Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,123 --> 00:00:44,913
En 1945, la generación más grandiosa
del país volvió de la guerra.
2
00:00:47,047 --> 00:00:49,629
La bandera de la libertad
ondea en toda Europa.
3
00:00:51,301 --> 00:00:52,837
La Alemania nazi fue derrotada...
4
00:00:53,011 --> 00:00:57,050
...y tres meses después,
el imperio japonés también se rindió.
5
00:00:57,266 --> 00:00:59,632
Ha y júbilo en toda la tierra.
6
00:00:59,810 --> 00:01:04,144
Los hombres volvieron. Entre ellos,
las figuras más amadas del béisbol.
7
00:01:04,314 --> 00:01:07,431
Musial. DiMaggio. Williams.
8
00:01:07,609 --> 00:01:10,225
La vida volvía a la normalidad.
9
00:01:10,404 --> 00:01:12,315
- ¿Cómo se llama?
- ¿Quién está en segunda?
10
00:01:12,489 --> 00:01:13,979
- ¿Quién es segunda?
- ¿Quién está en primera?
11
00:01:14,157 --> 00:01:15,943
- No lo sé.
- Tercera base.
12
00:01:16,118 --> 00:01:19,656
Y el béisbol era la prueba
de que la democracia era real.
13
00:01:19,830 --> 00:01:22,617
Las estadísticas de los jugadores
son democráticas.
14
00:01:22,791 --> 00:01:25,498
No dicen cuánto pesas
o qué religión profesas.
15
00:01:25,669 --> 00:01:28,331
No saben por quién votaste
o el color de tu piel.
16
00:01:28,547 --> 00:01:32,085
Sólo dicen cómo jugaste
en un juego en particular.
17
00:01:32,301 --> 00:01:33,916
Y lo logró.
Es un jonrón.
18
00:01:34,094 --> 00:01:35,925
Sabían que lo lograría.
19
00:01:36,096 --> 00:01:39,304
Los afroamericanos sirvieron
a su país con orgullo.
20
00:01:39,474 --> 00:01:42,511
Pero regresaron a casa después
de liberar al mundo de la tiranía...
21
00:01:42,686 --> 00:01:46,178
...para enfrentar racismo,
marginación y la ley de Jim Crow.
22
00:01:46,356 --> 00:01:47,356
La Ley de Jim Crow
Se Sostiene
23
00:01:47,524 --> 00:01:49,014
La marginación era la ley...
24
00:01:49,192 --> 00:01:52,434
Y ningún grupo era más estricto
en su imposición...
25
00:01:52,613 --> 00:01:54,149
...que el béisbol profesional.
26
00:01:54,323 --> 00:01:55,654
Había un largo camino
por recorrer.
27
00:01:56,867 --> 00:01:58,107
NO IREMOS A LA ESCUELA
CON NEGROS
28
00:01:59,536 --> 00:02:01,868
Los afroamericanos soñaban
en jugar béisbol...
29
00:02:02,039 --> 00:02:03,654
...pero no con los Yankees...
30
00:02:03,832 --> 00:02:07,199
...sino con equipos como los Monarchs
de Kansas City de las ligas de negros...
31
00:02:07,377 --> 00:02:10,995
...donde su arrollador estilo de jugar
contrastaba con el de las ligas mayores.
32
00:02:11,423 --> 00:02:14,290
En 1946 había dieciséis
equipos de las ligas mayores...
33
00:02:14,468 --> 00:02:17,881
...con un total de cuatrocientos
jugadores en sus listas.
34
00:02:18,055 --> 00:02:20,671
Los cuatrocientos jugadores
eran blancos.
35
00:02:20,849 --> 00:02:26,515
Pero cuando empezó la temporada
de 1947, la cifra disminuyó a 399.
36
00:02:26,688 --> 00:02:29,725
Y un hombre destacó.
37
00:02:34,571 --> 00:02:38,314
ESTA PELÍCULA ESTÁ BASADA
EN UNA HISTORIA REAL.
38
00:02:44,039 --> 00:02:47,202
BROOKLYN, NUEVA YORK
PRIMAVERA DE 1945
39
00:02:47,376 --> 00:02:48,376
LIGA NACIONAL DE BROOKLYN
CLUB PRIVADO DE BÉISBOL
40
00:02:48,585 --> 00:02:52,498
Caballeros, tengo un plan.
41
00:02:53,882 --> 00:02:56,589
Perfecto, señor Rickey,
siempre tiene uno.
42
00:02:56,760 --> 00:02:59,422
Mi esposa dice que ya estoy viejo.
43
00:03:01,348 --> 00:03:04,010
Que mi salud no está para esto.
44
00:03:05,560 --> 00:03:09,098
Mi hijo dice que todo el mundo--
45
00:03:10,065 --> 00:03:13,728
Todo el mundo en el béisbol
se pondrá en mi contra.
46
00:03:16,530 --> 00:03:18,521
Pero lo voy a hacer.
47
00:03:19,449 --> 00:03:21,565
¿Qué hará, señor Rickey?
48
00:03:22,452 --> 00:03:25,785
Meteré a un jugador negro...
49
00:03:26,790 --> 00:03:29,452
...a los Dodgers de Brooklyn.
50
00:03:37,426 --> 00:03:40,088
Con todo respeto, señor,
¿se ha vuelto demente?
51
00:03:41,888 --> 00:03:44,379
Piense en--
52
00:03:45,976 --> 00:03:47,056
Piense
en los comentarios...
53
00:03:47,227 --> 00:03:49,513
...que harán contra usted
en los periódicos...
54
00:03:49,688 --> 00:03:52,521
...y sobre todo en el efecto que tendrá
en Flatbush.
55
00:03:53,066 --> 00:03:54,806
Por favor, señor Rickey.
56
00:03:55,026 --> 00:03:56,937
Siéntate, Harold.
57
00:04:04,911 --> 00:04:07,493
No hay una ley en contra, Clyde.
58
00:04:08,457 --> 00:04:09,947
No.
59
00:04:10,542 --> 00:04:12,783
No, pero ha y códigos.
60
00:04:13,920 --> 00:04:17,504
Si viola la ley y no lo atrapan,
muchos lo verán como hábil.
61
00:04:19,176 --> 00:04:21,383
Si viola una ley no escrita...
62
00:04:22,679 --> 00:04:24,965
...será marginado.
63
00:04:27,601 --> 00:04:29,341
Pues que así sea.
64
00:04:30,604 --> 00:04:34,438
Nueva York está lleno de aficionados
del béisbol negros.
65
00:04:36,151 --> 00:04:41,111
Los dólares no son blancos y negros.
Son verdes.
66
00:04:41,281 --> 00:04:43,693
Cada dólar es verde.
67
00:04:45,202 --> 00:04:47,238
No sé quién será...
68
00:04:48,038 --> 00:04:49,869
...ni dónde está...
69
00:04:51,708 --> 00:04:53,619
...pero vendrá.
70
00:04:54,211 --> 00:04:57,169
BIRMINGHAM, ALABAMA
VERANO DE 1945
71
00:04:57,380 --> 00:04:58,790
Oye, tú.
72
00:04:58,965 --> 00:05:02,173
¿Dónde aprendiste a moverte así?
¿En tu clase de danza?
73
00:05:02,344 --> 00:05:03,834
¡Quédate quieto!
74
00:05:04,012 --> 00:05:05,377
¡Ahí está!
75
00:05:07,015 --> 00:05:08,551
¡Pelota!
76
00:05:10,018 --> 00:05:11,474
¡Safe!
77
00:05:12,229 --> 00:05:13,514
¡Receptor!
78
00:05:13,688 --> 00:05:15,553
¿Ya vas a lanzar en serio?
79
00:05:15,732 --> 00:05:16,972
¿Es a mí?
80
00:05:17,150 --> 00:05:19,141
Tienes brazo de trapo, amigo.
81
00:05:19,569 --> 00:05:22,527
Roba home.
Te mostraré qué clase de brazo tengo.
82
00:05:22,697 --> 00:05:24,437
De acuerdo.
83
00:05:24,658 --> 00:05:25,738
Ya veremos.
84
00:05:27,077 --> 00:05:28,738
¿De dónde es el parador?
85
00:05:28,912 --> 00:05:30,072
De California.
86
00:05:30,247 --> 00:05:32,363
Es bastante bocón.
87
00:05:42,342 --> 00:05:43,377
¡Safe!
88
00:05:43,552 --> 00:05:47,010
CARRETERA 24, MISSOURI
24 DE AGOSTO, 1945
89
00:05:47,222 --> 00:05:49,383
MONARCHS KANSAS CITY
CLUB DE BÉISBOL
90
00:05:56,648 --> 00:05:59,765
Se discute el rendimiento de Japón.
91
00:05:59,943 --> 00:06:02,400
Washington, Londres, Moscú
y Chungking...
92
00:06:02,571 --> 00:06:04,607
...están tomando una decisión.
93
00:06:04,781 --> 00:06:08,114
No se sabe cuándo se conferirá
esta decisión al gobierno de Tokio.
94
00:06:08,285 --> 00:06:10,617
- ¿Lo lleno?
- Sí, señor.
95
00:06:13,707 --> 00:06:16,449
- ¿Adónde van?
- A Chicago.
96
00:06:16,668 --> 00:06:18,374
¿A Chicago, no?
97
00:06:19,045 --> 00:06:22,253
- Viajan mucho.
- Constantemente.
98
00:06:24,384 --> 00:06:27,547
- Oye, tú, ¿adónde vas?
- Al baño.
99
00:06:28,430 --> 00:06:31,388
Por favor, sabes que
no puedes entrar ahí.
100
00:06:31,558 --> 00:06:37,555
SANITARIO
101
00:06:40,275 --> 00:06:42,106
Ahí tenemos sodas.
102
00:06:52,120 --> 00:06:53,610
Saque la manguera del tanque.
103
00:06:53,788 --> 00:06:55,449
- Robinson.
- ¿Qué?
104
00:06:56,166 --> 00:06:57,952
Dije sáquela.
105
00:06:59,002 --> 00:07:01,664
Compraremos cuatrocientos litros
en otra parte.
106
00:07:15,769 --> 00:07:18,511
De acuerdo.
Adelante.
107
00:07:18,813 --> 00:07:20,428
¡Adelante!
Úsalo.
108
00:07:24,819 --> 00:07:26,480
Roy Campanella.
109
00:07:26,655 --> 00:07:31,149
Buen beisbolista. Pero es muy dulce.
Se lo comerán vivo.
110
00:07:31,326 --> 00:07:32,782
Está bien.
111
00:07:32,953 --> 00:07:36,286
Lo siento. Espere.
Lo siento.
112
00:07:37,791 --> 00:07:39,702
- Satchel Paige, entonces.
- Demasiado viejo.
113
00:07:40,210 --> 00:07:42,326
Quiero una persona con futuro,
no un pasado.
114
00:07:42,545 --> 00:07:44,285
REPORTE DE TARJETA SCOUT
115
00:07:44,464 --> 00:07:45,920
Él.
116
00:07:46,091 --> 00:07:47,797
Jack Roosevelt Robinson.
117
00:07:48,635 --> 00:07:53,379
Deportista universitario, de UCLA,
por lo que ha jugado con blancos.
118
00:07:53,807 --> 00:07:56,719
Juega con los
Monarchs de Kansas City.
119
00:07:56,893 --> 00:08:00,385
Veintiséis años.
Promedio de tres cincuenta.
120
00:08:01,523 --> 00:08:03,354
Metodista.
121
00:08:03,525 --> 00:08:04,856
Oficial militar comisionado.
122
00:08:05,026 --> 00:08:06,357
En un tribunal de guerra.
123
00:08:07,529 --> 00:08:09,065
Es problemático.
124
00:08:09,280 --> 00:08:11,566
Discute mucho con los umpires.
125
00:08:11,741 --> 00:08:13,481
Tiene reputación de temperamental.
126
00:08:13,702 --> 00:08:15,442
¿Por qué estuvo
en el tribunal de guerra?
127
00:08:15,620 --> 00:08:19,989
Por no sentarse atrás
en un autobús militar. Fort Hood, Texas.
128
00:08:20,166 --> 00:08:23,909
El conductor le pidió
que se pasara atrás.
129
00:08:24,796 --> 00:08:26,752
La policía tuvo que bajarlo.
130
00:08:27,716 --> 00:08:28,831
Ahí está.
¿Lo ve?
131
00:08:29,009 --> 00:08:32,126
Veo que no acepta la marginación.
132
00:08:34,305 --> 00:08:37,672
Si fuera blanco,
lo llamarían espíritu.
133
00:08:38,351 --> 00:08:39,682
Robinson es metodista.
134
00:08:40,603 --> 00:08:43,720
Yo soy metodista.
Dios es metodista.
135
00:08:43,940 --> 00:08:47,057
Está decid ido.
Búsquenlo.
136
00:08:47,819 --> 00:08:49,400
Tráiganmelo acá.
137
00:08:49,571 --> 00:08:54,565
Hola, chicos.
Estoy buscando a su parador en corto.
138
00:09:01,958 --> 00:09:03,118
¿Tú eres Jackie Robinson?
139
00:09:05,712 --> 00:09:07,452
¿Quién es usted?
140
00:09:09,174 --> 00:09:10,459
28 DE AGOSTO, 1945
141
00:09:10,633 --> 00:09:11,918
Señor Rickey...
142
00:09:12,761 --> 00:09:14,217
...¿de qué quiere hablar?
143
00:09:28,985 --> 00:09:31,601
Quiero hablar de béisbol, Jackie.
144
00:09:34,365 --> 00:09:38,654
Te veo jugando con nuestro equipo
de Montreal en primavera.
145
00:09:39,996 --> 00:09:41,952
Si llegas allá...
146
00:09:43,625 --> 00:09:45,661
...jugarás aquí...
147
00:09:46,169 --> 00:09:47,204
...con los Dodgers.
148
00:09:49,422 --> 00:09:51,959
Con los Dodgers blancos de Brooklyn.
149
00:09:55,678 --> 00:09:58,465
Te pagaré seiscientos dólares
al mes.
150
00:09:59,182 --> 00:10:03,767
Y un bono de 3500
si firmas el contrato.
151
00:10:03,937 --> 00:10:04,937
¿Te conviene?
152
00:10:06,439 --> 00:10:09,431
- Sí, está bien--
- Pero hay una condición.
153
00:10:09,734 --> 00:10:13,773
Sé que bateas para anotar jonrones,
que predices lanzamientos.
154
00:10:14,114 --> 00:10:16,321
Sólo tengo una duda.
155
00:10:16,491 --> 00:10:18,527
¿Puedes controlar tu temperamento?
156
00:10:19,452 --> 00:10:20,487
¿Mi temperamento?
157
00:10:20,662 --> 00:10:22,948
¡Sí, tu temperamento!
¿Estás sordo?
158
00:10:23,706 --> 00:10:28,700
Un negro jugando con blancos.
¿Te imaginas la reacción?
159
00:10:28,878 --> 00:10:30,994
¿El escándalo?
160
00:10:33,633 --> 00:10:38,548
Los Dodgers llegan a un hotel.
Un hotel caro y decente.
161
00:10:38,721 --> 00:10:41,007
Están agotados por el viaje.
162
00:10:41,224 --> 00:10:44,887
El empleado no te da el bolígrafo
para registrarte.
163
00:10:45,103 --> 00:10:49,688
"No tenemos lugar para ti. Ni siquiera
en la caldera donde perteneces".
164
00:10:49,858 --> 00:10:53,817
El equipo se para en un restaurante.
El camarero no toma tu orden.
165
00:10:53,987 --> 00:10:57,855
"¿No viste el letrero en la puerta?
Aquí no entran negros".
166
00:10:58,032 --> 00:11:01,820
¿Qué harás entonces? ¿Golpearlos?
¿Arruinar mis planes?
167
00:11:03,580 --> 00:11:06,037
¡Respóndeme, maldito estúpido negro!
168
00:11:11,838 --> 00:11:14,580
¿Quiere un hombre
sin las agallas para pelear?
169
00:11:16,342 --> 00:11:17,707
No.
170
00:11:19,095 --> 00:11:20,585
No.
171
00:11:21,472 --> 00:11:26,057
Quiero un hombre que tenga
las agallas para no pelear.
172
00:11:27,478 --> 00:11:29,764
A la gente no le gustará esto.
173
00:11:30,231 --> 00:11:34,019
Harán lo que sea para provocarte.
174
00:11:34,194 --> 00:11:38,107
Insulta en respuesta a un insulto
y sólo oirán el tuyo.
175
00:11:38,281 --> 00:11:42,945
Golpea en respuesta a un gol pe y dirán:
"El negro perdió los estribos".
176
00:11:43,119 --> 00:11:46,156
"El negro no pertenece ahí".
177
00:11:46,331 --> 00:11:48,617
Tu enemigo te atacará con todo...
178
00:11:48,791 --> 00:11:52,249
...y no podrás enfrentarlo
en su propio territorio.
179
00:11:52,712 --> 00:11:56,955
Sólo ganaremos bateando, corriendo,
atrapando. Sólo así.
180
00:11:57,133 --> 00:12:01,297
Ganaremos si con vencemos
al mundo de dos cosas:
181
00:12:01,471 --> 00:12:05,805
Que eres todo un caballero
y un gran beisbolista.
182
00:12:10,230 --> 00:12:12,516
Como nuestro Salvador...
183
00:12:13,066 --> 00:12:15,148
...necesitas las agallas...
184
00:12:15,777 --> 00:12:17,642
...para poner la otra mejilla.
185
00:12:18,613 --> 00:12:20,399
¿Lo lograrás?
186
00:12:36,839 --> 00:12:40,548
Sólo deme un uniforme.
187
00:12:42,595 --> 00:12:47,180
Deme un número en la espalda.
188
00:12:50,353 --> 00:12:52,344
Y yo le daré las agallas.
189
00:12:59,320 --> 00:13:00,435
¿Hola?
190
00:13:00,613 --> 00:13:01,978
Rae...
191
00:13:03,366 --> 00:13:04,981
Jack.
192
00:13:06,577 --> 00:13:08,033
Estoy en Brooklyn.
193
00:13:09,580 --> 00:13:11,821
¿Brooklyn?
¿Para qué?
194
00:13:13,876 --> 00:13:16,788
No quiero decírtelo por teléfono.
195
00:13:17,213 --> 00:13:20,671
De hecho,
no debería decírselo a nadie.
196
00:13:21,634 --> 00:13:25,547
¿Qué ocurre?
¿No deberías estar jugando en Chicago?
197
00:13:27,515 --> 00:13:30,678
Es una prueba.
Para ambos.
198
00:13:32,228 --> 00:13:35,686
Hemos hecho todo bien.
Todo.
199
00:13:36,232 --> 00:13:41,101
Yo al buscar más ingresos.
Tú al terminar la escuela.
200
00:13:42,030 --> 00:13:43,691
No le debemos al mundo nada.
201
00:13:44,198 --> 00:13:45,608
Sólo el uno al otro.
202
00:13:45,783 --> 00:13:49,526
Jack, ¿de qué estás hablando?
¿Qué ocurre? ¿Qué pasó?
203
00:13:50,747 --> 00:13:52,408
¿Te casas conmigo, Rachel?
204
00:13:56,419 --> 00:13:57,909
Por supuesto.
205
00:14:00,506 --> 00:14:01,916
¡Sí! ¡Sí!
206
00:14:04,552 --> 00:14:05,587
¿Cuándo?
207
00:14:07,680 --> 00:14:09,762
¿Qué te parece ahora?
208
00:14:14,937 --> 00:14:17,019
¿Mamá se veía feliz?
209
00:14:17,899 --> 00:14:21,391
Sí.
Tu madre me adora.
210
00:14:22,195 --> 00:14:24,277
¿Mi abuela se veía feliz?
211
00:14:24,655 --> 00:14:26,191
Sí.
212
00:14:29,786 --> 00:14:31,196
¿Mi hermano se veía feliz?
213
00:14:34,290 --> 00:14:36,326
¿Tu hermano?
214
00:14:37,293 --> 00:14:41,957
Todo el mundo se veía feliz. Jamás
había visto tantas personas felices.
215
00:14:44,717 --> 00:14:46,673
¿Jack Robinson se veía feliz?
216
00:14:51,808 --> 00:14:53,673
¿Y si no puedo hacerte feliz?
217
00:14:55,061 --> 00:14:56,642
Ya es tarde.
218
00:14:57,063 --> 00:14:58,803
Ya lo estás haciendo.
219
00:15:00,441 --> 00:15:02,477
Somos un equipo.
220
00:15:12,495 --> 00:15:14,736
Por toda la eternidad.
221
00:15:16,332 --> 00:15:19,165
Jack.
El mundo nos está esperando.
222
00:15:19,335 --> 00:15:22,748
El mundo puede esperar
una noche más.
223
00:15:24,340 --> 00:15:26,831
¿Viene, señora Robinson?
224
00:15:29,137 --> 00:15:31,674
Lo seguiré a todas partes,
señor Robinson.
225
00:15:32,265 --> 00:15:33,801
Genial.
226
00:15:35,351 --> 00:15:37,091
Genial.
227
00:15:42,275 --> 00:15:45,517
NUEVA ORLEANS
AEROPUERTO DE LAKEFRONT
228
00:15:45,736 --> 00:15:50,480
El vuelo a Pensacola sale en una hora.
El vuelo a Pensacola sale en una hora.
229
00:15:50,867 --> 00:15:55,736
El vuelo a Pensacola sale en una hora.
El vuelo a Pensacola sale en una hora.
230
00:15:57,540 --> 00:15:59,030
¿Estás bien?
231
00:16:00,501 --> 00:16:02,662
Jamás había visto eso.
232
00:16:03,838 --> 00:16:05,123
EXCLUSIVO PARA BLANCOS
233
00:16:07,717 --> 00:16:10,675
Sí, ya no estamos en Pasadena.
234
00:16:15,349 --> 00:16:16,885
¿Rae?
235
00:16:18,352 --> 00:16:19,387
¿Rae?
236
00:16:22,148 --> 00:16:23,729
¡Rae!
237
00:16:29,489 --> 00:16:31,605
Vaya.
238
00:16:33,576 --> 00:16:35,066
DAMAS
239
00:16:35,536 --> 00:16:37,743
Tenemos que aligerar el avión.
240
00:16:38,539 --> 00:16:41,030
Hay mal clima al este de aquí.
241
00:16:41,209 --> 00:16:43,916
Un avión pesado es peligroso.
242
00:16:45,588 --> 00:16:47,544
Así que alguien tendrá que quedarse.
243
00:16:47,715 --> 00:16:51,754
Escuche, vengo con la organización
de los Dodgers de Brooklyn.
244
00:16:51,928 --> 00:16:53,293
Tengo que llegar a Daytona.
245
00:16:53,471 --> 00:16:56,053
Tengo que estar en
entrenamiento mañana temprano.
246
00:16:56,265 --> 00:16:59,883
Haremos lo posible para que llegue
mañana, pero podría ser pasado mañana.
247
00:17:00,061 --> 00:17:02,268
- Jack.
- Por aquí.
248
00:17:06,567 --> 00:17:07,727
¿Les dio nuestros
asientos?
249
00:17:10,696 --> 00:17:12,857
Súbanos a ese avión.
250
00:17:13,783 --> 00:17:16,195
Súbanos a ese avión ahora.
251
00:17:18,079 --> 00:17:19,910
¿Quiere llamar al sheriff?
252
00:17:20,373 --> 00:17:21,954
¿O lo hago yo?
253
00:17:33,135 --> 00:17:36,468
DAYTONA BEACH, FLORIDA
AL DÍA SIGUIENTE
254
00:17:40,434 --> 00:17:41,765
Cuidado al bajar.
255
00:17:41,936 --> 00:17:44,268
Ahí está mi muchacho.
256
00:17:50,444 --> 00:17:53,106
En un momento les doy su equipaje.
257
00:17:55,616 --> 00:17:56,616
Jackie Robinson.
258
00:17:59,412 --> 00:18:00,822
Wendell Smith.
259
00:18:02,832 --> 00:18:04,038
Del Pittsburgh Courier.
260
00:18:04,792 --> 00:18:05,907
¿Un reportero?
261
00:18:09,130 --> 00:18:12,839
El señor Rickey me envió a recibirlo.
Yo seré su Boswell.
262
00:18:13,884 --> 00:18:14,999
¿Mi qué?
263
00:18:15,219 --> 00:18:16,459
Su acompañante.
264
00:18:16,887 --> 00:18:18,843
Su publicista.
265
00:18:19,181 --> 00:18:21,467
Incluso su chofer.
266
00:18:21,642 --> 00:18:22,973
Señora Robinson.
267
00:18:23,144 --> 00:18:24,509
Rachel.
268
00:18:24,979 --> 00:18:27,311
Vaya, se ven exhaustos.
269
00:18:29,442 --> 00:18:30,602
¿Tienes un auto?
270
00:18:34,614 --> 00:18:39,358
Brooklyn juega en el centro.
Montreal a unas calles de aquí.
271
00:18:54,759 --> 00:18:56,875
Joey Duff Harris viven aquí.
272
00:18:57,637 --> 00:19:01,380
Él consigue los votos negros.
Hace mucho bien por la gente de color.
273
00:19:01,766 --> 00:19:04,132
El señor Rickey
lo arregló personal mente.
274
00:19:05,227 --> 00:19:07,684
"Si los Robinson
no pueden quedarse en un hotel...
275
00:19:07,897 --> 00:19:10,934
...que se queden en un lugar
que represente algo".
276
00:19:11,192 --> 00:19:13,979
Se quedarán con los Harris
unos días hasta el fin de semana...
277
00:19:14,153 --> 00:19:18,897
...cuando la organización Dodgers
vaya a Sanford. Está a 45 minutos.
278
00:19:19,367 --> 00:19:20,607
Tú te quedarás, Rachel.
279
00:19:20,826 --> 00:19:23,818
Será tu hogar cuando
Jackie tenga que viajar.
280
00:19:25,790 --> 00:19:27,576
¿Dónde se quedan
las demás esposas?
281
00:19:27,750 --> 00:19:29,991
Bien venidos a Daytona Beach.
282
00:19:30,711 --> 00:19:33,043
- No hay otras esposas.
- Usted debe ser Jackie.
283
00:19:33,214 --> 00:19:36,297
El señor Rickey sólo dejó
que tú vinieras al entrenamiento.
284
00:19:38,844 --> 00:19:41,426
- Gracias.
- Después de ti.
285
00:19:43,516 --> 00:19:44,551
Rápido, capitán.
286
00:19:44,725 --> 00:19:46,761
¡Aquí voy, muchachos!
287
00:19:47,353 --> 00:19:49,810
- ¡La tengo! ¡La tengo!
- ¡La tengo!
288
00:19:51,565 --> 00:19:53,772
Saltas bastante bien.
Sabes saltar.
289
00:19:54,235 --> 00:19:58,274
En entrenamiento
afinamos todos los detalles.
290
00:20:09,208 --> 00:20:10,618
¡Atención!
291
00:20:10,793 --> 00:20:13,956
¡Sigan fingiendo
que son beisbolistas!
292
00:20:14,672 --> 00:20:16,628
- Buenos días, Leo.
- Buenos días, señor Rickey.
293
00:20:17,550 --> 00:20:18,756
¿Cómo va todo?
294
00:20:18,926 --> 00:20:22,635
Oxidados, pero los aceitaré
a tiempo para jugar.
295
00:20:29,311 --> 00:20:31,017
Primer día de entrenamiento.
296
00:20:32,106 --> 00:20:34,848
Mis lectores querrán saber
qué se siente.
297
00:20:35,693 --> 00:20:36,978
No está mal.
298
00:20:39,071 --> 00:20:41,062
Eso no es un encabezado.
299
00:20:41,866 --> 00:20:43,356
Es todo lo que diré.
300
00:20:44,869 --> 00:20:49,454
Escucha Jack,
ahora soy yo preguntándote.
301
00:20:49,665 --> 00:20:52,828
Pero cuando entres al campo, será
el New York Times y el Sporting News.
302
00:20:53,002 --> 00:20:56,290
- Tienes que pensarlo.
- Si preguntan algo, responderé.
303
00:20:56,505 --> 00:20:58,120
Aquí tengo algo:
304
00:20:58,299 --> 00:21:00,881
¿Qué harás si el lanzador
te gol pea con la bola?
305
00:21:04,847 --> 00:21:08,339
Intentarán provocarte.
Debes estar listo.
306
00:21:08,517 --> 00:21:10,303
Oye, oye.
307
00:21:11,771 --> 00:21:13,056
¿Ves...?
308
00:21:13,230 --> 00:21:15,061
¿Ves que cuando estás en home...
309
00:21:15,232 --> 00:21:17,689
...quieres que la bola llegue lento?
310
00:21:18,152 --> 00:21:20,985
También querrás que las preguntas
lleguen lento.
311
00:21:24,867 --> 00:21:28,985
Oye, Jackie, ¿crees que
sobrevivas con estos blancos?
312
00:21:30,080 --> 00:21:33,948
No tuve problemas con nadie
en el ejército ni en la universidad.
313
00:21:34,126 --> 00:21:37,038
¿Qué harás si alguien te lanza
una bola a la cabeza?
314
00:21:37,213 --> 00:21:38,703
Sí, Jack.
315
00:21:42,218 --> 00:21:43,879
- Me agacharé.
- Buena.
316
00:21:44,053 --> 00:21:46,009
Jack, ¿cuál es tu habitual posición?
317
00:21:47,348 --> 00:21:49,179
Parador en corto.
318
00:21:49,350 --> 00:21:51,932
¿Quieres la posición
de Pee Wee Reese?
319
00:21:53,854 --> 00:21:55,719
Reese juega con Brooklyn.
320
00:21:56,232 --> 00:21:57,938
Yo quiero jugar para Montreal.
321
00:21:58,108 --> 00:22:01,646
Jack, ¿esto se basa en política?
322
00:22:01,821 --> 00:22:03,027
Se basa en que me paguen.
323
00:22:03,197 --> 00:22:06,234
¿Oyeron lo que dijo?
"Se basa en que me paguen".
324
00:22:06,408 --> 00:22:07,523
Debe estar bromeando.
325
00:22:07,743 --> 00:22:09,779
Sí. Suerte, Hop.
326
00:22:12,248 --> 00:22:15,115
Clay, Jackie Robinson.
327
00:22:15,292 --> 00:22:19,911
Jackie, te presento a Clay Hopper.
De los Royals de Montreal.
328
00:22:20,089 --> 00:22:22,455
Jack.
Me dicen Hop.
329
00:22:22,675 --> 00:22:26,418
Hoy sólo lanzaremos la bola
y batearemos un poco.
330
00:22:26,595 --> 00:22:29,962
Tal vez puedas lanzar
con esos hombres de allá.
331
00:22:30,182 --> 00:22:32,093
¡Jorgensen, ven aquí!
332
00:22:40,776 --> 00:22:43,734
¿No lo pondrás de parador, Clay?
333
00:22:43,946 --> 00:22:47,484
Apenas y puede soltándola rápido.
Su brazo es débil para eso.
334
00:22:47,700 --> 00:22:50,066
Creo que segunda es su posición.
335
00:22:51,078 --> 00:22:52,409
Estoy de acuerdo.
336
00:22:54,373 --> 00:22:55,704
Clay...
337
00:22:56,375 --> 00:23:00,994
...necesito que hagas que los demás
se porten como caballeros con él.
338
00:23:01,171 --> 00:23:04,004
Que lo traten como
a cualquier compañero.
339
00:23:04,174 --> 00:23:08,042
Que actúen normal.
Que trabajen en armonía.
340
00:23:15,561 --> 00:23:16,892
¡Doble play!
341
00:23:18,397 --> 00:23:21,013
Es prácticamente superhumano.
342
00:23:21,817 --> 00:23:23,148
¿"Superhumano"?
343
00:23:23,319 --> 00:23:25,401
No exagere, señor Rickey.
344
00:23:25,571 --> 00:23:27,527
Sigue siendo un negro.
345
00:23:31,702 --> 00:23:35,160
¡Apresúrense!
¿A quién le toca batear?
346
00:23:35,623 --> 00:23:37,579
¡Bien hecho, muchachos!
347
00:23:40,210 --> 00:23:44,920
Clay, entiendo que esa actitud
es parte de tu herencia cultural.
348
00:23:45,090 --> 00:23:49,675
Prácticamente amamantaste
ese prejuicio de tu madre...
349
00:23:49,845 --> 00:23:51,881
...así que ignoraré eso.
350
00:23:53,515 --> 00:23:56,302
Pero te diré una cosa:
351
00:23:56,477 --> 00:24:01,141
O manejas a Robinson de forma justa
y correcta...
352
00:24:01,523 --> 00:24:04,640
...o podrías quedarte sin empleo.
353
00:24:08,614 --> 00:24:10,150
Sí, señor.
354
00:24:10,741 --> 00:24:13,357
¡Rápido!
¡Vamos, muchachos!
355
00:24:13,661 --> 00:24:15,902
Buena jugada, Jackie.
356
00:24:25,172 --> 00:24:27,208
Vaya, miren esto.
357
00:24:28,217 --> 00:24:31,380
Jackie.
Soy el señor Brock.
358
00:24:32,596 --> 00:24:34,632
Bienvenido a Sanford, Florida.
359
00:24:34,807 --> 00:24:36,638
Gracias por recibirnos.
360
00:24:36,809 --> 00:24:40,176
El día pertenece a decentes
y buenas personas.
361
00:24:41,939 --> 00:24:44,521
- Wendell. Siempre es un placer verte.
- Igualmente.
362
00:24:44,692 --> 00:24:47,058
Bueno, mi esposa está cocinando.
363
00:24:47,236 --> 00:24:50,194
¿Saben lo que me preguntó?
Esta mañana me preguntó:
364
00:24:50,739 --> 00:24:53,025
¿Qué sirves cuando un héroe viene
a cenar?
365
00:24:54,284 --> 00:24:56,400
Señor Brock, sólo soy beisbolista.
366
00:24:56,578 --> 00:24:57,693
No, no.
367
00:24:57,871 --> 00:25:01,830
Díselo a todos los niños de color
que juegan béisbol en Florida hoy.
368
00:25:02,001 --> 00:25:05,289
Para ellos eres un héroe.
369
00:25:16,056 --> 00:25:17,921
17 DE MARZO 3PM
BROOKLYN CONTRA ROYALS
370
00:25:18,142 --> 00:25:20,258
- Aquí tiene.
- Gracias, señor.
371
00:25:20,978 --> 00:25:22,058
Aquí tienes.
372
00:25:22,229 --> 00:25:24,686
¡Compre aquí sus tarjetas
de marcador!
373
00:25:26,275 --> 00:25:27,275
PARQUE DE CITY ISLAND
374
00:25:27,443 --> 00:25:29,729
¡Tarjetas de marcador!
¡Compre aquí sus tarjetas de marcador!
375
00:25:30,946 --> 00:25:33,779
Ed, no te separes de mi lado.
376
00:25:33,949 --> 00:25:36,611
Mamá.
¡Ya tengo diez años!
377
00:25:36,785 --> 00:25:38,446
Camina.
378
00:25:38,620 --> 00:25:41,157
PERSONAS DE COLOR
379
00:25:41,331 --> 00:25:44,289
Bienvenidos al juego interliga
entre los Dodgers de Brooklyn...
380
00:25:44,460 --> 00:25:47,202
...y la filial de las ligas menores,
los Royals de Montreal.
381
00:25:49,840 --> 00:25:51,671
¡Eso es, Pee Wee!
382
00:25:51,842 --> 00:25:53,798
Al bate para los Royals...
383
00:25:53,969 --> 00:25:56,756
...el número nueve, Jackie Robinson.
384
00:25:57,639 --> 00:25:59,470
¡Fuera de aquí!
385
00:25:59,641 --> 00:26:01,927
¡La frente en alto, Jackie!
386
00:26:03,395 --> 00:26:04,555
¡Largo, negro!
387
00:26:04,730 --> 00:26:07,312
Jack es resistente.
Estará bien.
388
00:26:09,026 --> 00:26:10,607
¿Qué me dices tú?
389
00:26:11,487 --> 00:26:12,977
Me haré resistente.
390
00:26:13,155 --> 00:26:14,565
¡Ánimo, Jackie!
391
00:26:20,079 --> 00:26:23,071
Mira, ahí está.
¡Más negro que el as de espadas!
392
00:26:23,248 --> 00:26:26,615
¡Oye, niño negro!
¿Qué haces jugando béisbol?
393
00:26:26,794 --> 00:26:28,034
¡Anota un jonrón, Jackie!
394
00:26:28,212 --> 00:26:32,000
Por favor, Dios, que Jackie
les muestre lo que puede hacer.
395
00:26:33,342 --> 00:26:35,458
- Por favor.
- ¡Eso, Jackie Robinson!
396
00:26:35,636 --> 00:26:36,751
¡Eso, Jackie!
397
00:26:54,613 --> 00:26:56,069
¡Eso, Jackie!
398
00:26:57,324 --> 00:26:58,359
¡Bola!
399
00:27:07,876 --> 00:27:11,164
¡Te dieron una oportunidad!
¡Aprovéchala, estúpido!
400
00:27:14,383 --> 00:27:16,874
¡Sácalo, Higbe!
¡Vamos!
401
00:27:18,720 --> 00:27:20,256
¡Bola!
402
00:27:23,976 --> 00:27:25,932
Durocher, que lance unos strikes.
403
00:27:26,145 --> 00:27:27,225
¡Que lance!
404
00:27:27,396 --> 00:27:28,886
¡Tú puedes! ¡Tú puedes!
405
00:27:29,064 --> 00:27:31,350
¡No te tiene miedo, Higbe!
406
00:27:32,234 --> 00:27:33,849
¡Muéstrales, Jackie!
407
00:27:36,071 --> 00:27:37,356
¡Bola!
408
00:27:38,907 --> 00:27:41,944
¿Qué pasa, novato?
¿No estás ahí para batear?
409
00:27:42,119 --> 00:27:46,237
Tranquilo.
Lanza la bola sobre home, ¿quieres?
410
00:27:53,797 --> 00:27:55,378
¡Bola cuatro!
411
00:27:57,593 --> 00:28:00,084
¡Apestas, Higbe!
412
00:28:02,723 --> 00:28:04,213
Están emocionados.
413
00:28:04,641 --> 00:28:06,677
¿Puedes culparlos?
414
00:28:07,436 --> 00:28:08,471
Muy bien, Jackie.
415
00:28:08,645 --> 00:28:13,605
Los Royals toman el bate.
El número tres. Spider Jorgensen.
416
00:28:18,238 --> 00:28:19,318
¡Vamos, Hig!
417
00:28:19,489 --> 00:28:23,778
Adelante, Higbe. Concéntrate.
Los tenemos, los tenemos.
418
00:28:27,372 --> 00:28:30,284
¡Lánzala ya!
¿Qué estás esperando?
419
00:28:32,127 --> 00:28:33,708
¡Safe!
420
00:28:35,380 --> 00:28:36,961
Vamos, Jack.
421
00:29:00,155 --> 00:29:01,770
¡Bola uno!
422
00:29:04,034 --> 00:29:05,820
¡Sí, Jackie!
423
00:29:18,924 --> 00:29:20,789
Atención, Jack.
Espera la señal.
424
00:29:32,271 --> 00:29:33,932
- ¡Va a robar!
- ¡Corredor!
425
00:29:34,147 --> 00:29:35,683
- ¡Rápido!
- ¡Regresa, Jack!
426
00:29:35,857 --> 00:29:37,597
¡A él, Schultzy!
¡A él, Schultzy!
427
00:29:39,695 --> 00:29:41,026
¡Ahí está!
428
00:29:41,196 --> 00:29:44,313
- ¿Ahora qué?
- ¡Por fuera! ¡Por fuera!
429
00:29:44,491 --> 00:29:47,198
¡Por fuera!
¡Ahora! ¡Rápido, Bragan!
430
00:29:47,369 --> 00:29:50,031
- ¡Ahora!
- ¡Ya, Stanky! ¡Ya, Stanky!
431
00:29:56,336 --> 00:29:58,543
¡Así se hace!
432
00:30:34,124 --> 00:30:36,240
¡Oye!
¿Que no sabes nada?
433
00:30:36,877 --> 00:30:38,868
¡Debes volver a la base cuando bajo!
434
00:30:44,301 --> 00:30:47,509
¿Qué haces? ¡Baila con él más tarde!
¡Concéntrate en home!
435
00:30:47,679 --> 00:30:51,968
¡Rápido! ¡Lanza la bola!
436
00:31:00,525 --> 00:31:04,109
No te preocupes por él.
Lanza la pelota.
437
00:31:07,991 --> 00:31:09,197
¡Tiempo!
438
00:31:09,368 --> 00:31:10,483
¡Fue falta!
439
00:31:10,660 --> 00:31:12,776
Corredor, toma home.
440
00:31:16,708 --> 00:31:18,244
Ese imbécil.
441
00:31:22,339 --> 00:31:24,375
Vino a matar, no a jugar.
442
00:31:27,427 --> 00:31:29,418
¿Qué pasó? No lo entiendo.
443
00:31:29,596 --> 00:31:33,714
El pitcher soltó la pelota. Es falta.
Por lo tanto, Jackie anota.
444
00:31:33,892 --> 00:31:35,473
¡Pero no hizo nada!
445
00:31:35,644 --> 00:31:39,853
Mamá, claro que sí.
Sacó de equilibrio al hombre.
446
00:31:40,023 --> 00:31:42,355
¿Qué?
447
00:31:46,154 --> 00:31:48,395
Espero que Jackie pueda dormir.
448
00:31:48,657 --> 00:31:53,651
Perseguir pelotas todo el día
en el sol me mandaría a la tumba.
449
00:31:58,041 --> 00:32:01,909
- Brock, ¿cómo lo están tratando?
- Lo tratan bien.
450
00:32:02,212 --> 00:32:04,248
Hasta donde sé.
451
00:32:10,137 --> 00:32:13,379
Hay buenas personas en todas partes.
452
00:32:14,933 --> 00:32:17,094
Incluso aquí en Sanford.
453
00:32:20,313 --> 00:32:21,678
¿Está ahí adentro?
454
00:32:24,276 --> 00:32:26,642
¿A quién está buscando?
455
00:32:26,820 --> 00:32:28,435
Al beisbolista negro.
456
00:32:28,613 --> 00:32:30,319
¿Está ahí adentro?
457
00:32:35,537 --> 00:32:37,619
Está durmiendo.
458
00:32:38,623 --> 00:32:40,989
¿Por qué no vuelve mañana?
459
00:32:41,543 --> 00:32:43,750
No, no volveré.
460
00:32:44,087 --> 00:32:46,373
Vienen otras personas.
461
00:32:47,340 --> 00:32:50,798
Y no les gusta mucho
que esté aquí en Sanford...
462
00:32:50,969 --> 00:32:53,927
...jugando béisbol
con hombres blancos.
463
00:32:56,141 --> 00:33:00,259
- Déjeme decirle algo, señor.
- No, tú escúchame, jovencito.
464
00:33:00,479 --> 00:33:03,767
Más les vale que salgan ahora de aquí.
465
00:33:04,107 --> 00:33:07,599
Porque si ellos llegan
y él sigue aquí...
466
00:33:08,028 --> 00:33:09,609
...habrá problemas.
467
00:33:10,363 --> 00:33:11,899
¿Lo entiendes?
468
00:33:12,365 --> 00:33:13,775
Problemas.
469
00:33:14,326 --> 00:33:16,908
Problemas, problemas, problemas.
470
00:33:20,874 --> 00:33:22,284
Señor Brock.
471
00:33:24,669 --> 00:33:26,625
¿Puedo usar su teléfono?
472
00:33:26,922 --> 00:33:29,254
Despiértalo y sácalo de ahí.
473
00:33:29,466 --> 00:33:34,130
Súbelo al auto y dirígete
a Daytona Beach. Ahora.
474
00:33:34,387 --> 00:33:36,844
Wendell...
475
00:33:37,015 --> 00:33:40,875
...bajo ninguna circunstancia
quiero que le digas...
476
00:33:41,225 --> 00:33:43,386
...lo que está pasando.
477
00:33:44,064 --> 00:33:47,773
No quiero que se le ocurra...
478
00:33:47,943 --> 00:33:49,934
...quedarse a pelear.
479
00:34:22,811 --> 00:34:24,142
¿Dónde está?
480
00:34:24,312 --> 00:34:27,054
No lo sé.
Creo que fue por otro.
481
00:34:27,482 --> 00:34:29,689
Hola, Jim. ¿Estás sacando
a ese muchacho de aquí?
482
00:34:29,901 --> 00:34:30,981
Mira, mira eso.
483
00:34:31,152 --> 00:34:32,733
¿Qué?
484
00:34:37,409 --> 00:34:38,694
¿Qué quiere?
485
00:34:44,165 --> 00:34:45,655
¡Oye! ¡Oye! ¡Oye!
486
00:34:49,671 --> 00:34:51,161
¿Qué fue eso, Wendell?
487
00:34:51,339 --> 00:34:53,751
Llegó un hombre
cuando estabas dormido.
488
00:34:53,925 --> 00:34:55,461
Dijo que irían más hombres.
489
00:34:55,635 --> 00:34:57,125
Tal vez eran esos hombres.
490
00:34:57,345 --> 00:35:00,007
El señor Rickey dijo que te llevara
a Daytona Beach de inmediato.
491
00:35:01,057 --> 00:35:02,513
¿Por qué no lo dijiste?
492
00:35:02,684 --> 00:35:06,518
Porque el señor Rickey temía
que quisieras quedarte a pelear.
493
00:35:09,608 --> 00:35:11,724
¿De qué te estás riendo?
494
00:35:11,943 --> 00:35:15,106
Creí que nos íbamos porque
me habían echado del equipo.
495
00:35:21,161 --> 00:35:23,368
Qué extraño sentido del humor.
496
00:35:29,794 --> 00:35:33,378
¡Dos, dos, dos!
¡Sácalo! ¡Rápido!
497
00:35:35,800 --> 00:35:36,835
¡Safe!
498
00:35:42,432 --> 00:35:44,343
¡Nadie te alcanza, Jackie!
499
00:35:44,517 --> 00:35:46,599
¡Eso es!
¡Bien, muchacho!
500
00:35:46,770 --> 00:35:48,431
¡Saquen a ese negro del parque!
501
00:35:48,605 --> 00:35:51,312
¡Llévalo a home, Spider!
¡Adelante!
502
00:36:02,285 --> 00:36:03,491
Es nuestro.
503
00:36:11,336 --> 00:36:13,201
¡Cuatro! ¡Cuatro! ¡Cuatro!
504
00:36:13,380 --> 00:36:15,245
- ¡No! ¡No!
- ¡Está corriendo!
505
00:36:17,634 --> 00:36:19,295
¡Safe!
506
00:36:21,513 --> 00:36:23,219
Fuera del parque.
507
00:36:24,182 --> 00:36:27,549
- ¿Qué?
- Fuera del parque. Ahora.
508
00:36:28,436 --> 00:36:31,223
- ¿Por qué?
- Porque es ilegal, por eso.
509
00:36:31,398 --> 00:36:33,559
Los negros no juegan
con hombres blancos.
510
00:36:33,733 --> 00:36:35,940
Ahora fuera del parque,
o irás a la cárcel.
511
00:36:36,111 --> 00:36:38,693
Si usa esa cosa,
más vale que me dé entre los ojos.
512
00:36:38,863 --> 00:36:41,104
Alto, un segundo.
¿Qué hizo mal?
513
00:36:41,282 --> 00:36:44,399
No dejamos que los negros se mezclen
con los blancos en esta ciudad.
514
00:36:44,577 --> 00:36:48,069
No están en el norte.
Los tenemos separados.
515
00:36:48,289 --> 00:36:51,622
Los Dodgers de Brooklyn
no cambiarán nuestro estilo de vida.
516
00:36:52,377 --> 00:36:53,742
¿Ustedes de dónde son?
517
00:36:53,920 --> 00:36:55,456
So y de Greenwood, Misisipi.
518
00:36:55,630 --> 00:36:58,872
Bueno, deberías comprenderlo.
519
00:36:59,175 --> 00:37:02,292
Dile a tu negro que le ordeno
que se largue.
520
00:37:04,305 --> 00:37:05,305
¿Y qué hiciste?
521
00:37:06,433 --> 00:37:07,798
Le dije:
522
00:37:07,976 --> 00:37:12,185
"De acuerdo, capitán. Me voy de aquí.
Me voy de aquí. Me voy de aquí.
523
00:37:12,355 --> 00:37:14,266
- No quiero problemas".
- No es cierto.
524
00:37:14,441 --> 00:37:16,807
Eso le dije.
525
00:37:17,318 --> 00:37:19,309
Luego me di una ducha fría.
526
00:37:19,571 --> 00:37:21,527
Perdimos dos uno.
527
00:37:23,950 --> 00:37:27,613
De acuerdo, capitán.
Me voy de aquí.
528
00:37:27,787 --> 00:37:29,994
Tú no escaparás de mí.
529
00:37:30,665 --> 00:37:32,201
Jack.
530
00:37:34,878 --> 00:37:36,163
Apártate.
531
00:37:36,921 --> 00:37:38,252
Quiero que sepas algo.
532
00:37:39,632 --> 00:37:40,917
¿Sí? ¿Qué?
533
00:37:42,677 --> 00:37:45,464
Quiero decirte que espero que triunfes.
534
00:37:45,638 --> 00:37:48,004
Muchas personas piensan lo mismo.
535
00:37:49,225 --> 00:37:52,467
Si un hombre tiene talento,
merece la oportunidad, es todo.
536
00:37:54,689 --> 00:37:56,179
Señora.
537
00:38:09,704 --> 00:38:11,365
¿Quería verme, señor Rickey?
538
00:38:13,333 --> 00:38:15,073
El césped de Bermuda crece bien aquí.
539
00:38:15,251 --> 00:38:18,539
Ojalá lográramos que
creciera así en Brooklyn.
540
00:38:20,298 --> 00:38:21,708
Sí.
541
00:38:23,426 --> 00:38:25,587
Me gusta cómo huele cuando
lo podan.
542
00:38:26,721 --> 00:38:28,177
Y a mí.
543
00:38:29,557 --> 00:38:31,047
Jackie...
544
00:38:32,727 --> 00:38:35,013
...me complace mucho...
545
00:38:35,188 --> 00:38:39,397
...decirte que te ganaste un lugar
con los Royals de Montreal.
546
00:38:41,027 --> 00:38:42,671
Cuando se vayan al norte...
547
00:38:42,721 --> 00:38:45,566
...el jueves para el primer juego
contra Jersey City...
548
00:38:45,740 --> 00:38:47,901
...estarás en ese tren.
549
00:38:51,454 --> 00:38:52,819
No lo defraudaré.
550
00:38:52,997 --> 00:38:54,407
Sí, yo sé que no.
551
00:38:56,918 --> 00:39:01,287
Si no le importa,
quisiera ir a decirle a mi esposa.
552
00:39:01,756 --> 00:39:04,498
Dale mis saludos.
553
00:39:10,557 --> 00:39:11,592
Señor Rickey...
554
00:39:14,561 --> 00:39:16,267
¿Por qué hace esto?
555
00:39:21,860 --> 00:39:24,101
El béisbol es mi negocio.
556
00:39:25,154 --> 00:39:28,271
Contigo y los demás jugadores negros
que meteré el próximo año...
557
00:39:28,449 --> 00:39:31,941
...espero formar un equipo que gane
la Serie Mundial.
558
00:39:32,120 --> 00:39:35,112
Y la Serie Mundial significa dinero.
559
00:39:35,790 --> 00:39:37,997
Lo comprendes, ¿cierto?
560
00:39:39,752 --> 00:39:42,084
No creo que importe lo que comprenda.
561
00:39:43,298 --> 00:39:44,913
Sólo lo que haga.
562
00:39:45,258 --> 00:39:46,623
De acuerdo.
563
00:39:47,468 --> 00:39:49,049
Por lo tanto...
564
00:39:49,304 --> 00:39:52,467
...quiero que tortures a los pitchers
hasta que desmoronen.
565
00:39:52,640 --> 00:39:54,631
Corre cuando te plazca.
566
00:39:54,809 --> 00:39:57,346
A veces te sacarán,
pero eso no importa.
567
00:39:57,520 --> 00:39:59,636
Sacaron a Ty Cobb muchas veces.
568
00:39:59,814 --> 00:40:02,476
Corre a esas bases como
el mismísimo diablo.
569
00:40:02,650 --> 00:40:05,813
Haz que sientan
el verdadero temor a Dios.
570
00:40:08,156 --> 00:40:09,521
Sí, señor.
571
00:40:11,159 --> 00:40:15,198
El tren de Atlanta
y puntos intermedios ahora abordando.
572
00:40:15,413 --> 00:40:18,371
El tren de Atlanta
y puntos intermedios ahora abordando.
573
00:40:18,583 --> 00:40:19,993
¡Ahí está!
574
00:40:27,550 --> 00:40:29,040
¡Todos a bordo!
575
00:40:31,679 --> 00:40:33,419
Amigo.
576
00:41:26,526 --> 00:41:28,608
Todavía lo oigo.
577
00:41:31,030 --> 00:41:33,237
¡Todavía lo oigo!
578
00:41:38,997 --> 00:41:40,658
JERSEY CITY
18 DE APRIL, 1946
579
00:41:40,832 --> 00:41:44,040
INAUGURACIÓN DE LA TEMPORADA
DE LA LIGA INTERNACIONAL
580
00:41:50,800 --> 00:41:52,210
¡Béisbol!
581
00:41:53,428 --> 00:41:56,591
Ahora la alineación
de los Royals de Montreal.
582
00:41:56,764 --> 00:42:00,256
El primero al bate,
en el jardín central, Marv Rackley.
583
00:42:00,435 --> 00:42:04,428
El segundo al bate, segunda base,
Jackie Robinson.
584
00:42:04,731 --> 00:42:07,063
El tercero al bate,
en el jardín izquierdo, George Shuba.
585
00:42:07,233 --> 00:42:08,723
Oye, ¿estás bien?
586
00:42:09,777 --> 00:42:11,392
Creo que me mareé.
587
00:42:11,571 --> 00:42:12,651
Disculpa, Wendell.
588
00:42:14,073 --> 00:42:17,315
¡Palomitas!
¡Compre sus palomitas!
589
00:42:26,294 --> 00:42:27,909
¿Estás bien, linda?
590
00:42:28,838 --> 00:42:30,624
Estoy mareada.
591
00:42:30,965 --> 00:42:32,751
No sé por qué.
592
00:42:35,803 --> 00:42:37,339
Gracias.
593
00:42:41,976 --> 00:42:44,308
¿Cuándo tuviste tu período?
594
00:42:50,860 --> 00:42:52,725
Tal vez estés embarazada.
595
00:43:03,289 --> 00:43:08,283
Ahora al bate para Montreal,
el número nueve, Jackie Robinson.
596
00:43:17,470 --> 00:43:19,006
¡Tú puedes, Jack!
597
00:43:20,306 --> 00:43:21,842
Vamos, Jackie.
598
00:43:22,016 --> 00:43:24,598
- Batea, Jackie.
- ¡Tú puedes!
599
00:43:56,717 --> 00:43:58,878
Tal vez sea superhumano
después de todo.
600
00:44:00,888 --> 00:44:02,674
Bien hecho, Jack.
601
00:44:18,447 --> 00:44:20,278
Jack.
602
00:44:25,037 --> 00:44:28,575
PASADENA, CALIFORNIA
OCHO MESES DESPUÉS
603
00:44:34,922 --> 00:44:36,412
Sí.
604
00:44:40,261 --> 00:44:42,217
Mi papá se fue.
605
00:44:44,432 --> 00:44:47,265
Nos abandonó un día...
606
00:44:48,269 --> 00:44:50,180
...en Cairo, Georgia.
607
00:44:52,231 --> 00:44:55,564
Sólo tenía seis meses más que tú.
608
00:45:00,239 --> 00:45:01,945
No me acuerdo de él.
609
00:45:05,286 --> 00:45:08,744
Nada bueno, nada malo.
610
00:45:10,249 --> 00:45:11,785
Nada.
611
00:45:14,712 --> 00:45:16,919
Tú te acordarás de mí.
612
00:45:21,135 --> 00:45:23,842
Me quedaré contigo hasta el final.
613
00:45:28,434 --> 00:45:31,801
BEVERLY HILLS
16 FEBRERO, 1947
614
00:45:32,980 --> 00:45:34,140
¿Sí?
615
00:45:34,315 --> 00:45:36,431
Hola, Leo.
616
00:45:36,776 --> 00:45:38,641
¿Qué estás haciendo?
617
00:45:38,819 --> 00:45:40,275
Jugando bolos.
618
00:45:40,446 --> 00:45:42,152
No, esquiando en los Alpes.
619
00:45:42,323 --> 00:45:44,985
Intentando dormir, señor Rickey.
Es algo tarde.
620
00:45:45,159 --> 00:45:48,993
Se acerca otro entrenamiento, Leo.
En Panamá.
621
00:45:49,622 --> 00:45:53,035
Necesito saber qué opinas
sobre Jackie Robinson.
622
00:45:56,045 --> 00:45:58,161
No opino nada sobre él.
623
00:45:58,339 --> 00:46:02,673
La Biblia dice ocho veces que amemos
al prójimo como a nosotros mismos.
624
00:46:03,344 --> 00:46:05,881
Una de las enseñanzas
que más se repiten.
625
00:46:06,055 --> 00:46:08,797
Verá, no sé mucho sobre la Biblia.
626
00:46:08,975 --> 00:46:11,216
Pero tampoco iba a la escuela
sólo para almorzar.
627
00:46:11,394 --> 00:46:13,510
Meteré a un elefante
si nos ayuda a ganar...
628
00:46:13,688 --> 00:46:16,350
...y para hacer espacio, echaré
a mi propio hermano.
629
00:46:16,524 --> 00:46:18,139
¿Y qué harías conmigo?
630
00:46:18,317 --> 00:46:21,525
Jugamos por dinero, señor Rickey.
Ganar es lo único que importa.
631
00:46:21,696 --> 00:46:23,152
¿Es agradable?
632
00:46:23,322 --> 00:46:26,485
Si con eso te refieres a blando, no.
633
00:46:26,659 --> 00:46:28,695
Definitivamente no.
634
00:46:29,287 --> 00:46:30,697
Bien.
Eso me gusta.
635
00:46:30,871 --> 00:46:33,829
- Los buenos nunca ganan.
- ¿Y las chicas buenas?
636
00:46:34,000 --> 00:46:36,161
¿Entonces no tienes ninguna objeción?
637
00:46:36,335 --> 00:46:38,496
Ninguna.
¿Puedo seguir durmiendo?
638
00:46:38,671 --> 00:46:39,786
- Sí.
- Gracias.
639
00:46:39,964 --> 00:46:41,545
- Y, Leo...
- ¿Qué?
640
00:46:42,174 --> 00:46:46,042
La Biblia también dice
un par de cosas sobre el adulterio.
641
00:46:46,554 --> 00:46:49,717
Parece que tiene muchos datos.
Adiós.
642
00:46:51,392 --> 00:46:53,758
¿Qué voy a hacer contigo?
643
00:46:53,936 --> 00:46:55,597
Creí que lo sabías.
644
00:46:57,231 --> 00:46:59,688
¿Vas a cuidar a tu mamá?
645
00:46:59,942 --> 00:47:02,684
¿No?
Más te vale.
646
00:47:04,572 --> 00:47:06,403
¿Cuidarás a mi mamá?
647
00:47:06,574 --> 00:47:07,734
Ven aquí, mi amor.
648
00:47:07,908 --> 00:47:10,115
- Ven, amor, te tengo.
- Aquí tienes.
649
00:47:19,086 --> 00:47:20,872
¿Prometes que escribirás?
650
00:47:21,756 --> 00:47:24,042
¿Cuándo no he escrito?
651
00:47:27,094 --> 00:47:31,258
Quiero que sepas que te apoyo.
Aunque sean palabras en papel.
652
00:47:32,058 --> 00:47:33,719
Rae...
653
00:47:34,143 --> 00:47:35,883
...estás en mi corazón.
654
00:47:42,276 --> 00:47:45,894
Te estás acercando
y eso sólo empeorará todo.
655
00:47:47,865 --> 00:47:50,072
No dejes que te afecte.
656
00:47:50,785 --> 00:47:52,446
No lo haré.
657
00:47:54,163 --> 00:47:56,370
Dios me hizo para durar.
658
00:47:59,293 --> 00:48:03,377
Te veré en Brooklyn en ocho semanas.
659
00:48:04,965 --> 00:48:07,172
Tal vez siga con Montreal.
660
00:48:12,139 --> 00:48:14,130
Jugarás en Brooklyn.
661
00:48:15,768 --> 00:48:17,383
Estoy segura.
662
00:48:25,528 --> 00:48:27,814
CIUDAD DE PANAMÁ, PANAMÁ
18 DE MARZO, 1947
663
00:48:27,988 --> 00:48:31,606
¿Por qué creen que Rickey nos trajo
a jugar a Panamá?
664
00:48:32,493 --> 00:48:34,449
Para acostumbrarnos
a aficionados negros.
665
00:48:34,662 --> 00:48:36,618
Quiere más negros que blancos.
666
00:48:36,789 --> 00:48:39,997
Y él espera que nos sintamos
más cómodos de estar con Robinson.
667
00:48:40,709 --> 00:48:41,915
Bien.
668
00:48:42,211 --> 00:48:44,543
Escuchen, esto es lo que tengo.
669
00:48:45,798 --> 00:48:49,165
"Nosotros, los Dodgers de Brooklyn,
no jugaremos béisbol...
670
00:48:49,385 --> 00:48:51,250
...en el mismo parque
que Jackie Robinson".
671
00:48:51,429 --> 00:48:52,589
Eso es.
672
00:48:54,223 --> 00:48:57,181
Kirby Higbe.
673
00:48:57,810 --> 00:48:59,846
- Yo firmaré.
- Aquí tienes.
674
00:49:00,855 --> 00:49:02,971
La Declaración de Independencia
de los Dodgers.
675
00:49:03,149 --> 00:49:04,355
Así es.
676
00:49:06,527 --> 00:49:08,063
Dame eso.
677
00:49:17,705 --> 00:49:20,572
- ¿Están seguros de esto?
- ¿Quieres jugar con un negro?
678
00:49:28,716 --> 00:49:30,001
¿Te pusieron en el jardín
izquierdo?
679
00:49:30,176 --> 00:49:31,712
- Sí, por hoy.
- Oye, Robinson.
680
00:49:34,513 --> 00:49:37,550
- ¿Qué quiere que haga con esto?
- Estarás en primera base.
681
00:49:37,725 --> 00:49:39,761
Jamás he estado en primera base
en mi vida.
682
00:49:39,977 --> 00:49:41,558
Ésta es la cuestión:
683
00:49:41,729 --> 00:49:45,563
Brooklyn tiene un buen segunda base
y nosotros a Pee Wee Reese en corto.
684
00:49:45,858 --> 00:49:47,564
Pero primera base está vacante.
685
00:49:51,238 --> 00:49:52,899
Adelante.
686
00:49:54,283 --> 00:49:56,820
- Hola, Stanky.
- ¿Qué ocurre?
687
00:49:58,037 --> 00:50:00,494
Tenemos una petición aquí, Stanky.
688
00:50:00,748 --> 00:50:04,332
Para que Robinson se quede
en Montreal, donde pertenece.
689
00:50:05,920 --> 00:50:08,081
Ahora no puedo firmar.
690
00:50:08,422 --> 00:50:10,253
Estoy indispuesto.
691
00:50:10,716 --> 00:50:12,752
Mejor los veré más tarde.
692
00:50:14,929 --> 00:50:17,545
Esa pelota llegará más rápido, Jack.
693
00:50:19,767 --> 00:50:21,723
El ángulo es muy diferente en segunda.
694
00:50:22,144 --> 00:50:25,136
Lleva todo el tiempo del mundo
en segunda. Lo lograrás.
695
00:50:33,531 --> 00:50:36,568
Parece que tienes una maleta
en la mano, Jack.
696
00:50:36,742 --> 00:50:40,280
El nuevo guante es más grande.
Te acostumbrarás.
697
00:50:47,253 --> 00:50:48,834
El bolígrafo.
698
00:50:53,676 --> 00:50:57,760
El señor Rickey
quiere que des un espectáculo.
699
00:51:00,349 --> 00:51:04,763
Lucirte a tal grado que los Dodgers
te quieran en su equipo.
700
00:51:06,188 --> 00:51:07,223
Eso es.
701
00:51:07,773 --> 00:51:09,809
Así que lo estuve pensando...
702
00:51:09,984 --> 00:51:12,976
...busqué "dar un espectáculo"
en el diccionario.
703
00:51:17,449 --> 00:51:20,486
Significa llamar la atención de todos.
704
00:51:26,500 --> 00:51:27,990
Qué espectáculo.
705
00:51:28,168 --> 00:51:33,003
Ésta es la cosa: tengo esposa,
un bebé y necesito trabajo.
706
00:51:33,173 --> 00:51:35,835
Así que no quiero involucrarme.
707
00:51:36,010 --> 00:51:38,717
No me metan en esto, Dix.
No me interesa.
708
00:51:38,887 --> 00:51:41,003
- ¿Y si lo ponen de parador en corto?
- Exacto.
709
00:51:41,181 --> 00:51:42,296
Así es, Pee Wee.
710
00:51:42,474 --> 00:51:45,966
Si es suficiente hombre
para tener mi posición, la merece.
711
00:51:46,186 --> 00:51:47,517
Claro que no.
712
00:51:47,688 --> 00:51:51,180
No tiene madera para jugar
en las ligas mayores y lo sabes.
713
00:51:51,358 --> 00:51:53,440
- Así es.
- Que muestre lo que puede hacer.
714
00:51:53,611 --> 00:51:56,148
Robinson jugará bien o no lo hará.
715
00:51:56,322 --> 00:51:58,187
Todo se arreglará solo.
716
00:51:58,365 --> 00:51:59,730
No la atraparás, Jack.
717
00:51:59,908 --> 00:52:01,864
El pie derecho atrás cuando venga.
718
00:52:02,036 --> 00:52:05,199
Eso es. Muy bien, Jackie.
Bien, Jackie. Pon el pie atrás.
719
00:52:05,372 --> 00:52:08,705
Cuando venga la pelota,
usa el pie derecho para impulsarte.
720
00:52:08,876 --> 00:52:11,037
Pero no lo dejes ahí.
721
00:52:18,135 --> 00:52:19,671
¿Sí, señor Rickey?
722
00:52:19,845 --> 00:52:22,928
¿Nuestros amigos de la prensa
ya se fueron a dormir?
723
00:52:23,140 --> 00:52:26,758
Somos las únicas personas despiertas
en todo el istmo, señor Rickey.
724
00:52:26,935 --> 00:52:30,143
Te llamo por la petición, Leo.
725
00:52:30,856 --> 00:52:35,896
Creo que una deliberada violación
de la ley...
726
00:52:36,403 --> 00:52:39,361
...merece una pequeña aplicación
de fuerza.
727
00:52:39,948 --> 00:52:42,530
Te lo dejaré a ti, Leo.
728
00:52:43,452 --> 00:52:44,487
Buenas noches.
729
00:52:45,245 --> 00:52:47,031
Buenas noches, señor Rickey.
730
00:52:52,586 --> 00:52:56,704
- ¿Qué hacemos aquí a medianoche?
- Leo dijo que reuniera a todo el mundo.
731
00:52:56,882 --> 00:52:58,838
- Estaba dormido, entrenador.
- ¿Y en la cocina?
732
00:52:59,009 --> 00:53:01,591
¡Despierten, señoritas!
¡Despierten!
733
00:53:07,267 --> 00:53:11,306
Me he enterado de que algunos
no quieren jugar con Robinson.
734
00:53:15,901 --> 00:53:21,612
Que incluso hicieron una petición
que muchos firmaron.
735
00:53:21,782 --> 00:53:23,773
Saben lo que pueden hacer
con su petición.
736
00:53:23,951 --> 00:53:25,441
Pueden limpiarse
el trasero con ella.
737
00:53:25,619 --> 00:53:27,780
- Por favor, Leo.
- ¿Por favor qué?
738
00:53:27,955 --> 00:53:31,743
Los beisbolistas vivimos juntos,
nos duchamos juntos.
739
00:53:31,917 --> 00:53:33,953
No es justo que nos lo impongan así.
740
00:53:34,128 --> 00:53:35,789
Además,
tengo una ferretería--
741
00:53:35,963 --> 00:53:40,332
¡Al diablo con tu ferretería, Dix!
Y si no te gusta, lárgate.
742
00:53:40,509 --> 00:53:43,751
El señor Rickey te reemplazará
con mucho gusto.
743
00:53:50,978 --> 00:53:54,641
No me importa si
es negro o amarillo...
744
00:53:54,815 --> 00:53:56,771
...o tiene rayas como una cebra.
745
00:53:58,485 --> 00:54:03,024
Si Robinson puede ayudarnos a ganar,
y todo lo que he visto dice que sí...
746
00:54:03,240 --> 00:54:06,653
...¡entonces va a entrar
a este equipo de béisbol!
747
00:54:06,827 --> 00:54:11,947
Digiéranlo, supérenlo y enamórense
de la idea porque llegará pronto.
748
00:54:17,171 --> 00:54:21,335
Y piensen otra cosa cuando
vuelvan a sus almohadas.
749
00:54:23,302 --> 00:54:24,883
Él sólo es el primero.
750
00:54:26,263 --> 00:54:27,753
Sólo el primero.
751
00:54:28,390 --> 00:54:30,847
Después de él vendrán
muchos más todos los días...
752
00:54:31,059 --> 00:54:34,347
...y tienen talento
y tienen entusiasmo.
753
00:54:35,022 --> 00:54:38,014
Sí, llegarán con todo
el ánimo del mundo.
754
00:54:38,192 --> 00:54:41,400
Así que yo olvidaría su petición
y pensaría en el juego...
755
00:54:41,570 --> 00:54:44,983
...porque si no empiezan
a poner más atención a su trabajo...
756
00:54:45,157 --> 00:54:48,445
...los sacarán a todos
del parque de béisbol.
757
00:54:52,039 --> 00:54:55,076
Bragan, muchos de tus compañeros
ya se...
758
00:54:55,793 --> 00:54:59,035
...retractaron de esa petición tonta.
759
00:54:59,213 --> 00:55:02,455
¿En serio vienes a decirme
que no vas a jugar con Robinson?
760
00:55:02,633 --> 00:55:04,123
Sí, señor.
761
00:55:04,301 --> 00:55:06,713
Mis amigos en Birmingham
jamás me perdonarían.
762
00:55:06,887 --> 00:55:09,173
¿Qué hay de tus amigos en Brooklyn?
763
00:55:09,348 --> 00:55:11,213
No lo sé.
764
00:55:13,811 --> 00:55:16,177
Entonces te pondré en otro lado.
765
00:55:16,688 --> 00:55:20,522
Mientras me des tu palabra que
darás el máximo por este equipo...
766
00:55:20,692 --> 00:55:22,728
...hasta que te reubique.
767
00:55:22,903 --> 00:55:26,066
¿Cree que quiero abandonarlos?
No abandono a nadie.
768
00:55:26,240 --> 00:55:28,856
Sólo a ti mismo, al parecer.
769
00:55:33,330 --> 00:55:37,699
A LOS TRENES
770
00:55:38,961 --> 00:55:40,667
¡Taxi!
771
00:55:41,755 --> 00:55:43,666
¡Hola, Jack!
772
00:55:47,803 --> 00:55:49,589
Otra vez tú.
773
00:55:50,264 --> 00:55:52,846
Así es.
Otra vez yo.
774
00:55:53,642 --> 00:55:55,849
¿Algún problema, Jack?
775
00:55:56,311 --> 00:55:58,051
¿Dónde está el auto?
776
00:55:59,481 --> 00:56:01,267
Por aquí.
777
00:56:16,290 --> 00:56:19,123
No pueden tenerte mucho en Montreal.
778
00:56:19,751 --> 00:56:23,039
Después de los juegos de exhibición,
tendrán que promoverte.
779
00:56:28,802 --> 00:56:31,464
No tienes demasiado que decir, ¿verdad?
780
00:56:45,819 --> 00:56:48,151
¿Sabes por qué me siento detrás
de tercera base...
781
00:56:48,322 --> 00:56:50,483
...con mi máquina en las rodillas?
782
00:56:50,657 --> 00:56:52,613
¿Nunca ha pasado por tu mente?
783
00:56:56,830 --> 00:57:00,038
Los reporteros negros
no pueden entrar al palco de prensa.
784
00:57:01,543 --> 00:57:02,999
Así que te diré algo.
785
00:57:04,338 --> 00:57:07,705
Usted, señor Robinson,
no es el único que tiene algo en juego.
786
00:57:12,846 --> 00:57:14,461
Lo lamento.
787
00:57:17,726 --> 00:57:20,684
Me has apoyado siempre en esto...
788
00:57:20,854 --> 00:57:23,937
...más que nadie, además de Rachel
y el señor Rickey.
789
00:57:26,318 --> 00:57:28,183
Supongo que eso es lo que me molesta.
790
00:57:28,862 --> 00:57:30,944
¿De qué hablas?
791
00:57:32,032 --> 00:57:35,365
No me gusta tener
a alguien que me apoye.
792
00:57:37,371 --> 00:57:39,862
Odio necesitar a alguien
para lo que sea.
793
00:57:40,958 --> 00:57:42,823
Siempre lo odié.
794
00:57:44,461 --> 00:57:47,294
Eres un caso difícil, Robinson.
795
00:57:51,468 --> 00:57:53,129
Oye.
796
00:57:53,303 --> 00:57:56,921
¿Quieres que siga conduciendo
o quieres salir e irte caminando?
797
00:58:13,448 --> 00:58:17,157
"Branch Rickey no puede arriesgarse
a alterar la química del equipo.
798
00:58:17,911 --> 00:58:21,119
Lo único que mantiene a Robinson
fuera de los Dodgers...
799
00:58:21,289 --> 00:58:23,075
...es la actitud de los jugadores.
800
00:58:23,250 --> 00:58:26,117
Si la capacidad de Jackie
los con vence...
801
00:58:26,294 --> 00:58:30,253
...se unirá a la liga
entre el 10 y el 15 de abril.
802
00:58:30,424 --> 00:58:34,542
De otra forma, Robinson pasará
el año de vuelta en Montreal".
803
00:58:35,262 --> 00:58:37,218
Esto es increíble.
804
00:58:37,639 --> 00:58:40,972
Bateó .625 en los juegos
de exhibición contra ellos.
805
00:58:41,226 --> 00:58:42,591
Nosotros... ellos...
806
00:58:42,769 --> 00:58:44,430
¡Contra nosotros!
807
00:58:44,604 --> 00:58:46,265
No lo puedo creer.
808
00:58:47,733 --> 00:58:49,098
¡Jane Anne!
¿Estás ahí afuera?
809
00:58:53,864 --> 00:58:55,195
Branch Rickey.
810
00:58:56,241 --> 00:58:59,199
Sí, él habla.
811
00:59:00,454 --> 00:59:02,661
¿El comisionado de qué?
812
00:59:03,665 --> 00:59:05,030
Sí, pásemelo.
813
00:59:05,208 --> 00:59:07,620
El comisionado de béisbol.
814
00:59:07,794 --> 00:59:09,785
Branch, ¿cómo estás?
815
00:59:09,963 --> 00:59:12,204
Bien, Happy.
¿En qué puedo servirte?
816
00:59:12,466 --> 00:59:15,458
¿Por qué no suspendes a Durocher
durante un año, Branch?
817
00:59:16,887 --> 00:59:21,802
Lo siento, Happy. Te entendí
"suspende a Durocher durante un año".
818
00:59:21,975 --> 00:59:23,306
Hoy recibí una carta...
819
00:59:23,477 --> 00:59:28,471
...de la Organización de Jóvenes
Católicos amenazando vetar el béisbol...
820
00:59:28,648 --> 00:59:31,640
...si Durocher no era suspendido
por su poca moral.
821
00:59:32,903 --> 00:59:34,268
Es broma.
822
00:59:34,446 --> 00:59:37,779
Ojalá, pero es por este asunto
de la actriz en California.
823
00:59:37,949 --> 00:59:38,984
Durocher Deja Nido
Con Actriz Casada
824
00:59:39,159 --> 00:59:42,743
Acaba de divorciarse
y Durocher es la causa.
825
00:59:42,913 --> 00:59:45,495
Incluso dicen que
están casados ilegalmente.
826
00:59:46,708 --> 00:59:48,494
Ahora sé que es broma.
827
00:59:48,668 --> 00:59:49,999
No lo es.
828
00:59:50,253 --> 00:59:52,995
La cuestión, Branch...
829
00:59:53,173 --> 00:59:58,008
...es que la organización compra muchos
asientos, tiene mucha influencia...
830
00:59:58,220 --> 01:00:01,007
...y no puedo arriesgarme
a enojarlos.
831
01:00:01,181 --> 01:00:04,514
Perdona.
¿No me esto explicando bien?
832
01:00:04,684 --> 01:00:08,677
Happy, sabes muy bien que mi
organización está en una tempestad.
833
01:00:08,855 --> 01:00:11,221
Necesito a Durocher al timón.
834
01:00:11,399 --> 01:00:13,765
Es el único hombre
que puede manejar todo esto.
835
01:00:13,985 --> 01:00:15,225
Le encanta.
836
01:00:15,403 --> 01:00:17,189
Me cortarás la mano derecha.
837
01:00:17,739 --> 01:00:19,445
No tengo alternativa.
838
01:00:19,616 --> 01:00:22,107
Mandaré a tu manager a la banca.
839
01:00:22,285 --> 01:00:26,153
Leo Durocher está suspendido
del béisbol durante un año.
840
01:00:27,332 --> 01:00:30,699
¡No puedes hacer esto,
desgraciado infeliz!
841
01:00:39,678 --> 01:00:43,387
Mientras sigue la búsqueda para
reemplazar a Durocher, sabemos...
842
01:00:43,557 --> 01:00:47,266
...que el ex manager de los Yankees,
Joe McCarthy, rechazó la invitación...
843
01:00:47,435 --> 01:00:50,393
...de Branch Rickey para tomar
las riendas de los Dodgers de Brooklyn.
844
01:00:50,564 --> 01:00:52,771
No es el único que se ha negado.
845
01:00:52,941 --> 01:00:55,774
De modo que con
la temporada a punto de iniciar...
846
01:00:56,027 --> 01:00:59,064
...los Dodgers siguen sin manager.
847
01:01:02,826 --> 01:01:04,407
Ahora continuamos
con la música...
848
01:01:16,256 --> 01:01:17,587
¿Hola?
849
01:01:17,757 --> 01:01:20,749
Señor Robinson, habla Jane Ann
de la oficina del señor Rickey.
850
01:01:20,927 --> 01:01:22,758
Necesita verlo de inmediato.
851
01:01:22,929 --> 01:01:25,545
Tiene un contrato que debe firmar.
852
01:01:25,724 --> 01:01:28,181
Un contrato para que firme.
853
01:01:28,351 --> 01:01:30,057
Gracias.
854
01:01:38,570 --> 01:01:39,935
¿Hola?
855
01:01:40,113 --> 01:01:41,944
¡Demonios!
856
01:01:42,782 --> 01:01:44,864
Clyde, estás bien.
Jane Ann, aquí.
857
01:01:45,076 --> 01:01:46,111
Rápido.
858
01:01:46,286 --> 01:01:49,278
Harold, telegrama para la prensa.
Di esto:
859
01:01:49,497 --> 01:01:52,364
"Hoy, la organización de
los Dodgers de Brooklyn...
860
01:01:52,542 --> 01:01:56,831
...compró el contrato de Jackie Robinson
de los Royals de Montreal.
861
01:01:57,005 --> 01:01:59,041
Se integrará de inmediato".
862
01:02:03,970 --> 01:02:05,801
CLUB DE BÉISBOL
BROOKLYN DODGERS
863
01:02:05,972 --> 01:02:07,212
Jack Robinson
(Jugador)
864
01:02:42,759 --> 01:02:44,249
Te amo.
865
01:02:46,221 --> 01:02:47,961
Y yo a ti.
866
01:02:53,353 --> 01:02:57,972
PARQUE DE EBBETSFIELD
867
01:02:58,149 --> 01:03:03,610
PRIMER DÍA DE TEMPORADA
15 DE ABRIL, 1947
868
01:03:21,172 --> 01:03:22,878
Hola.
869
01:03:27,887 --> 01:03:32,130
Oye, buscas tu casillero,
¿cierto?
870
01:03:36,730 --> 01:03:38,937
Soy Hermanski.
Bienvenido a Brooklyn.
871
01:03:39,107 --> 01:03:40,643
Hola.
872
01:03:40,817 --> 01:03:42,432
Hola.
Ralph Branca.
873
01:03:42,610 --> 01:03:45,852
Qué tal.
874
01:03:49,909 --> 01:03:52,275
Apenas me avisaron hoy.
Es lo mejor que tengo.
875
01:03:52,454 --> 01:03:55,116
Te daré algo mejor mañana.
¿De acuerdo?
876
01:03:55,290 --> 01:03:57,201
Está bien.
877
01:04:54,974 --> 01:04:57,340
¡Robinson!
¡Una foto!
878
01:04:58,395 --> 01:05:01,057
¡Robinson, voltea!
¡Por aquí, Robinson!
879
01:05:01,689 --> 01:05:03,304
¡Suerte, señor!
880
01:05:16,621 --> 01:05:18,782
- ¡Lárgate!
- ¡No te necesitamos!
881
01:05:18,957 --> 01:05:20,743
¡Fuera de aquí!
882
01:05:22,961 --> 01:05:25,623
¡Aquí está!
883
01:06:49,047 --> 01:06:50,412
¡A jugar!
884
01:06:52,258 --> 01:06:54,920
Otra temporada, Harold.
885
01:06:55,094 --> 01:06:57,380
Todo futuro, cero pasado.
886
01:06:57,555 --> 01:06:59,841
Una página en blanco, señor.
887
01:07:00,934 --> 01:07:02,014
Hola, amigos.
888
01:07:02,227 --> 01:07:06,140
Les habla el pelirrojo desde el nido
de pájaro del parque de Ebbets.
889
01:07:06,356 --> 01:07:10,770
Bienvenidos a la inauguración de
la temporada del 47 de los Dodgers.
890
01:07:10,985 --> 01:07:15,729
Como muchos sabrán, los Dodgers
terminaron 96-60 el año pasado.
891
01:07:15,907 --> 01:07:18,819
Respetable, pero quedaron
dos juegos detrás de Saint Louis...
892
01:07:18,993 --> 01:07:21,575
...que ganó la Serie Mundial.
893
01:07:21,746 --> 01:07:24,783
Los Dodgers esperan avanzar
este año y llevarse el banderín.
894
01:07:24,958 --> 01:07:26,949
Bateando para los Dodgers...
895
01:07:27,126 --> 01:07:29,458
Un out.
Segunda mitad de la primera.
896
01:07:29,629 --> 01:07:33,372
Y ahora, por primera vez, es turno
al bate del novato de los Dodgers:
897
01:07:33,550 --> 01:07:34,960
Jackie Robinson.
898
01:07:35,426 --> 01:07:37,291
Jackie es bastante moreno.
899
01:07:39,430 --> 01:07:41,170
Los Dodgers siguen sin manager...
900
01:07:41,349 --> 01:07:44,887
...pues Leo Durocher fue suspendido
esta semana.
901
01:07:48,982 --> 01:07:50,438
¡Tú puedes, Jackie!
902
01:07:50,608 --> 01:07:52,974
Es una tarde bastante calurosa.
903
01:07:53,736 --> 01:07:56,773
Johnny Sain espera la señal.
Cuando lanza esa bola rápida...
904
01:07:56,948 --> 01:08:00,156
...podría burlar a un lobo hambriento
con una chuleta de cordero.
905
01:08:00,326 --> 01:08:02,817
Es una pelota baja a tercera base.
906
01:08:02,996 --> 01:08:06,113
Elliot la tiene y hace un lanzamiento
a lo largo del campo.
907
01:08:06,291 --> 01:08:07,497
¡Fuera!
908
01:08:07,667 --> 01:08:09,658
Y sacan a Robinson.
909
01:08:09,836 --> 01:08:13,829
¡Por favor!
¡Cómprate unos anteojos!
910
01:08:14,007 --> 01:08:16,043
¡Llegó safe!
¡Llegó safe y lo sabe!
911
01:08:16,259 --> 01:08:17,294
¡Llegó safe!
912
01:08:17,468 --> 01:08:21,677
Estuvo muy cerca. Un empate favorece
al corredor, pero esta vez no fue así.
913
01:08:21,848 --> 01:08:25,090
Entonces ese primer gran hit
tendrá que esperar.
914
01:08:27,186 --> 01:08:30,474
Los gigantes tienen a Mize
en cuarta posición.
915
01:08:32,859 --> 01:08:34,440
Es una pena lo de Leo.
916
01:08:34,986 --> 01:08:37,147
Supongo que era inevitable.
917
01:08:37,322 --> 01:08:40,530
Le pregunté si valía la pena
y dijo que sí.
918
01:08:41,993 --> 01:08:43,358
¿Qué tal la jubilación?
919
01:08:43,536 --> 01:08:45,868
Todo bien.
920
01:08:46,039 --> 01:08:48,746
Ya sabes, las rosas son--
921
01:08:48,916 --> 01:08:52,750
Es una pena cuando un hombre goza
de buena salud...
922
01:08:52,920 --> 01:08:54,330
...mucho dinero...
923
01:08:54,505 --> 01:08:56,336
...y absolutamente nada que hacer.
924
01:08:56,883 --> 01:08:59,875
So y completamente feliz.
925
01:09:00,053 --> 01:09:01,543
¿En serio?
926
01:09:03,389 --> 01:09:07,007
Verás, cuando dejé el uniforme
de Cleveland hace dos años...
927
01:09:07,226 --> 01:09:11,469
...le prometí a mi esposa que jamás
me volvería a poner otro uniforme.
928
01:09:11,731 --> 01:09:14,564
Así que las rosas son hermosas...
929
01:09:14,734 --> 01:09:16,895
...y también duermo mejor.
930
01:09:17,070 --> 01:09:20,062
Las rosas y el sueño
son cosas maravillosas, Burt.
931
01:09:20,239 --> 01:09:25,575
Puedes dormir cuando estés en el ataúd
y las flores lucen mucho sobre él.
932
01:09:25,787 --> 01:09:29,325
Pero aún no pareces
un hombre muerto, Burt.
933
01:09:30,041 --> 01:09:31,372
¿A qué quieres llegar, Branch?
934
01:09:36,714 --> 01:09:39,205
Necesito que dirijas a los Dodgers,
Burt.
935
01:09:39,425 --> 01:09:40,585
- No.
- Espera.
936
01:09:40,760 --> 01:09:44,969
Es un barco sin capitán
y se avecina una tormenta.
937
01:09:45,181 --> 01:09:47,217
Lo siento, pero no.
938
01:09:48,518 --> 01:09:50,054
¿No extrañas el béisbol?
939
01:09:51,104 --> 01:09:53,140
¿Trabajar con los jugadores?
940
01:09:53,314 --> 01:09:55,646
¿Sacar lo mejor del equipo?
941
01:09:56,109 --> 01:09:59,067
Mírame a los ojos y di me que no.
942
01:09:59,278 --> 01:10:03,487
El béisbol es lo único que hay
para un viejo decrépito como yo.
943
01:10:03,950 --> 01:10:05,781
Pero le prometí a mi esposa, Branch.
944
01:10:05,952 --> 01:10:08,944
Le prometiste que jamás
te volverías a poner un uniforme.
945
01:10:09,122 --> 01:10:11,329
No le prometiste
que no serías manager.
946
01:10:12,125 --> 01:10:15,959
Usarás un traje y una corbata
igual que Connie Mack.
947
01:10:19,132 --> 01:10:20,793
Por favor, Burt.
948
01:10:21,801 --> 01:10:22,916
¿Qué dices?
949
01:10:25,513 --> 01:10:27,424
Burt, te necesito.
950
01:10:29,058 --> 01:10:30,969
¿Qué dices?
951
01:10:35,690 --> 01:10:37,646
Muchachos.
952
01:10:39,986 --> 01:10:41,567
¿Muchachos?
953
01:10:43,865 --> 01:10:47,028
Sé que ya saben la noticia.
Soy su nuevo manager.
954
01:10:47,201 --> 01:10:49,487
No tengo mucho que decirles.
955
01:10:50,705 --> 01:10:52,115
Sólo que...
956
01:10:53,666 --> 01:10:55,998
...no tengan miedo...
957
01:10:56,169 --> 01:10:59,787
...de que el viejo Burt Shotton
sea su manager.
958
01:11:00,173 --> 01:11:02,630
Pueden ganar el banderín a pesar de mí.
959
01:11:03,801 --> 01:11:05,541
No hay--
960
01:11:05,887 --> 01:11:08,549
No hay nada que pueda hacer
para dañarlos.
961
01:11:14,687 --> 01:11:16,052
Así que...
962
01:11:17,857 --> 01:11:18,937
¿Tú eres Robinson?
963
01:11:20,943 --> 01:11:22,683
Lo imaginé.
964
01:11:24,155 --> 01:11:26,862
Así que salgamos y aplastemos a...
¿Contra quién jugamos?
965
01:11:27,033 --> 01:11:28,273
Los Giants, Burt.
966
01:11:28,451 --> 01:11:31,943
¡Aplasten a los Giants!
967
01:11:35,875 --> 01:11:38,491
Ahora al bate el número 42...
968
01:11:38,669 --> 01:11:42,537
...el primera base Jackie Robinson.
969
01:11:43,674 --> 01:11:45,835
Acuérdate de mí y marca esta fecha.
970
01:11:46,010 --> 01:11:49,502
Los negros sacarán
a los blancos del béisbol.
971
01:11:50,181 --> 01:11:52,388
No es prejuicio. Es anatómico.
972
01:11:52,558 --> 01:11:56,050
Tienen talones más largos.
Les da una injusta ventaja en velocidad.
973
01:11:58,189 --> 01:12:00,771
Aquí viene Robinson.
Jack sujeta el bate...
974
01:12:00,942 --> 01:12:04,935
...y se coloca sobre home,
posición abierta, rodillas flexionadas.
975
01:12:06,572 --> 01:12:07,572
Jack batea.
976
01:12:07,740 --> 01:12:11,232
La pelota vuela por la izquierda,
Hartung la mira volar y...
977
01:12:11,410 --> 01:12:13,366
¡Adiós! ¡Jonrón!
978
01:12:14,080 --> 01:12:17,743
Jackie Robinson hace su
primer jonrón en las ligas mayores.
979
01:12:17,917 --> 01:12:22,206
¿Logró eso porque su talón
es más largo, Bob?
980
01:12:27,426 --> 01:12:31,840
"Talón más largo".
981
01:12:34,350 --> 01:12:38,343
BROOKLYN
22 DE ABRIL, 1947
982
01:12:44,944 --> 01:12:46,730
Lamento llegar tarde.
Tuve clase.
983
01:12:46,946 --> 01:12:48,527
Descuida.
984
01:12:48,698 --> 01:12:53,067
Hace mucho frío.
No quiero que se enferme en el juego.
985
01:12:57,248 --> 01:12:59,204
Ya le di de comer.
986
01:12:59,458 --> 01:13:02,325
En la mesa están todos sus juguetes.
987
01:13:03,588 --> 01:13:05,453
Aquí estará protegido.
988
01:13:05,631 --> 01:13:07,462
Gracias, Alice.
989
01:13:09,719 --> 01:13:11,630
PARQUE DE EBBETS
990
01:13:11,804 --> 01:13:13,340
Final de la primera.
991
01:13:14,640 --> 01:13:16,847
El cielo nublado.
Amenazante.
992
01:13:17,059 --> 01:13:19,050
Eddie Stanky, seguro en primera.
993
01:13:19,228 --> 01:13:21,310
Y Jackie Robinson se prepara
para batear.
994
01:13:21,814 --> 01:13:26,148
Una ligera brisa proveniente del jardín
derecho, sopla hacia la izquierda.
995
01:13:26,319 --> 01:13:29,482
No le dará mucha ventaja
a los bateadores diestros.
996
01:13:29,655 --> 01:13:31,361
¡Oye, negro!
997
01:13:31,741 --> 01:13:32,981
¡Maldito negro!
998
01:13:33,159 --> 01:13:37,243
¿Por qué no vuelves a los campos
de algodón de donde saliste?
999
01:13:37,413 --> 01:13:39,574
Te vi salir de una selva.
1000
01:13:39,749 --> 01:13:43,742
Chapman, el manager de los Phillies,
parece estar hablando con Robinson.
1001
01:13:43,920 --> 01:13:46,206
Su temperamento
cuando jugaba con los Yankees...
1002
01:13:46,422 --> 01:13:49,755
...es evidente ahora
que es manager.
1003
01:13:57,016 --> 01:13:58,347
¡Está demente, Jackie!
1004
01:14:00,436 --> 01:14:01,846
¡Saquen a ese simio de ahí!
1005
01:14:02,021 --> 01:14:05,013
¿Estás bien?
No te ves muy bien.
1006
01:14:05,191 --> 01:14:09,730
¡Negro, negro, negro!
1007
01:14:16,661 --> 01:14:18,276
¡Bienvenido a las ligas mayores!
1008
01:14:18,913 --> 01:14:21,029
¡Levántate!
1009
01:14:21,207 --> 01:14:23,744
Si no aguantas, vete de aquí,
novato.
1010
01:14:23,918 --> 01:14:24,953
¿No, Bobby?
1011
01:14:26,545 --> 01:14:28,536
¡Buenos pasos de baile, Bojangles!
1012
01:14:28,714 --> 01:14:32,753
Deja tu gorra en el suelo.
Tal vez alguien te lance una moneda.
1013
01:14:34,470 --> 01:14:35,880
Baila un poco, negro.
1014
01:14:36,055 --> 01:14:38,011
Un paso doble.
1015
01:14:38,724 --> 01:14:41,090
- ¡Vamos, medianoche!
- Está bien, está bien.
1016
01:14:41,268 --> 01:14:42,303
¡Adelante, negro!
1017
01:14:42,478 --> 01:14:46,141
¡Prepárate!
Deberías cuidarte del sol.
1018
01:14:46,315 --> 01:14:48,351
Tu piel de carbón se derretirá.
1019
01:14:54,323 --> 01:14:55,358
¿No puedes batear ésa?
1020
01:14:55,533 --> 01:14:57,364
¡Uno más!
¡Uno más!
1021
01:14:57,535 --> 01:15:02,370
¿Por qué no regresan a ese hombre
a la liga internacional?
1022
01:15:02,581 --> 01:15:04,492
Ahí juegan los africanos, ¿no?
1023
01:15:04,667 --> 01:15:05,998
¿A quién fue?
1024
01:15:06,168 --> 01:15:07,908
¿A quién dejaste sin empleo, negro?
1025
01:15:08,421 --> 01:15:10,252
Por favor, Jackie.
1026
01:15:10,423 --> 01:15:12,414
Robinson espera el lanzamiento.
1027
01:15:12,591 --> 01:15:14,582
Batea y es una alta al izquierdo.
1028
01:15:17,346 --> 01:15:19,337
Ennis se posiciona y la atrapa.
1029
01:15:21,851 --> 01:15:23,447
En el jardín central
empieza a despejarse.
1030
01:15:23,497 --> 01:15:25,093
El sol lucha por salir.
1031
01:15:25,271 --> 01:15:27,728
¡El negro no sabe jugar!
1032
01:15:28,566 --> 01:15:30,898
Resistirá esto.
1033
01:15:31,736 --> 01:15:34,273
Dios lo hizo para durar.
1034
01:15:54,592 --> 01:15:56,628
Cero, cero.
Final de la cuarta.
1035
01:15:56,802 --> 01:15:59,635
Spider Jorgensen se despega
ligeramente de la base.
1036
01:15:59,805 --> 01:16:02,638
Jorgensen estuvo en Montreal
la temporada pasada.
1037
01:16:04,435 --> 01:16:05,925
El lanzamiento.
1038
01:16:06,145 --> 01:16:08,557
Y Stanky la manda al jardín derecho.
1039
01:16:08,731 --> 01:16:10,221
¡Tercera!
1040
01:16:10,399 --> 01:16:11,980
Recta, muy bien.
1041
01:16:12,151 --> 01:16:13,311
Ahora para los Dodgers:
1042
01:16:13,903 --> 01:16:16,110
Jackie Robinson.
1043
01:16:18,157 --> 01:16:19,272
¡Oye!
1044
01:16:19,450 --> 01:16:20,781
¡Oye, Pee Wee!
1045
01:16:20,951 --> 01:16:23,317
¿Qué ha hecho este negro
por ustedes...
1046
01:16:23,537 --> 01:16:26,495
...que dejan que beba
de la misma agua que ustedes?
1047
01:16:29,293 --> 01:16:31,124
¡Espero que no se duchen con él!
1048
01:16:32,046 --> 01:16:34,583
¡Porque debe ser horrible!
1049
01:16:36,884 --> 01:16:38,124
¡Oye, negro!
1050
01:16:38,344 --> 01:16:39,504
¿Te gustan las blancas?
1051
01:16:40,513 --> 01:16:43,971
¿Con cuál de estas esposas
de los Dodgers dormirás esta noche?
1052
01:16:44,183 --> 01:16:45,263
¡Tiempo!
1053
01:16:45,434 --> 01:16:48,346
Tiempo, esperen,
tiene que tomar una siesta.
1054
01:16:48,521 --> 01:16:49,521
Oye, ¿cuál es?
1055
01:16:51,190 --> 01:16:52,930
¡Creo que ya sé!
1056
01:16:53,567 --> 01:16:54,602
¿Dixie?
1057
01:16:57,029 --> 01:17:01,022
Lo siento.
Dixie, odio ser el que te dé la noticia.
1058
01:17:01,200 --> 01:17:04,784
Esta mañana la vi caminando
con las piernas algo abiertas.
1059
01:17:05,329 --> 01:17:06,444
Estará bien.
1060
01:17:06,622 --> 01:17:10,410
Estará bien.
Parece un buen muchacho.
1061
01:17:10,626 --> 01:17:12,366
¿No es así, muchacho?
1062
01:17:12,545 --> 01:17:14,206
¡Vamos, negro, negro, negro!
1063
01:17:15,047 --> 01:17:16,912
Dos hombres en bases.
1064
01:17:17,508 --> 01:17:19,339
El lanzamiento de Leonard.
1065
01:17:19,510 --> 01:17:22,923
Batea y vuela por los aires.
1066
01:17:27,226 --> 01:17:28,432
Seminick se coloca.
1067
01:17:28,602 --> 01:17:30,058
- Oye, ¿es un jonrón?
- Sí.
1068
01:17:30,229 --> 01:17:32,140
Si fuera un concurso de altura.
1069
01:17:32,314 --> 01:17:34,896
La tiene y Robinson está fuera.
1070
01:17:36,777 --> 01:17:38,813
¡No perteneces aquí, negro!
1071
01:17:39,655 --> 01:17:42,488
¿Me oíste?
¿Por qué no te miras al espejo?
1072
01:17:42,658 --> 01:17:44,740
Es un juego de blancos.
1073
01:17:45,202 --> 01:17:47,693
¡Métetelo en esa cabeza de orangután!
1074
01:17:59,758 --> 01:18:01,294
Mírame, amor.
1075
01:18:05,890 --> 01:18:08,097
Mírame, mi amor, mírame.
1076
01:18:39,548 --> 01:18:40,788
¡No!
1077
01:18:43,802 --> 01:18:45,417
No.
1078
01:18:46,180 --> 01:18:48,637
Al próximo mal nacido
que abra la boca...
1079
01:18:48,807 --> 01:18:50,923
...le voy a tirar los malditos dientes.
1080
01:18:51,477 --> 01:18:53,843
No puedes hacer eso, Jack.
1081
01:18:59,818 --> 01:19:02,480
¿Espera que permita todo esto?
1082
01:19:02,988 --> 01:19:05,570
Esos hombres tienen que enfrentar
sus demonios.
1083
01:19:06,659 --> 01:19:09,321
Yo también tengo los míos.
1084
01:19:09,954 --> 01:19:12,946
Estoy viviendo una constante prueba.
1085
01:19:14,416 --> 01:19:16,498
Tú ya no importas, Jack.
1086
01:19:16,961 --> 01:19:18,542
Ya estás en esto.
1087
01:19:18,712 --> 01:19:22,000
No tienes el derecho de abandonar
a todas las personas...
1088
01:19:22,174 --> 01:19:25,712
...que creyeron en ti. Que te respetan.
Que te necesitan.
1089
01:19:25,886 --> 01:19:27,126
¿En serio?
1090
01:19:27,346 --> 01:19:31,589
Si peleas, no dirán que Chapman
te obligó a hacerlo.
1091
01:19:31,767 --> 01:19:36,386
Sólo dirán que no puedes controlarte.
Que no perteneces aquí.
1092
01:19:36,563 --> 01:19:39,930
¿Sabe lo que se siente
que alguien le haga esto?
1093
01:19:40,109 --> 01:19:41,269
No.
1094
01:19:42,069 --> 01:19:43,354
No.
1095
01:19:44,071 --> 01:19:45,402
Tú sí.
1096
01:19:47,866 --> 01:19:49,151
Tú eres...
1097
01:19:50,244 --> 01:19:52,030
...quien vive la prueba.
1098
01:19:54,540 --> 01:19:56,280
En el desierto.
1099
01:19:56,458 --> 01:19:58,164
Cuarenta días.
1100
01:19:58,377 --> 01:19:59,662
Todo eso.
1101
01:20:02,006 --> 01:20:03,371
Sólo tú.
1102
01:20:04,425 --> 01:20:07,087
Y no puedo hacer nada al respecto.
1103
01:20:07,261 --> 01:20:08,751
Claro que sí.
1104
01:20:08,929 --> 01:20:11,591
Puedes salir ahí afuera y ganar.
1105
01:20:11,765 --> 01:20:14,848
Puedes dar un batazo y anotar.
1106
01:20:15,019 --> 01:20:18,011
¡Puedes ganar este juego por nosotros!
1107
01:20:19,106 --> 01:20:20,471
Te necesitamos.
1108
01:20:20,649 --> 01:20:22,685
¡Todo el mundo te necesita!
1109
01:20:22,901 --> 01:20:25,392
¡Eres medicina, Jack!
1110
01:20:55,934 --> 01:20:58,220
¡Ánimo, muchachos!
1111
01:20:58,437 --> 01:21:00,052
Están saliendo.
1112
01:21:02,316 --> 01:21:03,726
¡Entra al campo!
1113
01:21:03,942 --> 01:21:05,022
¡Vamos a ganar!
1114
01:21:05,194 --> 01:21:06,309
¡Eso!
1115
01:21:12,993 --> 01:21:15,029
¿Quién está en primera?
1116
01:21:20,459 --> 01:21:22,666
Necesito otro bate.
1117
01:21:25,756 --> 01:21:28,839
Ocho ceros en el marcador para
los Phillies, 7 para los Dodgers.
1118
01:21:29,009 --> 01:21:31,466
Nadie ha anotado en el final
de la octava entrada.
1119
01:21:31,637 --> 01:21:33,047
¿Listo, negro?
1120
01:21:34,473 --> 01:21:36,964
¡Oye!
1121
01:21:38,310 --> 01:21:40,096
¡Simio de segunda!
1122
01:21:40,479 --> 01:21:42,219
¡Sé que puedes escucharme!
1123
01:21:43,190 --> 01:21:45,272
Sabes por qué estás aquí, ¿verdad?
1124
01:21:46,735 --> 01:21:50,978
Estás aquí para ganar los dólares
de los negros para Rickey en taquilla.
1125
01:21:53,492 --> 01:21:55,403
¡No perteneces aquí, negro!
1126
01:21:55,577 --> 01:21:58,364
¡Siéntate!
¡Siéntate o yo te sentaré!
1127
01:21:58,539 --> 01:21:59,824
¿Cuál es el problema,
Stank?
1128
01:21:59,998 --> 01:22:03,115
Tú eres el problema, maldito infeliz.
¿Qué clase de hombres eres?
1129
01:22:03,293 --> 01:22:07,787
Sabes que no puede pelear. ¿Por qué no
provocas a alguien que sí pueda pelear?
1130
01:22:07,965 --> 01:22:10,331
No pelearé contigo.
Te echarán del juego.
1131
01:22:10,509 --> 01:22:13,501
Stanky está charlando con
su ex compañero Chapman.
1132
01:22:13,679 --> 01:22:15,544
Ambos son maestros de la distracción.
1133
01:22:15,722 --> 01:22:17,838
Stanky en segunda
y Chapman desde la banca.
1134
01:22:18,016 --> 01:22:20,302
Habrá que esperar a ver
qué dice el umpire.
1135
01:22:20,477 --> 01:22:23,344
Tiene todo el derecho de echar
a Stanky del juego.
1136
01:22:23,522 --> 01:22:27,686
¡Oye, doce!
¡Ya basta! ¡Vuelve a la banca!
1137
01:22:27,860 --> 01:22:29,725
Cierra la boca o yo te la cerraré.
1138
01:22:29,945 --> 01:22:31,606
No permitiré esto.
1139
01:22:33,824 --> 01:22:37,282
Oye, Stank, ¿qué se siente
ser el negro de un negro?
1140
01:22:37,453 --> 01:22:40,991
No lo sé, Chapman. ¿Qué se siente ser
maldita basura blanca?
1141
01:22:46,795 --> 01:22:48,581
Robinson al bate.
1142
01:22:49,923 --> 01:22:51,379
Aquí viene el lanzamiento.
1143
01:22:54,803 --> 01:22:58,341
Y Jack batea una suave hacia segunda.
1144
01:22:59,391 --> 01:23:00,391
¡Lo siento!
1145
01:23:02,060 --> 01:23:04,972
No fue un batazo impresionante,
pero Jackie está en primera.
1146
01:23:05,564 --> 01:23:07,020
Eso, Jackie.
1147
01:23:07,191 --> 01:23:09,307
Jardín central, número siete,
Pete Reiser.
1148
01:23:09,485 --> 01:23:12,852
Pete Reiser se prepara
para batear.
1149
01:23:15,032 --> 01:23:16,897
Robinson se separa de primera.
1150
01:23:17,075 --> 01:23:19,532
Parece un gato ansioso
cazando un ratón.
1151
01:23:22,915 --> 01:23:24,075
Atrás.
1152
01:23:26,293 --> 01:23:27,908
¡Safe!
1153
01:23:30,088 --> 01:23:33,205
Los aficionados de los Dodgers
felicitan a Jack...
1154
01:23:33,383 --> 01:23:35,044
...ya que esta clase de jugada...
1155
01:23:35,219 --> 01:23:38,427
...es justo lo que esperaban
de su amado jugador.
1156
01:23:38,597 --> 01:23:40,087
A jugar.
1157
01:23:40,641 --> 01:23:41,972
Lanza.
1158
01:23:47,272 --> 01:23:50,514
Róbala, cielo. Es tuya.
1159
01:24:00,118 --> 01:24:02,029
- Tres, fuera.
- ¡Allá va!
1160
01:24:07,459 --> 01:24:08,574
- ¡Ya! ¡Ya!
- ¡Safe!
1161
01:24:13,257 --> 01:24:15,088
Los Dodgers
con una oportunidad...
1162
01:24:15,259 --> 01:24:17,796
...después de que Robinson
se coloca en posición de anotar.
1163
01:24:17,970 --> 01:24:19,460
Buen trabajo.
1164
01:24:19,638 --> 01:24:23,222
Gene Hermanski se prepara.
Hoy bateará al derecho.
1165
01:24:24,977 --> 01:24:26,137
¡Tú puedes!
1166
01:24:37,823 --> 01:24:39,484
Hermanski batea a izquierda...
1167
01:24:39,658 --> 01:24:42,320
...y Robinson trota a home para anotar
la primera carrera...
1168
01:24:42,494 --> 01:24:45,156
...que podría decidir todo.
1169
01:24:48,709 --> 01:24:50,449
Tranquilos.
1170
01:24:54,298 --> 01:24:56,584
- ¡Jackie!
- ¡Eso es!
1171
01:24:57,217 --> 01:24:58,753
¡Sí, Robinson!
1172
01:25:13,817 --> 01:25:14,817
Gracias.
1173
01:25:18,196 --> 01:25:19,686
¿Por qué?
1174
01:25:21,074 --> 01:25:23,531
Eres de mi equipo.
¿Qué esperabas que hiciera?
1175
01:25:30,792 --> 01:25:31,827
Bien hecho.
1176
01:25:39,760 --> 01:25:42,046
Tanto escándalo por un novato.
1177
01:25:42,220 --> 01:25:45,383
Ha estado 10, 12 veces al bate.
1178
01:25:45,557 --> 01:25:46,842
Lo echarán a perder.
1179
01:25:47,017 --> 01:25:49,099
Chapman, ¿crees que te costó el juego?
1180
01:25:49,269 --> 01:25:53,729
No, un batazo al jardín izquierdo
nos costó el juego.
1181
01:25:54,566 --> 01:25:56,648
¿No fuiste algo duro con Robinson?
1182
01:25:56,818 --> 01:26:00,436
Escuchen, lo tratamos igual
como tratamos a Hank Greenberg...
1183
01:26:00,614 --> 01:26:03,105
...sólo que le decíamos judas
en vez de negro.
1184
01:26:03,283 --> 01:26:05,740
Cuando hay juegos de exhibición
contra los Yankees...
1185
01:26:05,911 --> 01:26:08,323
...llamamos a Joe DiMaggio "la pizza".
1186
01:26:08,497 --> 01:26:10,453
Y todos se ríen por eso.
1187
01:26:10,832 --> 01:26:13,039
Todo se olvida cuando termina el juego.
1188
01:26:26,640 --> 01:26:28,551
No me importa si les simpatizo.
1189
01:26:29,935 --> 01:26:32,267
No vine a hacer amigos.
1190
01:26:34,064 --> 01:26:37,181
Ni siquiera me importa si me respetan,
sé lo que soy.
1191
01:26:39,611 --> 01:26:42,148
Tengo suficiente respeto
hacia mí mismo.
1192
01:26:44,533 --> 01:26:46,398
Pero no quiero que me venzan.
1193
01:26:48,161 --> 01:26:49,617
Jamás te vencerán.
1194
01:26:56,169 --> 01:26:59,286
Hoy estuvieron muy cerca.
1195
01:27:12,936 --> 01:27:15,222
Mañana iré a la banca de los Phillies...
1196
01:27:15,397 --> 01:27:17,479
...y voy a estrangular
a Ben Chapman.
1197
01:27:20,485 --> 01:27:22,601
¿Dije algo gracioso?
1198
01:27:22,779 --> 01:27:26,021
Cuando te dije la idea
sobre Robinson, Harold...
1199
01:27:26,199 --> 01:27:29,157
...estabas en contra.
1200
01:27:29,327 --> 01:27:31,443
Y de pronto estás preocupado
por él.
1201
01:27:31,663 --> 01:27:32,948
Me preguntó qué pasó.
1202
01:27:33,123 --> 01:27:36,411
- Cualquier persona decente haría--
- Simpatía, Harold.
1203
01:27:36,877 --> 01:27:39,493
Es una palabra griega.
Significa "sufrir".
1204
01:27:39,671 --> 01:27:43,129
"Te tengo simpatía"
significa "sufro contigo".
1205
01:27:43,717 --> 01:27:46,709
Ese manager de Filadelfia...
1206
01:27:47,888 --> 01:27:49,253
...está haciéndome un favor.
1207
01:27:49,431 --> 01:27:52,173
- ¿Un favor?
- Sí.
1208
01:27:52,350 --> 01:27:56,810
Está creando simpatía
hacia Jackie.
1209
01:27:57,564 --> 01:28:00,180
"Filadelfia" es griego.
1210
01:28:00,901 --> 01:28:03,267
Significa "amor fraternal".
1211
01:28:05,113 --> 01:28:07,195
Lo busca Bob Bragan, señor Rickey.
1212
01:28:07,657 --> 01:28:10,694
¿Qué demonios hace aquí?
1213
01:28:12,037 --> 01:28:13,117
Bien, dile que pase.
1214
01:28:25,050 --> 01:28:26,540
¿Qué quieres, Bragan?
1215
01:28:28,053 --> 01:28:29,668
Señor Rickey...
1216
01:28:32,057 --> 01:28:34,389
- Me gustaría--
- ¿Qué quieres?
1217
01:28:35,894 --> 01:28:37,850
No quiero que me cambie, señor.
1218
01:28:39,564 --> 01:28:41,100
Si no es tarde ya.
1219
01:28:42,442 --> 01:28:44,023
¿Qué me dices de Robinson?
1220
01:28:46,446 --> 01:28:48,277
El mundo cambia.
1221
01:28:49,491 --> 01:28:51,982
Tengo que aceptar el cambio.
1222
01:28:52,911 --> 01:28:58,451
De verdad, no puedo creerlo.
Digo lo que pienso y me cambian.
1223
01:28:59,668 --> 01:29:01,374
Éste no es el país que conozco.
1224
01:29:02,295 --> 01:29:05,082
Tierra de libertad, de los valientes.
¿Me escuchan?
1225
01:29:06,424 --> 01:29:08,335
¿Adónde te envían, Hig?
1226
01:29:09,427 --> 01:29:10,542
A Pittsburgh.
1227
01:29:11,137 --> 01:29:15,801
Por dinero y un jardinero
italiano llamado Gionfriddo.
1228
01:29:18,436 --> 01:29:21,178
Pittsburgh. Increíble.
1229
01:29:24,651 --> 01:29:26,937
Suerte.
La van a necesitar.
1230
01:29:31,575 --> 01:29:33,281
¡Pittsburgh!
1231
01:29:36,872 --> 01:29:38,453
Branch, habla Herb.
1232
01:29:38,623 --> 01:29:40,705
Hola, Herb.
¿En qué puedo ayudarte?
1233
01:29:40,876 --> 01:29:42,958
Branch,
¿desde cuándo nos conocemos?
1234
01:29:43,879 --> 01:29:46,586
Veinte años, tal vez más.
1235
01:29:46,756 --> 01:29:49,338
Así es.
Hemos vivido muchas cosas juntos.
1236
01:29:49,509 --> 01:29:55,175
Así que tienes que creerme cuando
te digo que Brooklyn vendrá mañana...
1237
01:29:56,016 --> 01:29:58,632
...pero no puedes traer
a ese negro aquí...
1238
01:29:58,810 --> 01:30:00,596
...con el resto de tu equipo.
1239
01:30:02,981 --> 01:30:04,812
¿Por qué no, Herb?
1240
01:30:04,983 --> 01:30:07,144
Se llama Jackie Robinson, por cierto.
1241
01:30:07,319 --> 01:30:09,685
Sí, Branch,
entiendo que tiene un nombre...
1242
01:30:09,863 --> 01:30:13,651
...pero no estamos listos
para esas cosas en Filadelfia.
1243
01:30:14,326 --> 01:30:18,820
No podremos jugar contra ustedes
si ese muchacho lleva el uniforme.
1244
01:30:19,289 --> 01:30:22,827
Lo que hagas con tu equipo
es tu decisión, Herb.
1245
01:30:23,001 --> 01:30:25,993
Pero mi equipo viajará
a Filadelfia mañana...
1246
01:30:26,171 --> 01:30:28,002
...con Robinson.
1247
01:30:28,173 --> 01:30:31,540
Y si ganamos el juego por default,
que así sea.
1248
01:30:31,718 --> 01:30:33,674
Es 9-0...
1249
01:30:33,845 --> 01:30:35,051
...por si lo olvidaste.
1250
01:30:35,263 --> 01:30:38,676
Estás con este asunto de
la segregación desde hace tiempo...
1251
01:30:38,850 --> 01:30:41,341
...y quisiera saber qué
es lo que intentas probar.
1252
01:30:41,519 --> 01:30:44,101
¿Crees que a Dios le guste
el béisbol, Herb?
1253
01:30:44,773 --> 01:30:47,515
¿Qué...?
¿Qué me estás queriendo decir?
1254
01:30:47,692 --> 01:30:50,058
Que algún día verás a Dios...
1255
01:30:50,236 --> 01:30:52,943
...y cuando te pregunte
por qué no entraste al campo...
1256
01:30:53,114 --> 01:30:54,854
...contra Robinson en Filadelfia...
1257
01:30:55,033 --> 01:30:57,615
...y le respondas
que fue porque es negro...
1258
01:30:57,786 --> 01:31:00,653
...¡tal vez no le guste nada
tu respuesta!
1259
01:31:01,915 --> 01:31:05,908
HOTEL BEN FRANKLIN,
FILADELFIA - 9 DE MAYO, 1947
1260
01:31:09,172 --> 01:31:11,709
Brooklyn Dodgers Béisbol Club
1261
01:31:21,476 --> 01:31:25,845
¡Tenemos 20 minutos para registrarnos
y llegar al parque de Shibe!
1262
01:31:26,147 --> 01:31:27,227
Oiga.
1263
01:31:27,691 --> 01:31:29,227
Fuera.
1264
01:31:29,401 --> 01:31:30,811
Y saque ese autobús de aquí.
1265
01:31:30,986 --> 01:31:34,899
Tenemos una reservación.
Somos los Dodgers.
1266
01:31:35,073 --> 01:31:39,066
Su equipo no es bien ven ido aquí.
No mientras tenga beisbolistas negros.
1267
01:31:39,244 --> 01:31:41,360
¿Quiere decir que Robinson
no puede quedarse aquí?
1268
01:31:41,538 --> 01:31:45,030
No, quiero decir que todo
su equipo fue rechazado.
1269
01:31:45,208 --> 01:31:48,700
- Llevamos diez años viniendo aquí.
- Pueden pasarse otros diez sin venir.
1270
01:31:48,878 --> 01:31:50,994
Alto, ¿por qué
no lo discutimos?
1271
01:31:51,172 --> 01:31:53,208
¿Quién le pidió que hiciera esto?
¿Los Phillies?
1272
01:31:53,383 --> 01:31:55,374
No quieren que nos quedemos aquí.
1273
01:31:56,845 --> 01:31:58,210
No nos quiere.
1274
01:31:59,889 --> 01:32:03,006
Tal vez el 42 tenga amigos
aquí donde podamos dormir.
1275
01:32:03,184 --> 01:32:05,926
- Son las reglas que seguiremos.
- Tenemos una reservación.
1276
01:32:06,104 --> 01:32:07,685
- ¿Por qué?
- ¡Son las reglas!
1277
01:32:07,856 --> 01:32:09,596
¿Qué me quieres decir?
1278
01:32:09,983 --> 01:32:11,644
No estoy diciendo nada.
1279
01:32:11,818 --> 01:32:14,901
Cuando no puedes quedarte
en un hotel, te quedas con amigos.
1280
01:32:15,071 --> 01:32:16,561
¿No es así?
1281
01:32:18,491 --> 01:32:19,571
¿Qué?
1282
01:32:21,411 --> 01:32:23,197
¿Qué quieres de mí, Walker?
1283
01:32:24,164 --> 01:32:25,370
Una disculpa.
1284
01:32:25,540 --> 01:32:28,247
¿Tú quieres una disculpa?
¿Por qué?
1285
01:32:29,419 --> 01:32:30,750
¿Por estos lugares?
1286
01:32:31,463 --> 01:32:35,627
No. Por convertir este año
en un maldito espectáculo.
1287
01:32:35,800 --> 01:32:37,756
- Oigan, chicos.
- ¡Soy beisbolista!
1288
01:32:37,927 --> 01:32:40,259
- ¡Quiero jugar béisbol!
- Yo también.
1289
01:32:41,681 --> 01:32:42,887
Vine a ganar.
1290
01:32:43,058 --> 01:32:44,673
Todos queremos ganar, ¿no?
1291
01:32:44,851 --> 01:32:47,058
¿Cómo vamos a ganar durmiendo
en un autobús?
1292
01:32:47,228 --> 01:32:50,140
Tal vez te haría bien después
de ver cómo estás bateando.
1293
01:32:50,315 --> 01:32:53,478
- ¡Oye, cuida tu boca!
- Tú ten cuidado.
1294
01:32:53,651 --> 01:32:57,064
- ¡No me vuelvas a hablar así!
- ¡Ten cuidado!
1295
01:32:57,238 --> 01:32:59,399
¡Cálmate!
1296
01:33:00,075 --> 01:33:03,112
- ¿Ahora me vas a escupir?
- ¡Si te escupiera te verías mejor!
1297
01:33:03,286 --> 01:33:06,778
- Ya basta. Váyanse a casa.
- Muy bien, esto se acabó.
1298
01:33:07,665 --> 01:33:10,327
¡Acostúmbrense!
¡Siempre va a pasar esto!
1299
01:33:10,502 --> 01:33:12,117
¡Esto pasará cada vez
que lleguemos!
1300
01:33:12,295 --> 01:33:14,286
¡No iré a ninguna parte!
1301
01:33:14,506 --> 01:33:15,746
¡Me quedaré!
1302
01:33:16,966 --> 01:33:19,958
"Hay una multitud
de linchamiento entre nosotros.
1303
01:33:20,178 --> 01:33:23,466
Van sin capucha
y trabajan sin una soga".
1304
01:33:23,681 --> 01:33:25,592
Eres tú, no yo.
1305
01:33:26,267 --> 01:33:29,100
"Debemos recordar que
no todos los enemigos de este país...
1306
01:33:29,270 --> 01:33:32,057
...están fuera de las fronteras
de nuestra nación".
1307
01:33:32,232 --> 01:33:33,472
Seguro
lo escribió un judío.
1308
01:33:33,650 --> 01:33:36,016
¡No me importa quién lo hizo!
¡Está en los periódicos!
1309
01:33:42,784 --> 01:33:44,695
Esto es serio, Ben.
1310
01:33:45,245 --> 01:33:47,782
Hace que toda la liga
de los Phillies parezca racista.
1311
01:33:47,956 --> 01:33:49,446
Tienes que hacer algo
al respecto.
1312
01:33:49,666 --> 01:33:52,874
¿Yo?
Estoy defendiendo el béisbol.
1313
01:33:53,044 --> 01:33:56,377
Es tiempo de que hagas tu trabajo
y defiendas a los Phillies.
1314
01:33:56,881 --> 01:34:02,376
Esto empezó en el campo, terminará
en el campo y no lo discutiremos más.
1315
01:34:04,222 --> 01:34:05,837
Está bien.
1316
01:34:07,142 --> 01:34:08,803
- Hola, señores.
- Hola.
1317
01:34:17,277 --> 01:34:19,643
Disculpa. Hola. Jackie.
1318
01:34:19,821 --> 01:34:21,277
Wendell.
1319
01:34:21,656 --> 01:34:22,862
Llegó una petición.
1320
01:34:23,032 --> 01:34:27,025
Ben Chapman. Es el manager
de los Phillies. Tú lo sabes.
1321
01:34:27,745 --> 01:34:29,360
Quiere tomarse una foto contigo.
1322
01:34:32,292 --> 01:34:33,577
¿Qué bebiste, Harold?
1323
01:34:36,838 --> 01:34:39,124
No. Ojalá.
1324
01:34:39,340 --> 01:34:42,377
Al señor Rickey
le parece una buena idea.
1325
01:34:43,386 --> 01:34:46,549
Dice que saldrá en todos
los diarios de deportes de la nación.
1326
01:34:46,723 --> 01:34:50,341
Un ejemplo que incluso el hombre
más endurecido puede cambiar.
1327
01:34:52,520 --> 01:34:56,684
Chapman no ha cambiado.
Quiere salvar su carrera.
1328
01:34:56,858 --> 01:35:00,316
El señor Rickey dice
que no importa si cambió.
1329
01:35:00,486 --> 01:35:02,852
Sólo que parezca que lo hizo.
1330
01:35:04,782 --> 01:35:07,398
Jackie, las preguntas han llegado lento.
1331
01:35:07,785 --> 01:35:10,777
Ahora ve esta foto llegar
aún más lento.
1332
01:35:10,955 --> 01:35:14,868
Chapman dijo que él bajaría.
O podría verte en corredor.
1333
01:35:15,043 --> 01:35:16,283
No.
1334
01:35:20,840 --> 01:35:22,421
En el campo.
1335
01:35:23,551 --> 01:35:24,961
Donde todos nos vean.
1336
01:35:25,136 --> 01:35:28,845
¿Comenzó la tercera guerra mundial?
Mírenlos a todos.
1337
01:35:29,432 --> 01:35:32,674
Hasta tú viniste, Baum.
Debe ser importante.
1338
01:35:32,852 --> 01:35:34,888
Escuchen, quiero decir algo.
1339
01:35:35,897 --> 01:35:37,728
Jackie fue aceptado en el béisbol...
1340
01:35:37,899 --> 01:35:41,312
...y la organización Filadelfia
le desea mucha suerte.
1341
01:35:42,820 --> 01:35:46,438
Sólo espero que nuestra prueba
de fuego lo haya impulsado.
1342
01:35:47,909 --> 01:35:50,696
¿Qué tal una foto? Dense la mano.
Dejen todo atrás.
1343
01:35:50,870 --> 01:35:52,451
¿Quieres dejar todo atrás?
1344
01:35:53,957 --> 01:35:55,163
Claro.
1345
01:35:58,127 --> 01:35:59,708
Usaremos un bate.
1346
01:36:01,130 --> 01:36:03,371
Así no tendremos que tocarnos.
1347
01:36:04,217 --> 01:36:05,878
- De acuerdo.
- ¿Listos?
1348
01:36:06,052 --> 01:36:08,293
- Adelante.
- No se mue van.
1349
01:36:12,976 --> 01:36:14,432
Una más.
Por aquí, Ben.
1350
01:36:16,354 --> 01:36:17,844
Ostermueller
listo para lanzar.
1351
01:36:18,564 --> 01:36:19,929
PITTSBURGH
17 DE MAYO, 1947
1352
01:36:20,108 --> 01:36:21,439
Ostermueller, metódico.
1353
01:36:21,609 --> 01:36:25,227
Es uno de los lanzadores
más cautelosos de la liga.
1354
01:36:32,245 --> 01:36:33,860
Se prepara y...
1355
01:36:34,872 --> 01:36:38,330
¡Le dio a Jackie Robinson en la cara!
¡Y Jackie está en el suelo!
1356
01:36:38,543 --> 01:36:40,750
¿Qué estás haciendo,
Ostermueller?
1357
01:36:41,212 --> 01:36:42,543
¡Oye!
1358
01:36:42,714 --> 01:36:46,002
¡Estás loco, Ostermueller!
¡Tú también batearás! ¡No lo olvides!
1359
01:36:46,175 --> 01:36:47,836
¡Estoy listo, maldito bastardo!
1360
01:36:48,011 --> 01:36:50,548
¿Sí? ¿Maldito bastardo?
¡Te voy a dar entre los ojos!
1361
01:36:50,722 --> 01:36:53,759
- ¡Voy llegar como un kamikaze!
- ¡No pertenece aquí!
1362
01:36:53,933 --> 01:36:54,968
¡Basta! ¡Sepárense!
1363
01:37:06,571 --> 01:37:09,233
¡Te voy a mandar de vuelta
con Schmeling y Goering...
1364
01:37:09,407 --> 01:37:11,568
...y el resto de tus amigos alemanes!
1365
01:37:11,784 --> 01:37:13,149
¿Quieres pelear, Piner?
1366
01:37:13,328 --> 01:37:14,693
¡No pertenece aquí!
1367
01:37:26,674 --> 01:37:28,414
Sólo son ignorantes.
1368
01:37:33,264 --> 01:37:36,722
Si te conocieran,
se avergonzarían.
1369
01:37:49,697 --> 01:37:51,562
¿En qué puedo ayudarte,
Pee Wee?
1370
01:37:52,658 --> 01:37:55,946
Señor Rickey, ésta es la cuestión.
1371
01:37:56,371 --> 01:37:58,612
¿La serie es en Cincinnati
en una semana?
1372
01:37:58,790 --> 01:38:01,782
Sí. Un viaje importante.
1373
01:38:02,460 --> 01:38:05,042
- Estamos a tres juegos de la cima.
- Sí, señor.
1374
01:38:05,755 --> 01:38:07,165
Sabe que soy de Kentucky.
1375
01:38:07,673 --> 01:38:12,633
Cincinnati casi será un juego
en casa para ti.
1376
01:38:13,262 --> 01:38:14,798
Bueno...
1377
01:38:16,641 --> 01:38:18,347
...recibí esta carta.
1378
01:38:18,893 --> 01:38:22,477
Parece que a mucha gente
no le gusta que juegue con Robinson.
1379
01:38:27,068 --> 01:38:28,228
"Amante de negros.
1380
01:38:29,529 --> 01:38:31,110
Cuídate.
1381
01:38:31,531 --> 01:38:34,068
Mataremos a tu compañero".
1382
01:38:36,077 --> 01:38:37,237
Amenazas típicas.
1383
01:38:39,372 --> 01:38:40,987
No son típicas para mí, señor.
1384
01:38:48,381 --> 01:38:51,373
¿Cuántas cartas has recibido,
Pee Wee?
1385
01:38:52,635 --> 01:38:54,796
Sólo ésta.
¿No es suficiente?
1386
01:39:00,143 --> 01:39:01,553
¿Qué es eso?
1387
01:39:02,145 --> 01:39:04,511
Te diré lo que no son.
1388
01:39:04,689 --> 01:39:09,524
No son cartas del club
de admiradores de Robinson.
1389
01:39:15,616 --> 01:39:18,858
"Sal del béisbol
o mataremos a tu bebé".
1390
01:39:19,912 --> 01:39:22,904
"Deja el béisbol o tu negra esposa..."
1391
01:39:28,880 --> 01:39:31,462
"Deja el juego o morirás".
1392
01:39:34,218 --> 01:39:35,628
¿Jackie lo sabe?
1393
01:39:35,803 --> 01:39:38,010
Claro que lo sabe.
1394
01:39:38,222 --> 01:39:39,928
Y el FBI.
1395
01:39:40,433 --> 01:39:43,220
Están tomando una amenaza
en Cincinnati muy en serio.
1396
01:39:43,394 --> 01:39:48,354
Disculpa si no me altero porque
te llamaron amante de negros.
1397
01:39:48,691 --> 01:39:50,147
Deberías estar orgulloso.
1398
01:39:53,821 --> 01:39:56,654
Sólo quiero jugar béisbol, señor.
Es todo.
1399
01:39:57,158 --> 01:39:58,898
Lo entiendo.
1400
01:39:59,076 --> 01:40:01,738
Jackie también sólo quiere
jugar béisbol.
1401
01:40:01,913 --> 01:40:04,996
Apuesto a que no le gusta ser
el jugador más golpeado.
1402
01:40:05,166 --> 01:40:08,078
Apuesto a que no le gusta
que quieran asesinarlo.
1403
01:40:09,212 --> 01:40:11,874
El mundo ya no es tan simple.
1404
01:40:12,924 --> 01:40:14,915
Quizás nunca lo fue.
1405
01:40:15,468 --> 01:40:17,049
Sólo que...
1406
01:40:18,179 --> 01:40:20,761
El béisbol lo ignoró y ya no puede.
1407
01:40:26,270 --> 01:40:27,510
Sí, señor.
1408
01:40:28,397 --> 01:40:31,184
Ninguna carrera para los Dodgers.
Es turno de los Reds al bate.
1409
01:40:31,359 --> 01:40:32,940
PARQUE DE CROSLEY, CINCINNATI
21 DE JUNIO, 1947
1410
01:40:38,824 --> 01:40:41,110
¿Cuántas veces crees
que Pee Wee anote hoy?
1411
01:40:41,285 --> 01:40:42,400
No lo sé, hijo.
1412
01:40:42,620 --> 01:40:46,613
Cuando era niño, vi a Honus Wagner
anotar tres carreras ese día.
1413
01:40:46,791 --> 01:40:49,954
- Ya lo veremos.
- Sería fabuloso.
1414
01:40:54,799 --> 01:40:56,460
¡No te queremos aquí!
1415
01:40:56,634 --> 01:40:59,296
¡Oye! ¡Negro maldito!
1416
01:40:59,470 --> 01:41:01,131
¡Lárgate de Cincinnati!
1417
01:41:01,639 --> 01:41:03,345
¡No te queremos aquí!
1418
01:41:03,891 --> 01:41:05,427
¡Vuelve a Brooklyn!
1419
01:41:05,601 --> 01:41:06,932
¿Eres el que limpia, negro?
1420
01:41:07,144 --> 01:41:08,725
¡Oye, negro!
¡Te estoy hablando!
1421
01:41:08,896 --> 01:41:12,354
¡Largo de Cincinnati!
¡No te queremos aquí!
1422
01:41:13,943 --> 01:41:15,604
¡Negro!
1423
01:41:15,778 --> 01:41:17,564
¡No te queremos aquí!
1424
01:41:17,780 --> 01:41:21,614
Los aficionados expresan
su disconformidad.
1425
01:41:21,826 --> 01:41:24,613
Jackie Robinson en la primera.
Eddie Stanky en la segunda.
1426
01:41:24,787 --> 01:41:27,904
Spider Jorgensen en tercera
y el capitán, Pee Wee Reese, en corto.
1427
01:41:28,666 --> 01:41:30,338
Pregunte a cualquiera y le dirán...
1428
01:41:30,388 --> 01:41:33,660
...que la navaja de
Gillette es una delicia.
1429
01:41:33,838 --> 01:41:36,124
Tal vez la mejor
que jamás hayan usado.
1430
01:41:36,299 --> 01:41:38,961
Luce bien, siéntete bien,
piensa mejor.
1431
01:41:39,176 --> 01:41:40,712
¡No queremos negros aquí!
1432
01:41:40,886 --> 01:41:43,844
Que digan lo que quieran.
Vamos a jugar béisbol.
1433
01:41:44,015 --> 01:41:45,551
¡Sáquenlo del campo!
1434
01:41:45,725 --> 01:41:49,468
Es un grupo de ignorantes
que se quedaron en la Guerra Civil.
1435
01:41:49,937 --> 01:41:53,429
Hubiéramos ganado la guerra
si los maizales hubieran aguantado.
1436
01:41:53,608 --> 01:41:55,599
Nos quedamos sin municiones.
1437
01:41:56,944 --> 01:41:58,855
Suerte para la próxima, Pee Wee.
1438
01:42:02,617 --> 01:42:04,323
No habrá próxima, Jackie.
1439
01:42:04,493 --> 01:42:06,700
¡Oye, Reese!
¡Amante de negros!
1440
01:42:06,871 --> 01:42:11,240
Todo lo que tenemos es esto.
Sólo este momento.
1441
01:42:13,502 --> 01:42:14,958
Gracias, Jackie.
1442
01:42:17,006 --> 01:42:18,712
¿Por qué me das las gracias?
1443
01:42:21,969 --> 01:42:24,335
Tengo familia ahí arriba de Louisville.
1444
01:42:26,515 --> 01:42:28,130
Tienen que saber.
1445
01:42:29,769 --> 01:42:31,725
Tienen que saber quién soy.
1446
01:42:39,820 --> 01:42:41,060
¡Oye, número uno!
1447
01:42:41,781 --> 01:42:43,817
¿Vas a jugar o socializar?
1448
01:42:45,785 --> 01:42:47,025
¡Jugar béisbol!
1449
01:42:47,244 --> 01:42:49,109
¡A jugar!
1450
01:42:49,288 --> 01:42:50,744
Vamos a jugar.
1451
01:42:51,874 --> 01:42:56,664
Mañana todos usaremos el cuarenta
y dos. Así no nos diferenciarán.
1452
01:43:04,387 --> 01:43:06,252
¡Vamos, Jackie!
1453
01:43:15,856 --> 01:43:17,471
Tengo una pregunta, Jackie.
1454
01:43:17,650 --> 01:43:20,938
¿Por qué jamás te duchas
hasta que terminan todos?
1455
01:43:23,572 --> 01:43:24,652
¿Te avergüenza?
1456
01:43:29,453 --> 01:43:31,614
No quiero que nadie
se sienta incómodo.
1457
01:43:32,373 --> 01:43:34,830
Somos un equipo que está ganando.
1458
01:43:35,000 --> 01:43:37,457
Muchas victorias gracias a ti.
1459
01:43:38,546 --> 01:43:40,207
Eres el más valiente que conozco.
1460
01:43:43,884 --> 01:43:46,751
Nos guías y,
¿te da miedo darte una ducha?
1461
01:43:53,644 --> 01:43:55,760
Ven. Dúchate conmigo, Jackie.
1462
01:44:00,317 --> 01:44:02,228
No me refería a--
1463
01:44:07,324 --> 01:44:10,657
Eso salió mal. No quiero que
te des una ducha conmigo.
1464
01:44:10,828 --> 01:44:13,490
Quiero decir ¿por qué
no nos damos todos una ducha--
1465
01:44:13,664 --> 01:44:14,664
¿Por qué--
1466
01:44:14,832 --> 01:44:17,414
Como equipo,
¿por qué no nos duchamos juntos?
1467
01:44:18,377 --> 01:44:20,117
- Braca.
- ¿Sí?
1468
01:44:22,173 --> 01:44:25,290
- Basta.
- Sí.
1469
01:44:26,594 --> 01:44:27,879
Me callo.
1470
01:44:56,040 --> 01:44:58,747
Es el último juego de una serie
de cuatro con los Cardinals.
1471
01:44:58,918 --> 01:44:59,953
BROOKLYN
20 DE AGOSTO, 1947
1472
01:45:00,127 --> 01:45:04,370
Los dos equipos se disputan el primer
lugar. Inicio de la 11, empatados a dos.
1473
01:45:04,548 --> 01:45:07,130
Para los que acaban de sintonizarnos,
¿cómo llegamos a esto?
1474
01:45:07,343 --> 01:45:08,879
Ha sido muy emocionante.
1475
01:45:09,053 --> 01:45:12,261
Robinson impulsó a Stanky
con un doble en la tercera.
1476
01:45:12,431 --> 01:45:13,921
¡A segunda!
¡A segunda!
1477
01:45:14,141 --> 01:45:17,725
Y Dixie Walker hizo lo mismo
con un doble en la octava.
1478
01:45:18,562 --> 01:45:20,143
¡Segunda base! ¡Segunda base!
1479
01:45:20,314 --> 01:45:24,523
Pero no fue suficiente, pues los
Cardinals empataron en la novena.
1480
01:45:24,693 --> 01:45:27,105
Este juego es crucial
para los Red Birds.
1481
01:45:27,279 --> 01:45:28,485
Están cinco juegos
atrás...
1482
01:45:28,656 --> 01:45:32,399
...y los Dodgers no ocupan
el primer lugar desde el 30 de junio.
1483
01:45:33,035 --> 01:45:34,696
Lo llaman "Country".
1484
01:45:34,870 --> 01:45:36,279
Slaughter no ha conectado
en cuatro viajes.
1485
01:45:36,329 --> 01:45:38,738
Casey en su segunda entrada.
1486
01:45:38,916 --> 01:45:41,908
Creo que éste es el juego más reñido
que hemos tenido en la temporada.
1487
01:45:42,086 --> 01:45:44,077
Case y se prepara.
1488
01:45:45,756 --> 01:45:50,045
Slaughter batea una baja hacia Reese,
quien se la lanza a Jack en primera.
1489
01:45:50,261 --> 01:45:51,376
¡No!
1490
01:45:51,554 --> 01:45:56,469
Robinson cayó. Slaughter lo golpeó
en la pierna y Robinson cayó.
1491
01:45:56,642 --> 01:45:59,429
¡Demonios, Slaughter!
¡Lesionaste a mi jugador!
1492
01:45:59,603 --> 01:46:01,013
Levántate, Jackie.
1493
01:46:01,438 --> 01:46:03,520
Levántenlo, muchachos.
1494
01:46:03,691 --> 01:46:05,431
Atrás, ahora viene el médico.
1495
01:46:05,609 --> 01:46:09,022
Hugh, el próximo al bate le das
en la cabeza. Justo en la cara.
1496
01:46:09,196 --> 01:46:11,562
- No, no, ayúdenme.
- No, no, quédate aquí.
1497
01:46:11,782 --> 01:46:13,613
No. ¡Levántame!
1498
01:46:15,619 --> 01:46:16,984
Con cuidado.
1499
01:46:19,123 --> 01:46:20,613
Sólo sáquenlo.
1500
01:46:22,585 --> 01:46:24,121
Sólo sáquenlo.
1501
01:46:24,295 --> 01:46:25,295
¿Entienden?
1502
01:46:27,756 --> 01:46:29,121
El juego es muy importante.
1503
01:46:31,218 --> 01:46:32,833
Sólo sáquenlo.
1504
01:46:33,721 --> 01:46:34,836
Juguemos.
1505
01:46:35,014 --> 01:46:37,346
- Eres un hombre fuerte.
- Lo sacaremos.
1506
01:46:37,516 --> 01:46:40,553
¿Qué quieres decir, Jackie?
¿Te lastimó a propósito?
1507
01:46:40,728 --> 01:46:42,434
Ustedes lo vieron.
1508
01:46:42,605 --> 01:46:45,938
Mi pie estaba sobre la base,
estaba muy lejos, pero siguió corriendo.
1509
01:46:46,108 --> 01:46:48,645
- Fue a propósito.
- Dijo que fue un accidente.
1510
01:46:48,819 --> 01:46:50,309
¿Entonces para qué me preguntan?
1511
01:46:50,487 --> 01:46:52,773
- ¿Dices que Slaughter miente?
- ¿Miente, Jackie?
1512
01:46:52,948 --> 01:46:55,815
¿Lo llamé mentiroso?
¿Eso escribirán?
1513
01:46:55,993 --> 01:46:59,656
- ¡Fuera de aquí! ¡Largo!
- ¡Rickey, deja que termine su historia!
1514
01:46:59,830 --> 01:47:01,661
Quiero hablar con mi hombre
de primera.
1515
01:47:01,832 --> 01:47:03,038
- ¿Mintió, Jackie?
- ¡Largo!
1516
01:47:03,208 --> 01:47:05,995
- Está bien, está bien.
- Lo están suturando, ¡por Dios!
1517
01:47:06,170 --> 01:47:08,502
Sólo hacemos nuestro trabajo,
Rickey.
1518
01:47:15,429 --> 01:47:18,011
- Excelente, Babe.
- Gracias, señor.
1519
01:47:18,515 --> 01:47:22,383
Defenderse es algo que
se espera de cualquier hombre.
1520
01:47:25,731 --> 01:47:29,019
Muchos lo ven como algo atroz
de un negro.
1521
01:47:41,038 --> 01:47:43,279
¿Sabes lo que vi esta mañana?
1522
01:47:44,917 --> 01:47:49,035
Pasé cerca de un parque
y un niño blanco tenía un bate.
1523
01:47:51,215 --> 01:47:53,046
¿Sabes lo que hacía?
1524
01:47:54,760 --> 01:47:56,466
¿Evadía las bolas rápidas?
1525
01:47:56,637 --> 01:47:58,218
Fingía que eras tú.
1526
01:47:59,306 --> 01:48:01,342
Se frotaba tierra en las manos.
1527
01:48:01,558 --> 01:48:05,927
Bateaba con los brazos estirados,
como tú.
1528
01:48:06,146 --> 01:48:10,765
Un pequeño blanco fingiendo
que era un hombre negro.
1529
01:48:17,074 --> 01:48:19,156
¿Por qué hizo esto, señor Rickey?
1530
01:48:33,090 --> 01:48:35,877
Triunfamos sobre el fascismo
en Alemania.
1531
01:48:36,051 --> 01:48:39,635
Es tiempo de que triunfemos
sobre el racismo en casa.
1532
01:48:39,805 --> 01:48:41,170
No.
1533
01:48:41,765 --> 01:48:43,130
¿Por qué?
1534
01:48:44,893 --> 01:48:45,973
¿Por qué lo hizo?
1535
01:48:49,940 --> 01:48:51,271
Por favor.
1536
01:48:52,484 --> 01:48:54,145
Dígame.
1537
01:48:56,947 --> 01:48:58,608
Amo este juego.
1538
01:48:59,867 --> 01:49:01,732
Amo el béisbol.
1539
01:49:03,620 --> 01:49:05,611
Le dediqué toda mi vida.
1540
01:49:08,459 --> 01:49:13,499
Hace cuarenta años, fui entrenador
en la Universidad de Ohio.
1541
01:49:14,131 --> 01:49:18,170
Había un cátcher negro.
El mejor bateador del equipo.
1542
01:49:18,886 --> 01:49:21,923
Charlie Thomas.
Un gran muchacho.
1543
01:49:22,473 --> 01:49:27,308
Vi cómo sufrió.
Lo rompieron por el color de su piel.
1544
01:49:27,478 --> 01:49:29,469
Y no hice suficiente para ayudar.
1545
01:49:29,646 --> 01:49:32,012
Me convencí de que sí, pero no.
1546
01:49:33,150 --> 01:49:38,440
Hubo una injusticia en el corazón
del juego que amaba.
1547
01:49:38,655 --> 01:49:39,986
Y lo ignoré.
1548
01:49:44,661 --> 01:49:46,401
Pero llegó el momento...
1549
01:49:47,331 --> 01:49:49,663
...cuando no pude seguir haciéndolo.
1550
01:49:57,299 --> 01:49:59,881
Tú hiciste que amara el béisbol
de nuevo.
1551
01:50:05,557 --> 01:50:06,842
Gracias.
1552
01:50:14,316 --> 01:50:17,058
El último viaje largo del año.
1553
01:50:18,278 --> 01:50:20,690
Y dos caras largas.
1554
01:50:36,255 --> 01:50:38,246
Intenta no inclinarte hacia afuera.
1555
01:50:40,217 --> 01:50:41,673
¿Es en serio?
1556
01:50:41,844 --> 01:50:44,677
Por eso lanzan
las bolas rápidas adentro.
1557
01:50:45,931 --> 01:50:48,217
Repele esas bolas rápidas
de adentro...
1558
01:50:48,392 --> 01:50:52,635
...y tarde o temprano no tendrán
alternativa excepto lanzar una curva.
1559
01:50:53,897 --> 01:50:56,229
¿Y luego qué pasará, entrenadora?
1560
01:51:03,240 --> 01:51:05,071
¿En serio?
1561
01:51:06,076 --> 01:51:09,534
Si ganamos suficientes
de los juegos que vienen...
1562
01:51:10,080 --> 01:51:11,820
...traeremos el banderín.
1563
01:51:13,125 --> 01:51:14,990
Sólo vuelve a casa.
1564
01:51:16,086 --> 01:51:17,701
Con eso me basta.
1565
01:51:19,006 --> 01:51:20,587
Estás en mi corazón.
1566
01:51:23,969 --> 01:51:27,382
Desde el 4 de julio, los Dodgers
de Brooklyn han arrasado.
1567
01:51:27,556 --> 01:51:30,013
Vencido a todos los retadores.
1568
01:51:30,434 --> 01:51:32,265
Durante ese tiempo
y durante la temporada...
1569
01:51:32,436 --> 01:51:35,018
...he visto a Jackie Robinson
sumergirse...
1570
01:51:35,189 --> 01:51:36,850
...para lograr algo más grande.
1571
01:51:38,567 --> 01:51:41,730
Y no me refiero a los Dodgers,
aunque también lo ha hecho.
1572
01:51:42,613 --> 01:51:45,730
En pocas palabras, tiene agallas.
1573
01:51:45,908 --> 01:51:49,196
Como un huracán,
ha complicado todo menos a sí mismo.
1574
01:51:49,369 --> 01:51:52,782
Ha cambiado el mundo
y se niega a que el mundo lo cambie.
1575
01:51:54,374 --> 01:51:56,239
Pero el béisbol
no es como el tenis.
1576
01:51:56,460 --> 01:51:58,166
Se requiere de un equipo.
1577
01:51:59,129 --> 01:52:01,461
Unirse fue un inicio.
1578
01:52:01,632 --> 01:52:03,793
Mantenerse unidos
fue un enorme paso.
1579
01:52:03,967 --> 01:52:06,083
Pero ganaron trabajando juntos.
1580
01:52:06,303 --> 01:52:07,793
¡Fuera!
1581
01:52:08,764 --> 01:52:11,301
¡Jackie, desgraciado!
¡Podría besarte!
1582
01:52:11,475 --> 01:52:12,635
Buena atrapada.
1583
01:52:12,809 --> 01:52:14,265
¿La tuya o la mía?
1584
01:52:14,811 --> 01:52:17,473
En la recta final
del último viaje del año...
1585
01:52:17,648 --> 01:52:20,981
...Jackie Robinson y los Dodgers
de Brooklyn hacen justamente eso.
1586
01:52:21,818 --> 01:52:25,060
Se defienden de los Cardinals
y se apoderan del banderín.
1587
01:52:27,824 --> 01:52:30,315
Jefe, lo logramos.
1588
01:52:30,494 --> 01:52:32,701
Lo logramos.
Vencimos a Cincinnati.
1589
01:52:32,871 --> 01:52:34,281
Bien, bien, Harold.
1590
01:52:34,456 --> 01:52:36,321
Una victoria más lo logrará.
1591
01:52:36,500 --> 01:52:38,491
¿Quién lanza mañana
para los Pirates?
1592
01:52:39,670 --> 01:52:41,331
Ostermueller.
1593
01:52:44,091 --> 01:52:47,379
Fritz Ostermueller lanzará.
Tiene 12-8 en la temporada.
1594
01:52:47,552 --> 01:52:48,587
PITTSBURGH
17 DE SEPTIEMBRE, 1947
1595
01:52:48,762 --> 01:52:50,218
Un juego importante
en Pittsburgh.
1596
01:52:50,389 --> 01:52:53,597
Una victoria y los Dodgers se llevarán
el banderín de la Liga Nacional.
1597
01:52:53,767 --> 01:52:56,349
Los Yankees ya ganaron
la Liga Americana.
1598
01:52:56,520 --> 01:52:57,680
Aquí hay algo
de rencor...
1599
01:52:57,854 --> 01:53:01,517
...ya que Ostermueller golpeó a Robinson
en la cabeza hace unas semanas...
1600
01:53:01,692 --> 01:53:04,229
...causando todo un escándalo.
1601
01:53:05,946 --> 01:53:07,857
Los equipos no se habían enfrentado
desde entonces...
1602
01:53:08,031 --> 01:53:10,488
...y Ostermueller es lo único que
se interpone entre los Dodgers...
1603
01:53:10,701 --> 01:53:13,283
...y el banderín que perdieron
el año pasado.
1604
01:53:13,453 --> 01:53:15,239
Eso, Jackie, acábalo.
1605
01:53:19,543 --> 01:53:20,703
Aquí viene
el lanzamiento.
1606
01:53:21,336 --> 01:53:23,327
Y Robinson la deja pasar.
Bola uno.
1607
01:53:23,547 --> 01:53:26,914
- ¡Rápido, Fritz! ¡Sácalo del parque!
- No perteneces aquí.
1608
01:53:27,134 --> 01:53:28,624
Jamás lo harás.
1609
01:53:28,802 --> 01:53:30,463
Robinson sube al plato.
1610
01:53:30,637 --> 01:53:32,923
Ningún lanzador
lo ha intimidado.
1611
01:53:33,098 --> 01:53:34,133
¡Muéstrale, Jack!
1612
01:53:34,308 --> 01:53:38,551
¡No tienes nada para él, Ostermueller!
¡Pero él tiene algo para ti!
1613
01:53:40,897 --> 01:53:42,853
Ostermueller se prepara y lanza.
1614
01:53:43,066 --> 01:53:44,806
Demasiado baja.
Bola dos.
1615
01:53:45,110 --> 01:53:47,101
Parece que Fritz lanza alrededor
de Jackie...
1616
01:53:47,279 --> 01:53:50,237
...intentando obligarlo
a batear fuera de la zona.
1617
01:53:50,407 --> 01:53:52,398
Robinson ha tenido
una excelente temporada.
1618
01:53:52,576 --> 01:53:55,613
Promedio de .301
con 31 dobles y diez jonrones.
1619
01:53:55,787 --> 01:53:59,450
Ha robado 27 bases este año
y jamás lo han sacado intentándolo.
1620
01:54:00,375 --> 01:54:03,208
Ostermueller está teniendo
cuidado con él.
1621
01:54:05,255 --> 01:54:06,961
Tres bolas, cero strikes.
1622
01:54:07,507 --> 01:54:10,419
Robinson paciente,
esperando algo que pueda batear.
1623
01:54:10,927 --> 01:54:12,417
Dame algo bueno.
1624
01:54:13,889 --> 01:54:15,379
Algo que pueda batear.
1625
01:54:15,557 --> 01:54:16,763
¿Lo quieres?
1626
01:54:16,933 --> 01:54:18,469
¿A qué le temes?
1627
01:54:28,320 --> 01:54:30,106
¿A qué le temes?
1628
01:54:32,157 --> 01:54:33,943
Ostermueller espera la señal.
1629
01:54:34,117 --> 01:54:36,733
Cuidado con lo pides, imbécil.
1630
01:54:41,541 --> 01:54:43,406
Y aquí viene el lanzamiento.
1631
01:54:46,963 --> 01:54:49,579
Y es una bola alta a la izquierda.
1632
01:54:49,758 --> 01:54:51,999
Kiner corre,
pero no creo que la alcance.
1633
01:54:52,177 --> 01:54:54,338
Atrás, atrás, atrás y...
1634
01:54:54,513 --> 01:54:56,344
¡Doctor!
1635
01:54:56,515 --> 01:54:58,631
¡Robinson lo logró!
1636
01:54:58,809 --> 01:55:00,015
¡Es un jonrón!
1637
01:55:01,061 --> 01:55:02,642
Y a menos
que ocurra un milagro...
1638
01:55:02,813 --> 01:55:05,771
...los Dodgers irán a la Serie Mundial.
1639
01:55:05,982 --> 01:55:07,893
¡Sí!
1640
01:55:08,068 --> 01:55:09,979
¡Lo logró!
¡Lo logró!
1641
01:55:21,665 --> 01:55:23,326
¡Pittsburgh!
1642
01:55:27,337 --> 01:55:28,337
¡Sí!
1643
01:55:28,672 --> 01:55:30,333
¡Eso, Jackie!
1644
01:55:33,343 --> 01:55:36,710
Jack termina su carrera
e incluso la multitud de Forbes...
1645
01:55:36,888 --> 01:55:39,470
...reconoce algo especial
cuando lo ve.
1646
01:55:39,641 --> 01:55:41,848
Incluso puedo escuchar los aplausos...
1647
01:55:42,018 --> 01:55:44,509
...en el corazón de Flatbush
en Brooklyn.
1648
01:56:19,639 --> 01:56:22,381
¡Sí, Jackie!
1649
01:56:22,559 --> 01:56:26,518
Robinson toca tercera...
1650
01:56:30,108 --> 01:56:32,224
...y se dirige a su hogar...
1651
01:56:33,445 --> 01:56:35,436
...dulce hogar.
1652
01:56:44,748 --> 01:56:47,535
FELICIDADES A LOS DODGERS
1653
01:58:09,874 --> 01:58:11,535
BRAN CHRICKEY FUE ELEGIDO
1654
01:58:11,710 --> 01:58:14,668
PARA EL SALÓN DE LA FAMA
DEL BÉISBOL EN 1967.
1655
01:58:27,726 --> 01:58:29,512
PEE WEE REESE FUE ELEGIDO
1656
01:58:29,686 --> 01:58:32,348
PARA EL SALÓN DE LA FAMA
DEL BÉISBOL EN 1984.
1657
01:58:37,527 --> 01:58:39,688
WENDELL SMITH FUE EL PRIMER
CRONISTA AFROAMERICANO
1658
01:58:39,904 --> 01:58:42,111
EN UNIRSE A LA ASOCIACIÓN DE
PERIODISTAS DE BÉISBOL EN 1948.
1659
01:58:48,663 --> 01:58:51,200
EDDIE STANKY FUE MÁNAGER DE
LOS CARDINALS DE ST. LOUIS...
1660
01:58:51,374 --> 01:58:53,740
...DE LOS WHITE SOX DE CHICAGO
Y DE LOS RANGERS DE TEXAS.
1661
01:58:58,715 --> 01:59:00,546
RALPH BRANCA
FUE TRES VECES ALL-STAR.
1662
01:59:00,717 --> 01:59:01,877
GANÓ 21 PARTIDOS EN 1947.
1663
01:59:02,052 --> 01:59:03,963
VIVE Y TRABAJA EN RYE,
NUEVA YORK.
1664
01:59:07,724 --> 01:59:11,182
EN 1948 DESPIDIERON A CHAPMAN
Y JAMÁS VOLVIÓ A SER MANAGER.
1665
01:59:18,943 --> 01:59:21,355
DIXIE WALKER PASO A OTRO
EQUIPO LA TEMPORADA SIGUIENTE
1666
01:59:23,448 --> 01:59:25,234
...AL PITTSBURGH.
1667
01:59:34,084 --> 01:59:38,453
ED CHARLES SE CONVIRTIÓ EN
JUGADOR DE LA LIGA MAYOR.
1668
01:59:39,923 --> 01:59:44,417
GANÓ LA SERIE MUNDIAL EN 1969
CON LOS METS.
1669
01:59:47,055 --> 01:59:48,170
RACHEL ROBINSON CREÓ
1670
01:59:48,348 --> 01:59:50,054
LA FUNDACIÓN JACKIE ROBINSON
EN 1973.
1671
01:59:50,266 --> 01:59:52,006
CONCEDE BECAS A
ESTUDIANTES
1672
01:59:52,185 --> 01:59:53,641
EN UNIVERSIDADES
DE TODO EL PAÍS.
1673
01:59:55,480 --> 01:59:56,686
JACKIE ROBINSON
FUE NOMBRADO
1674
01:59:56,898 --> 01:59:59,014
NOVATO DEL AÑO
DE LA LIGA MAYOR EN 1947.
1675
02:00:01,111 --> 02:00:03,272
EN 1948 SE LE UNIÓ
ROY CAMPANELLA
1676
02:00:03,446 --> 02:00:05,061
Y EN 1949 DON NEWCOMBE.
1677
02:00:06,783 --> 02:00:10,776
GANÓ EL MUNDIAL EN 1955 CONTRA
LOS YANKEES DE NUEVA YORK
1678
02:00:10,954 --> 02:00:12,945
ROBANDO HOME EN EL
PRIMER JUEGO
1679
02:00:15,375 --> 02:00:16,375
FUE ELEGIDO
1680
02:00:16,584 --> 02:00:18,950
PARA EL SALÓN NACIONAL
DE LA FAMA DEL BÉISBOL EN 1962.
1681
02:00:23,007 --> 02:00:27,000
TODOS LOS AÑOS EN ABRIL TODOS
LOS JUGADORES LLEVAN EL 42
1682
02:00:27,178 --> 02:00:29,419
EN RECUERDO DE LOS LOGROS
DE JACKIE
1683
02:00:29,597 --> 02:00:31,963
DENTRO Y FUERA DEL CAMPO
1684
02:00:35,478 --> 02:00:37,844
EL NÚMERO "42"
ES EL ÚNICO NÚMERO
1685
02:00:38,022 --> 02:00:39,978
QUE NO SE HA VUELTO A
USAR EN EL BÉISBOL.
1686
02:08:02,925 --> 02:08:06,417
EN MEMORIA DE RICHARD FOWKES
127100
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.