All language subtitles for 港の日本娘-港口的日本姑娘-1933

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,084 --> 00:00:07,048 A Shochiku Film 2 00:00:10,093 --> 00:00:19,728 "JAPANESE GIRLS AT THE HARBOR" A Film by Hiroshi Shimizu 3 00:00:29,112 --> 00:00:32,073 From a book by Toma Kitabayashi 4 00:00:32,198 --> 00:00:34,409 Screenplay by Hisoka Toyama 5 00:00:34,534 --> 00:00:37,454 Photographed by Taro Sasaki 6 00:00:57,766 --> 00:01:01,102 Directed by Hiroshi Shimizu 7 00:01:02,771 --> 00:01:03,772 The Players... 8 00:01:03,897 --> 00:01:06,900 Michiko Oikawa 9 00:01:06,983 --> 00:01:09,986 Yukiko Inoue 10 00:01:10,111 --> 00:01:12,322 Ureo Egowo 11 00:01:12,447 --> 00:01:14,657 Ranko Sawa 12 00:01:14,783 --> 00:01:16,993 Yumeko Aizome 13 00:01:17,118 --> 00:01:19,329 Tatsuo Saito 14 00:01:20,914 --> 00:01:22,123 Yokohama 15 00:02:29,023 --> 00:02:30,191 On the Settlement Hill 16 00:02:42,787 --> 00:02:44,497 On the way... 17 00:02:51,004 --> 00:02:52,589 To and... 18 00:02:58,303 --> 00:02:59,888 From school 19 00:03:11,858 --> 00:03:13,902 We two are left alone. 20 00:03:16,404 --> 00:03:18,823 We'll always be alone. 21 00:03:48,102 --> 00:03:51,522 Watching ships makes me feel sad. 22 00:03:54,317 --> 00:03:56,110 Maybe I belong here. 23 00:04:00,573 --> 00:04:01,783 Love 24 00:04:41,114 --> 00:04:42,323 Give me a lift. 25 00:04:58,798 --> 00:04:59,966 Hang on. 26 00:05:15,648 --> 00:05:17,317 On the way... 27 00:05:21,779 --> 00:05:23,406 To and... 28 00:05:28,119 --> 00:05:29,662 From school 29 00:05:40,006 --> 00:05:42,508 We're left alone again. 30 00:05:51,225 --> 00:05:52,477 Dora, I'm sorry. 31 00:05:59,734 --> 00:06:03,571 I apologize for having left you behind yesterday. 32 00:06:18,252 --> 00:06:21,381 That's all right. I don't mind. 33 00:06:25,927 --> 00:06:31,057 Instead, I wish you and Henry every happiness. 34 00:06:34,769 --> 00:06:36,771 Thank you. 35 00:06:47,073 --> 00:06:47,907 Church 36 00:06:56,207 --> 00:06:58,709 Clean but cold flower garden 37 00:07:37,498 --> 00:07:39,959 After that, the two go to... 38 00:07:40,042 --> 00:07:41,085 The sea... 39 00:07:47,300 --> 00:07:48,551 The mountains... 40 00:07:54,682 --> 00:07:55,683 And town. 41 00:08:01,022 --> 00:08:04,567 They're happy in every respect. 42 00:08:12,325 --> 00:08:15,244 But love is something changeable. 43 00:09:11,592 --> 00:09:15,513 Henry hasn't seen me lately. I wonder why. 44 00:09:29,360 --> 00:09:30,778 What are you thinking? 45 00:09:37,285 --> 00:09:39,829 Are you thinking about Sunako? 46 00:09:46,794 --> 00:09:48,838 Don't play with her. 47 00:10:12,612 --> 00:10:14,572 Are you still thinking? 48 00:10:22,496 --> 00:10:24,707 Let's go home fast. 49 00:10:27,084 --> 00:10:29,545 I'll hang on. 50 00:10:47,021 --> 00:10:47,688 Henry. 51 00:10:51,359 --> 00:10:52,234 Henry. 52 00:10:55,154 --> 00:10:56,030 Henry. 53 00:11:30,147 --> 00:11:33,150 I hear you're with punks again. 54 00:11:40,825 --> 00:11:44,662 You often go to see Yoko Sheridan. 55 00:12:04,181 --> 00:12:07,351 Don't you feel sorry for Sunako? 56 00:12:13,232 --> 00:12:16,360 Wait on the hill as usual. 57 00:13:14,460 --> 00:13:17,379 I don't want to see him anymore. 58 00:13:26,680 --> 00:13:31,101 Don't say that. Henry's trying to go straight. 59 00:13:42,196 --> 00:13:44,532 You must see him once again. 60 00:13:58,712 --> 00:14:02,091 She shouldn't have met him after all 61 00:14:09,974 --> 00:14:11,225 Because... 62 00:14:13,727 --> 00:14:17,314 I was expecting your visit here. 63 00:14:31,412 --> 00:14:33,330 Let's practice dancing. 64 00:14:50,556 --> 00:14:55,519 We promised to go to the ball on the President Asia. 65 00:15:23,297 --> 00:15:27,593 Sunako, go to the ship this instant! 66 00:15:41,482 --> 00:15:46,028 Go for him there. He's dancing with Yoko. 67 00:15:50,491 --> 00:15:54,662 Don't you think I know better? 68 00:16:02,419 --> 00:16:08,258 If you really love him, you'll forget his misconduct. 69 00:16:13,055 --> 00:16:16,725 To love, you must be generous. 70 00:18:11,173 --> 00:18:14,551 Don't stay at a place like this. 71 00:18:18,430 --> 00:18:21,642 Why so timid? It's not like you. 72 00:18:31,819 --> 00:18:34,238 We'll marry in God's presence. 73 00:19:17,197 --> 00:19:18,907 God! 74 00:19:23,036 --> 00:19:26,874 But -- God didn't forgive her. 75 00:19:28,083 --> 00:19:32,379 Read her diary to learn what happened after that. 76 00:19:32,546 --> 00:19:36,758 I drifted from Yokohama to Nagasaki to Kobe. 77 00:20:47,454 --> 00:20:49,623 I'm leaving Kobe. 78 00:20:53,794 --> 00:20:55,295 I'll move to Yokohama. 79 00:21:04,471 --> 00:21:06,556 I wish I could go, too. 80 00:21:10,477 --> 00:21:12,688 Want to see someone there? 81 00:21:17,943 --> 00:21:22,906 Going home to Yokohama? What about that deadbeat? 82 00:21:31,373 --> 00:21:35,877 He follows me wherever I go. I can't get rid of him. 83 00:21:39,131 --> 00:21:40,757 Who on earth is he? 84 00:21:43,844 --> 00:21:50,183 A painter. He's stuck with me since I was in Nagasaki. 85 00:21:53,353 --> 00:21:58,025 I'm asking what he is to you. 86 00:22:01,820 --> 00:22:04,156 Husband? Lover? Servant? 87 00:22:07,784 --> 00:22:09,161 Guess. 88 00:22:20,922 --> 00:22:23,300 And Yokohama 89 00:22:32,434 --> 00:22:33,435 Home 90 00:22:57,209 --> 00:22:59,252 You came home early. 91 00:23:31,785 --> 00:23:36,039 They say Sunako has changed completely. 92 00:24:17,622 --> 00:24:21,668 Dull business and this rain. What a life! 93 00:24:35,849 --> 00:24:37,851 Sunako, I'll go home. 94 00:24:43,315 --> 00:24:44,399 So will I. 95 00:26:04,437 --> 00:26:05,939 Aren't you Henry? 96 00:26:09,276 --> 00:26:10,151 Sit down. 97 00:26:36,094 --> 00:26:37,262 Will you drink? 98 00:26:59,492 --> 00:27:03,121 Seems I'm in the way. I'll get lost. 99 00:27:26,645 --> 00:27:30,523 I wonder how Dora's doing. Know anything? 100 00:28:16,403 --> 00:28:19,155 Maybe I asked in the wrong way. 101 00:28:29,999 --> 00:28:31,292 Are you two happy? 102 00:28:49,936 --> 00:28:53,273 I wish you every happiness. 103 00:29:24,888 --> 00:29:27,307 It's time for me to go home. 104 00:29:39,152 --> 00:29:42,197 Or will you be my client? 105 00:29:47,410 --> 00:29:48,161 I only joked. 106 00:30:09,015 --> 00:30:10,683 My best to Dora. 107 00:31:20,587 --> 00:31:25,633 A new woman neighbor asked if there was a good job. 108 00:31:35,768 --> 00:31:39,480 Why don't you worry more about yourself? 109 00:31:46,529 --> 00:31:51,117 Drawing me won't make you any money. 110 00:32:25,360 --> 00:32:26,653 Morning 111 00:32:38,665 --> 00:32:39,499 A guest. 112 00:33:14,867 --> 00:33:17,787 This is no place for you. 113 00:33:21,666 --> 00:33:24,168 I couldn't help but come. 114 00:33:31,384 --> 00:33:35,388 Henry's working hard. You have a happy home. 115 00:33:39,058 --> 00:33:42,729 Did you come to hear me congratulate you? 116 00:33:57,869 --> 00:34:01,706 First off, this is no place for women. 117 00:34:53,966 --> 00:34:56,427 Did you get a good job? 118 00:35:10,108 --> 00:35:12,443 There are so many people. 119 00:35:16,572 --> 00:35:18,533 Too many in the world. 120 00:35:31,671 --> 00:35:32,672 Sunday 121 00:35:58,030 --> 00:36:00,449 I'll drop in somewhere. 122 00:36:03,244 --> 00:36:06,998 Stay away from decent people's homes. 123 00:36:08,708 --> 00:36:11,961 I think I can get some money from them. 124 00:36:59,258 --> 00:37:02,553 I haven't congratulated you yet. 125 00:37:19,779 --> 00:37:24,659 Maybe this is the only place where I'm welcome. 126 00:37:40,800 --> 00:37:42,260 I'm glad you came. 127 00:37:47,640 --> 00:37:49,558 Cook her something delicious. 128 00:39:18,564 --> 00:39:20,524 I think I'll leave. 129 00:39:46,425 --> 00:39:47,968 Why not walk her home? 130 00:40:10,950 --> 00:40:14,036 Don't do this. I feel sorry for Dora. 131 00:40:38,310 --> 00:40:40,980 We'd walk along the roads here. 132 00:40:48,487 --> 00:40:49,238 That road. 133 00:40:54,743 --> 00:40:55,536 This road too. 134 00:41:20,352 --> 00:41:22,354 We came all this way. 135 00:41:28,861 --> 00:41:31,030 Will you do me a favor? 136 00:41:37,786 --> 00:41:40,789 I want you to lead a decent life again. 137 00:41:51,050 --> 00:41:55,763 I can't stand seeing you so unhappy anymore. 138 00:42:01,060 --> 00:42:08,025 You can't even imagine how... I wish I could return to a decent life. 139 00:42:20,079 --> 00:42:24,833 But I guess it's just a dream. Thinking that way, I'm sad. 140 00:42:29,088 --> 00:42:32,341 Let me cry, leaning on you. 141 00:43:23,309 --> 00:43:26,061 Has your wife already gone out? 142 00:43:28,439 --> 00:43:29,565 My "wife"? 143 00:43:34,778 --> 00:43:38,115 I haven't met her. Isn't she your wife? 144 00:43:41,994 --> 00:43:45,122 Does she look my wife? 145 00:43:55,007 --> 00:43:57,760 Let me wash for you. 146 00:45:15,337 --> 00:45:16,338 Is Sunako in? 147 00:45:20,259 --> 00:45:21,218 She's out. 148 00:45:32,938 --> 00:45:35,691 What exactly are you to Sunako? 149 00:45:41,113 --> 00:45:42,156 Guess. 150 00:45:47,411 --> 00:45:50,748 You aren't her brother. Or a mere stranger. 151 00:46:00,841 --> 00:46:03,302 Much less her husband. 152 00:46:13,479 --> 00:46:16,231 By the way, what are you to her? 153 00:46:19,651 --> 00:46:20,569 Guess. 154 00:46:27,159 --> 00:46:29,703 Not her brother. Not a stranger. 155 00:46:34,583 --> 00:46:37,586 Absolutely not her husband. 156 00:47:22,381 --> 00:47:25,759 Did you wash my underwear? 157 00:47:33,141 --> 00:47:37,604 The neighbor woman offered to do it. That's why. 158 00:47:49,575 --> 00:47:52,870 She needs money. Take her this. 159 00:48:17,269 --> 00:48:21,899 I'm quitting. I'll go somewhere else. 160 00:48:28,614 --> 00:48:30,782 Long hardships, short life... 161 00:48:41,376 --> 00:48:43,170 Want a parting gift? 162 00:49:02,230 --> 00:49:04,566 Masumi, take me with you. 163 00:49:14,952 --> 00:49:18,288 Sorry, I can take care of only myself. 164 00:49:55,826 --> 00:49:57,369 Crime doesn't pay. 165 00:50:07,963 --> 00:50:08,463 'Bye. 166 00:50:33,321 --> 00:50:36,074 You didn't know? I'm amazed. 167 00:50:41,705 --> 00:50:45,876 Does Henry see Sunako that often? 168 00:50:51,048 --> 00:50:53,008 Shouldn't I have told you? 169 00:50:59,598 --> 00:51:02,642 What is Sunako thinking? 170 00:51:06,521 --> 00:51:08,148 That's the problem. 171 00:51:55,278 --> 00:51:58,240 Did you come to see Sunako? 172 00:52:00,492 --> 00:52:01,326 What about you? 173 00:52:11,211 --> 00:52:12,587 Don't misunderstand. 174 00:52:17,217 --> 00:52:19,928 Don't misunderstand what? 175 00:53:00,385 --> 00:53:03,388 Look what you've done! 176 00:53:20,655 --> 00:53:25,952 I've lost my only link to a decent life. 177 00:53:31,750 --> 00:53:33,960 I hate Henry! 178 00:53:38,048 --> 00:53:42,135 Don't you understand why I hate him? 179 00:53:51,228 --> 00:53:52,062 Get out! 180 00:54:46,116 --> 00:54:48,827 Did your wife permit you to come? 181 00:55:01,506 --> 00:55:04,718 Why do I need her permission to come? 182 00:55:13,685 --> 00:55:16,354 You're here as my client. 183 00:55:26,406 --> 00:55:28,283 I want to talk to you. 184 00:55:34,331 --> 00:55:37,876 I don't want to talk with you seriously. 185 00:56:00,231 --> 00:56:01,107 Where's Henry? 186 00:56:08,406 --> 00:56:11,368 Don't ask me about your husband. 187 00:56:20,502 --> 00:56:24,506 I thought you knew best about him. 188 00:56:33,932 --> 00:56:37,018 You think I'm such a woman? 189 00:56:50,115 --> 00:56:51,991 You mean I'm wrong? 190 00:57:07,507 --> 00:57:09,384 Don't misunderstand! 191 00:57:29,612 --> 00:57:32,365 I'll be a mother before long. 192 00:58:13,531 --> 00:58:18,411 But Henry comes home late and drunk every night. 193 00:58:40,391 --> 00:58:42,143 Maybe it's my fault. 194 00:58:49,901 --> 00:58:52,111 I've been spoiling myself. 195 00:59:03,748 --> 00:59:09,170 I thought you're the only ones who'd welcome me. 196 00:59:13,091 --> 00:59:15,718 We've always welcomed you. 197 00:59:28,022 --> 00:59:30,525 I've been relying on it too much. 198 00:59:36,197 --> 00:59:37,949 And it's caused this. 199 01:00:16,946 --> 01:00:19,115 So you're here after all? 200 01:00:27,832 --> 01:00:32,253 Dora looked so lonely, knitting her baby's socks. 201 01:00:49,354 --> 01:00:51,898 What should I do? 202 01:00:56,861 --> 01:01:01,074 Go home and learn how to be a good father. 203 01:01:22,220 --> 01:01:26,933 Think about a nice name for your baby. 204 01:01:54,877 --> 01:01:57,088 That's best. 205 01:02:11,185 --> 01:02:14,605 I'm afraid I talked too much a while ago. 206 01:02:26,075 --> 01:02:28,244 After a storm comes the calm. 207 01:02:34,292 --> 01:02:36,544 Take good care of Henry. 208 01:02:43,926 --> 01:02:47,013 Henry, Dora, where shall I go? 209 01:03:16,334 --> 01:03:17,585 Poor woman! 210 01:03:24,342 --> 01:03:26,844 The doctors gave up on her. 211 01:04:17,895 --> 01:04:19,772 So it's you, Sunako! 212 01:04:25,027 --> 01:04:28,823 This is the end of Yoko Sheridan. 213 01:04:42,211 --> 01:04:47,925 I'm dying a lonely, miserable death on a rainy night. 214 01:05:00,271 --> 01:05:03,566 But maybe it's my just reward. 215 01:05:19,999 --> 01:05:22,585 I wonder how Henry and Dora are. 216 01:05:28,925 --> 01:05:32,428 They got married and are happy now. 217 01:05:42,647 --> 01:05:46,817 Keep away from them, all right? 218 01:05:50,279 --> 01:05:54,909 I wish I'd known sooner. But they're happy. 219 01:06:13,090 --> 01:06:18,347 Sunako, don't live like me. You should live seriously. 220 01:06:23,207 --> 01:06:26,714 But what if people don't forgive me? 221 01:06:30,302 --> 01:06:33,146 You have to wait until they forgive you. 222 01:06:44,110 --> 01:06:50,272 People won't forgive us so soon for what we have done. 223 01:06:54,963 --> 01:07:00,702 I got it, Yoko! I will wait! I will wait forever! 224 01:07:14,639 --> 01:07:16,518 We are so happy to meet. 225 01:07:38,315 --> 01:07:41,220 Good bye, Yokohama 226 01:07:57,279 --> 01:07:58,857 So, what should I do? 227 01:08:04,008 --> 01:08:08,059 Good company on the road is the shortest cut. Maybe I need one. 228 01:08:42,017 --> 01:08:44,017 Just throw that away! 229 01:10:15,807 --> 01:10:17,807 They sent you their best regards. 230 01:11:09,673 --> 01:11:12,819 THE END15271

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.