Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,320 --> 00:01:36,440
O NOIVO IDEAL
2
00:01:45,440 --> 00:01:48,720
Saberemos como a Sra. Ji morreu
quando abrirmos o caix�o.
3
00:01:48,800 --> 00:01:50,760
Escusa de se preocupar com isso.
4
00:01:51,960 --> 00:01:53,640
Isso n�o me preocupa.
5
00:01:55,400 --> 00:01:58,920
Irm�o, Qiao Du � um burocrata de Congyi,
6
00:01:59,000 --> 00:02:01,160
ou seja, � um juren marcial
de segunda categoria.
7
00:02:01,880 --> 00:02:04,480
Aqui, a literatura
sobrep�e-se �s artes marciais.
8
00:02:05,160 --> 00:02:09,080
Um juren marcial tem menos perspetivas
do que algu�m como o Amo Du,
9
00:02:09,160 --> 00:02:11,000
um acad�mico de segunda categoria.
10
00:02:11,080 --> 00:02:15,160
Ele n�o tem resid�ncia fixa em Bianjing
e vive no escrit�rio.
11
00:02:15,240 --> 00:02:17,800
Se ele se casar um dia,
ter� de alugar uma casa.
12
00:02:18,800 --> 00:02:22,160
Qual � o sal�rio mensal dele?
13
00:02:22,760 --> 00:02:24,200
D� para sustentar uma fam�lia?
14
00:02:26,840 --> 00:02:27,800
N�o sei.
15
00:02:30,120 --> 00:02:33,640
Mas os ricos t�m uns sen�os
e os pobres t�m outros.
16
00:02:33,720 --> 00:02:36,720
Um casal que viva num lugar humilde,
17
00:02:36,800 --> 00:02:39,360
desde que o marido e a mulher se amem,
18
00:02:39,440 --> 00:02:42,120
� sempre melhor do que a intriga,
esquemas e indiferen�a
19
00:02:42,200 --> 00:02:44,280
que h� nas casas
dos ricos e nobres, certo?
20
00:02:44,360 --> 00:02:45,200
Mas...
21
00:02:47,280 --> 00:02:50,320
Qingshi, pare na loja
de patos assados do Liang.
22
00:02:50,400 --> 00:02:52,800
A av� gosta dos ossos de pato deles.
23
00:02:52,880 --> 00:02:53,920
Sim.
24
00:02:55,240 --> 00:02:56,760
Desculpe a demora.
25
00:02:59,760 --> 00:03:04,080
O melhor mosteiro para orar por um filho
� o Yanyue nos sub�rbios de Bianjing.
26
00:03:04,680 --> 00:03:08,720
Muitas mulheres inf�rteis
foram at� l� antes de conceberem.
27
00:03:09,320 --> 00:03:11,680
Vou levar a Guiniang l� daqui a dois dias.
28
00:03:12,280 --> 00:03:17,560
M�e, que tal levarmos
a mulher do Huizhao connosco?
29
00:03:17,640 --> 00:03:20,240
A comida vegetariana do mosteiro � famosa.
30
00:03:20,840 --> 00:03:26,240
Guiniang casou-se h� dias.
N�o est�s a ser um pouco precipitada?
31
00:03:30,600 --> 00:03:32,800
Est� bem.
32
00:03:32,880 --> 00:03:34,920
Agrade�o as tuas boas inten��es.
33
00:03:35,000 --> 00:03:38,800
Vamos levar a Haode connosco
quando chegar a hora,
34
00:03:38,880 --> 00:03:41,760
para ouvir os sons de Buda,
apreciar a bela paisagem
35
00:03:41,840 --> 00:03:43,720
e saborear a cozinha vegetariana.
36
00:03:44,640 --> 00:03:46,440
� um caso delicado, n�o?
37
00:03:47,320 --> 00:03:49,560
Huizhao, o que tem?
38
00:03:49,640 --> 00:03:50,960
N�o parece estar bem.
39
00:03:51,040 --> 00:03:53,280
Estou �timo, tia. N�o se preocupe.
40
00:03:55,800 --> 00:03:59,200
Av�, preciso de trabalhar no escrit�rio.
Vou sair.
41
00:03:59,280 --> 00:04:00,200
Vai.
42
00:04:08,240 --> 00:04:13,320
Aconteceu algo no yamen hoje
que o incomodou?
43
00:04:13,400 --> 00:04:14,840
Que ar descontente � aquele?
44
00:04:14,920 --> 00:04:19,800
Exato. Quem n�o sabe,
diria que voltei a fazer uma asneira.
45
00:04:19,880 --> 00:04:22,800
Anda com cara feia.
Quem ser� que o ofendeu?
46
00:04:29,240 --> 00:04:32,520
N�o disse que as dores de cabe�a
t�m vindo a piorar?
47
00:04:32,600 --> 00:04:34,600
O m�dico deu-me outra receita
48
00:04:35,200 --> 00:04:37,920
que leva Ligusticum striatum,
Notopterygium e �saro
49
00:04:38,000 --> 00:04:39,360
que aliviam a dor.
50
00:04:46,480 --> 00:04:49,960
J� acabei. Pode ir. J� acabei
de rever os processos desta noite.
51
00:04:50,040 --> 00:04:53,240
N�o preciso mais da sua ajuda. Pode ir.
52
00:04:57,280 --> 00:05:02,400
Irm�o, sabe porque fui falar
com o Sr. Qiao hoje?
53
00:05:03,080 --> 00:05:06,280
Disse que n�s temos um acordo de um ano.
54
00:05:06,360 --> 00:05:09,360
Deve estar a procurar um marido novo.
55
00:05:10,160 --> 00:05:13,040
Mas ele � um burocrata
e trabalha no yamen.
56
00:05:13,120 --> 00:05:16,600
Mesmo que goste dele,
isso n�o se concretizar� t�o cedo.
57
00:05:17,240 --> 00:05:19,320
� melhor n�o o incomodar tanto
58
00:05:19,400 --> 00:05:21,160
para n�o ser criticada.
59
00:05:21,720 --> 00:05:23,440
Quando ao fim do acordo...
60
00:05:26,920 --> 00:05:28,200
... isso n�o me preocupa.
61
00:05:32,760 --> 00:05:36,160
Onde foi buscar essas ideias?
Alguma vez disse que gostava dele?
62
00:05:42,320 --> 00:05:45,800
Quero encontrar um cavalheiro ideal,
mas n�o � para mim.
63
00:05:49,240 --> 00:05:51,240
A minha irm� Qiongnu ainda n�o � casada.
64
00:05:51,320 --> 00:05:53,600
Tenho de a ajudar e estar atenta.
65
00:05:56,480 --> 00:05:57,320
Ai sim?
66
00:05:57,400 --> 00:06:00,920
Tem um olhar perspicaz.
Por favor, n�o me engane.
67
00:06:03,960 --> 00:06:06,520
J� o tenho a si,
porque haveria de procurar outro?
68
00:06:08,080 --> 00:06:10,680
A nossa rela��o � fict�cia,
n�o � verdadeira.
69
00:06:15,320 --> 00:06:20,200
Ent�o, anda a esconder isto
para dar a uma pessoa?
70
00:06:34,640 --> 00:06:37,240
Porque mexeu nas minhas coisas?
N�o � para si.
71
00:06:47,040 --> 00:06:49,080
T�nhamos um acordo, dentro de um ano...
72
00:06:52,880 --> 00:06:55,480
N�o posso violar o acordo, n�o...
73
00:07:15,560 --> 00:07:18,080
O acordo foi violado
e, o juramento, desobedecido.
74
00:07:18,960 --> 00:07:22,680
O seu cora��o continua g�lido
e recusa-se a entregar-se?
75
00:07:28,400 --> 00:07:30,640
Afinal, aprendeu Tao�smo desde pequeno.
76
00:07:32,200 --> 00:07:35,360
Com um cora��o tranquilo,
os desejos mundanos n�o o afetam.
77
00:07:36,440 --> 00:07:39,080
Esque�a. Talvez uma uni�o for�ada
n�o seja mesmo feliz.
78
00:07:39,720 --> 00:07:41,400
Perdoe a minha transgress�o.
79
00:07:42,640 --> 00:07:44,840
Por favor, n�o se ofenda.
80
00:08:48,400 --> 00:08:51,160
Agora que estou familiarizado
com os trabalhos no yamen,
81
00:08:51,240 --> 00:08:54,960
j� n�o vou cometer erros.
N�o precisa de vir comigo.
82
00:08:55,560 --> 00:08:58,000
Quando tiver tempo,
visite a casa Mestre mais vezes
83
00:08:58,600 --> 00:09:01,000
e fale mais com a sua m�e e irm�s.
84
00:09:01,080 --> 00:09:03,560
Tenho de acompanhar a av�
ao Mosteiro Yanyue hoje.
85
00:09:03,640 --> 00:09:05,080
As minhas irm�s tamb�m v�o.
86
00:09:09,320 --> 00:09:10,520
Fique bem.
87
00:10:15,840 --> 00:10:17,040
Saia!
88
00:10:21,880 --> 00:10:24,280
Meu senhor, a liteira est� pronta.
89
00:10:26,120 --> 00:10:28,720
Se voltar a ouvir conversas,
receber� dez pancadas.
90
00:10:29,720 --> 00:10:31,600
Senhor, o caix�o foi desenterrado.
91
00:10:31,680 --> 00:10:34,520
Mas os Dengs vieram em grupo
para armar confus�o no yamen.
92
00:10:46,120 --> 00:10:47,040
MOSTEIRO YANYUE
93
00:10:50,120 --> 00:10:51,920
Amitaba.
94
00:10:52,840 --> 00:10:57,400
Caras visitas, devem estar cansadas.
H� ch� preparado no convento.
95
00:10:57,480 --> 00:11:01,480
Descansem na sala de medita��o
antes de oferecer incenso a Buda.
96
00:11:02,080 --> 00:11:03,680
Obrigada, mestra.
97
00:11:05,200 --> 00:11:07,880
A vossa abadessa, mestra Zhiyuan?
98
00:11:07,960 --> 00:11:09,640
E as suas duas disc�pulas,
99
00:11:09,720 --> 00:11:11,200
Huide e Huixing?
100
00:11:11,280 --> 00:11:15,800
H� tr�s dias, mandei uma pessoa
avis�-la de que v�nhamos c�.
101
00:11:15,880 --> 00:11:18,080
Porque � que elas
n�o nos vieram cumprimentar?
102
00:11:18,160 --> 00:11:20,200
A abadessa e as duas irm�s mais velhas
103
00:11:20,280 --> 00:11:24,800
foram a um encontro de dharma
e s� regressam no pr�ximo m�s.
104
00:11:25,680 --> 00:11:27,520
Senhoras, por favor.
105
00:11:43,800 --> 00:11:44,880
SUTRA DO L�TUS
106
00:11:49,600 --> 00:11:51,360
� piedosa.
107
00:11:51,440 --> 00:11:55,840
Enquanto oferecer a transcri��o � m�o
do cap�tulo Portal Universal
108
00:11:55,920 --> 00:12:00,440
do Sutra do L�tus a Bodhisattva
109
00:12:00,520 --> 00:12:04,160
e rezar todos os dias,
quando atingir todos os seus m�ritos,
110
00:12:04,240 --> 00:12:10,240
Bodhisattva aben�o�-la-� com um filho
e tudo lhe correr� bem.
111
00:12:12,040 --> 00:12:13,600
Amitaba.
112
00:12:14,320 --> 00:12:16,240
Agrade�o as suas palavras auspiciosas.
113
00:12:16,320 --> 00:12:20,560
Se os nossos desejos se realizarem,
estou disposta a financiar a constru��o
114
00:12:20,640 --> 00:12:22,920
de uma nova sala de palestras no mosteiro
115
00:12:23,000 --> 00:12:28,480
para permitir o ensino das escrituras
e a propaga��o do Budismo.
116
00:12:28,560 --> 00:12:32,080
Minha senhora, � zelosa
e tem gosto em fazer caridade.
117
00:12:32,160 --> 00:12:34,520
Est� tudo registado no livro de m�ritos.
118
00:12:35,440 --> 00:12:37,240
Bodhisattva sabe que � devota
119
00:12:37,840 --> 00:12:40,480
e ir� satisfazer os seus desejos.
120
00:12:41,080 --> 00:12:42,440
Amitaba.
121
00:12:43,800 --> 00:12:46,800
Devem estar cansadas e com sede
ap�s meio dia de viagem,
122
00:12:46,880 --> 00:12:49,320
especialmente a senhora, com a sua idade.
123
00:12:50,800 --> 00:12:54,280
Receio que n�o tenham energia
para ouvir ensinamentos budistas agora.
124
00:12:54,880 --> 00:13:00,120
� melhor tomarem um ch� e refrescos
antes de vos levar para o sal�o.
125
00:13:00,200 --> 00:13:01,840
Amitaba.
126
00:13:01,920 --> 00:13:03,240
Sirvam o ch�.
127
00:13:08,920 --> 00:13:10,280
Cuidado.
128
00:13:12,040 --> 00:13:12,880
N�o faz mal.
129
00:13:22,360 --> 00:13:23,680
O que significa isto?
130
00:13:23,760 --> 00:13:26,680
� um privil�gio
ter visitas t�o distintas aqui.
131
00:13:26,760 --> 00:13:30,400
Um ch� e uma refei��o simples
n�o s�o uma grande rece��o.
132
00:13:31,920 --> 00:13:33,840
Por favor, descansem um pouco.
133
00:13:34,440 --> 00:13:37,320
Eu vou primeiro para tratar de tudo.
134
00:13:37,400 --> 00:13:39,040
� muito gentil.
135
00:13:39,120 --> 00:13:43,040
Sentimo-nos lisonjeadas. Esperamos aqui.
136
00:13:43,760 --> 00:13:46,480
Por favor, v�.
137
00:13:51,280 --> 00:13:54,600
N�O H� QUE TEMER AS SENSA��ES
138
00:13:54,680 --> 00:13:57,200
Esta monja � t�o estranha.
139
00:13:57,280 --> 00:14:00,040
N�o � nem monja nem laica.
Tem algo de estranho.
140
00:14:00,920 --> 00:14:02,360
Haode.
141
00:14:14,560 --> 00:14:18,040
A senhora quer descansar um pouco.
N�o precisam de ficar aqui, podem ir.
142
00:14:18,120 --> 00:14:22,280
A mestra deu ordens. N�o nos atrevemos
a sair daqui sem a permiss�o dela.
143
00:14:22,360 --> 00:14:23,400
Pedimos desculpa.
144
00:14:29,440 --> 00:14:31,200
Vamos todas beber um ch�.
145
00:14:33,440 --> 00:14:34,960
N�o beba, av�!
146
00:14:36,720 --> 00:14:39,120
H� aqui algo que n�o bate certo.
147
00:14:39,800 --> 00:14:40,680
Pois �.
148
00:14:40,760 --> 00:14:42,920
Viemos at� aqui e n�o vimos peregrinos.
149
00:14:43,000 --> 00:14:45,280
E s� h� algumas monjas jovens no convento.
150
00:14:46,080 --> 00:14:48,360
Est� tudo estranhamente calmo.
151
00:14:48,440 --> 00:14:50,160
O que tem isso de estranho?
152
00:14:50,240 --> 00:14:53,280
Talvez estejam todas
a recitar escrituras no sal�o.
153
00:14:53,880 --> 00:14:58,320
J� c� vim com a minha m�e.
N�o reconhe�o nenhuma das monjas.
154
00:14:58,400 --> 00:15:00,360
Nunca as vi.
155
00:15:03,680 --> 00:15:04,520
Senhora Liu.
156
00:15:05,400 --> 00:15:06,400
Senhora?
157
00:15:06,480 --> 00:15:08,000
Leve algu�m e v� ver.
158
00:15:09,080 --> 00:15:12,600
Depois, v� �s traseiras
e chame toda a gente para aqui.
159
00:15:12,680 --> 00:15:13,560
Sim.
160
00:15:16,760 --> 00:15:20,280
Trouxemos muita gente para c�.
161
00:15:21,200 --> 00:15:22,080
N�o se preocupe.
162
00:15:25,400 --> 00:15:29,120
A av� quer mudar de roupa.
Tenho de ver se o local est� limpo.
163
00:15:31,920 --> 00:15:32,800
Siga-nos.
164
00:15:42,760 --> 00:15:43,720
Quem � o senhor?
165
00:15:56,200 --> 00:15:59,280
J� trat�mos das pessoas
que estavam nas traseiras.
166
00:15:59,360 --> 00:16:01,520
Quando tratamos das outras mulheres?
167
00:16:09,240 --> 00:16:11,680
Apesar de nos pagarem para fazer isto,
168
00:16:11,760 --> 00:16:15,320
basta um passo em falso
para termos grandes problemas.
169
00:16:16,600 --> 00:16:20,960
Poupem as mulheres e matem os homens.
S� assim estaremos sossegados.
170
00:16:21,040 --> 00:16:21,920
Sim.
171
00:16:24,960 --> 00:16:28,120
Tinhas uma tarefa pequena
e nem isso foste capaz de fazer.
172
00:16:28,200 --> 00:16:30,040
Eu devia ter-te matado.
173
00:16:31,040 --> 00:16:32,680
�s irritante, vai para a cozinha!
174
00:16:33,560 --> 00:16:35,200
Pensa nos teus mestres.
175
00:16:35,280 --> 00:16:40,000
Atreve-te a estragar-me os planos
e eu uso-te como adubo.
176
00:16:46,360 --> 00:16:49,280
Chefe, acabei de ver
pela janela das traseiras
177
00:16:49,880 --> 00:16:51,600
que a monja ia avisar as mulheres.
178
00:16:52,920 --> 00:16:57,760
Era isso mesmo que eu queria.
Poupar-me-ia muitos problemas.
179
00:17:02,480 --> 00:17:04,400
Est�o a ser demasiado medrosas.
180
00:17:05,000 --> 00:17:08,800
Eles deram-nos ch� e comida boa.
Porque nos fariam mal?
181
00:17:08,880 --> 00:17:12,160
Parecem uns ratos assustados.
Se isto se soubesse, seriam gozadas.
182
00:17:12,800 --> 00:17:14,960
Vou chamar a Huijing
183
00:17:15,040 --> 00:17:16,920
para ver o que tem de estranho.
184
00:17:20,040 --> 00:17:21,000
M�e?
185
00:17:21,839 --> 00:17:23,960
- M�e, est� bem?
- Tia?
186
00:17:25,079 --> 00:17:26,160
Qiongnu?
187
00:17:27,960 --> 00:17:29,520
Av�?
188
00:17:30,119 --> 00:17:32,920
N�o � o ch�, � o incenso.
189
00:17:34,400 --> 00:17:35,760
Qiongnu?
190
00:17:36,440 --> 00:17:37,960
Qiongnu?
191
00:17:38,040 --> 00:17:39,120
Haode...
192
00:17:39,200 --> 00:17:41,360
- Leshan?
- Estou um bocado zonza.
193
00:17:51,480 --> 00:17:54,400
Leshan. Leshan,
n�o podes perder os sentidos.
194
00:17:56,800 --> 00:17:59,760
Sil�ncio, n�o fales.
195
00:18:08,680 --> 00:18:11,600
Haode.
196
00:18:18,200 --> 00:18:20,400
Isto � mau. Algu�m escapou.
Vai j� atr�s dela.
197
00:18:33,640 --> 00:18:36,000
Haode? Acorda depressa.
198
00:18:36,080 --> 00:18:37,480
Haode, est�s bem?
199
00:18:37,560 --> 00:18:39,720
- Vai procurar ajuda.
- Mas eu...
200
00:18:40,720 --> 00:18:42,280
- Vai.
- Espera por mim aqui.
201
00:18:50,960 --> 00:18:53,520
Meu senhor, est� aberto.
202
00:19:22,760 --> 00:19:25,520
Socorro!
203
00:19:27,520 --> 00:19:29,000
Socorro!
204
00:19:30,480 --> 00:19:33,480
O caix�o est� cheio de arranh�es,
� uma imagem chocante.
205
00:19:35,120 --> 00:19:37,240
Claramente,
algu�m acordou dentro do caix�o,
206
00:19:38,400 --> 00:19:40,400
debateu-se e chamou por ajuda,
207
00:19:41,200 --> 00:19:43,960
antes de ficar sem for�as e sufocar.
208
00:19:49,200 --> 00:19:52,320
Deng Jingfu,
enterrou uma pessoa viva num caix�o.
209
00:19:52,400 --> 00:19:53,960
Merece morrer mil vezes!
210
00:19:54,040 --> 00:19:57,520
Como � poss�vel?
A minha mulher n�o estava a respirar.
211
00:19:58,120 --> 00:20:01,440
M�e, a senhora viu.
Toda a gente da fam�lia Deng viu.
212
00:20:02,320 --> 00:20:04,000
Como p�de ela ressuscitar?
213
00:20:04,080 --> 00:20:06,080
� imposs�vel!
214
00:20:06,160 --> 00:20:08,440
Prendam a Sra. Deng e Deng Jingfu.
215
00:20:08,520 --> 00:20:11,840
O m�dico que examine o corpo.
Vamos marcar outra data do julgamento.
216
00:20:11,920 --> 00:20:16,400
Mantivemos o corpo por tr�s dias
antes de a enterrar! Temos testemunhas!
217
00:20:16,480 --> 00:20:19,400
Ela j� estava morta, meu senhor!
218
00:20:19,480 --> 00:20:22,680
- Estamos inocentes!
- Levem-nos daqui.
219
00:20:22,760 --> 00:20:25,680
- Meu senhor, estamos inocentes!
- Meu senhor!
220
00:20:25,760 --> 00:20:27,360
- Estamos inocentes!
- Senhor!
221
00:20:27,440 --> 00:20:29,280
Minha filha!
222
00:20:29,360 --> 00:20:30,880
Que morte injusta.
223
00:20:30,960 --> 00:20:32,720
E nem na morte tens descanso.
224
00:20:32,800 --> 00:20:36,800
Senhor, nunca esperei
que algu�m fosse enterrado vivo.
225
00:20:36,880 --> 00:20:39,080
- A fam�lia Deng � t�o cruel.
- Tao!
226
00:20:39,160 --> 00:20:42,920
Ter� perdido os sentidos durante o parto
e acharam que ela tinha morrido?
227
00:20:43,760 --> 00:20:45,680
Ou foi um homic�dio intencional?
228
00:20:47,080 --> 00:20:48,360
Ainda n�o � poss�vel concluir.
229
00:20:48,960 --> 00:20:53,000
Se for a segunda hip�tese,
vou certamente descobrir a verdade
230
00:20:53,560 --> 00:20:56,320
e n�o deixarei o culpado escapar impune.
231
00:21:01,600 --> 00:21:04,360
- Ela fugiu pelas traseiras. Apanhem-na!
- Sim!
232
00:21:18,280 --> 00:21:19,320
Depressa.
233
00:21:32,280 --> 00:21:34,120
A encena��o tem de ser convincente.
234
00:21:34,840 --> 00:21:37,400
- Sabem o que fazer, certo?
- Sim.
235
00:21:38,200 --> 00:21:39,120
Podem ir.
236
00:21:39,800 --> 00:21:40,640
- Sim.
- Sim.
237
00:22:18,240 --> 00:22:19,320
Vamos.
238
00:22:45,680 --> 00:22:48,520
- Hoje, n�o foi mau.
- O que ca�ou?
239
00:22:48,600 --> 00:22:51,040
Isto? Um fais�o?
240
00:22:51,120 --> 00:22:53,160
H� mais ca�a naquela zona.
241
00:22:53,920 --> 00:22:56,120
- Olhe.
- As suas flechas n�o s�o m�s.
242
00:22:56,200 --> 00:22:59,240
Socorro! Por favor, ajudem!
243
00:22:59,320 --> 00:23:00,520
Ajudem-me!
244
00:23:01,040 --> 00:23:03,000
Jovem amo, ajude-me!
245
00:23:03,080 --> 00:23:04,440
Quem � a senhora?
246
00:23:04,520 --> 00:23:07,120
O que faz sozinha no meio do nada?
247
00:23:07,200 --> 00:23:11,280
Sou da fam�lia Li.
Vim com as minhas irm�s oferecer incenso,
248
00:23:11,360 --> 00:23:14,160
mas o convento est� nas m�os
de um grupo de bandidos.
249
00:23:14,240 --> 00:23:17,840
Tenho de avisar o Tribunal de Kaifeng.
Senhor, por favor, ajude-me.
250
00:23:19,440 --> 00:23:22,720
Ent�o, � da fam�lia Li
que tem a casa Mestre.
251
00:23:27,960 --> 00:23:30,600
Li Leshan, n�o me reconhece?
252
00:23:37,360 --> 00:23:40,400
Por bondade, aceitei tomar Li Kangning
como minha concubina,
253
00:23:40,480 --> 00:23:42,880
mas a sua fam�lia processou-me.
254
00:23:42,960 --> 00:23:45,960
Fui repreendido por Sua Majestade
e tive meio ano de castigo.
255
00:23:46,560 --> 00:23:50,600
E agora, aqui estamos n�s,
velhos inimigos num caminho estreito.
256
00:23:55,480 --> 00:23:56,600
Que dia � hoje?
257
00:23:56,680 --> 00:23:58,680
Yang Xian, seu canalha!
258
00:23:58,760 --> 00:24:03,440
Reze para eu n�o lhe p�r as m�os
em cima. Se puser, esfolo-o vivo,
259
00:24:03,520 --> 00:24:05,960
fervo-o em �gua e esmago-lhe os ossos.
260
00:24:06,040 --> 00:24:09,760
Por isso dizem que as seis tigresas Li
n�o possuem virtudes femininas.
261
00:24:09,840 --> 00:24:13,720
De facto, � feroz. � um reflexo
da educa��o que recebeu, deduzo.
262
00:24:13,800 --> 00:24:14,960
Seu...
263
00:24:16,080 --> 00:24:17,360
Ela caiu.
264
00:24:18,240 --> 00:24:21,280
Por ser mulher,
n�o lhe vou dificultar mais as coisas.
265
00:24:22,120 --> 00:24:25,800
Se pedir miseric�rdia,
jurar ser minha criada durante tr�s anos
266
00:24:25,880 --> 00:24:29,800
e me descal�ar as botas, moer tinta
e me fizer a cama, salvo a sua irm�.
267
00:24:30,800 --> 00:24:31,960
Que tal?
268
00:24:35,600 --> 00:24:40,440
Agora, ri-se, mas, mais cedo
ou mais tarde, vou desfaz�-lo todo!
269
00:24:46,760 --> 00:24:51,240
Jovem senhor Yang,
imploro-lhe que salve a minha irm�.
270
00:24:51,920 --> 00:24:54,360
Estou disposta a ser escrava,
criada, o que for.
271
00:24:55,000 --> 00:24:58,360
O meu quarto cunhado
� o juiz principal do Tribunal de Kaifeng.
272
00:24:58,440 --> 00:25:01,840
Se as salvar,
a fam�lia Shen ir� recompens�-lo bem.
273
00:25:01,920 --> 00:25:04,160
Ela aceitou o acordo?
274
00:25:04,240 --> 00:25:06,760
Fam�lia Shen? Que fam�lia Shen?
275
00:25:06,840 --> 00:25:10,760
Menina, se eu salvar a sua irm�,
� minha criada durante tr�s anos?
276
00:25:10,840 --> 00:25:11,840
Que tal?
277
00:25:13,320 --> 00:25:16,600
Eu tamb�m vou salvar a sua irm�,
conte tamb�m comigo.
278
00:25:16,680 --> 00:25:19,440
- Exato.
- Mais vale ser minha criada.
279
00:25:20,080 --> 00:25:22,400
- Exato.
- Conte comigo.
280
00:25:22,480 --> 00:25:23,840
- Est� zangada.
- Olhem.
281
00:25:23,920 --> 00:25:25,720
- Sirva-me primeiro.
- Exato.
282
00:25:25,800 --> 00:25:27,480
- Parem.
- J� chega.
283
00:25:27,560 --> 00:25:29,760
Est�o a deix�-la zangada.
284
00:25:32,480 --> 00:25:33,720
Pode obedecer-me...
285
00:25:35,760 --> 00:25:37,280
A que fam�lia Shen se refere?
286
00:25:37,360 --> 00:25:40,560
S� h� um juiz principal em Kaifeng.
Que outra fam�lia Shen seria?
287
00:25:41,160 --> 00:25:44,440
A av� dele e outras senhoras
est�o no covil dos bandidos.
288
00:25:45,880 --> 00:25:46,760
Levante-se.
289
00:26:04,240 --> 00:26:07,200
Segure-se bem. Se cair,
n�o voltarei para a salvar.
290
00:26:09,520 --> 00:26:12,560
Voc�s os dois v�o ao Tribunal de Kaifeng.
Os outros v�m comigo.
291
00:26:12,640 --> 00:26:13,520
Sim.
292
00:26:14,040 --> 00:26:16,560
- Vai-se embora?
- O que devemos fazer?
293
00:26:16,640 --> 00:26:19,160
- Vai-se embora assim?
- Amo Yang?
294
00:26:37,680 --> 00:26:41,880
Senhora, n�o veio pedir para engravidar?
Eu posso proporcionar-lhe isso.
295
00:26:43,200 --> 00:26:44,480
Quem � o senhor?
296
00:26:44,560 --> 00:26:47,880
Devido � minha apar�ncia amb�gua,
297
00:26:48,520 --> 00:26:50,240
disfarcei-me de mulher.
298
00:26:50,320 --> 00:26:53,800
Viajei por v�rios s�tios
e maculei muitas mulheres.
299
00:26:55,280 --> 00:26:57,240
Poucas perceberam quem eu era.
300
00:26:57,840 --> 00:27:01,880
A abadessa do Mosteiro Yanyue acolheu-me,
uma mulher solit�ria e indefesa.
301
00:27:02,480 --> 00:27:05,040
Mas eu abri a porta aos bandidos
e ocupei o convento.
302
00:27:06,720 --> 00:27:07,760
Pare quieta.
303
00:27:08,880 --> 00:27:11,360
Est� � espera
que o seu marido a venha salvar?
304
00:27:13,120 --> 00:27:14,680
Tenho receio que ele n�o venha.
305
00:27:15,440 --> 00:27:17,200
Isto � uma armadilha?
306
00:27:19,960 --> 00:27:23,720
Quem s�o voc�s?
Porque querem fazer mal ao meu marido?
307
00:27:24,320 --> 00:27:26,360
N�o lhe compete perguntar isso.
308
00:27:26,440 --> 00:27:28,800
Na calada da noite, vamos incendiar isto.
309
00:27:29,880 --> 00:27:33,560
Se n�o deseja ter o seu corpo
exposto no meio da floresta,
310
00:27:34,920 --> 00:27:37,480
tem de me obedecer.
311
00:27:37,560 --> 00:27:39,240
Viola e mata mulheres.
312
00:27:39,320 --> 00:27:41,760
Se lhe obedecer, de certeza que morrerei.
313
00:27:41,840 --> 00:27:45,360
Mais vale morrer
em vez de ser violada por si.
314
00:27:49,320 --> 00:27:53,200
Minha jovem, se me obedecer,
como poderia eu mat�-la?
315
00:27:58,280 --> 00:27:59,920
Mesmo que me poupe a vida,
316
00:28:00,600 --> 00:28:03,160
a dor ser� insuport�vel.
317
00:28:04,560 --> 00:28:06,440
� isso mesmo, senhorita.
318
00:28:07,480 --> 00:28:08,520
V�.
319
00:28:09,720 --> 00:28:13,360
Senhorita, vou ser muito gentil.
320
00:28:21,960 --> 00:28:24,560
Sua miser�vel! Como se atreve a magoar-me?
321
00:28:25,280 --> 00:28:28,000
Desgra�ada!
322
00:28:50,440 --> 00:28:52,520
Haode!
323
00:28:52,600 --> 00:28:54,680
J� est� tudo bem.
324
00:28:54,760 --> 00:28:57,520
Isto � uma armadilha.
H� emboscadas na estrada.
325
00:28:57,600 --> 00:29:00,600
Eles querem matar o meu marido!
326
00:29:12,200 --> 00:29:16,200
Li Leshan, n�o esque�a a sua promessa.
Vou pedir que a cumpra.
327
00:29:21,480 --> 00:29:23,560
- Haode.
- Est� tudo bem.
328
00:29:23,640 --> 00:29:26,400
Sou a senhora da fam�lia Shen.
N�o devo entrar em p�nico.
329
00:29:27,200 --> 00:29:30,400
Certo, primeiro temos de salvar a av�.
330
00:29:32,480 --> 00:29:33,600
Haode!
331
00:29:39,720 --> 00:29:43,360
Guiniang? Acorda, depressa!
332
00:29:43,440 --> 00:29:46,000
Guiniang?
333
00:29:46,080 --> 00:29:48,080
N�o, entrou aqui algu�m!
334
00:29:49,160 --> 00:29:52,720
M�e, est� acordada. Est� bem?
335
00:29:52,800 --> 00:29:54,320
Matem todos l� dentro.
336
00:29:54,400 --> 00:29:55,960
Vinguem os vossos irm�os!
337
00:30:26,080 --> 00:30:27,120
N�o se aproxime.
338
00:30:28,400 --> 00:30:30,720
N�o se aproxime! N�o!
339
00:30:57,680 --> 00:30:58,640
Haode?
340
00:31:09,520 --> 00:31:11,960
Av�!
341
00:31:12,520 --> 00:31:13,520
Est� tudo bem.
342
00:31:15,120 --> 00:31:16,160
J� est� tudo bem.
343
00:31:23,000 --> 00:31:26,240
Qiongnu, acorda, depressa. Qiongnu?
344
00:31:31,320 --> 00:31:32,840
Qiongnu.
345
00:31:34,720 --> 00:31:35,960
Leshan?
346
00:31:36,640 --> 00:31:38,000
Sim, estou aqui.
347
00:31:43,360 --> 00:31:45,920
Senhor, algo aconteceu � sua fam�lia
no mosteiro.
348
00:32:02,280 --> 00:32:03,520
Protejam o senhor.
349
00:32:27,880 --> 00:32:28,920
Meu senhor!
350
00:32:38,080 --> 00:32:39,680
Est� bem?
351
00:32:55,360 --> 00:32:56,560
Meu senhor?
352
00:33:17,280 --> 00:33:21,720
Fomos atacados nos arredores.
Eram todos assassinos bem treinados.
353
00:33:21,800 --> 00:33:25,120
Atacaram com for�a letal.
Pretendiam eliminar o Sr. Shen.
354
00:33:25,920 --> 00:33:28,920
Felizmente, o Amo Yang levou ajuda.
355
00:33:29,000 --> 00:33:31,720
Perante o fracasso,
os assassinos recuaram.
356
00:33:32,480 --> 00:33:34,520
Mas n�o impedi que ferissem o senhor.
357
00:33:35,120 --> 00:33:39,240
Montaram uma armadilha no Yanyue
para atrair Huizhao para fora da cidade.
358
00:33:39,920 --> 00:33:43,040
Estavam preparados.
Era dif�cil protegermo-nos deles.
359
00:33:43,880 --> 00:33:45,960
Amo Yang, obrigado pela sua ajuda.
360
00:33:46,040 --> 00:33:48,200
Visit�-lo-ei para expressar
a minha gratid�o.
361
00:33:48,840 --> 00:33:50,160
N�o tem de qu�.
362
00:33:50,240 --> 00:33:52,520
A minha av� dava-se bem com a av� Shen.
363
00:33:53,360 --> 00:33:56,480
N�o podia ficar parado
estando ela em perigo.
364
00:33:56,560 --> 00:33:59,240
Felizmente, eu levava muitos guardas
e pude salv�-la.
365
00:34:00,160 --> 00:34:03,800
Mas j� n�o tive tempo
de avisar o Sr. Shen.
366
00:34:04,680 --> 00:34:07,280
A vergonha n�o me permite
aceitar o seu agradecimento.
367
00:34:09,520 --> 00:34:12,880
Este n�o � o lugar para falar.
Vamos falar na sala de estar.
368
00:34:13,520 --> 00:34:16,760
Sr. Qiao, seu ferimento � grave.
� melhor trat�-lo j�.
369
00:34:17,600 --> 00:34:18,440
Sim.
370
00:34:30,960 --> 00:34:31,800
Por favor.
371
00:34:57,520 --> 00:35:00,400
A av� acabou de tomar
uma infus�o sedativa e adormeceu.
372
00:35:01,239 --> 00:35:04,800
Haode, n�o comeste nem bebeste
desde que volt�mos.
373
00:35:04,880 --> 00:35:06,920
Come papa de aveia, sim?
374
00:35:28,240 --> 00:35:30,920
Irm�o, sabe uma coisa?
375
00:35:31,560 --> 00:35:35,760
Matei uma pessoa.
As minhas m�os n�o param de tremer.
376
00:35:37,040 --> 00:35:39,000
Mas sinto-me orgulhosa,
377
00:35:39,760 --> 00:35:43,760
porque a pessoa que protegi
� muito importante para si.
378
00:35:44,880 --> 00:35:46,680
Acorde depressa.
379
00:35:46,760 --> 00:35:49,120
E diga-me que fiz bem, sim?
380
00:35:50,240 --> 00:35:52,200
Diga-me que fiz bem.
381
00:35:53,760 --> 00:35:55,520
Estou muito assustada.
382
00:35:56,760 --> 00:35:59,040
Estou muito assustada.
383
00:36:25,240 --> 00:36:28,440
- Desculpe, n�o cumpri a tarefa.
- Eu j� sei.
384
00:36:28,520 --> 00:36:31,360
� um her�i cavalheiresco
de grande integridade.
385
00:36:31,880 --> 00:36:35,560
Deve ter sido dif�cil para si
infiltrar-se no Tribunal de Kaifeng.
386
00:36:37,800 --> 00:36:40,600
Meu senhor, eu desconhecia
como o mundo funciona.
387
00:36:40,680 --> 00:36:43,840
Cheio de indigna��o justa,
sempre defendi os outros.
388
00:36:43,920 --> 00:36:48,400
O meu comandante invejava-me.
Demitir-me n�o foi suficiente.
389
00:36:48,480 --> 00:36:51,000
Sobrevivi gra�as � ajuda
de vossa senhoria.
390
00:36:51,080 --> 00:36:53,720
E quando n�o consegui pagar
o funeral da minha m�e,
391
00:36:53,800 --> 00:36:56,240
ajudou-me a voltar � minha terra
para a enterrar.
392
00:36:56,320 --> 00:36:58,600
Dificilmente poderei recompensar
a sua bondade,
393
00:36:58,680 --> 00:37:01,040
mas farei aquilo que me ordenar.
394
00:37:02,800 --> 00:37:05,600
Eu n�o disse aquilo com inten��o.
N�o leve a peito.
395
00:37:06,200 --> 00:37:07,160
Levante-se.
396
00:37:08,240 --> 00:37:09,400
Ap�s esta batalha,
397
00:37:09,480 --> 00:37:12,480
tornou-se a pessoa mais fi�vel
para Shen Huizhao.
398
00:37:12,560 --> 00:37:14,240
Descanse, ter� outra oportunidade.
399
00:37:16,120 --> 00:37:20,960
- O senhor � magn�nimo.
- Pedi dispensa para ser agricultor.
400
00:37:21,480 --> 00:37:24,680
Sua Majestade elogiou-me
por p�r a retid�o � frente da fam�lia
401
00:37:24,760 --> 00:37:26,200
e esfor�ou-se por me manter.
402
00:37:27,560 --> 00:37:31,240
Ainda tenho muitos dias pela frente
e posso esperar pela oportunidade certa.
403
00:37:32,680 --> 00:37:34,600
Um dia,
404
00:37:34,680 --> 00:37:39,720
farei com que ele fique desacreditado.
Quando ele olhar para tr�s,
405
00:37:39,800 --> 00:37:43,560
receio que se v� arrepender
de n�o ter morrido ontem.
406
00:38:30,320 --> 00:38:32,400
Huizhao, salva a Yingying!
407
00:38:33,000 --> 00:38:35,200
Irm�o, socorro!
408
00:38:36,280 --> 00:38:40,280
Seu desalmado! N�o mereces ter pai,
nem mulher nem filhos.
409
00:38:40,360 --> 00:38:42,240
J� n�o te considero meu filho.
410
00:38:42,320 --> 00:38:46,480
Apesar de a liteira nupcial ter entrado
nesta casa, n�o somos um casal.
411
00:38:46,560 --> 00:38:48,920
Se um dia
o conseguir fazer mudar de ideias,
412
00:38:49,000 --> 00:38:52,080
seremos um �timo casal.
Vamos fazer um acordo por tr�s anos.
413
00:38:52,160 --> 00:38:53,600
Um ano.
414
00:38:53,680 --> 00:38:57,080
At� l�, prepararei um dote para si
e arranjar-lhe-ei um bom marido.
415
00:39:17,840 --> 00:39:18,680
Irm�o?
416
00:39:22,480 --> 00:39:23,400
Irm�o?
417
00:39:26,920 --> 00:39:28,040
Irm�o.
418
00:39:28,760 --> 00:39:29,800
Irm�o.
419
00:39:30,680 --> 00:39:31,680
Acordou.
420
00:39:33,840 --> 00:39:35,680
Irm�o, acordou.
421
00:39:53,400 --> 00:39:54,760
� bom que esteja acordado.
422
00:39:55,360 --> 00:39:58,720
O que aconteceu no mosteiro
foi um aut�ntico pesadelo,
423
00:39:58,800 --> 00:40:03,760
t�o assustador que me d� arrepios.
Mas consegui sobreviver e v�-lo outra vez.
424
00:40:04,720 --> 00:40:05,600
Li Haode.
425
00:40:08,360 --> 00:40:12,480
Cunhado, lembra-se de tudo?
426
00:40:20,200 --> 00:40:21,400
Acordou?
427
00:40:22,000 --> 00:40:24,960
R�pido, ajude-me a levantar.
Tenho de ir ver o Huizhao.
428
00:40:25,960 --> 00:40:30,760
Av�, fique tranquila. O m�dico examinou-o.
429
00:40:30,840 --> 00:40:34,040
Os ferimentos do Huizhao
s�o todos externos.
430
00:40:34,640 --> 00:40:37,760
A senhora apanhou um susto,
tem de descansar bem.
431
00:40:38,360 --> 00:40:41,080
Se adoecer, como poder� o Huizhao
ficar descansado?
432
00:40:41,160 --> 00:40:46,200
- Ser-lhe-� mais dif�cil recuperar.
- Mas tem os olhos vermelhos.
433
00:40:47,560 --> 00:40:49,440
N�o me est� a enganar, pois n�o?
434
00:40:51,360 --> 00:40:54,280
O Huizhao est� mesmo bem?
435
00:40:54,360 --> 00:40:56,320
Est� �timo.
436
00:40:57,120 --> 00:40:58,840
Av�, fique tranquila.
437
00:40:58,920 --> 00:41:01,600
Eu estou muito feliz.
438
00:41:03,400 --> 00:41:04,400
Haode.
439
00:41:06,560 --> 00:41:09,920
A situa��o ontem foi terr�vel.
440
00:41:10,480 --> 00:41:14,520
As nossas vidas estiveram por um fio.
Gra�as a si, escap�mos.
441
00:41:15,760 --> 00:41:21,280
Foi uma grande b�n��o para n�s
ter-se casado com o Huizhao.
442
00:41:23,520 --> 00:41:24,440
Av�.
443
00:41:26,480 --> 00:41:28,160
Av�, l� fora...
444
00:41:30,000 --> 00:41:32,680
Est� uma senhora l� fora chamada Fang.
445
00:41:32,760 --> 00:41:34,840
� sua parente e veio pedir ref�gio.
446
00:41:36,560 --> 00:41:41,480
Av�, o Huizhao n�o pode ficar sozinho.
Vou-me embora.
447
00:41:42,320 --> 00:41:43,360
Est� bem.
448
00:41:49,080 --> 00:41:49,960
V�.
449
00:41:58,640 --> 00:42:04,080
� a filha de um tio materno de Huizhao
que j� faleceu, � prima dele.
450
00:42:04,600 --> 00:42:07,400
Ela s� trouxe uma ama e uma criada jovem.
451
00:42:13,120 --> 00:42:16,200
O l�der dos bandidos foi o autor
de dezenas de casos de viola��o
452
00:42:16,280 --> 00:42:17,840
em Shaozhou e Wuzhou.
453
00:42:17,920 --> 00:42:20,320
Foi morto pelo jovem Amo Yang
com uma espada.
454
00:42:20,400 --> 00:42:23,680
Os restantes 12 morreram ou fugiram.
Captur�mos dois vivos.
455
00:42:23,760 --> 00:42:26,000
Torturados, alegaram que receberam ordens
456
00:42:26,080 --> 00:42:28,680
e n�o sabem que � o cabecilha.
Quanto aos assassinos,
457
00:42:28,760 --> 00:42:33,160
o burocrata Du procurou em Bianjing,
mas n�o encontrou nada.
458
00:42:33,240 --> 00:42:35,680
At� a sombra de um p�ssaro que passa
se v� no ch�o.
459
00:42:36,360 --> 00:42:39,120
Isso mostra que o c�rebro por tr�s disto
n�o � vulgar.
460
00:42:39,200 --> 00:42:42,920
Antes de ficar ferido, estava a investigar
a morte da esposa da fam�lia Deng.
461
00:42:43,560 --> 00:42:44,920
O processo j� chegou.
462
00:42:53,800 --> 00:42:54,680
Minha senhora.
463
00:42:59,520 --> 00:43:02,320
Meu senhor, acordou agora,
mas j� est� a trabalhar.
464
00:43:02,400 --> 00:43:05,720
N�o est� bem de sa�de.
A sua av� vai dizer que n�o cuidei de si.
465
00:43:08,320 --> 00:43:12,600
Li Haode, feche a porta.
Tenho algo para lhe dizer.
466
00:43:30,560 --> 00:43:31,840
Sente-se aqui.
467
00:43:36,360 --> 00:43:38,560
- Vou dizer algo s�rio...
- J� sei o que �.
468
00:43:38,640 --> 00:43:41,240
Que recuperou a mem�ria ap�s o tombo,
469
00:43:41,320 --> 00:43:44,080
que n�o somos um bom casal
e se quer afastar de mim.
470
00:43:50,760 --> 00:43:56,200
Irm�o, est� no meu quarto,
sentado na minha cama.
471
00:43:56,800 --> 00:43:58,800
Se realmente se esqueceu,
472
00:43:59,520 --> 00:44:01,280
eu relembro-lhe.
473
00:44:01,960 --> 00:44:04,920
Dormiu nesta cama mais do que uma vez.
474
00:44:06,000 --> 00:44:09,720
Receio que agora seja tarde
para me dizer isso.
475
00:44:11,480 --> 00:44:12,320
Como mulher...
476
00:44:12,400 --> 00:44:15,600
Se n�o tem vergonha de ser insens�vel,
porque devo eu ter?
477
00:44:18,880 --> 00:44:20,520
O fingimento h� muito que � real.
478
00:44:21,800 --> 00:44:25,320
A minha condi��o como sua esposa
j� n�o pode ser revertida.
479
00:44:25,920 --> 00:44:29,560
Se me abandonar,
vou pedir ajuda aos mais velhos.
480
00:44:30,720 --> 00:44:32,000
Tem algo a dizer?
481
00:44:33,960 --> 00:44:37,560
N�o estamos no mesmo caminho.
N�o seremos um casal por muito tempo.
482
00:44:42,680 --> 00:44:45,360
N�o me interessa se aceita ou n�o.
483
00:44:46,520 --> 00:44:48,040
Pense apenas
484
00:44:48,120 --> 00:44:51,280
que estou destinada a ficar consigo
e que n�o se livra de mim.
485
00:44:53,080 --> 00:44:56,040
Ter� de aguentar
486
00:44:56,920 --> 00:44:58,200
at� se habituar.
487
00:44:59,120 --> 00:45:00,920
Dentro de 20 ou 30 anos,
488
00:45:03,520 --> 00:45:05,400
teremos envelhecido juntos.
489
00:45:14,360 --> 00:45:17,280
Descanse. Tenho de falar com a Leshan.
490
00:45:25,000 --> 00:45:28,080
Haode, n�o me leve a mal
por ser insens�vel.
491
00:45:28,880 --> 00:45:30,240
Se a mantenho longe de mim,
492
00:45:31,000 --> 00:45:33,040
� apenas para seu bem.
493
00:45:46,160 --> 00:45:47,200
Haode.
494
00:45:48,960 --> 00:45:50,280
Haode.
495
00:45:50,960 --> 00:45:52,920
N�o � altura de chorares.
496
00:45:53,000 --> 00:45:55,960
Sabes quem � a Sra. Fang
e porque veio visitar os Shen?
497
00:45:59,360 --> 00:46:02,800
� a noiva que a m�e do Shen Huizhao
escolheu para ele.
498
00:46:02,880 --> 00:46:05,240
Veio obrigar os Shen a cumprir o acordo.
499
00:48:35,720 --> 00:48:38,040
Legendas: Georgina Torres39063
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.