All language subtitles for 42.2013.720p.BluRay.x264.YIFY.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,123 --> 00:00:44,913 En 1945, la generación más grandiosa del país volvió de la guerra. 2 00:00:47,047 --> 00:00:49,629 La bandera de la libertad ondea en toda Europa. 3 00:00:51,301 --> 00:00:52,837 La Alemania nazi fue derrotada... 4 00:00:53,011 --> 00:00:57,050 ...y tres meses después, el imperio japonés también se rindió. 5 00:00:57,266 --> 00:00:59,632 Ha y júbilo en toda la tierra. 6 00:00:59,810 --> 00:01:04,144 Los hombres volvieron. Entre ellos, las figuras más amadas del béisbol. 7 00:01:04,314 --> 00:01:07,431 Musial. DiMaggio. Williams. 8 00:01:07,609 --> 00:01:10,225 La vida volvía a la normalidad. 9 00:01:10,404 --> 00:01:12,315 - ¿Cómo se llama? - ¿Quién está en segunda? 10 00:01:12,489 --> 00:01:13,979 - ¿Quién es segunda? - ¿Quién está en primera? 11 00:01:14,157 --> 00:01:15,943 - No lo sé. - Tercera base. 12 00:01:16,118 --> 00:01:19,656 Y el béisbol era la prueba de que la democracia era real. 13 00:01:19,830 --> 00:01:22,617 Las estadísticas de los jugadores son democráticas. 14 00:01:22,791 --> 00:01:25,498 No dicen cuánto pesas o qué religión profesas. 15 00:01:25,669 --> 00:01:28,331 No saben por quién votaste o el color de tu piel. 16 00:01:28,547 --> 00:01:32,085 Sólo dicen cómo jugaste en un juego en particular. 17 00:01:32,301 --> 00:01:33,916 Y lo logró. Es un jonrón. 18 00:01:34,094 --> 00:01:35,925 Sabían que lo lograría. 19 00:01:36,096 --> 00:01:39,304 Los afroamericanos sirvieron a su país con orgullo. 20 00:01:39,474 --> 00:01:42,511 Pero regresaron a casa después de liberar al mundo de la tiranía... 21 00:01:42,686 --> 00:01:46,178 ...para enfrentar racismo, marginación y la ley de Jim Crow. 22 00:01:46,356 --> 00:01:47,356 La Ley de Jim Crow Se Sostiene 23 00:01:47,524 --> 00:01:49,014 La marginación era la ley... 24 00:01:49,192 --> 00:01:52,434 Y ningún grupo era más estricto en su imposición... 25 00:01:52,613 --> 00:01:54,149 ...que el béisbol profesional. 26 00:01:54,323 --> 00:01:55,654 Había un largo camino por recorrer. 27 00:01:56,867 --> 00:01:58,107 NO IREMOS A LA ESCUELA CON NEGROS 28 00:01:59,536 --> 00:02:01,868 Los afroamericanos soñaban en jugar béisbol... 29 00:02:02,039 --> 00:02:03,654 ...pero no con los Yankees... 30 00:02:03,832 --> 00:02:07,199 ...sino con equipos como los Monarchs de Kansas City de las ligas de negros... 31 00:02:07,377 --> 00:02:10,995 ...donde su arrollador estilo de jugar contrastaba con el de las ligas mayores. 32 00:02:11,423 --> 00:02:14,290 En 1946 había dieciséis equipos de las ligas mayores... 33 00:02:14,468 --> 00:02:17,881 ...con un total de cuatrocientos jugadores en sus listas. 34 00:02:18,055 --> 00:02:20,671 Los cuatrocientos jugadores eran blancos. 35 00:02:20,849 --> 00:02:26,515 Pero cuando empezó la temporada de 1947, la cifra disminuyó a 399. 36 00:02:26,688 --> 00:02:29,725 Y un hombre destacó. 37 00:02:34,571 --> 00:02:38,314 ESTA PELÍCULA ESTÁ BASADA EN UNA HISTORIA REAL. 38 00:02:44,039 --> 00:02:47,202 BROOKLYN, NUEVA YORK PRIMAVERA DE 1945 39 00:02:47,376 --> 00:02:48,376 LIGA NACIONAL DE BROOKLYN CLUB PRIVADO DE BÉISBOL 40 00:02:48,585 --> 00:02:52,498 Caballeros, tengo un plan. 41 00:02:53,882 --> 00:02:56,589 Perfecto, señor Rickey, siempre tiene uno. 42 00:02:56,760 --> 00:02:59,422 Mi esposa dice que ya estoy viejo. 43 00:03:01,348 --> 00:03:04,010 Que mi salud no está para esto. 44 00:03:05,560 --> 00:03:09,098 Mi hijo dice que todo el mundo-- 45 00:03:10,065 --> 00:03:13,728 Todo el mundo en el béisbol se pondrá en mi contra. 46 00:03:16,530 --> 00:03:18,521 Pero lo voy a hacer. 47 00:03:19,449 --> 00:03:21,565 ¿Qué hará, señor Rickey? 48 00:03:22,452 --> 00:03:25,785 Meteré a un jugador negro... 49 00:03:26,790 --> 00:03:29,452 ...a los Dodgers de Brooklyn. 50 00:03:37,426 --> 00:03:40,088 Con todo respeto, señor, ¿se ha vuelto demente? 51 00:03:41,888 --> 00:03:44,379 Piense en-- 52 00:03:45,976 --> 00:03:47,056 Piense en los comentarios... 53 00:03:47,227 --> 00:03:49,513 ...que harán contra usted en los periódicos... 54 00:03:49,688 --> 00:03:52,521 ...y sobre todo en el efecto que tendrá en Flatbush. 55 00:03:53,066 --> 00:03:54,806 Por favor, señor Rickey. 56 00:03:55,026 --> 00:03:56,937 Siéntate, Harold. 57 00:04:04,911 --> 00:04:07,493 No hay una ley en contra, Clyde. 58 00:04:08,457 --> 00:04:09,947 No. 59 00:04:10,542 --> 00:04:12,783 No, pero ha y códigos. 60 00:04:13,920 --> 00:04:17,504 Si viola la ley y no lo atrapan, muchos lo verán como hábil. 61 00:04:19,176 --> 00:04:21,383 Si viola una ley no escrita... 62 00:04:22,679 --> 00:04:24,965 ...será marginado. 63 00:04:27,601 --> 00:04:29,341 Pues que así sea. 64 00:04:30,604 --> 00:04:34,438 Nueva York está lleno de aficionados del béisbol negros. 65 00:04:36,151 --> 00:04:41,111 Los dólares no son blancos y negros. Son verdes. 66 00:04:41,281 --> 00:04:43,693 Cada dólar es verde. 67 00:04:45,202 --> 00:04:47,238 No sé quién será... 68 00:04:48,038 --> 00:04:49,869 ...ni dónde está... 69 00:04:51,708 --> 00:04:53,619 ...pero vendrá. 70 00:04:54,211 --> 00:04:57,169 BIRMINGHAM, ALABAMA VERANO DE 1945 71 00:04:57,380 --> 00:04:58,790 Oye, tú. 72 00:04:58,965 --> 00:05:02,173 ¿Dónde aprendiste a moverte así? ¿En tu clase de danza? 73 00:05:02,344 --> 00:05:03,834 ¡Quédate quieto! 74 00:05:04,012 --> 00:05:05,377 ¡Ahí está! 75 00:05:07,015 --> 00:05:08,551 ¡Pelota! 76 00:05:10,018 --> 00:05:11,474 ¡Safe! 77 00:05:12,229 --> 00:05:13,514 ¡Receptor! 78 00:05:13,688 --> 00:05:15,553 ¿Ya vas a lanzar en serio? 79 00:05:15,732 --> 00:05:16,972 ¿Es a mí? 80 00:05:17,150 --> 00:05:19,141 Tienes brazo de trapo, amigo. 81 00:05:19,569 --> 00:05:22,527 Roba home. Te mostraré qué clase de brazo tengo. 82 00:05:22,697 --> 00:05:24,437 De acuerdo. 83 00:05:24,658 --> 00:05:25,738 Ya veremos. 84 00:05:27,077 --> 00:05:28,738 ¿De dónde es el parador? 85 00:05:28,912 --> 00:05:30,072 De California. 86 00:05:30,247 --> 00:05:32,363 Es bastante bocón. 87 00:05:42,342 --> 00:05:43,377 ¡Safe! 88 00:05:43,552 --> 00:05:47,010 CARRETERA 24, MISSOURI 24 DE AGOSTO, 1945 89 00:05:47,222 --> 00:05:49,383 MONARCHS KANSAS CITY CLUB DE BÉISBOL 90 00:05:56,648 --> 00:05:59,765 Se discute el rendimiento de Japón. 91 00:05:59,943 --> 00:06:02,400 Washington, Londres, Moscú y Chungking... 92 00:06:02,571 --> 00:06:04,607 ...están tomando una decisión. 93 00:06:04,781 --> 00:06:08,114 No se sabe cuándo se conferirá esta decisión al gobierno de Tokio. 94 00:06:08,285 --> 00:06:10,617 - ¿Lo lleno? - Sí, señor. 95 00:06:13,707 --> 00:06:16,449 - ¿Adónde van? - A Chicago. 96 00:06:16,668 --> 00:06:18,374 ¿A Chicago, no? 97 00:06:19,045 --> 00:06:22,253 - Viajan mucho. - Constantemente. 98 00:06:24,384 --> 00:06:27,547 - Oye, tú, ¿adónde vas? - Al baño. 99 00:06:28,430 --> 00:06:31,388 Por favor, sabes que no puedes entrar ahí. 100 00:06:31,558 --> 00:06:37,555 SANITARIO 101 00:06:40,275 --> 00:06:42,106 Ahí tenemos sodas. 102 00:06:52,120 --> 00:06:53,610 Saque la manguera del tanque. 103 00:06:53,788 --> 00:06:55,449 - Robinson. - ¿Qué? 104 00:06:56,166 --> 00:06:57,952 Dije sáquela. 105 00:06:59,002 --> 00:07:01,664 Compraremos cuatrocientos litros en otra parte. 106 00:07:15,769 --> 00:07:18,511 De acuerdo. Adelante. 107 00:07:18,813 --> 00:07:20,428 ¡Adelante! Úsalo. 108 00:07:24,819 --> 00:07:26,480 Roy Campanella. 109 00:07:26,655 --> 00:07:31,149 Buen beisbolista. Pero es muy dulce. Se lo comerán vivo. 110 00:07:31,326 --> 00:07:32,782 Está bien. 111 00:07:32,953 --> 00:07:36,286 Lo siento. Espere. Lo siento. 112 00:07:37,791 --> 00:07:39,702 - Satchel Paige, entonces. - Demasiado viejo. 113 00:07:40,210 --> 00:07:42,326 Quiero una persona con futuro, no un pasado. 114 00:07:42,545 --> 00:07:44,285 REPORTE DE TARJETA SCOUT 115 00:07:44,464 --> 00:07:45,920 Él. 116 00:07:46,091 --> 00:07:47,797 Jack Roosevelt Robinson. 117 00:07:48,635 --> 00:07:53,379 Deportista universitario, de UCLA, por lo que ha jugado con blancos. 118 00:07:53,807 --> 00:07:56,719 Juega con los Monarchs de Kansas City. 119 00:07:56,893 --> 00:08:00,385 Veintiséis años. Promedio de tres cincuenta. 120 00:08:01,523 --> 00:08:03,354 Metodista. 121 00:08:03,525 --> 00:08:04,856 Oficial militar comisionado. 122 00:08:05,026 --> 00:08:06,357 En un tribunal de guerra. 123 00:08:07,529 --> 00:08:09,065 Es problemático. 124 00:08:09,280 --> 00:08:11,566 Discute mucho con los umpires. 125 00:08:11,741 --> 00:08:13,481 Tiene reputación de temperamental. 126 00:08:13,702 --> 00:08:15,442 ¿Por qué estuvo en el tribunal de guerra? 127 00:08:15,620 --> 00:08:19,989 Por no sentarse atrás en un autobús militar. Fort Hood, Texas. 128 00:08:20,166 --> 00:08:23,909 El conductor le pidió que se pasara atrás. 129 00:08:24,796 --> 00:08:26,752 La policía tuvo que bajarlo. 130 00:08:27,716 --> 00:08:28,831 Ahí está. ¿Lo ve? 131 00:08:29,009 --> 00:08:32,126 Veo que no acepta la marginación. 132 00:08:34,305 --> 00:08:37,672 Si fuera blanco, lo llamarían espíritu. 133 00:08:38,351 --> 00:08:39,682 Robinson es metodista. 134 00:08:40,603 --> 00:08:43,720 Yo soy metodista. Dios es metodista. 135 00:08:43,940 --> 00:08:47,057 Está decid ido. Búsquenlo. 136 00:08:47,819 --> 00:08:49,400 Tráiganmelo acá. 137 00:08:49,571 --> 00:08:54,565 Hola, chicos. Estoy buscando a su parador en corto. 138 00:09:01,958 --> 00:09:03,118 ¿Tú eres Jackie Robinson? 139 00:09:05,712 --> 00:09:07,452 ¿Quién es usted? 140 00:09:09,174 --> 00:09:10,459 28 DE AGOSTO, 1945 141 00:09:10,633 --> 00:09:11,918 Señor Rickey... 142 00:09:12,761 --> 00:09:14,217 ...¿de qué quiere hablar? 143 00:09:28,985 --> 00:09:31,601 Quiero hablar de béisbol, Jackie. 144 00:09:34,365 --> 00:09:38,654 Te veo jugando con nuestro equipo de Montreal en primavera. 145 00:09:39,996 --> 00:09:41,952 Si llegas allá... 146 00:09:43,625 --> 00:09:45,661 ...jugarás aquí... 147 00:09:46,169 --> 00:09:47,204 ...con los Dodgers. 148 00:09:49,422 --> 00:09:51,959 Con los Dodgers blancos de Brooklyn. 149 00:09:55,678 --> 00:09:58,465 Te pagaré seiscientos dólares al mes. 150 00:09:59,182 --> 00:10:03,767 Y un bono de 3500 si firmas el contrato. 151 00:10:03,937 --> 00:10:04,937 ¿Te conviene? 152 00:10:06,439 --> 00:10:09,431 - Sí, está bien-- - Pero hay una condición. 153 00:10:09,734 --> 00:10:13,773 Sé que bateas para anotar jonrones, que predices lanzamientos. 154 00:10:14,114 --> 00:10:16,321 Sólo tengo una duda. 155 00:10:16,491 --> 00:10:18,527 ¿Puedes controlar tu temperamento? 156 00:10:19,452 --> 00:10:20,487 ¿Mi temperamento? 157 00:10:20,662 --> 00:10:22,948 ¡Sí, tu temperamento! ¿Estás sordo? 158 00:10:23,706 --> 00:10:28,700 Un negro jugando con blancos. ¿Te imaginas la reacción? 159 00:10:28,878 --> 00:10:30,994 ¿El escándalo? 160 00:10:33,633 --> 00:10:38,548 Los Dodgers llegan a un hotel. Un hotel caro y decente. 161 00:10:38,721 --> 00:10:41,007 Están agotados por el viaje. 162 00:10:41,224 --> 00:10:44,887 El empleado no te da el bolígrafo para registrarte. 163 00:10:45,103 --> 00:10:49,688 "No tenemos lugar para ti. Ni siquiera en la caldera donde perteneces". 164 00:10:49,858 --> 00:10:53,817 El equipo se para en un restaurante. El camarero no toma tu orden. 165 00:10:53,987 --> 00:10:57,855 "¿No viste el letrero en la puerta? Aquí no entran negros". 166 00:10:58,032 --> 00:11:01,820 ¿Qué harás entonces? ¿Golpearlos? ¿Arruinar mis planes? 167 00:11:03,580 --> 00:11:06,037 ¡Respóndeme, maldito estúpido negro! 168 00:11:11,838 --> 00:11:14,580 ¿Quiere un hombre sin las agallas para pelear? 169 00:11:16,342 --> 00:11:17,707 No. 170 00:11:19,095 --> 00:11:20,585 No. 171 00:11:21,472 --> 00:11:26,057 Quiero un hombre que tenga las agallas para no pelear. 172 00:11:27,478 --> 00:11:29,764 A la gente no le gustará esto. 173 00:11:30,231 --> 00:11:34,019 Harán lo que sea para provocarte. 174 00:11:34,194 --> 00:11:38,107 Insulta en respuesta a un insulto y sólo oirán el tuyo. 175 00:11:38,281 --> 00:11:42,945 Golpea en respuesta a un gol pe y dirán: "El negro perdió los estribos". 176 00:11:43,119 --> 00:11:46,156 "El negro no pertenece ahí". 177 00:11:46,331 --> 00:11:48,617 Tu enemigo te atacará con todo... 178 00:11:48,791 --> 00:11:52,249 ...y no podrás enfrentarlo en su propio territorio. 179 00:11:52,712 --> 00:11:56,955 Sólo ganaremos bateando, corriendo, atrapando. Sólo así. 180 00:11:57,133 --> 00:12:01,297 Ganaremos si con vencemos al mundo de dos cosas: 181 00:12:01,471 --> 00:12:05,805 Que eres todo un caballero y un gran beisbolista. 182 00:12:10,230 --> 00:12:12,516 Como nuestro Salvador... 183 00:12:13,066 --> 00:12:15,148 ...necesitas las agallas... 184 00:12:15,777 --> 00:12:17,642 ...para poner la otra mejilla. 185 00:12:18,613 --> 00:12:20,399 ¿Lo lograrás? 186 00:12:36,839 --> 00:12:40,548 Sólo deme un uniforme. 187 00:12:42,595 --> 00:12:47,180 Deme un número en la espalda. 188 00:12:50,353 --> 00:12:52,344 Y yo le daré las agallas. 189 00:12:59,320 --> 00:13:00,435 ¿Hola? 190 00:13:00,613 --> 00:13:01,978 Rae... 191 00:13:03,366 --> 00:13:04,981 Jack. 192 00:13:06,577 --> 00:13:08,033 Estoy en Brooklyn. 193 00:13:09,580 --> 00:13:11,821 ¿Brooklyn? ¿Para qué? 194 00:13:13,876 --> 00:13:16,788 No quiero decírtelo por teléfono. 195 00:13:17,213 --> 00:13:20,671 De hecho, no debería decírselo a nadie. 196 00:13:21,634 --> 00:13:25,547 ¿Qué ocurre? ¿No deberías estar jugando en Chicago? 197 00:13:27,515 --> 00:13:30,678 Es una prueba. Para ambos. 198 00:13:32,228 --> 00:13:35,686 Hemos hecho todo bien. Todo. 199 00:13:36,232 --> 00:13:41,101 Yo al buscar más ingresos. Tú al terminar la escuela. 200 00:13:42,030 --> 00:13:43,691 No le debemos al mundo nada. 201 00:13:44,198 --> 00:13:45,608 Sólo el uno al otro. 202 00:13:45,783 --> 00:13:49,526 Jack, ¿de qué estás hablando? ¿Qué ocurre? ¿Qué pasó? 203 00:13:50,747 --> 00:13:52,408 ¿Te casas conmigo, Rachel? 204 00:13:56,419 --> 00:13:57,909 Por supuesto. 205 00:14:00,506 --> 00:14:01,916 ¡Sí! ¡Sí! 206 00:14:04,552 --> 00:14:05,587 ¿Cuándo? 207 00:14:07,680 --> 00:14:09,762 ¿Qué te parece ahora? 208 00:14:14,937 --> 00:14:17,019 ¿Mamá se veía feliz? 209 00:14:17,899 --> 00:14:21,391 Sí. Tu madre me adora. 210 00:14:22,195 --> 00:14:24,277 ¿Mi abuela se veía feliz? 211 00:14:24,655 --> 00:14:26,191 Sí. 212 00:14:29,786 --> 00:14:31,196 ¿Mi hermano se veía feliz? 213 00:14:34,290 --> 00:14:36,326 ¿Tu hermano? 214 00:14:37,293 --> 00:14:41,957 Todo el mundo se veía feliz. Jamás había visto tantas personas felices. 215 00:14:44,717 --> 00:14:46,673 ¿Jack Robinson se veía feliz? 216 00:14:51,808 --> 00:14:53,673 ¿Y si no puedo hacerte feliz? 217 00:14:55,061 --> 00:14:56,642 Ya es tarde. 218 00:14:57,063 --> 00:14:58,803 Ya lo estás haciendo. 219 00:15:00,441 --> 00:15:02,477 Somos un equipo. 220 00:15:12,495 --> 00:15:14,736 Por toda la eternidad. 221 00:15:16,332 --> 00:15:19,165 Jack. El mundo nos está esperando. 222 00:15:19,335 --> 00:15:22,748 El mundo puede esperar una noche más. 223 00:15:24,340 --> 00:15:26,831 ¿Viene, señora Robinson? 224 00:15:29,137 --> 00:15:31,674 Lo seguiré a todas partes, señor Robinson. 225 00:15:32,265 --> 00:15:33,801 Genial. 226 00:15:35,351 --> 00:15:37,091 Genial. 227 00:15:42,275 --> 00:15:45,517 NUEVA ORLEANS AEROPUERTO DE LAKEFRONT 228 00:15:45,736 --> 00:15:50,480 El vuelo a Pensacola sale en una hora. El vuelo a Pensacola sale en una hora. 229 00:15:50,867 --> 00:15:55,736 El vuelo a Pensacola sale en una hora. El vuelo a Pensacola sale en una hora. 230 00:15:57,540 --> 00:15:59,030 ¿Estás bien? 231 00:16:00,501 --> 00:16:02,662 Jamás había visto eso. 232 00:16:03,838 --> 00:16:05,123 EXCLUSIVO PARA BLANCOS 233 00:16:07,717 --> 00:16:10,675 Sí, ya no estamos en Pasadena. 234 00:16:15,349 --> 00:16:16,885 ¿Rae? 235 00:16:18,352 --> 00:16:19,387 ¿Rae? 236 00:16:22,148 --> 00:16:23,729 ¡Rae! 237 00:16:29,489 --> 00:16:31,605 Vaya. 238 00:16:33,576 --> 00:16:35,066 DAMAS 239 00:16:35,536 --> 00:16:37,743 Tenemos que aligerar el avión. 240 00:16:38,539 --> 00:16:41,030 Hay mal clima al este de aquí. 241 00:16:41,209 --> 00:16:43,916 Un avión pesado es peligroso. 242 00:16:45,588 --> 00:16:47,544 Así que alguien tendrá que quedarse. 243 00:16:47,715 --> 00:16:51,754 Escuche, vengo con la organización de los Dodgers de Brooklyn. 244 00:16:51,928 --> 00:16:53,293 Tengo que llegar a Daytona. 245 00:16:53,471 --> 00:16:56,053 Tengo que estar en entrenamiento mañana temprano. 246 00:16:56,265 --> 00:16:59,883 Haremos lo posible para que llegue mañana, pero podría ser pasado mañana. 247 00:17:00,061 --> 00:17:02,268 - Jack. - Por aquí. 248 00:17:06,567 --> 00:17:07,727 ¿Les dio nuestros asientos? 249 00:17:10,696 --> 00:17:12,857 Súbanos a ese avión. 250 00:17:13,783 --> 00:17:16,195 Súbanos a ese avión ahora. 251 00:17:18,079 --> 00:17:19,910 ¿Quiere llamar al sheriff? 252 00:17:20,373 --> 00:17:21,954 ¿O lo hago yo? 253 00:17:33,135 --> 00:17:36,468 DAYTONA BEACH, FLORIDA AL DÍA SIGUIENTE 254 00:17:40,434 --> 00:17:41,765 Cuidado al bajar. 255 00:17:41,936 --> 00:17:44,268 Ahí está mi muchacho. 256 00:17:50,444 --> 00:17:53,106 En un momento les doy su equipaje. 257 00:17:55,616 --> 00:17:56,616 Jackie Robinson. 258 00:17:59,412 --> 00:18:00,822 Wendell Smith. 259 00:18:02,832 --> 00:18:04,038 Del Pittsburgh Courier. 260 00:18:04,792 --> 00:18:05,907 ¿Un reportero? 261 00:18:09,130 --> 00:18:12,839 El señor Rickey me envió a recibirlo. Yo seré su Boswell. 262 00:18:13,884 --> 00:18:14,999 ¿Mi qué? 263 00:18:15,219 --> 00:18:16,459 Su acompañante. 264 00:18:16,887 --> 00:18:18,843 Su publicista. 265 00:18:19,181 --> 00:18:21,467 Incluso su chofer. 266 00:18:21,642 --> 00:18:22,973 Señora Robinson. 267 00:18:23,144 --> 00:18:24,509 Rachel. 268 00:18:24,979 --> 00:18:27,311 Vaya, se ven exhaustos. 269 00:18:29,442 --> 00:18:30,602 ¿Tienes un auto? 270 00:18:34,614 --> 00:18:39,358 Brooklyn juega en el centro. Montreal a unas calles de aquí. 271 00:18:54,759 --> 00:18:56,875 Joey Duff Harris viven aquí. 272 00:18:57,637 --> 00:19:01,380 Él consigue los votos negros. Hace mucho bien por la gente de color. 273 00:19:01,766 --> 00:19:04,132 El señor Rickey lo arregló personal mente. 274 00:19:05,227 --> 00:19:07,684 "Si los Robinson no pueden quedarse en un hotel... 275 00:19:07,897 --> 00:19:10,934 ...que se queden en un lugar que represente algo". 276 00:19:11,192 --> 00:19:13,979 Se quedarán con los Harris unos días hasta el fin de semana... 277 00:19:14,153 --> 00:19:18,897 ...cuando la organización Dodgers vaya a Sanford. Está a 45 minutos. 278 00:19:19,367 --> 00:19:20,607 Tú te quedarás, Rachel. 279 00:19:20,826 --> 00:19:23,818 Será tu hogar cuando Jackie tenga que viajar. 280 00:19:25,790 --> 00:19:27,576 ¿Dónde se quedan las demás esposas? 281 00:19:27,750 --> 00:19:29,991 Bien venidos a Daytona Beach. 282 00:19:30,711 --> 00:19:33,043 - No hay otras esposas. - Usted debe ser Jackie. 283 00:19:33,214 --> 00:19:36,297 El señor Rickey sólo dejó que tú vinieras al entrenamiento. 284 00:19:38,844 --> 00:19:41,426 - Gracias. - Después de ti. 285 00:19:43,516 --> 00:19:44,551 Rápido, capitán. 286 00:19:44,725 --> 00:19:46,761 ¡Aquí voy, muchachos! 287 00:19:47,353 --> 00:19:49,810 - ¡La tengo! ¡La tengo! - ¡La tengo! 288 00:19:51,565 --> 00:19:53,772 Saltas bastante bien. Sabes saltar. 289 00:19:54,235 --> 00:19:58,274 En entrenamiento afinamos todos los detalles. 290 00:20:09,208 --> 00:20:10,618 ¡Atención! 291 00:20:10,793 --> 00:20:13,956 ¡Sigan fingiendo que son beisbolistas! 292 00:20:14,672 --> 00:20:16,628 - Buenos días, Leo. - Buenos días, señor Rickey. 293 00:20:17,550 --> 00:20:18,756 ¿Cómo va todo? 294 00:20:18,926 --> 00:20:22,635 Oxidados, pero los aceitaré a tiempo para jugar. 295 00:20:29,311 --> 00:20:31,017 Primer día de entrenamiento. 296 00:20:32,106 --> 00:20:34,848 Mis lectores querrán saber qué se siente. 297 00:20:35,693 --> 00:20:36,978 No está mal. 298 00:20:39,071 --> 00:20:41,062 Eso no es un encabezado. 299 00:20:41,866 --> 00:20:43,356 Es todo lo que diré. 300 00:20:44,869 --> 00:20:49,454 Escucha Jack, ahora soy yo preguntándote. 301 00:20:49,665 --> 00:20:52,828 Pero cuando entres al campo, será el New York Times y el Sporting News. 302 00:20:53,002 --> 00:20:56,290 - Tienes que pensarlo. - Si preguntan algo, responderé. 303 00:20:56,505 --> 00:20:58,120 Aquí tengo algo: 304 00:20:58,299 --> 00:21:00,881 ¿Qué harás si el lanzador te gol pea con la bola? 305 00:21:04,847 --> 00:21:08,339 Intentarán provocarte. Debes estar listo. 306 00:21:08,517 --> 00:21:10,303 Oye, oye. 307 00:21:11,771 --> 00:21:13,056 ¿Ves...? 308 00:21:13,230 --> 00:21:15,061 ¿Ves que cuando estás en home... 309 00:21:15,232 --> 00:21:17,689 ...quieres que la bola llegue lento? 310 00:21:18,152 --> 00:21:20,985 También querrás que las preguntas lleguen lento. 311 00:21:24,867 --> 00:21:28,985 Oye, Jackie, ¿crees que sobrevivas con estos blancos? 312 00:21:30,080 --> 00:21:33,948 No tuve problemas con nadie en el ejército ni en la universidad. 313 00:21:34,126 --> 00:21:37,038 ¿Qué harás si alguien te lanza una bola a la cabeza? 314 00:21:37,213 --> 00:21:38,703 Sí, Jack. 315 00:21:42,218 --> 00:21:43,879 - Me agacharé. - Buena. 316 00:21:44,053 --> 00:21:46,009 Jack, ¿cuál es tu habitual posición? 317 00:21:47,348 --> 00:21:49,179 Parador en corto. 318 00:21:49,350 --> 00:21:51,932 ¿Quieres la posición de Pee Wee Reese? 319 00:21:53,854 --> 00:21:55,719 Reese juega con Brooklyn. 320 00:21:56,232 --> 00:21:57,938 Yo quiero jugar para Montreal. 321 00:21:58,108 --> 00:22:01,646 Jack, ¿esto se basa en política? 322 00:22:01,821 --> 00:22:03,027 Se basa en que me paguen. 323 00:22:03,197 --> 00:22:06,234 ¿Oyeron lo que dijo? "Se basa en que me paguen". 324 00:22:06,408 --> 00:22:07,523 Debe estar bromeando. 325 00:22:07,743 --> 00:22:09,779 Sí. Suerte, Hop. 326 00:22:12,248 --> 00:22:15,115 Clay, Jackie Robinson. 327 00:22:15,292 --> 00:22:19,911 Jackie, te presento a Clay Hopper. De los Royals de Montreal. 328 00:22:20,089 --> 00:22:22,455 Jack. Me dicen Hop. 329 00:22:22,675 --> 00:22:26,418 Hoy sólo lanzaremos la bola y batearemos un poco. 330 00:22:26,595 --> 00:22:29,962 Tal vez puedas lanzar con esos hombres de allá. 331 00:22:30,182 --> 00:22:32,093 ¡Jorgensen, ven aquí! 332 00:22:40,776 --> 00:22:43,734 ¿No lo pondrás de parador, Clay? 333 00:22:43,946 --> 00:22:47,484 Apenas y puede soltándola rápido. Su brazo es débil para eso. 334 00:22:47,700 --> 00:22:50,066 Creo que segunda es su posición. 335 00:22:51,078 --> 00:22:52,409 Estoy de acuerdo. 336 00:22:54,373 --> 00:22:55,704 Clay... 337 00:22:56,375 --> 00:23:00,994 ...necesito que hagas que los demás se porten como caballeros con él. 338 00:23:01,171 --> 00:23:04,004 Que lo traten como a cualquier compañero. 339 00:23:04,174 --> 00:23:08,042 Que actúen normal. Que trabajen en armonía. 340 00:23:15,561 --> 00:23:16,892 ¡Doble play! 341 00:23:18,397 --> 00:23:21,013 Es prácticamente superhumano. 342 00:23:21,817 --> 00:23:23,148 ¿"Superhumano"? 343 00:23:23,319 --> 00:23:25,401 No exagere, señor Rickey. 344 00:23:25,571 --> 00:23:27,527 Sigue siendo un negro. 345 00:23:31,702 --> 00:23:35,160 ¡Apresúrense! ¿A quién le toca batear? 346 00:23:35,623 --> 00:23:37,579 ¡Bien hecho, muchachos! 347 00:23:40,210 --> 00:23:44,920 Clay, entiendo que esa actitud es parte de tu herencia cultural. 348 00:23:45,090 --> 00:23:49,675 Prácticamente amamantaste ese prejuicio de tu madre... 349 00:23:49,845 --> 00:23:51,881 ...así que ignoraré eso. 350 00:23:53,515 --> 00:23:56,302 Pero te diré una cosa: 351 00:23:56,477 --> 00:24:01,141 O manejas a Robinson de forma justa y correcta... 352 00:24:01,523 --> 00:24:04,640 ...o podrías quedarte sin empleo. 353 00:24:08,614 --> 00:24:10,150 Sí, señor. 354 00:24:10,741 --> 00:24:13,357 ¡Rápido! ¡Vamos, muchachos! 355 00:24:13,661 --> 00:24:15,902 Buena jugada, Jackie. 356 00:24:25,172 --> 00:24:27,208 Vaya, miren esto. 357 00:24:28,217 --> 00:24:31,380 Jackie. Soy el señor Brock. 358 00:24:32,596 --> 00:24:34,632 Bienvenido a Sanford, Florida. 359 00:24:34,807 --> 00:24:36,638 Gracias por recibirnos. 360 00:24:36,809 --> 00:24:40,176 El día pertenece a decentes y buenas personas. 361 00:24:41,939 --> 00:24:44,521 - Wendell. Siempre es un placer verte. - Igualmente. 362 00:24:44,692 --> 00:24:47,058 Bueno, mi esposa está cocinando. 363 00:24:47,236 --> 00:24:50,194 ¿Saben lo que me preguntó? Esta mañana me preguntó: 364 00:24:50,739 --> 00:24:53,025 ¿Qué sirves cuando un héroe viene a cenar? 365 00:24:54,284 --> 00:24:56,400 Señor Brock, sólo soy beisbolista. 366 00:24:56,578 --> 00:24:57,693 No, no. 367 00:24:57,871 --> 00:25:01,830 Díselo a todos los niños de color que juegan béisbol en Florida hoy. 368 00:25:02,001 --> 00:25:05,289 Para ellos eres un héroe. 369 00:25:16,056 --> 00:25:17,921 17 DE MARZO 3PM BROOKLYN CONTRA ROYALS 370 00:25:18,142 --> 00:25:20,258 - Aquí tiene. - Gracias, señor. 371 00:25:20,978 --> 00:25:22,058 Aquí tienes. 372 00:25:22,229 --> 00:25:24,686 ¡Compre aquí sus tarjetas de marcador! 373 00:25:26,275 --> 00:25:27,275 PARQUE DE CITY ISLAND 374 00:25:27,443 --> 00:25:29,729 ¡Tarjetas de marcador! ¡Compre aquí sus tarjetas de marcador! 375 00:25:30,946 --> 00:25:33,779 Ed, no te separes de mi lado. 376 00:25:33,949 --> 00:25:36,611 Mamá. ¡Ya tengo diez años! 377 00:25:36,785 --> 00:25:38,446 Camina. 378 00:25:38,620 --> 00:25:41,157 PERSONAS DE COLOR 379 00:25:41,331 --> 00:25:44,289 Bienvenidos al juego interliga entre los Dodgers de Brooklyn... 380 00:25:44,460 --> 00:25:47,202 ...y la filial de las ligas menores, los Royals de Montreal. 381 00:25:49,840 --> 00:25:51,671 ¡Eso es, Pee Wee! 382 00:25:51,842 --> 00:25:53,798 Al bate para los Royals... 383 00:25:53,969 --> 00:25:56,756 ...el número nueve, Jackie Robinson. 384 00:25:57,639 --> 00:25:59,470 ¡Fuera de aquí! 385 00:25:59,641 --> 00:26:01,927 ¡La frente en alto, Jackie! 386 00:26:03,395 --> 00:26:04,555 ¡Largo, negro! 387 00:26:04,730 --> 00:26:07,312 Jack es resistente. Estará bien. 388 00:26:09,026 --> 00:26:10,607 ¿Qué me dices tú? 389 00:26:11,487 --> 00:26:12,977 Me haré resistente. 390 00:26:13,155 --> 00:26:14,565 ¡Ánimo, Jackie! 391 00:26:20,079 --> 00:26:23,071 Mira, ahí está. ¡Más negro que el as de espadas! 392 00:26:23,248 --> 00:26:26,615 ¡Oye, niño negro! ¿Qué haces jugando béisbol? 393 00:26:26,794 --> 00:26:28,034 ¡Anota un jonrón, Jackie! 394 00:26:28,212 --> 00:26:32,000 Por favor, Dios, que Jackie les muestre lo que puede hacer. 395 00:26:33,342 --> 00:26:35,458 - Por favor. - ¡Eso, Jackie Robinson! 396 00:26:35,636 --> 00:26:36,751 ¡Eso, Jackie! 397 00:26:54,613 --> 00:26:56,069 ¡Eso, Jackie! 398 00:26:57,324 --> 00:26:58,359 ¡Bola! 399 00:27:07,876 --> 00:27:11,164 ¡Te dieron una oportunidad! ¡Aprovéchala, estúpido! 400 00:27:14,383 --> 00:27:16,874 ¡Sácalo, Higbe! ¡Vamos! 401 00:27:18,720 --> 00:27:20,256 ¡Bola! 402 00:27:23,976 --> 00:27:25,932 Durocher, que lance unos strikes. 403 00:27:26,145 --> 00:27:27,225 ¡Que lance! 404 00:27:27,396 --> 00:27:28,886 ¡Tú puedes! ¡Tú puedes! 405 00:27:29,064 --> 00:27:31,350 ¡No te tiene miedo, Higbe! 406 00:27:32,234 --> 00:27:33,849 ¡Muéstrales, Jackie! 407 00:27:36,071 --> 00:27:37,356 ¡Bola! 408 00:27:38,907 --> 00:27:41,944 ¿Qué pasa, novato? ¿No estás ahí para batear? 409 00:27:42,119 --> 00:27:46,237 Tranquilo. Lanza la bola sobre home, ¿quieres? 410 00:27:53,797 --> 00:27:55,378 ¡Bola cuatro! 411 00:27:57,593 --> 00:28:00,084 ¡Apestas, Higbe! 412 00:28:02,723 --> 00:28:04,213 Están emocionados. 413 00:28:04,641 --> 00:28:06,677 ¿Puedes culparlos? 414 00:28:07,436 --> 00:28:08,471 Muy bien, Jackie. 415 00:28:08,645 --> 00:28:13,605 Los Royals toman el bate. El número tres. Spider Jorgensen. 416 00:28:18,238 --> 00:28:19,318 ¡Vamos, Hig! 417 00:28:19,489 --> 00:28:23,778 Adelante, Higbe. Concéntrate. Los tenemos, los tenemos. 418 00:28:27,372 --> 00:28:30,284 ¡Lánzala ya! ¿Qué estás esperando? 419 00:28:32,127 --> 00:28:33,708 ¡Safe! 420 00:28:35,380 --> 00:28:36,961 Vamos, Jack. 421 00:29:00,155 --> 00:29:01,770 ¡Bola uno! 422 00:29:04,034 --> 00:29:05,820 ¡Sí, Jackie! 423 00:29:18,924 --> 00:29:20,789 Atención, Jack. Espera la señal. 424 00:29:32,271 --> 00:29:33,932 - ¡Va a robar! - ¡Corredor! 425 00:29:34,147 --> 00:29:35,683 - ¡Rápido! - ¡Regresa, Jack! 426 00:29:35,857 --> 00:29:37,597 ¡A él, Schultzy! ¡A él, Schultzy! 427 00:29:39,695 --> 00:29:41,026 ¡Ahí está! 428 00:29:41,196 --> 00:29:44,313 - ¿Ahora qué? - ¡Por fuera! ¡Por fuera! 429 00:29:44,491 --> 00:29:47,198 ¡Por fuera! ¡Ahora! ¡Rápido, Bragan! 430 00:29:47,369 --> 00:29:50,031 - ¡Ahora! - ¡Ya, Stanky! ¡Ya, Stanky! 431 00:29:56,336 --> 00:29:58,543 ¡Así se hace! 432 00:30:34,124 --> 00:30:36,240 ¡Oye! ¿Que no sabes nada? 433 00:30:36,877 --> 00:30:38,868 ¡Debes volver a la base cuando bajo! 434 00:30:44,301 --> 00:30:47,509 ¿Qué haces? ¡Baila con él más tarde! ¡Concéntrate en home! 435 00:30:47,679 --> 00:30:51,968 ¡Rápido! ¡Lanza la bola! 436 00:31:00,525 --> 00:31:04,109 No te preocupes por él. Lanza la pelota. 437 00:31:07,991 --> 00:31:09,197 ¡Tiempo! 438 00:31:09,368 --> 00:31:10,483 ¡Fue falta! 439 00:31:10,660 --> 00:31:12,776 Corredor, toma home. 440 00:31:16,708 --> 00:31:18,244 Ese imbécil. 441 00:31:22,339 --> 00:31:24,375 Vino a matar, no a jugar. 442 00:31:27,427 --> 00:31:29,418 ¿Qué pasó? No lo entiendo. 443 00:31:29,596 --> 00:31:33,714 El pitcher soltó la pelota. Es falta. Por lo tanto, Jackie anota. 444 00:31:33,892 --> 00:31:35,473 ¡Pero no hizo nada! 445 00:31:35,644 --> 00:31:39,853 Mamá, claro que sí. Sacó de equilibrio al hombre. 446 00:31:40,023 --> 00:31:42,355 ¿Qué? 447 00:31:46,154 --> 00:31:48,395 Espero que Jackie pueda dormir. 448 00:31:48,657 --> 00:31:53,651 Perseguir pelotas todo el día en el sol me mandaría a la tumba. 449 00:31:58,041 --> 00:32:01,909 - Brock, ¿cómo lo están tratando? - Lo tratan bien. 450 00:32:02,212 --> 00:32:04,248 Hasta donde sé. 451 00:32:10,137 --> 00:32:13,379 Hay buenas personas en todas partes. 452 00:32:14,933 --> 00:32:17,094 Incluso aquí en Sanford. 453 00:32:20,313 --> 00:32:21,678 ¿Está ahí adentro? 454 00:32:24,276 --> 00:32:26,642 ¿A quién está buscando? 455 00:32:26,820 --> 00:32:28,435 Al beisbolista negro. 456 00:32:28,613 --> 00:32:30,319 ¿Está ahí adentro? 457 00:32:35,537 --> 00:32:37,619 Está durmiendo. 458 00:32:38,623 --> 00:32:40,989 ¿Por qué no vuelve mañana? 459 00:32:41,543 --> 00:32:43,750 No, no volveré. 460 00:32:44,087 --> 00:32:46,373 Vienen otras personas. 461 00:32:47,340 --> 00:32:50,798 Y no les gusta mucho que esté aquí en Sanford... 462 00:32:50,969 --> 00:32:53,927 ...jugando béisbol con hombres blancos. 463 00:32:56,141 --> 00:33:00,259 - Déjeme decirle algo, señor. - No, tú escúchame, jovencito. 464 00:33:00,479 --> 00:33:03,767 Más les vale que salgan ahora de aquí. 465 00:33:04,107 --> 00:33:07,599 Porque si ellos llegan y él sigue aquí... 466 00:33:08,028 --> 00:33:09,609 ...habrá problemas. 467 00:33:10,363 --> 00:33:11,899 ¿Lo entiendes? 468 00:33:12,365 --> 00:33:13,775 Problemas. 469 00:33:14,326 --> 00:33:16,908 Problemas, problemas, problemas. 470 00:33:20,874 --> 00:33:22,284 Señor Brock. 471 00:33:24,669 --> 00:33:26,625 ¿Puedo usar su teléfono? 472 00:33:26,922 --> 00:33:29,254 Despiértalo y sácalo de ahí. 473 00:33:29,466 --> 00:33:34,130 Súbelo al auto y dirígete a Daytona Beach. Ahora. 474 00:33:34,387 --> 00:33:36,844 Wendell... 475 00:33:37,015 --> 00:33:40,875 ...bajo ninguna circunstancia quiero que le digas... 476 00:33:41,225 --> 00:33:43,386 ...lo que está pasando. 477 00:33:44,064 --> 00:33:47,773 No quiero que se le ocurra... 478 00:33:47,943 --> 00:33:49,934 ...quedarse a pelear. 479 00:34:22,811 --> 00:34:24,142 ¿Dónde está? 480 00:34:24,312 --> 00:34:27,054 No lo sé. Creo que fue por otro. 481 00:34:27,482 --> 00:34:29,689 Hola, Jim. ¿Estás sacando a ese muchacho de aquí? 482 00:34:29,901 --> 00:34:30,981 Mira, mira eso. 483 00:34:31,152 --> 00:34:32,733 ¿Qué? 484 00:34:37,409 --> 00:34:38,694 ¿Qué quiere? 485 00:34:44,165 --> 00:34:45,655 ¡Oye! ¡Oye! ¡Oye! 486 00:34:49,671 --> 00:34:51,161 ¿Qué fue eso, Wendell? 487 00:34:51,339 --> 00:34:53,751 Llegó un hombre cuando estabas dormido. 488 00:34:53,925 --> 00:34:55,461 Dijo que irían más hombres. 489 00:34:55,635 --> 00:34:57,125 Tal vez eran esos hombres. 490 00:34:57,345 --> 00:35:00,007 El señor Rickey dijo que te llevara a Daytona Beach de inmediato. 491 00:35:01,057 --> 00:35:02,513 ¿Por qué no lo dijiste? 492 00:35:02,684 --> 00:35:06,518 Porque el señor Rickey temía que quisieras quedarte a pelear. 493 00:35:09,608 --> 00:35:11,724 ¿De qué te estás riendo? 494 00:35:11,943 --> 00:35:15,106 Creí que nos íbamos porque me habían echado del equipo. 495 00:35:21,161 --> 00:35:23,368 Qué extraño sentido del humor. 496 00:35:29,794 --> 00:35:33,378 ¡Dos, dos, dos! ¡Sácalo! ¡Rápido! 497 00:35:35,800 --> 00:35:36,835 ¡Safe! 498 00:35:42,432 --> 00:35:44,343 ¡Nadie te alcanza, Jackie! 499 00:35:44,517 --> 00:35:46,599 ¡Eso es! ¡Bien, muchacho! 500 00:35:46,770 --> 00:35:48,431 ¡Saquen a ese negro del parque! 501 00:35:48,605 --> 00:35:51,312 ¡Llévalo a home, Spider! ¡Adelante! 502 00:36:02,285 --> 00:36:03,491 Es nuestro. 503 00:36:11,336 --> 00:36:13,201 ¡Cuatro! ¡Cuatro! ¡Cuatro! 504 00:36:13,380 --> 00:36:15,245 - ¡No! ¡No! - ¡Está corriendo! 505 00:36:17,634 --> 00:36:19,295 ¡Safe! 506 00:36:21,513 --> 00:36:23,219 Fuera del parque. 507 00:36:24,182 --> 00:36:27,549 - ¿Qué? - Fuera del parque. Ahora. 508 00:36:28,436 --> 00:36:31,223 - ¿Por qué? - Porque es ilegal, por eso. 509 00:36:31,398 --> 00:36:33,559 Los negros no juegan con hombres blancos. 510 00:36:33,733 --> 00:36:35,940 Ahora fuera del parque, o irás a la cárcel. 511 00:36:36,111 --> 00:36:38,693 Si usa esa cosa, más vale que me dé entre los ojos. 512 00:36:38,863 --> 00:36:41,104 Alto, un segundo. ¿Qué hizo mal? 513 00:36:41,282 --> 00:36:44,399 No dejamos que los negros se mezclen con los blancos en esta ciudad. 514 00:36:44,577 --> 00:36:48,069 No están en el norte. Los tenemos separados. 515 00:36:48,289 --> 00:36:51,622 Los Dodgers de Brooklyn no cambiarán nuestro estilo de vida. 516 00:36:52,377 --> 00:36:53,742 ¿Ustedes de dónde son? 517 00:36:53,920 --> 00:36:55,456 So y de Greenwood, Misisipi. 518 00:36:55,630 --> 00:36:58,872 Bueno, deberías comprenderlo. 519 00:36:59,175 --> 00:37:02,292 Dile a tu negro que le ordeno que se largue. 520 00:37:04,305 --> 00:37:05,305 ¿Y qué hiciste? 521 00:37:06,433 --> 00:37:07,798 Le dije: 522 00:37:07,976 --> 00:37:12,185 "De acuerdo, capitán. Me voy de aquí. Me voy de aquí. Me voy de aquí. 523 00:37:12,355 --> 00:37:14,266 - No quiero problemas". - No es cierto. 524 00:37:14,441 --> 00:37:16,807 Eso le dije. 525 00:37:17,318 --> 00:37:19,309 Luego me di una ducha fría. 526 00:37:19,571 --> 00:37:21,527 Perdimos dos uno. 527 00:37:23,950 --> 00:37:27,613 De acuerdo, capitán. Me voy de aquí. 528 00:37:27,787 --> 00:37:29,994 Tú no escaparás de mí. 529 00:37:30,665 --> 00:37:32,201 Jack. 530 00:37:34,878 --> 00:37:36,163 Apártate. 531 00:37:36,921 --> 00:37:38,252 Quiero que sepas algo. 532 00:37:39,632 --> 00:37:40,917 ¿Sí? ¿Qué? 533 00:37:42,677 --> 00:37:45,464 Quiero decirte que espero que triunfes. 534 00:37:45,638 --> 00:37:48,004 Muchas personas piensan lo mismo. 535 00:37:49,225 --> 00:37:52,467 Si un hombre tiene talento, merece la oportunidad, es todo. 536 00:37:54,689 --> 00:37:56,179 Señora. 537 00:38:09,704 --> 00:38:11,365 ¿Quería verme, señor Rickey? 538 00:38:13,333 --> 00:38:15,073 El césped de Bermuda crece bien aquí. 539 00:38:15,251 --> 00:38:18,539 Ojalá lográramos que creciera así en Brooklyn. 540 00:38:20,298 --> 00:38:21,708 Sí. 541 00:38:23,426 --> 00:38:25,587 Me gusta cómo huele cuando lo podan. 542 00:38:26,721 --> 00:38:28,177 Y a mí. 543 00:38:29,557 --> 00:38:31,047 Jackie... 544 00:38:32,727 --> 00:38:35,013 ...me complace mucho... 545 00:38:35,188 --> 00:38:39,397 ...decirte que te ganaste un lugar con los Royals de Montreal. 546 00:38:41,027 --> 00:38:42,671 Cuando se vayan al norte... 547 00:38:42,721 --> 00:38:45,566 ...el jueves para el primer juego contra Jersey City... 548 00:38:45,740 --> 00:38:47,901 ...estarás en ese tren. 549 00:38:51,454 --> 00:38:52,819 No lo defraudaré. 550 00:38:52,997 --> 00:38:54,407 Sí, yo sé que no. 551 00:38:56,918 --> 00:39:01,287 Si no le importa, quisiera ir a decirle a mi esposa. 552 00:39:01,756 --> 00:39:04,498 Dale mis saludos. 553 00:39:10,557 --> 00:39:11,592 Señor Rickey... 554 00:39:14,561 --> 00:39:16,267 ¿Por qué hace esto? 555 00:39:21,860 --> 00:39:24,101 El béisbol es mi negocio. 556 00:39:25,154 --> 00:39:28,271 Contigo y los demás jugadores negros que meteré el próximo año... 557 00:39:28,449 --> 00:39:31,941 ...espero formar un equipo que gane la Serie Mundial. 558 00:39:32,120 --> 00:39:35,112 Y la Serie Mundial significa dinero. 559 00:39:35,790 --> 00:39:37,997 Lo comprendes, ¿cierto? 560 00:39:39,752 --> 00:39:42,084 No creo que importe lo que comprenda. 561 00:39:43,298 --> 00:39:44,913 Sólo lo que haga. 562 00:39:45,258 --> 00:39:46,623 De acuerdo. 563 00:39:47,468 --> 00:39:49,049 Por lo tanto... 564 00:39:49,304 --> 00:39:52,467 ...quiero que tortures a los pitchers hasta que desmoronen. 565 00:39:52,640 --> 00:39:54,631 Corre cuando te plazca. 566 00:39:54,809 --> 00:39:57,346 A veces te sacarán, pero eso no importa. 567 00:39:57,520 --> 00:39:59,636 Sacaron a Ty Cobb muchas veces. 568 00:39:59,814 --> 00:40:02,476 Corre a esas bases como el mismísimo diablo. 569 00:40:02,650 --> 00:40:05,813 Haz que sientan el verdadero temor a Dios. 570 00:40:08,156 --> 00:40:09,521 Sí, señor. 571 00:40:11,159 --> 00:40:15,198 El tren de Atlanta y puntos intermedios ahora abordando. 572 00:40:15,413 --> 00:40:18,371 El tren de Atlanta y puntos intermedios ahora abordando. 573 00:40:18,583 --> 00:40:19,993 ¡Ahí está! 574 00:40:27,550 --> 00:40:29,040 ¡Todos a bordo! 575 00:40:31,679 --> 00:40:33,419 Amigo. 576 00:41:26,526 --> 00:41:28,608 Todavía lo oigo. 577 00:41:31,030 --> 00:41:33,237 ¡Todavía lo oigo! 578 00:41:38,997 --> 00:41:40,658 JERSEY CITY 18 DE APRIL, 1946 579 00:41:40,832 --> 00:41:44,040 INAUGURACIÓN DE LA TEMPORADA DE LA LIGA INTERNACIONAL 580 00:41:50,800 --> 00:41:52,210 ¡Béisbol! 581 00:41:53,428 --> 00:41:56,591 Ahora la alineación de los Royals de Montreal. 582 00:41:56,764 --> 00:42:00,256 El primero al bate, en el jardín central, Marv Rackley. 583 00:42:00,435 --> 00:42:04,428 El segundo al bate, segunda base, Jackie Robinson. 584 00:42:04,731 --> 00:42:07,063 El tercero al bate, en el jardín izquierdo, George Shuba. 585 00:42:07,233 --> 00:42:08,723 Oye, ¿estás bien? 586 00:42:09,777 --> 00:42:11,392 Creo que me mareé. 587 00:42:11,571 --> 00:42:12,651 Disculpa, Wendell. 588 00:42:14,073 --> 00:42:17,315 ¡Palomitas! ¡Compre sus palomitas! 589 00:42:26,294 --> 00:42:27,909 ¿Estás bien, linda? 590 00:42:28,838 --> 00:42:30,624 Estoy mareada. 591 00:42:30,965 --> 00:42:32,751 No sé por qué. 592 00:42:35,803 --> 00:42:37,339 Gracias. 593 00:42:41,976 --> 00:42:44,308 ¿Cuándo tuviste tu período? 594 00:42:50,860 --> 00:42:52,725 Tal vez estés embarazada. 595 00:43:03,289 --> 00:43:08,283 Ahora al bate para Montreal, el número nueve, Jackie Robinson. 596 00:43:17,470 --> 00:43:19,006 ¡Tú puedes, Jack! 597 00:43:20,306 --> 00:43:21,842 Vamos, Jackie. 598 00:43:22,016 --> 00:43:24,598 - Batea, Jackie. - ¡Tú puedes! 599 00:43:56,717 --> 00:43:58,878 Tal vez sea superhumano después de todo. 600 00:44:00,888 --> 00:44:02,674 Bien hecho, Jack. 601 00:44:18,447 --> 00:44:20,278 Jack. 602 00:44:25,037 --> 00:44:28,575 PASADENA, CALIFORNIA OCHO MESES DESPUÉS 603 00:44:34,922 --> 00:44:36,412 Sí. 604 00:44:40,261 --> 00:44:42,217 Mi papá se fue. 605 00:44:44,432 --> 00:44:47,265 Nos abandonó un día... 606 00:44:48,269 --> 00:44:50,180 ...en Cairo, Georgia. 607 00:44:52,231 --> 00:44:55,564 Sólo tenía seis meses más que tú. 608 00:45:00,239 --> 00:45:01,945 No me acuerdo de él. 609 00:45:05,286 --> 00:45:08,744 Nada bueno, nada malo. 610 00:45:10,249 --> 00:45:11,785 Nada. 611 00:45:14,712 --> 00:45:16,919 Tú te acordarás de mí. 612 00:45:21,135 --> 00:45:23,842 Me quedaré contigo hasta el final. 613 00:45:28,434 --> 00:45:31,801 BEVERLY HILLS 16 FEBRERO, 1947 614 00:45:32,980 --> 00:45:34,140 ¿Sí? 615 00:45:34,315 --> 00:45:36,431 Hola, Leo. 616 00:45:36,776 --> 00:45:38,641 ¿Qué estás haciendo? 617 00:45:38,819 --> 00:45:40,275 Jugando bolos. 618 00:45:40,446 --> 00:45:42,152 No, esquiando en los Alpes. 619 00:45:42,323 --> 00:45:44,985 Intentando dormir, señor Rickey. Es algo tarde. 620 00:45:45,159 --> 00:45:48,993 Se acerca otro entrenamiento, Leo. En Panamá. 621 00:45:49,622 --> 00:45:53,035 Necesito saber qué opinas sobre Jackie Robinson. 622 00:45:56,045 --> 00:45:58,161 No opino nada sobre él. 623 00:45:58,339 --> 00:46:02,673 La Biblia dice ocho veces que amemos al prójimo como a nosotros mismos. 624 00:46:03,344 --> 00:46:05,881 Una de las enseñanzas que más se repiten. 625 00:46:06,055 --> 00:46:08,797 Verá, no sé mucho sobre la Biblia. 626 00:46:08,975 --> 00:46:11,216 Pero tampoco iba a la escuela sólo para almorzar. 627 00:46:11,394 --> 00:46:13,510 Meteré a un elefante si nos ayuda a ganar... 628 00:46:13,688 --> 00:46:16,350 ...y para hacer espacio, echaré a mi propio hermano. 629 00:46:16,524 --> 00:46:18,139 ¿Y qué harías conmigo? 630 00:46:18,317 --> 00:46:21,525 Jugamos por dinero, señor Rickey. Ganar es lo único que importa. 631 00:46:21,696 --> 00:46:23,152 ¿Es agradable? 632 00:46:23,322 --> 00:46:26,485 Si con eso te refieres a blando, no. 633 00:46:26,659 --> 00:46:28,695 Definitivamente no. 634 00:46:29,287 --> 00:46:30,697 Bien. Eso me gusta. 635 00:46:30,871 --> 00:46:33,829 - Los buenos nunca ganan. - ¿Y las chicas buenas? 636 00:46:34,000 --> 00:46:36,161 ¿Entonces no tienes ninguna objeción? 637 00:46:36,335 --> 00:46:38,496 Ninguna. ¿Puedo seguir durmiendo? 638 00:46:38,671 --> 00:46:39,786 - Sí. - Gracias. 639 00:46:39,964 --> 00:46:41,545 - Y, Leo... - ¿Qué? 640 00:46:42,174 --> 00:46:46,042 La Biblia también dice un par de cosas sobre el adulterio. 641 00:46:46,554 --> 00:46:49,717 Parece que tiene muchos datos. Adiós. 642 00:46:51,392 --> 00:46:53,758 ¿Qué voy a hacer contigo? 643 00:46:53,936 --> 00:46:55,597 Creí que lo sabías. 644 00:46:57,231 --> 00:46:59,688 ¿Vas a cuidar a tu mamá? 645 00:46:59,942 --> 00:47:02,684 ¿No? Más te vale. 646 00:47:04,572 --> 00:47:06,403 ¿Cuidarás a mi mamá? 647 00:47:06,574 --> 00:47:07,734 Ven aquí, mi amor. 648 00:47:07,908 --> 00:47:10,115 - Ven, amor, te tengo. - Aquí tienes. 649 00:47:19,086 --> 00:47:20,872 ¿Prometes que escribirás? 650 00:47:21,756 --> 00:47:24,042 ¿Cuándo no he escrito? 651 00:47:27,094 --> 00:47:31,258 Quiero que sepas que te apoyo. Aunque sean palabras en papel. 652 00:47:32,058 --> 00:47:33,719 Rae... 653 00:47:34,143 --> 00:47:35,883 ...estás en mi corazón. 654 00:47:42,276 --> 00:47:45,894 Te estás acercando y eso sólo empeorará todo. 655 00:47:47,865 --> 00:47:50,072 No dejes que te afecte. 656 00:47:50,785 --> 00:47:52,446 No lo haré. 657 00:47:54,163 --> 00:47:56,370 Dios me hizo para durar. 658 00:47:59,293 --> 00:48:03,377 Te veré en Brooklyn en ocho semanas. 659 00:48:04,965 --> 00:48:07,172 Tal vez siga con Montreal. 660 00:48:12,139 --> 00:48:14,130 Jugarás en Brooklyn. 661 00:48:15,768 --> 00:48:17,383 Estoy segura. 662 00:48:25,528 --> 00:48:27,814 CIUDAD DE PANAMÁ, PANAMÁ 18 DE MARZO, 1947 663 00:48:27,988 --> 00:48:31,606 ¿Por qué creen que Rickey nos trajo a jugar a Panamá? 664 00:48:32,493 --> 00:48:34,449 Para acostumbrarnos a aficionados negros. 665 00:48:34,662 --> 00:48:36,618 Quiere más negros que blancos. 666 00:48:36,789 --> 00:48:39,997 Y él espera que nos sintamos más cómodos de estar con Robinson. 667 00:48:40,709 --> 00:48:41,915 Bien. 668 00:48:42,211 --> 00:48:44,543 Escuchen, esto es lo que tengo. 669 00:48:45,798 --> 00:48:49,165 "Nosotros, los Dodgers de Brooklyn, no jugaremos béisbol... 670 00:48:49,385 --> 00:48:51,250 ...en el mismo parque que Jackie Robinson". 671 00:48:51,429 --> 00:48:52,589 Eso es. 672 00:48:54,223 --> 00:48:57,181 Kirby Higbe. 673 00:48:57,810 --> 00:48:59,846 - Yo firmaré. - Aquí tienes. 674 00:49:00,855 --> 00:49:02,971 La Declaración de Independencia de los Dodgers. 675 00:49:03,149 --> 00:49:04,355 Así es. 676 00:49:06,527 --> 00:49:08,063 Dame eso. 677 00:49:17,705 --> 00:49:20,572 - ¿Están seguros de esto? - ¿Quieres jugar con un negro? 678 00:49:28,716 --> 00:49:30,001 ¿Te pusieron en el jardín izquierdo? 679 00:49:30,176 --> 00:49:31,712 - Sí, por hoy. - Oye, Robinson. 680 00:49:34,513 --> 00:49:37,550 - ¿Qué quiere que haga con esto? - Estarás en primera base. 681 00:49:37,725 --> 00:49:39,761 Jamás he estado en primera base en mi vida. 682 00:49:39,977 --> 00:49:41,558 Ésta es la cuestión: 683 00:49:41,729 --> 00:49:45,563 Brooklyn tiene un buen segunda base y nosotros a Pee Wee Reese en corto. 684 00:49:45,858 --> 00:49:47,564 Pero primera base está vacante. 685 00:49:51,238 --> 00:49:52,899 Adelante. 686 00:49:54,283 --> 00:49:56,820 - Hola, Stanky. - ¿Qué ocurre? 687 00:49:58,037 --> 00:50:00,494 Tenemos una petición aquí, Stanky. 688 00:50:00,748 --> 00:50:04,332 Para que Robinson se quede en Montreal, donde pertenece. 689 00:50:05,920 --> 00:50:08,081 Ahora no puedo firmar. 690 00:50:08,422 --> 00:50:10,253 Estoy indispuesto. 691 00:50:10,716 --> 00:50:12,752 Mejor los veré más tarde. 692 00:50:14,929 --> 00:50:17,545 Esa pelota llegará más rápido, Jack. 693 00:50:19,767 --> 00:50:21,723 El ángulo es muy diferente en segunda. 694 00:50:22,144 --> 00:50:25,136 Lleva todo el tiempo del mundo en segunda. Lo lograrás. 695 00:50:33,531 --> 00:50:36,568 Parece que tienes una maleta en la mano, Jack. 696 00:50:36,742 --> 00:50:40,280 El nuevo guante es más grande. Te acostumbrarás. 697 00:50:47,253 --> 00:50:48,834 El bolígrafo. 698 00:50:53,676 --> 00:50:57,760 El señor Rickey quiere que des un espectáculo. 699 00:51:00,349 --> 00:51:04,763 Lucirte a tal grado que los Dodgers te quieran en su equipo. 700 00:51:06,188 --> 00:51:07,223 Eso es. 701 00:51:07,773 --> 00:51:09,809 Así que lo estuve pensando... 702 00:51:09,984 --> 00:51:12,976 ...busqué "dar un espectáculo" en el diccionario. 703 00:51:17,449 --> 00:51:20,486 Significa llamar la atención de todos. 704 00:51:26,500 --> 00:51:27,990 Qué espectáculo. 705 00:51:28,168 --> 00:51:33,003 Ésta es la cosa: tengo esposa, un bebé y necesito trabajo. 706 00:51:33,173 --> 00:51:35,835 Así que no quiero involucrarme. 707 00:51:36,010 --> 00:51:38,717 No me metan en esto, Dix. No me interesa. 708 00:51:38,887 --> 00:51:41,003 - ¿Y si lo ponen de parador en corto? - Exacto. 709 00:51:41,181 --> 00:51:42,296 Así es, Pee Wee. 710 00:51:42,474 --> 00:51:45,966 Si es suficiente hombre para tener mi posición, la merece. 711 00:51:46,186 --> 00:51:47,517 Claro que no. 712 00:51:47,688 --> 00:51:51,180 No tiene madera para jugar en las ligas mayores y lo sabes. 713 00:51:51,358 --> 00:51:53,440 - Así es. - Que muestre lo que puede hacer. 714 00:51:53,611 --> 00:51:56,148 Robinson jugará bien o no lo hará. 715 00:51:56,322 --> 00:51:58,187 Todo se arreglará solo. 716 00:51:58,365 --> 00:51:59,730 No la atraparás, Jack. 717 00:51:59,908 --> 00:52:01,864 El pie derecho atrás cuando venga. 718 00:52:02,036 --> 00:52:05,199 Eso es. Muy bien, Jackie. Bien, Jackie. Pon el pie atrás. 719 00:52:05,372 --> 00:52:08,705 Cuando venga la pelota, usa el pie derecho para impulsarte. 720 00:52:08,876 --> 00:52:11,037 Pero no lo dejes ahí. 721 00:52:18,135 --> 00:52:19,671 ¿Sí, señor Rickey? 722 00:52:19,845 --> 00:52:22,928 ¿Nuestros amigos de la prensa ya se fueron a dormir? 723 00:52:23,140 --> 00:52:26,758 Somos las únicas personas despiertas en todo el istmo, señor Rickey. 724 00:52:26,935 --> 00:52:30,143 Te llamo por la petición, Leo. 725 00:52:30,856 --> 00:52:35,896 Creo que una deliberada violación de la ley... 726 00:52:36,403 --> 00:52:39,361 ...merece una pequeña aplicación de fuerza. 727 00:52:39,948 --> 00:52:42,530 Te lo dejaré a ti, Leo. 728 00:52:43,452 --> 00:52:44,487 Buenas noches. 729 00:52:45,245 --> 00:52:47,031 Buenas noches, señor Rickey. 730 00:52:52,586 --> 00:52:56,704 - ¿Qué hacemos aquí a medianoche? - Leo dijo que reuniera a todo el mundo. 731 00:52:56,882 --> 00:52:58,838 - Estaba dormido, entrenador. - ¿Y en la cocina? 732 00:52:59,009 --> 00:53:01,591 ¡Despierten, señoritas! ¡Despierten! 733 00:53:07,267 --> 00:53:11,306 Me he enterado de que algunos no quieren jugar con Robinson. 734 00:53:15,901 --> 00:53:21,612 Que incluso hicieron una petición que muchos firmaron. 735 00:53:21,782 --> 00:53:23,773 Saben lo que pueden hacer con su petición. 736 00:53:23,951 --> 00:53:25,441 Pueden limpiarse el trasero con ella. 737 00:53:25,619 --> 00:53:27,780 - Por favor, Leo. - ¿Por favor qué? 738 00:53:27,955 --> 00:53:31,743 Los beisbolistas vivimos juntos, nos duchamos juntos. 739 00:53:31,917 --> 00:53:33,953 No es justo que nos lo impongan así. 740 00:53:34,128 --> 00:53:35,789 Además, tengo una ferretería-- 741 00:53:35,963 --> 00:53:40,332 ¡Al diablo con tu ferretería, Dix! Y si no te gusta, lárgate. 742 00:53:40,509 --> 00:53:43,751 El señor Rickey te reemplazará con mucho gusto. 743 00:53:50,978 --> 00:53:54,641 No me importa si es negro o amarillo... 744 00:53:54,815 --> 00:53:56,771 ...o tiene rayas como una cebra. 745 00:53:58,485 --> 00:54:03,024 Si Robinson puede ayudarnos a ganar, y todo lo que he visto dice que sí... 746 00:54:03,240 --> 00:54:06,653 ...¡entonces va a entrar a este equipo de béisbol! 747 00:54:06,827 --> 00:54:11,947 Digiéranlo, supérenlo y enamórense de la idea porque llegará pronto. 748 00:54:17,171 --> 00:54:21,335 Y piensen otra cosa cuando vuelvan a sus almohadas. 749 00:54:23,302 --> 00:54:24,883 Él sólo es el primero. 750 00:54:26,263 --> 00:54:27,753 Sólo el primero. 751 00:54:28,390 --> 00:54:30,847 Después de él vendrán muchos más todos los días... 752 00:54:31,059 --> 00:54:34,347 ...y tienen talento y tienen entusiasmo. 753 00:54:35,022 --> 00:54:38,014 Sí, llegarán con todo el ánimo del mundo. 754 00:54:38,192 --> 00:54:41,400 Así que yo olvidaría su petición y pensaría en el juego... 755 00:54:41,570 --> 00:54:44,983 ...porque si no empiezan a poner más atención a su trabajo... 756 00:54:45,157 --> 00:54:48,445 ...los sacarán a todos del parque de béisbol. 757 00:54:52,039 --> 00:54:55,076 Bragan, muchos de tus compañeros ya se... 758 00:54:55,793 --> 00:54:59,035 ...retractaron de esa petición tonta. 759 00:54:59,213 --> 00:55:02,455 ¿En serio vienes a decirme que no vas a jugar con Robinson? 760 00:55:02,633 --> 00:55:04,123 Sí, señor. 761 00:55:04,301 --> 00:55:06,713 Mis amigos en Birmingham jamás me perdonarían. 762 00:55:06,887 --> 00:55:09,173 ¿Qué hay de tus amigos en Brooklyn? 763 00:55:09,348 --> 00:55:11,213 No lo sé. 764 00:55:13,811 --> 00:55:16,177 Entonces te pondré en otro lado. 765 00:55:16,688 --> 00:55:20,522 Mientras me des tu palabra que darás el máximo por este equipo... 766 00:55:20,692 --> 00:55:22,728 ...hasta que te reubique. 767 00:55:22,903 --> 00:55:26,066 ¿Cree que quiero abandonarlos? No abandono a nadie. 768 00:55:26,240 --> 00:55:28,856 Sólo a ti mismo, al parecer. 769 00:55:33,330 --> 00:55:37,699 A LOS TRENES 770 00:55:38,961 --> 00:55:40,667 ¡Taxi! 771 00:55:41,755 --> 00:55:43,666 ¡Hola, Jack! 772 00:55:47,803 --> 00:55:49,589 Otra vez tú. 773 00:55:50,264 --> 00:55:52,846 Así es. Otra vez yo. 774 00:55:53,642 --> 00:55:55,849 ¿Algún problema, Jack? 775 00:55:56,311 --> 00:55:58,051 ¿Dónde está el auto? 776 00:55:59,481 --> 00:56:01,267 Por aquí. 777 00:56:16,290 --> 00:56:19,123 No pueden tenerte mucho en Montreal. 778 00:56:19,751 --> 00:56:23,039 Después de los juegos de exhibición, tendrán que promoverte. 779 00:56:28,802 --> 00:56:31,464 No tienes demasiado que decir, ¿verdad? 780 00:56:45,819 --> 00:56:48,151 ¿Sabes por qué me siento detrás de tercera base... 781 00:56:48,322 --> 00:56:50,483 ...con mi máquina en las rodillas? 782 00:56:50,657 --> 00:56:52,613 ¿Nunca ha pasado por tu mente? 783 00:56:56,830 --> 00:57:00,038 Los reporteros negros no pueden entrar al palco de prensa. 784 00:57:01,543 --> 00:57:02,999 Así que te diré algo. 785 00:57:04,338 --> 00:57:07,705 Usted, señor Robinson, no es el único que tiene algo en juego. 786 00:57:12,846 --> 00:57:14,461 Lo lamento. 787 00:57:17,726 --> 00:57:20,684 Me has apoyado siempre en esto... 788 00:57:20,854 --> 00:57:23,937 ...más que nadie, además de Rachel y el señor Rickey. 789 00:57:26,318 --> 00:57:28,183 Supongo que eso es lo que me molesta. 790 00:57:28,862 --> 00:57:30,944 ¿De qué hablas? 791 00:57:32,032 --> 00:57:35,365 No me gusta tener a alguien que me apoye. 792 00:57:37,371 --> 00:57:39,862 Odio necesitar a alguien para lo que sea. 793 00:57:40,958 --> 00:57:42,823 Siempre lo odié. 794 00:57:44,461 --> 00:57:47,294 Eres un caso difícil, Robinson. 795 00:57:51,468 --> 00:57:53,129 Oye. 796 00:57:53,303 --> 00:57:56,921 ¿Quieres que siga conduciendo o quieres salir e irte caminando? 797 00:58:13,448 --> 00:58:17,157 "Branch Rickey no puede arriesgarse a alterar la química del equipo. 798 00:58:17,911 --> 00:58:21,119 Lo único que mantiene a Robinson fuera de los Dodgers... 799 00:58:21,289 --> 00:58:23,075 ...es la actitud de los jugadores. 800 00:58:23,250 --> 00:58:26,117 Si la capacidad de Jackie los con vence... 801 00:58:26,294 --> 00:58:30,253 ...se unirá a la liga entre el 10 y el 15 de abril. 802 00:58:30,424 --> 00:58:34,542 De otra forma, Robinson pasará el año de vuelta en Montreal". 803 00:58:35,262 --> 00:58:37,218 Esto es increíble. 804 00:58:37,639 --> 00:58:40,972 Bateó .625 en los juegos de exhibición contra ellos. 805 00:58:41,226 --> 00:58:42,591 Nosotros... ellos... 806 00:58:42,769 --> 00:58:44,430 ¡Contra nosotros! 807 00:58:44,604 --> 00:58:46,265 No lo puedo creer. 808 00:58:47,733 --> 00:58:49,098 ¡Jane Anne! ¿Estás ahí afuera? 809 00:58:53,864 --> 00:58:55,195 Branch Rickey. 810 00:58:56,241 --> 00:58:59,199 Sí, él habla. 811 00:59:00,454 --> 00:59:02,661 ¿El comisionado de qué? 812 00:59:03,665 --> 00:59:05,030 Sí, pásemelo. 813 00:59:05,208 --> 00:59:07,620 El comisionado de béisbol. 814 00:59:07,794 --> 00:59:09,785 Branch, ¿cómo estás? 815 00:59:09,963 --> 00:59:12,204 Bien, Happy. ¿En qué puedo servirte? 816 00:59:12,466 --> 00:59:15,458 ¿Por qué no suspendes a Durocher durante un año, Branch? 817 00:59:16,887 --> 00:59:21,802 Lo siento, Happy. Te entendí "suspende a Durocher durante un año". 818 00:59:21,975 --> 00:59:23,306 Hoy recibí una carta... 819 00:59:23,477 --> 00:59:28,471 ...de la Organización de Jóvenes Católicos amenazando vetar el béisbol... 820 00:59:28,648 --> 00:59:31,640 ...si Durocher no era suspendido por su poca moral. 821 00:59:32,903 --> 00:59:34,268 Es broma. 822 00:59:34,446 --> 00:59:37,779 Ojalá, pero es por este asunto de la actriz en California. 823 00:59:37,949 --> 00:59:38,984 Durocher Deja Nido Con Actriz Casada 824 00:59:39,159 --> 00:59:42,743 Acaba de divorciarse y Durocher es la causa. 825 00:59:42,913 --> 00:59:45,495 Incluso dicen que están casados ilegalmente. 826 00:59:46,708 --> 00:59:48,494 Ahora sé que es broma. 827 00:59:48,668 --> 00:59:49,999 No lo es. 828 00:59:50,253 --> 00:59:52,995 La cuestión, Branch... 829 00:59:53,173 --> 00:59:58,008 ...es que la organización compra muchos asientos, tiene mucha influencia... 830 00:59:58,220 --> 01:00:01,007 ...y no puedo arriesgarme a enojarlos. 831 01:00:01,181 --> 01:00:04,514 Perdona. ¿No me esto explicando bien? 832 01:00:04,684 --> 01:00:08,677 Happy, sabes muy bien que mi organización está en una tempestad. 833 01:00:08,855 --> 01:00:11,221 Necesito a Durocher al timón. 834 01:00:11,399 --> 01:00:13,765 Es el único hombre que puede manejar todo esto. 835 01:00:13,985 --> 01:00:15,225 Le encanta. 836 01:00:15,403 --> 01:00:17,189 Me cortarás la mano derecha. 837 01:00:17,739 --> 01:00:19,445 No tengo alternativa. 838 01:00:19,616 --> 01:00:22,107 Mandaré a tu manager a la banca. 839 01:00:22,285 --> 01:00:26,153 Leo Durocher está suspendido del béisbol durante un año. 840 01:00:27,332 --> 01:00:30,699 ¡No puedes hacer esto, desgraciado infeliz! 841 01:00:39,678 --> 01:00:43,387 Mientras sigue la búsqueda para reemplazar a Durocher, sabemos... 842 01:00:43,557 --> 01:00:47,266 ...que el ex manager de los Yankees, Joe McCarthy, rechazó la invitación... 843 01:00:47,435 --> 01:00:50,393 ...de Branch Rickey para tomar las riendas de los Dodgers de Brooklyn. 844 01:00:50,564 --> 01:00:52,771 No es el único que se ha negado. 845 01:00:52,941 --> 01:00:55,774 De modo que con la temporada a punto de iniciar... 846 01:00:56,027 --> 01:00:59,064 ...los Dodgers siguen sin manager. 847 01:01:02,826 --> 01:01:04,407 Ahora continuamos con la música... 848 01:01:16,256 --> 01:01:17,587 ¿Hola? 849 01:01:17,757 --> 01:01:20,749 Señor Robinson, habla Jane Ann de la oficina del señor Rickey. 850 01:01:20,927 --> 01:01:22,758 Necesita verlo de inmediato. 851 01:01:22,929 --> 01:01:25,545 Tiene un contrato que debe firmar. 852 01:01:25,724 --> 01:01:28,181 Un contrato para que firme. 853 01:01:28,351 --> 01:01:30,057 Gracias. 854 01:01:38,570 --> 01:01:39,935 ¿Hola? 855 01:01:40,113 --> 01:01:41,944 ¡Demonios! 856 01:01:42,782 --> 01:01:44,864 Clyde, estás bien. Jane Ann, aquí. 857 01:01:45,076 --> 01:01:46,111 Rápido. 858 01:01:46,286 --> 01:01:49,278 Harold, telegrama para la prensa. Di esto: 859 01:01:49,497 --> 01:01:52,364 "Hoy, la organización de los Dodgers de Brooklyn... 860 01:01:52,542 --> 01:01:56,831 ...compró el contrato de Jackie Robinson de los Royals de Montreal. 861 01:01:57,005 --> 01:01:59,041 Se integrará de inmediato". 862 01:02:03,970 --> 01:02:05,801 CLUB DE BÉISBOL BROOKLYN DODGERS 863 01:02:05,972 --> 01:02:07,212 Jack Robinson (Jugador) 864 01:02:42,759 --> 01:02:44,249 Te amo. 865 01:02:46,221 --> 01:02:47,961 Y yo a ti. 866 01:02:53,353 --> 01:02:57,972 PARQUE DE EBBETSFIELD 867 01:02:58,149 --> 01:03:03,610 PRIMER DÍA DE TEMPORADA 15 DE ABRIL, 1947 868 01:03:21,172 --> 01:03:22,878 Hola. 869 01:03:27,887 --> 01:03:32,130 Oye, buscas tu casillero, ¿cierto? 870 01:03:36,730 --> 01:03:38,937 Soy Hermanski. Bienvenido a Brooklyn. 871 01:03:39,107 --> 01:03:40,643 Hola. 872 01:03:40,817 --> 01:03:42,432 Hola. Ralph Branca. 873 01:03:42,610 --> 01:03:45,852 Qué tal. 874 01:03:49,909 --> 01:03:52,275 Apenas me avisaron hoy. Es lo mejor que tengo. 875 01:03:52,454 --> 01:03:55,116 Te daré algo mejor mañana. ¿De acuerdo? 876 01:03:55,290 --> 01:03:57,201 Está bien. 877 01:04:54,974 --> 01:04:57,340 ¡Robinson! ¡Una foto! 878 01:04:58,395 --> 01:05:01,057 ¡Robinson, voltea! ¡Por aquí, Robinson! 879 01:05:01,689 --> 01:05:03,304 ¡Suerte, señor! 880 01:05:16,621 --> 01:05:18,782 - ¡Lárgate! - ¡No te necesitamos! 881 01:05:18,957 --> 01:05:20,743 ¡Fuera de aquí! 882 01:05:22,961 --> 01:05:25,623 ¡Aquí está! 883 01:06:49,047 --> 01:06:50,412 ¡A jugar! 884 01:06:52,258 --> 01:06:54,920 Otra temporada, Harold. 885 01:06:55,094 --> 01:06:57,380 Todo futuro, cero pasado. 886 01:06:57,555 --> 01:06:59,841 Una página en blanco, señor. 887 01:07:00,934 --> 01:07:02,014 Hola, amigos. 888 01:07:02,227 --> 01:07:06,140 Les habla el pelirrojo desde el nido de pájaro del parque de Ebbets. 889 01:07:06,356 --> 01:07:10,770 Bienvenidos a la inauguración de la temporada del 47 de los Dodgers. 890 01:07:10,985 --> 01:07:15,729 Como muchos sabrán, los Dodgers terminaron 96-60 el año pasado. 891 01:07:15,907 --> 01:07:18,819 Respetable, pero quedaron dos juegos detrás de Saint Louis... 892 01:07:18,993 --> 01:07:21,575 ...que ganó la Serie Mundial. 893 01:07:21,746 --> 01:07:24,783 Los Dodgers esperan avanzar este año y llevarse el banderín. 894 01:07:24,958 --> 01:07:26,949 Bateando para los Dodgers... 895 01:07:27,126 --> 01:07:29,458 Un out. Segunda mitad de la primera. 896 01:07:29,629 --> 01:07:33,372 Y ahora, por primera vez, es turno al bate del novato de los Dodgers: 897 01:07:33,550 --> 01:07:34,960 Jackie Robinson. 898 01:07:35,426 --> 01:07:37,291 Jackie es bastante moreno. 899 01:07:39,430 --> 01:07:41,170 Los Dodgers siguen sin manager... 900 01:07:41,349 --> 01:07:44,887 ...pues Leo Durocher fue suspendido esta semana. 901 01:07:48,982 --> 01:07:50,438 ¡Tú puedes, Jackie! 902 01:07:50,608 --> 01:07:52,974 Es una tarde bastante calurosa. 903 01:07:53,736 --> 01:07:56,773 Johnny Sain espera la señal. Cuando lanza esa bola rápida... 904 01:07:56,948 --> 01:08:00,156 ...podría burlar a un lobo hambriento con una chuleta de cordero. 905 01:08:00,326 --> 01:08:02,817 Es una pelota baja a tercera base. 906 01:08:02,996 --> 01:08:06,113 Elliot la tiene y hace un lanzamiento a lo largo del campo. 907 01:08:06,291 --> 01:08:07,497 ¡Fuera! 908 01:08:07,667 --> 01:08:09,658 Y sacan a Robinson. 909 01:08:09,836 --> 01:08:13,829 ¡Por favor! ¡Cómprate unos anteojos! 910 01:08:14,007 --> 01:08:16,043 ¡Llegó safe! ¡Llegó safe y lo sabe! 911 01:08:16,259 --> 01:08:17,294 ¡Llegó safe! 912 01:08:17,468 --> 01:08:21,677 Estuvo muy cerca. Un empate favorece al corredor, pero esta vez no fue así. 913 01:08:21,848 --> 01:08:25,090 Entonces ese primer gran hit tendrá que esperar. 914 01:08:27,186 --> 01:08:30,474 Los gigantes tienen a Mize en cuarta posición. 915 01:08:32,859 --> 01:08:34,440 Es una pena lo de Leo. 916 01:08:34,986 --> 01:08:37,147 Supongo que era inevitable. 917 01:08:37,322 --> 01:08:40,530 Le pregunté si valía la pena y dijo que sí. 918 01:08:41,993 --> 01:08:43,358 ¿Qué tal la jubilación? 919 01:08:43,536 --> 01:08:45,868 Todo bien. 920 01:08:46,039 --> 01:08:48,746 Ya sabes, las rosas son-- 921 01:08:48,916 --> 01:08:52,750 Es una pena cuando un hombre goza de buena salud... 922 01:08:52,920 --> 01:08:54,330 ...mucho dinero... 923 01:08:54,505 --> 01:08:56,336 ...y absolutamente nada que hacer. 924 01:08:56,883 --> 01:08:59,875 So y completamente feliz. 925 01:09:00,053 --> 01:09:01,543 ¿En serio? 926 01:09:03,389 --> 01:09:07,007 Verás, cuando dejé el uniforme de Cleveland hace dos años... 927 01:09:07,226 --> 01:09:11,469 ...le prometí a mi esposa que jamás me volvería a poner otro uniforme. 928 01:09:11,731 --> 01:09:14,564 Así que las rosas son hermosas... 929 01:09:14,734 --> 01:09:16,895 ...y también duermo mejor. 930 01:09:17,070 --> 01:09:20,062 Las rosas y el sueño son cosas maravillosas, Burt. 931 01:09:20,239 --> 01:09:25,575 Puedes dormir cuando estés en el ataúd y las flores lucen mucho sobre él. 932 01:09:25,787 --> 01:09:29,325 Pero aún no pareces un hombre muerto, Burt. 933 01:09:30,041 --> 01:09:31,372 ¿A qué quieres llegar, Branch? 934 01:09:36,714 --> 01:09:39,205 Necesito que dirijas a los Dodgers, Burt. 935 01:09:39,425 --> 01:09:40,585 - No. - Espera. 936 01:09:40,760 --> 01:09:44,969 Es un barco sin capitán y se avecina una tormenta. 937 01:09:45,181 --> 01:09:47,217 Lo siento, pero no. 938 01:09:48,518 --> 01:09:50,054 ¿No extrañas el béisbol? 939 01:09:51,104 --> 01:09:53,140 ¿Trabajar con los jugadores? 940 01:09:53,314 --> 01:09:55,646 ¿Sacar lo mejor del equipo? 941 01:09:56,109 --> 01:09:59,067 Mírame a los ojos y di me que no. 942 01:09:59,278 --> 01:10:03,487 El béisbol es lo único que hay para un viejo decrépito como yo. 943 01:10:03,950 --> 01:10:05,781 Pero le prometí a mi esposa, Branch. 944 01:10:05,952 --> 01:10:08,944 Le prometiste que jamás te volverías a poner un uniforme. 945 01:10:09,122 --> 01:10:11,329 No le prometiste que no serías manager. 946 01:10:12,125 --> 01:10:15,959 Usarás un traje y una corbata igual que Connie Mack. 947 01:10:19,132 --> 01:10:20,793 Por favor, Burt. 948 01:10:21,801 --> 01:10:22,916 ¿Qué dices? 949 01:10:25,513 --> 01:10:27,424 Burt, te necesito. 950 01:10:29,058 --> 01:10:30,969 ¿Qué dices? 951 01:10:35,690 --> 01:10:37,646 Muchachos. 952 01:10:39,986 --> 01:10:41,567 ¿Muchachos? 953 01:10:43,865 --> 01:10:47,028 Sé que ya saben la noticia. Soy su nuevo manager. 954 01:10:47,201 --> 01:10:49,487 No tengo mucho que decirles. 955 01:10:50,705 --> 01:10:52,115 Sólo que... 956 01:10:53,666 --> 01:10:55,998 ...no tengan miedo... 957 01:10:56,169 --> 01:10:59,787 ...de que el viejo Burt Shotton sea su manager. 958 01:11:00,173 --> 01:11:02,630 Pueden ganar el banderín a pesar de mí. 959 01:11:03,801 --> 01:11:05,541 No hay-- 960 01:11:05,887 --> 01:11:08,549 No hay nada que pueda hacer para dañarlos. 961 01:11:14,687 --> 01:11:16,052 Así que... 962 01:11:17,857 --> 01:11:18,937 ¿Tú eres Robinson? 963 01:11:20,943 --> 01:11:22,683 Lo imaginé. 964 01:11:24,155 --> 01:11:26,862 Así que salgamos y aplastemos a... ¿Contra quién jugamos? 965 01:11:27,033 --> 01:11:28,273 Los Giants, Burt. 966 01:11:28,451 --> 01:11:31,943 ¡Aplasten a los Giants! 967 01:11:35,875 --> 01:11:38,491 Ahora al bate el número 42... 968 01:11:38,669 --> 01:11:42,537 ...el primera base Jackie Robinson. 969 01:11:43,674 --> 01:11:45,835 Acuérdate de mí y marca esta fecha. 970 01:11:46,010 --> 01:11:49,502 Los negros sacarán a los blancos del béisbol. 971 01:11:50,181 --> 01:11:52,388 No es prejuicio. Es anatómico. 972 01:11:52,558 --> 01:11:56,050 Tienen talones más largos. Les da una injusta ventaja en velocidad. 973 01:11:58,189 --> 01:12:00,771 Aquí viene Robinson. Jack sujeta el bate... 974 01:12:00,942 --> 01:12:04,935 ...y se coloca sobre home, posición abierta, rodillas flexionadas. 975 01:12:06,572 --> 01:12:07,572 Jack batea. 976 01:12:07,740 --> 01:12:11,232 La pelota vuela por la izquierda, Hartung la mira volar y... 977 01:12:11,410 --> 01:12:13,366 ¡Adiós! ¡Jonrón! 978 01:12:14,080 --> 01:12:17,743 Jackie Robinson hace su primer jonrón en las ligas mayores. 979 01:12:17,917 --> 01:12:22,206 ¿Logró eso porque su talón es más largo, Bob? 980 01:12:27,426 --> 01:12:31,840 "Talón más largo". 981 01:12:34,350 --> 01:12:38,343 BROOKLYN 22 DE ABRIL, 1947 982 01:12:44,944 --> 01:12:46,730 Lamento llegar tarde. Tuve clase. 983 01:12:46,946 --> 01:12:48,527 Descuida. 984 01:12:48,698 --> 01:12:53,067 Hace mucho frío. No quiero que se enferme en el juego. 985 01:12:57,248 --> 01:12:59,204 Ya le di de comer. 986 01:12:59,458 --> 01:13:02,325 En la mesa están todos sus juguetes. 987 01:13:03,588 --> 01:13:05,453 Aquí estará protegido. 988 01:13:05,631 --> 01:13:07,462 Gracias, Alice. 989 01:13:09,719 --> 01:13:11,630 PARQUE DE EBBETS 990 01:13:11,804 --> 01:13:13,340 Final de la primera. 991 01:13:14,640 --> 01:13:16,847 El cielo nublado. Amenazante. 992 01:13:17,059 --> 01:13:19,050 Eddie Stanky, seguro en primera. 993 01:13:19,228 --> 01:13:21,310 Y Jackie Robinson se prepara para batear. 994 01:13:21,814 --> 01:13:26,148 Una ligera brisa proveniente del jardín derecho, sopla hacia la izquierda. 995 01:13:26,319 --> 01:13:29,482 No le dará mucha ventaja a los bateadores diestros. 996 01:13:29,655 --> 01:13:31,361 ¡Oye, negro! 997 01:13:31,741 --> 01:13:32,981 ¡Maldito negro! 998 01:13:33,159 --> 01:13:37,243 ¿Por qué no vuelves a los campos de algodón de donde saliste? 999 01:13:37,413 --> 01:13:39,574 Te vi salir de una selva. 1000 01:13:39,749 --> 01:13:43,742 Chapman, el manager de los Phillies, parece estar hablando con Robinson. 1001 01:13:43,920 --> 01:13:46,206 Su temperamento cuando jugaba con los Yankees... 1002 01:13:46,422 --> 01:13:49,755 ...es evidente ahora que es manager. 1003 01:13:57,016 --> 01:13:58,347 ¡Está demente, Jackie! 1004 01:14:00,436 --> 01:14:01,846 ¡Saquen a ese simio de ahí! 1005 01:14:02,021 --> 01:14:05,013 ¿Estás bien? No te ves muy bien. 1006 01:14:05,191 --> 01:14:09,730 ¡Negro, negro, negro! 1007 01:14:16,661 --> 01:14:18,276 ¡Bienvenido a las ligas mayores! 1008 01:14:18,913 --> 01:14:21,029 ¡Levántate! 1009 01:14:21,207 --> 01:14:23,744 Si no aguantas, vete de aquí, novato. 1010 01:14:23,918 --> 01:14:24,953 ¿No, Bobby? 1011 01:14:26,545 --> 01:14:28,536 ¡Buenos pasos de baile, Bojangles! 1012 01:14:28,714 --> 01:14:32,753 Deja tu gorra en el suelo. Tal vez alguien te lance una moneda. 1013 01:14:34,470 --> 01:14:35,880 Baila un poco, negro. 1014 01:14:36,055 --> 01:14:38,011 Un paso doble. 1015 01:14:38,724 --> 01:14:41,090 - ¡Vamos, medianoche! - Está bien, está bien. 1016 01:14:41,268 --> 01:14:42,303 ¡Adelante, negro! 1017 01:14:42,478 --> 01:14:46,141 ¡Prepárate! Deberías cuidarte del sol. 1018 01:14:46,315 --> 01:14:48,351 Tu piel de carbón se derretirá. 1019 01:14:54,323 --> 01:14:55,358 ¿No puedes batear ésa? 1020 01:14:55,533 --> 01:14:57,364 ¡Uno más! ¡Uno más! 1021 01:14:57,535 --> 01:15:02,370 ¿Por qué no regresan a ese hombre a la liga internacional? 1022 01:15:02,581 --> 01:15:04,492 Ahí juegan los africanos, ¿no? 1023 01:15:04,667 --> 01:15:05,998 ¿A quién fue? 1024 01:15:06,168 --> 01:15:07,908 ¿A quién dejaste sin empleo, negro? 1025 01:15:08,421 --> 01:15:10,252 Por favor, Jackie. 1026 01:15:10,423 --> 01:15:12,414 Robinson espera el lanzamiento. 1027 01:15:12,591 --> 01:15:14,582 Batea y es una alta al izquierdo. 1028 01:15:17,346 --> 01:15:19,337 Ennis se posiciona y la atrapa. 1029 01:15:21,851 --> 01:15:23,447 En el jardín central empieza a despejarse. 1030 01:15:23,497 --> 01:15:25,093 El sol lucha por salir. 1031 01:15:25,271 --> 01:15:27,728 ¡El negro no sabe jugar! 1032 01:15:28,566 --> 01:15:30,898 Resistirá esto. 1033 01:15:31,736 --> 01:15:34,273 Dios lo hizo para durar. 1034 01:15:54,592 --> 01:15:56,628 Cero, cero. Final de la cuarta. 1035 01:15:56,802 --> 01:15:59,635 Spider Jorgensen se despega ligeramente de la base. 1036 01:15:59,805 --> 01:16:02,638 Jorgensen estuvo en Montreal la temporada pasada. 1037 01:16:04,435 --> 01:16:05,925 El lanzamiento. 1038 01:16:06,145 --> 01:16:08,557 Y Stanky la manda al jardín derecho. 1039 01:16:08,731 --> 01:16:10,221 ¡Tercera! 1040 01:16:10,399 --> 01:16:11,980 Recta, muy bien. 1041 01:16:12,151 --> 01:16:13,311 Ahora para los Dodgers: 1042 01:16:13,903 --> 01:16:16,110 Jackie Robinson. 1043 01:16:18,157 --> 01:16:19,272 ¡Oye! 1044 01:16:19,450 --> 01:16:20,781 ¡Oye, Pee Wee! 1045 01:16:20,951 --> 01:16:23,317 ¿Qué ha hecho este negro por ustedes... 1046 01:16:23,537 --> 01:16:26,495 ...que dejan que beba de la misma agua que ustedes? 1047 01:16:29,293 --> 01:16:31,124 ¡Espero que no se duchen con él! 1048 01:16:32,046 --> 01:16:34,583 ¡Porque debe ser horrible! 1049 01:16:36,884 --> 01:16:38,124 ¡Oye, negro! 1050 01:16:38,344 --> 01:16:39,504 ¿Te gustan las blancas? 1051 01:16:40,513 --> 01:16:43,971 ¿Con cuál de estas esposas de los Dodgers dormirás esta noche? 1052 01:16:44,183 --> 01:16:45,263 ¡Tiempo! 1053 01:16:45,434 --> 01:16:48,346 Tiempo, esperen, tiene que tomar una siesta. 1054 01:16:48,521 --> 01:16:49,521 Oye, ¿cuál es? 1055 01:16:51,190 --> 01:16:52,930 ¡Creo que ya sé! 1056 01:16:53,567 --> 01:16:54,602 ¿Dixie? 1057 01:16:57,029 --> 01:17:01,022 Lo siento. Dixie, odio ser el que te dé la noticia. 1058 01:17:01,200 --> 01:17:04,784 Esta mañana la vi caminando con las piernas algo abiertas. 1059 01:17:05,329 --> 01:17:06,444 Estará bien. 1060 01:17:06,622 --> 01:17:10,410 Estará bien. Parece un buen muchacho. 1061 01:17:10,626 --> 01:17:12,366 ¿No es así, muchacho? 1062 01:17:12,545 --> 01:17:14,206 ¡Vamos, negro, negro, negro! 1063 01:17:15,047 --> 01:17:16,912 Dos hombres en bases. 1064 01:17:17,508 --> 01:17:19,339 El lanzamiento de Leonard. 1065 01:17:19,510 --> 01:17:22,923 Batea y vuela por los aires. 1066 01:17:27,226 --> 01:17:28,432 Seminick se coloca. 1067 01:17:28,602 --> 01:17:30,058 - Oye, ¿es un jonrón? - Sí. 1068 01:17:30,229 --> 01:17:32,140 Si fuera un concurso de altura. 1069 01:17:32,314 --> 01:17:34,896 La tiene y Robinson está fuera. 1070 01:17:36,777 --> 01:17:38,813 ¡No perteneces aquí, negro! 1071 01:17:39,655 --> 01:17:42,488 ¿Me oíste? ¿Por qué no te miras al espejo? 1072 01:17:42,658 --> 01:17:44,740 Es un juego de blancos. 1073 01:17:45,202 --> 01:17:47,693 ¡Métetelo en esa cabeza de orangután! 1074 01:17:59,758 --> 01:18:01,294 Mírame, amor. 1075 01:18:05,890 --> 01:18:08,097 Mírame, mi amor, mírame. 1076 01:18:39,548 --> 01:18:40,788 ¡No! 1077 01:18:43,802 --> 01:18:45,417 No. 1078 01:18:46,180 --> 01:18:48,637 Al próximo mal nacido que abra la boca... 1079 01:18:48,807 --> 01:18:50,923 ...le voy a tirar los malditos dientes. 1080 01:18:51,477 --> 01:18:53,843 No puedes hacer eso, Jack. 1081 01:18:59,818 --> 01:19:02,480 ¿Espera que permita todo esto? 1082 01:19:02,988 --> 01:19:05,570 Esos hombres tienen que enfrentar sus demonios. 1083 01:19:06,659 --> 01:19:09,321 Yo también tengo los míos. 1084 01:19:09,954 --> 01:19:12,946 Estoy viviendo una constante prueba. 1085 01:19:14,416 --> 01:19:16,498 Tú ya no importas, Jack. 1086 01:19:16,961 --> 01:19:18,542 Ya estás en esto. 1087 01:19:18,712 --> 01:19:22,000 No tienes el derecho de abandonar a todas las personas... 1088 01:19:22,174 --> 01:19:25,712 ...que creyeron en ti. Que te respetan. Que te necesitan. 1089 01:19:25,886 --> 01:19:27,126 ¿En serio? 1090 01:19:27,346 --> 01:19:31,589 Si peleas, no dirán que Chapman te obligó a hacerlo. 1091 01:19:31,767 --> 01:19:36,386 Sólo dirán que no puedes controlarte. Que no perteneces aquí. 1092 01:19:36,563 --> 01:19:39,930 ¿Sabe lo que se siente que alguien le haga esto? 1093 01:19:40,109 --> 01:19:41,269 No. 1094 01:19:42,069 --> 01:19:43,354 No. 1095 01:19:44,071 --> 01:19:45,402 Tú sí. 1096 01:19:47,866 --> 01:19:49,151 Tú eres... 1097 01:19:50,244 --> 01:19:52,030 ...quien vive la prueba. 1098 01:19:54,540 --> 01:19:56,280 En el desierto. 1099 01:19:56,458 --> 01:19:58,164 Cuarenta días. 1100 01:19:58,377 --> 01:19:59,662 Todo eso. 1101 01:20:02,006 --> 01:20:03,371 Sólo tú. 1102 01:20:04,425 --> 01:20:07,087 Y no puedo hacer nada al respecto. 1103 01:20:07,261 --> 01:20:08,751 Claro que sí. 1104 01:20:08,929 --> 01:20:11,591 Puedes salir ahí afuera y ganar. 1105 01:20:11,765 --> 01:20:14,848 Puedes dar un batazo y anotar. 1106 01:20:15,019 --> 01:20:18,011 ¡Puedes ganar este juego por nosotros! 1107 01:20:19,106 --> 01:20:20,471 Te necesitamos. 1108 01:20:20,649 --> 01:20:22,685 ¡Todo el mundo te necesita! 1109 01:20:22,901 --> 01:20:25,392 ¡Eres medicina, Jack! 1110 01:20:55,934 --> 01:20:58,220 ¡Ánimo, muchachos! 1111 01:20:58,437 --> 01:21:00,052 Están saliendo. 1112 01:21:02,316 --> 01:21:03,726 ¡Entra al campo! 1113 01:21:03,942 --> 01:21:05,022 ¡Vamos a ganar! 1114 01:21:05,194 --> 01:21:06,309 ¡Eso! 1115 01:21:12,993 --> 01:21:15,029 ¿Quién está en primera? 1116 01:21:20,459 --> 01:21:22,666 Necesito otro bate. 1117 01:21:25,756 --> 01:21:28,839 Ocho ceros en el marcador para los Phillies, 7 para los Dodgers. 1118 01:21:29,009 --> 01:21:31,466 Nadie ha anotado en el final de la octava entrada. 1119 01:21:31,637 --> 01:21:33,047 ¿Listo, negro? 1120 01:21:34,473 --> 01:21:36,964 ¡Oye! 1121 01:21:38,310 --> 01:21:40,096 ¡Simio de segunda! 1122 01:21:40,479 --> 01:21:42,219 ¡Sé que puedes escucharme! 1123 01:21:43,190 --> 01:21:45,272 Sabes por qué estás aquí, ¿verdad? 1124 01:21:46,735 --> 01:21:50,978 Estás aquí para ganar los dólares de los negros para Rickey en taquilla. 1125 01:21:53,492 --> 01:21:55,403 ¡No perteneces aquí, negro! 1126 01:21:55,577 --> 01:21:58,364 ¡Siéntate! ¡Siéntate o yo te sentaré! 1127 01:21:58,539 --> 01:21:59,824 ¿Cuál es el problema, Stank? 1128 01:21:59,998 --> 01:22:03,115 Tú eres el problema, maldito infeliz. ¿Qué clase de hombres eres? 1129 01:22:03,293 --> 01:22:07,787 Sabes que no puede pelear. ¿Por qué no provocas a alguien que sí pueda pelear? 1130 01:22:07,965 --> 01:22:10,331 No pelearé contigo. Te echarán del juego. 1131 01:22:10,509 --> 01:22:13,501 Stanky está charlando con su ex compañero Chapman. 1132 01:22:13,679 --> 01:22:15,544 Ambos son maestros de la distracción. 1133 01:22:15,722 --> 01:22:17,838 Stanky en segunda y Chapman desde la banca. 1134 01:22:18,016 --> 01:22:20,302 Habrá que esperar a ver qué dice el umpire. 1135 01:22:20,477 --> 01:22:23,344 Tiene todo el derecho de echar a Stanky del juego. 1136 01:22:23,522 --> 01:22:27,686 ¡Oye, doce! ¡Ya basta! ¡Vuelve a la banca! 1137 01:22:27,860 --> 01:22:29,725 Cierra la boca o yo te la cerraré. 1138 01:22:29,945 --> 01:22:31,606 No permitiré esto. 1139 01:22:33,824 --> 01:22:37,282 Oye, Stank, ¿qué se siente ser el negro de un negro? 1140 01:22:37,453 --> 01:22:40,991 No lo sé, Chapman. ¿Qué se siente ser maldita basura blanca? 1141 01:22:46,795 --> 01:22:48,581 Robinson al bate. 1142 01:22:49,923 --> 01:22:51,379 Aquí viene el lanzamiento. 1143 01:22:54,803 --> 01:22:58,341 Y Jack batea una suave hacia segunda. 1144 01:22:59,391 --> 01:23:00,391 ¡Lo siento! 1145 01:23:02,060 --> 01:23:04,972 No fue un batazo impresionante, pero Jackie está en primera. 1146 01:23:05,564 --> 01:23:07,020 Eso, Jackie. 1147 01:23:07,191 --> 01:23:09,307 Jardín central, número siete, Pete Reiser. 1148 01:23:09,485 --> 01:23:12,852 Pete Reiser se prepara para batear. 1149 01:23:15,032 --> 01:23:16,897 Robinson se separa de primera. 1150 01:23:17,075 --> 01:23:19,532 Parece un gato ansioso cazando un ratón. 1151 01:23:22,915 --> 01:23:24,075 Atrás. 1152 01:23:26,293 --> 01:23:27,908 ¡Safe! 1153 01:23:30,088 --> 01:23:33,205 Los aficionados de los Dodgers felicitan a Jack... 1154 01:23:33,383 --> 01:23:35,044 ...ya que esta clase de jugada... 1155 01:23:35,219 --> 01:23:38,427 ...es justo lo que esperaban de su amado jugador. 1156 01:23:38,597 --> 01:23:40,087 A jugar. 1157 01:23:40,641 --> 01:23:41,972 Lanza. 1158 01:23:47,272 --> 01:23:50,514 Róbala, cielo. Es tuya. 1159 01:24:00,118 --> 01:24:02,029 - Tres, fuera. - ¡Allá va! 1160 01:24:07,459 --> 01:24:08,574 - ¡Ya! ¡Ya! - ¡Safe! 1161 01:24:13,257 --> 01:24:15,088 Los Dodgers con una oportunidad... 1162 01:24:15,259 --> 01:24:17,796 ...después de que Robinson se coloca en posición de anotar. 1163 01:24:17,970 --> 01:24:19,460 Buen trabajo. 1164 01:24:19,638 --> 01:24:23,222 Gene Hermanski se prepara. Hoy bateará al derecho. 1165 01:24:24,977 --> 01:24:26,137 ¡Tú puedes! 1166 01:24:37,823 --> 01:24:39,484 Hermanski batea a izquierda... 1167 01:24:39,658 --> 01:24:42,320 ...y Robinson trota a home para anotar la primera carrera... 1168 01:24:42,494 --> 01:24:45,156 ...que podría decidir todo. 1169 01:24:48,709 --> 01:24:50,449 Tranquilos. 1170 01:24:54,298 --> 01:24:56,584 - ¡Jackie! - ¡Eso es! 1171 01:24:57,217 --> 01:24:58,753 ¡Sí, Robinson! 1172 01:25:13,817 --> 01:25:14,817 Gracias. 1173 01:25:18,196 --> 01:25:19,686 ¿Por qué? 1174 01:25:21,074 --> 01:25:23,531 Eres de mi equipo. ¿Qué esperabas que hiciera? 1175 01:25:30,792 --> 01:25:31,827 Bien hecho. 1176 01:25:39,760 --> 01:25:42,046 Tanto escándalo por un novato. 1177 01:25:42,220 --> 01:25:45,383 Ha estado 10, 12 veces al bate. 1178 01:25:45,557 --> 01:25:46,842 Lo echarán a perder. 1179 01:25:47,017 --> 01:25:49,099 Chapman, ¿crees que te costó el juego? 1180 01:25:49,269 --> 01:25:53,729 No, un batazo al jardín izquierdo nos costó el juego. 1181 01:25:54,566 --> 01:25:56,648 ¿No fuiste algo duro con Robinson? 1182 01:25:56,818 --> 01:26:00,436 Escuchen, lo tratamos igual como tratamos a Hank Greenberg... 1183 01:26:00,614 --> 01:26:03,105 ...sólo que le decíamos judas en vez de negro. 1184 01:26:03,283 --> 01:26:05,740 Cuando hay juegos de exhibición contra los Yankees... 1185 01:26:05,911 --> 01:26:08,323 ...llamamos a Joe DiMaggio "la pizza". 1186 01:26:08,497 --> 01:26:10,453 Y todos se ríen por eso. 1187 01:26:10,832 --> 01:26:13,039 Todo se olvida cuando termina el juego. 1188 01:26:26,640 --> 01:26:28,551 No me importa si les simpatizo. 1189 01:26:29,935 --> 01:26:32,267 No vine a hacer amigos. 1190 01:26:34,064 --> 01:26:37,181 Ni siquiera me importa si me respetan, sé lo que soy. 1191 01:26:39,611 --> 01:26:42,148 Tengo suficiente respeto hacia mí mismo. 1192 01:26:44,533 --> 01:26:46,398 Pero no quiero que me venzan. 1193 01:26:48,161 --> 01:26:49,617 Jamás te vencerán. 1194 01:26:56,169 --> 01:26:59,286 Hoy estuvieron muy cerca. 1195 01:27:12,936 --> 01:27:15,222 Mañana iré a la banca de los Phillies... 1196 01:27:15,397 --> 01:27:17,479 ...y voy a estrangular a Ben Chapman. 1197 01:27:20,485 --> 01:27:22,601 ¿Dije algo gracioso? 1198 01:27:22,779 --> 01:27:26,021 Cuando te dije la idea sobre Robinson, Harold... 1199 01:27:26,199 --> 01:27:29,157 ...estabas en contra. 1200 01:27:29,327 --> 01:27:31,443 Y de pronto estás preocupado por él. 1201 01:27:31,663 --> 01:27:32,948 Me preguntó qué pasó. 1202 01:27:33,123 --> 01:27:36,411 - Cualquier persona decente haría-- - Simpatía, Harold. 1203 01:27:36,877 --> 01:27:39,493 Es una palabra griega. Significa "sufrir". 1204 01:27:39,671 --> 01:27:43,129 "Te tengo simpatía" significa "sufro contigo". 1205 01:27:43,717 --> 01:27:46,709 Ese manager de Filadelfia... 1206 01:27:47,888 --> 01:27:49,253 ...está haciéndome un favor. 1207 01:27:49,431 --> 01:27:52,173 - ¿Un favor? - Sí. 1208 01:27:52,350 --> 01:27:56,810 Está creando simpatía hacia Jackie. 1209 01:27:57,564 --> 01:28:00,180 "Filadelfia" es griego. 1210 01:28:00,901 --> 01:28:03,267 Significa "amor fraternal". 1211 01:28:05,113 --> 01:28:07,195 Lo busca Bob Bragan, señor Rickey. 1212 01:28:07,657 --> 01:28:10,694 ¿Qué demonios hace aquí? 1213 01:28:12,037 --> 01:28:13,117 Bien, dile que pase. 1214 01:28:25,050 --> 01:28:26,540 ¿Qué quieres, Bragan? 1215 01:28:28,053 --> 01:28:29,668 Señor Rickey... 1216 01:28:32,057 --> 01:28:34,389 - Me gustaría-- - ¿Qué quieres? 1217 01:28:35,894 --> 01:28:37,850 No quiero que me cambie, señor. 1218 01:28:39,564 --> 01:28:41,100 Si no es tarde ya. 1219 01:28:42,442 --> 01:28:44,023 ¿Qué me dices de Robinson? 1220 01:28:46,446 --> 01:28:48,277 El mundo cambia. 1221 01:28:49,491 --> 01:28:51,982 Tengo que aceptar el cambio. 1222 01:28:52,911 --> 01:28:58,451 De verdad, no puedo creerlo. Digo lo que pienso y me cambian. 1223 01:28:59,668 --> 01:29:01,374 Éste no es el país que conozco. 1224 01:29:02,295 --> 01:29:05,082 Tierra de libertad, de los valientes. ¿Me escuchan? 1225 01:29:06,424 --> 01:29:08,335 ¿Adónde te envían, Hig? 1226 01:29:09,427 --> 01:29:10,542 A Pittsburgh. 1227 01:29:11,137 --> 01:29:15,801 Por dinero y un jardinero italiano llamado Gionfriddo. 1228 01:29:18,436 --> 01:29:21,178 Pittsburgh. Increíble. 1229 01:29:24,651 --> 01:29:26,937 Suerte. La van a necesitar. 1230 01:29:31,575 --> 01:29:33,281 ¡Pittsburgh! 1231 01:29:36,872 --> 01:29:38,453 Branch, habla Herb. 1232 01:29:38,623 --> 01:29:40,705 Hola, Herb. ¿En qué puedo ayudarte? 1233 01:29:40,876 --> 01:29:42,958 Branch, ¿desde cuándo nos conocemos? 1234 01:29:43,879 --> 01:29:46,586 Veinte años, tal vez más. 1235 01:29:46,756 --> 01:29:49,338 Así es. Hemos vivido muchas cosas juntos. 1236 01:29:49,509 --> 01:29:55,175 Así que tienes que creerme cuando te digo que Brooklyn vendrá mañana... 1237 01:29:56,016 --> 01:29:58,632 ...pero no puedes traer a ese negro aquí... 1238 01:29:58,810 --> 01:30:00,596 ...con el resto de tu equipo. 1239 01:30:02,981 --> 01:30:04,812 ¿Por qué no, Herb? 1240 01:30:04,983 --> 01:30:07,144 Se llama Jackie Robinson, por cierto. 1241 01:30:07,319 --> 01:30:09,685 Sí, Branch, entiendo que tiene un nombre... 1242 01:30:09,863 --> 01:30:13,651 ...pero no estamos listos para esas cosas en Filadelfia. 1243 01:30:14,326 --> 01:30:18,820 No podremos jugar contra ustedes si ese muchacho lleva el uniforme. 1244 01:30:19,289 --> 01:30:22,827 Lo que hagas con tu equipo es tu decisión, Herb. 1245 01:30:23,001 --> 01:30:25,993 Pero mi equipo viajará a Filadelfia mañana... 1246 01:30:26,171 --> 01:30:28,002 ...con Robinson. 1247 01:30:28,173 --> 01:30:31,540 Y si ganamos el juego por default, que así sea. 1248 01:30:31,718 --> 01:30:33,674 Es 9-0... 1249 01:30:33,845 --> 01:30:35,051 ...por si lo olvidaste. 1250 01:30:35,263 --> 01:30:38,676 Estás con este asunto de la segregación desde hace tiempo... 1251 01:30:38,850 --> 01:30:41,341 ...y quisiera saber qué es lo que intentas probar. 1252 01:30:41,519 --> 01:30:44,101 ¿Crees que a Dios le guste el béisbol, Herb? 1253 01:30:44,773 --> 01:30:47,515 ¿Qué...? ¿Qué me estás queriendo decir? 1254 01:30:47,692 --> 01:30:50,058 Que algún día verás a Dios... 1255 01:30:50,236 --> 01:30:52,943 ...y cuando te pregunte por qué no entraste al campo... 1256 01:30:53,114 --> 01:30:54,854 ...contra Robinson en Filadelfia... 1257 01:30:55,033 --> 01:30:57,615 ...y le respondas que fue porque es negro... 1258 01:30:57,786 --> 01:31:00,653 ...¡tal vez no le guste nada tu respuesta! 1259 01:31:01,915 --> 01:31:05,908 HOTEL BEN FRANKLIN, FILADELFIA - 9 DE MAYO, 1947 1260 01:31:09,172 --> 01:31:11,709 Brooklyn Dodgers Béisbol Club 1261 01:31:21,476 --> 01:31:25,845 ¡Tenemos 20 minutos para registrarnos y llegar al parque de Shibe! 1262 01:31:26,147 --> 01:31:27,227 Oiga. 1263 01:31:27,691 --> 01:31:29,227 Fuera. 1264 01:31:29,401 --> 01:31:30,811 Y saque ese autobús de aquí. 1265 01:31:30,986 --> 01:31:34,899 Tenemos una reservación. Somos los Dodgers. 1266 01:31:35,073 --> 01:31:39,066 Su equipo no es bien ven ido aquí. No mientras tenga beisbolistas negros. 1267 01:31:39,244 --> 01:31:41,360 ¿Quiere decir que Robinson no puede quedarse aquí? 1268 01:31:41,538 --> 01:31:45,030 No, quiero decir que todo su equipo fue rechazado. 1269 01:31:45,208 --> 01:31:48,700 - Llevamos diez años viniendo aquí. - Pueden pasarse otros diez sin venir. 1270 01:31:48,878 --> 01:31:50,994 Alto, ¿por qué no lo discutimos? 1271 01:31:51,172 --> 01:31:53,208 ¿Quién le pidió que hiciera esto? ¿Los Phillies? 1272 01:31:53,383 --> 01:31:55,374 No quieren que nos quedemos aquí. 1273 01:31:56,845 --> 01:31:58,210 No nos quiere. 1274 01:31:59,889 --> 01:32:03,006 Tal vez el 42 tenga amigos aquí donde podamos dormir. 1275 01:32:03,184 --> 01:32:05,926 - Son las reglas que seguiremos. - Tenemos una reservación. 1276 01:32:06,104 --> 01:32:07,685 - ¿Por qué? - ¡Son las reglas! 1277 01:32:07,856 --> 01:32:09,596 ¿Qué me quieres decir? 1278 01:32:09,983 --> 01:32:11,644 No estoy diciendo nada. 1279 01:32:11,818 --> 01:32:14,901 Cuando no puedes quedarte en un hotel, te quedas con amigos. 1280 01:32:15,071 --> 01:32:16,561 ¿No es así? 1281 01:32:18,491 --> 01:32:19,571 ¿Qué? 1282 01:32:21,411 --> 01:32:23,197 ¿Qué quieres de mí, Walker? 1283 01:32:24,164 --> 01:32:25,370 Una disculpa. 1284 01:32:25,540 --> 01:32:28,247 ¿Tú quieres una disculpa? ¿Por qué? 1285 01:32:29,419 --> 01:32:30,750 ¿Por estos lugares? 1286 01:32:31,463 --> 01:32:35,627 No. Por convertir este año en un maldito espectáculo. 1287 01:32:35,800 --> 01:32:37,756 - Oigan, chicos. - ¡Soy beisbolista! 1288 01:32:37,927 --> 01:32:40,259 - ¡Quiero jugar béisbol! - Yo también. 1289 01:32:41,681 --> 01:32:42,887 Vine a ganar. 1290 01:32:43,058 --> 01:32:44,673 Todos queremos ganar, ¿no? 1291 01:32:44,851 --> 01:32:47,058 ¿Cómo vamos a ganar durmiendo en un autobús? 1292 01:32:47,228 --> 01:32:50,140 Tal vez te haría bien después de ver cómo estás bateando. 1293 01:32:50,315 --> 01:32:53,478 - ¡Oye, cuida tu boca! - Tú ten cuidado. 1294 01:32:53,651 --> 01:32:57,064 - ¡No me vuelvas a hablar así! - ¡Ten cuidado! 1295 01:32:57,238 --> 01:32:59,399 ¡Cálmate! 1296 01:33:00,075 --> 01:33:03,112 - ¿Ahora me vas a escupir? - ¡Si te escupiera te verías mejor! 1297 01:33:03,286 --> 01:33:06,778 - Ya basta. Váyanse a casa. - Muy bien, esto se acabó. 1298 01:33:07,665 --> 01:33:10,327 ¡Acostúmbrense! ¡Siempre va a pasar esto! 1299 01:33:10,502 --> 01:33:12,117 ¡Esto pasará cada vez que lleguemos! 1300 01:33:12,295 --> 01:33:14,286 ¡No iré a ninguna parte! 1301 01:33:14,506 --> 01:33:15,746 ¡Me quedaré! 1302 01:33:16,966 --> 01:33:19,958 "Hay una multitud de linchamiento entre nosotros. 1303 01:33:20,178 --> 01:33:23,466 Van sin capucha y trabajan sin una soga". 1304 01:33:23,681 --> 01:33:25,592 Eres tú, no yo. 1305 01:33:26,267 --> 01:33:29,100 "Debemos recordar que no todos los enemigos de este país... 1306 01:33:29,270 --> 01:33:32,057 ...están fuera de las fronteras de nuestra nación". 1307 01:33:32,232 --> 01:33:33,472 Seguro lo escribió un judío. 1308 01:33:33,650 --> 01:33:36,016 ¡No me importa quién lo hizo! ¡Está en los periódicos! 1309 01:33:42,784 --> 01:33:44,695 Esto es serio, Ben. 1310 01:33:45,245 --> 01:33:47,782 Hace que toda la liga de los Phillies parezca racista. 1311 01:33:47,956 --> 01:33:49,446 Tienes que hacer algo al respecto. 1312 01:33:49,666 --> 01:33:52,874 ¿Yo? Estoy defendiendo el béisbol. 1313 01:33:53,044 --> 01:33:56,377 Es tiempo de que hagas tu trabajo y defiendas a los Phillies. 1314 01:33:56,881 --> 01:34:02,376 Esto empezó en el campo, terminará en el campo y no lo discutiremos más. 1315 01:34:04,222 --> 01:34:05,837 Está bien. 1316 01:34:07,142 --> 01:34:08,803 - Hola, señores. - Hola. 1317 01:34:17,277 --> 01:34:19,643 Disculpa. Hola. Jackie. 1318 01:34:19,821 --> 01:34:21,277 Wendell. 1319 01:34:21,656 --> 01:34:22,862 Llegó una petición. 1320 01:34:23,032 --> 01:34:27,025 Ben Chapman. Es el manager de los Phillies. Tú lo sabes. 1321 01:34:27,745 --> 01:34:29,360 Quiere tomarse una foto contigo. 1322 01:34:32,292 --> 01:34:33,577 ¿Qué bebiste, Harold? 1323 01:34:36,838 --> 01:34:39,124 No. Ojalá. 1324 01:34:39,340 --> 01:34:42,377 Al señor Rickey le parece una buena idea. 1325 01:34:43,386 --> 01:34:46,549 Dice que saldrá en todos los diarios de deportes de la nación. 1326 01:34:46,723 --> 01:34:50,341 Un ejemplo que incluso el hombre más endurecido puede cambiar. 1327 01:34:52,520 --> 01:34:56,684 Chapman no ha cambiado. Quiere salvar su carrera. 1328 01:34:56,858 --> 01:35:00,316 El señor Rickey dice que no importa si cambió. 1329 01:35:00,486 --> 01:35:02,852 Sólo que parezca que lo hizo. 1330 01:35:04,782 --> 01:35:07,398 Jackie, las preguntas han llegado lento. 1331 01:35:07,785 --> 01:35:10,777 Ahora ve esta foto llegar aún más lento. 1332 01:35:10,955 --> 01:35:14,868 Chapman dijo que él bajaría. O podría verte en corredor. 1333 01:35:15,043 --> 01:35:16,283 No. 1334 01:35:20,840 --> 01:35:22,421 En el campo. 1335 01:35:23,551 --> 01:35:24,961 Donde todos nos vean. 1336 01:35:25,136 --> 01:35:28,845 ¿Comenzó la tercera guerra mundial? Mírenlos a todos. 1337 01:35:29,432 --> 01:35:32,674 Hasta tú viniste, Baum. Debe ser importante. 1338 01:35:32,852 --> 01:35:34,888 Escuchen, quiero decir algo. 1339 01:35:35,897 --> 01:35:37,728 Jackie fue aceptado en el béisbol... 1340 01:35:37,899 --> 01:35:41,312 ...y la organización Filadelfia le desea mucha suerte. 1341 01:35:42,820 --> 01:35:46,438 Sólo espero que nuestra prueba de fuego lo haya impulsado. 1342 01:35:47,909 --> 01:35:50,696 ¿Qué tal una foto? Dense la mano. Dejen todo atrás. 1343 01:35:50,870 --> 01:35:52,451 ¿Quieres dejar todo atrás? 1344 01:35:53,957 --> 01:35:55,163 Claro. 1345 01:35:58,127 --> 01:35:59,708 Usaremos un bate. 1346 01:36:01,130 --> 01:36:03,371 Así no tendremos que tocarnos. 1347 01:36:04,217 --> 01:36:05,878 - De acuerdo. - ¿Listos? 1348 01:36:06,052 --> 01:36:08,293 - Adelante. - No se mue van. 1349 01:36:12,976 --> 01:36:14,432 Una más. Por aquí, Ben. 1350 01:36:16,354 --> 01:36:17,844 Ostermueller listo para lanzar. 1351 01:36:18,564 --> 01:36:19,929 PITTSBURGH 17 DE MAYO, 1947 1352 01:36:20,108 --> 01:36:21,439 Ostermueller, metódico. 1353 01:36:21,609 --> 01:36:25,227 Es uno de los lanzadores más cautelosos de la liga. 1354 01:36:32,245 --> 01:36:33,860 Se prepara y... 1355 01:36:34,872 --> 01:36:38,330 ¡Le dio a Jackie Robinson en la cara! ¡Y Jackie está en el suelo! 1356 01:36:38,543 --> 01:36:40,750 ¿Qué estás haciendo, Ostermueller? 1357 01:36:41,212 --> 01:36:42,543 ¡Oye! 1358 01:36:42,714 --> 01:36:46,002 ¡Estás loco, Ostermueller! ¡Tú también batearás! ¡No lo olvides! 1359 01:36:46,175 --> 01:36:47,836 ¡Estoy listo, maldito bastardo! 1360 01:36:48,011 --> 01:36:50,548 ¿Sí? ¿Maldito bastardo? ¡Te voy a dar entre los ojos! 1361 01:36:50,722 --> 01:36:53,759 - ¡Voy llegar como un kamikaze! - ¡No pertenece aquí! 1362 01:36:53,933 --> 01:36:54,968 ¡Basta! ¡Sepárense! 1363 01:37:06,571 --> 01:37:09,233 ¡Te voy a mandar de vuelta con Schmeling y Goering... 1364 01:37:09,407 --> 01:37:11,568 ...y el resto de tus amigos alemanes! 1365 01:37:11,784 --> 01:37:13,149 ¿Quieres pelear, Piner? 1366 01:37:13,328 --> 01:37:14,693 ¡No pertenece aquí! 1367 01:37:26,674 --> 01:37:28,414 Sólo son ignorantes. 1368 01:37:33,264 --> 01:37:36,722 Si te conocieran, se avergonzarían. 1369 01:37:49,697 --> 01:37:51,562 ¿En qué puedo ayudarte, Pee Wee? 1370 01:37:52,658 --> 01:37:55,946 Señor Rickey, ésta es la cuestión. 1371 01:37:56,371 --> 01:37:58,612 ¿La serie es en Cincinnati en una semana? 1372 01:37:58,790 --> 01:38:01,782 Sí. Un viaje importante. 1373 01:38:02,460 --> 01:38:05,042 - Estamos a tres juegos de la cima. - Sí, señor. 1374 01:38:05,755 --> 01:38:07,165 Sabe que soy de Kentucky. 1375 01:38:07,673 --> 01:38:12,633 Cincinnati casi será un juego en casa para ti. 1376 01:38:13,262 --> 01:38:14,798 Bueno... 1377 01:38:16,641 --> 01:38:18,347 ...recibí esta carta. 1378 01:38:18,893 --> 01:38:22,477 Parece que a mucha gente no le gusta que juegue con Robinson. 1379 01:38:27,068 --> 01:38:28,228 "Amante de negros. 1380 01:38:29,529 --> 01:38:31,110 Cuídate. 1381 01:38:31,531 --> 01:38:34,068 Mataremos a tu compañero". 1382 01:38:36,077 --> 01:38:37,237 Amenazas típicas. 1383 01:38:39,372 --> 01:38:40,987 No son típicas para mí, señor. 1384 01:38:48,381 --> 01:38:51,373 ¿Cuántas cartas has recibido, Pee Wee? 1385 01:38:52,635 --> 01:38:54,796 Sólo ésta. ¿No es suficiente? 1386 01:39:00,143 --> 01:39:01,553 ¿Qué es eso? 1387 01:39:02,145 --> 01:39:04,511 Te diré lo que no son. 1388 01:39:04,689 --> 01:39:09,524 No son cartas del club de admiradores de Robinson. 1389 01:39:15,616 --> 01:39:18,858 "Sal del béisbol o mataremos a tu bebé". 1390 01:39:19,912 --> 01:39:22,904 "Deja el béisbol o tu negra esposa..." 1391 01:39:28,880 --> 01:39:31,462 "Deja el juego o morirás". 1392 01:39:34,218 --> 01:39:35,628 ¿Jackie lo sabe? 1393 01:39:35,803 --> 01:39:38,010 Claro que lo sabe. 1394 01:39:38,222 --> 01:39:39,928 Y el FBI. 1395 01:39:40,433 --> 01:39:43,220 Están tomando una amenaza en Cincinnati muy en serio. 1396 01:39:43,394 --> 01:39:48,354 Disculpa si no me altero porque te llamaron amante de negros. 1397 01:39:48,691 --> 01:39:50,147 Deberías estar orgulloso. 1398 01:39:53,821 --> 01:39:56,654 Sólo quiero jugar béisbol, señor. Es todo. 1399 01:39:57,158 --> 01:39:58,898 Lo entiendo. 1400 01:39:59,076 --> 01:40:01,738 Jackie también sólo quiere jugar béisbol. 1401 01:40:01,913 --> 01:40:04,996 Apuesto a que no le gusta ser el jugador más golpeado. 1402 01:40:05,166 --> 01:40:08,078 Apuesto a que no le gusta que quieran asesinarlo. 1403 01:40:09,212 --> 01:40:11,874 El mundo ya no es tan simple. 1404 01:40:12,924 --> 01:40:14,915 Quizás nunca lo fue. 1405 01:40:15,468 --> 01:40:17,049 Sólo que... 1406 01:40:18,179 --> 01:40:20,761 El béisbol lo ignoró y ya no puede. 1407 01:40:26,270 --> 01:40:27,510 Sí, señor. 1408 01:40:28,397 --> 01:40:31,184 Ninguna carrera para los Dodgers. Es turno de los Reds al bate. 1409 01:40:31,359 --> 01:40:32,940 PARQUE DE CROSLEY, CINCINNATI 21 DE JUNIO, 1947 1410 01:40:38,824 --> 01:40:41,110 ¿Cuántas veces crees que Pee Wee anote hoy? 1411 01:40:41,285 --> 01:40:42,400 No lo sé, hijo. 1412 01:40:42,620 --> 01:40:46,613 Cuando era niño, vi a Honus Wagner anotar tres carreras ese día. 1413 01:40:46,791 --> 01:40:49,954 - Ya lo veremos. - Sería fabuloso. 1414 01:40:54,799 --> 01:40:56,460 ¡No te queremos aquí! 1415 01:40:56,634 --> 01:40:59,296 ¡Oye! ¡Negro maldito! 1416 01:40:59,470 --> 01:41:01,131 ¡Lárgate de Cincinnati! 1417 01:41:01,639 --> 01:41:03,345 ¡No te queremos aquí! 1418 01:41:03,891 --> 01:41:05,427 ¡Vuelve a Brooklyn! 1419 01:41:05,601 --> 01:41:06,932 ¿Eres el que limpia, negro? 1420 01:41:07,144 --> 01:41:08,725 ¡Oye, negro! ¡Te estoy hablando! 1421 01:41:08,896 --> 01:41:12,354 ¡Largo de Cincinnati! ¡No te queremos aquí! 1422 01:41:13,943 --> 01:41:15,604 ¡Negro! 1423 01:41:15,778 --> 01:41:17,564 ¡No te queremos aquí! 1424 01:41:17,780 --> 01:41:21,614 Los aficionados expresan su disconformidad. 1425 01:41:21,826 --> 01:41:24,613 Jackie Robinson en la primera. Eddie Stanky en la segunda. 1426 01:41:24,787 --> 01:41:27,904 Spider Jorgensen en tercera y el capitán, Pee Wee Reese, en corto. 1427 01:41:28,666 --> 01:41:30,338 Pregunte a cualquiera y le dirán... 1428 01:41:30,388 --> 01:41:33,660 ...que la navaja de Gillette es una delicia. 1429 01:41:33,838 --> 01:41:36,124 Tal vez la mejor que jamás hayan usado. 1430 01:41:36,299 --> 01:41:38,961 Luce bien, siéntete bien, piensa mejor. 1431 01:41:39,176 --> 01:41:40,712 ¡No queremos negros aquí! 1432 01:41:40,886 --> 01:41:43,844 Que digan lo que quieran. Vamos a jugar béisbol. 1433 01:41:44,015 --> 01:41:45,551 ¡Sáquenlo del campo! 1434 01:41:45,725 --> 01:41:49,468 Es un grupo de ignorantes que se quedaron en la Guerra Civil. 1435 01:41:49,937 --> 01:41:53,429 Hubiéramos ganado la guerra si los maizales hubieran aguantado. 1436 01:41:53,608 --> 01:41:55,599 Nos quedamos sin municiones. 1437 01:41:56,944 --> 01:41:58,855 Suerte para la próxima, Pee Wee. 1438 01:42:02,617 --> 01:42:04,323 No habrá próxima, Jackie. 1439 01:42:04,493 --> 01:42:06,700 ¡Oye, Reese! ¡Amante de negros! 1440 01:42:06,871 --> 01:42:11,240 Todo lo que tenemos es esto. Sólo este momento. 1441 01:42:13,502 --> 01:42:14,958 Gracias, Jackie. 1442 01:42:17,006 --> 01:42:18,712 ¿Por qué me das las gracias? 1443 01:42:21,969 --> 01:42:24,335 Tengo familia ahí arriba de Louisville. 1444 01:42:26,515 --> 01:42:28,130 Tienen que saber. 1445 01:42:29,769 --> 01:42:31,725 Tienen que saber quién soy. 1446 01:42:39,820 --> 01:42:41,060 ¡Oye, número uno! 1447 01:42:41,781 --> 01:42:43,817 ¿Vas a jugar o socializar? 1448 01:42:45,785 --> 01:42:47,025 ¡Jugar béisbol! 1449 01:42:47,244 --> 01:42:49,109 ¡A jugar! 1450 01:42:49,288 --> 01:42:50,744 Vamos a jugar. 1451 01:42:51,874 --> 01:42:56,664 Mañana todos usaremos el cuarenta y dos. Así no nos diferenciarán. 1452 01:43:04,387 --> 01:43:06,252 ¡Vamos, Jackie! 1453 01:43:15,856 --> 01:43:17,471 Tengo una pregunta, Jackie. 1454 01:43:17,650 --> 01:43:20,938 ¿Por qué jamás te duchas hasta que terminan todos? 1455 01:43:23,572 --> 01:43:24,652 ¿Te avergüenza? 1456 01:43:29,453 --> 01:43:31,614 No quiero que nadie se sienta incómodo. 1457 01:43:32,373 --> 01:43:34,830 Somos un equipo que está ganando. 1458 01:43:35,000 --> 01:43:37,457 Muchas victorias gracias a ti. 1459 01:43:38,546 --> 01:43:40,207 Eres el más valiente que conozco. 1460 01:43:43,884 --> 01:43:46,751 Nos guías y, ¿te da miedo darte una ducha? 1461 01:43:53,644 --> 01:43:55,760 Ven. Dúchate conmigo, Jackie. 1462 01:44:00,317 --> 01:44:02,228 No me refería a-- 1463 01:44:07,324 --> 01:44:10,657 Eso salió mal. No quiero que te des una ducha conmigo. 1464 01:44:10,828 --> 01:44:13,490 Quiero decir ¿por qué no nos damos todos una ducha-- 1465 01:44:13,664 --> 01:44:14,664 ¿Por qué-- 1466 01:44:14,832 --> 01:44:17,414 Como equipo, ¿por qué no nos duchamos juntos? 1467 01:44:18,377 --> 01:44:20,117 - Braca. - ¿Sí? 1468 01:44:22,173 --> 01:44:25,290 - Basta. - Sí. 1469 01:44:26,594 --> 01:44:27,879 Me callo. 1470 01:44:56,040 --> 01:44:58,747 Es el último juego de una serie de cuatro con los Cardinals. 1471 01:44:58,918 --> 01:44:59,953 BROOKLYN 20 DE AGOSTO, 1947 1472 01:45:00,127 --> 01:45:04,370 Los dos equipos se disputan el primer lugar. Inicio de la 11, empatados a dos. 1473 01:45:04,548 --> 01:45:07,130 Para los que acaban de sintonizarnos, ¿cómo llegamos a esto? 1474 01:45:07,343 --> 01:45:08,879 Ha sido muy emocionante. 1475 01:45:09,053 --> 01:45:12,261 Robinson impulsó a Stanky con un doble en la tercera. 1476 01:45:12,431 --> 01:45:13,921 ¡A segunda! ¡A segunda! 1477 01:45:14,141 --> 01:45:17,725 Y Dixie Walker hizo lo mismo con un doble en la octava. 1478 01:45:18,562 --> 01:45:20,143 ¡Segunda base! ¡Segunda base! 1479 01:45:20,314 --> 01:45:24,523 Pero no fue suficiente, pues los Cardinals empataron en la novena. 1480 01:45:24,693 --> 01:45:27,105 Este juego es crucial para los Red Birds. 1481 01:45:27,279 --> 01:45:28,485 Están cinco juegos atrás... 1482 01:45:28,656 --> 01:45:32,399 ...y los Dodgers no ocupan el primer lugar desde el 30 de junio. 1483 01:45:33,035 --> 01:45:34,696 Lo llaman "Country". 1484 01:45:34,870 --> 01:45:36,279 Slaughter no ha conectado en cuatro viajes. 1485 01:45:36,329 --> 01:45:38,738 Casey en su segunda entrada. 1486 01:45:38,916 --> 01:45:41,908 Creo que éste es el juego más reñido que hemos tenido en la temporada. 1487 01:45:42,086 --> 01:45:44,077 Case y se prepara. 1488 01:45:45,756 --> 01:45:50,045 Slaughter batea una baja hacia Reese, quien se la lanza a Jack en primera. 1489 01:45:50,261 --> 01:45:51,376 ¡No! 1490 01:45:51,554 --> 01:45:56,469 Robinson cayó. Slaughter lo golpeó en la pierna y Robinson cayó. 1491 01:45:56,642 --> 01:45:59,429 ¡Demonios, Slaughter! ¡Lesionaste a mi jugador! 1492 01:45:59,603 --> 01:46:01,013 Levántate, Jackie. 1493 01:46:01,438 --> 01:46:03,520 Levántenlo, muchachos. 1494 01:46:03,691 --> 01:46:05,431 Atrás, ahora viene el médico. 1495 01:46:05,609 --> 01:46:09,022 Hugh, el próximo al bate le das en la cabeza. Justo en la cara. 1496 01:46:09,196 --> 01:46:11,562 - No, no, ayúdenme. - No, no, quédate aquí. 1497 01:46:11,782 --> 01:46:13,613 No. ¡Levántame! 1498 01:46:15,619 --> 01:46:16,984 Con cuidado. 1499 01:46:19,123 --> 01:46:20,613 Sólo sáquenlo. 1500 01:46:22,585 --> 01:46:24,121 Sólo sáquenlo. 1501 01:46:24,295 --> 01:46:25,295 ¿Entienden? 1502 01:46:27,756 --> 01:46:29,121 El juego es muy importante. 1503 01:46:31,218 --> 01:46:32,833 Sólo sáquenlo. 1504 01:46:33,721 --> 01:46:34,836 Juguemos. 1505 01:46:35,014 --> 01:46:37,346 - Eres un hombre fuerte. - Lo sacaremos. 1506 01:46:37,516 --> 01:46:40,553 ¿Qué quieres decir, Jackie? ¿Te lastimó a propósito? 1507 01:46:40,728 --> 01:46:42,434 Ustedes lo vieron. 1508 01:46:42,605 --> 01:46:45,938 Mi pie estaba sobre la base, estaba muy lejos, pero siguió corriendo. 1509 01:46:46,108 --> 01:46:48,645 - Fue a propósito. - Dijo que fue un accidente. 1510 01:46:48,819 --> 01:46:50,309 ¿Entonces para qué me preguntan? 1511 01:46:50,487 --> 01:46:52,773 - ¿Dices que Slaughter miente? - ¿Miente, Jackie? 1512 01:46:52,948 --> 01:46:55,815 ¿Lo llamé mentiroso? ¿Eso escribirán? 1513 01:46:55,993 --> 01:46:59,656 - ¡Fuera de aquí! ¡Largo! - ¡Rickey, deja que termine su historia! 1514 01:46:59,830 --> 01:47:01,661 Quiero hablar con mi hombre de primera. 1515 01:47:01,832 --> 01:47:03,038 - ¿Mintió, Jackie? - ¡Largo! 1516 01:47:03,208 --> 01:47:05,995 - Está bien, está bien. - Lo están suturando, ¡por Dios! 1517 01:47:06,170 --> 01:47:08,502 Sólo hacemos nuestro trabajo, Rickey. 1518 01:47:15,429 --> 01:47:18,011 - Excelente, Babe. - Gracias, señor. 1519 01:47:18,515 --> 01:47:22,383 Defenderse es algo que se espera de cualquier hombre. 1520 01:47:25,731 --> 01:47:29,019 Muchos lo ven como algo atroz de un negro. 1521 01:47:41,038 --> 01:47:43,279 ¿Sabes lo que vi esta mañana? 1522 01:47:44,917 --> 01:47:49,035 Pasé cerca de un parque y un niño blanco tenía un bate. 1523 01:47:51,215 --> 01:47:53,046 ¿Sabes lo que hacía? 1524 01:47:54,760 --> 01:47:56,466 ¿Evadía las bolas rápidas? 1525 01:47:56,637 --> 01:47:58,218 Fingía que eras tú. 1526 01:47:59,306 --> 01:48:01,342 Se frotaba tierra en las manos. 1527 01:48:01,558 --> 01:48:05,927 Bateaba con los brazos estirados, como tú. 1528 01:48:06,146 --> 01:48:10,765 Un pequeño blanco fingiendo que era un hombre negro. 1529 01:48:17,074 --> 01:48:19,156 ¿Por qué hizo esto, señor Rickey? 1530 01:48:33,090 --> 01:48:35,877 Triunfamos sobre el fascismo en Alemania. 1531 01:48:36,051 --> 01:48:39,635 Es tiempo de que triunfemos sobre el racismo en casa. 1532 01:48:39,805 --> 01:48:41,170 No. 1533 01:48:41,765 --> 01:48:43,130 ¿Por qué? 1534 01:48:44,893 --> 01:48:45,973 ¿Por qué lo hizo? 1535 01:48:49,940 --> 01:48:51,271 Por favor. 1536 01:48:52,484 --> 01:48:54,145 Dígame. 1537 01:48:56,947 --> 01:48:58,608 Amo este juego. 1538 01:48:59,867 --> 01:49:01,732 Amo el béisbol. 1539 01:49:03,620 --> 01:49:05,611 Le dediqué toda mi vida. 1540 01:49:08,459 --> 01:49:13,499 Hace cuarenta años, fui entrenador en la Universidad de Ohio. 1541 01:49:14,131 --> 01:49:18,170 Había un cátcher negro. El mejor bateador del equipo. 1542 01:49:18,886 --> 01:49:21,923 Charlie Thomas. Un gran muchacho. 1543 01:49:22,473 --> 01:49:27,308 Vi cómo sufrió. Lo rompieron por el color de su piel. 1544 01:49:27,478 --> 01:49:29,469 Y no hice suficiente para ayudar. 1545 01:49:29,646 --> 01:49:32,012 Me convencí de que sí, pero no. 1546 01:49:33,150 --> 01:49:38,440 Hubo una injusticia en el corazón del juego que amaba. 1547 01:49:38,655 --> 01:49:39,986 Y lo ignoré. 1548 01:49:44,661 --> 01:49:46,401 Pero llegó el momento... 1549 01:49:47,331 --> 01:49:49,663 ...cuando no pude seguir haciéndolo. 1550 01:49:57,299 --> 01:49:59,881 Tú hiciste que amara el béisbol de nuevo. 1551 01:50:05,557 --> 01:50:06,842 Gracias. 1552 01:50:14,316 --> 01:50:17,058 El último viaje largo del año. 1553 01:50:18,278 --> 01:50:20,690 Y dos caras largas. 1554 01:50:36,255 --> 01:50:38,246 Intenta no inclinarte hacia afuera. 1555 01:50:40,217 --> 01:50:41,673 ¿Es en serio? 1556 01:50:41,844 --> 01:50:44,677 Por eso lanzan las bolas rápidas adentro. 1557 01:50:45,931 --> 01:50:48,217 Repele esas bolas rápidas de adentro... 1558 01:50:48,392 --> 01:50:52,635 ...y tarde o temprano no tendrán alternativa excepto lanzar una curva. 1559 01:50:53,897 --> 01:50:56,229 ¿Y luego qué pasará, entrenadora? 1560 01:51:03,240 --> 01:51:05,071 ¿En serio? 1561 01:51:06,076 --> 01:51:09,534 Si ganamos suficientes de los juegos que vienen... 1562 01:51:10,080 --> 01:51:11,820 ...traeremos el banderín. 1563 01:51:13,125 --> 01:51:14,990 Sólo vuelve a casa. 1564 01:51:16,086 --> 01:51:17,701 Con eso me basta. 1565 01:51:19,006 --> 01:51:20,587 Estás en mi corazón. 1566 01:51:23,969 --> 01:51:27,382 Desde el 4 de julio, los Dodgers de Brooklyn han arrasado. 1567 01:51:27,556 --> 01:51:30,013 Vencido a todos los retadores. 1568 01:51:30,434 --> 01:51:32,265 Durante ese tiempo y durante la temporada... 1569 01:51:32,436 --> 01:51:35,018 ...he visto a Jackie Robinson sumergirse... 1570 01:51:35,189 --> 01:51:36,850 ...para lograr algo más grande. 1571 01:51:38,567 --> 01:51:41,730 Y no me refiero a los Dodgers, aunque también lo ha hecho. 1572 01:51:42,613 --> 01:51:45,730 En pocas palabras, tiene agallas. 1573 01:51:45,908 --> 01:51:49,196 Como un huracán, ha complicado todo menos a sí mismo. 1574 01:51:49,369 --> 01:51:52,782 Ha cambiado el mundo y se niega a que el mundo lo cambie. 1575 01:51:54,374 --> 01:51:56,239 Pero el béisbol no es como el tenis. 1576 01:51:56,460 --> 01:51:58,166 Se requiere de un equipo. 1577 01:51:59,129 --> 01:52:01,461 Unirse fue un inicio. 1578 01:52:01,632 --> 01:52:03,793 Mantenerse unidos fue un enorme paso. 1579 01:52:03,967 --> 01:52:06,083 Pero ganaron trabajando juntos. 1580 01:52:06,303 --> 01:52:07,793 ¡Fuera! 1581 01:52:08,764 --> 01:52:11,301 ¡Jackie, desgraciado! ¡Podría besarte! 1582 01:52:11,475 --> 01:52:12,635 Buena atrapada. 1583 01:52:12,809 --> 01:52:14,265 ¿La tuya o la mía? 1584 01:52:14,811 --> 01:52:17,473 En la recta final del último viaje del año... 1585 01:52:17,648 --> 01:52:20,981 ...Jackie Robinson y los Dodgers de Brooklyn hacen justamente eso. 1586 01:52:21,818 --> 01:52:25,060 Se defienden de los Cardinals y se apoderan del banderín. 1587 01:52:27,824 --> 01:52:30,315 Jefe, lo logramos. 1588 01:52:30,494 --> 01:52:32,701 Lo logramos. Vencimos a Cincinnati. 1589 01:52:32,871 --> 01:52:34,281 Bien, bien, Harold. 1590 01:52:34,456 --> 01:52:36,321 Una victoria más lo logrará. 1591 01:52:36,500 --> 01:52:38,491 ¿Quién lanza mañana para los Pirates? 1592 01:52:39,670 --> 01:52:41,331 Ostermueller. 1593 01:52:44,091 --> 01:52:47,379 Fritz Ostermueller lanzará. Tiene 12-8 en la temporada. 1594 01:52:47,552 --> 01:52:48,587 PITTSBURGH 17 DE SEPTIEMBRE, 1947 1595 01:52:48,762 --> 01:52:50,218 Un juego importante en Pittsburgh. 1596 01:52:50,389 --> 01:52:53,597 Una victoria y los Dodgers se llevarán el banderín de la Liga Nacional. 1597 01:52:53,767 --> 01:52:56,349 Los Yankees ya ganaron la Liga Americana. 1598 01:52:56,520 --> 01:52:57,680 Aquí hay algo de rencor... 1599 01:52:57,854 --> 01:53:01,517 ...ya que Ostermueller golpeó a Robinson en la cabeza hace unas semanas... 1600 01:53:01,692 --> 01:53:04,229 ...causando todo un escándalo. 1601 01:53:05,946 --> 01:53:07,857 Los equipos no se habían enfrentado desde entonces... 1602 01:53:08,031 --> 01:53:10,488 ...y Ostermueller es lo único que se interpone entre los Dodgers... 1603 01:53:10,701 --> 01:53:13,283 ...y el banderín que perdieron el año pasado. 1604 01:53:13,453 --> 01:53:15,239 Eso, Jackie, acábalo. 1605 01:53:19,543 --> 01:53:20,703 Aquí viene el lanzamiento. 1606 01:53:21,336 --> 01:53:23,327 Y Robinson la deja pasar. Bola uno. 1607 01:53:23,547 --> 01:53:26,914 - ¡Rápido, Fritz! ¡Sácalo del parque! - No perteneces aquí. 1608 01:53:27,134 --> 01:53:28,624 Jamás lo harás. 1609 01:53:28,802 --> 01:53:30,463 Robinson sube al plato. 1610 01:53:30,637 --> 01:53:32,923 Ningún lanzador lo ha intimidado. 1611 01:53:33,098 --> 01:53:34,133 ¡Muéstrale, Jack! 1612 01:53:34,308 --> 01:53:38,551 ¡No tienes nada para él, Ostermueller! ¡Pero él tiene algo para ti! 1613 01:53:40,897 --> 01:53:42,853 Ostermueller se prepara y lanza. 1614 01:53:43,066 --> 01:53:44,806 Demasiado baja. Bola dos. 1615 01:53:45,110 --> 01:53:47,101 Parece que Fritz lanza alrededor de Jackie... 1616 01:53:47,279 --> 01:53:50,237 ...intentando obligarlo a batear fuera de la zona. 1617 01:53:50,407 --> 01:53:52,398 Robinson ha tenido una excelente temporada. 1618 01:53:52,576 --> 01:53:55,613 Promedio de .301 con 31 dobles y diez jonrones. 1619 01:53:55,787 --> 01:53:59,450 Ha robado 27 bases este año y jamás lo han sacado intentándolo. 1620 01:54:00,375 --> 01:54:03,208 Ostermueller está teniendo cuidado con él. 1621 01:54:05,255 --> 01:54:06,961 Tres bolas, cero strikes. 1622 01:54:07,507 --> 01:54:10,419 Robinson paciente, esperando algo que pueda batear. 1623 01:54:10,927 --> 01:54:12,417 Dame algo bueno. 1624 01:54:13,889 --> 01:54:15,379 Algo que pueda batear. 1625 01:54:15,557 --> 01:54:16,763 ¿Lo quieres? 1626 01:54:16,933 --> 01:54:18,469 ¿A qué le temes? 1627 01:54:28,320 --> 01:54:30,106 ¿A qué le temes? 1628 01:54:32,157 --> 01:54:33,943 Ostermueller espera la señal. 1629 01:54:34,117 --> 01:54:36,733 Cuidado con lo pides, imbécil. 1630 01:54:41,541 --> 01:54:43,406 Y aquí viene el lanzamiento. 1631 01:54:46,963 --> 01:54:49,579 Y es una bola alta a la izquierda. 1632 01:54:49,758 --> 01:54:51,999 Kiner corre, pero no creo que la alcance. 1633 01:54:52,177 --> 01:54:54,338 Atrás, atrás, atrás y... 1634 01:54:54,513 --> 01:54:56,344 ¡Doctor! 1635 01:54:56,515 --> 01:54:58,631 ¡Robinson lo logró! 1636 01:54:58,809 --> 01:55:00,015 ¡Es un jonrón! 1637 01:55:01,061 --> 01:55:02,642 Y a menos que ocurra un milagro... 1638 01:55:02,813 --> 01:55:05,771 ...los Dodgers irán a la Serie Mundial. 1639 01:55:05,982 --> 01:55:07,893 ¡Sí! 1640 01:55:08,068 --> 01:55:09,979 ¡Lo logró! ¡Lo logró! 1641 01:55:21,665 --> 01:55:23,326 ¡Pittsburgh! 1642 01:55:27,337 --> 01:55:28,337 ¡Sí! 1643 01:55:28,672 --> 01:55:30,333 ¡Eso, Jackie! 1644 01:55:33,343 --> 01:55:36,710 Jack termina su carrera e incluso la multitud de Forbes... 1645 01:55:36,888 --> 01:55:39,470 ...reconoce algo especial cuando lo ve. 1646 01:55:39,641 --> 01:55:41,848 Incluso puedo escuchar los aplausos... 1647 01:55:42,018 --> 01:55:44,509 ...en el corazón de Flatbush en Brooklyn. 1648 01:56:19,639 --> 01:56:22,381 ¡Sí, Jackie! 1649 01:56:22,559 --> 01:56:26,518 Robinson toca tercera... 1650 01:56:30,108 --> 01:56:32,224 ...y se dirige a su hogar... 1651 01:56:33,445 --> 01:56:35,436 ...dulce hogar. 1652 01:56:44,748 --> 01:56:47,535 FELICIDADES A LOS DODGERS 1653 01:58:09,874 --> 01:58:11,535 BRAN CHRICKEY FUE ELEGIDO 1654 01:58:11,710 --> 01:58:14,668 PARA EL SALÓN DE LA FAMA DEL BÉISBOL EN 1967. 1655 01:58:27,726 --> 01:58:29,512 PEE WEE REESE FUE ELEGIDO 1656 01:58:29,686 --> 01:58:32,348 PARA EL SALÓN DE LA FAMA DEL BÉISBOL EN 1984. 1657 01:58:37,527 --> 01:58:39,688 WENDELL SMITH FUE EL PRIMER CRONISTA AFROAMERICANO 1658 01:58:39,904 --> 01:58:42,111 EN UNIRSE A LA ASOCIACIÓN DE PERIODISTAS DE BÉISBOL EN 1948. 1659 01:58:48,663 --> 01:58:51,200 EDDIE STANKY FUE MÁNAGER DE LOS CARDINALS DE ST. LOUIS... 1660 01:58:51,374 --> 01:58:53,740 ...DE LOS WHITE SOX DE CHICAGO Y DE LOS RANGERS DE TEXAS. 1661 01:58:58,715 --> 01:59:00,546 RALPH BRANCA FUE TRES VECES ALL-STAR. 1662 01:59:00,717 --> 01:59:01,877 GANÓ 21 PARTIDOS EN 1947. 1663 01:59:02,052 --> 01:59:03,963 VIVE Y TRABAJA EN RYE, NUEVA YORK. 1664 01:59:07,724 --> 01:59:11,182 EN 1948 DESPIDIERON A CHAPMAN Y JAMÁS VOLVIÓ A SER MANAGER. 1665 01:59:18,943 --> 01:59:21,355 DIXIE WALKER PASO A OTRO EQUIPO LA TEMPORADA SIGUIENTE 1666 01:59:23,448 --> 01:59:25,234 ...AL PITTSBURGH. 1667 01:59:34,084 --> 01:59:38,453 ED CHARLES SE CONVIRTIÓ EN JUGADOR DE LA LIGA MAYOR. 1668 01:59:39,923 --> 01:59:44,417 GANÓ LA SERIE MUNDIAL EN 1969 CON LOS METS. 1669 01:59:47,055 --> 01:59:48,170 RACHEL ROBINSON CREÓ 1670 01:59:48,348 --> 01:59:50,054 LA FUNDACIÓN JACKIE ROBINSON EN 1973. 1671 01:59:50,266 --> 01:59:52,006 CONCEDE BECAS A ESTUDIANTES 1672 01:59:52,185 --> 01:59:53,641 EN UNIVERSIDADES DE TODO EL PAÍS. 1673 01:59:55,480 --> 01:59:56,686 JACKIE ROBINSON FUE NOMBRADO 1674 01:59:56,898 --> 01:59:59,014 NOVATO DEL AÑO DE LA LIGA MAYOR EN 1947. 1675 02:00:01,111 --> 02:00:03,272 EN 1948 SE LE UNIÓ ROY CAMPANELLA 1676 02:00:03,446 --> 02:00:05,061 Y EN 1949 DON NEWCOMBE. 1677 02:00:06,783 --> 02:00:10,776 GANÓ EL MUNDIAL EN 1955 CONTRA LOS YANKEES DE NUEVA YORK 1678 02:00:10,954 --> 02:00:12,945 ROBANDO HOME EN EL PRIMER JUEGO 1679 02:00:15,375 --> 02:00:16,375 FUE ELEGIDO 1680 02:00:16,584 --> 02:00:18,950 PARA EL SALÓN NACIONAL DE LA FAMA DEL BÉISBOL EN 1962. 1681 02:00:23,007 --> 02:00:27,000 TODOS LOS AÑOS EN ABRIL TODOS LOS JUGADORES LLEVAN EL 42 1682 02:00:27,178 --> 02:00:29,419 EN RECUERDO DE LOS LOGROS DE JACKIE 1683 02:00:29,597 --> 02:00:31,963 DENTRO Y FUERA DEL CAMPO 1684 02:00:35,478 --> 02:00:37,844 EL NÚMERO "42" ES EL ÚNICO NÚMERO 1685 02:00:38,022 --> 02:00:39,978 QUE NO SE HA VUELTO A USAR EN EL BÉISBOL. 1686 02:08:02,925 --> 02:08:06,417 EN MEMORIA DE RICHARD FOWKES 127100

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.