Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,120 --> 00:00:41,917
Nel 1945, la migliore generazione
americana ritornò dalla guerra.
2
00:00:44,044 --> 00:00:46,630
Le bandiere della libertà
sventolano sull'Europa.
3
00:00:48,298 --> 00:00:49,842
La Germania nazista era stata sconfitta...
4
00:00:50,008 --> 00:00:54,096
...e, tre mesi dopo, si arrese
anche il Giappone imperiale.
5
00:00:54,263 --> 00:00:56,640
E tutta la terra è in festa.
6
00:00:56,807 --> 00:01:01,144
Gli uomini tornarono a casa,
inclusi alcuni dei nomi più amati del baseball.
7
00:01:01,311 --> 00:01:04,438
Musial. DiMaggio. Williams.
8
00:01:04,605 --> 00:01:07,234
La vita negli Stati Uniti
poté tornare alla normalità.
9
00:01:07,401 --> 00:01:09,278
- Come si chiama quel tipo?
- Cosa c'è in seconda?
10
00:01:09,444 --> 00:01:10,988
- Chi è in seconda?
- Chi è in prima?
11
00:01:11,154 --> 00:01:12,948
- Non lo so.
- Terza base.
12
00:01:13,115 --> 00:01:16,660
E il baseball era la prova provata
della realtà della democrazia.
13
00:01:16,827 --> 00:01:19,621
Un tabellino dei punti, in fondo,
è una cosa democratica.
14
00:01:19,788 --> 00:01:22,499
Non svela la tua altezza
o la tua religione.
15
00:01:22,666 --> 00:01:25,377
Non sa per chi hai votato
o il colore della tua pelle.
16
00:01:25,544 --> 00:01:29,131
Stabilisce soltanto come hai giocato
in una determinata giornata.
17
00:01:29,298 --> 00:01:30,924
E ce l'ha fatta. È un home run.
18
00:01:31,091 --> 00:01:32,926
Sapevano che ce l'avrebbe fatta.
19
00:01:33,093 --> 00:01:36,305
Gli afroamericani avevano servito
il Paese valorosamente.
20
00:01:36,471 --> 00:01:39,516
Dopo aver combattuto per liberare
il mondo dalla tirannia, tornarono...
21
00:01:39,683 --> 00:01:43,145
...per trovare razzismo, segregazione
e la legge Jim Crow.
22
00:01:43,312 --> 00:01:44,354
Confermata legge Jim Crow
23
00:01:44,521 --> 00:01:46,023
La segregazione era legge...
24
00:01:46,190 --> 00:01:49,443
...e non ci fu gruppo più scrupoloso
nella sua osservanza...
25
00:01:49,610 --> 00:01:51,153
...del baseball organizzato.
26
00:01:51,320 --> 00:01:52,654
La strada era ancora lunga.
27
00:01:53,864 --> 00:01:55,115
TENIAMO I NEGRI
FUORI DALLA SCUOLA
28
00:01:56,533 --> 00:01:58,869
Se gli afroamericani sognavano
di giocare a baseball...
29
00:01:59,036 --> 00:02:00,662
...non era certo negli Yankees...
30
00:02:00,829 --> 00:02:04,208
...ma in squadre come i Kansas City
Monarchs delle Negro League...
31
00:02:04,374 --> 00:02:08,002
...il cui gioco spettacolare
contrastava con quello delle grandi squadre.
32
00:02:08,419 --> 00:02:11,298
Nel 1946, c'erano
16 squadre nella Major League...
33
00:02:11,465 --> 00:02:14,885
...con un totale di 400 giocatori iscritti.
34
00:02:15,052 --> 00:02:17,679
Ognuno di quei 400 giocatori
era bianco.
35
00:02:17,846 --> 00:02:23,519
Ma all'apertura del campionato del 1947,
quel numero scese a 399...
36
00:02:23,685 --> 00:02:26,730
...e un uomo si distinse.
37
00:02:31,568 --> 00:02:35,322
QUELLO CHE SEGUE È ISPIRATO
A UNA STORIA VERA.
38
00:02:41,036 --> 00:02:44,206
BROOKLYN, NEW YORK - PRIMAVERA 1945
39
00:02:44,373 --> 00:02:45,415
SQUADRA DI BASEBALL DI BROOKLYN
NATIONAL LEAGUE - PRIVATO
40
00:02:45,582 --> 00:02:49,503
Signori, ho un piano.
41
00:02:50,879 --> 00:02:53,590
Va bene, signor Rickey.
Lei ne ha sempre uno.
42
00:02:53,757 --> 00:02:56,426
Mia moglie dice che
sono troppo vecchio.
43
00:02:58,345 --> 00:03:01,056
Che la mia salute perde colpi.
44
00:03:02,558 --> 00:03:06,103
Mio figlio sostiene che tutto...
45
00:03:07,062 --> 00:03:10,774
Tutto il mondo del baseball
mi si metterà contro.
46
00:03:13,527 --> 00:03:15,529
Però lo farò lo stesso.
47
00:03:16,446 --> 00:03:18,615
Che cosa, signor Rickey?
48
00:03:19,449 --> 00:03:22,786
Voglio ingaggiare un giocatore nero...
49
00:03:23,787 --> 00:03:26,456
...nei Brooklyn Dodgers.
50
00:03:34,423 --> 00:03:37,134
Con tutto il rispetto, signore,
ha perso la testa?
51
00:03:38,886 --> 00:03:41,388
Pensi-- Pensi a--
52
00:03:42,973 --> 00:03:44,057
Pensi agli insulti...
53
00:03:44,224 --> 00:03:46,518
...che le rivolgeranno i giornali...
54
00:03:46,685 --> 00:03:49,521
...per non parlare di come reagiranno
a Flatbush!
55
00:03:50,063 --> 00:03:51,815
La prego, signor Rickey.
56
00:03:52,024 --> 00:03:53,942
Siediti, Harold.
57
00:04:01,909 --> 00:04:04,494
La legge non lo vieta, Clyde.
58
00:04:05,454 --> 00:04:06,955
No.
59
00:04:07,539 --> 00:04:09,791
No, però esiste un codice.
60
00:04:10,918 --> 00:04:14,505
Chi infrange la legge e la fa franca
può passare per un dritto.
61
00:04:16,173 --> 00:04:18,382
Ma chi infrange una legge non scritta...
62
00:04:19,676 --> 00:04:22,012
...diventa un emarginato.
63
00:04:24,598 --> 00:04:26,350
E così sia.
64
00:04:27,601 --> 00:04:31,438
New York è piena di tifosi di baseball neri.
65
00:04:33,148 --> 00:04:38,111
I dollari non sono né bianchi né neri,
sono verdi.
66
00:04:38,278 --> 00:04:40,697
Ogni dollaro è verde.
67
00:04:42,199 --> 00:04:44,243
Non so chi sia...
68
00:04:45,035 --> 00:04:46,870
...o dove sia...
69
00:04:48,705 --> 00:04:50,624
...però sta arrivando.
70
00:04:51,208 --> 00:04:54,211
BIRMINGHAM, ALABAMA - ESTATE 1945
71
00:04:54,378 --> 00:04:55,796
Ehi, corridore!
72
00:04:55,963 --> 00:04:59,174
Dove hai imparato quei movimenti
da ballerino da quattro soldi?
73
00:04:59,341 --> 00:05:00,843
Stai fermo!
74
00:05:01,009 --> 00:05:02,386
E vai!
75
00:05:04,012 --> 00:05:05,556
Ball!
76
00:05:07,015 --> 00:05:08,475
Salvo!
77
00:05:09,226 --> 00:05:10,519
Ricevitore!
78
00:05:10,686 --> 00:05:12,563
Quando cominci
a lanciare sul serio?
79
00:05:12,729 --> 00:05:13,981
Parli con me?
80
00:05:14,147 --> 00:05:16,149
Hai il braccio moscio.
81
00:05:16,567 --> 00:05:19,528
Tu ruba casa base
e vedrai che braccio ho.
82
00:05:19,695 --> 00:05:21,446
Va bene.
83
00:05:21,655 --> 00:05:22,739
Arrivo.
84
00:05:24,074 --> 00:05:25,742
Di dov'è la vostra interbase?
85
00:05:25,909 --> 00:05:27,077
California.
86
00:05:27,244 --> 00:05:29,413
Ha la lingua lunga.
87
00:05:39,339 --> 00:05:40,382
Salvo!
88
00:05:40,549 --> 00:05:44,052
AUTOSTRADA FEDERALE 24, MISSOURI -
24 AGOSTO 1945
89
00:05:44,219 --> 00:05:46,388
SQUADRA DEI KANSAS CITY MONARCHS
90
00:05:53,645 --> 00:05:56,773
Discussioni riguardo
all'offerta di resa del Giappone.
91
00:05:56,940 --> 00:05:59,401
Washington, Londra, Mosca
e Chungking...
92
00:05:59,568 --> 00:06:01,612
...stanno formulando la loro decisione.
93
00:06:01,778 --> 00:06:05,115
Quando questa verrà comunicata
a Tokyo attraverso canali...
94
00:06:05,282 --> 00:06:07,618
- Il pieno?
- Sì.
95
00:06:10,704 --> 00:06:13,457
- Andate in trasferta?
- A Chicago.
96
00:06:13,665 --> 00:06:15,417
Chicago, eh?
97
00:06:16,043 --> 00:06:19,296
- Questi ragazzi girano.
- Può dirlo forte.
98
00:06:21,381 --> 00:06:24,551
- Ehi, tu, dove stai andando?
- In bagno.
99
00:06:25,427 --> 00:06:28,388
Avanti, figliolo.
Lo sai che non puoi entrare lì.
100
00:06:28,555 --> 00:06:35,562
BAGNO
101
00:06:37,272 --> 00:06:39,107
La Coca Cola costa 5 centesimi.
102
00:06:49,117 --> 00:06:50,619
Tira fuori la pompa dal serbatoio.
103
00:06:50,786 --> 00:06:52,496
- Robinson.
- Cosa?
104
00:06:53,163 --> 00:06:54,957
Ti ho detto di tirarla fuori.
105
00:06:55,999 --> 00:06:58,669
Metteremo 370 litri di benzina altrove.
106
00:07:12,766 --> 00:07:15,519
Va bene. Vai pure.
107
00:07:15,811 --> 00:07:17,437
Avanti! Usa il bagno.
108
00:07:21,817 --> 00:07:23,485
Roy Campanella.
109
00:07:23,652 --> 00:07:28,156
Gran bel giocatore, ma è troppo dolce.
Lo mangerebbero vivo.
110
00:07:28,323 --> 00:07:29,783
Va bene.
111
00:07:29,950 --> 00:07:33,287
Oh, scusi. Aspetti. Mi scusi.
112
00:07:34,788 --> 00:07:36,707
- Satchel Paige.
- Troppo vecchio.
113
00:07:37,207 --> 00:07:39,376
Ci serve un giocatore con un futuro,
non con un passato.
114
00:07:39,543 --> 00:07:41,295
RAPPORTO DI SCOUTING
115
00:07:41,461 --> 00:07:42,921
Ecco.
116
00:07:43,088 --> 00:07:44,798
Jack Roosevelt Robinson.
117
00:07:45,632 --> 00:07:50,387
Universitario dell'UCLA in quattro sport.
Significa che ha giocato con i bianchi.
118
00:07:50,804 --> 00:07:53,724
Gioca con i Kansas City Monarchs.
119
00:07:53,891 --> 00:07:57,394
Ventisei anni.
Media battuta .350. Trecentocinquanta.
120
00:07:58,520 --> 00:08:00,355
Metodista.
121
00:08:00,522 --> 00:08:01,857
Ufficiale incaricato dell'esercito.
122
00:08:02,024 --> 00:08:03,358
È finito in Corte Marziale.
123
00:08:04,526 --> 00:08:06,069
È un piantagrane.
124
00:08:06,278 --> 00:08:08,572
Beh, litiga con gli arbitri.
125
00:08:08,739 --> 00:08:10,532
Ha fama di prendere subito fuoco.
126
00:08:10,699 --> 00:08:12,451
Perché è finito in Corte Marziale?
127
00:08:12,618 --> 00:08:16,997
Si è rifiutato di sedersi sul retro
di un pullman militare. A Fort Hood, Texas.
128
00:08:17,164 --> 00:08:20,918
Il conducente gli ha chiesto
di spostarsi.
129
00:08:21,793 --> 00:08:23,754
È intervenuta la polizia militare.
130
00:08:24,713 --> 00:08:25,839
Ha visto?
131
00:08:26,006 --> 00:08:29,176
Vedo che non tollera la segregazione.
132
00:08:31,303 --> 00:08:34,681
Se fosse bianco,
diremmo che ha carattere.
133
00:08:35,349 --> 00:08:36,683
Robinson è un metodista.
134
00:08:37,601 --> 00:08:40,770
Anch'io sono metodista. Dio è metodista.
135
00:08:40,938 --> 00:08:44,066
Non possiamo sbagliare. Trovatelo.
136
00:08:44,816 --> 00:08:46,401
Portatelo qui.
137
00:08:46,568 --> 00:08:51,615
Come va, ragazzi?
Cerco la vostra interbase.
138
00:08:58,956 --> 00:09:00,123
Sei Jackie Robinson?
139
00:09:02,709 --> 00:09:04,461
E tu chi sei?
140
00:09:06,171 --> 00:09:07,464
28 AGOSTO 1945
141
00:09:07,631 --> 00:09:08,924
Signor Rickey.
142
00:09:09,758 --> 00:09:11,218
Di che si tratta?
143
00:09:25,983 --> 00:09:28,610
Si tratta di baseball, Jackie.
144
00:09:31,363 --> 00:09:35,659
Puoi iniziare in primavera
con la nostra squadra affiliata di Montreal.
145
00:09:36,994 --> 00:09:38,954
Se ti comporterai bene là...
146
00:09:40,622 --> 00:09:42,666
...ti faremo provare qui...
147
00:09:43,166 --> 00:09:44,251
...con i Dodgers.
148
00:09:46,420 --> 00:09:48,964
Con i Brooklyn Dodgers bianchi.
149
00:09:52,676 --> 00:09:55,470
Ti darò 600 dollari al mese.
150
00:09:56,180 --> 00:10:00,767
E un bonus di 3500 dollari
alla firma del contratto.
151
00:10:00,934 --> 00:10:01,977
Ti va bene?
152
00:10:03,437 --> 00:10:06,440
- Sì, certo, però--
- C'è un'unica condizione.
153
00:10:06,732 --> 00:10:10,777
So che sai colpire alle spalle del corridore.
Che interpreti i lanci.
154
00:10:11,111 --> 00:10:13,322
La mia domanda è...
155
00:10:13,488 --> 00:10:15,532
...sei in grado di controllare l'umore?
156
00:10:16,450 --> 00:10:17,492
L'umore?
157
00:10:17,659 --> 00:10:19,953
Sì, l'umore! Sei forse sordo?
158
00:10:20,704 --> 00:10:25,709
Un nero nel baseball dei bianchi,
te le immagini le reazioni?
159
00:10:25,876 --> 00:10:28,003
Le battute al vetriolo?
160
00:10:30,631 --> 00:10:35,552
I Dodgers arrivano in un hotel,
un hotel rispettabile.
161
00:10:35,719 --> 00:10:38,055
Sei stremato dal viaggio.
162
00:10:38,222 --> 00:10:41,934
Un impiegato non ti dà la penna
per registrarti.
163
00:10:42,100 --> 00:10:46,688
"Non c'è posto per te, ragazzo. Nemmeno
nella carbonaia, dove dovresti stare".
164
00:10:46,855 --> 00:10:50,817
La squadra va al ristorante
e il cameriere non ti prende l'ordinazione.
165
00:10:50,984 --> 00:10:54,863
"Non hai visto il cartello?
Vietato l'ingresso ai negri".
166
00:10:55,030 --> 00:10:58,825
Che cosa pensi di fare? Controbattere?
Rovinare i miei piani?
167
00:11:00,577 --> 00:11:03,038
Rispondimi, brutto nero bastardo!
168
00:11:08,836 --> 00:11:11,588
Vuole un giocatore
che non abbia il coraggio di reagire?
169
00:11:13,340 --> 00:11:14,716
No.
170
00:11:16,093 --> 00:11:17,594
No.
171
00:11:18,470 --> 00:11:23,058
Voglio un giocatore che abbia il coraggio
di non reagire.
172
00:11:24,476 --> 00:11:26,770
La gente la prenderà male.
173
00:11:27,229 --> 00:11:31,024
Faranno di tutto
per indurti a reagire.
174
00:11:31,191 --> 00:11:35,112
Se rispondi a insulto con insulto,
sentiranno solo il tuo.
175
00:11:35,279 --> 00:11:39,950
Se rispondi a un pugno con un pugno,
diranno: "Il negro ha perso le staffe".
176
00:11:40,117 --> 00:11:43,161
Che "il negro è fuori luogo".
177
00:11:43,328 --> 00:11:45,622
Il tuo nemico ti aspetterà al varco...
178
00:11:45,789 --> 00:11:49,251
...e non puoi affrontarlo
sul suo stesso vile terreno.
179
00:11:49,710 --> 00:11:53,964
Vinciamo battendo, correndo,
giocando sul campo. Solo così.
180
00:11:54,131 --> 00:11:58,302
Vinciamo se tutti si convincono
di due cose:
181
00:11:58,468 --> 00:12:02,806
che tu sei un gentiluomo
e un grande giocatore di baseball.
182
00:12:07,227 --> 00:12:09,521
Come il nostro Salvatore...
183
00:12:10,063 --> 00:12:12,149
...devi avere il coraggio...
184
00:12:12,774 --> 00:12:14,651
...di porgere l'altra guancia.
185
00:12:15,611 --> 00:12:17,404
Pensi di farcela?
186
00:12:33,837 --> 00:12:37,549
Mi dia un'uniforme...
187
00:12:39,593 --> 00:12:44,181
...mi dia un numero sulla schiena...
188
00:12:47,351 --> 00:12:49,353
...e io le darò il coraggio.
189
00:12:51,980 --> 00:12:55,692
PASADENA, CALIFORNIA
190
00:12:56,318 --> 00:12:57,444
Pronto?
191
00:12:57,611 --> 00:12:58,987
Rae...
192
00:13:00,489 --> 00:13:01,990
Jack.
193
00:13:03,575 --> 00:13:05,035
Sono a Brooklyn.
194
00:13:06,578 --> 00:13:08,830
Brooklyn? A fare cosa?
195
00:13:10,874 --> 00:13:13,794
Non voglio parlarne al telefono.
196
00:13:14,211 --> 00:13:17,673
In realtà, non dovrei dirlo a nessuno.
197
00:13:18,632 --> 00:13:22,553
Che succede? Non dovevi
essere a giocare a Chicago?
198
00:13:24,513 --> 00:13:27,683
Siamo stati messi alla prova, io e te.
199
00:13:29,226 --> 00:13:32,688
Abbiamo fatto tutto bene.
L'abbiamo fatto.
200
00:13:33,230 --> 00:13:38,110
Io cercando di far soldi,
tu finendo gli studi.
201
00:13:39,027 --> 00:13:40,737
Non dobbiamo nulla a nessuno.
202
00:13:41,196 --> 00:13:42,614
Solo l'uno all'altra.
203
00:13:42,781 --> 00:13:46,577
Jack, ma di che parli?
Che c'è? Cos'è successo?
204
00:13:47,744 --> 00:13:49,413
Mi vuoi sposare, Rae?
205
00:13:53,417 --> 00:13:54,918
Assolutamente sì.
206
00:13:57,504 --> 00:13:58,922
Sì. Sì.
207
00:14:01,550 --> 00:14:02,593
Quando?
208
00:14:04,678 --> 00:14:06,763
Che ne dici di subito?
209
00:14:11,935 --> 00:14:14,021
Mia madre aveva un'aria contenta?
210
00:14:14,897 --> 00:14:18,400
Sì. Lo sai che mi vuole bene.
211
00:14:19,193 --> 00:14:21,278
Mia nonna aveva un'aria contenta?
212
00:14:21,653 --> 00:14:23,197
Sì.
213
00:14:26,783 --> 00:14:28,202
Mio fratello era contento?
214
00:14:31,288 --> 00:14:33,332
Tuo fratello?
215
00:14:34,291 --> 00:14:38,962
Tutti avevano un'aria contenta.
Non ho mai visto tante persone contente.
216
00:14:41,715 --> 00:14:43,675
Jack Robinson aveva un'aria contenta?
217
00:14:48,805 --> 00:14:50,682
E se non riuscissi a farti felice?
218
00:14:52,059 --> 00:14:53,644
Troppo tardi.
219
00:14:54,061 --> 00:14:55,812
Lo stai già facendo.
220
00:14:57,439 --> 00:14:59,483
Siamo solo io e te, Rae.
221
00:15:09,493 --> 00:15:11,745
Fino alla fine del mondo.
222
00:15:13,330 --> 00:15:16,166
Oh, Jack, il mondo è là che ci aspetta.
223
00:15:16,333 --> 00:15:19,753
Il mondo può aspettare un'altra notte.
224
00:15:21,338 --> 00:15:23,841
Vieni con me, signora Robinson?
225
00:15:26,134 --> 00:15:28,679
Ti seguirei ovunque, signor Robinson.
226
00:15:29,263 --> 00:15:30,806
Bene.
227
00:15:32,349 --> 00:15:34,101
Bene.
228
00:15:39,273 --> 00:15:42,526
NEW ORLEANS - AEROPORTO LAKEFRONT
229
00:15:42,734 --> 00:15:45,237
Il volo per Pensacola partirà fra un'ora.
230
00:15:45,404 --> 00:15:47,531
Il volo per Pensacola partirà fra un'ora.
231
00:15:47,865 --> 00:15:52,744
"Il volo per Pensacola partirà fra un'ora.
Il volo per Pensacola partirà fra un'ora".
232
00:15:54,538 --> 00:15:56,039
Tutto bene?
233
00:15:57,499 --> 00:15:59,668
Non ho mai visto una cosa del genere.
234
00:16:00,836 --> 00:16:02,129
SOLO BIANCHI
235
00:16:04,715 --> 00:16:07,676
Già, non siamo più a Pasadena.
236
00:16:12,347 --> 00:16:13,891
Rae?
237
00:16:15,350 --> 00:16:16,393
Rae?
238
00:16:19,146 --> 00:16:20,731
Rae!
239
00:16:26,486 --> 00:16:28,655
Oh, cavolo.
240
00:16:30,574 --> 00:16:32,075
SIGNORE
241
00:16:32,534 --> 00:16:34,745
Dobbiamo alleggerire l'aereo.
242
00:16:35,537 --> 00:16:38,040
Il tempo non è buono a est.
243
00:16:38,207 --> 00:16:40,918
Un aereo pesante è pericoloso.
244
00:16:42,586 --> 00:16:44,546
Beh, qualcuno dovrà annullare il volo.
245
00:16:44,713 --> 00:16:48,759
Ascolti, sono della società
dei Brooklyn Dodgers.
246
00:16:48,926 --> 00:16:50,302
Devo recarmi a Daytona.
247
00:16:50,469 --> 00:16:53,096
Domani devo presentarmi
all'allenamento primaverile.
248
00:16:53,263 --> 00:16:56,892
Faremo il possibile per farla arrivare domani,
ma forse sarà dopodomani.
249
00:16:57,059 --> 00:16:59,269
- Jack.
- Da questa parte.
250
00:17:03,565 --> 00:17:04,775
Ha dato via i nostri posti?
251
00:17:07,694 --> 00:17:09,863
Ci rimetta su quell'aereo.
252
00:17:10,781 --> 00:17:13,200
Ci rimetta subito su quell'aereo.
253
00:17:15,077 --> 00:17:16,912
Vuole chiamare lo sceriffo...
254
00:17:17,371 --> 00:17:18,955
...o devo farlo io?
255
00:17:30,133 --> 00:17:33,470
DAYTONA BEACH, FLORIDA -
IL GIORNO DOPO
256
00:17:37,432 --> 00:17:38,767
Attento al gradino.
257
00:17:38,934 --> 00:17:41,270
Eccolo. Ecco il mio ragazzo.
258
00:17:47,442 --> 00:17:50,112
State indietro,
scarichiamo i bagagli.
259
00:17:52,614 --> 00:17:53,657
Jackie Robinson.
260
00:17:56,410 --> 00:17:57,828
Wendell Smith.
261
00:17:59,830 --> 00:18:01,039
Pittsburgh Courier.
262
00:18:01,790 --> 00:18:02,916
Un giornalista?
263
00:18:06,128 --> 00:18:09,840
Mi manda il signor Rickey.
Sarò la tua ombra.
264
00:18:10,883 --> 00:18:12,050
La mia cosa?
265
00:18:12,217 --> 00:18:13,468
Il tuo cronista.
266
00:18:13,886 --> 00:18:15,846
Il tuo uomo di fiducia.
267
00:18:16,180 --> 00:18:18,473
E perfino il tuo autista.
268
00:18:18,640 --> 00:18:19,975
Signora Robinson.
269
00:18:20,142 --> 00:18:21,518
Mi chiami Rachel.
270
00:18:21,977 --> 00:18:24,313
Cavolo, sembrate davvero esausti.
271
00:18:26,440 --> 00:18:27,608
Hai la macchina?
272
00:18:31,612 --> 00:18:36,366
Brooklyn gioca in centro.
Montreal a due soli isolati da qui.
273
00:18:51,757 --> 00:18:53,884
Joe e Duff Harris vivono qui.
274
00:18:54,635 --> 00:18:58,388
Sono i neri che l'hanno votato.
Fa tanto per la gente di colore.
275
00:18:58,764 --> 00:19:01,141
L'ha contattato
il signor Rickey in persona.
276
00:19:02,226 --> 00:19:04,728
"Se i Robinson non possono
stare negli hotel...
277
00:19:04,895 --> 00:19:07,940
...devono stare
in un posto rappresentativo".
278
00:19:08,190 --> 00:19:10,984
Abiterai qui, a parte quei pochi giorni...
279
00:19:11,151 --> 00:19:15,906
...in cui la società va a Sanford.
È a circa 45 minuti da qui.
280
00:19:16,365 --> 00:19:17,658
Lei starà qui, Rachel.
281
00:19:17,824 --> 00:19:20,827
Sarà casa sua
quando Jackie dovrà viaggiare.
282
00:19:22,788 --> 00:19:24,581
Dove stanno le altre mogli?
283
00:19:24,748 --> 00:19:27,000
Benvenuti a Daytona Beach.
284
00:19:27,709 --> 00:19:30,045
- Non ci sono altre mogli.
- Tu devi essere Jackie.
285
00:19:30,212 --> 00:19:33,298
È l'unica che il signor Rickey
ha ammesso all'allenamento.
286
00:19:35,843 --> 00:19:38,428
- Grazie.
- Dopo di lei.
287
00:19:40,514 --> 00:19:41,557
Forza, mister.
288
00:19:41,723 --> 00:19:43,767
Forza, su, ragazzi!
289
00:19:44,351 --> 00:19:46,854
- La prendo io!
- La prendo io!
290
00:19:48,564 --> 00:19:50,816
Che bel balzo.
Sei proprio un saltatore!
291
00:19:51,233 --> 00:19:55,279
Allenamento primaverile.
È qui che ci si affina e ci si distingue.
292
00:20:06,206 --> 00:20:07,624
Forza!
293
00:20:07,791 --> 00:20:10,961
Continuate pure a far finta
di giocare a baseball.
294
00:20:11,670 --> 00:20:13,630
- Buongiorno, Leo.
- Buongiorno, signor Rickey.
295
00:20:14,548 --> 00:20:15,757
Che combinano?
296
00:20:15,924 --> 00:20:19,636
Sono arrugginiti, ma li olieremo
ben bene in men che non si dica.
297
00:20:26,310 --> 00:20:28,020
Primo giorno di allenamento primaverile.
298
00:20:29,104 --> 00:20:31,857
I lettori del Pittsburgh Courier
devono sapere come va.
299
00:20:32,691 --> 00:20:33,984
Va bene.
300
00:20:36,069 --> 00:20:38,071
Non mi pare un titolo di testa.
301
00:20:38,864 --> 00:20:40,365
Non ho altro da dire.
302
00:20:41,867 --> 00:20:46,496
Ascolta, Jack,
ora sono io a farti le domande.
303
00:20:46,663 --> 00:20:49,833
Ma poi ci saranno il New York Times
e lo Sporting News.
304
00:20:50,000 --> 00:20:53,337
- Devi pensarci.
- Se mi faranno delle domande, risponderò.
305
00:20:53,504 --> 00:20:55,130
Allora ne ho una io:
306
00:20:55,297 --> 00:20:57,883
e se uno di quei lanciatori
ti lancia la palla addosso?
307
00:21:01,845 --> 00:21:05,349
Cercheranno di farti innervosire.
Devi essere pronto.
308
00:21:05,516 --> 00:21:07,309
Stammi a sentire.
309
00:21:08,769 --> 00:21:10,062
Hai presente...
310
00:21:10,229 --> 00:21:12,064
Hai presente quando devi battere...
311
00:21:12,231 --> 00:21:14,691
...e vorresti che la palla arrivasse lenta?
312
00:21:15,150 --> 00:21:17,986
Vorresti lo stesso
anche per queste domande.
313
00:21:21,865 --> 00:21:25,702
Ciao, Jackie. Pensi di farcela
con questi bianchi?
314
00:21:25,869 --> 00:21:30,958
Non ho mai avuto problemi
con i bianchi sotto le armi o all'UCLA.
315
00:21:31,124 --> 00:21:34,044
E se un lanciatore
ti lancia la palla in testa?
316
00:21:34,211 --> 00:21:35,712
Sì, Jack.
317
00:21:39,216 --> 00:21:40,884
- Mi abbasso.
- Buona questa.
318
00:21:41,051 --> 00:21:43,053
Jack, qual è il tuo ruolo naturale?
319
00:21:44,346 --> 00:21:46,181
Sono un'interbase.
320
00:21:46,348 --> 00:21:48,934
Vuoi prendere il posto a Pee Wee Reese?
321
00:21:50,853 --> 00:21:52,729
Reese gioca per Brooklyn.
322
00:21:53,230 --> 00:21:54,940
Io cerco di farcela per Montreal.
323
00:21:55,107 --> 00:21:58,652
Ehi, Jack.
Lo fai per motivi politici?
324
00:21:58,819 --> 00:22:00,028
Lo faccio per la paga.
325
00:22:00,195 --> 00:22:03,240
"Per la paga". L'avete sentito?
"Lo faccio per la paga".
326
00:22:03,407 --> 00:22:04,533
Quello è matto.
327
00:22:04,741 --> 00:22:06,785
Già. Buona fortuna, Hop.
328
00:22:09,246 --> 00:22:12,124
Clay, Jackie Robinson.
329
00:22:12,291 --> 00:22:16,920
Jackie, ti presento Clay Hopper.
Allenatore dei Montreal Royals.
330
00:22:17,087 --> 00:22:19,464
Jack. Chiamami pure Hop.
331
00:22:19,673 --> 00:22:23,427
Oggi non faremo molto.
Solo qualche lancio e qualche battuta.
332
00:22:23,594 --> 00:22:27,014
Magari puoi unirti
a quei ragazzi laggiù.
333
00:22:27,181 --> 00:22:29,099
Jorgensen, vieni qui!
334
00:22:37,774 --> 00:22:40,777
Non lo farai giocare da interbase,
vero, Clay?
335
00:22:40,944 --> 00:22:44,531
Lo vedo meglio nei rilanci immediati.
Ha il braccio troppo debole.
336
00:22:44,698 --> 00:22:47,075
Credo che il suo posto sia la seconda base.
337
00:22:48,076 --> 00:22:49,411
Sono d'accordo.
338
00:22:51,371 --> 00:22:52,706
Clay...
339
00:22:53,373 --> 00:22:58,003
...fa' in modo che gli altri giocatori
si comportino da gentiluomini.
340
00:22:58,170 --> 00:23:01,006
Come farebbero
con un altro compagno di squadra.
341
00:23:01,173 --> 00:23:05,093
Che siano naturali e lavorino in armonia.
342
00:23:12,559 --> 00:23:13,936
Ha preso il raddoppio!
343
00:23:15,395 --> 00:23:18,023
Praticamente una cosa sovrumana.
344
00:23:18,815 --> 00:23:20,150
"Sovrumana"?
345
00:23:20,317 --> 00:23:22,402
Non si entusiasmi troppo, signor Rickey.
346
00:23:22,569 --> 00:23:24,571
È pur sempre un negro.
347
00:23:28,700 --> 00:23:32,162
Avanti su. Prendete una mazza.
A chi tocca?
348
00:23:32,621 --> 00:23:34,581
Ottimo lavoro, ragazzi!
349
00:23:37,209 --> 00:23:41,922
Clay, capisco che quell'atteggiamento
sia parte di un retaggio culturale.
350
00:23:42,089 --> 00:23:46,677
Che hai succhiato il pregiudizio razziale
insieme al latte materno...
351
00:23:46,844 --> 00:23:48,887
...quindi lascerò correre.
352
00:23:50,514 --> 00:23:53,308
Ma voglio dirti una cosa:
353
00:23:53,475 --> 00:23:58,146
o tratti Robinson in modo giusto e corretto...
354
00:23:58,522 --> 00:24:01,650
...o ti ritroverai senza lavoro.
355
00:24:05,612 --> 00:24:07,155
Sì, signore.
356
00:24:07,739 --> 00:24:10,367
Avanti! Su, ragazzi, andiamo!
357
00:24:10,659 --> 00:24:12,911
Bel raddoppio, Jackie.
358
00:24:19,960 --> 00:24:22,004
SANFORD, FLORIDA
359
00:24:22,171 --> 00:24:24,214
Bene, bene, guarda chi c'è.
360
00:24:25,215 --> 00:24:28,385
Jackie, sono il signor Brock.
361
00:24:29,595 --> 00:24:31,638
Benvenuto a Sanford, Florida.
362
00:24:31,805 --> 00:24:33,640
Grazie dell'ospitalità.
363
00:24:33,807 --> 00:24:37,186
Il giorno appartiene
alle persone perbene.
364
00:24:38,937 --> 00:24:41,523
- Wendell, è un piacere vederti.
- Anche per me.
365
00:24:41,690 --> 00:24:44,067
Mia moglie è dentro che cucina.
366
00:24:44,234 --> 00:24:47,196
Sapete cosa mi ha chiesto?
Stamani mi ha chiesto:
367
00:24:47,738 --> 00:24:50,032
cosa si serve a un eroe
che viene a cena?
368
00:24:51,283 --> 00:24:53,410
Sig. Brock,
sono solo un giocatore.
369
00:24:53,577 --> 00:24:54,703
Oh, no, no.
370
00:24:54,870 --> 00:24:58,832
Parla con i ragazzi di colore
che giocano a baseball in Florida.
371
00:24:58,999 --> 00:25:02,294
Per loro, tu sei un eroe.
372
00:25:13,055 --> 00:25:14,973
17 MARZO ORE 15:00
BROOKLYN CONTRO MONTREAL ROYALS
373
00:25:15,140 --> 00:25:17,267
- Prego, signora.
- Grazie, signore.
374
00:25:17,976 --> 00:25:19,061
Prego.
375
00:25:19,228 --> 00:25:21,730
Schede segnapunti,
procuratevele qui!
376
00:25:23,982 --> 00:25:26,777
Schede segnapunti!
Procuratevele qui!
377
00:25:27,945 --> 00:25:30,781
Ed! Non ti allontanare da me.
378
00:25:30,948 --> 00:25:33,617
Mamma, ho 10 anni!
379
00:25:33,784 --> 00:25:35,452
Andiamo.
380
00:25:35,619 --> 00:25:38,163
NERI
381
00:25:38,330 --> 00:25:41,291
Benvenuti all'amichevole
fra i Brooklyn Dodgers...
382
00:25:41,458 --> 00:25:44,211
...e i loro affiliati della Minor League:
i Montreal Royals.
383
00:25:46,839 --> 00:25:48,674
Bravo, Pee Wee!
384
00:25:48,841 --> 00:25:50,801
È alla battuta per i Royals...
385
00:25:50,968 --> 00:25:53,762
...il numero nove, Jackie Robinson.
386
00:25:55,055 --> 00:25:56,473
Vattene!
387
00:25:56,640 --> 00:25:58,976
Fatti valere, Jackie!
388
00:26:00,394 --> 00:26:01,562
Fuori, negro!
389
00:26:01,728 --> 00:26:04,314
Jack ha la pelle dura. Resisterà.
390
00:26:06,024 --> 00:26:07,609
E lei?
391
00:26:08,485 --> 00:26:09,987
Dovrò farmela venire presto.
392
00:26:10,153 --> 00:26:11,613
Sii orgoglioso, Jackie!
393
00:26:17,077 --> 00:26:20,080
Guardate, eccolo,
nero come l'asso di picche!
394
00:26:20,247 --> 00:26:23,625
Ehi, negretto!
Che c'entri tu con il baseball?
395
00:26:23,792 --> 00:26:25,043
Colpisci un home run!
396
00:26:25,210 --> 00:26:29,006
Ti prego, Dio, fa' che Jackie
mostri loro cosa possiamo fare.
397
00:26:30,340 --> 00:26:32,467
- Ti prego.
- Vai, Jackie Robinson!
398
00:26:32,634 --> 00:26:33,760
Forza, Jackie!
399
00:26:51,612 --> 00:26:53,071
Dai, Jackie!
400
00:26:54,323 --> 00:26:55,365
Ball!
401
00:27:04,875 --> 00:27:08,212
Ti stanno dando una possibilità!
Sfruttala!
402
00:27:11,381 --> 00:27:13,884
Forza, Higbe! Stendilo subito!
403
00:27:15,719 --> 00:27:17,262
Ball!
404
00:27:20,974 --> 00:27:22,976
Durocher,
digli di lanciare nella zona di strike!
405
00:27:23,143 --> 00:27:24,228
Lascialo colpire!
406
00:27:24,394 --> 00:27:25,896
Forza, su!
407
00:27:26,063 --> 00:27:28,357
Non ha paura di te, Higbe!
408
00:27:29,233 --> 00:27:30,859
Fagli vedere, Jackie!
409
00:27:33,070 --> 00:27:34,112
Ball!
410
00:27:35,906 --> 00:27:38,951
Avanti, corvo.
Non vuoi colpire qualcosa?
411
00:27:39,117 --> 00:27:43,247
Higbe, datti una regolata e lancia
la palla sul piatto, d'accordo?
412
00:27:50,796 --> 00:27:52,381
Quarto ball!
413
00:27:54,591 --> 00:27:57,135
Fai schifo, Higbe!
414
00:27:59,721 --> 00:28:01,223
È solo una base su ball.
415
00:28:01,640 --> 00:28:03,684
Non possiamo biasimarli.
416
00:28:04,434 --> 00:28:05,477
Bravo, Jackie.
417
00:28:05,644 --> 00:28:08,605
Alla battuta per i Royals...
418
00:28:08,772 --> 00:28:10,607
...il numero 3, Spider Jorgensen.
419
00:28:15,237 --> 00:28:16,321
Forza, Hig!
420
00:28:16,488 --> 00:28:20,784
Forza, Higbe, datti una mossa.
Lo abbiamo in pugno. Avanti.
421
00:28:24,371 --> 00:28:27,291
Ma insomma, lancia!
Che aspetti?
422
00:28:29,126 --> 00:28:30,711
Salvo!
423
00:28:32,379 --> 00:28:33,964
Dai, tirati su, Jack.
424
00:28:57,154 --> 00:28:58,780
Primo ball!
425
00:29:01,033 --> 00:29:02,826
Sì, Jackie!
426
00:29:15,923 --> 00:29:17,799
Occhio al segnale, Jack.
427
00:29:29,269 --> 00:29:30,938
- Eccolo!
- Corridore!
428
00:29:31,146 --> 00:29:32,689
- Dai!
- Rientra, Jack!
429
00:29:32,856 --> 00:29:34,608
Prendilo, Schultzy!
430
00:29:36,693 --> 00:29:38,028
Forza!
431
00:29:38,195 --> 00:29:41,323
- E ora che fai? Avanti!
- Fuori! Fuori!
432
00:29:41,490 --> 00:29:44,201
Corri, Bragan! Corri! Fuori!
433
00:29:44,368 --> 00:29:47,037
- Ora!
- Vai, Stanky! Vai, Stanky!
434
00:29:53,335 --> 00:29:55,546
Molto bene!
435
00:30:31,123 --> 00:30:33,250
Ehi! Ma non sai proprio nulla?
436
00:30:33,876 --> 00:30:35,878
Devi arretrare quando lancio.
437
00:30:41,300 --> 00:30:44,511
Ma che fai? Con lui ballerai dopo!
Concentrati sul piatto!
438
00:30:44,678 --> 00:30:49,016
Avanti! Sul piatto! Sul piatto!
439
00:30:57,524 --> 00:31:01,111
Forza, Higbe, non pensare al corridore.
Fagli colpire la palla.
440
00:31:04,990 --> 00:31:06,200
Timeout!
441
00:31:06,366 --> 00:31:07,492
Fallo.
442
00:31:07,659 --> 00:31:09,786
Corridore, in casa base.
443
00:31:13,707 --> 00:31:15,250
Figlio di puttana.
444
00:31:19,338 --> 00:31:21,381
Non è venuto per giocare,
ma per uccidere.
445
00:31:24,426 --> 00:31:26,428
Che è successo? Non capisco.
446
00:31:26,595 --> 00:31:30,724
Il lanciatore ha fatto cadere la palla.
È fallo. Perciò, Jackie ha segnato.
447
00:31:30,891 --> 00:31:32,476
Ma non ha fatto nulla.
448
00:31:32,643 --> 00:31:36,855
Ma certo che sì, mamma.
Ha scombussolato quel tipo.
449
00:31:37,022 --> 00:31:39,358
Ha-- Cosa?
450
00:31:43,153 --> 00:31:45,405
Spero che Jackie stia dormendo.
451
00:31:45,656 --> 00:31:50,661
Rincorrere palle tutto il giorno sotto il sole?
Finirei al cimitero.
452
00:31:55,040 --> 00:31:58,919
- Come lo trattano?
- Beh, lo trattano bene.
453
00:31:59,211 --> 00:32:01,255
A quanto posso vedere.
454
00:32:07,135 --> 00:32:10,389
Ci sono brave persone ovunque.
455
00:32:11,932 --> 00:32:14,101
Anche qui a Sanford.
456
00:32:17,312 --> 00:32:18,689
È lì?
457
00:32:21,275 --> 00:32:23,652
Chi sta cercando?
458
00:32:23,819 --> 00:32:25,445
Il giocatore negro.
459
00:32:25,612 --> 00:32:27,322
È lì?
460
00:32:32,536 --> 00:32:34,621
Ora sta dormendo.
461
00:32:35,622 --> 00:32:38,000
Magari può tornare domattina.
462
00:32:38,542 --> 00:32:40,752
No, non tornerò.
463
00:32:41,086 --> 00:32:43,380
Stanno arrivando altri amici.
464
00:32:44,339 --> 00:32:47,801
E non sono contenti
della sua presenza a Sanford...
465
00:32:47,968 --> 00:32:50,929
...e del fatto che giochi coi bianchi.
466
00:32:53,140 --> 00:32:57,269
- Le dirò una cosa, signore.
- No, stammi a sentire tu, giovanotto.
467
00:32:57,477 --> 00:33:00,814
Sarà meglio che ve ne andiate
a gambe levate.
468
00:33:01,106 --> 00:33:04,610
Perché se, quando arrivano,
lo trovano ancora qui...
469
00:33:05,027 --> 00:33:06,653
...sarà un bel problema.
470
00:33:07,362 --> 00:33:08,906
Intesi?
471
00:33:09,364 --> 00:33:10,782
Un bel problema.
472
00:33:11,325 --> 00:33:13,911
Un grandissimo problema.
473
00:33:17,873 --> 00:33:19,291
Signor Brock.
474
00:33:21,668 --> 00:33:23,629
Posso usare il telefono?
475
00:33:23,921 --> 00:33:26,298
Sveglialo e portalo via.
476
00:33:26,465 --> 00:33:31,178
Caricalo in macchina
e dirigiti verso Daytona Beach. Subito.
477
00:33:31,386 --> 00:33:33,847
Oh, e, Wendell...
478
00:33:34,014 --> 00:33:40,395
...non devi assolutamente dirgli
che cosa sta succedendo.
479
00:33:41,063 --> 00:33:44,775
Non voglio che si metta in testa...
480
00:33:44,942 --> 00:33:46,944
...di rimanere lì a combattere.
481
00:34:19,810 --> 00:34:21,143
A che punto è?
482
00:34:21,311 --> 00:34:24,063
Non lo so.
Credo ne stia prendendo un altro.
483
00:34:24,481 --> 00:34:26,733
Ehi, Jim. Lo scorti fuori città?
484
00:34:26,900 --> 00:34:27,985
Ehi, guarda qui.
485
00:34:28,150 --> 00:34:29,777
Che c'è?
486
00:34:34,408 --> 00:34:35,701
Che cosa vuole?
487
00:34:41,164 --> 00:34:42,666
Ehi, ehi, ehi!
488
00:34:46,670 --> 00:34:48,172
Ma che succede, Wendell?
489
00:34:48,338 --> 00:34:50,757
Mentre dormivi è venuto un uomo.
490
00:34:50,924 --> 00:34:52,467
Ha annunciato l'arrivo di altri.
491
00:34:52,634 --> 00:34:54,178
Forse erano quelli.
492
00:34:54,344 --> 00:34:57,014
Il signor Rickey mi ha detto
di portarti subito a Daytona Beach.
493
00:34:58,056 --> 00:34:59,516
Perché non me l'hai detto?
494
00:34:59,683 --> 00:35:03,520
Il signor Rickey temeva che saresti rimasto.
Per combattere.
495
00:35:06,607 --> 00:35:08,775
Ehi, ma che cavolo ridi?
496
00:35:08,942 --> 00:35:12,112
Credevo di essere stato
espulso dalla squadra.
497
00:35:18,160 --> 00:35:20,412
Hai uno strano senso dell'umorismo, amico.
498
00:35:22,956 --> 00:35:26,627
DELAND, FLORIDA
499
00:35:26,793 --> 00:35:30,380
Seconda, seconda!
Portalo indietro. Ora buttalo fuori!
500
00:35:32,799 --> 00:35:33,842
Salvo!
501
00:35:39,431 --> 00:35:41,350
Sei troppo veloce per loro, Jackie!
502
00:35:41,517 --> 00:35:43,602
Bravo. Bravo, figliolo!
503
00:35:43,769 --> 00:35:45,437
Fuori il negro dal campo!
504
00:35:45,604 --> 00:35:48,315
Dai, Spider, fatti sotto. Andiamo.
505
00:35:59,284 --> 00:36:00,494
È nostro.
506
00:36:08,335 --> 00:36:10,212
Quarta! Quarta! Quarta!
507
00:36:10,379 --> 00:36:12,256
- Niente rasoterra!
- Sta correndo!
508
00:36:14,633 --> 00:36:16,301
Salvo!
509
00:36:18,512 --> 00:36:20,222
Vattene dal campo.
510
00:36:21,181 --> 00:36:24,560
- Come?
- Vattene subito dal campo.
511
00:36:25,435 --> 00:36:28,230
- Perché?
- Perché è illegale.
512
00:36:28,397 --> 00:36:30,566
Nessun negro può giocare con i bianchi.
513
00:36:30,732 --> 00:36:32,943
O abbandoni il campo o vai in prigione.
514
00:36:33,110 --> 00:36:35,696
Con quel coso,
farà meglio a colpirmi in mezzo agli occhi.
515
00:36:35,863 --> 00:36:38,115
Ehi, un momento. Che ha fatto di male?
516
00:36:38,282 --> 00:36:41,410
In questa città, i negri
non si mescolano con i bianchi.
517
00:36:41,577 --> 00:36:45,080
Qui non siamo al nord.
Devono stare separati.
518
00:36:45,289 --> 00:36:48,625
I Brooklyn Dodgers
non cambieranno le nostre abitudini.
519
00:36:49,376 --> 00:36:50,752
E tu di dove sei?
520
00:36:50,919 --> 00:36:52,462
Di Greenwood, Mississippi.
521
00:36:52,629 --> 00:36:55,883
Cavolo, ma allora dovresti saperlo.
522
00:36:56,175 --> 00:36:59,303
E ora dì al tuo negro di togliersi di torno.
523
00:37:01,263 --> 00:37:02,347
E tu che hai fatto?
524
00:37:03,432 --> 00:37:04,808
Ho detto:
525
00:37:04,975 --> 00:37:09,188
"Agli ordini, capo.
Mi tolgo di torno, mi tolgo di torno.
526
00:37:09,354 --> 00:37:11,273
- Lei non vuole problemi".
- Ma dai!
527
00:37:11,440 --> 00:37:13,859
Sì che l'ho fatto. Eccome.
528
00:37:14,318 --> 00:37:16,320
Poi ho fatto una doccia fredda.
529
00:37:16,570 --> 00:37:18,530
Abbiamo perso due a uno.
530
00:37:20,949 --> 00:37:24,620
Agli ordini, capo. Mi tolgo di torno.
531
00:37:25,412 --> 00:37:26,997
Oh, no, tu non te ne andrai.
532
00:37:27,664 --> 00:37:29,208
Jack.
533
00:37:31,877 --> 00:37:33,170
Indietro, Rae.
534
00:37:33,921 --> 00:37:35,255
Voglio dirti una cosa.
535
00:37:36,632 --> 00:37:37,925
Davvero? Che cosa?
536
00:37:39,676 --> 00:37:42,471
Devi sapere che faccio il tifo
per il tuo successo.
537
00:37:42,638 --> 00:37:45,015
E sono in tanti qui
a pensarla così.
538
00:37:46,225 --> 00:37:49,478
Se uno è bravo,
deve poterlo dimostrare, tutto qui.
539
00:37:51,688 --> 00:37:53,190
Signora.
540
00:38:06,703 --> 00:38:08,372
Voleva vedermi, signor Rickey?
541
00:38:10,332 --> 00:38:12,084
La gramigna cresce benissimo qui.
542
00:38:12,251 --> 00:38:15,546
Vorrei che crescesse così
anche a Brooklyn.
543
00:38:17,297 --> 00:38:18,715
Già.
544
00:38:20,425 --> 00:38:22,594
Mi piace il suo profumo
quando la falciano.
545
00:38:23,720 --> 00:38:25,180
Anche a me.
546
00:38:26,557 --> 00:38:28,058
Jackie...
547
00:38:29,726 --> 00:38:32,020
...è con grande piacere...
548
00:38:32,187 --> 00:38:36,400
...che ti annuncio che hai un posto
nei Montreal Royals.
549
00:38:38,026 --> 00:38:42,573
Quando partiranno martedì
per l'apertura con il Jersey City...
550
00:38:42,739 --> 00:38:44,908
...salirai su quel treno.
551
00:38:48,453 --> 00:38:49,830
Non la deluderò.
552
00:38:49,997 --> 00:38:51,415
Sì, lo so.
553
00:38:53,917 --> 00:38:57,588
Se non le dispiace,
andrei a dirlo a mia moglie.
554
00:38:57,754 --> 00:39:01,508
Portale i miei omaggi.
555
00:39:07,556 --> 00:39:08,599
Signor Rickey?
556
00:39:11,560 --> 00:39:13,270
Perché lo fa?
557
00:39:18,859 --> 00:39:21,111
Sono un dirigente di baseball.
558
00:39:22,154 --> 00:39:25,282
Con te e altri giocatori neri,
il prossimo anno spero...
559
00:39:25,449 --> 00:39:28,952
...di poter formare una squadra
in grado di vincere le World Series.
560
00:39:29,119 --> 00:39:32,122
E le World Series significano denaro.
561
00:39:32,789 --> 00:39:35,000
Ci credi, non è così?
562
00:39:36,752 --> 00:39:39,087
Non credo importi che cosa credo.
563
00:39:40,297 --> 00:39:41,924
Conta solo cosa faccio.
564
00:39:42,257 --> 00:39:43,634
Sono d'accordo.
565
00:39:44,468 --> 00:39:46,094
Perciò...
566
00:39:46,303 --> 00:39:49,473
...voglio che spaventi quei lanciatori
fino a sfinirli.
567
00:39:49,640 --> 00:39:51,642
Che tu corra come meglio credi.
568
00:39:51,808 --> 00:39:54,353
A volte ti raggiungeranno,
ma non importa.
569
00:39:54,520 --> 00:39:56,647
Ty Cobb è stato placcato molte volte.
570
00:39:56,813 --> 00:39:59,483
Tu corri per quelle basi
come il diavolo in persona.
571
00:39:59,650 --> 00:40:02,819
Fagli sentire il timore divino.
572
00:40:05,155 --> 00:40:06,532
Sì, signore.
573
00:40:08,158 --> 00:40:12,204
Treno per Atlanta e per il nord.
574
00:40:12,412 --> 00:40:15,415
Treno per Atlanta e per il nord.
Affrettarsi a salire.
575
00:40:15,582 --> 00:40:17,000
Eccolo.
576
00:40:24,550 --> 00:40:26,051
Tutti a bordo!
577
00:40:28,679 --> 00:40:30,430
Giovanotto.
578
00:41:23,525 --> 00:41:25,611
Lo sento ancora.
579
00:41:28,030 --> 00:41:30,240
Lo sento ancora!
580
00:41:35,996 --> 00:41:37,664
JERSEY CITY - 18 APRILE 1946
581
00:41:37,831 --> 00:41:41,043
APERTURA DELLA STAGIONE
DELL'INTERNATIONAL LEAGUE.
582
00:41:47,799 --> 00:41:49,259
Giochiamo!
583
00:41:50,427 --> 00:41:53,597
Ed ecco la schieramento
dei Montreal Royals.
584
00:41:53,764 --> 00:41:57,267
Il primo a battere è l'esterno centro
Marv Rackley.
585
00:41:57,434 --> 00:42:01,438
Il secondo a battere è la seconda base
Jackie Robinson.
586
00:42:01,730 --> 00:42:04,066
Il terzo a battere è l'esterno sinistro
George Shuba.
587
00:42:04,233 --> 00:42:05,776
Tutto bene?
588
00:42:06,777 --> 00:42:08,403
Credo che potrei vomitare.
589
00:42:08,570 --> 00:42:09,696
Mi scusi, Wendell.
590
00:42:11,073 --> 00:42:14,326
Popcorn! Comprate i popcorn!
591
00:42:23,293 --> 00:42:24,920
Tutto bene, tesoro?
592
00:42:25,838 --> 00:42:27,631
Ho la nausea.
593
00:42:27,965 --> 00:42:29,758
Non so perché.
594
00:42:32,803 --> 00:42:34,346
Grazie.
595
00:42:38,976 --> 00:42:41,311
Quando hai avuto l'ultimo ciclo?
596
00:42:47,860 --> 00:42:49,778
Magari sei incinta.
597
00:43:00,289 --> 00:43:05,335
Batte per i Montreal,
il numero 9, Jackie Robinson.
598
00:43:14,469 --> 00:43:16,013
Dai, Jack!
599
00:43:17,306 --> 00:43:18,849
Forza, Jackie.
600
00:43:19,016 --> 00:43:21,602
- Dai, battitore.
- Mettila qui!
601
00:43:53,717 --> 00:43:55,886
In fondo, forse è davvero sovrumano.
602
00:43:57,888 --> 00:43:59,681
Benissimo.
603
00:44:15,447 --> 00:44:17,282
Oh, Jack.
604
00:44:22,037 --> 00:44:25,582
PASADENA, CALIFORNIA -
8 MESI DOPO
605
00:44:31,922 --> 00:44:33,423
Sì.
606
00:44:37,261 --> 00:44:39,221
Mio padre se ne andò.
607
00:44:41,431 --> 00:44:44,268
Ci lasciò per sempre...
608
00:44:45,269 --> 00:44:47,187
...a Cairo, Georgia.
609
00:44:49,231 --> 00:44:52,568
Avevo solo sei mesi
più di quanto hai tu adesso.
610
00:44:57,239 --> 00:44:58,949
Non me lo ricordo.
611
00:45:02,286 --> 00:45:05,747
Né nel bene, né nel male.
612
00:45:07,249 --> 00:45:08,792
Nulla.
613
00:45:11,712 --> 00:45:13,922
Tu ti ricorderai di me.
614
00:45:18,135 --> 00:45:20,846
Io ti starò accanto
fino alla mia morte.
615
00:45:25,434 --> 00:45:28,812
BEVERLY HILLS - 16 FEBBRAIO 1947
616
00:45:29,980 --> 00:45:31,148
Sì.
617
00:45:31,315 --> 00:45:33,442
Ciao, Leo.
618
00:45:33,775 --> 00:45:35,652
Che stai facendo?
619
00:45:35,819 --> 00:45:37,279
Sto giocando a bowling.
620
00:45:37,446 --> 00:45:39,156
Anzi, sto camminando sulle Alpi.
621
00:45:39,323 --> 00:45:41,992
Cerco di dormire, signor Rickey.
È ancora buio.
622
00:45:42,159 --> 00:45:45,996
Abbiamo un altro allenamento
primaverile, Leo. A Panama.
623
00:45:46,622 --> 00:45:50,042
Devo sapere come ti comporti
con Jackie Robinson.
624
00:45:53,045 --> 00:45:55,172
Non mi comporto in nessun modo.
625
00:45:55,339 --> 00:45:59,676
La Bibbia ci ricorda otto volte di amare
il nostro prossimo come noi stessi.
626
00:46:00,344 --> 00:46:02,888
È uno dei comandamenti
più ripetuti.
627
00:46:03,055 --> 00:46:05,807
Beh, non so molto della Bibbia.
628
00:46:05,974 --> 00:46:08,227
Ma non sono andato a scuola
solo per pranzare.
629
00:46:08,393 --> 00:46:10,521
Farei giocare un elefante
se ci facesse vincere...
630
00:46:10,687 --> 00:46:13,357
...e, per fargli spazio,
manderei a casa mio fratello.
631
00:46:13,524 --> 00:46:15,150
Che intendi fare con me?
632
00:46:15,317 --> 00:46:18,529
Ci sono dei soldi in ballo.
Vincere è l'unica cosa che conta.
633
00:46:18,695 --> 00:46:20,155
È un bravo ragazzo?
634
00:46:20,322 --> 00:46:23,492
Se per bravo intendi debole, no.
635
00:46:23,659 --> 00:46:25,702
No, non particolarmente.
636
00:46:26,286 --> 00:46:27,704
Bene, non può permetterselo.
637
00:46:27,871 --> 00:46:30,832
- I bravi ragazzi arrivano ultimi.
- E le brave ragazze?
638
00:46:30,999 --> 00:46:33,168
Quindi non hai obiezioni contro di lui?
639
00:46:33,335 --> 00:46:35,504
Assolutamente no.
Posso rimettermi a dormire?
640
00:46:35,671 --> 00:46:36,797
- Sì.
- Bene.
641
00:46:36,964 --> 00:46:38,549
- Ah, Leo.
- Che c'è?
642
00:46:39,174 --> 00:46:43,095
La Bibbia dice anche
un paio di cosette sull'adulterio.
643
00:46:43,554 --> 00:46:46,723
Sono certo che dice molto su molte cose.
Buonanotte.
644
00:46:48,392 --> 00:46:50,769
Che devo fare con te?
645
00:46:50,936 --> 00:46:52,604
Pensavo che lo sapessi.
646
00:46:54,231 --> 00:46:56,692
Avrai cura di tua madre?
647
00:46:56,942 --> 00:46:59,695
No? Sarà meglio di sì.
648
00:47:01,572 --> 00:47:03,407
Avrai cura di mia madre?
649
00:47:03,574 --> 00:47:04,741
Vieni, piccolo.
650
00:47:04,908 --> 00:47:07,119
- Ecco.
- Vieni, piccolo.
651
00:47:16,086 --> 00:47:17,880
Mi prometti di scrivermi?
652
00:47:18,755 --> 00:47:21,091
Quando mai non ti ho scritto?
653
00:47:24,094 --> 00:47:28,265
Devi sapere che io per te ci sono,
anche se ti scrivo e basta.
654
00:47:29,057 --> 00:47:30,726
Rae...
655
00:47:31,143 --> 00:47:32,936
...tu sei nel mio cuore.
656
00:47:39,276 --> 00:47:42,905
Ti stai avvicinando e più ti avvicini,
peggio diventeranno.
657
00:47:44,865 --> 00:47:47,075
Non farti distruggere.
658
00:47:47,784 --> 00:47:49,453
Non lo farò.
659
00:47:51,163 --> 00:47:53,373
Dio mi ha creato per durare.
660
00:47:56,293 --> 00:48:00,380
Ci vediamo a Brooklyn
fra otto settimane.
661
00:48:01,965 --> 00:48:04,176
Potrei essere a Montreal.
662
00:48:09,139 --> 00:48:11,141
Sarai a Brooklyn.
663
00:48:12,768 --> 00:48:14,394
Ne sono sicura.
664
00:48:22,528 --> 00:48:24,821
PANAMA CITY, PANAMA -
18 MARZO 1947
665
00:48:24,988 --> 00:48:28,659
Perché credete che Rickey ci faccia giocare
il torneo primaverile a Panama?
666
00:48:29,493 --> 00:48:31,495
Vuole che ci abituiamo
alle folle di negri.
667
00:48:31,662 --> 00:48:33,622
Vuole che ce ne siano di più
che dei nostri.
668
00:48:33,789 --> 00:48:37,000
E spera che ci sentiamo
più a nostro agio con Robinson.
669
00:48:37,709 --> 00:48:38,919
Bene.
670
00:48:39,211 --> 00:48:41,547
Ascoltate. Ecco qua.
671
00:48:42,798 --> 00:48:46,218
"I sottoscritti Brooklyn Dodgers
non giocheranno a baseball...
672
00:48:46,385 --> 00:48:48,262
...sullo stesso campo
di Jackie Robinson".
673
00:48:48,428 --> 00:48:49,596
Esatto.
674
00:48:51,223 --> 00:48:54,184
Kirby Higbe.
675
00:48:54,810 --> 00:48:56,854
- Lo firmo.
- Bene.
676
00:48:57,855 --> 00:48:59,982
La Dichiarazione di Indipendenza
dei Brooklyn Dodgers.
677
00:49:00,148 --> 00:49:01,358
Esatto.
678
00:49:03,527 --> 00:49:05,070
Da' qua.
679
00:49:14,705 --> 00:49:17,583
- Siete proprio sicuri?
- Vuoi giocare con un negro?
680
00:49:25,716 --> 00:49:27,009
Ti ha spostato sulla sinistra?
681
00:49:27,176 --> 00:49:28,719
- Sì, per oggi.
- Ciao, Robinson.
682
00:49:31,513 --> 00:49:34,558
- Che dovrei farci con questo?
- Giochi in prima base.
683
00:49:34,725 --> 00:49:36,768
Non ho mai giocato in prima base.
684
00:49:36,977 --> 00:49:38,562
Mettiamola così:
685
00:49:38,729 --> 00:49:42,566
i Brooklyn hanno una solida seconda base.
Pee Wee Reese è l'interbase.
686
00:49:42,858 --> 00:49:44,568
Ma la prima base è vacante.
687
00:49:48,238 --> 00:49:49,907
Avanti.
688
00:49:51,283 --> 00:49:53,827
- Ciao, Stank.
- Che succede?
689
00:49:55,037 --> 00:49:57,539
Abbiamo firmato una petizione, Stank.
690
00:49:57,748 --> 00:50:01,376
Tieni Robinson a Montreal,
è quello il suo posto.
691
00:50:02,920 --> 00:50:05,088
Ora non posso firmare.
692
00:50:05,422 --> 00:50:07,257
Sono indisposto.
693
00:50:07,716 --> 00:50:09,760
Che ne dite se ne parliamo dopo?
694
00:50:11,929 --> 00:50:14,556
Quella palla arriva molto più veloce, Jack.
695
00:50:16,767 --> 00:50:18,727
L'angolo è molto diverso in seconda.
696
00:50:19,144 --> 00:50:22,147
In seconda base puoi prendere tempo.
Ce l'hai.
697
00:50:30,531 --> 00:50:33,575
Sembra che tu abbia una valigia
attaccata alla mano, Jack.
698
00:50:33,742 --> 00:50:37,287
Quello è il guanto grosso, Jack.
Ti ci abituerai.
699
00:50:44,253 --> 00:50:45,838
Dammi la penna.
700
00:50:50,676 --> 00:50:54,763
Sai, il signor Rickey vuole
che giochi un baseball notevole.
701
00:50:57,349 --> 00:51:01,770
Che tu sia così bravo da indurre i Dodgers
a volerti in squadra.
702
00:51:03,188 --> 00:51:04,231
Così.
703
00:51:04,773 --> 00:51:06,817
Ci ho pensato per un po'...
704
00:51:06,984 --> 00:51:09,987
...e ho cercato la parola "notevole"
sul dizionario.
705
00:51:14,449 --> 00:51:17,494
Significa "degno di nota e di attenzione".
706
00:51:23,500 --> 00:51:25,002
Notevole.
707
00:51:25,169 --> 00:51:30,007
Le cose stanno così: ho una moglie,
un bambino e non ho un soldo.
708
00:51:30,174 --> 00:51:32,843
Non voglio imbarcarmi in nulla...
709
00:51:33,010 --> 00:51:35,721
Non mi contare, Dix.
Non mi interessa.
710
00:51:35,888 --> 00:51:38,015
- E se lo mettono in interbase?
- Già.
711
00:51:38,182 --> 00:51:39,308
Esatto, Pee Wee.
712
00:51:39,474 --> 00:51:43,020
Beh, se è uomo abbastanza
da rubarmi il lavoro, se lo merita.
713
00:51:43,187 --> 00:51:44,521
Col cavolo.
714
00:51:44,688 --> 00:51:48,192
Non ha abbastanza sangue freddo
per giocare in Major League.
715
00:51:48,358 --> 00:51:50,444
- Esatto.
- Lasciamo che lo dimostri.
716
00:51:50,611 --> 00:51:53,155
O sa giocare oppure no.
717
00:51:53,322 --> 00:51:55,199
Si sistemerà tutto da sé.
718
00:51:55,365 --> 00:51:56,742
Ti eliminerà, Jack.
719
00:51:56,909 --> 00:51:58,869
Piede destro sul cuscino quando arriva.
720
00:51:59,036 --> 00:52:02,206
Così. Bravo, Jackie.
Bene, Jackie. Fai partire il piede.
721
00:52:02,372 --> 00:52:05,709
Quando arriva la palla,
parti col piede.
722
00:52:05,876 --> 00:52:08,045
Parti--
Non lasciare il piede lì sopra.
723
00:52:15,135 --> 00:52:16,678
Sì, signor Rickey.
724
00:52:16,845 --> 00:52:19,932
I nostri amici della stampa
non sono andati a letto?
725
00:52:20,140 --> 00:52:23,769
Siamo gli unici svegli
in tutto l'istmo, signor Rickey.
726
00:52:23,936 --> 00:52:27,147
Veniamo alla petizione, Leo.
727
00:52:27,856 --> 00:52:32,903
Credo che una violazione deliberata
della legge meriti...
728
00:52:33,403 --> 00:52:36,365
...una piccola prova di forza.
729
00:52:36,949 --> 00:52:39,535
Lascio fare a te, Leo.
730
00:52:40,452 --> 00:52:41,495
Buona notte.
731
00:52:42,246 --> 00:52:44,039
Buona notte, signor Rickey.
732
00:52:49,586 --> 00:52:53,715
- Che ci facciamo qui in piena notte?
- Leo ci ha convocati.
733
00:52:53,882 --> 00:52:55,843
- Dormivo della grossa.
- In cucina?
734
00:52:56,009 --> 00:52:58,595
Sveglia, signorine! Svegliatevi!
735
00:53:04,268 --> 00:53:08,313
Ho notato che alcuni di voi
non vogliono giocare con Robinson.
736
00:53:12,901 --> 00:53:18,615
Che avete addirittura scritto
una petizione e che la firmerete tutti.
737
00:53:18,782 --> 00:53:20,784
Sapete che potete farci con la petizione?
738
00:53:20,951 --> 00:53:22,452
Potete pulirvici il culo.
739
00:53:22,619 --> 00:53:24,788
- Avanti, Leo.
- Avanti, cosa?
740
00:53:24,955 --> 00:53:28,750
I giocatori devono vivere insieme,
farsi la doccia insieme.
741
00:53:28,917 --> 00:53:30,961
Non potete imporcelo così.
742
00:53:31,128 --> 00:53:32,796
Inoltre, ho una mesticheria--
743
00:53:32,963 --> 00:53:37,342
Al diavolo la mesticheria, Dix!
E se non ti sta bene, al diavolo tu.
744
00:53:37,509 --> 00:53:40,762
Il signor Rickey sarà felice
di destinarti altrove.
745
00:53:47,978 --> 00:53:51,648
Non mi importa se è giallo, nero...
746
00:53:51,815 --> 00:53:53,817
...o a righe come una zebra.
747
00:53:55,485 --> 00:54:00,032
Se Robinson può farci vincere,
e da quanto vedo è così...
748
00:54:00,240 --> 00:54:03,660
...allora giocherà in questa squadra!
749
00:54:03,827 --> 00:54:08,957
Fatevelo piacere, rassegnatevi e fatevene
una ragione perché sta arrivando!
750
00:54:14,171 --> 00:54:18,342
E pensateci bene quando
poggerete la testa sul cuscino stasera.
751
00:54:20,302 --> 00:54:21,887
È solo il primo, ragazzi.
752
00:54:23,263 --> 00:54:24,765
Solo il primo.
753
00:54:25,390 --> 00:54:27,893
Ne arriveranno altri dopo di lui,
ogni giorno...
754
00:54:28,060 --> 00:54:31,355
...e hanno talento e voglia di giocare.
755
00:54:32,022 --> 00:54:35,025
Oh, sì, si faranno strada
con le unghie e con i denti.
756
00:54:35,192 --> 00:54:38,403
Quindi lascerei perdere la petizione
e penserei al campo...
757
00:54:38,570 --> 00:54:41,990
...perché se non vi dedicate di più
al vostro lavoro...
758
00:54:42,157 --> 00:54:45,494
...vi cacceranno dal campo!
759
00:54:49,039 --> 00:54:52,084
Bragan, molti dei tuoi compagni
hanno già...
760
00:54:52,793 --> 00:54:56,046
...ritrattato questa sciocca petizione.
761
00:54:56,213 --> 00:54:59,466
Sei venuto davvero a dirmi che
non vuoi giocare con Robinson?
762
00:54:59,633 --> 00:55:01,134
Sì, signore.
763
00:55:01,301 --> 00:55:03,720
I miei amici di Birmingham
non me lo perdonerebbero mai.
764
00:55:03,887 --> 00:55:06,181
Beh, e i tuoi amici di Brooklyn?
765
00:55:06,348 --> 00:55:08,225
Non lo so.
766
00:55:10,811 --> 00:55:13,188
Allora cercherò di accontentarti.
767
00:55:13,689 --> 00:55:17,526
Però promettimi che farai
del tuo meglio per questa squadra...
768
00:55:17,693 --> 00:55:19,736
...finché non riuscirò a venderti.
769
00:55:19,903 --> 00:55:23,073
Crede che molli le persone così?
Io non mi arrendo.
770
00:55:23,240 --> 00:55:25,868
Solo con te stesso, a quanto pare.
771
00:55:30,330 --> 00:55:34,710
AI TRENI
772
00:55:35,961 --> 00:55:37,671
Taxi!
773
00:55:38,755 --> 00:55:40,674
Ciao, Jack.
774
00:55:44,803 --> 00:55:46,597
Ancora tu.
775
00:55:47,264 --> 00:55:49,850
Esatto. Ancora io.
776
00:55:50,642 --> 00:55:52,895
Ti crea dei problemi, Jack?
777
00:55:53,312 --> 00:55:55,063
Dov'è la macchina?
778
00:55:56,481 --> 00:55:58,275
Da questa parte.
779
00:56:13,290 --> 00:56:16,126
Non possono tenerti a Montreal
ancora a lungo.
780
00:56:16,752 --> 00:56:20,047
Dopo queste amichevoli,
dovranno metterti in squadra.
781
00:56:25,802 --> 00:56:28,472
Tu non hai nulla da dire, vero?
782
00:56:42,819 --> 00:56:45,155
Ti chiedi mai perché mi siedo
dietro alla terza base...
783
00:56:45,322 --> 00:56:47,491
...con la macchina da scrivere in grembo?
784
00:56:47,658 --> 00:56:49,660
Ti passa mai per la mente?
785
00:56:53,830 --> 00:56:57,042
Perché i giornalisti neri non sono ammessi
nel box della stampa.
786
00:56:58,544 --> 00:57:00,003
E la sai una cosa?
787
00:57:01,338 --> 00:57:04,716
Tu, signor Robinson, non sei l'unico
che si gioca qualcosa qui.
788
00:57:09,847 --> 00:57:11,473
Ti chiedo scusa.
789
00:57:14,726 --> 00:57:17,688
Mi sei stato accanto...
790
00:57:17,855 --> 00:57:20,941
...più di chiunque altro,
a parte Rae e il signor Rickey.
791
00:57:23,318 --> 00:57:25,195
Ma credo che il problema sia questo.
792
00:57:25,863 --> 00:57:27,948
In che senso?
793
00:57:29,032 --> 00:57:32,369
Non mi piace che qualcuno
si prenda cura di me.
794
00:57:34,371 --> 00:57:36,874
Non mi piace aver bisogno
di qualcuno per qualcosa.
795
00:57:37,958 --> 00:57:39,835
Non mi è mai successo.
796
00:57:41,461 --> 00:57:44,339
Sei un osso duro, Jack Robinson.
797
00:57:48,468 --> 00:57:50,137
Ehi.
798
00:57:50,304 --> 00:57:53,974
Ti va se ti accompagno
o vuoi scendere e procedere a piedi?
799
00:58:10,449 --> 00:58:14,161
"Branch Rickey non può permettersi
di rovinare l'armonia della squadra...
800
00:58:14,912 --> 00:58:18,123
...quindi la sola cosa che tiene Robinson
fuori dai Dodgers...
801
00:58:18,290 --> 00:58:20,083
...è il comportamento dei giocatori.
802
00:58:20,250 --> 00:58:23,128
Se si ammorbidiscono
vedendo il talento di Jackie...
803
00:58:23,295 --> 00:58:27,257
...questi entrerà in squadra
fra il 10 e il 15 aprile.
804
00:58:27,424 --> 00:58:31,553
Altrimenti, Robinson
rifarà la stagione a Montreal".
805
00:58:32,262 --> 00:58:34,223
Per l'amor del cielo.
806
00:58:34,640 --> 00:58:38,018
Ha battuto .625 nell'amichevole
contro di loro.
807
00:58:38,227 --> 00:58:39,603
Noi, loro--
808
00:58:39,770 --> 00:58:41,438
Contro di noi!
809
00:58:41,647 --> 00:58:43,273
Perbacco!
810
00:58:44,733 --> 00:58:46,109
Jane Ann, ci sei?
811
00:58:50,864 --> 00:58:52,199
Branch Rickey.
812
00:58:53,242 --> 00:58:56,203
Sì, in persona.
813
00:58:57,454 --> 00:58:59,665
Il commissario di cosa?
814
00:59:00,666 --> 00:59:02,042
Sì, me lo passi.
815
00:59:02,209 --> 00:59:04,628
Il Commissario del Baseball.
816
00:59:04,795 --> 00:59:06,797
Branch. Come stai?
817
00:59:06,964 --> 00:59:09,258
Bene. Che posso fare per te?
818
00:59:09,466 --> 00:59:12,469
Che effetto fa perdere Durocher
per quest'anno, Branch?
819
00:59:13,887 --> 00:59:18,809
Scusa, Happy, pensavo avessi detto
perdere Durocher per un anno.
820
00:59:18,976 --> 00:59:20,310
Ho ricevuto una nota...
821
00:59:20,477 --> 00:59:25,482
...dalla Gioventù Cattolica
che minaccia di vietare il baseball...
822
00:59:25,649 --> 00:59:28,652
...se Durocher non verrà punito
per la sua dissolutezza.
823
00:59:30,028 --> 00:59:31,280
Scherzi?
824
00:59:31,446 --> 00:59:34,783
Magari. È per la storia
con l'attrice in California.
825
00:59:34,950 --> 00:59:36,410
IL NIDO D'AMORE DI LIP
Durocher con un'attrice sposata
826
00:59:36,577 --> 00:59:39,746
Ha divorziato di recente
per colpa di Durocher.
827
00:59:39,913 --> 00:59:42,499
Dicono che forse
si sono sposati illegalmente.
828
00:59:43,709 --> 00:59:45,502
Ora so che stai scherzando.
829
00:59:45,669 --> 00:59:47,004
Non sto scherzando.
830
00:59:47,254 --> 00:59:50,007
Il fatto è, Branch...
831
00:59:50,174 --> 00:59:54,928
...che questi cattolici comprano tanti biglietti
e smuovono molte acque...
832
00:59:55,095 --> 00:59:58,015
...e io non posso permettermi
di pestar loro i piedi.
833
00:59:58,432 --> 01:00:01,518
Scusa, mi sto perdendo nelle metafore?
834
01:00:01,685 --> 01:00:05,689
Happy, sai bene che la mia società
sta per affrontare una tempesta.
835
01:00:05,856 --> 01:00:08,233
Mi serve Durocher al timone.
836
01:00:08,400 --> 01:00:10,819
È l'unico in grado di gestire
questi problemi.
837
01:00:10,986 --> 01:00:12,237
Anzi, lui li adora.
838
01:00:12,404 --> 01:00:14,198
Mi privi del mio braccio destro!
839
01:00:14,740 --> 01:00:16,450
Non ho scelta.
840
01:00:16,617 --> 01:00:19,119
Devo mettere a riposo il tuo allenatore.
841
01:00:19,286 --> 01:00:23,165
Leo Durocher è sospeso dal baseball
per un anno.
842
01:00:24,333 --> 01:00:27,711
Happy, non puoi farmi questo,
figlio di puttana!
843
01:00:36,678 --> 01:00:40,390
Mentre si cerca ancora di sostituire
Leo Durocher, corre voce...
844
01:00:40,557 --> 01:00:44,269
...che l'ex allenatore degli Yankee
ha declinato l'offerta...
845
01:00:44,436 --> 01:00:47,397
...di Branch Rickey di guidare
i Brooklyn Dodgers.
846
01:00:47,564 --> 01:00:49,775
E non è stato l'unico.
847
01:00:49,942 --> 01:00:52,819
E con la stagione 1947 alle porte...
848
01:00:53,028 --> 01:00:56,073
...i Dodgers sono ancora senza allenatore.
849
01:00:59,826 --> 01:01:01,411
E ora vi presentiamo di nuovo Mary--
850
01:01:13,257 --> 01:01:14,591
Pronto?
851
01:01:14,758 --> 01:01:17,970
Sig. Robinson?
Sono Jane Ann dell'ufficio del sig. Rickey.
852
01:01:18,136 --> 01:01:19,763
Ha bisogno di vederla subito.
853
01:01:19,930 --> 01:01:22,558
Ha un contratto da farle firmare.
854
01:01:22,724 --> 01:01:25,185
Un contratto da farmi firmare.
855
01:01:25,352 --> 01:01:27,062
Va bene.
856
01:01:35,571 --> 01:01:36,947
Pronto?
857
01:01:37,114 --> 01:01:38,949
Caspita!
858
01:01:39,783 --> 01:01:41,869
Clyde, tu sei a posto.
Jane Ann, mettiti lì.
859
01:01:42,077 --> 01:01:43,120
Forza.
860
01:01:43,287 --> 01:01:46,290
Harold, invia un telegramma alla stampa.
Scrivi così:
861
01:01:46,498 --> 01:01:49,376
"Oggi, la società dei Brooklyn Dodgers...
862
01:01:49,543 --> 01:01:53,839
...ha acquistato Jackie Robinson
dai Montreal Royals.
863
01:01:54,006 --> 01:01:56,049
Lui si presenterà immediatamente".
864
01:02:00,971 --> 01:02:02,806
BROOKLYN DODGERS
SQUADRA DI BASEBALL (Squadra)
865
01:02:02,973 --> 01:02:04,224
Jack Robinson
(Giocatore)
866
01:02:39,760 --> 01:02:41,261
Ti amo.
867
01:02:43,222 --> 01:02:45,015
Ti amo.
868
01:02:55,150 --> 01:03:00,614
GIORNATA DI APERTURA - 15 APRILE 1947
869
01:03:18,173 --> 01:03:19,883
Guarda chi c'è.
870
01:03:24,888 --> 01:03:29,142
Stai cercando il tuo armadietto,
figliolo? Seguimi.
871
01:03:33,730 --> 01:03:35,941
Io sono Hermanski.
Benvenuto a Brooklyn.
872
01:03:36,108 --> 01:03:37,651
Piacere.
873
01:03:37,818 --> 01:03:39,444
Ciao, amico. Ralph Branca.
874
01:03:39,611 --> 01:03:40,696
Piacere.
875
01:03:40,863 --> 01:03:42,865
Piacere. Sì.
876
01:03:46,910 --> 01:03:49,288
L'ho saputo oggi. Ho fatto il possibile.
877
01:03:49,454 --> 01:03:52,124
Domani ti sistemo. Va bene?
878
01:03:52,291 --> 01:03:54,209
Va bene.
879
01:04:51,975 --> 01:04:54,353
Robinson, ci concedi una foto?
880
01:04:55,395 --> 01:04:58,065
Robinson, voltati!
Avanti, signor Robinson.
881
01:04:58,690 --> 01:05:00,317
Buona fortuna, signore!
882
01:05:13,622 --> 01:05:15,791
- Vattene!
- Non abbiamo bisogno di te!
883
01:05:15,958 --> 01:05:17,751
Vattene via!
884
01:05:19,962 --> 01:05:22,631
Sì! Eccolo!
885
01:06:46,048 --> 01:06:47,424
Giochiamo!
886
01:06:49,259 --> 01:06:51,929
Un'altra giornata di apertura, Harold.
887
01:06:52,095 --> 01:06:54,389
Guardiamo al futuro, non al passato.
888
01:06:54,556 --> 01:06:56,892
È una pagina bianca, signore.
889
01:06:57,935 --> 01:06:59,061
Di nuovo salve a tutti.
890
01:06:59,228 --> 01:07:03,148
È il vecchio rosso che vi parla
dall'alto dell'Ebbets Field.
891
01:07:03,357 --> 01:07:07,819
Benvenuti all'apertura della stagione 1947
dei Brooklyn Dodgers.
892
01:07:07,986 --> 01:07:12,741
Come molti di voi sapranno, i Dodgers
hanno chiuso l'ultima stagione 96-60.
893
01:07:12,908 --> 01:07:15,827
Non male, ma due partite
dietro a St. Louis...
894
01:07:15,994 --> 01:07:18,580
...che parteciperà alle World Series.
895
01:07:18,747 --> 01:07:21,792
I Dodgers quest'anno
cercano di vincere lo scudetto.
896
01:07:21,959 --> 01:07:23,961
Alla battuta per i Dodgers...
897
01:07:24,127 --> 01:07:26,463
Un out. Alla fine del primo inning.
898
01:07:26,630 --> 01:07:30,384
Sta per eseguire la sua prima battuta
in Major League la matricola dei Dodgers:
899
01:07:30,551 --> 01:07:31,969
Jackie Robinson.
900
01:07:32,427 --> 01:07:34,304
Jackie è decisamente scuro.
901
01:07:36,431 --> 01:07:38,183
I Dodgers non hanno ancora un allenatore...
902
01:07:38,350 --> 01:07:41,937
...poiché Leo Durocher è stato sospeso
all'inizio della settimana.
903
01:07:45,983 --> 01:07:47,442
Forza, Jackie!
904
01:07:47,609 --> 01:07:49,987
È un pomeriggio caldo.
905
01:07:50,737 --> 01:07:53,782
Arriva Johnny Sain.
Il suo lancio veloce...
906
01:07:53,949 --> 01:07:57,160
...farebbe passare una braciola
in mezzo a un branco di lupi.
907
01:07:57,327 --> 01:07:59,830
E c'è una risposta secca
verso la terza base.
908
01:07:59,997 --> 01:08:03,125
Elliott l'afferra ed esegue
un lungo lancio attraverso il diamante.
909
01:08:03,292 --> 01:08:04,501
Eliminato!
910
01:08:04,668 --> 01:08:06,670
E Robinson viene eliminato.
911
01:08:06,837 --> 01:08:10,841
Ma dai! Arbitro, comprati gli occhiali!
912
01:08:11,008 --> 01:08:13,093
Hai scazzato! Al, hai scazzato!
913
01:08:13,260 --> 01:08:14,303
Hai scazzato!
914
01:08:14,469 --> 01:08:18,682
Erano testa a testa. Il pareggio in genere
va al corridore, ma non stavolta.
915
01:08:18,849 --> 01:08:22,102
Così non potremo ancora vedere
questo gioiello della Major League.
916
01:08:24,604 --> 01:08:27,482
E così i Giants hanno preso Mize
come quarto battitore.
917
01:08:29,859 --> 01:08:31,444
Accidenti a Leo.
918
01:08:31,987 --> 01:08:34,156
Immagino fosse inevitabile.
919
01:08:34,323 --> 01:08:37,533
Gli ho chiesto se ne valeva la pena
e lui ha detto di sì.
920
01:08:38,993 --> 01:08:40,370
Come si sta in pensione?
921
01:08:40,537 --> 01:08:42,872
Molto bene.
922
01:08:43,040 --> 01:08:45,751
Sai, le rose sono--
923
01:08:45,917 --> 01:08:49,755
È fantastico
se si gode di buona salute...
924
01:08:49,921 --> 01:08:51,340
...si hanno molti soldi...
925
01:08:51,506 --> 01:08:53,341
...e non si ha nulla da fare.
926
01:08:53,884 --> 01:08:56,886
Beh, sono molto contento.
927
01:08:57,054 --> 01:08:58,555
Davvero?
928
01:09:00,390 --> 01:09:04,060
Sai, quando mi sono tolto la casacca
del Cleveland due anni fa...
929
01:09:04,228 --> 01:09:08,482
...ho promesso a mia moglie
che non ne avrei più indossata una.
930
01:09:08,732 --> 01:09:11,568
Quindi, le rose sono belle...
931
01:09:11,734 --> 01:09:13,904
...e io dormo anche meglio.
932
01:09:14,071 --> 01:09:17,073
Rose e sonno
sono due cose meravigliose, Burt.
933
01:09:17,241 --> 01:09:22,621
Ma potrai dormire nella bara
con tanti bei fiori sopra.
934
01:09:22,787 --> 01:09:26,332
Però non mi sembri morto, Burt.
935
01:09:27,042 --> 01:09:28,417
Che cosa vuoi, Branch?
936
01:09:33,715 --> 01:09:36,260
Ho bisogno che alleni i Dodgers, Burt.
937
01:09:36,426 --> 01:09:37,594
- No.
- Aspetta.
938
01:09:37,761 --> 01:09:42,015
Siamo una nave senza capitano
e c'è un tifone in arrivo.
939
01:09:42,182 --> 01:09:44,225
Mi dispiace, no.
940
01:09:45,519 --> 01:09:47,062
Non ti manca il gioco, Burt?
941
01:09:48,104 --> 01:09:50,148
Lavorare con i giocatori?
942
01:09:50,314 --> 01:09:52,651
Tirare fuori il meglio dalla squadra?
943
01:09:53,109 --> 01:09:56,071
Guardami negli occhi
e dimmi che non ti manca.
944
01:09:56,280 --> 01:10:00,492
Baseball è l'unica vita
per una vecchia ciabatta come me.
945
01:10:00,951 --> 01:10:02,786
Ma l'ho promesso a mia moglie, Branch.
946
01:10:02,953 --> 01:10:05,956
Le hai promesso che non avresti
più indossato un'uniforme.
947
01:10:06,123 --> 01:10:08,375
Non che non avresti allenato.
948
01:10:09,126 --> 01:10:12,963
Mettiti giacca e cravatta come Connie Mack.
949
01:10:16,133 --> 01:10:17,801
Avanti, Burt.
950
01:10:18,802 --> 01:10:19,928
Che ne dici?
951
01:10:22,514 --> 01:10:24,433
Burt, ho bisogno di te.
952
01:10:26,059 --> 01:10:28,020
Che ne dici?
953
01:10:32,691 --> 01:10:34,651
Bene, ragazzi. Ragazzi?
954
01:10:36,987 --> 01:10:38,572
Ragazzi?
955
01:10:40,866 --> 01:10:44,036
So che avete avuto la notizia.
Sono il nuovo allenatore.
956
01:10:44,203 --> 01:10:46,538
Non ho molto da dirvi.
957
01:10:47,706 --> 01:10:49,124
Solo...
958
01:10:50,667 --> 01:10:53,003
...non abbiate paura...
959
01:10:53,170 --> 01:10:56,798
...del vecchio Burt Shotton che vi allena.
960
01:10:57,174 --> 01:10:59,635
Potete vincere lo scudetto malgrado me.
961
01:11:00,802 --> 01:11:02,554
Non...
962
01:11:02,888 --> 01:11:05,557
Non posso farvi del male in alcun modo.
963
01:11:11,688 --> 01:11:13,065
Quindi...
964
01:11:14,858 --> 01:11:15,943
Tu sei Robinson?
965
01:11:17,945 --> 01:11:19,696
Lo immaginavo.
966
01:11:21,156 --> 01:11:23,867
Quindi usciamo e battiamo quei--
Con chi giochiamo?
967
01:11:24,034 --> 01:11:25,285
Con i Giants, Burt.
968
01:11:25,452 --> 01:11:28,956
I Giants! Sconfiggiamo i Giants!
969
01:11:32,876 --> 01:11:35,504
Alla battuta, il numero 42...
970
01:11:35,671 --> 01:11:39,550
...la prima base, Jackie Robinson.
971
01:11:40,676 --> 01:11:42,845
Ricorda le mie parole
e segna questa data.
972
01:11:43,011 --> 01:11:46,515
I negri spazzeranno via i bianchi
dal baseball.
973
01:11:47,182 --> 01:11:49,393
Non è un pregiudizio. È fisiologico.
974
01:11:49,560 --> 01:11:53,063
Hanno il calcagno più lungo.
È un vantaggio impari in velocità.
975
01:11:55,190 --> 01:11:57,776
Ecco Robinson. Jack tiene stretta la mazza...
976
01:11:57,943 --> 01:12:01,947
...piede posteriore in fondo al box,
posizione aperta, ginocchia piegate.
977
01:12:03,574 --> 01:12:04,616
Jack esegue uno swing.
978
01:12:04,783 --> 01:12:08,245
La palla si dirige a sinistra.
Hartung la osserva e...
979
01:12:08,412 --> 01:12:10,372
Addio! Home run!
980
01:12:11,790 --> 01:12:14,751
Jackie Robinson ha eseguito
il primo home run in Major League.
981
01:12:14,918 --> 01:12:19,256
È successo perché ha
il calcagno più lungo, Bob?
982
01:12:24,428 --> 01:12:28,849
"Calcagno più lungo".
983
01:12:31,351 --> 01:12:35,355
BROOKLYN - 22 APRILE 1947
984
01:12:41,945 --> 01:12:43,780
Scusi il ritardo. La lezione si è protratta.
985
01:12:43,947 --> 01:12:45,532
Tranquilla.
986
01:12:45,699 --> 01:12:50,078
Fuori fa così freddo che non voglio
che si ammali alla partita.
987
01:12:54,249 --> 01:12:56,210
Ha già mangiato.
988
01:12:56,460 --> 01:12:59,379
Le sue cose sono tutte su quel tavolo.
989
01:13:00,589 --> 01:13:02,466
Qui starà al calduccio.
990
01:13:02,633 --> 01:13:04,468
Grazie, Alice.
991
01:13:08,805 --> 01:13:10,349
Fine del primo inning.
992
01:13:11,642 --> 01:13:13,894
Il cielo è plumbeo.
Molto minaccioso.
993
01:13:14,061 --> 01:13:16,063
Eddie Stanky, salvo in prima base.
994
01:13:16,230 --> 01:13:18,315
E Jackie Robinson passa alla battuta.
995
01:13:18,815 --> 01:13:23,153
Una brezza leggera spira
dalla destra del campo verso sinistra.
996
01:13:23,320 --> 01:13:26,490
Non dovrebbe dare molto vantaggio
ai battitori destri.
997
01:13:26,657 --> 01:13:28,367
Ehi, negro!
998
01:13:28,742 --> 01:13:29,993
Uomo nero!
999
01:13:30,160 --> 01:13:34,248
Perché non torni nei campi di cotone
da cui sei venuto?
1000
01:13:34,414 --> 01:13:36,583
Sei uscito dalla giungla
a furia di swing.
1001
01:13:36,750 --> 01:13:40,754
Chapman, l'allenatore dei Phillies,
sembra apostrofare Robinson.
1002
01:13:40,921 --> 01:13:43,257
Chapman, una testa calda
da giocatore...
1003
01:13:43,423 --> 01:13:46,760
...ha mantenuto questa fama
anche da allenatore.
1004
01:13:54,017 --> 01:13:55,352
È un imbecille, Jackie.
1005
01:13:57,437 --> 01:13:58,856
Fate uscire quella scimmia!
1006
01:13:59,022 --> 01:14:02,025
Sei a posto? Non si direbbe.
1007
01:14:02,192 --> 01:14:04,194
Negro, negro, negro!
1008
01:14:04,361 --> 01:14:06,780
Forza, negro, negro, negro!
1009
01:14:13,662 --> 01:14:15,289
Benvenuto fra i grandi, corvo!
1010
01:14:15,914 --> 01:14:18,041
Avanti, su, alzati.
1011
01:14:18,208 --> 01:14:20,752
Se non ti piace bruciarti,
esci dalla cucina, corvo.
1012
01:14:20,919 --> 01:14:21,962
Giusto, Bobby?
1013
01:14:23,547 --> 01:14:25,549
Che bei passi di danza.
1014
01:14:25,716 --> 01:14:29,761
Lascia il cappello a terra,
magari qualcuno ci mette una monetina.
1015
01:14:31,471 --> 01:14:32,890
Facci vedere, negro.
1016
01:14:33,056 --> 01:14:35,017
Trascina i piedi.
1017
01:14:35,726 --> 01:14:38,103
- Dai, mezzanotte!
- Va tutto bene.
1018
01:14:38,270 --> 01:14:39,313
Bene, negro.
1019
01:14:39,479 --> 01:14:43,150
Cominciamo.
Fai attenzione con questo sole.
1020
01:14:43,317 --> 01:14:45,360
La pelle di catrame si squaglia.
1021
01:14:50,574 --> 01:14:52,367
Non ce la fai a colpire?
1022
01:14:52,534 --> 01:14:54,369
Un altro! Fagli uno strike!
1023
01:14:54,536 --> 01:14:59,416
Perché non metti quel ragazzo che
hai spedito nella International League?
1024
01:14:59,583 --> 01:15:01,502
Gli africani giocano lì, no?
1025
01:15:01,668 --> 01:15:03,003
Chi era?
1026
01:15:03,170 --> 01:15:04,922
A chi hai preso il posto, negro?
1027
01:15:05,422 --> 01:15:07,257
Forza, Jackie.
1028
01:15:07,424 --> 01:15:09,426
Robinson, aspetta il lancio.
1029
01:15:09,593 --> 01:15:11,595
Colpisce e la palla vola a sinistra.
1030
01:15:14,348 --> 01:15:16,350
Ennis la recupera ed è fuori.
1031
01:15:18,852 --> 01:15:22,105
Il cielo comincia ad aprirsi
e il sole fa capolino.
1032
01:15:22,272 --> 01:15:24,733
Il negro non sa giocare.
1033
01:15:25,567 --> 01:15:27,903
Va tutto bene, può sopportare.
1034
01:15:28,737 --> 01:15:31,281
Dio lo ha creato per durare.
1035
01:15:51,593 --> 01:15:53,637
Nessun punto, alla fine del quarto.
1036
01:15:53,804 --> 01:15:56,640
Spider Jorgensen
si prende un lieve vantaggio.
1037
01:15:56,807 --> 01:15:59,643
Jorgensen è un esordiente
che giocava a Montreal.
1038
01:16:01,436 --> 01:16:02,980
Ecco il lancio.
1039
01:16:03,146 --> 01:16:05,566
E Stanky infila un singolo
sulla destra.
1040
01:16:05,732 --> 01:16:07,234
Tre!
1041
01:16:07,401 --> 01:16:08,986
Stai basso. Così.
1042
01:16:09,152 --> 01:16:11,363
Il prossimo per i Dodgers:
1043
01:16:11,530 --> 01:16:13,115
Jackie Robinson.
1044
01:16:15,158 --> 01:16:16,285
Ehi!
1045
01:16:16,451 --> 01:16:17,786
Ehi, Pee Wee!
1046
01:16:17,953 --> 01:16:20,372
Che cosa fa questo negro per voi...
1047
01:16:20,539 --> 01:16:23,500
...da farlo bere
alla vostra stessa fontanella?
1048
01:16:26,295 --> 01:16:28,130
Spero che non facciate
la doccia con lui.
1049
01:16:29,047 --> 01:16:31,592
Perché vi sporcherete da matti!
1050
01:16:33,886 --> 01:16:35,179
Ehi, negro!
1051
01:16:35,345 --> 01:16:36,513
Ti piacciono le bianche?
1052
01:16:37,514 --> 01:16:41,018
Quale delle mogli dei Dodgers
monterai stanotte?
1053
01:16:41,185 --> 01:16:42,269
Tempo!
1054
01:16:42,436 --> 01:16:45,355
Aspettate, timeout.
Deve fare un pisolino.
1055
01:16:45,522 --> 01:16:46,565
Allora, chi?
1056
01:16:48,192 --> 01:16:49,943
Credo di saperlo!
1057
01:16:50,569 --> 01:16:51,653
Dixie?
1058
01:16:54,031 --> 01:16:58,035
Scusa. Dixie,
mi dispiace darti questa notizia.
1059
01:16:58,202 --> 01:17:01,788
Prima l'ho vista camminare
un pochino curva.
1060
01:17:02,331 --> 01:17:03,457
Tranquillo.
1061
01:17:03,624 --> 01:17:07,461
Tranquillo. Sembra un bravo ragazzo.
1062
01:17:07,628 --> 01:17:09,379
Giusto, ragazzo?
1063
01:17:09,546 --> 01:17:11,215
Dai, negro, negro, negro!
1064
01:17:12,049 --> 01:17:13,926
Due uomini per Robinson.
1065
01:17:14,510 --> 01:17:16,345
Ecco il lancio di Leonard.
1066
01:17:16,512 --> 01:17:19,932
Colpito,
ed è uno spiovente interno.
1067
01:17:24,228 --> 01:17:25,437
Seminick si piazza sotto.
1068
01:17:25,604 --> 01:17:27,064
- È un home run?
- Sì.
1069
01:17:27,231 --> 01:17:29,149
Se giochi nel vano ascensore.
1070
01:17:29,316 --> 01:17:31,902
Spiovente altissimo e Robinson è fuori.
1071
01:17:33,779 --> 01:17:35,822
Questo non è il tuo posto, negro!
1072
01:17:36,657 --> 01:17:39,493
Mi senti?
Guardati allo specchio.
1073
01:17:39,660 --> 01:17:41,745
Questo è un gioco per bianchi.
1074
01:17:42,204 --> 01:17:44,706
Capito? Ficcatelo
in quella testa di scimmia!
1075
01:17:56,760 --> 01:17:58,303
Guardami, tesoro.
1076
01:18:02,891 --> 01:18:05,102
Guardami, tesoro. Guarda me.
1077
01:18:36,550 --> 01:18:37,801
No!
1078
01:18:40,804 --> 01:18:42,431
No.
1079
01:18:43,182 --> 01:18:45,642
Il prossimo stronzo bianco
che apre bocca...
1080
01:18:45,809 --> 01:18:47,978
...gli spacco i denti.
1081
01:18:48,478 --> 01:18:50,856
Non puoi farlo, Jack.
1082
01:18:56,820 --> 01:18:59,489
Devo permettere che continuino così?
1083
01:18:59,990 --> 01:19:02,576
Questi uomini devono vivere
con loro stessi.
1084
01:19:03,660 --> 01:19:06,330
Anch'io devo vivere con me stesso.
1085
01:19:06,955 --> 01:19:09,958
In questo momento,
sto vivendo un sermone là fuori.
1086
01:19:11,418 --> 01:19:13,504
Tu non conti, Jack.
1087
01:19:13,962 --> 01:19:15,547
Tu fai parte del gioco.
1088
01:19:15,714 --> 01:19:19,009
Non hai il diritto di sottrarti
all'appoggio delle persone...
1089
01:19:19,176 --> 01:19:22,721
...che credono in te, ti rispettano
e hanno bisogno di te.
1090
01:19:22,888 --> 01:19:24,181
Ah, davvero?
1091
01:19:24,348 --> 01:19:28,602
Se reagisci, non diranno che
è stato Chapman a costringerti.
1092
01:19:28,769 --> 01:19:33,398
Diranno che è troppo per te.
Che questo non è il tuo posto.
1093
01:19:33,565 --> 01:19:36,944
Lo sa cosa significa
sentirsi dire quelle cose?
1094
01:19:37,110 --> 01:19:38,278
No.
1095
01:19:39,071 --> 01:19:40,364
No.
1096
01:19:41,073 --> 01:19:42,407
Lo sai tu.
1097
01:19:44,868 --> 01:19:46,161
Sei tu...
1098
01:19:47,246 --> 01:19:49,039
...che vivi il sermone.
1099
01:19:51,542 --> 01:19:53,293
In una landa selvaggia.
1100
01:19:53,460 --> 01:19:55,170
Quaranta giorni.
1101
01:19:55,379 --> 01:19:56,672
Tutto quanto.
1102
01:19:59,007 --> 01:20:00,384
Solo tu.
1103
01:20:01,426 --> 01:20:04,096
Non posso farci un accidenti di niente.
1104
01:20:04,263 --> 01:20:05,764
Certo che puoi!
1105
01:20:05,931 --> 01:20:08,600
Puoi andare là fuori e battere!
1106
01:20:08,767 --> 01:20:11,854
Puoi correre nella base e segnare il punto.
1107
01:20:12,020 --> 01:20:15,023
Puoi vincere la partita per noi.
1108
01:20:16,108 --> 01:20:17,484
Abbiamo bisogno di te.
1109
01:20:17,651 --> 01:20:19,695
Tutti hanno bisogno di te!
1110
01:20:19,903 --> 01:20:22,406
Sei la nostra medicina, Jack!
1111
01:20:52,936 --> 01:20:55,230
Forza, ragazzi.
1112
01:20:55,439 --> 01:20:57,065
Stanno conquistando il campo.
1113
01:20:59,318 --> 01:21:00,736
Esci fuori.
1114
01:21:00,944 --> 01:21:02,029
Occhio, ragazzi.
1115
01:21:02,196 --> 01:21:03,322
Forza!
1116
01:21:09,995 --> 01:21:12,039
Chi gioca in prima base?
1117
01:21:17,461 --> 01:21:19,671
Mi serve un'altra mazza.
1118
01:21:22,758 --> 01:21:25,844
Otto zeri sul tabellone
per i Phillies, sette per i Dodgers.
1119
01:21:26,011 --> 01:21:28,472
Nessun punto,
quasi alla fine dell'ottavo.
1120
01:21:28,639 --> 01:21:30,098
Bene, negro.
1121
01:21:31,475 --> 01:21:34,019
Ehi, ragazzo!
1122
01:21:35,312 --> 01:21:37,105
Scimmietta ammaestrata!
1123
01:21:37,481 --> 01:21:39,233
Ehi, negro, so che mi senti.
1124
01:21:40,192 --> 01:21:42,277
Lo sai perché sei qui, vero?
1125
01:21:43,737 --> 01:21:47,991
Sei qui per far guadagnare a Rickey
i soldi dei biglietti dei negri.
1126
01:21:50,494 --> 01:21:52,412
Non è questo il tuo posto, negro!
1127
01:21:52,579 --> 01:21:55,374
Siediti.
Siediti o ti faccio sedere io.
1128
01:21:55,541 --> 01:21:56,834
Qual è il problema?
1129
01:21:57,000 --> 01:22:00,128
Sei tu il problema, disgraziato.
Che razza di uomo sei?
1130
01:22:00,295 --> 01:22:04,800
Lo sai che non può reagire.
Prova a dirlo a chi può farlo.
1131
01:22:04,967 --> 01:22:07,344
Non litigherò con te
per farmi buttare fuori.
1132
01:22:07,511 --> 01:22:10,514
Stanky sta parlando
col suo ex compagno di squadra Chapman.
1133
01:22:10,681 --> 01:22:12,558
Entrambi campioni di follie.
1134
01:22:12,724 --> 01:22:14,852
Stanky dalla seconda base
e Chapman dalla panchina.
1135
01:22:15,018 --> 01:22:17,312
Stiamo a vedere cosa farà l'arbitro...
1136
01:22:17,479 --> 01:22:20,357
...poiché ha ogni diritto di espellere Stanky.
1137
01:22:20,524 --> 01:22:24,695
Ehi, 12! Ora basta.
Torna in panchina.
1138
01:22:24,862 --> 01:22:26,780
Chiudi il becco o te lo chiudo io.
1139
01:22:26,947 --> 01:22:28,615
Piantala.
1140
01:22:30,826 --> 01:22:34,288
Ehi, Stank. Cosa si prova
a essere il negro del negro?
1141
01:22:34,454 --> 01:22:38,000
Non lo so, Chapman. Cosa si prova
a essere un pezzo di merda bifolco?
1142
01:22:43,797 --> 01:22:45,591
Tocca a Robinson.
1143
01:22:46,925 --> 01:22:48,385
Ecco il lancio.
1144
01:22:51,805 --> 01:22:55,350
E Jack esegue un colpo debole
oltre la seconda.
1145
01:22:56,393 --> 01:22:57,436
Scusa!
1146
01:22:59,062 --> 01:23:01,982
Non un gran colpo,
ma Jackie ora è in prima base.
1147
01:23:02,566 --> 01:23:04,026
Vai, Jackie.
1148
01:23:04,193 --> 01:23:06,320
Esterno centro, numero 7.
1149
01:23:06,486 --> 01:23:09,865
Il signor Pete Reiser
arriva nel box del battitore.
1150
01:23:12,034 --> 01:23:13,911
Robinson ha molto vantaggio
in prima base.
1151
01:23:14,077 --> 01:23:16,580
È impaziente come un gatto
con la zampa in fiamme.
1152
01:23:19,917 --> 01:23:21,084
Indietro.
1153
01:23:23,295 --> 01:23:24,922
Salvo!
1154
01:23:27,090 --> 01:23:30,219
Flatbush grida fedelmente
la propria approvazione a Jack...
1155
01:23:30,385 --> 01:23:32,054
...poiché questo gioco combattivo...
1156
01:23:32,221 --> 01:23:35,432
...è quanto si aspettano
dai loro adorati Vagabondi.
1157
01:23:35,599 --> 01:23:37,100
Giochiamo.
1158
01:23:37,643 --> 01:23:39,019
Avanti.
1159
01:23:44,274 --> 01:23:47,528
Rubala, tesoro. Prendila.
1160
01:23:57,120 --> 01:23:59,039
- Terzo strike.
- Sta partendo!
1161
01:24:04,461 --> 01:24:05,587
- Giù!
- Salvo!
1162
01:24:10,259 --> 01:24:12,094
I Dodgers hanno avuto
una grande occasione...
1163
01:24:12,261 --> 01:24:14,805
...con Robinson che si è imposto
nel ruolo di chi segna.
1164
01:24:14,972 --> 01:24:16,473
Bravo.
1165
01:24:16,640 --> 01:24:20,227
Il giovane Gene Hermanski
alla battuta, oggi gioca a destra.
1166
01:24:21,979 --> 01:24:23,146
Forza!
1167
01:24:34,825 --> 01:24:36,493
Hermanski infila un singolo a sinistra...
1168
01:24:36,660 --> 01:24:39,329
...e Robinson può portarlo a casa
per il primo run...
1169
01:24:39,496 --> 01:24:42,165
...che può essere decisivo.
1170
01:24:45,711 --> 01:24:47,462
Va bene.
1171
01:24:51,300 --> 01:24:53,594
- Jackie!
- Bene!
1172
01:24:54,219 --> 01:24:55,762
Ehi, Robinson!
1173
01:25:10,819 --> 01:25:11,862
Grazie.
1174
01:25:15,199 --> 01:25:16,700
Di che cosa?
1175
01:25:18,076 --> 01:25:20,537
Sei nella mia squadra.
Che cavolo dovevo fare?
1176
01:25:27,794 --> 01:25:28,837
Bel colpo.
1177
01:25:36,762 --> 01:25:39,056
Tanto chiasso per un novellino.
1178
01:25:39,223 --> 01:25:42,392
Farà 10, 12 battute.
1179
01:25:42,559 --> 01:25:43,852
Lo viziate.
1180
01:25:44,019 --> 01:25:46,104
Chapman,
crede di aver perso per questo?
1181
01:25:46,271 --> 01:25:50,734
No. Credo che abbiamo perso
per via di un singolo sulla sinistra.
1182
01:25:51,568 --> 01:25:53,654
Pensi di essere stato duro con Robinson?
1183
01:25:53,820 --> 01:25:57,449
No. Lo trattiamo allo stesso modo
di Hank Greenberg...
1184
01:25:57,616 --> 01:26:00,118
...solo che lui lo chiamiamo ebreo
invece che negro.
1185
01:26:00,285 --> 01:26:02,746
A ogni amichevole con gli Yankees...
1186
01:26:02,913 --> 01:26:05,332
...chiamiamo Joe DiMaggio
"Il cafone italiano".
1187
01:26:05,499 --> 01:26:07,459
Chiaro? E tutti ridono.
1188
01:26:07,835 --> 01:26:10,045
E a fine partita ci si dimentica tutto.
1189
01:26:23,642 --> 01:26:25,561
Non mi importa se non gli piaccio.
1190
01:26:26,937 --> 01:26:29,273
Non sono qui per fare amicizia.
1191
01:26:31,066 --> 01:26:34,194
Non mi importa nemmeno
se non mi rispettano. So chi sono.
1192
01:26:36,613 --> 01:26:39,157
Mi rispetto abbastanza da solo.
1193
01:26:41,535 --> 01:26:43,412
Ma non voglio che mi picchino.
1194
01:26:45,163 --> 01:26:46,623
Non ti picchieranno mai.
1195
01:26:53,172 --> 01:26:56,300
Oggi ci è mancato poco.
1196
01:27:09,938 --> 01:27:12,232
Domani andrò nella panchina dei Phillies...
1197
01:27:12,399 --> 01:27:14,484
...e torcerò il collo a Ben Chapman!
1198
01:27:17,487 --> 01:27:19,615
Ho detto qualcosa di buffo?
1199
01:27:19,781 --> 01:27:23,035
Quando ti parlai di Robinson, Harold...
1200
01:27:23,202 --> 01:27:26,163
...tu eri contrario.
1201
01:27:26,330 --> 01:27:28,498
Ora, all'improvviso, ti preoccupi per lui.
1202
01:27:28,665 --> 01:27:29,958
Chissà com'è successo.
1203
01:27:30,125 --> 01:27:33,462
- Ogni persona perbene--
- Simpatia, Harold.
1204
01:27:33,879 --> 01:27:36,507
È una parola greca. Significa "soffrire".
1205
01:27:36,673 --> 01:27:40,135
"Simpatizzo con te"
significa "soffro con te".
1206
01:27:40,719 --> 01:27:43,722
L'allenatore di Filadelfia è...
1207
01:27:44,890 --> 01:27:46,266
Mi rende un gran servizio.
1208
01:27:46,433 --> 01:27:49,186
- Un servizio?
- Sì.
1209
01:27:49,353 --> 01:27:53,857
Sta attirando la simpatia su Jackie.
1210
01:27:54,566 --> 01:27:57,194
"Filadelfia" è una parola.
1211
01:27:57,903 --> 01:28:00,280
Significa "amore fraterno".
1212
01:28:02,115 --> 01:28:04,201
Bob Bragan vuole vederla.
1213
01:28:04,660 --> 01:28:07,704
Per tutti i diavoli, cosa vuole?
1214
01:28:09,039 --> 01:28:10,123
Bene, fallo entrare.
1215
01:28:22,052 --> 01:28:23,554
Che cosa vuoi, Bragan?
1216
01:28:25,055 --> 01:28:26,682
Signor Rickey, io...
1217
01:28:29,059 --> 01:28:31,395
- Vorrei...
- Che cosa vuoi?
1218
01:28:32,896 --> 01:28:34,898
Non voglio essere venduto, signore.
1219
01:28:36,567 --> 01:28:38,110
Se non è troppo tardi.
1220
01:28:39,444 --> 01:28:41,029
E Robinson?
1221
01:28:43,448 --> 01:28:45,284
Il mondo cambia.
1222
01:28:46,493 --> 01:28:48,996
Credo di poter sopportare il cambiamento.
1223
01:28:49,913 --> 01:28:55,502
Insomma, è incredibile.
Dico la mia opinione e mi vendono.
1224
01:28:56,670 --> 01:28:58,422
Non è l'America che conosco.
1225
01:28:59,298 --> 01:29:02,092
No. La terra della libertà e del coraggio?
Mi senti?
1226
01:29:03,427 --> 01:29:05,345
Dove ti mandano, Hig?
1227
01:29:06,430 --> 01:29:07,556
A Pittsburgh.
1228
01:29:08,140 --> 01:29:12,811
In cambio di soldi e di un esterno italiano
che si chiama Gionfriddo.
1229
01:29:15,439 --> 01:29:18,192
Pittsburgh. Insomma...
1230
01:29:21,653 --> 01:29:23,947
Buona fortuna, ragazzi.
Ne avrete bisogno.
1231
01:29:28,577 --> 01:29:30,287
Pittsburgh!
1232
01:29:33,874 --> 01:29:35,459
Branch, sono Herb.
1233
01:29:35,626 --> 01:29:37,711
Ciao. Che posso fare per te?
1234
01:29:37,878 --> 01:29:39,963
Branch,
da quanto ci conosciamo?
1235
01:29:40,881 --> 01:29:43,592
Oh, da 20 anni, forse di più.
1236
01:29:43,759 --> 01:29:46,345
Esatto.
Ne abbiamo fatta di strada insieme.
1237
01:29:46,512 --> 01:29:52,184
Quindi puoi fidarti se ti dico
che domani dovete giocare qui...
1238
01:29:53,018 --> 01:29:55,646
...ma non potete portare quel negro...
1239
01:29:55,812 --> 01:29:57,606
...con il resto della squadra.
1240
01:29:59,983 --> 01:30:01,818
Come mai, Herb?
1241
01:30:01,985 --> 01:30:04,154
E comunque si chiama Jackie Robinson.
1242
01:30:04,321 --> 01:30:06,698
Sì, Branch, lo so che ha un nome...
1243
01:30:06,865 --> 01:30:10,702
...ma a Filadelfia non siamo pronti
per questo genere di cose.
1244
01:30:11,328 --> 01:30:15,832
Non potremo scendere in campo
contro di voi se c'è quel ragazzo.
1245
01:30:16,291 --> 01:30:19,837
Beh, quel che fai con la tua squadra
lo decidi tu, Herb.
1246
01:30:20,003 --> 01:30:23,006
Ma la mia squadra
domani sarà a Filadelfia...
1247
01:30:23,173 --> 01:30:25,008
...con Robinson.
1248
01:30:25,175 --> 01:30:28,554
E se dobbiamo aggiudicarci la partita
a tavolino, va bene lo stesso.
1249
01:30:28,720 --> 01:30:30,681
È un 9-0...
1250
01:30:30,848 --> 01:30:32,099
...in caso lo abbia dimenticato.
1251
01:30:32,266 --> 01:30:35,686
È un pezzo ormai che ti sei intestardito
su questa cosa.
1252
01:30:35,853 --> 01:30:38,355
Vorrei sapere
che cosa stai cercando di dimostrare.
1253
01:30:38,522 --> 01:30:41,108
Credi che Dio ami il baseball, Herb?
1254
01:30:41,775 --> 01:30:44,528
Cosa--? Che diavolo significa?
1255
01:30:44,695 --> 01:30:47,072
Significa che un giorno incontrerai Dio...
1256
01:30:47,239 --> 01:30:49,950
...e quando ti chiederà
perché non siete scesi in campo...
1257
01:30:50,117 --> 01:30:51,869
...contro Robinson a Filadelfia...
1258
01:30:52,035 --> 01:30:54,621
...e tu gli dirai che è perché è un negro...
1259
01:30:54,788 --> 01:30:57,666
...forse non sarà una risposta sufficiente!
1260
01:30:58,917 --> 01:31:02,921
BEN FRANKLIN HOTEL, FILADELFIA -
9 MAGGIO 1947
1261
01:31:06,175 --> 01:31:08,719
Squadra di baseball Brooklyn Dodgers
1262
01:31:17,144 --> 01:31:18,312
I VAGABONDI
1263
01:31:18,478 --> 01:31:22,900
Forza, abbiamo 20 minuti per sistemarci
e arrivare allo stadio, quindi svelti!
1264
01:31:23,150 --> 01:31:24,234
Ehi!
1265
01:31:24,693 --> 01:31:26,236
Ehi. Fuori.
1266
01:31:26,403 --> 01:31:27,821
E portate via quel pullman.
1267
01:31:27,988 --> 01:31:31,909
Oh, no, no, no, abbiamo prenotato.
Siamo i Dodgers.
1268
01:31:32,075 --> 01:31:36,079
La vostra squadra non è la benvenuta.
Non finché avrete dei giocatori negri.
1269
01:31:36,246 --> 01:31:38,373
Quindi solo Robinson
non può stare, giusto?
1270
01:31:38,540 --> 01:31:42,044
No, tutta la squadra
è stata rifiutata.
1271
01:31:42,211 --> 01:31:45,714
- Sono 10 anni che dormiamo qui.
- E potete stare alla larga altrettanto.
1272
01:31:45,881 --> 01:31:48,008
Un momento. Dovremmo parlarne.
1273
01:31:48,175 --> 01:31:50,219
Chi c'è dietro a tutto questo?
I Phillies?
1274
01:31:50,385 --> 01:31:52,387
Non ci fanno dormire qui, amici.
1275
01:31:53,847 --> 01:31:55,224
Non ci vogliono.
1276
01:31:56,892 --> 01:31:59,728
Forse il 42 ha abbastanza amici qui
che possono ospitarci.
1277
01:31:59,895 --> 01:32:02,940
- Ci atteniamo a questa regola.
- Abbiamo prenotato.
1278
01:32:03,106 --> 01:32:04,691
- Perché?
- È la regola!
1279
01:32:04,858 --> 01:32:06,610
Cosa vorrebbe dire questo?
1280
01:32:06,985 --> 01:32:08,654
Non vuol dire niente.
1281
01:32:08,820 --> 01:32:11,907
Se non dormi in hotel,
dormi a casa di qualcuno.
1282
01:32:12,074 --> 01:32:13,617
Non è così?
1283
01:32:15,494 --> 01:32:16,620
Che c'è?
1284
01:32:18,413 --> 01:32:20,207
Che cosa vuoi da me, Walker?
1285
01:32:21,166 --> 01:32:22,376
Delle scuse.
1286
01:32:22,543 --> 01:32:25,254
Vuoi delle scuse? Per che cosa?
1287
01:32:26,421 --> 01:32:27,756
Per dei posti così?
1288
01:32:28,465 --> 01:32:32,636
No. Per aver trasformato il campionato
in un cavolo di evento secondario.
1289
01:32:32,803 --> 01:32:34,763
- Ehi, amici.
- Sono un giocatore.
1290
01:32:34,930 --> 01:32:37,266
- Sono qui per giocare!
- Anch'io.
1291
01:32:38,684 --> 01:32:39,893
Sono qui per vincere.
1292
01:32:40,060 --> 01:32:41,687
Vogliamo vincere.
Siamo d'accordo?
1293
01:32:41,854 --> 01:32:44,064
E come facciamo a vincere
se dormiamo in autobus?
1294
01:32:44,231 --> 01:32:47,150
Forse ti farà bene,
visto come batti.
1295
01:32:47,317 --> 01:32:50,487
- Bada a come parli!
- Giù le mani.
1296
01:32:50,654 --> 01:32:54,074
- Non osare più parlarmi così!
- Giù le mani!
1297
01:32:54,241 --> 01:32:56,410
Capito? Stai bene attento!
1298
01:32:57,077 --> 01:33:00,122
- Mi sputa addosso?
- Sarebbe un miglioramento.
1299
01:33:00,289 --> 01:33:03,792
- Basta. Andate a casa.
- Ehi, ora basta!
1300
01:33:04,668 --> 01:33:07,337
Ehi! Abituatevi, ragazzi.
Sarà sempre così.
1301
01:33:07,504 --> 01:33:09,131
Portiamo il circo in città!
1302
01:33:09,298 --> 01:33:11,341
Io non vado da nessuna parte!
1303
01:33:11,508 --> 01:33:12,759
Me ne sto qui!
1304
01:33:13,969 --> 01:33:16,972
"C'è tanta gente pronta al linciaggio.
1305
01:33:17,181 --> 01:33:20,475
Va in giro senza cappuccio
e non usa la corda".
1306
01:33:20,684 --> 01:33:22,603
Lo dici tu, non io.
1307
01:33:23,270 --> 01:33:26,106
"Dobbiamo ricordare che
tutti i nemici del Paese...
1308
01:33:26,273 --> 01:33:29,067
...non si trovano
oltre le frontiere della patria".
1309
01:33:29,234 --> 01:33:30,485
L'avrà scritto un ebreo.
1310
01:33:30,652 --> 01:33:33,030
Me ne frego di chi è stato.
È sui giornali!
1311
01:33:39,786 --> 01:33:41,705
Non va bene, Ben.
1312
01:33:42,247 --> 01:33:44,791
Fa sembrare i Phillies una società razzista.
1313
01:33:44,958 --> 01:33:46,502
Devi intervenire.
1314
01:33:46,668 --> 01:33:49,880
Io? Senti, io difendo il baseball.
1315
01:33:50,047 --> 01:33:53,383
È ora che tu difenda i Phillies.
1316
01:33:53,884 --> 01:33:59,389
È iniziato tutto sul campo e finirà
sul campo e ora basta parlarne.
1317
01:34:01,225 --> 01:34:02,851
Va bene.
1318
01:34:04,144 --> 01:34:05,812
- Ciao, ragazzi.
- Ciao.
1319
01:34:14,279 --> 01:34:16,657
Scusa. Ciao. Jackie.
1320
01:34:16,823 --> 01:34:18,283
Wendell...
1321
01:34:18,659 --> 01:34:19,868
C'è stata una richiesta.
1322
01:34:20,035 --> 01:34:24,039
Ben Chapman è l'allenatore dei Phillies.
Lo sapevate.
1323
01:34:24,748 --> 01:34:26,375
Vorrebbe farsi una foto con te.
1324
01:34:29,294 --> 01:34:30,587
Hai bevuto, Harold?
1325
01:34:33,841 --> 01:34:36,176
No. No. Magari.
1326
01:34:36,343 --> 01:34:39,388
No, il signor Rickey,
la trova una splendida idea.
1327
01:34:40,389 --> 01:34:43,559
Dice che finirà
su tutte le pagine sportive del paese.
1328
01:34:43,725 --> 01:34:47,354
Un esempio che anche i più duri
possono cambiare.
1329
01:34:49,523 --> 01:34:53,694
Chapman non è cambiato.
Cerca solo di salvare la faccia.
1330
01:34:53,861 --> 01:34:57,322
Il signor Rickey dice che
non importa se è cambiato.
1331
01:34:57,489 --> 01:34:59,867
Basta che sembri cambiato.
1332
01:35:01,785 --> 01:35:04,413
Jackie, hai visto le domande
arrivare piano.
1333
01:35:04,788 --> 01:35:07,791
Ora guarda arrivare questa foto
ancora più piano.
1334
01:35:07,958 --> 01:35:11,879
Chapman ha detto che scende qui.
O potete incontrarvi nel corridoio.
1335
01:35:12,045 --> 01:35:13,338
No.
1336
01:35:17,843 --> 01:35:19,428
Sul campo.
1337
01:35:20,554 --> 01:35:21,972
Dove possono vedere tutti.
1338
01:35:22,139 --> 01:35:25,851
È scoppiata la III Guerra Mondiale?
Ma guardatevi.
1339
01:35:26,435 --> 01:35:29,688
Hanno riesumato anche te, Baum.
Dev'essere una cosa importante.
1340
01:35:29,855 --> 01:35:31,899
Voglio dire una cosa...
1341
01:35:32,900 --> 01:35:34,735
Jackie è stato accettato nel baseball...
1342
01:35:34,902 --> 01:35:38,322
...e la società di Filadelfia
gli augura la massima fortuna.
1343
01:35:39,823 --> 01:35:43,493
Spero solo che
il nostro battesimo di fuoco lo abbia aiutato.
1344
01:35:44,912 --> 01:35:47,706
Una foto? Datevi la mano
e seppellite l'ascia di guerra.
1345
01:35:47,873 --> 01:35:49,499
Vuoi seppellire l'ascia di guerra?
1346
01:35:50,959 --> 01:35:52,169
Certo.
1347
01:35:55,130 --> 01:35:56,715
Useremo una mazza.
1348
01:35:58,133 --> 01:36:00,385
Così non dobbiamo toccarci.
1349
01:36:01,220 --> 01:36:02,888
- Va bene.
- Forza, ragazzi.
1350
01:36:03,055 --> 01:36:05,307
- Forza, scattate.
- Bene. Di qua.
1351
01:36:09,978 --> 01:36:11,438
Un'altra. Così, Ben.
1352
01:36:13,357 --> 01:36:14,858
Ostermueller al lancio.
1353
01:36:15,567 --> 01:36:16,944
PITTSBURGH - 17 MAGGIO 1947
1354
01:36:17,110 --> 01:36:18,445
Ostermueller, deliberatamente.
1355
01:36:18,612 --> 01:36:22,241
È uno dei lanciatori più lenti
della partita.
1356
01:36:29,248 --> 01:36:30,874
Ecco che carica. E...
1357
01:36:31,875 --> 01:36:35,379
Oddio! Ha colpito Jackie Robinson
dritto in testa. E ora Jackie è a terra!
1358
01:36:35,546 --> 01:36:37,756
Che cavolo fai, Ostermueller?
1359
01:36:38,215 --> 01:36:39,550
Ehi!
1360
01:36:39,716 --> 01:36:43,011
Ostermueller, bastardo!
Ricordati che devi battere anche tu!
1361
01:36:43,178 --> 01:36:44,847
Sono pronto, lurido italiano!
1362
01:36:45,013 --> 01:36:47,558
Ah, sì? "Lurido italiano"?
Io te la tiro in fronte.
1363
01:36:47,724 --> 01:36:50,769
- Arriverò come un kamikaze!
- Non deve stare qui!
1364
01:36:50,936 --> 01:36:51,979
Via! Piantatela!
1365
01:37:03,574 --> 01:37:06,243
Ti rispedisco
da Schmeling e Goering...
1366
01:37:06,410 --> 01:37:08,620
...e dal resto dei tuoi amici crucchi morti!
1367
01:37:08,787 --> 01:37:10,163
Le vuoi prendere, Piner?
1368
01:37:10,330 --> 01:37:11,707
Non deve stare qui!
1369
01:37:23,677 --> 01:37:25,429
Sono solo ignoranti.
1370
01:37:30,267 --> 01:37:33,729
Se ti conoscessero,
si vergognerebbero.
1371
01:37:46,700 --> 01:37:48,577
Che posso fare per te, Pee Wee?
1372
01:37:49,661 --> 01:37:52,956
Beh, signor Rickey, ora le spiego.
1373
01:37:53,373 --> 01:37:55,626
C'è il torneo a Cincinnati
la prossima settimana.
1374
01:37:55,792 --> 01:37:58,795
Sì. È una trasferta importante.
1375
01:37:59,463 --> 01:38:02,049
- Siamo a sole tre partite dai primi.
- Sì, signore.
1376
01:38:02,758 --> 01:38:04,218
Lei sa che sono del Kentucky.
1377
01:38:04,676 --> 01:38:09,640
Allora a Cincinnati
ti sembrerà di giocare in casa.
1378
01:38:10,265 --> 01:38:11,808
Beh...
1379
01:38:13,644 --> 01:38:15,354
...ho ricevuto questa lettera.
1380
01:38:15,896 --> 01:38:19,483
A quanto pare, a qualcuno dà fastidio
che giochi con Robinson.
1381
01:38:24,071 --> 01:38:25,239
"Amante dei negri.
1382
01:38:26,532 --> 01:38:28,116
Stai bene attento.
1383
01:38:28,534 --> 01:38:31,078
Te la faremo pagare, opportunista".
1384
01:38:33,080 --> 01:38:34,248
La solita roba.
1385
01:38:36,375 --> 01:38:38,001
Beh, non per me.
1386
01:38:45,384 --> 01:38:48,387
Quante ne hai ricevute
di queste lettere, Pee Wee?
1387
01:38:49,638 --> 01:38:51,807
Solo quella. Non basta?
1388
01:38:57,145 --> 01:38:58,564
Quelle cosa sono?
1389
01:38:59,147 --> 01:39:01,525
Ti dirò cosa non sono.
1390
01:39:01,692 --> 01:39:06,530
Non sono lettere del fan club
di Jackie Robinson.
1391
01:39:12,619 --> 01:39:15,873
"Lascia il baseball
o il tuo bambino morirà".
1392
01:39:16,915 --> 01:39:19,918
"Lascia il baseball o la tua moglie negra..."
1393
01:39:25,883 --> 01:39:28,468
"Esci dal gioco o sei morto".
1394
01:39:31,221 --> 01:39:32,639
Jackie lo sa?
1395
01:39:32,806 --> 01:39:35,058
Beh, certo che lo sa.
1396
01:39:35,225 --> 01:39:36,935
E anche l'FBI.
1397
01:39:37,436 --> 01:39:40,230
Prendono molto sul serio
una minaccia a Cincinnati.
1398
01:39:40,397 --> 01:39:45,360
Quindi scusa se non mi turbo tanto
a sentirti chiamare opportunista.
1399
01:39:45,694 --> 01:39:47,154
Dovresti andarne fiero.
1400
01:39:50,824 --> 01:39:53,660
Io vorrei solo giocare, signore.
Tutto qui.
1401
01:39:54,161 --> 01:39:55,913
Oh, capisco.
1402
01:39:56,079 --> 01:39:58,749
Scommetto che anche Jackie
vuole solo giocare.
1403
01:39:58,916 --> 01:40:02,002
Scommetto che non desidera
detenere il record di lanci in testa.
1404
01:40:02,169 --> 01:40:05,088
Scommetto che desidera
che la gente non voglia ucciderlo.
1405
01:40:06,215 --> 01:40:08,884
Il mondo non è più così semplice.
1406
01:40:09,927 --> 01:40:11,929
Credo che non lo sia mai stato.
1407
01:40:12,471 --> 01:40:14,097
Noi...
1408
01:40:15,182 --> 01:40:17,768
Il baseball lo ha ignorato, noi non possiamo.
1409
01:40:23,273 --> 01:40:24,525
Sì, signore.
1410
01:40:26,068 --> 01:40:28,195
Niente run per i Dodgers.
I Reds alla battuta.
1411
01:40:28,362 --> 01:40:29,947
CROSLEY FIELD, CINCINNATI -
21 GIUGNO 1947
1412
01:40:35,827 --> 01:40:38,121
Quante volte credi che segnerà Pee Wee?
1413
01:40:38,288 --> 01:40:39,456
Beh, non lo so, figliolo.
1414
01:40:39,623 --> 01:40:43,627
Da bambino vidi giocare Honus Wagner
e quel giorno segnò tre volte.
1415
01:40:43,794 --> 01:40:46,964
- Dobbiamo solo aspettare.
- Cavolo, sarebbe fantastico.
1416
01:40:51,802 --> 01:40:53,470
Non ti vogliamo!
1417
01:40:53,637 --> 01:40:56,306
Ehi! Ehi, negretto!
1418
01:40:56,473 --> 01:40:58,141
Vattene da Cincinnati!
1419
01:40:58,642 --> 01:41:00,352
Non ti vogliamo qui!
1420
01:41:00,894 --> 01:41:02,437
Tornatene a Brooklyn!
1421
01:41:02,604 --> 01:41:03,981
Sei tu il battitore, negro?
1422
01:41:04,147 --> 01:41:05,732
Ehi, negro! Parlo con te!
1423
01:41:05,899 --> 01:41:09,361
Fuori da Cincinnati!
Non ti vogliamo qui!
1424
01:41:10,946 --> 01:41:12,614
Negro!
1425
01:41:12,781 --> 01:41:14,616
Non ti vogliamo qui!
1426
01:41:14,783 --> 01:41:18,662
Proteste dei tifosi di Cincinnati
mentre i Dodgers entrano in campo.
1427
01:41:18,829 --> 01:41:21,623
Jackie Robinson in prima base.
"Il moccioso" Eddie Stanky in seconda.
1428
01:41:21,790 --> 01:41:24,918
Spider Jorgensen in terza.
E il capitano, Pee Wee Reese, interbase.
1429
01:41:25,669 --> 01:41:30,674
Tifosi, chiedete a chiunque: il rasoio
Gillette Superspeed è come il miele.
1430
01:41:30,841 --> 01:41:33,135
È forse il più dolce che potrete mai usare.
1431
01:41:33,302 --> 01:41:35,971
Una lama affilata
per una sensazione intensa.
1432
01:41:36,180 --> 01:41:37,723
Non vogliamo negri qui!
1433
01:41:37,890 --> 01:41:40,851
Lasciali urlare.
Noi siamo qui solo per giocare.
1434
01:41:41,018 --> 01:41:42,561
Fuori dal campo!
1435
01:41:42,728 --> 01:41:46,481
È una massa di svitati
rimasti fermi alla Guerra Civile.
1436
01:41:46,940 --> 01:41:50,444
Beh, l'avremmo vinta
se gli steli di granturco avessero resistito.
1437
01:41:50,611 --> 01:41:52,613
Abbiamo solo finito le munizioni.
1438
01:41:53,947 --> 01:41:55,866
Sarà per la prossima volta, Pee Wee.
1439
01:41:59,620 --> 01:42:01,330
Non ci sarà una prossima volta, Jackie.
1440
01:42:01,496 --> 01:42:03,707
Ehi, Reese! Opportunista!
1441
01:42:03,874 --> 01:42:08,253
Tutto quel che abbiamo è qui. Ora.
Mi spiego?
1442
01:42:10,506 --> 01:42:11,965
Grazie, Jackie.
1443
01:42:14,009 --> 01:42:15,719
Perché mi ringrazi?
1444
01:42:18,972 --> 01:42:21,350
Ci sono i miei parenti di Louisville lassù.
1445
01:42:23,519 --> 01:42:25,145
Devono saperlo.
1446
01:42:26,772 --> 01:42:28,732
Devono sapere chi sono.
1447
01:42:36,823 --> 01:42:38,075
Ehi, numero 1!
1448
01:42:38,784 --> 01:42:40,827
Giochi o socializzi?
1449
01:42:42,788 --> 01:42:44,039
Gioco, arbitro.
1450
01:42:44,248 --> 01:42:46,124
- Giochiamo!
- Non ascoltarli!
1451
01:42:46,291 --> 01:42:47,751
Giochiamo.
1452
01:42:48,877 --> 01:42:53,674
Forse un domani indosseremo tutti il 42.
Così saremo tutti uguali.
1453
01:43:01,390 --> 01:43:03,267
Forza, Jackie!
1454
01:43:12,860 --> 01:43:14,486
Voglio chiederti una cosa, Jackie.
1455
01:43:14,653 --> 01:43:17,948
Perché aspetti che finiamo tutti
per fare la doccia?
1456
01:43:20,576 --> 01:43:21,702
Sei timido?
1457
01:43:26,456 --> 01:43:28,625
Non voglio mettere a disagio nessuno.
1458
01:43:29,376 --> 01:43:31,837
Siamo una squadra. E andiamo alla grande.
1459
01:43:32,004 --> 01:43:34,464
Metà di quelle vittorie sono merito tuo.
1460
01:43:35,549 --> 01:43:37,259
Sei l'uomo più coraggioso che conosca.
1461
01:43:40,888 --> 01:43:43,765
Ci guidi e hai paura
a farti una doccia?
1462
01:43:50,647 --> 01:43:52,774
Avanti, fai la doccia con me, Jackie.
1463
01:43:57,321 --> 01:43:59,239
Non nel senso...
1464
01:44:04,328 --> 01:44:07,664
Mi è venuta male.
Non intendevo solo con me.
1465
01:44:07,831 --> 01:44:10,501
Intendevo tutti insieme.
1466
01:44:10,667 --> 01:44:11,710
Cioè--
1467
01:44:11,877 --> 01:44:14,463
Siamo una squadra:
possiamo fare la doccia insieme.
1468
01:44:14,630 --> 01:44:17,132
- Branca?
- Sì.
1469
01:44:19,176 --> 01:44:22,304
- Piantala.
- Sì.
1470
01:44:23,597 --> 01:44:24,890
La smetto.
1471
01:44:53,043 --> 01:44:55,754
Siamo all'ultima partita
di un torneo con i Cardinals.
1472
01:44:55,921 --> 01:44:56,964
BROOKLYN - 20 AGOSTO 1947
1473
01:44:57,130 --> 01:45:01,385
Le squadre stanno lottando per il primo
posto. All'inizio dell'11° sono 2-2.
1474
01:45:01,552 --> 01:45:04,179
Per chi si è appena sintetizzato,
come ci siamo arrivati?
1475
01:45:04,346 --> 01:45:05,889
Beh, le cose si sono complicate...
1476
01:45:06,056 --> 01:45:09,268
...quando Robinson ha battuto a Stanky
una doppia in terza base.
1477
01:45:09,434 --> 01:45:10,978
Segnane due!
1478
01:45:11,144 --> 01:45:14,731
E Dixie Walker ha fatto lo stesso
con una doppia nell'8º.
1479
01:45:15,566 --> 01:45:17,150
Seconda base! Seconda base!
1480
01:45:17,317 --> 01:45:21,530
Ma non è bastato, poiché i Cardinals
hanno pareggiato nel nono.
1481
01:45:21,697 --> 01:45:24,116
Questa partita è decisiva per i Red Birds.
1482
01:45:24,283 --> 01:45:25,492
Sono indietro di cinque partite...
1483
01:45:25,659 --> 01:45:29,413
...mentre i Dodgers non mollano
il primo posto dal 30 giugno.
1484
01:45:30,038 --> 01:45:31,707
Lo chiamano "Paese".
1485
01:45:31,874 --> 01:45:35,752
Slaughter non riesce a ottenere una valida.
Casey è al secondo inning come sostituto.
1486
01:45:35,919 --> 01:45:38,922
È una partita dura
come un paio di scarpe in un giorno piovoso.
1487
01:45:39,089 --> 01:45:41,091
Casey è in posizione di caricamento.
1488
01:45:42,759 --> 01:45:47,097
Slaughter colpisce un rasoterra
su Reese che lo lancia in prima a Jack.
1489
01:45:47,264 --> 01:45:48,390
Oddio!
1490
01:45:48,557 --> 01:45:53,478
Robinson è a terra. Slaughter
gli ha infilzato la gamba ed è finito a terra.
1491
01:45:53,645 --> 01:45:56,440
Maledizione! Hai infilzato il mio uomo!
1492
01:45:56,607 --> 01:45:58,025
Alzati, Jackie.
1493
01:45:58,442 --> 01:46:00,527
Tiratelo su, ragazzi.
1494
01:46:00,694 --> 01:46:02,446
Non lo toccate.
Il dottore arriva subito.
1495
01:46:02,613 --> 01:46:06,033
Hugh, il prossimo lo colpisci in testa.
Gli dai una bella lezione.
1496
01:46:06,200 --> 01:46:08,619
- No. Tiratemi su.
- No, stai giù. Fermo.
1497
01:46:08,785 --> 01:46:10,621
No. Tiratemi su!
1498
01:46:12,623 --> 01:46:13,999
Piano.
1499
01:46:16,126 --> 01:46:17,628
Eliminatelo e basta.
1500
01:46:19,588 --> 01:46:21,131
Eliminatelo e basta.
1501
01:46:21,298 --> 01:46:22,341
Intesi?
1502
01:46:24,760 --> 01:46:26,136
La partita è troppo importante.
1503
01:46:28,222 --> 01:46:29,848
Eliminatelo e basta.
1504
01:46:30,724 --> 01:46:31,850
E giocate.
1505
01:46:32,017 --> 01:46:34,353
- Sei tosto, Jackie.
- Eliminiamolo.
1506
01:46:34,520 --> 01:46:37,564
Jackie, che dici?
Ti ha infilzato di proposito?
1507
01:46:37,940 --> 01:46:39,441
Hai visto la partita.
1508
01:46:39,608 --> 01:46:42,945
Io avevo il piede nella base,
lui era fuori, ma non si è fermato.
1509
01:46:43,111 --> 01:46:45,656
- L'ha fatto apposta?
- Slaughter ha parlato di incidente.
1510
01:46:45,822 --> 01:46:47,324
Allora perché me lo chiedete?
1511
01:46:47,491 --> 01:46:49,785
- Dai del bugiardo a Slaughter?
- Mente?
1512
01:46:49,952 --> 01:46:52,829
Gli sto dando del bugiardo?
Cosa scriverete?
1513
01:46:52,996 --> 01:46:56,667
- Fuori di qui! Fuori!
- E dai, lascialo finire di raccontare!
1514
01:46:56,834 --> 01:46:58,669
Lasciatemi parlare con la mia prima base.
1515
01:46:58,836 --> 01:47:00,045
- È un bugiardo, Jackie?
- Fuori!
1516
01:47:00,212 --> 01:47:03,006
- E va bene.
- Gli stanno mettendo i punti, perdio.
1517
01:47:03,173 --> 01:47:05,509
Facciamo il nostro lavoro, Rickey.
1518
01:47:12,432 --> 01:47:15,018
- Va bene, piccolo.
- Grazie, signore.
1519
01:47:15,519 --> 01:47:19,398
Prendere le proprie difese
è una reazione che ci si aspetta da tutti.
1520
01:47:22,734 --> 01:47:26,029
Alcuni si irritano se lo fa un nero.
1521
01:47:38,041 --> 01:47:40,294
Sai cosa ho visto stamani?
1522
01:47:41,920 --> 01:47:46,049
Passavo vicino a un campetto
e c'era un ragazzino bianco in battuta.
1523
01:47:48,218 --> 01:47:50,053
Sai cosa faceva?
1524
01:47:51,763 --> 01:47:53,473
Aspettava una palla veloce?
1525
01:47:53,640 --> 01:47:55,225
Fingeva di essere te.
1526
01:47:56,310 --> 01:47:58,353
Si strofinava la terra sulle mani.
1527
01:47:58,562 --> 01:48:02,983
Oscillava con le braccia tese
come fai tu.
1528
01:48:03,150 --> 01:48:07,779
Un ragazzino bianco che imitava un nero.
1529
01:48:14,077 --> 01:48:16,163
Perché lo fa, signor Rickey?
1530
01:48:30,093 --> 01:48:32,888
Abbiamo sconfitto il fascismo
in Germania.
1531
01:48:33,055 --> 01:48:36,642
È ora di sconfiggere il razzismo
a casa nostra.
1532
01:48:36,808 --> 01:48:38,185
No.
1533
01:48:38,769 --> 01:48:40,145
Perché?
1534
01:48:41,897 --> 01:48:43,023
Perché l'ha fatto?
1535
01:48:46,944 --> 01:48:48,278
Avanti.
1536
01:48:49,488 --> 01:48:51,156
Me lo dica.
1537
01:48:53,951 --> 01:48:55,619
Adoro questo gioco.
1538
01:48:56,870 --> 01:48:58,747
Adoro il baseball.
1539
01:49:00,624 --> 01:49:02,626
Gli ho dedicato tutta la vita.
1540
01:49:05,462 --> 01:49:10,509
Una quarantina di anni fa, ero un giocatore
allenatore alla Ohio Wesleyan University.
1541
01:49:11,134 --> 01:49:15,222
Avevamo un ricevitore nero.
Il miglior battitore della squadra.
1542
01:49:15,889 --> 01:49:18,934
Charlie Thomas. Un bravissimo ragazzo.
1543
01:49:19,476 --> 01:49:24,314
Lo vidi abbattuto, spezzato,
per via del colore della sua pelle.
1544
01:49:24,481 --> 01:49:26,483
E non feci abbastanza per aiutarlo.
1545
01:49:26,650 --> 01:49:29,027
Mi dissi che l'avevo fatto, ma non era vero.
1546
01:49:30,153 --> 01:49:35,450
C'era un'ingiustizia
nel cuore dello sport che amavo.
1547
01:49:35,659 --> 01:49:36,994
E io l'avevo ignorata.
1548
01:49:41,665 --> 01:49:43,417
Ma è arrivato un momento...
1549
01:49:44,334 --> 01:49:46,670
...in cui non ce l'ho fatta più
1550
01:49:50,174 --> 01:49:51,758
Tu...
1551
01:49:54,303 --> 01:49:56,889
Tu mi hai fatto amare di nuovo il baseball.
1552
01:50:02,561 --> 01:50:03,854
Grazie.
1553
01:50:11,320 --> 01:50:14,072
Ultima trasferta dell'anno.
1554
01:50:15,282 --> 01:50:17,743
E due musi lunghi, eh?
1555
01:50:33,258 --> 01:50:35,302
Cerca di non balzare sul piatto.
1556
01:50:37,221 --> 01:50:38,680
Dici sul serio?
1557
01:50:38,847 --> 01:50:41,683
È per questo che lanciano
le palle veloci all'interno.
1558
01:50:42,935 --> 01:50:45,229
Respingi quelle palle veloci interne...
1559
01:50:45,395 --> 01:50:49,650
...e prima o poi non potranno
che lanciare palle curve.
1560
01:50:50,901 --> 01:50:53,237
E allora cosa succederà, allenatore?
1561
01:51:00,244 --> 01:51:02,079
- Davvero?
- Già.
1562
01:51:03,080 --> 01:51:06,583
Se delle partite che restano
ne vinciamo abbastanza...
1563
01:51:07,084 --> 01:51:08,836
...portiamo a casa lo scudetto.
1564
01:51:10,128 --> 01:51:12,005
Porta a casa te stesso.
1565
01:51:13,090 --> 01:51:14,716
Sarà già tanto.
1566
01:51:16,009 --> 01:51:17,594
Sei nel mio cuore.
1567
01:51:20,973 --> 01:51:24,393
Dal 4 luglio, i Brooklyn Dodgers
vivono in uno stato di grazia...
1568
01:51:24,560 --> 01:51:27,062
...distanziando tutti gli avversari.
1569
01:51:27,437 --> 01:51:29,273
In questo periodo e in questa stagione...
1570
01:51:29,439 --> 01:51:32,025
...ho osservato Jackie Robinson
mettercela tutta...
1571
01:51:32,192 --> 01:51:33,861
...per un obiettivo superiore.
1572
01:51:35,571 --> 01:51:38,782
E non parlo dei Brooklyn Dodgers,
sebbene faccia anche quello.
1573
01:51:39,616 --> 01:51:42,744
Quell'uomo ha fegato da vendere.
1574
01:51:42,911 --> 01:51:46,206
È una forza della natura che
ha complicato tutto eccetto se stesso.
1575
01:51:46,373 --> 01:51:49,793
Sta cambiando il mondo
senza farsi cambiare.
1576
01:51:51,378 --> 01:51:53,255
Ma il baseball non è il tennis.
1577
01:51:53,463 --> 01:51:55,174
Ci vuole una squadra.
1578
01:51:56,133 --> 01:51:58,468
Fare squadra è stato l'inizio.
1579
01:51:58,635 --> 01:52:00,804
Restare uniti, un gran passo avanti.
1580
01:52:00,971 --> 01:52:03,140
Ma è lavorando insieme che si vince.
1581
01:52:03,307 --> 01:52:04,808
Fuori!
1582
01:52:06,351 --> 01:52:08,312
Jackie, brutto bastardo, ti bacerei!
1583
01:52:08,478 --> 01:52:09,646
Bella presa.
1584
01:52:09,813 --> 01:52:11,273
La tua o la mia?
1585
01:52:11,815 --> 01:52:14,484
Sulla strada
dell'ultima trasferta dell'anno...
1586
01:52:14,651 --> 01:52:17,988
...Jackie Robinson e i Brooklyn Dodgers
fanno proprio questo.
1587
01:52:18,822 --> 01:52:22,075
Si staccano dai Cardinals
e puntano dritti allo scudetto.
1588
01:52:24,828 --> 01:52:27,331
Capo, ce l'abbiamo fatta.
1589
01:52:27,497 --> 01:52:29,708
Sì, abbiamo spazzato via Cincinnati!
1590
01:52:29,875 --> 01:52:31,293
Benissimo, Harold.
1591
01:52:31,460 --> 01:52:33,337
Una sola vittoria basterebbe.
1592
01:52:33,504 --> 01:52:35,506
Chi lancia domani per i Pirates?
1593
01:52:36,673 --> 01:52:38,342
Ostermueller.
1594
01:52:41,094 --> 01:52:44,389
Fritz Ostermueller al lancio.
La sua statistica stagionale è 12-8.
1595
01:52:44,556 --> 01:52:45,599
PITTSBURGH - 17 SETTEMBRE 1947
1596
01:52:45,766 --> 01:52:47,226
Si gioca una grande partita oggi a Pittsburgh.
1597
01:52:47,392 --> 01:52:50,604
Una vittoria e i Dodgers
vinceranno la National League...
1598
01:52:50,771 --> 01:52:53,357
...dato che gli Yankees hanno già vinto
nell'American League.
1599
01:52:53,524 --> 01:52:54,691
C'è molta tensione...
1600
01:52:54,858 --> 01:52:58,529
...dopo che Ostermueller ha colpito Robinson
alla testa a inizio stagione...
1601
01:52:58,695 --> 01:53:01,240
...scatenando molte polemiche già allora.
1602
01:53:02,950 --> 01:53:04,868
Da allora non si erano più scontrati...
1603
01:53:05,035 --> 01:53:07,538
...e ora Ostermueller si ritrova
sulla strada dei Dodgers...
1604
01:53:07,704 --> 01:53:10,290
...in corsa per lo scudetto
che hanno mancato l'anno scorso.
1605
01:53:10,457 --> 01:53:12,251
Forza, Jackie, andiamo!
1606
01:53:16,547 --> 01:53:17,714
Ecco il lancio.
1607
01:53:18,340 --> 01:53:20,384
E Robinson lo lascia uscire. Primo ball.
1608
01:53:20,551 --> 01:53:23,929
- Dai, Fritz, massacriamolo!
- Questo non è il tuo posto.
1609
01:53:24,137 --> 01:53:25,639
E non lo sarà mai.
1610
01:53:25,806 --> 01:53:27,474
Robinson occupa il piatto.
1611
01:53:27,641 --> 01:53:29,935
Jack non ha ceduto a nessun battitore
in tutta la stagione.
1612
01:53:30,102 --> 01:53:31,144
Vai, Jackie!
1613
01:53:31,311 --> 01:53:35,566
Non hai nulla per lui, Ostermueller!
Ma lui ha qualcosa per te!
1614
01:53:37,901 --> 01:53:39,903
Ostermueller carica e lancia.
1615
01:53:40,070 --> 01:53:41,864
Basso e fuori, secondo ball.
1616
01:53:42,114 --> 01:53:44,116
Fritz sembra lanciare intorno a Jackie...
1617
01:53:44,283 --> 01:53:47,244
...o, come si dice,
sembra indurlo a inseguire la palla.
1618
01:53:47,411 --> 01:53:49,413
Le statistiche del novellino Robinson
sono ottime...
1619
01:53:49,580 --> 01:53:52,624
...con una battuta .301, 31 doppi
e 10 home run.
1620
01:53:52,791 --> 01:53:56,503
Ha rubato 27 basi questa stagione
e ci proverà ancora.
1621
01:53:57,379 --> 01:54:00,215
Inutile dire che Ostermueller
ci va molto cauto.
1622
01:54:02,259 --> 01:54:03,969
Il punteggio è di 3-0.
1623
01:54:04,511 --> 01:54:07,431
Robinson è paziente,
aspetta un lancio da colpire.
1624
01:54:07,931 --> 01:54:09,433
Dammi qualcosa.
1625
01:54:10,893 --> 01:54:12,394
Dammi qualcosa da colpire.
1626
01:54:12,561 --> 01:54:13,770
Lo vuoi?
1627
01:54:13,937 --> 01:54:15,480
Di che hai paura?
1628
01:54:25,324 --> 01:54:27,117
Di che hai paura?
1629
01:54:29,161 --> 01:54:30,954
Ostermueller cerca il segnale.
1630
01:54:31,121 --> 01:54:33,749
Attento a quel che chiedi, bello.
1631
01:54:38,545 --> 01:54:40,464
Ed ecco il lancio.
1632
01:54:44,426 --> 01:54:46,595
Oh, è uno spiovente profondo a sinistra.
1633
01:54:46,762 --> 01:54:49,014
Kiner corre,
ma non credo che ci arriverà.
1634
01:54:49,181 --> 01:54:51,350
Indietro, indietro, indietro e...
1635
01:54:51,517 --> 01:54:53,352
Oh, mio Dio!
1636
01:54:53,519 --> 01:54:55,646
Robinson ha segnato!
1637
01:54:55,812 --> 01:54:57,064
È un home run.
1638
01:54:58,065 --> 01:54:59,650
E salvo sorprese...
1639
01:54:59,816 --> 01:55:02,819
...i Dodgers andranno alle World Series!
1640
01:55:02,986 --> 01:55:04,905
Sì!
1641
01:55:05,072 --> 01:55:06,990
Ce l'ha fatta!
1642
01:55:18,669 --> 01:55:20,337
Pittsburgh!
1643
01:55:24,341 --> 01:55:25,384
Sì!
1644
01:55:25,676 --> 01:55:27,344
Bravo, Jackie!
1645
01:55:30,347 --> 01:55:33,725
Jack sta compiendo il suo home run,
e anche i tifosi di casa...
1646
01:55:33,892 --> 01:55:36,478
...gli riconoscono qualcosa di speciale.
1647
01:55:36,645 --> 01:55:38,856
Io stesso praticamente
sento le grida...
1648
01:55:39,022 --> 01:55:41,525
...dal cuore di Flatbush fino a Brooklyn.
1649
01:56:16,643 --> 01:56:19,396
Jackie, sì, sì!
1650
01:56:19,563 --> 01:56:23,525
Robinson aggira la terza base...
1651
01:56:27,112 --> 01:56:29,239
...diretto in casa base...
1652
01:56:30,449 --> 01:56:32,451
...dolce casa.
1653
01:56:41,752 --> 01:56:44,546
URRÀ PER I VAGABONDI DI BROOKLYN
1654
01:58:06,879 --> 01:58:08,547
BRANCH RICKEY ENTRÒ
1655
01:58:08,714 --> 01:58:11,675
NELL'ALBO DI ONORE
DEL BASEBALL NAZIONALE NEL 1967.
1656
01:58:24,730 --> 01:58:26,523
PEE WEE REESE ENTRÒ
1657
01:58:26,690 --> 01:58:29,359
NELL'ALBO DI ONORE
DEL BASEBALL NAZIONALE NEL 1984.
1658
01:58:34,531 --> 01:58:36,742
WENDELL SMITH DIVENNE IL PRIMO
GIORNALISTA SPORTIVO AFROAMERICANO
1659
01:58:36,909 --> 01:58:39,119
A ENTRARE NELL'ASSOCIAZIONE
DEI GIORNALISTI DI BASEBALL NEL 1948.
1660
01:58:45,667 --> 01:58:48,212
EDDIE STANKY ANDÒ AD ALLENARE
I ST. LOUIS CARDINALS,
1661
01:58:48,378 --> 01:58:50,756
I CHICAGO WHITE SOX
E I TEXAS RANGERS.
1662
01:58:55,719 --> 01:58:57,554
RALPH BRANCA
FU TRE VOLTE CAMPIONISSIMO
1663
01:58:57,721 --> 01:58:58,889
VINSE 21 PARTITE NEL 1947.
1664
01:58:59,056 --> 01:59:00,974
VIVE E LAVORA A RYE, NEW YORK.
1665
01:59:04,728 --> 01:59:08,190
NEL 1948 BEN CHAPMAN FU LICENZIATO
E NON HA MAI PIÙ ALLENATO.
1666
01:59:15,948 --> 01:59:18,367
DIXIE WALKER FU VENDUTO
LA STAGIONE SUCCESSIVA...
1667
01:59:20,452 --> 01:59:22,246
...AL PITTSBURGH.
1668
01:59:31,088 --> 01:59:35,467
E CHARLES DA GRANDE DIVENNE
UN GIOCATORE DI MAJOR LEAGUE.
1669
01:59:36,927 --> 01:59:41,431
VINSE LE WORLD SERIES NEL 1969
CON I MIRACLE METS.
1670
01:59:44,059 --> 01:59:45,185
RACHEL ROBINSON CREÒ
1671
01:59:45,352 --> 01:59:47,104
LA FONDAZIONE JACKIE ROBINSON
NEL 1973.
1672
01:59:47,271 --> 01:59:49,022
OFFRE BORSE DI STUDIO
AGLI STUDENTI
1673
01:59:49,189 --> 01:59:50,649
DELLE UNIVERSITÀ
DI TUTTO IL PAESE.
1674
01:59:52,484 --> 01:59:53,735
JACKIE ROBINSON FU NOMINATO
1675
01:59:53,902 --> 01:59:56,029
ESORDIENTE DELL'ANNO 1947
DELLA MAJOR LEAGUE.
1676
01:59:58,115 --> 02:00:00,284
NEL 1948 A LUI SI AGGIUNSE
ROY CAMPANELLA
1677
02:00:00,450 --> 02:00:02,077
E NEL 1949 DON NEWCOMBE.
1678
02:00:03,787 --> 02:00:07,791
VINSE LE WORLD SERIES NEL 1955
CONTRO I NEW YORK YANKEES,
1679
02:00:07,958 --> 02:00:09,960
RUBANDO CASA BASE
NELLA PRIMA PARTITA.
1680
02:00:12,379 --> 02:00:13,422
ENTRÒ
1681
02:00:13,589 --> 02:00:15,966
NELL'ALBO DI ONORE
DEL BASEBALL NAZIONALE NEL 1962.
1682
02:00:20,012 --> 02:00:24,016
OGNI ANNO, IN APRILE, I GIOCATORI
DELLA MLB INDOSSANO IL NUMERO 42
1683
02:00:24,183 --> 02:00:26,435
IN MEMORIA DELLE PRODEZZE DI JACKIE
1684
02:00:26,602 --> 02:00:28,979
SUL CAMPO E FUORI DAL CAMPO.
1685
02:00:32,482 --> 02:00:34,860
IL NUMERO "42"
È L'UNICO NUMERO
1686
02:00:35,027 --> 02:00:36,987
RITIRATO DA OGNI
SQUADRA DI BASEBALL.
1687
02:07:59,930 --> 02:08:03,433
IN MEMORIA DI RICHARD FOWKES
125194
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.