All language subtitles for 42.2013.WEBRip WEB-DL.iTunes

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,120 --> 00:00:41,917 Nel 1945, la migliore generazione americana ritornò dalla guerra. 2 00:00:44,044 --> 00:00:46,630 Le bandiere della libertà sventolano sull'Europa. 3 00:00:48,298 --> 00:00:49,842 La Germania nazista era stata sconfitta... 4 00:00:50,008 --> 00:00:54,096 ...e, tre mesi dopo, si arrese anche il Giappone imperiale. 5 00:00:54,263 --> 00:00:56,640 E tutta la terra è in festa. 6 00:00:56,807 --> 00:01:01,144 Gli uomini tornarono a casa, inclusi alcuni dei nomi più amati del baseball. 7 00:01:01,311 --> 00:01:04,438 Musial. DiMaggio. Williams. 8 00:01:04,605 --> 00:01:07,234 La vita negli Stati Uniti poté tornare alla normalità. 9 00:01:07,401 --> 00:01:09,278 - Come si chiama quel tipo? - Cosa c'è in seconda? 10 00:01:09,444 --> 00:01:10,988 - Chi è in seconda? - Chi è in prima? 11 00:01:11,154 --> 00:01:12,948 - Non lo so. - Terza base. 12 00:01:13,115 --> 00:01:16,660 E il baseball era la prova provata della realtà della democrazia. 13 00:01:16,827 --> 00:01:19,621 Un tabellino dei punti, in fondo, è una cosa democratica. 14 00:01:19,788 --> 00:01:22,499 Non svela la tua altezza o la tua religione. 15 00:01:22,666 --> 00:01:25,377 Non sa per chi hai votato o il colore della tua pelle. 16 00:01:25,544 --> 00:01:29,131 Stabilisce soltanto come hai giocato in una determinata giornata. 17 00:01:29,298 --> 00:01:30,924 E ce l'ha fatta. È un home run. 18 00:01:31,091 --> 00:01:32,926 Sapevano che ce l'avrebbe fatta. 19 00:01:33,093 --> 00:01:36,305 Gli afroamericani avevano servito il Paese valorosamente. 20 00:01:36,471 --> 00:01:39,516 Dopo aver combattuto per liberare il mondo dalla tirannia, tornarono... 21 00:01:39,683 --> 00:01:43,145 ...per trovare razzismo, segregazione e la legge Jim Crow. 22 00:01:43,312 --> 00:01:44,354 Confermata legge Jim Crow 23 00:01:44,521 --> 00:01:46,023 La segregazione era legge... 24 00:01:46,190 --> 00:01:49,443 ...e non ci fu gruppo più scrupoloso nella sua osservanza... 25 00:01:49,610 --> 00:01:51,153 ...del baseball organizzato. 26 00:01:51,320 --> 00:01:52,654 La strada era ancora lunga. 27 00:01:53,864 --> 00:01:55,115 TENIAMO I NEGRI FUORI DALLA SCUOLA 28 00:01:56,533 --> 00:01:58,869 Se gli afroamericani sognavano di giocare a baseball... 29 00:01:59,036 --> 00:02:00,662 ...non era certo negli Yankees... 30 00:02:00,829 --> 00:02:04,208 ...ma in squadre come i Kansas City Monarchs delle Negro League... 31 00:02:04,374 --> 00:02:08,002 ...il cui gioco spettacolare contrastava con quello delle grandi squadre. 32 00:02:08,419 --> 00:02:11,298 Nel 1946, c'erano 16 squadre nella Major League... 33 00:02:11,465 --> 00:02:14,885 ...con un totale di 400 giocatori iscritti. 34 00:02:15,052 --> 00:02:17,679 Ognuno di quei 400 giocatori era bianco. 35 00:02:17,846 --> 00:02:23,519 Ma all'apertura del campionato del 1947, quel numero scese a 399... 36 00:02:23,685 --> 00:02:26,730 ...e un uomo si distinse. 37 00:02:31,568 --> 00:02:35,322 QUELLO CHE SEGUE È ISPIRATO A UNA STORIA VERA. 38 00:02:41,036 --> 00:02:44,206 BROOKLYN, NEW YORK - PRIMAVERA 1945 39 00:02:44,373 --> 00:02:45,415 SQUADRA DI BASEBALL DI BROOKLYN NATIONAL LEAGUE - PRIVATO 40 00:02:45,582 --> 00:02:49,503 Signori, ho un piano. 41 00:02:50,879 --> 00:02:53,590 Va bene, signor Rickey. Lei ne ha sempre uno. 42 00:02:53,757 --> 00:02:56,426 Mia moglie dice che sono troppo vecchio. 43 00:02:58,345 --> 00:03:01,056 Che la mia salute perde colpi. 44 00:03:02,558 --> 00:03:06,103 Mio figlio sostiene che tutto... 45 00:03:07,062 --> 00:03:10,774 Tutto il mondo del baseball mi si metterà contro. 46 00:03:13,527 --> 00:03:15,529 Però lo farò lo stesso. 47 00:03:16,446 --> 00:03:18,615 Che cosa, signor Rickey? 48 00:03:19,449 --> 00:03:22,786 Voglio ingaggiare un giocatore nero... 49 00:03:23,787 --> 00:03:26,456 ...nei Brooklyn Dodgers. 50 00:03:34,423 --> 00:03:37,134 Con tutto il rispetto, signore, ha perso la testa? 51 00:03:38,886 --> 00:03:41,388 Pensi-- Pensi a-- 52 00:03:42,973 --> 00:03:44,057 Pensi agli insulti... 53 00:03:44,224 --> 00:03:46,518 ...che le rivolgeranno i giornali... 54 00:03:46,685 --> 00:03:49,521 ...per non parlare di come reagiranno a Flatbush! 55 00:03:50,063 --> 00:03:51,815 La prego, signor Rickey. 56 00:03:52,024 --> 00:03:53,942 Siediti, Harold. 57 00:04:01,909 --> 00:04:04,494 La legge non lo vieta, Clyde. 58 00:04:05,454 --> 00:04:06,955 No. 59 00:04:07,539 --> 00:04:09,791 No, però esiste un codice. 60 00:04:10,918 --> 00:04:14,505 Chi infrange la legge e la fa franca può passare per un dritto. 61 00:04:16,173 --> 00:04:18,382 Ma chi infrange una legge non scritta... 62 00:04:19,676 --> 00:04:22,012 ...diventa un emarginato. 63 00:04:24,598 --> 00:04:26,350 E così sia. 64 00:04:27,601 --> 00:04:31,438 New York è piena di tifosi di baseball neri. 65 00:04:33,148 --> 00:04:38,111 I dollari non sono né bianchi né neri, sono verdi. 66 00:04:38,278 --> 00:04:40,697 Ogni dollaro è verde. 67 00:04:42,199 --> 00:04:44,243 Non so chi sia... 68 00:04:45,035 --> 00:04:46,870 ...o dove sia... 69 00:04:48,705 --> 00:04:50,624 ...però sta arrivando. 70 00:04:51,208 --> 00:04:54,211 BIRMINGHAM, ALABAMA - ESTATE 1945 71 00:04:54,378 --> 00:04:55,796 Ehi, corridore! 72 00:04:55,963 --> 00:04:59,174 Dove hai imparato quei movimenti da ballerino da quattro soldi? 73 00:04:59,341 --> 00:05:00,843 Stai fermo! 74 00:05:01,009 --> 00:05:02,386 E vai! 75 00:05:04,012 --> 00:05:05,556 Ball! 76 00:05:07,015 --> 00:05:08,475 Salvo! 77 00:05:09,226 --> 00:05:10,519 Ricevitore! 78 00:05:10,686 --> 00:05:12,563 Quando cominci a lanciare sul serio? 79 00:05:12,729 --> 00:05:13,981 Parli con me? 80 00:05:14,147 --> 00:05:16,149 Hai il braccio moscio. 81 00:05:16,567 --> 00:05:19,528 Tu ruba casa base e vedrai che braccio ho. 82 00:05:19,695 --> 00:05:21,446 Va bene. 83 00:05:21,655 --> 00:05:22,739 Arrivo. 84 00:05:24,074 --> 00:05:25,742 Di dov'è la vostra interbase? 85 00:05:25,909 --> 00:05:27,077 California. 86 00:05:27,244 --> 00:05:29,413 Ha la lingua lunga. 87 00:05:39,339 --> 00:05:40,382 Salvo! 88 00:05:40,549 --> 00:05:44,052 AUTOSTRADA FEDERALE 24, MISSOURI - 24 AGOSTO 1945 89 00:05:44,219 --> 00:05:46,388 SQUADRA DEI KANSAS CITY MONARCHS 90 00:05:53,645 --> 00:05:56,773 Discussioni riguardo all'offerta di resa del Giappone. 91 00:05:56,940 --> 00:05:59,401 Washington, Londra, Mosca e Chungking... 92 00:05:59,568 --> 00:06:01,612 ...stanno formulando la loro decisione. 93 00:06:01,778 --> 00:06:05,115 Quando questa verrà comunicata a Tokyo attraverso canali... 94 00:06:05,282 --> 00:06:07,618 - Il pieno? - Sì. 95 00:06:10,704 --> 00:06:13,457 - Andate in trasferta? - A Chicago. 96 00:06:13,665 --> 00:06:15,417 Chicago, eh? 97 00:06:16,043 --> 00:06:19,296 - Questi ragazzi girano. - Può dirlo forte. 98 00:06:21,381 --> 00:06:24,551 - Ehi, tu, dove stai andando? - In bagno. 99 00:06:25,427 --> 00:06:28,388 Avanti, figliolo. Lo sai che non puoi entrare lì. 100 00:06:28,555 --> 00:06:35,562 BAGNO 101 00:06:37,272 --> 00:06:39,107 La Coca Cola costa 5 centesimi. 102 00:06:49,117 --> 00:06:50,619 Tira fuori la pompa dal serbatoio. 103 00:06:50,786 --> 00:06:52,496 - Robinson. - Cosa? 104 00:06:53,163 --> 00:06:54,957 Ti ho detto di tirarla fuori. 105 00:06:55,999 --> 00:06:58,669 Metteremo 370 litri di benzina altrove. 106 00:07:12,766 --> 00:07:15,519 Va bene. Vai pure. 107 00:07:15,811 --> 00:07:17,437 Avanti! Usa il bagno. 108 00:07:21,817 --> 00:07:23,485 Roy Campanella. 109 00:07:23,652 --> 00:07:28,156 Gran bel giocatore, ma è troppo dolce. Lo mangerebbero vivo. 110 00:07:28,323 --> 00:07:29,783 Va bene. 111 00:07:29,950 --> 00:07:33,287 Oh, scusi. Aspetti. Mi scusi. 112 00:07:34,788 --> 00:07:36,707 - Satchel Paige. - Troppo vecchio. 113 00:07:37,207 --> 00:07:39,376 Ci serve un giocatore con un futuro, non con un passato. 114 00:07:39,543 --> 00:07:41,295 RAPPORTO DI SCOUTING 115 00:07:41,461 --> 00:07:42,921 Ecco. 116 00:07:43,088 --> 00:07:44,798 Jack Roosevelt Robinson. 117 00:07:45,632 --> 00:07:50,387 Universitario dell'UCLA in quattro sport. Significa che ha giocato con i bianchi. 118 00:07:50,804 --> 00:07:53,724 Gioca con i Kansas City Monarchs. 119 00:07:53,891 --> 00:07:57,394 Ventisei anni. Media battuta .350. Trecentocinquanta. 120 00:07:58,520 --> 00:08:00,355 Metodista. 121 00:08:00,522 --> 00:08:01,857 Ufficiale incaricato dell'esercito. 122 00:08:02,024 --> 00:08:03,358 È finito in Corte Marziale. 123 00:08:04,526 --> 00:08:06,069 È un piantagrane. 124 00:08:06,278 --> 00:08:08,572 Beh, litiga con gli arbitri. 125 00:08:08,739 --> 00:08:10,532 Ha fama di prendere subito fuoco. 126 00:08:10,699 --> 00:08:12,451 Perché è finito in Corte Marziale? 127 00:08:12,618 --> 00:08:16,997 Si è rifiutato di sedersi sul retro di un pullman militare. A Fort Hood, Texas. 128 00:08:17,164 --> 00:08:20,918 Il conducente gli ha chiesto di spostarsi. 129 00:08:21,793 --> 00:08:23,754 È intervenuta la polizia militare. 130 00:08:24,713 --> 00:08:25,839 Ha visto? 131 00:08:26,006 --> 00:08:29,176 Vedo che non tollera la segregazione. 132 00:08:31,303 --> 00:08:34,681 Se fosse bianco, diremmo che ha carattere. 133 00:08:35,349 --> 00:08:36,683 Robinson è un metodista. 134 00:08:37,601 --> 00:08:40,770 Anch'io sono metodista. Dio è metodista. 135 00:08:40,938 --> 00:08:44,066 Non possiamo sbagliare. Trovatelo. 136 00:08:44,816 --> 00:08:46,401 Portatelo qui. 137 00:08:46,568 --> 00:08:51,615 Come va, ragazzi? Cerco la vostra interbase. 138 00:08:58,956 --> 00:09:00,123 Sei Jackie Robinson? 139 00:09:02,709 --> 00:09:04,461 E tu chi sei? 140 00:09:06,171 --> 00:09:07,464 28 AGOSTO 1945 141 00:09:07,631 --> 00:09:08,924 Signor Rickey. 142 00:09:09,758 --> 00:09:11,218 Di che si tratta? 143 00:09:25,983 --> 00:09:28,610 Si tratta di baseball, Jackie. 144 00:09:31,363 --> 00:09:35,659 Puoi iniziare in primavera con la nostra squadra affiliata di Montreal. 145 00:09:36,994 --> 00:09:38,954 Se ti comporterai bene là... 146 00:09:40,622 --> 00:09:42,666 ...ti faremo provare qui... 147 00:09:43,166 --> 00:09:44,251 ...con i Dodgers. 148 00:09:46,420 --> 00:09:48,964 Con i Brooklyn Dodgers bianchi. 149 00:09:52,676 --> 00:09:55,470 Ti darò 600 dollari al mese. 150 00:09:56,180 --> 00:10:00,767 E un bonus di 3500 dollari alla firma del contratto. 151 00:10:00,934 --> 00:10:01,977 Ti va bene? 152 00:10:03,437 --> 00:10:06,440 - Sì, certo, però-- - C'è un'unica condizione. 153 00:10:06,732 --> 00:10:10,777 So che sai colpire alle spalle del corridore. Che interpreti i lanci. 154 00:10:11,111 --> 00:10:13,322 La mia domanda è... 155 00:10:13,488 --> 00:10:15,532 ...sei in grado di controllare l'umore? 156 00:10:16,450 --> 00:10:17,492 L'umore? 157 00:10:17,659 --> 00:10:19,953 Sì, l'umore! Sei forse sordo? 158 00:10:20,704 --> 00:10:25,709 Un nero nel baseball dei bianchi, te le immagini le reazioni? 159 00:10:25,876 --> 00:10:28,003 Le battute al vetriolo? 160 00:10:30,631 --> 00:10:35,552 I Dodgers arrivano in un hotel, un hotel rispettabile. 161 00:10:35,719 --> 00:10:38,055 Sei stremato dal viaggio. 162 00:10:38,222 --> 00:10:41,934 Un impiegato non ti dà la penna per registrarti. 163 00:10:42,100 --> 00:10:46,688 "Non c'è posto per te, ragazzo. Nemmeno nella carbonaia, dove dovresti stare". 164 00:10:46,855 --> 00:10:50,817 La squadra va al ristorante e il cameriere non ti prende l'ordinazione. 165 00:10:50,984 --> 00:10:54,863 "Non hai visto il cartello? Vietato l'ingresso ai negri". 166 00:10:55,030 --> 00:10:58,825 Che cosa pensi di fare? Controbattere? Rovinare i miei piani? 167 00:11:00,577 --> 00:11:03,038 Rispondimi, brutto nero bastardo! 168 00:11:08,836 --> 00:11:11,588 Vuole un giocatore che non abbia il coraggio di reagire? 169 00:11:13,340 --> 00:11:14,716 No. 170 00:11:16,093 --> 00:11:17,594 No. 171 00:11:18,470 --> 00:11:23,058 Voglio un giocatore che abbia il coraggio di non reagire. 172 00:11:24,476 --> 00:11:26,770 La gente la prenderà male. 173 00:11:27,229 --> 00:11:31,024 Faranno di tutto per indurti a reagire. 174 00:11:31,191 --> 00:11:35,112 Se rispondi a insulto con insulto, sentiranno solo il tuo. 175 00:11:35,279 --> 00:11:39,950 Se rispondi a un pugno con un pugno, diranno: "Il negro ha perso le staffe". 176 00:11:40,117 --> 00:11:43,161 Che "il negro è fuori luogo". 177 00:11:43,328 --> 00:11:45,622 Il tuo nemico ti aspetterà al varco... 178 00:11:45,789 --> 00:11:49,251 ...e non puoi affrontarlo sul suo stesso vile terreno. 179 00:11:49,710 --> 00:11:53,964 Vinciamo battendo, correndo, giocando sul campo. Solo così. 180 00:11:54,131 --> 00:11:58,302 Vinciamo se tutti si convincono di due cose: 181 00:11:58,468 --> 00:12:02,806 che tu sei un gentiluomo e un grande giocatore di baseball. 182 00:12:07,227 --> 00:12:09,521 Come il nostro Salvatore... 183 00:12:10,063 --> 00:12:12,149 ...devi avere il coraggio... 184 00:12:12,774 --> 00:12:14,651 ...di porgere l'altra guancia. 185 00:12:15,611 --> 00:12:17,404 Pensi di farcela? 186 00:12:33,837 --> 00:12:37,549 Mi dia un'uniforme... 187 00:12:39,593 --> 00:12:44,181 ...mi dia un numero sulla schiena... 188 00:12:47,351 --> 00:12:49,353 ...e io le darò il coraggio. 189 00:12:51,980 --> 00:12:55,692 PASADENA, CALIFORNIA 190 00:12:56,318 --> 00:12:57,444 Pronto? 191 00:12:57,611 --> 00:12:58,987 Rae... 192 00:13:00,489 --> 00:13:01,990 Jack. 193 00:13:03,575 --> 00:13:05,035 Sono a Brooklyn. 194 00:13:06,578 --> 00:13:08,830 Brooklyn? A fare cosa? 195 00:13:10,874 --> 00:13:13,794 Non voglio parlarne al telefono. 196 00:13:14,211 --> 00:13:17,673 In realtà, non dovrei dirlo a nessuno. 197 00:13:18,632 --> 00:13:22,553 Che succede? Non dovevi essere a giocare a Chicago? 198 00:13:24,513 --> 00:13:27,683 Siamo stati messi alla prova, io e te. 199 00:13:29,226 --> 00:13:32,688 Abbiamo fatto tutto bene. L'abbiamo fatto. 200 00:13:33,230 --> 00:13:38,110 Io cercando di far soldi, tu finendo gli studi. 201 00:13:39,027 --> 00:13:40,737 Non dobbiamo nulla a nessuno. 202 00:13:41,196 --> 00:13:42,614 Solo l'uno all'altra. 203 00:13:42,781 --> 00:13:46,577 Jack, ma di che parli? Che c'è? Cos'è successo? 204 00:13:47,744 --> 00:13:49,413 Mi vuoi sposare, Rae? 205 00:13:53,417 --> 00:13:54,918 Assolutamente sì. 206 00:13:57,504 --> 00:13:58,922 Sì. Sì. 207 00:14:01,550 --> 00:14:02,593 Quando? 208 00:14:04,678 --> 00:14:06,763 Che ne dici di subito? 209 00:14:11,935 --> 00:14:14,021 Mia madre aveva un'aria contenta? 210 00:14:14,897 --> 00:14:18,400 Sì. Lo sai che mi vuole bene. 211 00:14:19,193 --> 00:14:21,278 Mia nonna aveva un'aria contenta? 212 00:14:21,653 --> 00:14:23,197 Sì. 213 00:14:26,783 --> 00:14:28,202 Mio fratello era contento? 214 00:14:31,288 --> 00:14:33,332 Tuo fratello? 215 00:14:34,291 --> 00:14:38,962 Tutti avevano un'aria contenta. Non ho mai visto tante persone contente. 216 00:14:41,715 --> 00:14:43,675 Jack Robinson aveva un'aria contenta? 217 00:14:48,805 --> 00:14:50,682 E se non riuscissi a farti felice? 218 00:14:52,059 --> 00:14:53,644 Troppo tardi. 219 00:14:54,061 --> 00:14:55,812 Lo stai già facendo. 220 00:14:57,439 --> 00:14:59,483 Siamo solo io e te, Rae. 221 00:15:09,493 --> 00:15:11,745 Fino alla fine del mondo. 222 00:15:13,330 --> 00:15:16,166 Oh, Jack, il mondo è là che ci aspetta. 223 00:15:16,333 --> 00:15:19,753 Il mondo può aspettare un'altra notte. 224 00:15:21,338 --> 00:15:23,841 Vieni con me, signora Robinson? 225 00:15:26,134 --> 00:15:28,679 Ti seguirei ovunque, signor Robinson. 226 00:15:29,263 --> 00:15:30,806 Bene. 227 00:15:32,349 --> 00:15:34,101 Bene. 228 00:15:39,273 --> 00:15:42,526 NEW ORLEANS - AEROPORTO LAKEFRONT 229 00:15:42,734 --> 00:15:45,237 Il volo per Pensacola partirà fra un'ora. 230 00:15:45,404 --> 00:15:47,531 Il volo per Pensacola partirà fra un'ora. 231 00:15:47,865 --> 00:15:52,744 "Il volo per Pensacola partirà fra un'ora. Il volo per Pensacola partirà fra un'ora". 232 00:15:54,538 --> 00:15:56,039 Tutto bene? 233 00:15:57,499 --> 00:15:59,668 Non ho mai visto una cosa del genere. 234 00:16:00,836 --> 00:16:02,129 SOLO BIANCHI 235 00:16:04,715 --> 00:16:07,676 Già, non siamo più a Pasadena. 236 00:16:12,347 --> 00:16:13,891 Rae? 237 00:16:15,350 --> 00:16:16,393 Rae? 238 00:16:19,146 --> 00:16:20,731 Rae! 239 00:16:26,486 --> 00:16:28,655 Oh, cavolo. 240 00:16:30,574 --> 00:16:32,075 SIGNORE 241 00:16:32,534 --> 00:16:34,745 Dobbiamo alleggerire l'aereo. 242 00:16:35,537 --> 00:16:38,040 Il tempo non è buono a est. 243 00:16:38,207 --> 00:16:40,918 Un aereo pesante è pericoloso. 244 00:16:42,586 --> 00:16:44,546 Beh, qualcuno dovrà annullare il volo. 245 00:16:44,713 --> 00:16:48,759 Ascolti, sono della società dei Brooklyn Dodgers. 246 00:16:48,926 --> 00:16:50,302 Devo recarmi a Daytona. 247 00:16:50,469 --> 00:16:53,096 Domani devo presentarmi all'allenamento primaverile. 248 00:16:53,263 --> 00:16:56,892 Faremo il possibile per farla arrivare domani, ma forse sarà dopodomani. 249 00:16:57,059 --> 00:16:59,269 - Jack. - Da questa parte. 250 00:17:03,565 --> 00:17:04,775 Ha dato via i nostri posti? 251 00:17:07,694 --> 00:17:09,863 Ci rimetta su quell'aereo. 252 00:17:10,781 --> 00:17:13,200 Ci rimetta subito su quell'aereo. 253 00:17:15,077 --> 00:17:16,912 Vuole chiamare lo sceriffo... 254 00:17:17,371 --> 00:17:18,955 ...o devo farlo io? 255 00:17:30,133 --> 00:17:33,470 DAYTONA BEACH, FLORIDA - IL GIORNO DOPO 256 00:17:37,432 --> 00:17:38,767 Attento al gradino. 257 00:17:38,934 --> 00:17:41,270 Eccolo. Ecco il mio ragazzo. 258 00:17:47,442 --> 00:17:50,112 State indietro, scarichiamo i bagagli. 259 00:17:52,614 --> 00:17:53,657 Jackie Robinson. 260 00:17:56,410 --> 00:17:57,828 Wendell Smith. 261 00:17:59,830 --> 00:18:01,039 Pittsburgh Courier. 262 00:18:01,790 --> 00:18:02,916 Un giornalista? 263 00:18:06,128 --> 00:18:09,840 Mi manda il signor Rickey. Sarò la tua ombra. 264 00:18:10,883 --> 00:18:12,050 La mia cosa? 265 00:18:12,217 --> 00:18:13,468 Il tuo cronista. 266 00:18:13,886 --> 00:18:15,846 Il tuo uomo di fiducia. 267 00:18:16,180 --> 00:18:18,473 E perfino il tuo autista. 268 00:18:18,640 --> 00:18:19,975 Signora Robinson. 269 00:18:20,142 --> 00:18:21,518 Mi chiami Rachel. 270 00:18:21,977 --> 00:18:24,313 Cavolo, sembrate davvero esausti. 271 00:18:26,440 --> 00:18:27,608 Hai la macchina? 272 00:18:31,612 --> 00:18:36,366 Brooklyn gioca in centro. Montreal a due soli isolati da qui. 273 00:18:51,757 --> 00:18:53,884 Joe e Duff Harris vivono qui. 274 00:18:54,635 --> 00:18:58,388 Sono i neri che l'hanno votato. Fa tanto per la gente di colore. 275 00:18:58,764 --> 00:19:01,141 L'ha contattato il signor Rickey in persona. 276 00:19:02,226 --> 00:19:04,728 "Se i Robinson non possono stare negli hotel... 277 00:19:04,895 --> 00:19:07,940 ...devono stare in un posto rappresentativo". 278 00:19:08,190 --> 00:19:10,984 Abiterai qui, a parte quei pochi giorni... 279 00:19:11,151 --> 00:19:15,906 ...in cui la società va a Sanford. È a circa 45 minuti da qui. 280 00:19:16,365 --> 00:19:17,658 Lei starà qui, Rachel. 281 00:19:17,824 --> 00:19:20,827 Sarà casa sua quando Jackie dovrà viaggiare. 282 00:19:22,788 --> 00:19:24,581 Dove stanno le altre mogli? 283 00:19:24,748 --> 00:19:27,000 Benvenuti a Daytona Beach. 284 00:19:27,709 --> 00:19:30,045 - Non ci sono altre mogli. - Tu devi essere Jackie. 285 00:19:30,212 --> 00:19:33,298 È l'unica che il signor Rickey ha ammesso all'allenamento. 286 00:19:35,843 --> 00:19:38,428 - Grazie. - Dopo di lei. 287 00:19:40,514 --> 00:19:41,557 Forza, mister. 288 00:19:41,723 --> 00:19:43,767 Forza, su, ragazzi! 289 00:19:44,351 --> 00:19:46,854 - La prendo io! - La prendo io! 290 00:19:48,564 --> 00:19:50,816 Che bel balzo. Sei proprio un saltatore! 291 00:19:51,233 --> 00:19:55,279 Allenamento primaverile. È qui che ci si affina e ci si distingue. 292 00:20:06,206 --> 00:20:07,624 Forza! 293 00:20:07,791 --> 00:20:10,961 Continuate pure a far finta di giocare a baseball. 294 00:20:11,670 --> 00:20:13,630 - Buongiorno, Leo. - Buongiorno, signor Rickey. 295 00:20:14,548 --> 00:20:15,757 Che combinano? 296 00:20:15,924 --> 00:20:19,636 Sono arrugginiti, ma li olieremo ben bene in men che non si dica. 297 00:20:26,310 --> 00:20:28,020 Primo giorno di allenamento primaverile. 298 00:20:29,104 --> 00:20:31,857 I lettori del Pittsburgh Courier devono sapere come va. 299 00:20:32,691 --> 00:20:33,984 Va bene. 300 00:20:36,069 --> 00:20:38,071 Non mi pare un titolo di testa. 301 00:20:38,864 --> 00:20:40,365 Non ho altro da dire. 302 00:20:41,867 --> 00:20:46,496 Ascolta, Jack, ora sono io a farti le domande. 303 00:20:46,663 --> 00:20:49,833 Ma poi ci saranno il New York Times e lo Sporting News. 304 00:20:50,000 --> 00:20:53,337 - Devi pensarci. - Se mi faranno delle domande, risponderò. 305 00:20:53,504 --> 00:20:55,130 Allora ne ho una io: 306 00:20:55,297 --> 00:20:57,883 e se uno di quei lanciatori ti lancia la palla addosso? 307 00:21:01,845 --> 00:21:05,349 Cercheranno di farti innervosire. Devi essere pronto. 308 00:21:05,516 --> 00:21:07,309 Stammi a sentire. 309 00:21:08,769 --> 00:21:10,062 Hai presente... 310 00:21:10,229 --> 00:21:12,064 Hai presente quando devi battere... 311 00:21:12,231 --> 00:21:14,691 ...e vorresti che la palla arrivasse lenta? 312 00:21:15,150 --> 00:21:17,986 Vorresti lo stesso anche per queste domande. 313 00:21:21,865 --> 00:21:25,702 Ciao, Jackie. Pensi di farcela con questi bianchi? 314 00:21:25,869 --> 00:21:30,958 Non ho mai avuto problemi con i bianchi sotto le armi o all'UCLA. 315 00:21:31,124 --> 00:21:34,044 E se un lanciatore ti lancia la palla in testa? 316 00:21:34,211 --> 00:21:35,712 Sì, Jack. 317 00:21:39,216 --> 00:21:40,884 - Mi abbasso. - Buona questa. 318 00:21:41,051 --> 00:21:43,053 Jack, qual è il tuo ruolo naturale? 319 00:21:44,346 --> 00:21:46,181 Sono un'interbase. 320 00:21:46,348 --> 00:21:48,934 Vuoi prendere il posto a Pee Wee Reese? 321 00:21:50,853 --> 00:21:52,729 Reese gioca per Brooklyn. 322 00:21:53,230 --> 00:21:54,940 Io cerco di farcela per Montreal. 323 00:21:55,107 --> 00:21:58,652 Ehi, Jack. Lo fai per motivi politici? 324 00:21:58,819 --> 00:22:00,028 Lo faccio per la paga. 325 00:22:00,195 --> 00:22:03,240 "Per la paga". L'avete sentito? "Lo faccio per la paga". 326 00:22:03,407 --> 00:22:04,533 Quello è matto. 327 00:22:04,741 --> 00:22:06,785 Già. Buona fortuna, Hop. 328 00:22:09,246 --> 00:22:12,124 Clay, Jackie Robinson. 329 00:22:12,291 --> 00:22:16,920 Jackie, ti presento Clay Hopper. Allenatore dei Montreal Royals. 330 00:22:17,087 --> 00:22:19,464 Jack. Chiamami pure Hop. 331 00:22:19,673 --> 00:22:23,427 Oggi non faremo molto. Solo qualche lancio e qualche battuta. 332 00:22:23,594 --> 00:22:27,014 Magari puoi unirti a quei ragazzi laggiù. 333 00:22:27,181 --> 00:22:29,099 Jorgensen, vieni qui! 334 00:22:37,774 --> 00:22:40,777 Non lo farai giocare da interbase, vero, Clay? 335 00:22:40,944 --> 00:22:44,531 Lo vedo meglio nei rilanci immediati. Ha il braccio troppo debole. 336 00:22:44,698 --> 00:22:47,075 Credo che il suo posto sia la seconda base. 337 00:22:48,076 --> 00:22:49,411 Sono d'accordo. 338 00:22:51,371 --> 00:22:52,706 Clay... 339 00:22:53,373 --> 00:22:58,003 ...fa' in modo che gli altri giocatori si comportino da gentiluomini. 340 00:22:58,170 --> 00:23:01,006 Come farebbero con un altro compagno di squadra. 341 00:23:01,173 --> 00:23:05,093 Che siano naturali e lavorino in armonia. 342 00:23:12,559 --> 00:23:13,936 Ha preso il raddoppio! 343 00:23:15,395 --> 00:23:18,023 Praticamente una cosa sovrumana. 344 00:23:18,815 --> 00:23:20,150 "Sovrumana"? 345 00:23:20,317 --> 00:23:22,402 Non si entusiasmi troppo, signor Rickey. 346 00:23:22,569 --> 00:23:24,571 È pur sempre un negro. 347 00:23:28,700 --> 00:23:32,162 Avanti su. Prendete una mazza. A chi tocca? 348 00:23:32,621 --> 00:23:34,581 Ottimo lavoro, ragazzi! 349 00:23:37,209 --> 00:23:41,922 Clay, capisco che quell'atteggiamento sia parte di un retaggio culturale. 350 00:23:42,089 --> 00:23:46,677 Che hai succhiato il pregiudizio razziale insieme al latte materno... 351 00:23:46,844 --> 00:23:48,887 ...quindi lascerò correre. 352 00:23:50,514 --> 00:23:53,308 Ma voglio dirti una cosa: 353 00:23:53,475 --> 00:23:58,146 o tratti Robinson in modo giusto e corretto... 354 00:23:58,522 --> 00:24:01,650 ...o ti ritroverai senza lavoro. 355 00:24:05,612 --> 00:24:07,155 Sì, signore. 356 00:24:07,739 --> 00:24:10,367 Avanti! Su, ragazzi, andiamo! 357 00:24:10,659 --> 00:24:12,911 Bel raddoppio, Jackie. 358 00:24:19,960 --> 00:24:22,004 SANFORD, FLORIDA 359 00:24:22,171 --> 00:24:24,214 Bene, bene, guarda chi c'è. 360 00:24:25,215 --> 00:24:28,385 Jackie, sono il signor Brock. 361 00:24:29,595 --> 00:24:31,638 Benvenuto a Sanford, Florida. 362 00:24:31,805 --> 00:24:33,640 Grazie dell'ospitalità. 363 00:24:33,807 --> 00:24:37,186 Il giorno appartiene alle persone perbene. 364 00:24:38,937 --> 00:24:41,523 - Wendell, è un piacere vederti. - Anche per me. 365 00:24:41,690 --> 00:24:44,067 Mia moglie è dentro che cucina. 366 00:24:44,234 --> 00:24:47,196 Sapete cosa mi ha chiesto? Stamani mi ha chiesto: 367 00:24:47,738 --> 00:24:50,032 cosa si serve a un eroe che viene a cena? 368 00:24:51,283 --> 00:24:53,410 Sig. Brock, sono solo un giocatore. 369 00:24:53,577 --> 00:24:54,703 Oh, no, no. 370 00:24:54,870 --> 00:24:58,832 Parla con i ragazzi di colore che giocano a baseball in Florida. 371 00:24:58,999 --> 00:25:02,294 Per loro, tu sei un eroe. 372 00:25:13,055 --> 00:25:14,973 17 MARZO ORE 15:00 BROOKLYN CONTRO MONTREAL ROYALS 373 00:25:15,140 --> 00:25:17,267 - Prego, signora. - Grazie, signore. 374 00:25:17,976 --> 00:25:19,061 Prego. 375 00:25:19,228 --> 00:25:21,730 Schede segnapunti, procuratevele qui! 376 00:25:23,982 --> 00:25:26,777 Schede segnapunti! Procuratevele qui! 377 00:25:27,945 --> 00:25:30,781 Ed! Non ti allontanare da me. 378 00:25:30,948 --> 00:25:33,617 Mamma, ho 10 anni! 379 00:25:33,784 --> 00:25:35,452 Andiamo. 380 00:25:35,619 --> 00:25:38,163 NERI 381 00:25:38,330 --> 00:25:41,291 Benvenuti all'amichevole fra i Brooklyn Dodgers... 382 00:25:41,458 --> 00:25:44,211 ...e i loro affiliati della Minor League: i Montreal Royals. 383 00:25:46,839 --> 00:25:48,674 Bravo, Pee Wee! 384 00:25:48,841 --> 00:25:50,801 È alla battuta per i Royals... 385 00:25:50,968 --> 00:25:53,762 ...il numero nove, Jackie Robinson. 386 00:25:55,055 --> 00:25:56,473 Vattene! 387 00:25:56,640 --> 00:25:58,976 Fatti valere, Jackie! 388 00:26:00,394 --> 00:26:01,562 Fuori, negro! 389 00:26:01,728 --> 00:26:04,314 Jack ha la pelle dura. Resisterà. 390 00:26:06,024 --> 00:26:07,609 E lei? 391 00:26:08,485 --> 00:26:09,987 Dovrò farmela venire presto. 392 00:26:10,153 --> 00:26:11,613 Sii orgoglioso, Jackie! 393 00:26:17,077 --> 00:26:20,080 Guardate, eccolo, nero come l'asso di picche! 394 00:26:20,247 --> 00:26:23,625 Ehi, negretto! Che c'entri tu con il baseball? 395 00:26:23,792 --> 00:26:25,043 Colpisci un home run! 396 00:26:25,210 --> 00:26:29,006 Ti prego, Dio, fa' che Jackie mostri loro cosa possiamo fare. 397 00:26:30,340 --> 00:26:32,467 - Ti prego. - Vai, Jackie Robinson! 398 00:26:32,634 --> 00:26:33,760 Forza, Jackie! 399 00:26:51,612 --> 00:26:53,071 Dai, Jackie! 400 00:26:54,323 --> 00:26:55,365 Ball! 401 00:27:04,875 --> 00:27:08,212 Ti stanno dando una possibilità! Sfruttala! 402 00:27:11,381 --> 00:27:13,884 Forza, Higbe! Stendilo subito! 403 00:27:15,719 --> 00:27:17,262 Ball! 404 00:27:20,974 --> 00:27:22,976 Durocher, digli di lanciare nella zona di strike! 405 00:27:23,143 --> 00:27:24,228 Lascialo colpire! 406 00:27:24,394 --> 00:27:25,896 Forza, su! 407 00:27:26,063 --> 00:27:28,357 Non ha paura di te, Higbe! 408 00:27:29,233 --> 00:27:30,859 Fagli vedere, Jackie! 409 00:27:33,070 --> 00:27:34,112 Ball! 410 00:27:35,906 --> 00:27:38,951 Avanti, corvo. Non vuoi colpire qualcosa? 411 00:27:39,117 --> 00:27:43,247 Higbe, datti una regolata e lancia la palla sul piatto, d'accordo? 412 00:27:50,796 --> 00:27:52,381 Quarto ball! 413 00:27:54,591 --> 00:27:57,135 Fai schifo, Higbe! 414 00:27:59,721 --> 00:28:01,223 È solo una base su ball. 415 00:28:01,640 --> 00:28:03,684 Non possiamo biasimarli. 416 00:28:04,434 --> 00:28:05,477 Bravo, Jackie. 417 00:28:05,644 --> 00:28:08,605 Alla battuta per i Royals... 418 00:28:08,772 --> 00:28:10,607 ...il numero 3, Spider Jorgensen. 419 00:28:15,237 --> 00:28:16,321 Forza, Hig! 420 00:28:16,488 --> 00:28:20,784 Forza, Higbe, datti una mossa. Lo abbiamo in pugno. Avanti. 421 00:28:24,371 --> 00:28:27,291 Ma insomma, lancia! Che aspetti? 422 00:28:29,126 --> 00:28:30,711 Salvo! 423 00:28:32,379 --> 00:28:33,964 Dai, tirati su, Jack. 424 00:28:57,154 --> 00:28:58,780 Primo ball! 425 00:29:01,033 --> 00:29:02,826 Sì, Jackie! 426 00:29:15,923 --> 00:29:17,799 Occhio al segnale, Jack. 427 00:29:29,269 --> 00:29:30,938 - Eccolo! - Corridore! 428 00:29:31,146 --> 00:29:32,689 - Dai! - Rientra, Jack! 429 00:29:32,856 --> 00:29:34,608 Prendilo, Schultzy! 430 00:29:36,693 --> 00:29:38,028 Forza! 431 00:29:38,195 --> 00:29:41,323 - E ora che fai? Avanti! - Fuori! Fuori! 432 00:29:41,490 --> 00:29:44,201 Corri, Bragan! Corri! Fuori! 433 00:29:44,368 --> 00:29:47,037 - Ora! - Vai, Stanky! Vai, Stanky! 434 00:29:53,335 --> 00:29:55,546 Molto bene! 435 00:30:31,123 --> 00:30:33,250 Ehi! Ma non sai proprio nulla? 436 00:30:33,876 --> 00:30:35,878 Devi arretrare quando lancio. 437 00:30:41,300 --> 00:30:44,511 Ma che fai? Con lui ballerai dopo! Concentrati sul piatto! 438 00:30:44,678 --> 00:30:49,016 Avanti! Sul piatto! Sul piatto! 439 00:30:57,524 --> 00:31:01,111 Forza, Higbe, non pensare al corridore. Fagli colpire la palla. 440 00:31:04,990 --> 00:31:06,200 Timeout! 441 00:31:06,366 --> 00:31:07,492 Fallo. 442 00:31:07,659 --> 00:31:09,786 Corridore, in casa base. 443 00:31:13,707 --> 00:31:15,250 Figlio di puttana. 444 00:31:19,338 --> 00:31:21,381 Non è venuto per giocare, ma per uccidere. 445 00:31:24,426 --> 00:31:26,428 Che è successo? Non capisco. 446 00:31:26,595 --> 00:31:30,724 Il lanciatore ha fatto cadere la palla. È fallo. Perciò, Jackie ha segnato. 447 00:31:30,891 --> 00:31:32,476 Ma non ha fatto nulla. 448 00:31:32,643 --> 00:31:36,855 Ma certo che sì, mamma. Ha scombussolato quel tipo. 449 00:31:37,022 --> 00:31:39,358 Ha-- Cosa? 450 00:31:43,153 --> 00:31:45,405 Spero che Jackie stia dormendo. 451 00:31:45,656 --> 00:31:50,661 Rincorrere palle tutto il giorno sotto il sole? Finirei al cimitero. 452 00:31:55,040 --> 00:31:58,919 - Come lo trattano? - Beh, lo trattano bene. 453 00:31:59,211 --> 00:32:01,255 A quanto posso vedere. 454 00:32:07,135 --> 00:32:10,389 Ci sono brave persone ovunque. 455 00:32:11,932 --> 00:32:14,101 Anche qui a Sanford. 456 00:32:17,312 --> 00:32:18,689 È lì? 457 00:32:21,275 --> 00:32:23,652 Chi sta cercando? 458 00:32:23,819 --> 00:32:25,445 Il giocatore negro. 459 00:32:25,612 --> 00:32:27,322 È lì? 460 00:32:32,536 --> 00:32:34,621 Ora sta dormendo. 461 00:32:35,622 --> 00:32:38,000 Magari può tornare domattina. 462 00:32:38,542 --> 00:32:40,752 No, non tornerò. 463 00:32:41,086 --> 00:32:43,380 Stanno arrivando altri amici. 464 00:32:44,339 --> 00:32:47,801 E non sono contenti della sua presenza a Sanford... 465 00:32:47,968 --> 00:32:50,929 ...e del fatto che giochi coi bianchi. 466 00:32:53,140 --> 00:32:57,269 - Le dirò una cosa, signore. - No, stammi a sentire tu, giovanotto. 467 00:32:57,477 --> 00:33:00,814 Sarà meglio che ve ne andiate a gambe levate. 468 00:33:01,106 --> 00:33:04,610 Perché se, quando arrivano, lo trovano ancora qui... 469 00:33:05,027 --> 00:33:06,653 ...sarà un bel problema. 470 00:33:07,362 --> 00:33:08,906 Intesi? 471 00:33:09,364 --> 00:33:10,782 Un bel problema. 472 00:33:11,325 --> 00:33:13,911 Un grandissimo problema. 473 00:33:17,873 --> 00:33:19,291 Signor Brock. 474 00:33:21,668 --> 00:33:23,629 Posso usare il telefono? 475 00:33:23,921 --> 00:33:26,298 Sveglialo e portalo via. 476 00:33:26,465 --> 00:33:31,178 Caricalo in macchina e dirigiti verso Daytona Beach. Subito. 477 00:33:31,386 --> 00:33:33,847 Oh, e, Wendell... 478 00:33:34,014 --> 00:33:40,395 ...non devi assolutamente dirgli che cosa sta succedendo. 479 00:33:41,063 --> 00:33:44,775 Non voglio che si metta in testa... 480 00:33:44,942 --> 00:33:46,944 ...di rimanere lì a combattere. 481 00:34:19,810 --> 00:34:21,143 A che punto è? 482 00:34:21,311 --> 00:34:24,063 Non lo so. Credo ne stia prendendo un altro. 483 00:34:24,481 --> 00:34:26,733 Ehi, Jim. Lo scorti fuori città? 484 00:34:26,900 --> 00:34:27,985 Ehi, guarda qui. 485 00:34:28,150 --> 00:34:29,777 Che c'è? 486 00:34:34,408 --> 00:34:35,701 Che cosa vuole? 487 00:34:41,164 --> 00:34:42,666 Ehi, ehi, ehi! 488 00:34:46,670 --> 00:34:48,172 Ma che succede, Wendell? 489 00:34:48,338 --> 00:34:50,757 Mentre dormivi è venuto un uomo. 490 00:34:50,924 --> 00:34:52,467 Ha annunciato l'arrivo di altri. 491 00:34:52,634 --> 00:34:54,178 Forse erano quelli. 492 00:34:54,344 --> 00:34:57,014 Il signor Rickey mi ha detto di portarti subito a Daytona Beach. 493 00:34:58,056 --> 00:34:59,516 Perché non me l'hai detto? 494 00:34:59,683 --> 00:35:03,520 Il signor Rickey temeva che saresti rimasto. Per combattere. 495 00:35:06,607 --> 00:35:08,775 Ehi, ma che cavolo ridi? 496 00:35:08,942 --> 00:35:12,112 Credevo di essere stato espulso dalla squadra. 497 00:35:18,160 --> 00:35:20,412 Hai uno strano senso dell'umorismo, amico. 498 00:35:22,956 --> 00:35:26,627 DELAND, FLORIDA 499 00:35:26,793 --> 00:35:30,380 Seconda, seconda! Portalo indietro. Ora buttalo fuori! 500 00:35:32,799 --> 00:35:33,842 Salvo! 501 00:35:39,431 --> 00:35:41,350 Sei troppo veloce per loro, Jackie! 502 00:35:41,517 --> 00:35:43,602 Bravo. Bravo, figliolo! 503 00:35:43,769 --> 00:35:45,437 Fuori il negro dal campo! 504 00:35:45,604 --> 00:35:48,315 Dai, Spider, fatti sotto. Andiamo. 505 00:35:59,284 --> 00:36:00,494 È nostro. 506 00:36:08,335 --> 00:36:10,212 Quarta! Quarta! Quarta! 507 00:36:10,379 --> 00:36:12,256 - Niente rasoterra! - Sta correndo! 508 00:36:14,633 --> 00:36:16,301 Salvo! 509 00:36:18,512 --> 00:36:20,222 Vattene dal campo. 510 00:36:21,181 --> 00:36:24,560 - Come? - Vattene subito dal campo. 511 00:36:25,435 --> 00:36:28,230 - Perché? - Perché è illegale. 512 00:36:28,397 --> 00:36:30,566 Nessun negro può giocare con i bianchi. 513 00:36:30,732 --> 00:36:32,943 O abbandoni il campo o vai in prigione. 514 00:36:33,110 --> 00:36:35,696 Con quel coso, farà meglio a colpirmi in mezzo agli occhi. 515 00:36:35,863 --> 00:36:38,115 Ehi, un momento. Che ha fatto di male? 516 00:36:38,282 --> 00:36:41,410 In questa città, i negri non si mescolano con i bianchi. 517 00:36:41,577 --> 00:36:45,080 Qui non siamo al nord. Devono stare separati. 518 00:36:45,289 --> 00:36:48,625 I Brooklyn Dodgers non cambieranno le nostre abitudini. 519 00:36:49,376 --> 00:36:50,752 E tu di dove sei? 520 00:36:50,919 --> 00:36:52,462 Di Greenwood, Mississippi. 521 00:36:52,629 --> 00:36:55,883 Cavolo, ma allora dovresti saperlo. 522 00:36:56,175 --> 00:36:59,303 E ora dì al tuo negro di togliersi di torno. 523 00:37:01,263 --> 00:37:02,347 E tu che hai fatto? 524 00:37:03,432 --> 00:37:04,808 Ho detto: 525 00:37:04,975 --> 00:37:09,188 "Agli ordini, capo. Mi tolgo di torno, mi tolgo di torno. 526 00:37:09,354 --> 00:37:11,273 - Lei non vuole problemi". - Ma dai! 527 00:37:11,440 --> 00:37:13,859 Sì che l'ho fatto. Eccome. 528 00:37:14,318 --> 00:37:16,320 Poi ho fatto una doccia fredda. 529 00:37:16,570 --> 00:37:18,530 Abbiamo perso due a uno. 530 00:37:20,949 --> 00:37:24,620 Agli ordini, capo. Mi tolgo di torno. 531 00:37:25,412 --> 00:37:26,997 Oh, no, tu non te ne andrai. 532 00:37:27,664 --> 00:37:29,208 Jack. 533 00:37:31,877 --> 00:37:33,170 Indietro, Rae. 534 00:37:33,921 --> 00:37:35,255 Voglio dirti una cosa. 535 00:37:36,632 --> 00:37:37,925 Davvero? Che cosa? 536 00:37:39,676 --> 00:37:42,471 Devi sapere che faccio il tifo per il tuo successo. 537 00:37:42,638 --> 00:37:45,015 E sono in tanti qui a pensarla così. 538 00:37:46,225 --> 00:37:49,478 Se uno è bravo, deve poterlo dimostrare, tutto qui. 539 00:37:51,688 --> 00:37:53,190 Signora. 540 00:38:06,703 --> 00:38:08,372 Voleva vedermi, signor Rickey? 541 00:38:10,332 --> 00:38:12,084 La gramigna cresce benissimo qui. 542 00:38:12,251 --> 00:38:15,546 Vorrei che crescesse così anche a Brooklyn. 543 00:38:17,297 --> 00:38:18,715 Già. 544 00:38:20,425 --> 00:38:22,594 Mi piace il suo profumo quando la falciano. 545 00:38:23,720 --> 00:38:25,180 Anche a me. 546 00:38:26,557 --> 00:38:28,058 Jackie... 547 00:38:29,726 --> 00:38:32,020 ...è con grande piacere... 548 00:38:32,187 --> 00:38:36,400 ...che ti annuncio che hai un posto nei Montreal Royals. 549 00:38:38,026 --> 00:38:42,573 Quando partiranno martedì per l'apertura con il Jersey City... 550 00:38:42,739 --> 00:38:44,908 ...salirai su quel treno. 551 00:38:48,453 --> 00:38:49,830 Non la deluderò. 552 00:38:49,997 --> 00:38:51,415 Sì, lo so. 553 00:38:53,917 --> 00:38:57,588 Se non le dispiace, andrei a dirlo a mia moglie. 554 00:38:57,754 --> 00:39:01,508 Portale i miei omaggi. 555 00:39:07,556 --> 00:39:08,599 Signor Rickey? 556 00:39:11,560 --> 00:39:13,270 Perché lo fa? 557 00:39:18,859 --> 00:39:21,111 Sono un dirigente di baseball. 558 00:39:22,154 --> 00:39:25,282 Con te e altri giocatori neri, il prossimo anno spero... 559 00:39:25,449 --> 00:39:28,952 ...di poter formare una squadra in grado di vincere le World Series. 560 00:39:29,119 --> 00:39:32,122 E le World Series significano denaro. 561 00:39:32,789 --> 00:39:35,000 Ci credi, non è così? 562 00:39:36,752 --> 00:39:39,087 Non credo importi che cosa credo. 563 00:39:40,297 --> 00:39:41,924 Conta solo cosa faccio. 564 00:39:42,257 --> 00:39:43,634 Sono d'accordo. 565 00:39:44,468 --> 00:39:46,094 Perciò... 566 00:39:46,303 --> 00:39:49,473 ...voglio che spaventi quei lanciatori fino a sfinirli. 567 00:39:49,640 --> 00:39:51,642 Che tu corra come meglio credi. 568 00:39:51,808 --> 00:39:54,353 A volte ti raggiungeranno, ma non importa. 569 00:39:54,520 --> 00:39:56,647 Ty Cobb è stato placcato molte volte. 570 00:39:56,813 --> 00:39:59,483 Tu corri per quelle basi come il diavolo in persona. 571 00:39:59,650 --> 00:40:02,819 Fagli sentire il timore divino. 572 00:40:05,155 --> 00:40:06,532 Sì, signore. 573 00:40:08,158 --> 00:40:12,204 Treno per Atlanta e per il nord. 574 00:40:12,412 --> 00:40:15,415 Treno per Atlanta e per il nord. Affrettarsi a salire. 575 00:40:15,582 --> 00:40:17,000 Eccolo. 576 00:40:24,550 --> 00:40:26,051 Tutti a bordo! 577 00:40:28,679 --> 00:40:30,430 Giovanotto. 578 00:41:23,525 --> 00:41:25,611 Lo sento ancora. 579 00:41:28,030 --> 00:41:30,240 Lo sento ancora! 580 00:41:35,996 --> 00:41:37,664 JERSEY CITY - 18 APRILE 1946 581 00:41:37,831 --> 00:41:41,043 APERTURA DELLA STAGIONE DELL'INTERNATIONAL LEAGUE. 582 00:41:47,799 --> 00:41:49,259 Giochiamo! 583 00:41:50,427 --> 00:41:53,597 Ed ecco la schieramento dei Montreal Royals. 584 00:41:53,764 --> 00:41:57,267 Il primo a battere è l'esterno centro Marv Rackley. 585 00:41:57,434 --> 00:42:01,438 Il secondo a battere è la seconda base Jackie Robinson. 586 00:42:01,730 --> 00:42:04,066 Il terzo a battere è l'esterno sinistro George Shuba. 587 00:42:04,233 --> 00:42:05,776 Tutto bene? 588 00:42:06,777 --> 00:42:08,403 Credo che potrei vomitare. 589 00:42:08,570 --> 00:42:09,696 Mi scusi, Wendell. 590 00:42:11,073 --> 00:42:14,326 Popcorn! Comprate i popcorn! 591 00:42:23,293 --> 00:42:24,920 Tutto bene, tesoro? 592 00:42:25,838 --> 00:42:27,631 Ho la nausea. 593 00:42:27,965 --> 00:42:29,758 Non so perché. 594 00:42:32,803 --> 00:42:34,346 Grazie. 595 00:42:38,976 --> 00:42:41,311 Quando hai avuto l'ultimo ciclo? 596 00:42:47,860 --> 00:42:49,778 Magari sei incinta. 597 00:43:00,289 --> 00:43:05,335 Batte per i Montreal, il numero 9, Jackie Robinson. 598 00:43:14,469 --> 00:43:16,013 Dai, Jack! 599 00:43:17,306 --> 00:43:18,849 Forza, Jackie. 600 00:43:19,016 --> 00:43:21,602 - Dai, battitore. - Mettila qui! 601 00:43:53,717 --> 00:43:55,886 In fondo, forse è davvero sovrumano. 602 00:43:57,888 --> 00:43:59,681 Benissimo. 603 00:44:15,447 --> 00:44:17,282 Oh, Jack. 604 00:44:22,037 --> 00:44:25,582 PASADENA, CALIFORNIA - 8 MESI DOPO 605 00:44:31,922 --> 00:44:33,423 Sì. 606 00:44:37,261 --> 00:44:39,221 Mio padre se ne andò. 607 00:44:41,431 --> 00:44:44,268 Ci lasciò per sempre... 608 00:44:45,269 --> 00:44:47,187 ...a Cairo, Georgia. 609 00:44:49,231 --> 00:44:52,568 Avevo solo sei mesi più di quanto hai tu adesso. 610 00:44:57,239 --> 00:44:58,949 Non me lo ricordo. 611 00:45:02,286 --> 00:45:05,747 Né nel bene, né nel male. 612 00:45:07,249 --> 00:45:08,792 Nulla. 613 00:45:11,712 --> 00:45:13,922 Tu ti ricorderai di me. 614 00:45:18,135 --> 00:45:20,846 Io ti starò accanto fino alla mia morte. 615 00:45:25,434 --> 00:45:28,812 BEVERLY HILLS - 16 FEBBRAIO 1947 616 00:45:29,980 --> 00:45:31,148 Sì. 617 00:45:31,315 --> 00:45:33,442 Ciao, Leo. 618 00:45:33,775 --> 00:45:35,652 Che stai facendo? 619 00:45:35,819 --> 00:45:37,279 Sto giocando a bowling. 620 00:45:37,446 --> 00:45:39,156 Anzi, sto camminando sulle Alpi. 621 00:45:39,323 --> 00:45:41,992 Cerco di dormire, signor Rickey. È ancora buio. 622 00:45:42,159 --> 00:45:45,996 Abbiamo un altro allenamento primaverile, Leo. A Panama. 623 00:45:46,622 --> 00:45:50,042 Devo sapere come ti comporti con Jackie Robinson. 624 00:45:53,045 --> 00:45:55,172 Non mi comporto in nessun modo. 625 00:45:55,339 --> 00:45:59,676 La Bibbia ci ricorda otto volte di amare il nostro prossimo come noi stessi. 626 00:46:00,344 --> 00:46:02,888 È uno dei comandamenti più ripetuti. 627 00:46:03,055 --> 00:46:05,807 Beh, non so molto della Bibbia. 628 00:46:05,974 --> 00:46:08,227 Ma non sono andato a scuola solo per pranzare. 629 00:46:08,393 --> 00:46:10,521 Farei giocare un elefante se ci facesse vincere... 630 00:46:10,687 --> 00:46:13,357 ...e, per fargli spazio, manderei a casa mio fratello. 631 00:46:13,524 --> 00:46:15,150 Che intendi fare con me? 632 00:46:15,317 --> 00:46:18,529 Ci sono dei soldi in ballo. Vincere è l'unica cosa che conta. 633 00:46:18,695 --> 00:46:20,155 È un bravo ragazzo? 634 00:46:20,322 --> 00:46:23,492 Se per bravo intendi debole, no. 635 00:46:23,659 --> 00:46:25,702 No, non particolarmente. 636 00:46:26,286 --> 00:46:27,704 Bene, non può permetterselo. 637 00:46:27,871 --> 00:46:30,832 - I bravi ragazzi arrivano ultimi. - E le brave ragazze? 638 00:46:30,999 --> 00:46:33,168 Quindi non hai obiezioni contro di lui? 639 00:46:33,335 --> 00:46:35,504 Assolutamente no. Posso rimettermi a dormire? 640 00:46:35,671 --> 00:46:36,797 - Sì. - Bene. 641 00:46:36,964 --> 00:46:38,549 - Ah, Leo. - Che c'è? 642 00:46:39,174 --> 00:46:43,095 La Bibbia dice anche un paio di cosette sull'adulterio. 643 00:46:43,554 --> 00:46:46,723 Sono certo che dice molto su molte cose. Buonanotte. 644 00:46:48,392 --> 00:46:50,769 Che devo fare con te? 645 00:46:50,936 --> 00:46:52,604 Pensavo che lo sapessi. 646 00:46:54,231 --> 00:46:56,692 Avrai cura di tua madre? 647 00:46:56,942 --> 00:46:59,695 No? Sarà meglio di sì. 648 00:47:01,572 --> 00:47:03,407 Avrai cura di mia madre? 649 00:47:03,574 --> 00:47:04,741 Vieni, piccolo. 650 00:47:04,908 --> 00:47:07,119 - Ecco. - Vieni, piccolo. 651 00:47:16,086 --> 00:47:17,880 Mi prometti di scrivermi? 652 00:47:18,755 --> 00:47:21,091 Quando mai non ti ho scritto? 653 00:47:24,094 --> 00:47:28,265 Devi sapere che io per te ci sono, anche se ti scrivo e basta. 654 00:47:29,057 --> 00:47:30,726 Rae... 655 00:47:31,143 --> 00:47:32,936 ...tu sei nel mio cuore. 656 00:47:39,276 --> 00:47:42,905 Ti stai avvicinando e più ti avvicini, peggio diventeranno. 657 00:47:44,865 --> 00:47:47,075 Non farti distruggere. 658 00:47:47,784 --> 00:47:49,453 Non lo farò. 659 00:47:51,163 --> 00:47:53,373 Dio mi ha creato per durare. 660 00:47:56,293 --> 00:48:00,380 Ci vediamo a Brooklyn fra otto settimane. 661 00:48:01,965 --> 00:48:04,176 Potrei essere a Montreal. 662 00:48:09,139 --> 00:48:11,141 Sarai a Brooklyn. 663 00:48:12,768 --> 00:48:14,394 Ne sono sicura. 664 00:48:22,528 --> 00:48:24,821 PANAMA CITY, PANAMA - 18 MARZO 1947 665 00:48:24,988 --> 00:48:28,659 Perché credete che Rickey ci faccia giocare il torneo primaverile a Panama? 666 00:48:29,493 --> 00:48:31,495 Vuole che ci abituiamo alle folle di negri. 667 00:48:31,662 --> 00:48:33,622 Vuole che ce ne siano di più che dei nostri. 668 00:48:33,789 --> 00:48:37,000 E spera che ci sentiamo più a nostro agio con Robinson. 669 00:48:37,709 --> 00:48:38,919 Bene. 670 00:48:39,211 --> 00:48:41,547 Ascoltate. Ecco qua. 671 00:48:42,798 --> 00:48:46,218 "I sottoscritti Brooklyn Dodgers non giocheranno a baseball... 672 00:48:46,385 --> 00:48:48,262 ...sullo stesso campo di Jackie Robinson". 673 00:48:48,428 --> 00:48:49,596 Esatto. 674 00:48:51,223 --> 00:48:54,184 Kirby Higbe. 675 00:48:54,810 --> 00:48:56,854 - Lo firmo. - Bene. 676 00:48:57,855 --> 00:48:59,982 La Dichiarazione di Indipendenza dei Brooklyn Dodgers. 677 00:49:00,148 --> 00:49:01,358 Esatto. 678 00:49:03,527 --> 00:49:05,070 Da' qua. 679 00:49:14,705 --> 00:49:17,583 - Siete proprio sicuri? - Vuoi giocare con un negro? 680 00:49:25,716 --> 00:49:27,009 Ti ha spostato sulla sinistra? 681 00:49:27,176 --> 00:49:28,719 - Sì, per oggi. - Ciao, Robinson. 682 00:49:31,513 --> 00:49:34,558 - Che dovrei farci con questo? - Giochi in prima base. 683 00:49:34,725 --> 00:49:36,768 Non ho mai giocato in prima base. 684 00:49:36,977 --> 00:49:38,562 Mettiamola così: 685 00:49:38,729 --> 00:49:42,566 i Brooklyn hanno una solida seconda base. Pee Wee Reese è l'interbase. 686 00:49:42,858 --> 00:49:44,568 Ma la prima base è vacante. 687 00:49:48,238 --> 00:49:49,907 Avanti. 688 00:49:51,283 --> 00:49:53,827 - Ciao, Stank. - Che succede? 689 00:49:55,037 --> 00:49:57,539 Abbiamo firmato una petizione, Stank. 690 00:49:57,748 --> 00:50:01,376 Tieni Robinson a Montreal, è quello il suo posto. 691 00:50:02,920 --> 00:50:05,088 Ora non posso firmare. 692 00:50:05,422 --> 00:50:07,257 Sono indisposto. 693 00:50:07,716 --> 00:50:09,760 Che ne dite se ne parliamo dopo? 694 00:50:11,929 --> 00:50:14,556 Quella palla arriva molto più veloce, Jack. 695 00:50:16,767 --> 00:50:18,727 L'angolo è molto diverso in seconda. 696 00:50:19,144 --> 00:50:22,147 In seconda base puoi prendere tempo. Ce l'hai. 697 00:50:30,531 --> 00:50:33,575 Sembra che tu abbia una valigia attaccata alla mano, Jack. 698 00:50:33,742 --> 00:50:37,287 Quello è il guanto grosso, Jack. Ti ci abituerai. 699 00:50:44,253 --> 00:50:45,838 Dammi la penna. 700 00:50:50,676 --> 00:50:54,763 Sai, il signor Rickey vuole che giochi un baseball notevole. 701 00:50:57,349 --> 00:51:01,770 Che tu sia così bravo da indurre i Dodgers a volerti in squadra. 702 00:51:03,188 --> 00:51:04,231 Così. 703 00:51:04,773 --> 00:51:06,817 Ci ho pensato per un po'... 704 00:51:06,984 --> 00:51:09,987 ...e ho cercato la parola "notevole" sul dizionario. 705 00:51:14,449 --> 00:51:17,494 Significa "degno di nota e di attenzione". 706 00:51:23,500 --> 00:51:25,002 Notevole. 707 00:51:25,169 --> 00:51:30,007 Le cose stanno così: ho una moglie, un bambino e non ho un soldo. 708 00:51:30,174 --> 00:51:32,843 Non voglio imbarcarmi in nulla... 709 00:51:33,010 --> 00:51:35,721 Non mi contare, Dix. Non mi interessa. 710 00:51:35,888 --> 00:51:38,015 - E se lo mettono in interbase? - Già. 711 00:51:38,182 --> 00:51:39,308 Esatto, Pee Wee. 712 00:51:39,474 --> 00:51:43,020 Beh, se è uomo abbastanza da rubarmi il lavoro, se lo merita. 713 00:51:43,187 --> 00:51:44,521 Col cavolo. 714 00:51:44,688 --> 00:51:48,192 Non ha abbastanza sangue freddo per giocare in Major League. 715 00:51:48,358 --> 00:51:50,444 - Esatto. - Lasciamo che lo dimostri. 716 00:51:50,611 --> 00:51:53,155 O sa giocare oppure no. 717 00:51:53,322 --> 00:51:55,199 Si sistemerà tutto da sé. 718 00:51:55,365 --> 00:51:56,742 Ti eliminerà, Jack. 719 00:51:56,909 --> 00:51:58,869 Piede destro sul cuscino quando arriva. 720 00:51:59,036 --> 00:52:02,206 Così. Bravo, Jackie. Bene, Jackie. Fai partire il piede. 721 00:52:02,372 --> 00:52:05,709 Quando arriva la palla, parti col piede. 722 00:52:05,876 --> 00:52:08,045 Parti-- Non lasciare il piede lì sopra. 723 00:52:15,135 --> 00:52:16,678 Sì, signor Rickey. 724 00:52:16,845 --> 00:52:19,932 I nostri amici della stampa non sono andati a letto? 725 00:52:20,140 --> 00:52:23,769 Siamo gli unici svegli in tutto l'istmo, signor Rickey. 726 00:52:23,936 --> 00:52:27,147 Veniamo alla petizione, Leo. 727 00:52:27,856 --> 00:52:32,903 Credo che una violazione deliberata della legge meriti... 728 00:52:33,403 --> 00:52:36,365 ...una piccola prova di forza. 729 00:52:36,949 --> 00:52:39,535 Lascio fare a te, Leo. 730 00:52:40,452 --> 00:52:41,495 Buona notte. 731 00:52:42,246 --> 00:52:44,039 Buona notte, signor Rickey. 732 00:52:49,586 --> 00:52:53,715 - Che ci facciamo qui in piena notte? - Leo ci ha convocati. 733 00:52:53,882 --> 00:52:55,843 - Dormivo della grossa. - In cucina? 734 00:52:56,009 --> 00:52:58,595 Sveglia, signorine! Svegliatevi! 735 00:53:04,268 --> 00:53:08,313 Ho notato che alcuni di voi non vogliono giocare con Robinson. 736 00:53:12,901 --> 00:53:18,615 Che avete addirittura scritto una petizione e che la firmerete tutti. 737 00:53:18,782 --> 00:53:20,784 Sapete che potete farci con la petizione? 738 00:53:20,951 --> 00:53:22,452 Potete pulirvici il culo. 739 00:53:22,619 --> 00:53:24,788 - Avanti, Leo. - Avanti, cosa? 740 00:53:24,955 --> 00:53:28,750 I giocatori devono vivere insieme, farsi la doccia insieme. 741 00:53:28,917 --> 00:53:30,961 Non potete imporcelo così. 742 00:53:31,128 --> 00:53:32,796 Inoltre, ho una mesticheria-- 743 00:53:32,963 --> 00:53:37,342 Al diavolo la mesticheria, Dix! E se non ti sta bene, al diavolo tu. 744 00:53:37,509 --> 00:53:40,762 Il signor Rickey sarà felice di destinarti altrove. 745 00:53:47,978 --> 00:53:51,648 Non mi importa se è giallo, nero... 746 00:53:51,815 --> 00:53:53,817 ...o a righe come una zebra. 747 00:53:55,485 --> 00:54:00,032 Se Robinson può farci vincere, e da quanto vedo è così... 748 00:54:00,240 --> 00:54:03,660 ...allora giocherà in questa squadra! 749 00:54:03,827 --> 00:54:08,957 Fatevelo piacere, rassegnatevi e fatevene una ragione perché sta arrivando! 750 00:54:14,171 --> 00:54:18,342 E pensateci bene quando poggerete la testa sul cuscino stasera. 751 00:54:20,302 --> 00:54:21,887 È solo il primo, ragazzi. 752 00:54:23,263 --> 00:54:24,765 Solo il primo. 753 00:54:25,390 --> 00:54:27,893 Ne arriveranno altri dopo di lui, ogni giorno... 754 00:54:28,060 --> 00:54:31,355 ...e hanno talento e voglia di giocare. 755 00:54:32,022 --> 00:54:35,025 Oh, sì, si faranno strada con le unghie e con i denti. 756 00:54:35,192 --> 00:54:38,403 Quindi lascerei perdere la petizione e penserei al campo... 757 00:54:38,570 --> 00:54:41,990 ...perché se non vi dedicate di più al vostro lavoro... 758 00:54:42,157 --> 00:54:45,494 ...vi cacceranno dal campo! 759 00:54:49,039 --> 00:54:52,084 Bragan, molti dei tuoi compagni hanno già... 760 00:54:52,793 --> 00:54:56,046 ...ritrattato questa sciocca petizione. 761 00:54:56,213 --> 00:54:59,466 Sei venuto davvero a dirmi che non vuoi giocare con Robinson? 762 00:54:59,633 --> 00:55:01,134 Sì, signore. 763 00:55:01,301 --> 00:55:03,720 I miei amici di Birmingham non me lo perdonerebbero mai. 764 00:55:03,887 --> 00:55:06,181 Beh, e i tuoi amici di Brooklyn? 765 00:55:06,348 --> 00:55:08,225 Non lo so. 766 00:55:10,811 --> 00:55:13,188 Allora cercherò di accontentarti. 767 00:55:13,689 --> 00:55:17,526 Però promettimi che farai del tuo meglio per questa squadra... 768 00:55:17,693 --> 00:55:19,736 ...finché non riuscirò a venderti. 769 00:55:19,903 --> 00:55:23,073 Crede che molli le persone così? Io non mi arrendo. 770 00:55:23,240 --> 00:55:25,868 Solo con te stesso, a quanto pare. 771 00:55:30,330 --> 00:55:34,710 AI TRENI 772 00:55:35,961 --> 00:55:37,671 Taxi! 773 00:55:38,755 --> 00:55:40,674 Ciao, Jack. 774 00:55:44,803 --> 00:55:46,597 Ancora tu. 775 00:55:47,264 --> 00:55:49,850 Esatto. Ancora io. 776 00:55:50,642 --> 00:55:52,895 Ti crea dei problemi, Jack? 777 00:55:53,312 --> 00:55:55,063 Dov'è la macchina? 778 00:55:56,481 --> 00:55:58,275 Da questa parte. 779 00:56:13,290 --> 00:56:16,126 Non possono tenerti a Montreal ancora a lungo. 780 00:56:16,752 --> 00:56:20,047 Dopo queste amichevoli, dovranno metterti in squadra. 781 00:56:25,802 --> 00:56:28,472 Tu non hai nulla da dire, vero? 782 00:56:42,819 --> 00:56:45,155 Ti chiedi mai perché mi siedo dietro alla terza base... 783 00:56:45,322 --> 00:56:47,491 ...con la macchina da scrivere in grembo? 784 00:56:47,658 --> 00:56:49,660 Ti passa mai per la mente? 785 00:56:53,830 --> 00:56:57,042 Perché i giornalisti neri non sono ammessi nel box della stampa. 786 00:56:58,544 --> 00:57:00,003 E la sai una cosa? 787 00:57:01,338 --> 00:57:04,716 Tu, signor Robinson, non sei l'unico che si gioca qualcosa qui. 788 00:57:09,847 --> 00:57:11,473 Ti chiedo scusa. 789 00:57:14,726 --> 00:57:17,688 Mi sei stato accanto... 790 00:57:17,855 --> 00:57:20,941 ...più di chiunque altro, a parte Rae e il signor Rickey. 791 00:57:23,318 --> 00:57:25,195 Ma credo che il problema sia questo. 792 00:57:25,863 --> 00:57:27,948 In che senso? 793 00:57:29,032 --> 00:57:32,369 Non mi piace che qualcuno si prenda cura di me. 794 00:57:34,371 --> 00:57:36,874 Non mi piace aver bisogno di qualcuno per qualcosa. 795 00:57:37,958 --> 00:57:39,835 Non mi è mai successo. 796 00:57:41,461 --> 00:57:44,339 Sei un osso duro, Jack Robinson. 797 00:57:48,468 --> 00:57:50,137 Ehi. 798 00:57:50,304 --> 00:57:53,974 Ti va se ti accompagno o vuoi scendere e procedere a piedi? 799 00:58:10,449 --> 00:58:14,161 "Branch Rickey non può permettersi di rovinare l'armonia della squadra... 800 00:58:14,912 --> 00:58:18,123 ...quindi la sola cosa che tiene Robinson fuori dai Dodgers... 801 00:58:18,290 --> 00:58:20,083 ...è il comportamento dei giocatori. 802 00:58:20,250 --> 00:58:23,128 Se si ammorbidiscono vedendo il talento di Jackie... 803 00:58:23,295 --> 00:58:27,257 ...questi entrerà in squadra fra il 10 e il 15 aprile. 804 00:58:27,424 --> 00:58:31,553 Altrimenti, Robinson rifarà la stagione a Montreal". 805 00:58:32,262 --> 00:58:34,223 Per l'amor del cielo. 806 00:58:34,640 --> 00:58:38,018 Ha battuto .625 nell'amichevole contro di loro. 807 00:58:38,227 --> 00:58:39,603 Noi, loro-- 808 00:58:39,770 --> 00:58:41,438 Contro di noi! 809 00:58:41,647 --> 00:58:43,273 Perbacco! 810 00:58:44,733 --> 00:58:46,109 Jane Ann, ci sei? 811 00:58:50,864 --> 00:58:52,199 Branch Rickey. 812 00:58:53,242 --> 00:58:56,203 Sì, in persona. 813 00:58:57,454 --> 00:58:59,665 Il commissario di cosa? 814 00:59:00,666 --> 00:59:02,042 Sì, me lo passi. 815 00:59:02,209 --> 00:59:04,628 Il Commissario del Baseball. 816 00:59:04,795 --> 00:59:06,797 Branch. Come stai? 817 00:59:06,964 --> 00:59:09,258 Bene. Che posso fare per te? 818 00:59:09,466 --> 00:59:12,469 Che effetto fa perdere Durocher per quest'anno, Branch? 819 00:59:13,887 --> 00:59:18,809 Scusa, Happy, pensavo avessi detto perdere Durocher per un anno. 820 00:59:18,976 --> 00:59:20,310 Ho ricevuto una nota... 821 00:59:20,477 --> 00:59:25,482 ...dalla Gioventù Cattolica che minaccia di vietare il baseball... 822 00:59:25,649 --> 00:59:28,652 ...se Durocher non verrà punito per la sua dissolutezza. 823 00:59:30,028 --> 00:59:31,280 Scherzi? 824 00:59:31,446 --> 00:59:34,783 Magari. È per la storia con l'attrice in California. 825 00:59:34,950 --> 00:59:36,410 IL NIDO D'AMORE DI LIP Durocher con un'attrice sposata 826 00:59:36,577 --> 00:59:39,746 Ha divorziato di recente per colpa di Durocher. 827 00:59:39,913 --> 00:59:42,499 Dicono che forse si sono sposati illegalmente. 828 00:59:43,709 --> 00:59:45,502 Ora so che stai scherzando. 829 00:59:45,669 --> 00:59:47,004 Non sto scherzando. 830 00:59:47,254 --> 00:59:50,007 Il fatto è, Branch... 831 00:59:50,174 --> 00:59:54,928 ...che questi cattolici comprano tanti biglietti e smuovono molte acque... 832 00:59:55,095 --> 00:59:58,015 ...e io non posso permettermi di pestar loro i piedi. 833 00:59:58,432 --> 01:00:01,518 Scusa, mi sto perdendo nelle metafore? 834 01:00:01,685 --> 01:00:05,689 Happy, sai bene che la mia società sta per affrontare una tempesta. 835 01:00:05,856 --> 01:00:08,233 Mi serve Durocher al timone. 836 01:00:08,400 --> 01:00:10,819 È l'unico in grado di gestire questi problemi. 837 01:00:10,986 --> 01:00:12,237 Anzi, lui li adora. 838 01:00:12,404 --> 01:00:14,198 Mi privi del mio braccio destro! 839 01:00:14,740 --> 01:00:16,450 Non ho scelta. 840 01:00:16,617 --> 01:00:19,119 Devo mettere a riposo il tuo allenatore. 841 01:00:19,286 --> 01:00:23,165 Leo Durocher è sospeso dal baseball per un anno. 842 01:00:24,333 --> 01:00:27,711 Happy, non puoi farmi questo, figlio di puttana! 843 01:00:36,678 --> 01:00:40,390 Mentre si cerca ancora di sostituire Leo Durocher, corre voce... 844 01:00:40,557 --> 01:00:44,269 ...che l'ex allenatore degli Yankee ha declinato l'offerta... 845 01:00:44,436 --> 01:00:47,397 ...di Branch Rickey di guidare i Brooklyn Dodgers. 846 01:00:47,564 --> 01:00:49,775 E non è stato l'unico. 847 01:00:49,942 --> 01:00:52,819 E con la stagione 1947 alle porte... 848 01:00:53,028 --> 01:00:56,073 ...i Dodgers sono ancora senza allenatore. 849 01:00:59,826 --> 01:01:01,411 E ora vi presentiamo di nuovo Mary-- 850 01:01:13,257 --> 01:01:14,591 Pronto? 851 01:01:14,758 --> 01:01:17,970 Sig. Robinson? Sono Jane Ann dell'ufficio del sig. Rickey. 852 01:01:18,136 --> 01:01:19,763 Ha bisogno di vederla subito. 853 01:01:19,930 --> 01:01:22,558 Ha un contratto da farle firmare. 854 01:01:22,724 --> 01:01:25,185 Un contratto da farmi firmare. 855 01:01:25,352 --> 01:01:27,062 Va bene. 856 01:01:35,571 --> 01:01:36,947 Pronto? 857 01:01:37,114 --> 01:01:38,949 Caspita! 858 01:01:39,783 --> 01:01:41,869 Clyde, tu sei a posto. Jane Ann, mettiti lì. 859 01:01:42,077 --> 01:01:43,120 Forza. 860 01:01:43,287 --> 01:01:46,290 Harold, invia un telegramma alla stampa. Scrivi così: 861 01:01:46,498 --> 01:01:49,376 "Oggi, la società dei Brooklyn Dodgers... 862 01:01:49,543 --> 01:01:53,839 ...ha acquistato Jackie Robinson dai Montreal Royals. 863 01:01:54,006 --> 01:01:56,049 Lui si presenterà immediatamente". 864 01:02:00,971 --> 01:02:02,806 BROOKLYN DODGERS SQUADRA DI BASEBALL (Squadra) 865 01:02:02,973 --> 01:02:04,224 Jack Robinson (Giocatore) 866 01:02:39,760 --> 01:02:41,261 Ti amo. 867 01:02:43,222 --> 01:02:45,015 Ti amo. 868 01:02:55,150 --> 01:03:00,614 GIORNATA DI APERTURA - 15 APRILE 1947 869 01:03:18,173 --> 01:03:19,883 Guarda chi c'è. 870 01:03:24,888 --> 01:03:29,142 Stai cercando il tuo armadietto, figliolo? Seguimi. 871 01:03:33,730 --> 01:03:35,941 Io sono Hermanski. Benvenuto a Brooklyn. 872 01:03:36,108 --> 01:03:37,651 Piacere. 873 01:03:37,818 --> 01:03:39,444 Ciao, amico. Ralph Branca. 874 01:03:39,611 --> 01:03:40,696 Piacere. 875 01:03:40,863 --> 01:03:42,865 Piacere. Sì. 876 01:03:46,910 --> 01:03:49,288 L'ho saputo oggi. Ho fatto il possibile. 877 01:03:49,454 --> 01:03:52,124 Domani ti sistemo. Va bene? 878 01:03:52,291 --> 01:03:54,209 Va bene. 879 01:04:51,975 --> 01:04:54,353 Robinson, ci concedi una foto? 880 01:04:55,395 --> 01:04:58,065 Robinson, voltati! Avanti, signor Robinson. 881 01:04:58,690 --> 01:05:00,317 Buona fortuna, signore! 882 01:05:13,622 --> 01:05:15,791 - Vattene! - Non abbiamo bisogno di te! 883 01:05:15,958 --> 01:05:17,751 Vattene via! 884 01:05:19,962 --> 01:05:22,631 Sì! Eccolo! 885 01:06:46,048 --> 01:06:47,424 Giochiamo! 886 01:06:49,259 --> 01:06:51,929 Un'altra giornata di apertura, Harold. 887 01:06:52,095 --> 01:06:54,389 Guardiamo al futuro, non al passato. 888 01:06:54,556 --> 01:06:56,892 È una pagina bianca, signore. 889 01:06:57,935 --> 01:06:59,061 Di nuovo salve a tutti. 890 01:06:59,228 --> 01:07:03,148 È il vecchio rosso che vi parla dall'alto dell'Ebbets Field. 891 01:07:03,357 --> 01:07:07,819 Benvenuti all'apertura della stagione 1947 dei Brooklyn Dodgers. 892 01:07:07,986 --> 01:07:12,741 Come molti di voi sapranno, i Dodgers hanno chiuso l'ultima stagione 96-60. 893 01:07:12,908 --> 01:07:15,827 Non male, ma due partite dietro a St. Louis... 894 01:07:15,994 --> 01:07:18,580 ...che parteciperà alle World Series. 895 01:07:18,747 --> 01:07:21,792 I Dodgers quest'anno cercano di vincere lo scudetto. 896 01:07:21,959 --> 01:07:23,961 Alla battuta per i Dodgers... 897 01:07:24,127 --> 01:07:26,463 Un out. Alla fine del primo inning. 898 01:07:26,630 --> 01:07:30,384 Sta per eseguire la sua prima battuta in Major League la matricola dei Dodgers: 899 01:07:30,551 --> 01:07:31,969 Jackie Robinson. 900 01:07:32,427 --> 01:07:34,304 Jackie è decisamente scuro. 901 01:07:36,431 --> 01:07:38,183 I Dodgers non hanno ancora un allenatore... 902 01:07:38,350 --> 01:07:41,937 ...poiché Leo Durocher è stato sospeso all'inizio della settimana. 903 01:07:45,983 --> 01:07:47,442 Forza, Jackie! 904 01:07:47,609 --> 01:07:49,987 È un pomeriggio caldo. 905 01:07:50,737 --> 01:07:53,782 Arriva Johnny Sain. Il suo lancio veloce... 906 01:07:53,949 --> 01:07:57,160 ...farebbe passare una braciola in mezzo a un branco di lupi. 907 01:07:57,327 --> 01:07:59,830 E c'è una risposta secca verso la terza base. 908 01:07:59,997 --> 01:08:03,125 Elliott l'afferra ed esegue un lungo lancio attraverso il diamante. 909 01:08:03,292 --> 01:08:04,501 Eliminato! 910 01:08:04,668 --> 01:08:06,670 E Robinson viene eliminato. 911 01:08:06,837 --> 01:08:10,841 Ma dai! Arbitro, comprati gli occhiali! 912 01:08:11,008 --> 01:08:13,093 Hai scazzato! Al, hai scazzato! 913 01:08:13,260 --> 01:08:14,303 Hai scazzato! 914 01:08:14,469 --> 01:08:18,682 Erano testa a testa. Il pareggio in genere va al corridore, ma non stavolta. 915 01:08:18,849 --> 01:08:22,102 Così non potremo ancora vedere questo gioiello della Major League. 916 01:08:24,604 --> 01:08:27,482 E così i Giants hanno preso Mize come quarto battitore. 917 01:08:29,859 --> 01:08:31,444 Accidenti a Leo. 918 01:08:31,987 --> 01:08:34,156 Immagino fosse inevitabile. 919 01:08:34,323 --> 01:08:37,533 Gli ho chiesto se ne valeva la pena e lui ha detto di sì. 920 01:08:38,993 --> 01:08:40,370 Come si sta in pensione? 921 01:08:40,537 --> 01:08:42,872 Molto bene. 922 01:08:43,040 --> 01:08:45,751 Sai, le rose sono-- 923 01:08:45,917 --> 01:08:49,755 È fantastico se si gode di buona salute... 924 01:08:49,921 --> 01:08:51,340 ...si hanno molti soldi... 925 01:08:51,506 --> 01:08:53,341 ...e non si ha nulla da fare. 926 01:08:53,884 --> 01:08:56,886 Beh, sono molto contento. 927 01:08:57,054 --> 01:08:58,555 Davvero? 928 01:09:00,390 --> 01:09:04,060 Sai, quando mi sono tolto la casacca del Cleveland due anni fa... 929 01:09:04,228 --> 01:09:08,482 ...ho promesso a mia moglie che non ne avrei più indossata una. 930 01:09:08,732 --> 01:09:11,568 Quindi, le rose sono belle... 931 01:09:11,734 --> 01:09:13,904 ...e io dormo anche meglio. 932 01:09:14,071 --> 01:09:17,073 Rose e sonno sono due cose meravigliose, Burt. 933 01:09:17,241 --> 01:09:22,621 Ma potrai dormire nella bara con tanti bei fiori sopra. 934 01:09:22,787 --> 01:09:26,332 Però non mi sembri morto, Burt. 935 01:09:27,042 --> 01:09:28,417 Che cosa vuoi, Branch? 936 01:09:33,715 --> 01:09:36,260 Ho bisogno che alleni i Dodgers, Burt. 937 01:09:36,426 --> 01:09:37,594 - No. - Aspetta. 938 01:09:37,761 --> 01:09:42,015 Siamo una nave senza capitano e c'è un tifone in arrivo. 939 01:09:42,182 --> 01:09:44,225 Mi dispiace, no. 940 01:09:45,519 --> 01:09:47,062 Non ti manca il gioco, Burt? 941 01:09:48,104 --> 01:09:50,148 Lavorare con i giocatori? 942 01:09:50,314 --> 01:09:52,651 Tirare fuori il meglio dalla squadra? 943 01:09:53,109 --> 01:09:56,071 Guardami negli occhi e dimmi che non ti manca. 944 01:09:56,280 --> 01:10:00,492 Baseball è l'unica vita per una vecchia ciabatta come me. 945 01:10:00,951 --> 01:10:02,786 Ma l'ho promesso a mia moglie, Branch. 946 01:10:02,953 --> 01:10:05,956 Le hai promesso che non avresti più indossato un'uniforme. 947 01:10:06,123 --> 01:10:08,375 Non che non avresti allenato. 948 01:10:09,126 --> 01:10:12,963 Mettiti giacca e cravatta come Connie Mack. 949 01:10:16,133 --> 01:10:17,801 Avanti, Burt. 950 01:10:18,802 --> 01:10:19,928 Che ne dici? 951 01:10:22,514 --> 01:10:24,433 Burt, ho bisogno di te. 952 01:10:26,059 --> 01:10:28,020 Che ne dici? 953 01:10:32,691 --> 01:10:34,651 Bene, ragazzi. Ragazzi? 954 01:10:36,987 --> 01:10:38,572 Ragazzi? 955 01:10:40,866 --> 01:10:44,036 So che avete avuto la notizia. Sono il nuovo allenatore. 956 01:10:44,203 --> 01:10:46,538 Non ho molto da dirvi. 957 01:10:47,706 --> 01:10:49,124 Solo... 958 01:10:50,667 --> 01:10:53,003 ...non abbiate paura... 959 01:10:53,170 --> 01:10:56,798 ...del vecchio Burt Shotton che vi allena. 960 01:10:57,174 --> 01:10:59,635 Potete vincere lo scudetto malgrado me. 961 01:11:00,802 --> 01:11:02,554 Non... 962 01:11:02,888 --> 01:11:05,557 Non posso farvi del male in alcun modo. 963 01:11:11,688 --> 01:11:13,065 Quindi... 964 01:11:14,858 --> 01:11:15,943 Tu sei Robinson? 965 01:11:17,945 --> 01:11:19,696 Lo immaginavo. 966 01:11:21,156 --> 01:11:23,867 Quindi usciamo e battiamo quei-- Con chi giochiamo? 967 01:11:24,034 --> 01:11:25,285 Con i Giants, Burt. 968 01:11:25,452 --> 01:11:28,956 I Giants! Sconfiggiamo i Giants! 969 01:11:32,876 --> 01:11:35,504 Alla battuta, il numero 42... 970 01:11:35,671 --> 01:11:39,550 ...la prima base, Jackie Robinson. 971 01:11:40,676 --> 01:11:42,845 Ricorda le mie parole e segna questa data. 972 01:11:43,011 --> 01:11:46,515 I negri spazzeranno via i bianchi dal baseball. 973 01:11:47,182 --> 01:11:49,393 Non è un pregiudizio. È fisiologico. 974 01:11:49,560 --> 01:11:53,063 Hanno il calcagno più lungo. È un vantaggio impari in velocità. 975 01:11:55,190 --> 01:11:57,776 Ecco Robinson. Jack tiene stretta la mazza... 976 01:11:57,943 --> 01:12:01,947 ...piede posteriore in fondo al box, posizione aperta, ginocchia piegate. 977 01:12:03,574 --> 01:12:04,616 Jack esegue uno swing. 978 01:12:04,783 --> 01:12:08,245 La palla si dirige a sinistra. Hartung la osserva e... 979 01:12:08,412 --> 01:12:10,372 Addio! Home run! 980 01:12:11,790 --> 01:12:14,751 Jackie Robinson ha eseguito il primo home run in Major League. 981 01:12:14,918 --> 01:12:19,256 È successo perché ha il calcagno più lungo, Bob? 982 01:12:24,428 --> 01:12:28,849 "Calcagno più lungo". 983 01:12:31,351 --> 01:12:35,355 BROOKLYN - 22 APRILE 1947 984 01:12:41,945 --> 01:12:43,780 Scusi il ritardo. La lezione si è protratta. 985 01:12:43,947 --> 01:12:45,532 Tranquilla. 986 01:12:45,699 --> 01:12:50,078 Fuori fa così freddo che non voglio che si ammali alla partita. 987 01:12:54,249 --> 01:12:56,210 Ha già mangiato. 988 01:12:56,460 --> 01:12:59,379 Le sue cose sono tutte su quel tavolo. 989 01:13:00,589 --> 01:13:02,466 Qui starà al calduccio. 990 01:13:02,633 --> 01:13:04,468 Grazie, Alice. 991 01:13:08,805 --> 01:13:10,349 Fine del primo inning. 992 01:13:11,642 --> 01:13:13,894 Il cielo è plumbeo. Molto minaccioso. 993 01:13:14,061 --> 01:13:16,063 Eddie Stanky, salvo in prima base. 994 01:13:16,230 --> 01:13:18,315 E Jackie Robinson passa alla battuta. 995 01:13:18,815 --> 01:13:23,153 Una brezza leggera spira dalla destra del campo verso sinistra. 996 01:13:23,320 --> 01:13:26,490 Non dovrebbe dare molto vantaggio ai battitori destri. 997 01:13:26,657 --> 01:13:28,367 Ehi, negro! 998 01:13:28,742 --> 01:13:29,993 Uomo nero! 999 01:13:30,160 --> 01:13:34,248 Perché non torni nei campi di cotone da cui sei venuto? 1000 01:13:34,414 --> 01:13:36,583 Sei uscito dalla giungla a furia di swing. 1001 01:13:36,750 --> 01:13:40,754 Chapman, l'allenatore dei Phillies, sembra apostrofare Robinson. 1002 01:13:40,921 --> 01:13:43,257 Chapman, una testa calda da giocatore... 1003 01:13:43,423 --> 01:13:46,760 ...ha mantenuto questa fama anche da allenatore. 1004 01:13:54,017 --> 01:13:55,352 È un imbecille, Jackie. 1005 01:13:57,437 --> 01:13:58,856 Fate uscire quella scimmia! 1006 01:13:59,022 --> 01:14:02,025 Sei a posto? Non si direbbe. 1007 01:14:02,192 --> 01:14:04,194 Negro, negro, negro! 1008 01:14:04,361 --> 01:14:06,780 Forza, negro, negro, negro! 1009 01:14:13,662 --> 01:14:15,289 Benvenuto fra i grandi, corvo! 1010 01:14:15,914 --> 01:14:18,041 Avanti, su, alzati. 1011 01:14:18,208 --> 01:14:20,752 Se non ti piace bruciarti, esci dalla cucina, corvo. 1012 01:14:20,919 --> 01:14:21,962 Giusto, Bobby? 1013 01:14:23,547 --> 01:14:25,549 Che bei passi di danza. 1014 01:14:25,716 --> 01:14:29,761 Lascia il cappello a terra, magari qualcuno ci mette una monetina. 1015 01:14:31,471 --> 01:14:32,890 Facci vedere, negro. 1016 01:14:33,056 --> 01:14:35,017 Trascina i piedi. 1017 01:14:35,726 --> 01:14:38,103 - Dai, mezzanotte! - Va tutto bene. 1018 01:14:38,270 --> 01:14:39,313 Bene, negro. 1019 01:14:39,479 --> 01:14:43,150 Cominciamo. Fai attenzione con questo sole. 1020 01:14:43,317 --> 01:14:45,360 La pelle di catrame si squaglia. 1021 01:14:50,574 --> 01:14:52,367 Non ce la fai a colpire? 1022 01:14:52,534 --> 01:14:54,369 Un altro! Fagli uno strike! 1023 01:14:54,536 --> 01:14:59,416 Perché non metti quel ragazzo che hai spedito nella International League? 1024 01:14:59,583 --> 01:15:01,502 Gli africani giocano lì, no? 1025 01:15:01,668 --> 01:15:03,003 Chi era? 1026 01:15:03,170 --> 01:15:04,922 A chi hai preso il posto, negro? 1027 01:15:05,422 --> 01:15:07,257 Forza, Jackie. 1028 01:15:07,424 --> 01:15:09,426 Robinson, aspetta il lancio. 1029 01:15:09,593 --> 01:15:11,595 Colpisce e la palla vola a sinistra. 1030 01:15:14,348 --> 01:15:16,350 Ennis la recupera ed è fuori. 1031 01:15:18,852 --> 01:15:22,105 Il cielo comincia ad aprirsi e il sole fa capolino. 1032 01:15:22,272 --> 01:15:24,733 Il negro non sa giocare. 1033 01:15:25,567 --> 01:15:27,903 Va tutto bene, può sopportare. 1034 01:15:28,737 --> 01:15:31,281 Dio lo ha creato per durare. 1035 01:15:51,593 --> 01:15:53,637 Nessun punto, alla fine del quarto. 1036 01:15:53,804 --> 01:15:56,640 Spider Jorgensen si prende un lieve vantaggio. 1037 01:15:56,807 --> 01:15:59,643 Jorgensen è un esordiente che giocava a Montreal. 1038 01:16:01,436 --> 01:16:02,980 Ecco il lancio. 1039 01:16:03,146 --> 01:16:05,566 E Stanky infila un singolo sulla destra. 1040 01:16:05,732 --> 01:16:07,234 Tre! 1041 01:16:07,401 --> 01:16:08,986 Stai basso. Così. 1042 01:16:09,152 --> 01:16:11,363 Il prossimo per i Dodgers: 1043 01:16:11,530 --> 01:16:13,115 Jackie Robinson. 1044 01:16:15,158 --> 01:16:16,285 Ehi! 1045 01:16:16,451 --> 01:16:17,786 Ehi, Pee Wee! 1046 01:16:17,953 --> 01:16:20,372 Che cosa fa questo negro per voi... 1047 01:16:20,539 --> 01:16:23,500 ...da farlo bere alla vostra stessa fontanella? 1048 01:16:26,295 --> 01:16:28,130 Spero che non facciate la doccia con lui. 1049 01:16:29,047 --> 01:16:31,592 Perché vi sporcherete da matti! 1050 01:16:33,886 --> 01:16:35,179 Ehi, negro! 1051 01:16:35,345 --> 01:16:36,513 Ti piacciono le bianche? 1052 01:16:37,514 --> 01:16:41,018 Quale delle mogli dei Dodgers monterai stanotte? 1053 01:16:41,185 --> 01:16:42,269 Tempo! 1054 01:16:42,436 --> 01:16:45,355 Aspettate, timeout. Deve fare un pisolino. 1055 01:16:45,522 --> 01:16:46,565 Allora, chi? 1056 01:16:48,192 --> 01:16:49,943 Credo di saperlo! 1057 01:16:50,569 --> 01:16:51,653 Dixie? 1058 01:16:54,031 --> 01:16:58,035 Scusa. Dixie, mi dispiace darti questa notizia. 1059 01:16:58,202 --> 01:17:01,788 Prima l'ho vista camminare un pochino curva. 1060 01:17:02,331 --> 01:17:03,457 Tranquillo. 1061 01:17:03,624 --> 01:17:07,461 Tranquillo. Sembra un bravo ragazzo. 1062 01:17:07,628 --> 01:17:09,379 Giusto, ragazzo? 1063 01:17:09,546 --> 01:17:11,215 Dai, negro, negro, negro! 1064 01:17:12,049 --> 01:17:13,926 Due uomini per Robinson. 1065 01:17:14,510 --> 01:17:16,345 Ecco il lancio di Leonard. 1066 01:17:16,512 --> 01:17:19,932 Colpito, ed è uno spiovente interno. 1067 01:17:24,228 --> 01:17:25,437 Seminick si piazza sotto. 1068 01:17:25,604 --> 01:17:27,064 - È un home run? - Sì. 1069 01:17:27,231 --> 01:17:29,149 Se giochi nel vano ascensore. 1070 01:17:29,316 --> 01:17:31,902 Spiovente altissimo e Robinson è fuori. 1071 01:17:33,779 --> 01:17:35,822 Questo non è il tuo posto, negro! 1072 01:17:36,657 --> 01:17:39,493 Mi senti? Guardati allo specchio. 1073 01:17:39,660 --> 01:17:41,745 Questo è un gioco per bianchi. 1074 01:17:42,204 --> 01:17:44,706 Capito? Ficcatelo in quella testa di scimmia! 1075 01:17:56,760 --> 01:17:58,303 Guardami, tesoro. 1076 01:18:02,891 --> 01:18:05,102 Guardami, tesoro. Guarda me. 1077 01:18:36,550 --> 01:18:37,801 No! 1078 01:18:40,804 --> 01:18:42,431 No. 1079 01:18:43,182 --> 01:18:45,642 Il prossimo stronzo bianco che apre bocca... 1080 01:18:45,809 --> 01:18:47,978 ...gli spacco i denti. 1081 01:18:48,478 --> 01:18:50,856 Non puoi farlo, Jack. 1082 01:18:56,820 --> 01:18:59,489 Devo permettere che continuino così? 1083 01:18:59,990 --> 01:19:02,576 Questi uomini devono vivere con loro stessi. 1084 01:19:03,660 --> 01:19:06,330 Anch'io devo vivere con me stesso. 1085 01:19:06,955 --> 01:19:09,958 In questo momento, sto vivendo un sermone là fuori. 1086 01:19:11,418 --> 01:19:13,504 Tu non conti, Jack. 1087 01:19:13,962 --> 01:19:15,547 Tu fai parte del gioco. 1088 01:19:15,714 --> 01:19:19,009 Non hai il diritto di sottrarti all'appoggio delle persone... 1089 01:19:19,176 --> 01:19:22,721 ...che credono in te, ti rispettano e hanno bisogno di te. 1090 01:19:22,888 --> 01:19:24,181 Ah, davvero? 1091 01:19:24,348 --> 01:19:28,602 Se reagisci, non diranno che è stato Chapman a costringerti. 1092 01:19:28,769 --> 01:19:33,398 Diranno che è troppo per te. Che questo non è il tuo posto. 1093 01:19:33,565 --> 01:19:36,944 Lo sa cosa significa sentirsi dire quelle cose? 1094 01:19:37,110 --> 01:19:38,278 No. 1095 01:19:39,071 --> 01:19:40,364 No. 1096 01:19:41,073 --> 01:19:42,407 Lo sai tu. 1097 01:19:44,868 --> 01:19:46,161 Sei tu... 1098 01:19:47,246 --> 01:19:49,039 ...che vivi il sermone. 1099 01:19:51,542 --> 01:19:53,293 In una landa selvaggia. 1100 01:19:53,460 --> 01:19:55,170 Quaranta giorni. 1101 01:19:55,379 --> 01:19:56,672 Tutto quanto. 1102 01:19:59,007 --> 01:20:00,384 Solo tu. 1103 01:20:01,426 --> 01:20:04,096 Non posso farci un accidenti di niente. 1104 01:20:04,263 --> 01:20:05,764 Certo che puoi! 1105 01:20:05,931 --> 01:20:08,600 Puoi andare là fuori e battere! 1106 01:20:08,767 --> 01:20:11,854 Puoi correre nella base e segnare il punto. 1107 01:20:12,020 --> 01:20:15,023 Puoi vincere la partita per noi. 1108 01:20:16,108 --> 01:20:17,484 Abbiamo bisogno di te. 1109 01:20:17,651 --> 01:20:19,695 Tutti hanno bisogno di te! 1110 01:20:19,903 --> 01:20:22,406 Sei la nostra medicina, Jack! 1111 01:20:52,936 --> 01:20:55,230 Forza, ragazzi. 1112 01:20:55,439 --> 01:20:57,065 Stanno conquistando il campo. 1113 01:20:59,318 --> 01:21:00,736 Esci fuori. 1114 01:21:00,944 --> 01:21:02,029 Occhio, ragazzi. 1115 01:21:02,196 --> 01:21:03,322 Forza! 1116 01:21:09,995 --> 01:21:12,039 Chi gioca in prima base? 1117 01:21:17,461 --> 01:21:19,671 Mi serve un'altra mazza. 1118 01:21:22,758 --> 01:21:25,844 Otto zeri sul tabellone per i Phillies, sette per i Dodgers. 1119 01:21:26,011 --> 01:21:28,472 Nessun punto, quasi alla fine dell'ottavo. 1120 01:21:28,639 --> 01:21:30,098 Bene, negro. 1121 01:21:31,475 --> 01:21:34,019 Ehi, ragazzo! 1122 01:21:35,312 --> 01:21:37,105 Scimmietta ammaestrata! 1123 01:21:37,481 --> 01:21:39,233 Ehi, negro, so che mi senti. 1124 01:21:40,192 --> 01:21:42,277 Lo sai perché sei qui, vero? 1125 01:21:43,737 --> 01:21:47,991 Sei qui per far guadagnare a Rickey i soldi dei biglietti dei negri. 1126 01:21:50,494 --> 01:21:52,412 Non è questo il tuo posto, negro! 1127 01:21:52,579 --> 01:21:55,374 Siediti. Siediti o ti faccio sedere io. 1128 01:21:55,541 --> 01:21:56,834 Qual è il problema? 1129 01:21:57,000 --> 01:22:00,128 Sei tu il problema, disgraziato. Che razza di uomo sei? 1130 01:22:00,295 --> 01:22:04,800 Lo sai che non può reagire. Prova a dirlo a chi può farlo. 1131 01:22:04,967 --> 01:22:07,344 Non litigherò con te per farmi buttare fuori. 1132 01:22:07,511 --> 01:22:10,514 Stanky sta parlando col suo ex compagno di squadra Chapman. 1133 01:22:10,681 --> 01:22:12,558 Entrambi campioni di follie. 1134 01:22:12,724 --> 01:22:14,852 Stanky dalla seconda base e Chapman dalla panchina. 1135 01:22:15,018 --> 01:22:17,312 Stiamo a vedere cosa farà l'arbitro... 1136 01:22:17,479 --> 01:22:20,357 ...poiché ha ogni diritto di espellere Stanky. 1137 01:22:20,524 --> 01:22:24,695 Ehi, 12! Ora basta. Torna in panchina. 1138 01:22:24,862 --> 01:22:26,780 Chiudi il becco o te lo chiudo io. 1139 01:22:26,947 --> 01:22:28,615 Piantala. 1140 01:22:30,826 --> 01:22:34,288 Ehi, Stank. Cosa si prova a essere il negro del negro? 1141 01:22:34,454 --> 01:22:38,000 Non lo so, Chapman. Cosa si prova a essere un pezzo di merda bifolco? 1142 01:22:43,797 --> 01:22:45,591 Tocca a Robinson. 1143 01:22:46,925 --> 01:22:48,385 Ecco il lancio. 1144 01:22:51,805 --> 01:22:55,350 E Jack esegue un colpo debole oltre la seconda. 1145 01:22:56,393 --> 01:22:57,436 Scusa! 1146 01:22:59,062 --> 01:23:01,982 Non un gran colpo, ma Jackie ora è in prima base. 1147 01:23:02,566 --> 01:23:04,026 Vai, Jackie. 1148 01:23:04,193 --> 01:23:06,320 Esterno centro, numero 7. 1149 01:23:06,486 --> 01:23:09,865 Il signor Pete Reiser arriva nel box del battitore. 1150 01:23:12,034 --> 01:23:13,911 Robinson ha molto vantaggio in prima base. 1151 01:23:14,077 --> 01:23:16,580 È impaziente come un gatto con la zampa in fiamme. 1152 01:23:19,917 --> 01:23:21,084 Indietro. 1153 01:23:23,295 --> 01:23:24,922 Salvo! 1154 01:23:27,090 --> 01:23:30,219 Flatbush grida fedelmente la propria approvazione a Jack... 1155 01:23:30,385 --> 01:23:32,054 ...poiché questo gioco combattivo... 1156 01:23:32,221 --> 01:23:35,432 ...è quanto si aspettano dai loro adorati Vagabondi. 1157 01:23:35,599 --> 01:23:37,100 Giochiamo. 1158 01:23:37,643 --> 01:23:39,019 Avanti. 1159 01:23:44,274 --> 01:23:47,528 Rubala, tesoro. Prendila. 1160 01:23:57,120 --> 01:23:59,039 - Terzo strike. - Sta partendo! 1161 01:24:04,461 --> 01:24:05,587 - Giù! - Salvo! 1162 01:24:10,259 --> 01:24:12,094 I Dodgers hanno avuto una grande occasione... 1163 01:24:12,261 --> 01:24:14,805 ...con Robinson che si è imposto nel ruolo di chi segna. 1164 01:24:14,972 --> 01:24:16,473 Bravo. 1165 01:24:16,640 --> 01:24:20,227 Il giovane Gene Hermanski alla battuta, oggi gioca a destra. 1166 01:24:21,979 --> 01:24:23,146 Forza! 1167 01:24:34,825 --> 01:24:36,493 Hermanski infila un singolo a sinistra... 1168 01:24:36,660 --> 01:24:39,329 ...e Robinson può portarlo a casa per il primo run... 1169 01:24:39,496 --> 01:24:42,165 ...che può essere decisivo. 1170 01:24:45,711 --> 01:24:47,462 Va bene. 1171 01:24:51,300 --> 01:24:53,594 - Jackie! - Bene! 1172 01:24:54,219 --> 01:24:55,762 Ehi, Robinson! 1173 01:25:10,819 --> 01:25:11,862 Grazie. 1174 01:25:15,199 --> 01:25:16,700 Di che cosa? 1175 01:25:18,076 --> 01:25:20,537 Sei nella mia squadra. Che cavolo dovevo fare? 1176 01:25:27,794 --> 01:25:28,837 Bel colpo. 1177 01:25:36,762 --> 01:25:39,056 Tanto chiasso per un novellino. 1178 01:25:39,223 --> 01:25:42,392 Farà 10, 12 battute. 1179 01:25:42,559 --> 01:25:43,852 Lo viziate. 1180 01:25:44,019 --> 01:25:46,104 Chapman, crede di aver perso per questo? 1181 01:25:46,271 --> 01:25:50,734 No. Credo che abbiamo perso per via di un singolo sulla sinistra. 1182 01:25:51,568 --> 01:25:53,654 Pensi di essere stato duro con Robinson? 1183 01:25:53,820 --> 01:25:57,449 No. Lo trattiamo allo stesso modo di Hank Greenberg... 1184 01:25:57,616 --> 01:26:00,118 ...solo che lui lo chiamiamo ebreo invece che negro. 1185 01:26:00,285 --> 01:26:02,746 A ogni amichevole con gli Yankees... 1186 01:26:02,913 --> 01:26:05,332 ...chiamiamo Joe DiMaggio "Il cafone italiano". 1187 01:26:05,499 --> 01:26:07,459 Chiaro? E tutti ridono. 1188 01:26:07,835 --> 01:26:10,045 E a fine partita ci si dimentica tutto. 1189 01:26:23,642 --> 01:26:25,561 Non mi importa se non gli piaccio. 1190 01:26:26,937 --> 01:26:29,273 Non sono qui per fare amicizia. 1191 01:26:31,066 --> 01:26:34,194 Non mi importa nemmeno se non mi rispettano. So chi sono. 1192 01:26:36,613 --> 01:26:39,157 Mi rispetto abbastanza da solo. 1193 01:26:41,535 --> 01:26:43,412 Ma non voglio che mi picchino. 1194 01:26:45,163 --> 01:26:46,623 Non ti picchieranno mai. 1195 01:26:53,172 --> 01:26:56,300 Oggi ci è mancato poco. 1196 01:27:09,938 --> 01:27:12,232 Domani andrò nella panchina dei Phillies... 1197 01:27:12,399 --> 01:27:14,484 ...e torcerò il collo a Ben Chapman! 1198 01:27:17,487 --> 01:27:19,615 Ho detto qualcosa di buffo? 1199 01:27:19,781 --> 01:27:23,035 Quando ti parlai di Robinson, Harold... 1200 01:27:23,202 --> 01:27:26,163 ...tu eri contrario. 1201 01:27:26,330 --> 01:27:28,498 Ora, all'improvviso, ti preoccupi per lui. 1202 01:27:28,665 --> 01:27:29,958 Chissà com'è successo. 1203 01:27:30,125 --> 01:27:33,462 - Ogni persona perbene-- - Simpatia, Harold. 1204 01:27:33,879 --> 01:27:36,507 È una parola greca. Significa "soffrire". 1205 01:27:36,673 --> 01:27:40,135 "Simpatizzo con te" significa "soffro con te". 1206 01:27:40,719 --> 01:27:43,722 L'allenatore di Filadelfia è... 1207 01:27:44,890 --> 01:27:46,266 Mi rende un gran servizio. 1208 01:27:46,433 --> 01:27:49,186 - Un servizio? - Sì. 1209 01:27:49,353 --> 01:27:53,857 Sta attirando la simpatia su Jackie. 1210 01:27:54,566 --> 01:27:57,194 "Filadelfia" è una parola. 1211 01:27:57,903 --> 01:28:00,280 Significa "amore fraterno". 1212 01:28:02,115 --> 01:28:04,201 Bob Bragan vuole vederla. 1213 01:28:04,660 --> 01:28:07,704 Per tutti i diavoli, cosa vuole? 1214 01:28:09,039 --> 01:28:10,123 Bene, fallo entrare. 1215 01:28:22,052 --> 01:28:23,554 Che cosa vuoi, Bragan? 1216 01:28:25,055 --> 01:28:26,682 Signor Rickey, io... 1217 01:28:29,059 --> 01:28:31,395 - Vorrei... - Che cosa vuoi? 1218 01:28:32,896 --> 01:28:34,898 Non voglio essere venduto, signore. 1219 01:28:36,567 --> 01:28:38,110 Se non è troppo tardi. 1220 01:28:39,444 --> 01:28:41,029 E Robinson? 1221 01:28:43,448 --> 01:28:45,284 Il mondo cambia. 1222 01:28:46,493 --> 01:28:48,996 Credo di poter sopportare il cambiamento. 1223 01:28:49,913 --> 01:28:55,502 Insomma, è incredibile. Dico la mia opinione e mi vendono. 1224 01:28:56,670 --> 01:28:58,422 Non è l'America che conosco. 1225 01:28:59,298 --> 01:29:02,092 No. La terra della libertà e del coraggio? Mi senti? 1226 01:29:03,427 --> 01:29:05,345 Dove ti mandano, Hig? 1227 01:29:06,430 --> 01:29:07,556 A Pittsburgh. 1228 01:29:08,140 --> 01:29:12,811 In cambio di soldi e di un esterno italiano che si chiama Gionfriddo. 1229 01:29:15,439 --> 01:29:18,192 Pittsburgh. Insomma... 1230 01:29:21,653 --> 01:29:23,947 Buona fortuna, ragazzi. Ne avrete bisogno. 1231 01:29:28,577 --> 01:29:30,287 Pittsburgh! 1232 01:29:33,874 --> 01:29:35,459 Branch, sono Herb. 1233 01:29:35,626 --> 01:29:37,711 Ciao. Che posso fare per te? 1234 01:29:37,878 --> 01:29:39,963 Branch, da quanto ci conosciamo? 1235 01:29:40,881 --> 01:29:43,592 Oh, da 20 anni, forse di più. 1236 01:29:43,759 --> 01:29:46,345 Esatto. Ne abbiamo fatta di strada insieme. 1237 01:29:46,512 --> 01:29:52,184 Quindi puoi fidarti se ti dico che domani dovete giocare qui... 1238 01:29:53,018 --> 01:29:55,646 ...ma non potete portare quel negro... 1239 01:29:55,812 --> 01:29:57,606 ...con il resto della squadra. 1240 01:29:59,983 --> 01:30:01,818 Come mai, Herb? 1241 01:30:01,985 --> 01:30:04,154 E comunque si chiama Jackie Robinson. 1242 01:30:04,321 --> 01:30:06,698 Sì, Branch, lo so che ha un nome... 1243 01:30:06,865 --> 01:30:10,702 ...ma a Filadelfia non siamo pronti per questo genere di cose. 1244 01:30:11,328 --> 01:30:15,832 Non potremo scendere in campo contro di voi se c'è quel ragazzo. 1245 01:30:16,291 --> 01:30:19,837 Beh, quel che fai con la tua squadra lo decidi tu, Herb. 1246 01:30:20,003 --> 01:30:23,006 Ma la mia squadra domani sarà a Filadelfia... 1247 01:30:23,173 --> 01:30:25,008 ...con Robinson. 1248 01:30:25,175 --> 01:30:28,554 E se dobbiamo aggiudicarci la partita a tavolino, va bene lo stesso. 1249 01:30:28,720 --> 01:30:30,681 È un 9-0... 1250 01:30:30,848 --> 01:30:32,099 ...in caso lo abbia dimenticato. 1251 01:30:32,266 --> 01:30:35,686 È un pezzo ormai che ti sei intestardito su questa cosa. 1252 01:30:35,853 --> 01:30:38,355 Vorrei sapere che cosa stai cercando di dimostrare. 1253 01:30:38,522 --> 01:30:41,108 Credi che Dio ami il baseball, Herb? 1254 01:30:41,775 --> 01:30:44,528 Cosa--? Che diavolo significa? 1255 01:30:44,695 --> 01:30:47,072 Significa che un giorno incontrerai Dio... 1256 01:30:47,239 --> 01:30:49,950 ...e quando ti chiederà perché non siete scesi in campo... 1257 01:30:50,117 --> 01:30:51,869 ...contro Robinson a Filadelfia... 1258 01:30:52,035 --> 01:30:54,621 ...e tu gli dirai che è perché è un negro... 1259 01:30:54,788 --> 01:30:57,666 ...forse non sarà una risposta sufficiente! 1260 01:30:58,917 --> 01:31:02,921 BEN FRANKLIN HOTEL, FILADELFIA - 9 MAGGIO 1947 1261 01:31:06,175 --> 01:31:08,719 Squadra di baseball Brooklyn Dodgers 1262 01:31:17,144 --> 01:31:18,312 I VAGABONDI 1263 01:31:18,478 --> 01:31:22,900 Forza, abbiamo 20 minuti per sistemarci e arrivare allo stadio, quindi svelti! 1264 01:31:23,150 --> 01:31:24,234 Ehi! 1265 01:31:24,693 --> 01:31:26,236 Ehi. Fuori. 1266 01:31:26,403 --> 01:31:27,821 E portate via quel pullman. 1267 01:31:27,988 --> 01:31:31,909 Oh, no, no, no, abbiamo prenotato. Siamo i Dodgers. 1268 01:31:32,075 --> 01:31:36,079 La vostra squadra non è la benvenuta. Non finché avrete dei giocatori negri. 1269 01:31:36,246 --> 01:31:38,373 Quindi solo Robinson non può stare, giusto? 1270 01:31:38,540 --> 01:31:42,044 No, tutta la squadra è stata rifiutata. 1271 01:31:42,211 --> 01:31:45,714 - Sono 10 anni che dormiamo qui. - E potete stare alla larga altrettanto. 1272 01:31:45,881 --> 01:31:48,008 Un momento. Dovremmo parlarne. 1273 01:31:48,175 --> 01:31:50,219 Chi c'è dietro a tutto questo? I Phillies? 1274 01:31:50,385 --> 01:31:52,387 Non ci fanno dormire qui, amici. 1275 01:31:53,847 --> 01:31:55,224 Non ci vogliono. 1276 01:31:56,892 --> 01:31:59,728 Forse il 42 ha abbastanza amici qui che possono ospitarci. 1277 01:31:59,895 --> 01:32:02,940 - Ci atteniamo a questa regola. - Abbiamo prenotato. 1278 01:32:03,106 --> 01:32:04,691 - Perché? - È la regola! 1279 01:32:04,858 --> 01:32:06,610 Cosa vorrebbe dire questo? 1280 01:32:06,985 --> 01:32:08,654 Non vuol dire niente. 1281 01:32:08,820 --> 01:32:11,907 Se non dormi in hotel, dormi a casa di qualcuno. 1282 01:32:12,074 --> 01:32:13,617 Non è così? 1283 01:32:15,494 --> 01:32:16,620 Che c'è? 1284 01:32:18,413 --> 01:32:20,207 Che cosa vuoi da me, Walker? 1285 01:32:21,166 --> 01:32:22,376 Delle scuse. 1286 01:32:22,543 --> 01:32:25,254 Vuoi delle scuse? Per che cosa? 1287 01:32:26,421 --> 01:32:27,756 Per dei posti così? 1288 01:32:28,465 --> 01:32:32,636 No. Per aver trasformato il campionato in un cavolo di evento secondario. 1289 01:32:32,803 --> 01:32:34,763 - Ehi, amici. - Sono un giocatore. 1290 01:32:34,930 --> 01:32:37,266 - Sono qui per giocare! - Anch'io. 1291 01:32:38,684 --> 01:32:39,893 Sono qui per vincere. 1292 01:32:40,060 --> 01:32:41,687 Vogliamo vincere. Siamo d'accordo? 1293 01:32:41,854 --> 01:32:44,064 E come facciamo a vincere se dormiamo in autobus? 1294 01:32:44,231 --> 01:32:47,150 Forse ti farà bene, visto come batti. 1295 01:32:47,317 --> 01:32:50,487 - Bada a come parli! - Giù le mani. 1296 01:32:50,654 --> 01:32:54,074 - Non osare più parlarmi così! - Giù le mani! 1297 01:32:54,241 --> 01:32:56,410 Capito? Stai bene attento! 1298 01:32:57,077 --> 01:33:00,122 - Mi sputa addosso? - Sarebbe un miglioramento. 1299 01:33:00,289 --> 01:33:03,792 - Basta. Andate a casa. - Ehi, ora basta! 1300 01:33:04,668 --> 01:33:07,337 Ehi! Abituatevi, ragazzi. Sarà sempre così. 1301 01:33:07,504 --> 01:33:09,131 Portiamo il circo in città! 1302 01:33:09,298 --> 01:33:11,341 Io non vado da nessuna parte! 1303 01:33:11,508 --> 01:33:12,759 Me ne sto qui! 1304 01:33:13,969 --> 01:33:16,972 "C'è tanta gente pronta al linciaggio. 1305 01:33:17,181 --> 01:33:20,475 Va in giro senza cappuccio e non usa la corda". 1306 01:33:20,684 --> 01:33:22,603 Lo dici tu, non io. 1307 01:33:23,270 --> 01:33:26,106 "Dobbiamo ricordare che tutti i nemici del Paese... 1308 01:33:26,273 --> 01:33:29,067 ...non si trovano oltre le frontiere della patria". 1309 01:33:29,234 --> 01:33:30,485 L'avrà scritto un ebreo. 1310 01:33:30,652 --> 01:33:33,030 Me ne frego di chi è stato. È sui giornali! 1311 01:33:39,786 --> 01:33:41,705 Non va bene, Ben. 1312 01:33:42,247 --> 01:33:44,791 Fa sembrare i Phillies una società razzista. 1313 01:33:44,958 --> 01:33:46,502 Devi intervenire. 1314 01:33:46,668 --> 01:33:49,880 Io? Senti, io difendo il baseball. 1315 01:33:50,047 --> 01:33:53,383 È ora che tu difenda i Phillies. 1316 01:33:53,884 --> 01:33:59,389 È iniziato tutto sul campo e finirà sul campo e ora basta parlarne. 1317 01:34:01,225 --> 01:34:02,851 Va bene. 1318 01:34:04,144 --> 01:34:05,812 - Ciao, ragazzi. - Ciao. 1319 01:34:14,279 --> 01:34:16,657 Scusa. Ciao. Jackie. 1320 01:34:16,823 --> 01:34:18,283 Wendell... 1321 01:34:18,659 --> 01:34:19,868 C'è stata una richiesta. 1322 01:34:20,035 --> 01:34:24,039 Ben Chapman è l'allenatore dei Phillies. Lo sapevate. 1323 01:34:24,748 --> 01:34:26,375 Vorrebbe farsi una foto con te. 1324 01:34:29,294 --> 01:34:30,587 Hai bevuto, Harold? 1325 01:34:33,841 --> 01:34:36,176 No. No. Magari. 1326 01:34:36,343 --> 01:34:39,388 No, il signor Rickey, la trova una splendida idea. 1327 01:34:40,389 --> 01:34:43,559 Dice che finirà su tutte le pagine sportive del paese. 1328 01:34:43,725 --> 01:34:47,354 Un esempio che anche i più duri possono cambiare. 1329 01:34:49,523 --> 01:34:53,694 Chapman non è cambiato. Cerca solo di salvare la faccia. 1330 01:34:53,861 --> 01:34:57,322 Il signor Rickey dice che non importa se è cambiato. 1331 01:34:57,489 --> 01:34:59,867 Basta che sembri cambiato. 1332 01:35:01,785 --> 01:35:04,413 Jackie, hai visto le domande arrivare piano. 1333 01:35:04,788 --> 01:35:07,791 Ora guarda arrivare questa foto ancora più piano. 1334 01:35:07,958 --> 01:35:11,879 Chapman ha detto che scende qui. O potete incontrarvi nel corridoio. 1335 01:35:12,045 --> 01:35:13,338 No. 1336 01:35:17,843 --> 01:35:19,428 Sul campo. 1337 01:35:20,554 --> 01:35:21,972 Dove possono vedere tutti. 1338 01:35:22,139 --> 01:35:25,851 È scoppiata la III Guerra Mondiale? Ma guardatevi. 1339 01:35:26,435 --> 01:35:29,688 Hanno riesumato anche te, Baum. Dev'essere una cosa importante. 1340 01:35:29,855 --> 01:35:31,899 Voglio dire una cosa... 1341 01:35:32,900 --> 01:35:34,735 Jackie è stato accettato nel baseball... 1342 01:35:34,902 --> 01:35:38,322 ...e la società di Filadelfia gli augura la massima fortuna. 1343 01:35:39,823 --> 01:35:43,493 Spero solo che il nostro battesimo di fuoco lo abbia aiutato. 1344 01:35:44,912 --> 01:35:47,706 Una foto? Datevi la mano e seppellite l'ascia di guerra. 1345 01:35:47,873 --> 01:35:49,499 Vuoi seppellire l'ascia di guerra? 1346 01:35:50,959 --> 01:35:52,169 Certo. 1347 01:35:55,130 --> 01:35:56,715 Useremo una mazza. 1348 01:35:58,133 --> 01:36:00,385 Così non dobbiamo toccarci. 1349 01:36:01,220 --> 01:36:02,888 - Va bene. - Forza, ragazzi. 1350 01:36:03,055 --> 01:36:05,307 - Forza, scattate. - Bene. Di qua. 1351 01:36:09,978 --> 01:36:11,438 Un'altra. Così, Ben. 1352 01:36:13,357 --> 01:36:14,858 Ostermueller al lancio. 1353 01:36:15,567 --> 01:36:16,944 PITTSBURGH - 17 MAGGIO 1947 1354 01:36:17,110 --> 01:36:18,445 Ostermueller, deliberatamente. 1355 01:36:18,612 --> 01:36:22,241 È uno dei lanciatori più lenti della partita. 1356 01:36:29,248 --> 01:36:30,874 Ecco che carica. E... 1357 01:36:31,875 --> 01:36:35,379 Oddio! Ha colpito Jackie Robinson dritto in testa. E ora Jackie è a terra! 1358 01:36:35,546 --> 01:36:37,756 Che cavolo fai, Ostermueller? 1359 01:36:38,215 --> 01:36:39,550 Ehi! 1360 01:36:39,716 --> 01:36:43,011 Ostermueller, bastardo! Ricordati che devi battere anche tu! 1361 01:36:43,178 --> 01:36:44,847 Sono pronto, lurido italiano! 1362 01:36:45,013 --> 01:36:47,558 Ah, sì? "Lurido italiano"? Io te la tiro in fronte. 1363 01:36:47,724 --> 01:36:50,769 - Arriverò come un kamikaze! - Non deve stare qui! 1364 01:36:50,936 --> 01:36:51,979 Via! Piantatela! 1365 01:37:03,574 --> 01:37:06,243 Ti rispedisco da Schmeling e Goering... 1366 01:37:06,410 --> 01:37:08,620 ...e dal resto dei tuoi amici crucchi morti! 1367 01:37:08,787 --> 01:37:10,163 Le vuoi prendere, Piner? 1368 01:37:10,330 --> 01:37:11,707 Non deve stare qui! 1369 01:37:23,677 --> 01:37:25,429 Sono solo ignoranti. 1370 01:37:30,267 --> 01:37:33,729 Se ti conoscessero, si vergognerebbero. 1371 01:37:46,700 --> 01:37:48,577 Che posso fare per te, Pee Wee? 1372 01:37:49,661 --> 01:37:52,956 Beh, signor Rickey, ora le spiego. 1373 01:37:53,373 --> 01:37:55,626 C'è il torneo a Cincinnati la prossima settimana. 1374 01:37:55,792 --> 01:37:58,795 Sì. È una trasferta importante. 1375 01:37:59,463 --> 01:38:02,049 - Siamo a sole tre partite dai primi. - Sì, signore. 1376 01:38:02,758 --> 01:38:04,218 Lei sa che sono del Kentucky. 1377 01:38:04,676 --> 01:38:09,640 Allora a Cincinnati ti sembrerà di giocare in casa. 1378 01:38:10,265 --> 01:38:11,808 Beh... 1379 01:38:13,644 --> 01:38:15,354 ...ho ricevuto questa lettera. 1380 01:38:15,896 --> 01:38:19,483 A quanto pare, a qualcuno dà fastidio che giochi con Robinson. 1381 01:38:24,071 --> 01:38:25,239 "Amante dei negri. 1382 01:38:26,532 --> 01:38:28,116 Stai bene attento. 1383 01:38:28,534 --> 01:38:31,078 Te la faremo pagare, opportunista". 1384 01:38:33,080 --> 01:38:34,248 La solita roba. 1385 01:38:36,375 --> 01:38:38,001 Beh, non per me. 1386 01:38:45,384 --> 01:38:48,387 Quante ne hai ricevute di queste lettere, Pee Wee? 1387 01:38:49,638 --> 01:38:51,807 Solo quella. Non basta? 1388 01:38:57,145 --> 01:38:58,564 Quelle cosa sono? 1389 01:38:59,147 --> 01:39:01,525 Ti dirò cosa non sono. 1390 01:39:01,692 --> 01:39:06,530 Non sono lettere del fan club di Jackie Robinson. 1391 01:39:12,619 --> 01:39:15,873 "Lascia il baseball o il tuo bambino morirà". 1392 01:39:16,915 --> 01:39:19,918 "Lascia il baseball o la tua moglie negra..." 1393 01:39:25,883 --> 01:39:28,468 "Esci dal gioco o sei morto". 1394 01:39:31,221 --> 01:39:32,639 Jackie lo sa? 1395 01:39:32,806 --> 01:39:35,058 Beh, certo che lo sa. 1396 01:39:35,225 --> 01:39:36,935 E anche l'FBI. 1397 01:39:37,436 --> 01:39:40,230 Prendono molto sul serio una minaccia a Cincinnati. 1398 01:39:40,397 --> 01:39:45,360 Quindi scusa se non mi turbo tanto a sentirti chiamare opportunista. 1399 01:39:45,694 --> 01:39:47,154 Dovresti andarne fiero. 1400 01:39:50,824 --> 01:39:53,660 Io vorrei solo giocare, signore. Tutto qui. 1401 01:39:54,161 --> 01:39:55,913 Oh, capisco. 1402 01:39:56,079 --> 01:39:58,749 Scommetto che anche Jackie vuole solo giocare. 1403 01:39:58,916 --> 01:40:02,002 Scommetto che non desidera detenere il record di lanci in testa. 1404 01:40:02,169 --> 01:40:05,088 Scommetto che desidera che la gente non voglia ucciderlo. 1405 01:40:06,215 --> 01:40:08,884 Il mondo non è più così semplice. 1406 01:40:09,927 --> 01:40:11,929 Credo che non lo sia mai stato. 1407 01:40:12,471 --> 01:40:14,097 Noi... 1408 01:40:15,182 --> 01:40:17,768 Il baseball lo ha ignorato, noi non possiamo. 1409 01:40:23,273 --> 01:40:24,525 Sì, signore. 1410 01:40:26,068 --> 01:40:28,195 Niente run per i Dodgers. I Reds alla battuta. 1411 01:40:28,362 --> 01:40:29,947 CROSLEY FIELD, CINCINNATI - 21 GIUGNO 1947 1412 01:40:35,827 --> 01:40:38,121 Quante volte credi che segnerà Pee Wee? 1413 01:40:38,288 --> 01:40:39,456 Beh, non lo so, figliolo. 1414 01:40:39,623 --> 01:40:43,627 Da bambino vidi giocare Honus Wagner e quel giorno segnò tre volte. 1415 01:40:43,794 --> 01:40:46,964 - Dobbiamo solo aspettare. - Cavolo, sarebbe fantastico. 1416 01:40:51,802 --> 01:40:53,470 Non ti vogliamo! 1417 01:40:53,637 --> 01:40:56,306 Ehi! Ehi, negretto! 1418 01:40:56,473 --> 01:40:58,141 Vattene da Cincinnati! 1419 01:40:58,642 --> 01:41:00,352 Non ti vogliamo qui! 1420 01:41:00,894 --> 01:41:02,437 Tornatene a Brooklyn! 1421 01:41:02,604 --> 01:41:03,981 Sei tu il battitore, negro? 1422 01:41:04,147 --> 01:41:05,732 Ehi, negro! Parlo con te! 1423 01:41:05,899 --> 01:41:09,361 Fuori da Cincinnati! Non ti vogliamo qui! 1424 01:41:10,946 --> 01:41:12,614 Negro! 1425 01:41:12,781 --> 01:41:14,616 Non ti vogliamo qui! 1426 01:41:14,783 --> 01:41:18,662 Proteste dei tifosi di Cincinnati mentre i Dodgers entrano in campo. 1427 01:41:18,829 --> 01:41:21,623 Jackie Robinson in prima base. "Il moccioso" Eddie Stanky in seconda. 1428 01:41:21,790 --> 01:41:24,918 Spider Jorgensen in terza. E il capitano, Pee Wee Reese, interbase. 1429 01:41:25,669 --> 01:41:30,674 Tifosi, chiedete a chiunque: il rasoio Gillette Superspeed è come il miele. 1430 01:41:30,841 --> 01:41:33,135 È forse il più dolce che potrete mai usare. 1431 01:41:33,302 --> 01:41:35,971 Una lama affilata per una sensazione intensa. 1432 01:41:36,180 --> 01:41:37,723 Non vogliamo negri qui! 1433 01:41:37,890 --> 01:41:40,851 Lasciali urlare. Noi siamo qui solo per giocare. 1434 01:41:41,018 --> 01:41:42,561 Fuori dal campo! 1435 01:41:42,728 --> 01:41:46,481 È una massa di svitati rimasti fermi alla Guerra Civile. 1436 01:41:46,940 --> 01:41:50,444 Beh, l'avremmo vinta se gli steli di granturco avessero resistito. 1437 01:41:50,611 --> 01:41:52,613 Abbiamo solo finito le munizioni. 1438 01:41:53,947 --> 01:41:55,866 Sarà per la prossima volta, Pee Wee. 1439 01:41:59,620 --> 01:42:01,330 Non ci sarà una prossima volta, Jackie. 1440 01:42:01,496 --> 01:42:03,707 Ehi, Reese! Opportunista! 1441 01:42:03,874 --> 01:42:08,253 Tutto quel che abbiamo è qui. Ora. Mi spiego? 1442 01:42:10,506 --> 01:42:11,965 Grazie, Jackie. 1443 01:42:14,009 --> 01:42:15,719 Perché mi ringrazi? 1444 01:42:18,972 --> 01:42:21,350 Ci sono i miei parenti di Louisville lassù. 1445 01:42:23,519 --> 01:42:25,145 Devono saperlo. 1446 01:42:26,772 --> 01:42:28,732 Devono sapere chi sono. 1447 01:42:36,823 --> 01:42:38,075 Ehi, numero 1! 1448 01:42:38,784 --> 01:42:40,827 Giochi o socializzi? 1449 01:42:42,788 --> 01:42:44,039 Gioco, arbitro. 1450 01:42:44,248 --> 01:42:46,124 - Giochiamo! - Non ascoltarli! 1451 01:42:46,291 --> 01:42:47,751 Giochiamo. 1452 01:42:48,877 --> 01:42:53,674 Forse un domani indosseremo tutti il 42. Così saremo tutti uguali. 1453 01:43:01,390 --> 01:43:03,267 Forza, Jackie! 1454 01:43:12,860 --> 01:43:14,486 Voglio chiederti una cosa, Jackie. 1455 01:43:14,653 --> 01:43:17,948 Perché aspetti che finiamo tutti per fare la doccia? 1456 01:43:20,576 --> 01:43:21,702 Sei timido? 1457 01:43:26,456 --> 01:43:28,625 Non voglio mettere a disagio nessuno. 1458 01:43:29,376 --> 01:43:31,837 Siamo una squadra. E andiamo alla grande. 1459 01:43:32,004 --> 01:43:34,464 Metà di quelle vittorie sono merito tuo. 1460 01:43:35,549 --> 01:43:37,259 Sei l'uomo più coraggioso che conosca. 1461 01:43:40,888 --> 01:43:43,765 Ci guidi e hai paura a farti una doccia? 1462 01:43:50,647 --> 01:43:52,774 Avanti, fai la doccia con me, Jackie. 1463 01:43:57,321 --> 01:43:59,239 Non nel senso... 1464 01:44:04,328 --> 01:44:07,664 Mi è venuta male. Non intendevo solo con me. 1465 01:44:07,831 --> 01:44:10,501 Intendevo tutti insieme. 1466 01:44:10,667 --> 01:44:11,710 Cioè-- 1467 01:44:11,877 --> 01:44:14,463 Siamo una squadra: possiamo fare la doccia insieme. 1468 01:44:14,630 --> 01:44:17,132 - Branca? - Sì. 1469 01:44:19,176 --> 01:44:22,304 - Piantala. - Sì. 1470 01:44:23,597 --> 01:44:24,890 La smetto. 1471 01:44:53,043 --> 01:44:55,754 Siamo all'ultima partita di un torneo con i Cardinals. 1472 01:44:55,921 --> 01:44:56,964 BROOKLYN - 20 AGOSTO 1947 1473 01:44:57,130 --> 01:45:01,385 Le squadre stanno lottando per il primo posto. All'inizio dell'11° sono 2-2. 1474 01:45:01,552 --> 01:45:04,179 Per chi si è appena sintetizzato, come ci siamo arrivati? 1475 01:45:04,346 --> 01:45:05,889 Beh, le cose si sono complicate... 1476 01:45:06,056 --> 01:45:09,268 ...quando Robinson ha battuto a Stanky una doppia in terza base. 1477 01:45:09,434 --> 01:45:10,978 Segnane due! 1478 01:45:11,144 --> 01:45:14,731 E Dixie Walker ha fatto lo stesso con una doppia nell'8º. 1479 01:45:15,566 --> 01:45:17,150 Seconda base! Seconda base! 1480 01:45:17,317 --> 01:45:21,530 Ma non è bastato, poiché i Cardinals hanno pareggiato nel nono. 1481 01:45:21,697 --> 01:45:24,116 Questa partita è decisiva per i Red Birds. 1482 01:45:24,283 --> 01:45:25,492 Sono indietro di cinque partite... 1483 01:45:25,659 --> 01:45:29,413 ...mentre i Dodgers non mollano il primo posto dal 30 giugno. 1484 01:45:30,038 --> 01:45:31,707 Lo chiamano "Paese". 1485 01:45:31,874 --> 01:45:35,752 Slaughter non riesce a ottenere una valida. Casey è al secondo inning come sostituto. 1486 01:45:35,919 --> 01:45:38,922 È una partita dura come un paio di scarpe in un giorno piovoso. 1487 01:45:39,089 --> 01:45:41,091 Casey è in posizione di caricamento. 1488 01:45:42,759 --> 01:45:47,097 Slaughter colpisce un rasoterra su Reese che lo lancia in prima a Jack. 1489 01:45:47,264 --> 01:45:48,390 Oddio! 1490 01:45:48,557 --> 01:45:53,478 Robinson è a terra. Slaughter gli ha infilzato la gamba ed è finito a terra. 1491 01:45:53,645 --> 01:45:56,440 Maledizione! Hai infilzato il mio uomo! 1492 01:45:56,607 --> 01:45:58,025 Alzati, Jackie. 1493 01:45:58,442 --> 01:46:00,527 Tiratelo su, ragazzi. 1494 01:46:00,694 --> 01:46:02,446 Non lo toccate. Il dottore arriva subito. 1495 01:46:02,613 --> 01:46:06,033 Hugh, il prossimo lo colpisci in testa. Gli dai una bella lezione. 1496 01:46:06,200 --> 01:46:08,619 - No. Tiratemi su. - No, stai giù. Fermo. 1497 01:46:08,785 --> 01:46:10,621 No. Tiratemi su! 1498 01:46:12,623 --> 01:46:13,999 Piano. 1499 01:46:16,126 --> 01:46:17,628 Eliminatelo e basta. 1500 01:46:19,588 --> 01:46:21,131 Eliminatelo e basta. 1501 01:46:21,298 --> 01:46:22,341 Intesi? 1502 01:46:24,760 --> 01:46:26,136 La partita è troppo importante. 1503 01:46:28,222 --> 01:46:29,848 Eliminatelo e basta. 1504 01:46:30,724 --> 01:46:31,850 E giocate. 1505 01:46:32,017 --> 01:46:34,353 - Sei tosto, Jackie. - Eliminiamolo. 1506 01:46:34,520 --> 01:46:37,564 Jackie, che dici? Ti ha infilzato di proposito? 1507 01:46:37,940 --> 01:46:39,441 Hai visto la partita. 1508 01:46:39,608 --> 01:46:42,945 Io avevo il piede nella base, lui era fuori, ma non si è fermato. 1509 01:46:43,111 --> 01:46:45,656 - L'ha fatto apposta? - Slaughter ha parlato di incidente. 1510 01:46:45,822 --> 01:46:47,324 Allora perché me lo chiedete? 1511 01:46:47,491 --> 01:46:49,785 - Dai del bugiardo a Slaughter? - Mente? 1512 01:46:49,952 --> 01:46:52,829 Gli sto dando del bugiardo? Cosa scriverete? 1513 01:46:52,996 --> 01:46:56,667 - Fuori di qui! Fuori! - E dai, lascialo finire di raccontare! 1514 01:46:56,834 --> 01:46:58,669 Lasciatemi parlare con la mia prima base. 1515 01:46:58,836 --> 01:47:00,045 - È un bugiardo, Jackie? - Fuori! 1516 01:47:00,212 --> 01:47:03,006 - E va bene. - Gli stanno mettendo i punti, perdio. 1517 01:47:03,173 --> 01:47:05,509 Facciamo il nostro lavoro, Rickey. 1518 01:47:12,432 --> 01:47:15,018 - Va bene, piccolo. - Grazie, signore. 1519 01:47:15,519 --> 01:47:19,398 Prendere le proprie difese è una reazione che ci si aspetta da tutti. 1520 01:47:22,734 --> 01:47:26,029 Alcuni si irritano se lo fa un nero. 1521 01:47:38,041 --> 01:47:40,294 Sai cosa ho visto stamani? 1522 01:47:41,920 --> 01:47:46,049 Passavo vicino a un campetto e c'era un ragazzino bianco in battuta. 1523 01:47:48,218 --> 01:47:50,053 Sai cosa faceva? 1524 01:47:51,763 --> 01:47:53,473 Aspettava una palla veloce? 1525 01:47:53,640 --> 01:47:55,225 Fingeva di essere te. 1526 01:47:56,310 --> 01:47:58,353 Si strofinava la terra sulle mani. 1527 01:47:58,562 --> 01:48:02,983 Oscillava con le braccia tese come fai tu. 1528 01:48:03,150 --> 01:48:07,779 Un ragazzino bianco che imitava un nero. 1529 01:48:14,077 --> 01:48:16,163 Perché lo fa, signor Rickey? 1530 01:48:30,093 --> 01:48:32,888 Abbiamo sconfitto il fascismo in Germania. 1531 01:48:33,055 --> 01:48:36,642 È ora di sconfiggere il razzismo a casa nostra. 1532 01:48:36,808 --> 01:48:38,185 No. 1533 01:48:38,769 --> 01:48:40,145 Perché? 1534 01:48:41,897 --> 01:48:43,023 Perché l'ha fatto? 1535 01:48:46,944 --> 01:48:48,278 Avanti. 1536 01:48:49,488 --> 01:48:51,156 Me lo dica. 1537 01:48:53,951 --> 01:48:55,619 Adoro questo gioco. 1538 01:48:56,870 --> 01:48:58,747 Adoro il baseball. 1539 01:49:00,624 --> 01:49:02,626 Gli ho dedicato tutta la vita. 1540 01:49:05,462 --> 01:49:10,509 Una quarantina di anni fa, ero un giocatore allenatore alla Ohio Wesleyan University. 1541 01:49:11,134 --> 01:49:15,222 Avevamo un ricevitore nero. Il miglior battitore della squadra. 1542 01:49:15,889 --> 01:49:18,934 Charlie Thomas. Un bravissimo ragazzo. 1543 01:49:19,476 --> 01:49:24,314 Lo vidi abbattuto, spezzato, per via del colore della sua pelle. 1544 01:49:24,481 --> 01:49:26,483 E non feci abbastanza per aiutarlo. 1545 01:49:26,650 --> 01:49:29,027 Mi dissi che l'avevo fatto, ma non era vero. 1546 01:49:30,153 --> 01:49:35,450 C'era un'ingiustizia nel cuore dello sport che amavo. 1547 01:49:35,659 --> 01:49:36,994 E io l'avevo ignorata. 1548 01:49:41,665 --> 01:49:43,417 Ma è arrivato un momento... 1549 01:49:44,334 --> 01:49:46,670 ...in cui non ce l'ho fatta più 1550 01:49:50,174 --> 01:49:51,758 Tu... 1551 01:49:54,303 --> 01:49:56,889 Tu mi hai fatto amare di nuovo il baseball. 1552 01:50:02,561 --> 01:50:03,854 Grazie. 1553 01:50:11,320 --> 01:50:14,072 Ultima trasferta dell'anno. 1554 01:50:15,282 --> 01:50:17,743 E due musi lunghi, eh? 1555 01:50:33,258 --> 01:50:35,302 Cerca di non balzare sul piatto. 1556 01:50:37,221 --> 01:50:38,680 Dici sul serio? 1557 01:50:38,847 --> 01:50:41,683 È per questo che lanciano le palle veloci all'interno. 1558 01:50:42,935 --> 01:50:45,229 Respingi quelle palle veloci interne... 1559 01:50:45,395 --> 01:50:49,650 ...e prima o poi non potranno che lanciare palle curve. 1560 01:50:50,901 --> 01:50:53,237 E allora cosa succederà, allenatore? 1561 01:51:00,244 --> 01:51:02,079 - Davvero? - Già. 1562 01:51:03,080 --> 01:51:06,583 Se delle partite che restano ne vinciamo abbastanza... 1563 01:51:07,084 --> 01:51:08,836 ...portiamo a casa lo scudetto. 1564 01:51:10,128 --> 01:51:12,005 Porta a casa te stesso. 1565 01:51:13,090 --> 01:51:14,716 Sarà già tanto. 1566 01:51:16,009 --> 01:51:17,594 Sei nel mio cuore. 1567 01:51:20,973 --> 01:51:24,393 Dal 4 luglio, i Brooklyn Dodgers vivono in uno stato di grazia... 1568 01:51:24,560 --> 01:51:27,062 ...distanziando tutti gli avversari. 1569 01:51:27,437 --> 01:51:29,273 In questo periodo e in questa stagione... 1570 01:51:29,439 --> 01:51:32,025 ...ho osservato Jackie Robinson mettercela tutta... 1571 01:51:32,192 --> 01:51:33,861 ...per un obiettivo superiore. 1572 01:51:35,571 --> 01:51:38,782 E non parlo dei Brooklyn Dodgers, sebbene faccia anche quello. 1573 01:51:39,616 --> 01:51:42,744 Quell'uomo ha fegato da vendere. 1574 01:51:42,911 --> 01:51:46,206 È una forza della natura che ha complicato tutto eccetto se stesso. 1575 01:51:46,373 --> 01:51:49,793 Sta cambiando il mondo senza farsi cambiare. 1576 01:51:51,378 --> 01:51:53,255 Ma il baseball non è il tennis. 1577 01:51:53,463 --> 01:51:55,174 Ci vuole una squadra. 1578 01:51:56,133 --> 01:51:58,468 Fare squadra è stato l'inizio. 1579 01:51:58,635 --> 01:52:00,804 Restare uniti, un gran passo avanti. 1580 01:52:00,971 --> 01:52:03,140 Ma è lavorando insieme che si vince. 1581 01:52:03,307 --> 01:52:04,808 Fuori! 1582 01:52:06,351 --> 01:52:08,312 Jackie, brutto bastardo, ti bacerei! 1583 01:52:08,478 --> 01:52:09,646 Bella presa. 1584 01:52:09,813 --> 01:52:11,273 La tua o la mia? 1585 01:52:11,815 --> 01:52:14,484 Sulla strada dell'ultima trasferta dell'anno... 1586 01:52:14,651 --> 01:52:17,988 ...Jackie Robinson e i Brooklyn Dodgers fanno proprio questo. 1587 01:52:18,822 --> 01:52:22,075 Si staccano dai Cardinals e puntano dritti allo scudetto. 1588 01:52:24,828 --> 01:52:27,331 Capo, ce l'abbiamo fatta. 1589 01:52:27,497 --> 01:52:29,708 Sì, abbiamo spazzato via Cincinnati! 1590 01:52:29,875 --> 01:52:31,293 Benissimo, Harold. 1591 01:52:31,460 --> 01:52:33,337 Una sola vittoria basterebbe. 1592 01:52:33,504 --> 01:52:35,506 Chi lancia domani per i Pirates? 1593 01:52:36,673 --> 01:52:38,342 Ostermueller. 1594 01:52:41,094 --> 01:52:44,389 Fritz Ostermueller al lancio. La sua statistica stagionale è 12-8. 1595 01:52:44,556 --> 01:52:45,599 PITTSBURGH - 17 SETTEMBRE 1947 1596 01:52:45,766 --> 01:52:47,226 Si gioca una grande partita oggi a Pittsburgh. 1597 01:52:47,392 --> 01:52:50,604 Una vittoria e i Dodgers vinceranno la National League... 1598 01:52:50,771 --> 01:52:53,357 ...dato che gli Yankees hanno già vinto nell'American League. 1599 01:52:53,524 --> 01:52:54,691 C'è molta tensione... 1600 01:52:54,858 --> 01:52:58,529 ...dopo che Ostermueller ha colpito Robinson alla testa a inizio stagione... 1601 01:52:58,695 --> 01:53:01,240 ...scatenando molte polemiche già allora. 1602 01:53:02,950 --> 01:53:04,868 Da allora non si erano più scontrati... 1603 01:53:05,035 --> 01:53:07,538 ...e ora Ostermueller si ritrova sulla strada dei Dodgers... 1604 01:53:07,704 --> 01:53:10,290 ...in corsa per lo scudetto che hanno mancato l'anno scorso. 1605 01:53:10,457 --> 01:53:12,251 Forza, Jackie, andiamo! 1606 01:53:16,547 --> 01:53:17,714 Ecco il lancio. 1607 01:53:18,340 --> 01:53:20,384 E Robinson lo lascia uscire. Primo ball. 1608 01:53:20,551 --> 01:53:23,929 - Dai, Fritz, massacriamolo! - Questo non è il tuo posto. 1609 01:53:24,137 --> 01:53:25,639 E non lo sarà mai. 1610 01:53:25,806 --> 01:53:27,474 Robinson occupa il piatto. 1611 01:53:27,641 --> 01:53:29,935 Jack non ha ceduto a nessun battitore in tutta la stagione. 1612 01:53:30,102 --> 01:53:31,144 Vai, Jackie! 1613 01:53:31,311 --> 01:53:35,566 Non hai nulla per lui, Ostermueller! Ma lui ha qualcosa per te! 1614 01:53:37,901 --> 01:53:39,903 Ostermueller carica e lancia. 1615 01:53:40,070 --> 01:53:41,864 Basso e fuori, secondo ball. 1616 01:53:42,114 --> 01:53:44,116 Fritz sembra lanciare intorno a Jackie... 1617 01:53:44,283 --> 01:53:47,244 ...o, come si dice, sembra indurlo a inseguire la palla. 1618 01:53:47,411 --> 01:53:49,413 Le statistiche del novellino Robinson sono ottime... 1619 01:53:49,580 --> 01:53:52,624 ...con una battuta .301, 31 doppi e 10 home run. 1620 01:53:52,791 --> 01:53:56,503 Ha rubato 27 basi questa stagione e ci proverà ancora. 1621 01:53:57,379 --> 01:54:00,215 Inutile dire che Ostermueller ci va molto cauto. 1622 01:54:02,259 --> 01:54:03,969 Il punteggio è di 3-0. 1623 01:54:04,511 --> 01:54:07,431 Robinson è paziente, aspetta un lancio da colpire. 1624 01:54:07,931 --> 01:54:09,433 Dammi qualcosa. 1625 01:54:10,893 --> 01:54:12,394 Dammi qualcosa da colpire. 1626 01:54:12,561 --> 01:54:13,770 Lo vuoi? 1627 01:54:13,937 --> 01:54:15,480 Di che hai paura? 1628 01:54:25,324 --> 01:54:27,117 Di che hai paura? 1629 01:54:29,161 --> 01:54:30,954 Ostermueller cerca il segnale. 1630 01:54:31,121 --> 01:54:33,749 Attento a quel che chiedi, bello. 1631 01:54:38,545 --> 01:54:40,464 Ed ecco il lancio. 1632 01:54:44,426 --> 01:54:46,595 Oh, è uno spiovente profondo a sinistra. 1633 01:54:46,762 --> 01:54:49,014 Kiner corre, ma non credo che ci arriverà. 1634 01:54:49,181 --> 01:54:51,350 Indietro, indietro, indietro e... 1635 01:54:51,517 --> 01:54:53,352 Oh, mio Dio! 1636 01:54:53,519 --> 01:54:55,646 Robinson ha segnato! 1637 01:54:55,812 --> 01:54:57,064 È un home run. 1638 01:54:58,065 --> 01:54:59,650 E salvo sorprese... 1639 01:54:59,816 --> 01:55:02,819 ...i Dodgers andranno alle World Series! 1640 01:55:02,986 --> 01:55:04,905 Sì! 1641 01:55:05,072 --> 01:55:06,990 Ce l'ha fatta! 1642 01:55:18,669 --> 01:55:20,337 Pittsburgh! 1643 01:55:24,341 --> 01:55:25,384 Sì! 1644 01:55:25,676 --> 01:55:27,344 Bravo, Jackie! 1645 01:55:30,347 --> 01:55:33,725 Jack sta compiendo il suo home run, e anche i tifosi di casa... 1646 01:55:33,892 --> 01:55:36,478 ...gli riconoscono qualcosa di speciale. 1647 01:55:36,645 --> 01:55:38,856 Io stesso praticamente sento le grida... 1648 01:55:39,022 --> 01:55:41,525 ...dal cuore di Flatbush fino a Brooklyn. 1649 01:56:16,643 --> 01:56:19,396 Jackie, sì, sì! 1650 01:56:19,563 --> 01:56:23,525 Robinson aggira la terza base... 1651 01:56:27,112 --> 01:56:29,239 ...diretto in casa base... 1652 01:56:30,449 --> 01:56:32,451 ...dolce casa. 1653 01:56:41,752 --> 01:56:44,546 URRÀ PER I VAGABONDI DI BROOKLYN 1654 01:58:06,879 --> 01:58:08,547 BRANCH RICKEY ENTRÒ 1655 01:58:08,714 --> 01:58:11,675 NELL'ALBO DI ONORE DEL BASEBALL NAZIONALE NEL 1967. 1656 01:58:24,730 --> 01:58:26,523 PEE WEE REESE ENTRÒ 1657 01:58:26,690 --> 01:58:29,359 NELL'ALBO DI ONORE DEL BASEBALL NAZIONALE NEL 1984. 1658 01:58:34,531 --> 01:58:36,742 WENDELL SMITH DIVENNE IL PRIMO GIORNALISTA SPORTIVO AFROAMERICANO 1659 01:58:36,909 --> 01:58:39,119 A ENTRARE NELL'ASSOCIAZIONE DEI GIORNALISTI DI BASEBALL NEL 1948. 1660 01:58:45,667 --> 01:58:48,212 EDDIE STANKY ANDÒ AD ALLENARE I ST. LOUIS CARDINALS, 1661 01:58:48,378 --> 01:58:50,756 I CHICAGO WHITE SOX E I TEXAS RANGERS. 1662 01:58:55,719 --> 01:58:57,554 RALPH BRANCA FU TRE VOLTE CAMPIONISSIMO 1663 01:58:57,721 --> 01:58:58,889 VINSE 21 PARTITE NEL 1947. 1664 01:58:59,056 --> 01:59:00,974 VIVE E LAVORA A RYE, NEW YORK. 1665 01:59:04,728 --> 01:59:08,190 NEL 1948 BEN CHAPMAN FU LICENZIATO E NON HA MAI PIÙ ALLENATO. 1666 01:59:15,948 --> 01:59:18,367 DIXIE WALKER FU VENDUTO LA STAGIONE SUCCESSIVA... 1667 01:59:20,452 --> 01:59:22,246 ...AL PITTSBURGH. 1668 01:59:31,088 --> 01:59:35,467 E CHARLES DA GRANDE DIVENNE UN GIOCATORE DI MAJOR LEAGUE. 1669 01:59:36,927 --> 01:59:41,431 VINSE LE WORLD SERIES NEL 1969 CON I MIRACLE METS. 1670 01:59:44,059 --> 01:59:45,185 RACHEL ROBINSON CREÒ 1671 01:59:45,352 --> 01:59:47,104 LA FONDAZIONE JACKIE ROBINSON NEL 1973. 1672 01:59:47,271 --> 01:59:49,022 OFFRE BORSE DI STUDIO AGLI STUDENTI 1673 01:59:49,189 --> 01:59:50,649 DELLE UNIVERSITÀ DI TUTTO IL PAESE. 1674 01:59:52,484 --> 01:59:53,735 JACKIE ROBINSON FU NOMINATO 1675 01:59:53,902 --> 01:59:56,029 ESORDIENTE DELL'ANNO 1947 DELLA MAJOR LEAGUE. 1676 01:59:58,115 --> 02:00:00,284 NEL 1948 A LUI SI AGGIUNSE ROY CAMPANELLA 1677 02:00:00,450 --> 02:00:02,077 E NEL 1949 DON NEWCOMBE. 1678 02:00:03,787 --> 02:00:07,791 VINSE LE WORLD SERIES NEL 1955 CONTRO I NEW YORK YANKEES, 1679 02:00:07,958 --> 02:00:09,960 RUBANDO CASA BASE NELLA PRIMA PARTITA. 1680 02:00:12,379 --> 02:00:13,422 ENTRÒ 1681 02:00:13,589 --> 02:00:15,966 NELL'ALBO DI ONORE DEL BASEBALL NAZIONALE NEL 1962. 1682 02:00:20,012 --> 02:00:24,016 OGNI ANNO, IN APRILE, I GIOCATORI DELLA MLB INDOSSANO IL NUMERO 42 1683 02:00:24,183 --> 02:00:26,435 IN MEMORIA DELLE PRODEZZE DI JACKIE 1684 02:00:26,602 --> 02:00:28,979 SUL CAMPO E FUORI DAL CAMPO. 1685 02:00:32,482 --> 02:00:34,860 IL NUMERO "42" È L'UNICO NUMERO 1686 02:00:35,027 --> 02:00:36,987 RITIRATO DA OGNI SQUADRA DI BASEBALL. 1687 02:07:59,930 --> 02:08:03,433 IN MEMORIA DI RICHARD FOWKES 125194

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.