:52:06,208 --> 00:52:07,792
simply dragging it out will not work
504
00:52:08,667 --> 00:52:09,792
he is...?
505
00:52:10,208 --> 00:52:11,208
He is zhu...
506
00:52:11,667 --> 00:52:13,500
He is zhu-ge liang, a friend of mine
507
00:52:14,250 --> 00:52:15,250
step back a little
508
00:52:16,083 --> 00:52:17,443
you are knowledgeable in this too?
509
00:52:18,000 --> 00:52:19,000
A little
510
00:52:19,417 --> 00:52:21,083
I helped cows giving birth
511
00:52:21,292 --> 00:52:23,625
horses should be much the same
512
00:52:24,583 --> 00:52:25,625
excuse me, let me try
513
00:52:55,250 --> 00:52:57,125
The two front hooves
need to come out together
514
00:52:57,708 --> 00:52:58,833
for a natural birth
515
00:53:59,208 --> 00:54:01,083
The pony does not have a name yet
516
00:54:02,125 --> 00:54:03,375
he was born in the southland,
517
00:54:03,792 --> 00:54:05,292
so he should have a southern name
518
00:54:08,958 --> 00:54:10,125
how about meng meng?
519
00:54:10,708 --> 00:54:11,792
Meng meng?
520
00:54:16,875 --> 00:54:19,042
Meng meng, stand up!
521
00:54:22,125 --> 00:54:23,250
He can't stand up!
522
00:54:24,542 --> 00:54:25,542
Stand up!
523
00:54:28,333 --> 00:54:29,333
Come on!
524
00:54:30,083 --> 00:54:31,125
Stand up!
525
00:54:40,250 --> 00:54:42,208
I hope we can watch him grow each day
526
00:54:50,042 --> 00:54:51,333
I want you to promise me,
527
00:54:52,375 --> 00:54:53,458
when he is grown,
528
00:54:54,208 --> 00:54:56,125
not to make him a warhorse
529
00:55:09,083 --> 00:55:10,083
Viceroy,
530
00:55:10,458 --> 00:55:11,667
xiao qiao looks like
531
00:55:11,958 --> 00:55:14,750
she's the proud new mother herself
532
00:55:19,375 --> 00:55:21,875
viceroy, time is of the essence
533
00:55:22,083 --> 00:55:23,208
war or surrender?
534
00:55:24,875 --> 00:55:25,875
Lu su,
535
00:55:26,375 --> 00:55:28,792
today we are celebrating.
Let' s not discuss affairs of state
536
00:55:29,583 --> 00:55:31,792
alright,
537
00:55:34,250 --> 00:55:35,690
since mr zhu-ge is learned in music,
538
00:55:36,208 --> 00:55:37,608
why Don't we play a tune together?
539
00:55:39,083 --> 00:55:40,667
I know only... a little
540
00:55:40,958 --> 00:55:41,958
you know a great deal
541
00:55:42,458 --> 00:55:43,875
you are only hiding it
542
00:55:47,083 --> 00:55:49,208
if you two gentlemen can work together,
543
00:55:49,417 --> 00:55:51,708
then that will be a perfect match
544
00:58:54,792 --> 00:58:55,458
Please
545
00:58:55,667 --> 00:58:56,750
thank you, madam
546
00:59:00,125 --> 00:59:02,208
thank you, Mr. Zhu-ge
547
00:59:02,417 --> 00:59:04,337
my husband has not
played his qin for a long time
548
00:59:04,875 --> 00:59:06,835
I, too, have not been
so enervated for a long time
549
00:59:13,833 --> 00:59:14,851
We still haven't discussed the war
550
00:59:14,875 --> 00:59:15,875
how can we leave?
551
00:59:16,292 --> 00:59:18,333
His answer is within his music
552
00:59:18,875 --> 00:59:20,833
he will fight this war
553
00:59:26,042 --> 00:59:27,917
I think you two can be great partners
554
00:59:28,542 --> 00:59:29,750
his music tells me,
555
00:59:30,417 --> 00:59:31,625
that he needs friends
556
00:59:34,417 --> 00:59:35,833
your music tells me
557
00:59:37,542 --> 00:59:39,042
that you need to fight this war
558
00:59:50,875 --> 00:59:51,875
Prime minister,
559
00:59:52,667 --> 00:59:55,000
desire and obsession
560
00:59:55,208 --> 00:59:57,125
can also cause of headaches
561
00:59:58,417 --> 01:00:02,333
have you not heard
that desire makes one young!
562
01:00:03,750 --> 01:00:05,458
This painting must be by your highness
563
01:00:07,125 --> 01:00:08,292
her name is xiao qiao
564
01:00:09,458 --> 01:00:10,583
when I was young,
565
01:00:10,792 --> 01:00:12,958
her father thought very highly of me
566
01:00:14,167 --> 01:00:15,583
I saw her only once
567
01:00:16,583 --> 01:00:20,125
"now, she is the most
beautiful woman in the world"
568
01:00:20,333 --> 01:00:21,542
and married to zhou yu
569
01:00:24,208 --> 01:00:25,792
after I pacify wu,
570
01:00:26,958 --> 01:00:28,292
she will be mine
571
01:00:32,583 --> 01:00:33,708
gentlemen, you are all here
572
01:00:33,917 --> 01:00:34,917
yes, your highness!
573
01:00:35,083 --> 01:00:37,750
General cai, your ships are well built!
574
01:00:37,958 --> 01:00:38,750
Thank you, your highness
575
01:00:38,958 --> 01:00:41,750
I have guarded jingzhou for many years
576
01:00:41,958 --> 01:00:44,083
with the strength
and power of our current Navy,
577
01:00:44,292 --> 01:00:45,625
we will surely defeat wu
578
01:00:45,833 --> 01:00:46,292
great!
579
01:00:46,500 --> 01:00:48,167
What? The two generals are saying,
580
01:00:48,375 --> 01:00:50,625
"that our ground troops
are just for show?"
581
01:00:51,375 --> 01:00:54,500
General xia-hou, while we northerners
are great on horseback,
582
01:00:54,708 --> 01:00:56,833
the southerners are experts on the water
583
01:00:57,333 --> 01:00:58,542
to destroy wu,
584
01:00:58,958 --> 01:01:01,375
we will need the hard work of
general cai and his Navy!
585
01:01:01,583 --> 01:01:02,750
Thank you, your highness!
586
01:01:02,958 --> 01:01:03,958
General cai,
587
01:01:04,333 --> 01:01:05,333
what...
588
01:01:05,542 --> 01:01:07,417
Is the best food in the south?
589
01:01:09,542 --> 01:01:12,250
River fish is the best food in the south
590
01:01:12,458 --> 01:01:13,708
then...
591
01:01:14,000 --> 01:01:15,600
What is the worst thing about the south?
592
01:01:15,958 --> 01:01:17,833
The weather is the worst
593
01:01:18,042 --> 01:01:19,125
this is the windy season
594
01:01:19,333 --> 01:01:21,167
the wind can often be unpredictable
595
01:01:47,833 --> 01:01:55,833
Victory
596
01:02:16,417 --> 01:02:17,497
Six dragons lead my chariot
597
01:02:18,083 --> 01:02:20,375
I will ride the wind
with the greatest speed
598
01:02:21,875 --> 01:02:23,792
"with all of the feudal lords
under my command,"
599
01:02:24,375 --> 01:02:27,375
to rule the world with one name
600
01:04:56,833 --> 01:05:00,250
On land and sea, with forces numbering
eight hundred thousand,
601
01:05:01,958 --> 01:05:04,625
I wish to meet your highness
at the hunt for wu
602
01:05:06,083 --> 01:05:07,167
this cao cao
603
01:05:07,875 --> 01:05:09,083
really has some nerve
604
01:05:09,583 --> 01:05:12,167
what does he mean by a “hunt" for wu?
605
01:05:14,750 --> 01:05:15,750
Brother
606
01:05:16,292 --> 01:05:17,292
smile!
607
01:05:18,042 --> 01:05:19,250
We will get through this
608
01:05:21,667 --> 01:05:23,208
they all want you to smile too
609
01:05:32,417 --> 01:05:34,250
When father was nineteen,
610
01:05:34,875 --> 01:05:37,083
he was known as
the tiger of the southland
611
01:05:38,875 --> 01:05:42,625
when my late brother was twenty-six,
he conquered the southland
612
01:05:45,875 --> 01:05:47,167
I am now twenty-six,
613
01:05:48,500 --> 01:05:49,958
yet I have done nothing!
614
01:05:54,417 --> 01:05:55,577
It seems that my achievements
615
01:05:56,208 --> 01:05:58,500
will never be able to
be compared to theirs
616
01:06:01,417 --> 01:06:02,542
no matter how hard I try,
617
01:06:03,750 --> 01:06:06,792
those old advisors call me worthless
618
01:06:14,542 --> 01:06:15,542
Brother?
619
01:06:18,500 --> 01:06:19,660
You came at the right time...
620
01:06:19,833 --> 01:06:22,625
He will not listen or even smile
621
01:06:23,125 --> 01:06:24,125
my lord,
622
01:06:26,542 --> 01:06:27,542
what is it?
623
01:06:27,917 --> 01:06:30,708
"Cao cao requests our surrender.
See for yourself“
624
01:06:56,875 --> 01:06:58,395
You have not used this for a long time
625
01:07:02,375 --> 01:07:03,375
let's go
626
01:08:36,167 --> 01:08:37,167
He is cunning
627
01:08:38,833 --> 01:08:39,958
do you see him?
628
01:08:41,583 --> 01:08:44,167
This beast is watching us
629
01:08:45,958 --> 01:08:49,292
he is sinister, playing with his prey
630
01:08:50,208 --> 01:08:51,375
is he not like cao cao?
631
01:08:52,875 --> 01:08:55,958
"Though cao cao is prime minister,
he is the real traitor,"
632
01:08:56,917 --> 01:08:58,292
always ambushing from the darkness
633
01:08:59,292 --> 01:09:02,083
in the entire world,
not one person likes him
634
01:09:02,708 --> 01:09:04,458
brother, what are you afraid of?
635
01:09:09,583 --> 01:09:10,583
There!
636
01:09:22,125 --> 01:09:23,125
To be honest,
637
01:09:23,250 --> 01:09:25,500
"I was prepared for war
with cao cao three years ago"
638
01:09:25,708 --> 01:09:27,684
cao cao claims to have an army of
eight hundred thousand,
639
01:09:27,708 --> 01:09:29,583
yet many are surrendered troops
he cannot trust
640
01:09:30,708 --> 01:09:33,208
"he can actually use only
one hundred thousand of them at most"
641
01:09:34,042 --> 01:09:35,250
our troops have high morale
642
01:09:35,625 --> 01:09:38,458
"we have knowledge of the yangtze
and greater naval expertise"
643
01:09:40,208 --> 01:09:42,368
moreover, cao cao has
no justifiable reason for his war
644
01:09:42,833 --> 01:09:43,542
but those senior advisors!
645
01:09:43,750 --> 01:09:45,750
They are only concerned
about protecting themselves
646
01:09:46,167 --> 01:09:47,542
you need not listen to them
647
01:09:50,250 --> 01:09:51,917
your late brother once told you
648
01:09:52,458 --> 01:09:54,708
that you are a better administrator,
649
01:09:55,333 --> 01:09:58,250
but that he is a better commander
650
01:10:01,083 --> 01:10:03,167
that made you lose confidence
651
01:10:03,542 --> 01:10:05,702
but he only said that to
make you strive to surpass him
652
01:10:16,333 --> 01:10:17,333
Tiger!
653
01:10:17,375 --> 01:10:18,375
Help them!
654
01:10:19,167 --> 01:10:20,167
Goqumhy
655
01:10:21,083 --> 01:10:22,083
get out of here
656
01:10:23,458 --> 01:10:24,750
can you walk?
657
01:10:25,375 --> 01:10:26,375
Are you alright?
658
01:10:33,667 --> 01:10:35,083
The beast is over there!
659
01:10:53,333 --> 01:10:54,333
Go
660
01:10:55,208 --> 01:10:56,208
Do not hesitate anymore
661
01:13:29,792 --> 01:13:31,272
My decision to fight cao cao is final
662
01:13:32,083 --> 01:13:34,083
if anyone dares mention surrender,
663
01:13:34,875 --> 01:13:38,167
he will end up like this table
664
01:13:44,875 --> 01:13:45,875
Zhou yu!
665
01:13:46,292 --> 01:13:47,292
Cheng pu!
666
01:13:47,542 --> 01:13:48,542
Lu su!
667
01:13:49,500 --> 01:13:51,583
Ay!
668
01:13:51,875 --> 01:13:52,875
I hereby appoint
669
01:14:01,292 --> 01:14:03,000
Zhou yu as the viceroy in chief,
670
01:14:03,208 --> 01:14:04,488
Cheng pu the lieutenant viceroy,
671
01:14:04,917 --> 01:14:06,792
and lu su as the consulting commander
672
01:14:07,167 --> 01:14:08,687
we will form an alliance with liu bei,
673
01:14:09,500 --> 01:14:11,417
to stop cao cao's invasion
674
01:14:11,708 --> 01:14:12,833
understood!
675
01:14:43,333 --> 01:14:47,125
It seems that war is inevitable
676
01:14:49,708 --> 01:14:51,542
we cannot stop cao cao's invasion
677
01:14:51,833 --> 01:14:53,593
"but maybe this one
will prevent future wars"
678
01:14:57,417 --> 01:14:58,937
just as long as there are no more wars
679
01:15:25,458 --> 01:15:26,698
Isn't this one just like yours?
680
01:15:28,500 --> 01:15:30,667
You sure know how to
replicate my handwriting
681
01:15:37,000 --> 01:15:38,958
Do you know
why I wrote so many 'ping an's?
682
01:15:39,667 --> 01:15:40,792
'Ping an' means peace!
683
01:15:41,417 --> 01:15:43,667
So... why so many peaces?
684
01:15:47,292 --> 01:15:48,667
“Ping an” is
685
01:15:53,000 --> 01:15:54,125
a name...
686
01:16:12,625 --> 01:16:13,625
Come,
687
01:16:15,000 --> 01:16:16,250
what do you hear?
688
01:16:17,292 --> 01:16:18,625
Listen carefully
689
01:16:54,083 --> 01:16:55,500
I have heard rumours
690
01:16:56,458 --> 01:16:58,167
that all the families
are leaving red cliff
691
01:16:59,333 --> 01:17:00,333
when
692
01:17:01,208 --> 01:17:02,542
when will I leave?
693
01:17:03,583 --> 01:17:04,750
I won't let you leave
694
01:17:05,875 --> 01:17:07,292
I want you to remain by my side
695
01:18:34,833 --> 01:18:35,583
One more time!
696
01:18:35,792 --> 01:18:36,792
Hurry!
697
01:18:57,292 --> 01:18:58,292
General zhao
698
01:19:02,292 --> 01:19:03,532
chief strategist, you are back!
699
01:19:04,208 --> 01:19:06,000
This is wu's viceroy in chief, zhou yu
700
01:19:10,000 --> 01:19:14,708
guan! Guan! The ospreys cried
701
01:19:14,917 --> 01:19:19,083
from the Sandy river side
702
01:19:19,292 --> 01:19:23,708
lovely maiden, modest and fair
703
01:19:23,917 --> 01:19:29,083
makes a fine match for the gentleman
704
01:19:29,292 --> 01:19:31,417
we have no food,
what good is reading a book?
705
01:19:31,625 --> 01:19:33,018
When you grow up, you will find out
706
01:19:33,042 --> 01:19:36,458
that reading now will give you food later
707
01:19:37,625 --> 01:19:39,833
well, let us read one more time
708
01:20:02,542 --> 01:20:03,667
Great calligraphy!
709
01:20:03,875 --> 01:20:04,875
Damn!
710
01:20:05,750 --> 01:20:07,030
What do you think you are doing!
711
01:20:13,500 --> 01:20:15,420
I have always admired
general zhang's famous roar
712
01:20:15,875 --> 01:20:18,333
to defeat cao cao,
we need men with your temper
713
01:20:19,667 --> 01:20:20,875
this way please, viceroy
714
01:20:38,458 --> 01:20:39,625
My lord, they are here
715
01:20:40,417 --> 01:20:41,457
your journey has been hard
716
01:20:44,417 --> 01:20:45,958
this is viceroy zhou yu,
717
01:20:46,500 --> 01:20:47,620
lieutenant viceroy Cheng pu,
718
01:20:48,125 --> 01:20:48,917
consulting commander lu su,
719
01:20:49,125 --> 01:20:50,285
and veteran general huang gai
720
01:20:51,708 --> 01:20:53,125
greetings, lord mayor liu
721
01:20:54,208 --> 01:20:55,208
gentlemen,
722
01:20:56,208 --> 01:20:58,368
"the Duke has helped all of us
by sending these troops"
723
01:20:58,542 --> 01:21:00,542
I am sincerely thankful
724
01:21:00,875 --> 01:21:02,125
an alliance is a friendship
725
01:21:02,625 --> 01:21:04,583
friends, need not be so formal
726
01:21:05,792 --> 01:21:06,792
dare I ask, your honor,
727
01:21:07,417 --> 01:21:09,101
how many soldiers
do you have under your command?
728
01:21:09,125 --> 01:21:10,125
Thirty-thousand
729
01:21:10,750 --> 01:21:11,750
thirty-thousand,
730
01:21:15,125 --> 01:21:17,792
thirty-thousand men, are too few
731
01:21:18,000 --> 01:21:19,333
our men are too few?
732
01:21:20,708 --> 01:21:22,625
Your army was defeated by just one blow!
733
01:21:22,833 --> 01:21:23,958
What battles have you won?
734
01:21:24,625 --> 01:21:26,906
"Speak up. I only worry
we might laugh ourselves to death"
735
01:21:27,000 --> 01:21:28,375
so what?
736
01:21:28,708 --> 01:21:30,208
What's worse than a defeated army?
737
01:21:30,417 --> 01:21:31,125
What is wrong with defeat?
738
01:21:31,333 --> 01:21:33,542
Better to be a loser than a coward
739
01:21:33,750 --> 01:21:34,750
what are you saying?
740
01:21:35,250 --> 01:21:35,750
I dare you
741
01:21:35,958 --> 01:21:37,083
brother, stop
742
01:21:38,417 --> 01:21:39,542
brother!
743
01:21:42,833 --> 01:21:44,417
We are not building an alliance
744
01:21:44,625 --> 01:21:45,833
we are making enemies
745
01:21:46,792 --> 01:21:47,833
viceroy zhou,
746
01:21:48,292 --> 01:21:49,458
what is your opinion?
747
01:21:55,833 --> 01:21:56,833
At this time of crisis,
748
01:21:57,042 --> 01:21:58,402
you can still weave straw sandals?
749
01:21:59,458 --> 01:22:01,018
This has been a habit of mine for years
750
01:22:01,667 --> 01:22:03,875
we have walked
a long way wearing these shoes
751
01:22:04,458 --> 01:22:05,738
whenever our shoes are worn out,
752
01:22:06,042 --> 01:22:08,750
big brother weaves new
ones with his own hands
753
01:22:08,958 --> 01:22:09,958
exactly
754
01:22:19,292 --> 01:22:20,375
It really is strong
755
01:22:27,833 --> 01:22:30,292
I am surprised that
such weak strands of grass,
756
01:22:30,958 --> 01:22:32,918
can become so strong
after you weave them together
757
01:22:42,208 --> 01:22:43,292
You have a noble lord,
758
01:22:43,750 --> 01:22:44,750
and brave generals
759
01:22:45,125 --> 01:22:48,125
generals guan, zhang and zhao are all
invincible warriors on the battlefield
760
01:22:48,500 --> 01:22:50,980
"an army high in spirits can fight
an enemy ten times its size"
761
01:22:53,458 --> 01:22:56,417
we sons of wu, must protect our homeland
762
01:22:56,625 --> 01:22:58,250
we will also do our best
763
01:22:58,958 --> 01:23:00,333
I have only one dream
764
01:23:00,917 --> 01:23:02,542
a dream for all;
765
01:23:03,667 --> 01:23:06,042
that is for all of us to unite!
766
01:23:08,125 --> 01:23:09,542
United, no one can pull us apart!
767
01:23:28,625 --> 01:23:29,625
I'm here!
768
01:23:31,042 --> 01:23:32,042
Why are you here?
769
01:23:32,375 --> 01:23:33,375
To go to war!
770
01:23:34,792 --> 01:23:35,792
War?
771
01:23:35,958 --> 01:23:37,583
War is no joking matter!
772
01:23:41,292 --> 01:23:42,958
You think that I'm here to joke around?
773
01:23:43,458 --> 01:23:44,518
A woman should share the responsibility
774
01:23:44,542 --> 01:23:45,982
for the rise and fall of the kingdom
775
01:23:46,250 --> 01:23:47,667
80 should a horse!
776
01:23:48,917 --> 01:23:50,958
Don't go! Come back!
777
01:23:51,417 --> 01:23:52,500
Don't be like my brother!
778
01:23:52,708 --> 01:23:53,750
Talk to me!
779
01:23:54,375 --> 01:23:55,375
She is?
780
01:23:55,500 --> 01:23:57,500
Our Princess, sun shang xiang
781
01:24:00,292 --> 01:24:01,292
Princess,
782
01:24:01,583 --> 01:24:02,875
have you ever been to war?
783
01:24:05,083 --> 01:24:06,563
There is a first time for everything!
784
01:24:07,000 --> 01:24:08,583
After I fought my first war,
785
01:24:09,125 --> 01:24:10,667
I never wished for a second
786
01:24:11,500 --> 01:24:13,667
I think,
if she encounters any cao troops,
787
01:24:13,875 --> 01:24:16,115
"her hands will tremble with fear,
as if she were waving"
788
01:24:17,875 --> 01:24:18,500
Princess,
789
01:24:18,708 --> 01:24:21,208
I see you better off at home,
making your flower weavings
790
01:24:27,708 --> 01:24:29,542
She seem a very ambitious young lady
791
01:24:29,792 --> 01:24:33,042
she is a tomboy. She likes fighting
792
01:24:34,500 --> 01:24:36,750
her maids are all fully armed
793
01:24:38,625 --> 01:24:40,000
who would dare marry her?
794
01:24:41,333 --> 01:24:42,333
What are you doing?
795
01:25:12,833 --> 01:25:14,250
What did you say to my horse!
796
01:25:15,167 --> 01:25:18,083
I told him that his rider
797
01:25:18,292 --> 01:25:19,667
is a scoundrel!
798
01:25:21,792 --> 01:25:24,250
Get up!
799
01:25:25,875 --> 01:25:27,042
Don't pull so hard!
800
01:25:43,125 --> 01:25:44,125
Hey!
801
01:25:44,292 --> 01:25:46,000
Hey!
802
01:26:07,833 --> 01:26:09,083
You are drunk... drunk
803
01:27:06,958 --> 01:27:08,375
Turn towards me
804
01:27:21,500 --> 01:27:22,667
Prime minister!
805
01:27:23,375 --> 01:27:24,167
Prime minister,
806
01:27:24,375 --> 01:27:26,000
a messenger from wu has arrived!
807
01:27:30,167 --> 01:27:30,750
Bring him forth!
808
01:27:30,958 --> 01:27:31,958
Yes sir!
809
01:27:36,083 --> 01:27:37,083
This way please
810
01:27:44,958 --> 01:27:47,042
Did sun quan receive my letter?
811
01:27:47,625 --> 01:27:48,625
He did
812
01:27:48,833 --> 01:27:49,833
what is his reply?
813
01:28:22,167 --> 01:28:24,127
"This page is blank.
What is the meaning of this?"
814
01:28:24,667 --> 01:28:26,083
They intend to fight,
815
01:28:26,625 --> 01:28:30,250
so they did not bother to write a reply
816
01:28:31,250 --> 01:28:32,250
have him
817
01:28:32,458 --> 01:28:33,458
beheaded!
818
01:28:34,542 --> 01:28:35,125
Prime minister,
819
01:28:35,333 --> 01:28:38,042
"liu bei must have already
formed an alliance with wu,"
820
01:28:38,250 --> 01:28:39,458
brazenly opposing the empire
821
01:28:48,708 --> 01:28:51,875
Who will command their alliance?
822
01:28:52,083 --> 01:28:52,792
Prime minister,
823
01:28:53,000 --> 01:28:54,792
I guess it will be zhou yu
824
01:28:55,417 --> 01:28:58,217
zhou yu is known not for his military
abilities, but his musical talent
825
01:28:58,417 --> 01:29:00,583
how can such a man lead an army?
826
01:29:00,792 --> 01:29:01,792
Prime minister,
827
01:29:02,125 --> 01:29:02,583
for years,
828
01:29:02,792 --> 01:29:04,875
zhou yu has
remained our toughest opponent
829
01:29:05,083 --> 01:29:06,403
indeed, he is a skilled musician,
830
01:29:06,500 --> 01:29:08,100
but he is an even better naval commander
831
01:29:08,500 --> 01:29:10,184
we have suffered considerable
losses against him
832
01:29:10,208 --> 01:29:11,500
please do not underestimate him
833
01:29:14,417 --> 01:29:15,417
you sure do
834
01:29:15,875 --> 01:29:17,208
give him a lot of credit!
835
01:29:20,292 --> 01:29:21,292
Prime minister,
836
01:29:21,625 --> 01:29:23,500
there is one other man
we cannot underestimate!
837
01:29:23,833 --> 01:29:24,417
Who is it?
838
01:29:24,625 --> 01:29:25,625
That is
839
01:29:26,292 --> 01:29:27,292
zhu-ge liang
840
01:30:12,875 --> 01:30:14,755
To the first hero
who sacrificed his life for wu
841
01:30:41,125 --> 01:30:42,375
In the battle of guandu,
842
01:30:43,125 --> 01:30:45,325
cao cao cut off the noses of
a thousand prisoners of war
843
01:30:46,958 --> 01:30:48,500
he boxed and returned those noses,
844
01:30:48,708 --> 01:30:50,708
instantly crushing
his opponent's morale
845
01:30:51,292 --> 01:30:52,292
today,
846
01:30:52,375 --> 01:30:54,208
he beheaded a man of wu
847
01:30:55,208 --> 01:30:56,958
to crush our morale!
848
01:30:59,917 --> 01:31:01,333
But, we men of wu are not cowards,
849
01:31:01,792 --> 01:31:02,917
and we are not afraid
850
01:31:03,958 --> 01:31:05,417
I have been waiting for this day!
851
01:31:07,042 --> 01:31:08,042
I'm here!
852
01:31:08,625 --> 01:31:09,625
What a commotion!
853
01:31:09,833 --> 01:31:11,333
I won't miss tomorrow's battle
854
01:31:17,917 --> 01:31:18,917
Zilong,
855
01:31:19,208 --> 01:31:21,542
have there been
any problems with the allied training?
856
01:31:21,917 --> 01:31:23,309
The two armies
have different codes of conduct,
857
01:31:23,333 --> 01:31:26,458
so at the start,
there were a few minor conflicts
858
01:31:26,667 --> 01:31:28,750
but, rest assured,
I am training them well
859
01:31:46,375 --> 01:31:48,458
Zhou yu likes naval battles?
860
01:31:49,375 --> 01:31:50,958
Generals cai mao and zhang yun,
861
01:31:51,167 --> 01:31:52,527
I know you cannot wait any longer!
862
01:31:52,750 --> 01:31:53,750
Very well,
863
01:31:53,958 --> 01:31:56,078
you two are to command
our Navy to set sail down south
864
01:31:57,375 --> 01:31:59,083
cai mao leads a strong Navy
865
01:31:59,292 --> 01:32:01,458
the water current and wind
are all to their advantage
866
01:32:01,667 --> 01:32:03,208
so, we can launch our naval invasion
867
01:32:03,458 --> 01:32:05,167
prime minister, when shall we set out?
868
01:32:05,375 --> 01:32:06,375
Tomorrow, before dawn
869
01:32:06,958 --> 01:32:08,878
he cannot wait.
He will launch the attack tonight
870
01:32:08,958 --> 01:32:09,958
no,
871
01:32:11,167 --> 01:32:12,167
make it tonight!
872
01:32:12,792 --> 01:32:15,000
Would he take action so hastily?
873
01:32:16,083 --> 01:32:18,059
There is only one word to
describe his military tactics
874
01:32:18,083 --> 01:32:18,875
'speed'!
875
01:32:19,083 --> 01:32:21,417
In the battle of xinye,
cao cao's elite cavalries
876
01:32:21,625 --> 01:32:23,768
"rushed one hundred and fifty miles
in just three days"
877
01:32:23,792 --> 01:32:25,292
we had no chance to prepare
878
01:32:27,083 --> 01:32:28,883
he places surrendered troops
on the frontline,
879
01:32:29,292 --> 01:32:31,125
while his own trusted army
remains in the back
880
01:32:31,833 --> 01:32:32,292
cao Hong,
881
01:32:32,500 --> 01:32:33,125
zhang liao
882
01:32:33,500 --> 01:32:35,540
you are to lead the naval forces on
the second front
883
01:32:35,875 --> 01:32:37,083
xia-hou jun and wei Ben,
884
01:32:37,333 --> 01:32:38,613
you are to lead the cavalry west
885
01:32:38,792 --> 01:32:41,708
to provide cover for the Navy!
886
01:32:41,917 --> 01:32:43,417
If the Navy is so powerful,
887
01:32:44,042 --> 01:32:45,750
why would they need us for cover?
888
01:32:51,833 --> 01:32:53,833
Where will their main target be?
889
01:32:59,000 --> 01:33:00,000
Right here!
890
01:33:12,958 --> 01:33:14,758
That is the reason
why you camped in red cliff
891
01:33:15,833 --> 01:33:17,083
you have foreseen this
892
01:33:17,542 --> 01:33:19,422
yet someone said that
my formations are outdated
893
01:33:19,625 --> 01:33:21,167
I have an even more outdated one
894
01:33:33,750 --> 01:33:34,792
Bagua formation
895
01:33:36,042 --> 01:33:37,167
it is indeed outdated
896
01:33:37,958 --> 01:33:41,667
but when used appropriately,
it will be very effective
897
01:33:47,750 --> 01:33:48,990
What are you all talking about?
898
01:33:50,083 --> 01:33:52,667
How can this bagua formation
be used on water?
899
01:33:59,208 --> 01:34:00,792
Once you drop, it sinks!
900
01:34:05,417 --> 01:34:07,583
If they think I will use the Navy,
901
01:34:07,917 --> 01:34:11,333
then zhou yu and zhu-ge liang
really are stupid
902
01:34:11,917 --> 01:34:14,500
general cai,
your Navy is only a diversion
903
01:34:14,708 --> 01:34:15,500
understood!
904
01:34:15,708 --> 01:34:16,708
Xia-hou jun and wei Ben
905
01:34:16,792 --> 01:34:19,000
take two thousand cavalries by land
906
01:34:19,208 --> 01:34:20,333
and catch them off-guard
907
01:34:20,542 --> 01:34:22,708
the majority of the cao force
is land infantry
908
01:34:22,958 --> 01:34:25,958
would cao cao attack by water?
909
01:34:28,000 --> 01:34:29,208
What are you thinking of?
910
01:34:30,333 --> 01:34:31,893
Cao cao never speaks of
his true intentions,
911
01:34:31,917 --> 01:34:33,625
even to his own followers
912
01:34:34,750 --> 01:34:36,958
truth and illusion are
often disguised as each other
913
01:34:37,250 --> 01:34:38,792
cao cao likes to play this game,
914
01:34:39,000 --> 01:34:41,042
both with friends and with foes
915
01:34:48,958 --> 01:34:51,198
What are you doing!
Putting that land tortoise in water?
916
01:36:08,042 --> 01:36:09,125
Halt!
917
01:36:25,708 --> 01:36:27,167
Reporting!
918
01:36:27,458 --> 01:36:29,858
No signs of the wu army,
within eight miles of the rear hill!
919
01:36:29,917 --> 01:36:31,708
Nor any trace of civilians!
920
01:36:34,333 --> 01:36:36,375
All have fled,
except for a tortoise in its shell!
921
01:36:50,875 --> 01:36:51,583
Charge!
922
01:36:51,792 --> 01:36:52,583
There may be an ambush
923
01:36:52,792 --> 01:36:54,167
am I afraid of a few young girls?
924
01:38:37,500 --> 01:38:38,500
Shoot!
925
01:38:41,250 --> 01:38:42,250
Shoot!
926
01:40:38,083 --> 01:40:39,283
The enemy has entered the trap
927
01:40:39,417 --> 01:40:41,792
this bagua formation
is not at all outdated!
928
01:40:45,167 --> 01:40:46,167
Form up!
929
01:41:28,042 --> 01:41:28,833
It's a trap!
930
01:41:29,042 --> 01:41:30,167
I predicted this ambush
931
01:41:31,833 --> 01:41:33,542
damn! Now the advantage is theirs
932
01:42:09,417 --> 01:42:10,792
Kill them
933
01:42:27,167 --> 01:42:27,875
Get back in formation!
934
01:42:28,083 --> 01:42:30,083
Break through the shields
and attack the enemy!
935
01:43:53,208 --> 01:43:54,750
Charge!
936
01:48:49,083 --> 01:48:52,167
“Signal the cavalry!
Break through their encirclement!"
937
01:48:53,292 --> 01:48:54,667
I will kill zhou yu for this!
938
01:49:56,625 --> 01:49:57,625
Turn!
939
01:49:57,917 --> 01:49:58,958
Turn!
940
01:50:20,500 --> 01:50:21,708
Charge!
941
01:51:21,958 --> 01:51:23,417
Attack! Kill them!
942
01:51:36,083 --> 01:51:37,083
Get back in formation!
943
01:51:37,333 --> 01:51:38,625
Hang in there!
944
01:51:41,583 --> 01:51:42,917
Hang in there!
945
01:52:52,750 --> 01:52:53,500
Viceroy!
946
01:52:53,708 --> 01:52:54,708
Viceroy!
947
01:55:01,167 --> 01:55:02,167
Come on!
948
01:55:18,375 --> 01:55:20,792
Attack!
949
01:56:04,250 --> 01:56:06,542
Great! This is great!
950
01:56:35,917 --> 01:56:37,083
Get out!
951
01:57:08,542 --> 01:57:09,958
Reporting!
952
01:57:10,500 --> 01:57:11,500
Your honor,
953
01:57:11,583 --> 01:57:13,500
cao cao's fleet
is sailing towards red cliff
954
01:57:35,583 --> 01:57:37,208
Prime minister, our army was defeated!
955
01:57:37,792 --> 01:57:39,583
Our cavalries have never lost a battle
956
01:57:39,958 --> 01:57:44,417
it is only a slight setback.
No need to panic
957
01:57:47,333 --> 01:57:50,750
they managed to outfox this old fox
958
01:57:51,625 --> 01:57:52,625
look,
959
01:57:53,042 --> 01:57:55,542
even though we came a long way on water,
960
01:57:56,125 --> 01:57:58,542
not one allied ship
was there to counterattack
961
01:57:59,000 --> 01:58:01,833
instead, they ambushed our ground forces
962
01:58:02,333 --> 01:58:04,417
they were ready for us
963
01:58:05,208 --> 01:58:06,917
the war against these rebels
964
01:58:07,750 --> 01:58:09,708
shall not be underestimated
965
01:58:09,917 --> 01:58:10,542
prime minister,
966
01:58:10,750 --> 01:58:12,670
since they do not
have an adequate naval defense,
967
01:58:12,833 --> 01:58:14,958
let's send out our Navy
to destroy the allies!
968
01:58:15,958 --> 01:58:17,417
I would rather spend more time
969
01:58:17,625 --> 01:58:19,958
preparing my troops for the naval battle
970
01:58:20,750 --> 01:58:24,250
sooner or later,
we will get across the river
971
01:58:24,792 --> 01:58:27,958
I am still waiting to
carve my poetry onto that cliff
972
01:58:29,667 --> 01:58:30,667
right there!
973
01:58:30,833 --> 01:58:32,250
Make camp
974
01:58:34,167 --> 01:58:35,958
right across from red cliff
975
01:58:39,833 --> 01:58:44,958
victory! Victory!
976
01:59:22,417 --> 01:59:23,708
So many ships
977
01:59:25,417 --> 01:59:26,917
if we used them as firewood,
978
01:59:27,125 --> 01:59:29,708
it would take
a hundred years to burn them all!
979
01:59:30,542 --> 01:59:31,917
How can we beat them?
980
01:59:32,625 --> 01:59:34,865
Cao cao claimed to have
an army of eight hundred thousand
981
01:59:35,250 --> 01:59:37,042
it looks like he really does
982
01:59:37,500 --> 01:59:39,380
so what if he
has eight hundred thousand troops?
983
01:59:39,500 --> 01:59:42,167
With only one tortoise,
we stalled his army
984
01:59:42,708 --> 01:59:43,708
exactly!
985
01:59:43,750 --> 01:59:46,458
The delay has taken away their momentum
986
01:59:48,917 --> 01:59:49,917
what do you think?
987
01:59:51,875 --> 01:59:54,708
Rather than
attack directly with his Navy,
988
01:59:54,917 --> 01:59:57,250
"cao cao tried a rear sneak attack
with his cavalry"
989
01:59:58,125 --> 01:59:59,625
he made a mistake
990
02:00:01,417 --> 02:00:04,750
now, he will change his tactics
991
02:00:04,958 --> 02:00:06,125
and begin using his Navy
992
02:00:07,250 --> 02:00:09,958
cao cao used only two thousand troops,
to discover our strengths
993
02:00:10,958 --> 02:00:12,667
but we know nothing of our enemy
994
02:00:13,458 --> 02:00:15,167
we can only wait for their next attack
995
02:00:21,042 --> 02:00:22,375
How is your arrow wound?
996
02:00:24,750 --> 02:00:25,500
Fine
997
02:00:25,708 --> 02:00:27,167
it's only a slight wound
998
02:00:27,375 --> 02:00:29,292
I owe you this one
999
02:00:30,375 --> 02:00:31,667
take it easy
1000
02:00:33,167 --> 02:00:41,167
victory!
1001
02:00:55,792 --> 02:00:57,583
They are cheering for
victory much too early
1002
02:00:58,792 --> 02:01:01,083
with such good morale what
is there to fear?
1003
02:01:01,333 --> 02:01:03,542
We need good spirits to win this war
1004
02:01:18,792 --> 02:01:19,833
Your honor!
1005
02:01:20,333 --> 02:01:22,833
This medicine will cure
the wound very quickly
1006
02:01:23,208 --> 02:01:24,250
please bear with the pain
1007
02:01:44,458 --> 02:01:45,458
Let me do this
1008
02:02:37,333 --> 02:02:39,292
Let me do something for a wounded soldier
1009
02:02:41,583 --> 02:02:43,583
how does my bandage look?
1010
02:02:44,833 --> 02:02:46,292
You wrapped me up like a rice ball
1011
02:02:51,917 --> 02:02:55,125
It seems that cao cao isn't
as fierce as he seems
1012
02:02:58,750 --> 02:02:59,833
he is indeed fierce
1013
02:03:00,500 --> 02:03:01,900
he is a seasoned military commander
1014
02:03:03,000 --> 02:03:05,040
he will do anything within
his power to gain victory
1015
02:03:05,417 --> 02:03:06,697
he knows how to command an army,
1016
02:03:08,708 --> 02:03:10,667
but he has no friends
1017
02:03:11,417 --> 02:03:14,042
cao cao is unlike you
1018
02:03:23,250 --> 02:03:24,250
This toast
1019
02:03:24,458 --> 02:03:25,958
is for viceroy zhou!
1020
02:03:27,042 --> 02:03:30,458
To viceroy zhou!
1021
02:03:30,667 --> 02:03:31,833
Me too! For viceroy zhou!
1022
02:03:32,167 --> 02:03:33,500
I hope he can recover soon
1023
02:03:43,208 --> 02:03:45,167
We joined forces under pressure
1024
02:03:45,542 --> 02:03:47,667
but were successful
beyond our wildest dreams
1025
02:03:47,875 --> 02:03:49,708
our brilliant victory shocked cao cao!
1026
02:03:51,917 --> 02:03:52,917
Duke,
1027
02:03:52,958 --> 02:03:54,917
I have a difficult favor to ask of you
1028
02:03:55,500 --> 02:03:57,167
one hundred thousand refugees
1029
02:03:57,375 --> 02:03:59,375
followed us from xinye city
1030
02:03:59,708 --> 02:04:01,792
I have no land on which to settle them
1031
02:04:02,000 --> 02:04:03,583
after defeating cao cao,
1032
02:04:03,917 --> 02:04:06,625
I would like you to
let me use jingzhou to settle the people
1033
02:04:07,125 --> 02:04:08,875
jingzhou is the heartland of the yangtze
1034
02:04:09,083 --> 02:04:10,143
and a most valuable strategic location
1035
02:04:10,167 --> 02:04:11,500
how could you?
1036
02:04:14,792 --> 02:04:16,958
Only a righteous leader
1037
02:04:18,208 --> 02:04:20,625
owns his land
1038
02:04:20,833 --> 02:04:22,042
indeed,
1039
02:04:22,500 --> 02:04:23,625
a righteous leader
1040
02:04:24,417 --> 02:04:26,125
may only need a small piece of land
1041
02:04:26,833 --> 02:04:28,000
the kingdom is vast,
1042
02:04:28,208 --> 02:04:29,833
vast enough to shelter all refugees
1043
02:04:30,208 --> 02:04:32,083
but I am only afraid that
1044
02:04:32,292 --> 02:04:34,092
once soldiers settle in,
they will never leave
1045
02:04:35,625 --> 02:04:37,625
those in arms are all our own men
1046
02:04:38,125 --> 02:04:41,208
if a lord is righteous, then
all the kingdom's men are his to lead
1047
02:04:42,542 --> 02:04:43,542
come,
1048
02:04:43,667 --> 02:04:44,958
let's drink up!
1049
02:04:45,167 --> 02:04:46,167
Toast!
1050
02:04:57,042 --> 02:04:59,750
The Princess is a true heroine!
1051
02:05:05,750 --> 02:05:06,792
Lord liu,
1052
02:05:07,333 --> 02:05:08,625
my younger sister,
1053
02:05:08,833 --> 02:05:11,625
has always admired great gentlemen
1054
02:05:11,833 --> 02:05:13,875
but since she is so fierce,
1055
02:05:14,167 --> 02:05:16,792
I have always worried about her marriage,
1056
02:05:18,792 --> 02:05:21,042
as it is difficult to
seek a suitable gentleman for her
1057
02:05:23,458 --> 02:05:24,458
brother,
1058
02:05:24,792 --> 02:05:26,500
what are you talking about?
1059
02:05:27,375 --> 02:05:29,135
If the liu
and sun families become relatives,
1060
02:05:29,250 --> 02:05:32,167
"then it wouldn't matter how we
divided the land and men, would it?"
1061
02:05:37,083 --> 02:05:38,667
The war has only just begun
1062
02:05:40,708 --> 02:05:42,625
have never thought of re-marrying,
1063
02:05:46,833 --> 02:05:47,833
but...
1064
02:06:03,417 --> 02:06:04,417
Brother,
1065
02:06:05,500 --> 02:06:06,708
you must be drunk
1066
02:06:07,833 --> 02:06:09,083
what do you take me for!
1067
02:06:11,042 --> 02:06:12,833
I have found you a fine match
1068
02:06:13,125 --> 02:06:14,250
what's wrong with that?
1069
02:06:17,125 --> 02:06:18,125
Fine
1070
02:06:18,750 --> 02:06:19,750
then, I will have
1071
02:06:20,333 --> 02:06:22,125
a hundred of my armed maids
1072
02:06:22,542 --> 02:06:24,167
guarding my door,
1073
02:06:26,750 --> 02:06:28,208
and I dare you to step in...
1074
02:06:33,333 --> 02:06:34,333
And...
1075
02:06:35,875 --> 02:06:37,417
Oh, no
1076
02:06:43,042 --> 02:06:44,042
Big brother!
1077
02:06:45,458 --> 02:06:46,458
Big brother!
1078
02:06:50,292 --> 02:06:51,292
How rude!
1079
02:06:51,542 --> 02:06:52,542
How outrageously rude!
1080
02:06:52,750 --> 02:06:54,292
Brother!
1081
02:06:55,667 --> 02:06:57,292
You have never learned to respect me!
1082
02:07:05,458 --> 02:07:06,458
That's strange
1083
02:07:06,542 --> 02:07:08,667
what did I do wrong?
1084
02:07:08,875 --> 02:07:10,555
Big brother's acupuncture
points are locked
1085
02:07:11,958 --> 02:07:15,917
wake up!
1086
02:07:40,375 --> 02:07:41,895
Whatever you do, don't kill my pigeons
1087
02:07:42,917 --> 02:07:45,117
their acupuncture points
are different from those of men
1088
02:07:46,833 --> 02:07:48,417
I hope I didn't hurt your lord
1089
02:07:49,750 --> 02:07:52,625
he wouldn't blame you,
even if you hurt him
1090
02:07:53,542 --> 02:07:54,833
was I outrageously rude?
1091
02:07:55,333 --> 02:07:57,333
I think you are unique
1092
02:07:57,917 --> 02:08:01,042
it is the unique ones
who are the most misunderstood
1093
02:08:03,667 --> 02:08:06,625
I hate those arranged marriages
1094
02:08:07,542 --> 02:08:10,333
women are pushed around
1095
02:08:10,542 --> 02:08:11,750
like chess pieces
1096
02:08:17,583 --> 02:08:18,726
You are feeding them too much
1097
02:08:18,750 --> 02:08:20,070
they won't be able to fly anymore
1098
02:08:30,792 --> 02:08:33,667
If only I was like them
1099
02:08:38,667 --> 02:08:39,750
you want to...
1100
02:08:39,958 --> 02:08:40,958
Fly?
1101
02:08:41,375 --> 02:08:43,583
I have been living
in the palace all my life
1102
02:08:44,583 --> 02:08:46,167
it is such a bore
1103
02:08:47,792 --> 02:08:49,958
your talents exceed those of others,
1104
02:08:50,583 --> 02:08:51,792
yet you hide them
1105
02:08:54,917 --> 02:08:56,458
only you can see them
1106
02:09:02,417 --> 02:09:06,333
I used to go hunting
with my brother across the shore
1107
02:09:07,417 --> 02:09:11,292
back then, the field was
full of people dancing and praying
1108
02:09:12,625 --> 02:09:14,542
now, it has all
become dark and mysterious
1109
02:09:15,792 --> 02:09:18,083
everything has changed now
that cao cao has come
1110
02:09:19,708 --> 02:09:21,292
before they come here,
1111
02:09:23,250 --> 02:09:24,333
I will go over there
1112
02:09:25,417 --> 02:09:26,792
to take a peek
1113
02:09:27,083 --> 02:09:28,417
and stir up some trouble
1114
02:10:02,750 --> 02:10:03,792
Take care
1115
02:10:04,125 --> 02:10:05,333
the weather has turned cold
1116
02:10:09,167 --> 02:10:10,458
I have served the prime minister
1117
02:10:11,250 --> 02:10:12,667
for three days already
1118
02:10:13,167 --> 02:10:15,375
yet, your highness
still does not know my name
1119
02:10:17,250 --> 02:10:18,792
- my name is...
- Can you serve tea?
1120
02:10:22,708 --> 02:10:23,500
I can
1121
02:10:23,708 --> 02:10:24,708
do so
1122
02:10:46,667 --> 02:10:47,667
Prime minister,
1123
02:10:48,500 --> 02:10:50,625
we can start the therapy today
1124
02:11:00,958 --> 02:11:01,750
Doctor,
1125
02:11:01,958 --> 02:11:02,958
what's the matter?
1126
02:11:17,042 --> 02:11:18,333
Tea, your highness
1127
02:11:18,542 --> 02:11:19,542
incorrect,
1128
02:11:22,333 --> 02:11:23,417
try again
1129
02:11:28,542 --> 02:11:30,042
Tea, your highness
1130
02:11:32,208 --> 02:11:33,708
that's the way
1131
02:11:34,917 --> 02:11:35,917
xiao qiao,
1132
02:11:36,250 --> 02:11:39,167
I have always
admired the way you serve tea
1133
02:11:45,250 --> 02:11:46,833
He started this war
1134
02:11:48,958 --> 02:11:50,958
all because of a woman?
1135
02:12:07,083 --> 02:12:08,083
What are you doing?
1136
02:12:09,792 --> 02:12:10,875
I just gave them a bath
1137
02:12:11,250 --> 02:12:12,417
and am drying them off
1138
02:12:15,167 --> 02:12:16,417
what if they catch a cold?
1139
02:12:20,083 --> 02:12:21,792
How is your wound?
1140
02:12:22,208 --> 02:12:23,208
It's fine
1141
02:12:24,292 --> 02:12:25,932
I heard last night was quite entertaining
1142
02:12:27,875 --> 02:12:31,500
last night's celebration made me realize
1143
02:12:32,417 --> 02:12:34,417
that we may becomes enemies tomorrow
1144
02:12:40,708 --> 02:12:42,125
When that day comes,
1145
02:12:42,500 --> 02:12:44,625
you and I
1146
02:12:45,542 --> 02:12:47,042
will each serve our own sides
1147
02:12:50,125 --> 02:12:51,500
I cannot stand the thought
1148
02:12:51,708 --> 02:12:53,625
of a stand-off with you
1149
02:12:54,708 --> 02:12:55,958
I hope it never will happen
1150
02:12:57,542 --> 02:12:58,958
you are a brilliant commander
1151
02:13:00,333 --> 02:13:01,973
fortunately,
you are not on cao cao's side
1152
02:13:02,125 --> 02:13:03,565
othennise, you will be a big trouble
1153
02:13:24,333 --> 02:13:26,351
You've been looking
across the shore for two days now
1154
02:13:26,375 --> 02:13:27,542
what do you see?
1155
02:13:31,583 --> 02:13:33,167
I must remain calm
1156
02:13:35,750 --> 02:13:36,833
how about you?
1157
02:13:38,750 --> 02:13:40,292
I also need to remain calm
1158
02:13:44,958 --> 02:13:46,598
cao cao has no experience
in naval affairs
1159
02:13:47,083 --> 02:13:48,583
to cross the river,
1160
02:13:49,208 --> 02:13:51,375
he must rely on cai mao and zhang yun
1161
02:13:53,583 --> 02:13:55,083
they are both southerners
1162
02:13:55,917 --> 02:13:58,625
they know all the rocks
and currents in the river
1163
02:14:00,458 --> 02:14:01,583
if we can eliminate them,
1164
02:14:02,708 --> 02:14:05,083
half of the cao Navy will be paralysed
1165
02:14:11,083 --> 02:14:12,208
That...
1166
02:14:12,792 --> 02:14:14,125
Would be rather difficult
1167
02:14:22,208 --> 02:14:24,542
Cao cao is always very wary of assassins,
1168
02:14:26,125 --> 02:14:30,125
just as his followers
are wary of his deadly temper
1169
02:14:40,000 --> 02:14:41,542
They have interesting fleet formations
1170
02:14:42,833 --> 02:14:44,333
every formation has its weakness
1171
02:14:44,958 --> 02:14:46,625
it's only up to us to find it
1172
02:14:47,417 --> 02:14:48,657
that shouldn't be too difficult
1173
02:16:44,667 --> 02:16:45,667
Great!
1174
02:16:46,625 --> 02:16:48,945
I never imagined that our soldiers
are also great athletes!
1175
02:17:21,708 --> 02:17:23,167
This is what I call interesting!
1176
02:17:34,042 --> 02:17:35,934
Over all these years
we been on the battlefields,
1177
02:17:35,958 --> 02:17:37,292
we were never once defeated
1178
02:17:37,542 --> 02:17:39,000
but like a game of cuju,
1179
02:17:39,208 --> 02:17:42,750
it cannot be exciting
when one side always wins!
1180
02:17:45,208 --> 02:17:46,333
For the battle of red cliff,
1181
02:17:47,042 --> 02:17:48,792
we are ready
1182
02:17:49,542 --> 02:17:50,976
I want to see how those rebels react
1183
02:17:51,000 --> 02:17:53,000
once we throw out the ball!
1184
02:19:21,500 --> 02:19:26,000
Shaking the earth,
waves hand in hand flow
1185
02:19:26,208 --> 02:19:31,042
no earthly wine can rival the moon's glow
1186
02:19:31,250 --> 02:19:35,333
a smile knows what no words can know
1187
02:19:35,542 --> 02:19:40,458
a passing glance and all is white snow
1188
02:19:40,667 --> 02:19:45,250
let the mind,
not the hands, defend and fight
1189
02:19:45,458 --> 02:19:50,042
walls of iron cannot stop our might
1190
02:19:50,250 --> 02:19:54,333
this life, not in vain, not in spite
1191
02:19:54,542 --> 02:19:59,667
from every crucible,
a Phoenix takes flight
1192
02:19:59,875 --> 02:20:03,708
wipe not our tears.
Let them dry on the air
1193
02:20:03,917 --> 02:20:09,375
this war is one our hearts declare
1194
02:20:09,583 --> 02:20:13,333
victory won with beauty and flair
1195
02:20:13,542 --> 02:20:17,750
rise together! Even a loss we can bear
1196
02:20:17,958 --> 02:20:20,083
no fear of this long night we share
1197
02:20:20,292 --> 02:20:22,375
let the cries of war be our song
1198
02:20:22,583 --> 02:20:29,417
no comrade-in-arms
shall our memories wrong
1199
02:20:29,917 --> 02:20:32,167
white waves of the yangtze so long
1200
02:20:32,375 --> 02:20:38,708
seething, as before,
in our hearts so strong
1201
02:20:39,583 --> 02:20:47,583
why not let the cries of war be our song?
1202
02:20:49,125 --> 02:20:57,125
Waves that crack
the cliffs shall not be wrong
1203
02:21:07,125 --> 02:21:11,708
Brief voices speak out.
From the heart they flow
1204
02:21:11,917 --> 02:21:16,583
no earthly wine can rival the moon's glow
1205
02:21:16,792 --> 02:21:21,000
a smile knows what no words can know
1206
02:21:21,208 --> 02:21:26,125
a passing glance and all is white snow
1207
02:21:26,333 --> 02:21:30,833
let the mind, not the hands,
defend and fight
1208
02:21:31,042 --> 02:21:35,667
walls of iron cannot stop our might
1209
02:21:35,875 --> 02:21:40,167
this life, not in vain, not in spite
1210
02:21:40,375 --> 02:21:45,333
from every crucible,
a Phoenix takes flight
1211
02:21:45,542 --> 02:21:49,417
minds in battle will clash and collide
1212
02:21:49,625 --> 02:21:54,958
in this war that our hearts decide
1213
02:21:55,167 --> 02:21:58,958
let war bring peace to the world so wide
1214
02:21:59,167 --> 02:22:03,375
rise up together and battle with pride!
1215
02:22:03,583 --> 02:22:05,750
Let no man fear the long night outside
1216
02:22:05,958 --> 02:22:08,083
let the cries of war be our song
1217
02:22:08,292 --> 02:22:14,875
no comrade-in-arms
shall our memories wrong
1218
02:22:15,583 --> 02:22:17,792
white waves of the yangtze so long
1219
02:22:18,000 --> 02:22:24,375
seething, as before,
in our hearts so strong
1220
02:22:25,167 --> 02:22:33,167
why not let the cries of war be our song?
1221
02:22:34,792 --> 02:22:42,792
Waves that crack
the cliffs shall not be wrong
1222
02:23:15,667 --> 02:23:19,167
A moment so fast, where did it fly?
1223
02:23:19,750 --> 02:23:23,917
A wine so sweet, let me drink it dry
1224
02:23:25,333 --> 02:23:28,833
a wound meant for my ally
1225
02:23:29,292 --> 02:23:33,333
is a medal I hold high
1226
02:23:34,167 --> 02:23:38,292
everyjoy, every sigh
1227
02:23:38,958 --> 02:23:43,167
our laugh does belie
1228
02:23:43,542 --> 02:23:49,583
the moon lights the sky
1229
02:23:50,375 --> 02:23:53,917
let us drink our glasses dry
79815
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.