All language subtitles for Ashes.in.the.Snow.2018.720p.WEB-DL.MkvCage.BLAXUP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:10,750 (برف و خاکستر) :کانال سیاه و رنگی در تلگرام @BLACKNCOLOR 2 00:00:42,000 --> 00:00:44,500 اگر این لحظه نزد من آیی 3 00:00:45,000 --> 00:00:48,450 دقیقه‌هایت، ساعت‌ها می‌شوند 4 00:00:48,500 --> 00:00:53,500 و ساعت‌هایت، روزها 5 00:00:53,700 --> 00:00:59,500 و روزهایت، عمری خواهد شد 6 00:11:08,000 --> 00:11:12,500 تقدیم به شاهزاده ی فیل‌ها: 7 00:11:14,000 --> 00:11:18,500 دقیقاً یک سال پیش بود که ناپدید شدم 8 00:11:18,750 --> 00:11:22,500 در آن روز، نامه‌ای دریافت کرده بودم 9 00:11:23,000 --> 00:11:29,500 که مرا به نقطۀ آغازین زندگی‌ام با فیل‌ها فرا میخواند 10 00:11:30,100 --> 00:11:36,000 مرا ببخش برای سکوتی که به مدت یک سال میانمان شکسته نشده بود 11 00:11:36,400 --> 00:11:39,000 این نامه، شکننده ی آن سکوت است 12 00:11:40,000 --> 00:11:46,500 این، اولین از سیصد و شصت و پنج نامۀ من است به تو 13 00:11:47,000 --> 00:11:51,500 هرکدام، برای یکی از روزهای سکوت 14 00:11:54,000 --> 00:12:02,500 من هیچوقت به اندازه ی این نامه ها به خویشتن خود نزدیک نبوده ام 15 00:12:03,000 --> 00:12:09,500 اینان نقشه‌های من از مسیر پرنده اند 16 00:12:10,000 --> 00:12:15,500 و این تمام آن چیزی است که میدانم حقیقت دارد 17 00:15:10,000 --> 00:15:18,650 همه چیز را به یاد خواهی آورد درست همانگونه که قبلا بودند 18 00:15:21,000 --> 00:15:28,500 در آغاز زمان آسمان ها مملو از فیل‌های پرّان بودند 19 00:15:29,000 --> 00:15:35,650 که هر شب در یک گوشۀ مشخص از آسمان می‌آرامیدند 20 00:15:36,000 --> 00:15:40,500 و با یک چشم باز، رویا می دیدند 21 00:15:41,000 --> 00:15:44,700 شب هنگام که به ستارگان می‌نگری 22 00:15:45,000 --> 00:15:54,750 به چشمان خیرۀ فیل‌هایی نگاه می‌کنی که با یک چشم باز به خواب رفته‌اند 23 00:15:55,000 --> 00:16:00,500 تا به بهترین شکل مراقب ما باشند 24 00:19:59,000 --> 00:20:08,500 از آن زمان که خانه‌ام در آتش سوخت ماه را واضح‌تر میبینم 25 00:20:13,000 --> 00:20:19,750 من به تمام عدن ها (باغ ها) که در من افتاده اند نگاه کردم 26 00:20:20,000 --> 00:20:25,750 بوستان‌هایی را دیدم که در دستانم نگه داشته بودم اما رهایشان کردم 27 00:20:26,000 --> 00:20:29,750 وعده‌هایی را دیدم، که نگاه نداشتم 28 00:20:30,000 --> 00:20:32,500 دردهایی که مرهم نگذاشته بودم 29 00:20:32,750 --> 00:20:34,700 زخم‌هایی که التیام نداده بودم 30 00:20:35,000 --> 00:20:37,750 اشک‌هایی که روانه نکرده بودم 31 00:20:39,000 --> 00:20:42,450 مرگ‌هایی که به عزا ننشسته بودم 32 00:20:42,500 --> 00:20:45,500 نیازهایی که اجابت نکرده بودم 33 00:20:46,000 --> 00:20:50,500 درهایی که نگشودم درهایی که نبستم 34 00:20:51,000 --> 00:20:55,500 معشوقگانی که پشت سر گذاشتم 35 00:20:56,000 --> 00:21:00,450 و رؤیاهایی که نزیستم 36 00:21:01,000 --> 00:21:09,750 تمام چیزی که به من پیشنهاد شده بود را دیدم که نمیتوانستم بپذیرم 37 00:21:11,000 --> 00:21:16,500 میدیدم نامه‌هایی را که در آرزویشان بودم، اما هرگز نگرفتمشان 38 00:21:17,000 --> 00:21:23,500 میدیدم تمام آنچه را که میتوانست باشد اما هرگز نخواهد بود 39 00:24:07,000 --> 00:24:13,500 یک فیل که خرطومش را بالا برده است نامه‌ای است به ستارگان 40 00:24:15,000 --> 00:24:20,500 والی که در آب‌ها رخنه می‌کند نامه‌ای است از قعر دریاها 41 00:24:21,000 --> 00:24:26,500 این تصاویر، نامه‌ای برای رؤیاهای من است 42 00:24:27,000 --> 00:24:32,500 این نامه‌ها، نامه‌های من‌اند برای تو 43 00:28:21,000 --> 00:28:28,500 قلب من چون خانه‌ای قدیمی است که پنجره‌هایش سالهاست گشوده نشده‌اند 44 00:28:29,000 --> 00:28:39,550 اما اکنون میشنوم که پنجره‌ها در حال گشایش اند مرغ های ماهیخوار شناور در بالای سر برف های در حال آب شدن هیمالیا را به یاد می آورم 45 00:28:39,551 --> 00:28:43,500 آرمیده بر دُم نهنگ کوچک دریایی 46 00:28:44,000 --> 00:28:47,800 نغمۀ شیرهای دریایی ریش‌دار 47 00:28:48,000 --> 00:28:50,900 پارسِ گورخر 48 00:28:55,000 --> 00:28:57,800 تقۀ شن‌ها 49 00:28:58,000 --> 00:29:01,500 گوش‌های سیاه‌گوش 50 00:29:02,000 --> 00:29:04,450 جنبیدن فیل‌ها 51 00:29:04,451 --> 00:29:07,500 فرو شدن وال‌ها 52 00:29:07,501 --> 00:29:11,800 و نیمرخ بوفالوها 53 00:29:12,000 --> 00:29:17,900 در خاطرم حلقۀ انگشتان میرکت‌هاست 54 00:29:18,000 --> 00:29:21,850 که بر رود گنگ شناورند 55 00:29:22,000 --> 00:29:25,800 جاری به سوی نیل‌ 56 00:29:26,000 --> 00:29:32,800 دایموند را بالا میروند 57 00:29:33,000 --> 00:29:42,800 در خاطرم است حیرانی در گوشه‌های حتشپسوت و صورت بسیاری از زنان 58 00:29:43,000 --> 00:29:49,500 دریاهای بی‌انتها و هزاران کیلومتر از رودها 59 00:29:50,000 --> 00:30:10,800 ...به یاد می آورم پدر به پسر... ...و طعم...یادم می آید... ...و صدای هلو... 60 00:30:12,000 --> 00:30:15,500 همه چیز را به خاطر می‌آورم 61 00:30:17,000 --> 00:30:24,000 اما به یاد نمی‌آورم هرگز دوست داشته شده باشم 62 00:31:06,000 --> 00:31:08,500 رؤیاهایت را به یاد بیاور 63 00:31:10,000 --> 00:31:13,200 رؤیاهایت را به یاد بیاور 64 00:31:16,000 --> 00:31:19,500 رؤیاهایت را به یاد بیار 65 00:31:21,000 --> 00:31:24,500 به یاد بیار 66 00:32:01,000 --> 00:32:09,450 هرچه بیشتر فیل‌های ساوانا را می‌نگرم هرچه بیشتر گوش میسپارم بیشتر گشوده میگردم 67 00:32:09,451 --> 00:32:12,450 اونها به یادم می‌آورند که چه کسی هستم 68 00:32:12,500 --> 00:32:19,500 باشد که فیل‌های نگهبان آرزوی مرا بشنوند تا با تمام موزیسین های ارکستر طبیعت در می‌آمیزندش 69 00:32:19,501 --> 00:32:29,000 من میخواهم از درو.ن چشمان یک فیل ببینم میخواهم به جشنی بپیوندم که در آن قدمی وجود ندارد 70 00:32:30,000 --> 00:32:33,500 میخواهم رقص شوم 71 00:35:49,000 --> 00:35:55,500 نمیتوانم بگویم دورتر میشوی یا نزدیک‌تر می‌آیی 72 00:35:57,000 --> 00:36:02,500 من دل‌تنگ آن آرامشم که یافتم وقتی که در صورت تو نگریستم 73 00:36:03,000 --> 00:36:08,500 شاید اگر صورتت اکنون به من باز میگشت 74 00:36:09,000 --> 00:36:14,000 آسان‌تر بازش می‌یافتم آن صورتی را که به نظر می رسد از دست داده‌ام 75 00:36:16,000 --> 00:36:17,500 صورت خودم را 76 00:43:22,000 --> 00:43:26,700 از پَر به آتش از آتش به خون 77 00:43:26,750 --> 00:43:28,500 از خون به استخوان از استخوان به مغز 78 00:43:28,550 --> 00:43:32,600 از مغز به خاکستر از خاکستر به برف 79 00:43:33,000 --> 00:43:36,500 از پَر به آتش از آتش به خون 80 00:43:36,520 --> 00:43:38,800 از خون به استخوان از استخوان به مغز 81 00:43:39,000 --> 00:43:41,500 از مغز به خاکستر از خاکستر به برف 82 00:43:43,000 --> 00:43:46,500 از پَر به آتش از آتش به خون 83 00:43:47,000 --> 00:43:50,500 از خون به استخوان از استخوان به مغز 84 00:43:51,000 --> 00:43:55,000 از مغز به خاکستر از خاکستر به برف 85 00:44:08,000 --> 00:44:12,500 از پَر به آتش از آتش به خون از خون به استخوان 86 00:44:12,505 --> 00:44:16,500 از استخوان به مغز از مغز به خاکستر از خاکستر به برف 87 00:44:24,000 --> 00:44:28,500 از پَر به آتش از آتش به خون از خون به استخوان 88 00:44:28,550 --> 00:44:31,500 از استخوان به مغز از مغز به خاکستر از خاکستر به برف 89 00:44:34,000 --> 00:44:37,800 از پَر به آتش از آتش به خون 90 00:44:38,000 --> 00:44:41,500 از خون به استخوان از استخوان به مغز 91 00:44:42,000 --> 00:44:45,500 از مغز به خاکستر از خاکستر به برف 92 00:51:34,000 --> 00:51:40,000 آواز وال‌ها به آن دلیل نیست که پاسخی دارند 93 00:51:41,000 --> 00:51:45,500 می‌خوانند برای آنکه نغمه‌ای دارند 94 01:00:53,000 --> 01:00:56,000 آنچه بر صفحات نوشته شده مهم نیست 95 01:00:57,000 --> 01:01:04,000 آنچه مهم است آن است که در قلب نگاشته شده 96 01:01:09,000 --> 01:01:12,500 پس نامه‌ها را بسوزان و خاکسترشان را بر برف بتکان 97 01:01:12,550 --> 01:01:18,000 بر لبه ی رودخانه هنگام که بهار می‌آید و برف آب میشود 98 01:01:18,100 --> 01:01:23,500 و آب از رود لبریز می‌کند و به سرچشمه‌های رودخانه ها بازمیگردد 99 01:01:23,501 --> 01:01:26,500 و نامه‌های مرا با چشمان بسته، باز میخوانی 100 01:01:27,000 --> 01:01:34,000 بگذار کلمات و تصاویر چون موجی تنت را بشورند 101 01:01:34,005 --> 01:01:40,000 نامه‌ها را باز بخوان با دستانی که بر گوش‌هایت گرفته‌ای 102 01:01:41,000 --> 01:01:44,500 به نغمه های عدن گوش بسپار 103 01:01:45,000 --> 01:01:49,500 صفحه به صفحه صفحه به صفحه 104 01:01:50,000 --> 01:01:54,500 مسیر پرندگان را پرواز کن 105 01:01:56,000 --> 01:01:58,000 پرواز کن 106 01:01:59,000 --> 01:02:00,500 پرواز کن 107 01:02:02,200 --> 01:02:04,000 پرواز کن 01 00:50:00,980 --> 00:50:15,980 دانلود شده از سابدان Www.subdown.xyz 02 01:02:00,200 --> 01:02:15,200 دانلود شده از سابدان Www.subdown.xyz 03 01:02:16,200 --> 01:02:35,200 دانلود شده از سابدان Www.subdown.xyz 12122

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.