All language subtitles for [SubtitleTools.com] [NETFLIX] Watashi no Shiawase na Kekkon 2nd Season - 05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,080 --> 00:00:38,790 ‫هل رأيتما "جينوتشي" ‫وهي تنظف المطبخ الصغير؟ 2 00:00:38,870 --> 00:00:39,710 ‫نعم. 3 00:00:39,790 --> 00:00:44,040 ‫تبدو وديعة ما دامت لا تقحم نفسها ‫في أعمال الرجال. 4 00:00:44,130 --> 00:00:45,710 ‫لا أراها كذلك. 5 00:00:45,800 --> 00:00:47,880 ‫إنها مغرورة جدًا. 6 00:00:47,960 --> 00:00:50,470 ‫لقد خدعتك ببراعة. 7 00:00:50,550 --> 00:00:52,180 ‫لا تدع هذا الأمر يحبطك. 8 00:00:52,260 --> 00:00:57,220 ‫يا لها من معاناة! ‫إنها تمضي وقتها عبثًا إلى حين زواجها. 9 00:00:59,060 --> 00:01:00,390 ‫هذا صحيح. 10 00:01:02,020 --> 00:01:02,980 ‫معذرةً. 11 00:01:03,980 --> 00:01:04,810 ‫ما الأمر؟ 12 00:01:04,900 --> 00:01:06,730 ‫أتسحمون لي بكلمة؟ 13 00:01:08,400 --> 00:01:11,530 ‫بلغني أن القبول في الوحدة الخاصة ‫لمكافحة الأرواح القبيحة يعتمد على الكفاءة. 14 00:01:12,070 --> 00:01:16,490 ‫بل حتى المرأة مؤهلة للانضمام، ‫إن كانت تتمتع بالمهارات المطلوبة. 15 00:01:17,290 --> 00:01:18,500 ‫هل ما أقوله خطأ؟ 16 00:01:20,000 --> 00:01:22,250 ‫إذا تحدّثت عن شخص ما بمثل هذا السوء، 17 00:01:22,330 --> 00:01:25,750 ‫فلن تستطيع استقطاب الأعضاء ‫الذين تحتاج إليهم. أليس كذلك؟ 18 00:01:25,840 --> 00:01:29,340 ‫نحن نخاطر بأرواحنا في كل مرة نقاتل فيها. 19 00:01:29,420 --> 00:01:32,840 ‫لن أصغي إلى شخص جاهل بهذا الأمر. 20 00:01:32,930 --> 00:01:34,010 ‫أنت! 21 00:01:34,090 --> 00:01:37,510 ‫النساء لا يتمتعن بأيّ قدرة ‫على التحمل أو قوة بدنية. 22 00:01:37,600 --> 00:01:40,270 ‫هل تظنين أنهن قادرات على القتال مثلنا؟ 23 00:01:40,350 --> 00:01:43,650 ‫على النساء أن يلتزمن حدودهن ولا يتخطّينها. 24 00:01:43,730 --> 00:01:46,820 ‫إذا كنت مصرًا بشدة ألّا تعترف بـ"كاوروكو"، 25 00:01:46,900 --> 00:01:50,030 ‫فلماذا لا تهزمها في مبارزة أولًا؟ 26 00:01:59,120 --> 00:02:00,910 ‫ماذا قلت؟ 27 00:02:08,290 --> 00:02:09,250 ‫"كاوروكو". 28 00:02:11,300 --> 00:02:15,180 ‫عليك أن تبقي راحة يدك مفتوحة ‫عند التحية يا سيد "تاناكا". 29 00:02:18,760 --> 00:02:19,930 ‫هيا بنا! 30 00:02:20,770 --> 00:02:22,020 ‫انتظر! 31 00:02:27,770 --> 00:02:29,610 ‫هل أنت بخير؟ هل أصابك مكروه؟ 32 00:02:29,690 --> 00:02:31,440 ‫أنا بخير. 33 00:02:31,530 --> 00:02:33,530 ‫جيد، لقد اطمأننت. 34 00:02:34,110 --> 00:02:36,570 ‫يا للهول! إنه شخص عصبي للغاية. 35 00:02:37,450 --> 00:02:38,450 ‫آسفة بشأن ذلك. 36 00:02:38,530 --> 00:02:40,990 ‫ليس كل الناس على شاكلتهم. 37 00:02:41,540 --> 00:02:42,450 ‫صحيح. 38 00:02:46,170 --> 00:02:48,710 ‫يا ويلي! يا له من عناء! 39 00:02:57,800 --> 00:03:00,640 ‫يمكننا تنظيف حوض المضخة لاحقًا. 40 00:03:00,720 --> 00:03:02,140 ‫تعالي معي من فضلك. 41 00:03:06,060 --> 00:03:07,810 ‫ما أشهى الكعك المطهو على البخار! 42 00:03:08,310 --> 00:03:11,900 ‫ما زال الوقت مبكرًا، لكن لنأخذ استراحة. 43 00:03:11,980 --> 00:03:13,820 ‫سأعدّ كوبين من الشاي. 44 00:03:14,320 --> 00:03:16,530 ‫فلتتذوقي كعكة. 45 00:03:26,580 --> 00:03:30,250 ‫إنها لذيذة! من أين اشتريتها؟ 46 00:03:32,050 --> 00:03:33,130 ‫معذرةً. 47 00:03:33,840 --> 00:03:35,380 ‫لكنني أعددتها. 48 00:03:35,470 --> 00:03:36,420 ‫ماذا؟ 49 00:03:37,180 --> 00:03:41,010 ‫يا للروعة! إنك بارعة في كل شيء. 50 00:03:41,100 --> 00:03:42,720 ‫هذا غير صحيح. 51 00:03:43,350 --> 00:03:46,520 ‫لكن يسعدني أنها أعجبتك. 52 00:03:48,480 --> 00:03:50,440 ‫لم أتناول حلويات في الثكنة قط. 53 00:03:51,020 --> 00:03:53,400 ‫يؤسفني عدم مشاركتي إياها مع بقية الأعضاء. 54 00:03:53,480 --> 00:03:58,660 ‫هذه حفلة سريّة بيني وبينك لشرب الشاي إذًا. 55 00:04:05,290 --> 00:04:07,210 ‫لا تطيلي النظر إليّ هكذا. 56 00:04:09,460 --> 00:04:11,210 ‫أنت ظريفة جدًا يا "ميو". 57 00:04:13,000 --> 00:04:14,050 ‫شكرًا لك. 58 00:04:23,430 --> 00:04:25,180 ‫أتمنى لو يسعدها هذا 59 00:04:26,100 --> 00:04:29,230 ‫ولو بقدر ضئيل… 60 00:04:49,960 --> 00:04:54,540 ‫"زواجي السعيد" 61 00:06:01,030 --> 00:06:04,950 ‫"الحلقة الثامنة عشرة، ‫(في أعماق القلب)" 62 00:06:10,120 --> 00:06:10,950 ‫حسنًا، 63 00:06:11,040 --> 00:06:13,620 ‫أهذا "كيوكا"؟ 64 00:06:17,790 --> 00:06:21,710 ‫لم يخطر ببالي أن أراك هنا. هل أنت بخير؟ 65 00:06:22,380 --> 00:06:24,550 ‫كفى من نكاتك السخيفة. 66 00:06:24,630 --> 00:06:27,720 ‫جئت إلى هنا لزيارة مرؤوستي، كما ترى. 67 00:06:28,350 --> 00:06:29,640 ‫يا للهول! 68 00:06:29,720 --> 00:06:33,980 ‫أفهل تكون خطيبتك التي طالما سمعنا عنها؟ 69 00:06:34,560 --> 00:06:36,650 ‫سُررت بلقائك. 70 00:06:36,730 --> 00:06:38,980 ‫أنا "ميو سايموري". 71 00:06:39,070 --> 00:06:41,440 ‫وأنا "جاكوجي أونان". 72 00:06:41,530 --> 00:06:43,650 ‫أنا طبيب في هذا المستشفى. 73 00:06:44,280 --> 00:06:45,240 ‫تشرّفت بلقائك. 74 00:06:51,330 --> 00:06:55,790 ‫يبدو أنك تجهدين نفسك في الأعمال المنزلية ‫في هذا الطقس البارد يا آنسة "ميو"، 75 00:06:56,460 --> 00:06:58,750 ‫لكن أرجو أن تعتني بصحتك. 76 00:06:59,380 --> 00:07:00,210 ‫حسنًا. 77 00:07:00,840 --> 00:07:02,000 ‫أيها الطبيب "أونان". 78 00:07:02,090 --> 00:07:04,050 ‫أين أنت؟ 79 00:07:04,130 --> 00:07:06,720 ‫الوزير يريد مقابلتك. 80 00:07:06,800 --> 00:07:09,390 ‫يا للهول! ها قد أتى مريض كثير الشكوى. 81 00:07:12,310 --> 00:07:16,730 ‫على الرغم مما يُثار حوله، ‫فإنه من أقاربي من جهة أمي، 82 00:07:16,810 --> 00:07:19,270 ‫وهو أيضًا معالج ذو شهرة واسعة. 83 00:07:19,360 --> 00:07:20,940 ‫يمتلك مهارات استثنائية، 84 00:07:21,480 --> 00:07:24,400 ‫إلّا أن مظهره لا يعكس قدراته الحقيقية. 85 00:07:30,160 --> 00:07:31,700 ‫ثمة تشققات في أصابعي… 86 00:07:33,160 --> 00:07:34,700 ‫"(يوشيتو غودو)" 87 00:07:34,790 --> 00:07:35,830 ‫ادخل. 88 00:07:38,420 --> 00:07:39,830 ‫سيادة القائدة! 89 00:07:39,920 --> 00:07:41,630 ‫هل أتيت لرؤيتي؟ 90 00:07:41,710 --> 00:07:43,090 ‫وكذلك "ميو"! 91 00:07:43,170 --> 00:07:47,010 ‫أصبحت تتمتع بشعبية كبيرة الآن يا "غودو". 92 00:07:47,090 --> 00:07:50,720 ‫ما الذي تقصده؟ لطالما كنت مشهورًا. 93 00:07:50,800 --> 00:07:52,560 ‫لا تنفعل عليّ. 94 00:07:52,640 --> 00:07:55,730 ‫جئت إلى هنا خصيصًا لزيارتك. 95 00:07:56,770 --> 00:08:00,230 ‫كيف حالك يا سيد "غودو"؟ 96 00:08:00,310 --> 00:08:04,780 ‫لقد وقعت تمامًا ‫في فخ منظمة "التواصل الروحاني". 97 00:08:04,860 --> 00:08:07,240 ‫يا لحماقتي! الأمر محرج للغاية. 98 00:08:07,820 --> 00:08:09,240 ‫لكن انتظروا وترقبوا. 99 00:08:09,320 --> 00:08:13,490 ‫حالما أعود إلى عملي، ‫سأقبض عليهم جميعًا في وقت واحد. 100 00:08:13,580 --> 00:08:16,410 ‫لا تتظاهر بالقوة، واثبت مكانك. 101 00:08:16,500 --> 00:08:18,210 ‫هل يمكنك أن تصمت؟ 102 00:08:20,880 --> 00:08:21,790 ‫يا سيادة القائد؟ 103 00:08:27,300 --> 00:08:28,260 ‫يا سيدي؟ 104 00:08:29,840 --> 00:08:32,550 ‫نسيت أن لديّ أمرًا ‫أريد مناقشته مع "أونان". 105 00:08:32,640 --> 00:08:33,800 ‫سأعود. 106 00:08:38,020 --> 00:08:39,640 ‫ما الأمر؟ 107 00:08:40,600 --> 00:08:43,900 ‫أظن أنه يشعر بالمسؤولية. 108 00:08:43,980 --> 00:08:44,940 ‫ماذا؟ 109 00:08:45,570 --> 00:08:50,660 ‫أظن أنه أعاد إلى أذهانه حدثًا من الماضي. 110 00:08:51,240 --> 00:08:52,740 ‫من الماضي؟ 111 00:08:53,370 --> 00:08:56,160 ‫إنه أمر يتعلّق بأبي والقائد. 112 00:08:56,830 --> 00:09:00,580 ‫في الماضي، كان أبي قائد الوحدة الخاصة ‫لمكافحة الأرواح القبيحة. 113 00:09:01,170 --> 00:09:06,250 ‫كان يعمل سابقًا ‫تحت إمرة القائد السيد "تاداكيو". 114 00:09:06,840 --> 00:09:10,260 ‫نتيجة لذلك جزئيًا، ‫كان والدي يعلّق آمالًا كبيرة على "كيوكا". 115 00:09:12,260 --> 00:09:15,680 ‫لاحظ والدي موهبته ‫بصفته صاحب قدرات خارقة في سن مبكرةً. 116 00:09:15,760 --> 00:09:17,350 ‫وعندما حان الوقت، 117 00:09:17,430 --> 00:09:20,480 ‫حاول والدي إقناعه بالانضمام إلى الوحدة. 118 00:09:23,270 --> 00:09:25,230 ‫يقع على عاتق ذوي النفوذ 119 00:09:25,900 --> 00:09:29,740 ‫واجب استخدام نفوذهم لصالح المجتمع. 120 00:09:29,820 --> 00:09:31,030 ‫هذا رأيي. 121 00:09:31,530 --> 00:09:32,610 ‫"كيوكا". 122 00:09:33,450 --> 00:09:34,700 ‫قاتل معنا. 123 00:09:35,780 --> 00:09:36,740 ‫لم أتمن 124 00:09:37,620 --> 00:09:40,450 ‫هذه القوة. 125 00:09:42,040 --> 00:09:45,380 ‫على ما يبدو، ‫كانت قدرة والدي تضعف عامًا بعد عام. 126 00:09:47,840 --> 00:09:49,960 ‫لو وجد من يترك له منصبه، 127 00:09:51,800 --> 00:09:54,510 ‫لربما كان قد فكّر في التقاعد. 128 00:09:59,060 --> 00:10:00,520 ‫وبعد فترة وجيزة، 129 00:10:01,390 --> 00:10:02,940 ‫لقي حتفه وهو يؤدي واجبه. 130 00:10:17,870 --> 00:10:19,410 ‫يقع على عاتق ذوي النفوذ 131 00:10:20,120 --> 00:10:21,290 ‫واجب استخدام نفوذهم… 132 00:10:23,540 --> 00:10:25,170 ‫رؤيتي على هذه الحال 133 00:10:25,750 --> 00:10:29,130 ‫ربما أعادت إلى ذهنه تلك الذكريات. 134 00:10:30,210 --> 00:10:32,170 ‫- أنا آسفة. ‫- علّام؟ 135 00:10:32,800 --> 00:10:35,680 ‫لم يكن من المفترض أن أعلم بهذا الأمر. 136 00:10:35,760 --> 00:10:37,260 ‫هذا غير صحيح! 137 00:10:37,760 --> 00:10:42,560 ‫أنت خطيبته. ‫من حقك أن تسعي لمعرفة المزيد في رأيي. 138 00:10:43,060 --> 00:10:44,520 ‫هل تظن ذلك؟ 139 00:10:44,600 --> 00:10:45,690 ‫بالتأكيد. 140 00:10:45,770 --> 00:10:49,480 ‫أنا متأكد أن القائد سيسعد بذلك ‫إذا سألته بنفسك. 141 00:10:51,190 --> 00:10:52,440 ‫أسأله… 142 00:10:52,530 --> 00:10:57,200 ‫كما أنني أظن أنه كان ينبغي له ‫أن يخبرك بأمر "جينوتشي" منذ البداية. 143 00:10:58,030 --> 00:10:59,200 ‫أتقصد "كاوروكو"؟ 144 00:11:02,080 --> 00:11:04,000 ‫لا. هذا… 145 00:11:04,080 --> 00:11:06,290 ‫لا جدوى من محاولة إخفاء الأمر. 146 00:11:06,870 --> 00:11:10,880 ‫إذا كنت قلقًا حقًا، ‫أليس من الأجدر أن تخبرها بالحقيقة؟ 147 00:11:10,960 --> 00:11:11,960 ‫"تاتسويشي"! 148 00:11:12,960 --> 00:11:14,550 ‫كانت "كاوروكو جينوتشي" 149 00:11:15,050 --> 00:11:17,970 ‫خطيبة السيد "كودو" المحتملة. 150 00:11:18,050 --> 00:11:19,220 ‫ماذا قلت؟ 151 00:11:23,180 --> 00:11:24,480 ‫هذا صحيح. 152 00:11:25,140 --> 00:11:27,020 ‫لكن لا تقلقي. 153 00:11:27,980 --> 00:11:30,360 ‫اتَضح لي أنني لا يمكن أن أكون عدوتك 154 00:11:30,980 --> 00:11:32,610 ‫بعد معاشرتك. 155 00:11:40,830 --> 00:11:44,500 ‫كانت "كاوروكو" خطيبة زوجي المستقبلي… 156 00:12:06,350 --> 00:12:07,730 ‫كانت "كاوروكو جينوتشي" 157 00:12:07,810 --> 00:12:11,150 ‫خطيبة السيد "كودو" المحتملة. 158 00:12:12,690 --> 00:12:14,070 ‫حقًا؟ 159 00:12:14,650 --> 00:12:15,480 ‫لكن 160 00:12:16,360 --> 00:12:19,570 ‫سمعت أن الخطبة قد فُسخت في مهدها. 161 00:12:19,660 --> 00:12:24,620 ‫ومع ذلك، أرى أنه كان من المفترض ‫أن يخبرك بذلك. 162 00:12:27,200 --> 00:12:28,620 ‫خطيبة سابقة. 163 00:12:29,870 --> 00:12:31,880 ‫لذا فهذا يعني… 164 00:12:34,880 --> 00:12:36,130 ‫أنا آسف. 165 00:12:36,210 --> 00:12:37,510 ‫ماذا؟ 166 00:12:37,590 --> 00:12:39,180 ‫مع أن هذا محرج، 167 00:12:39,720 --> 00:12:44,510 ‫إلّا أن رؤية "غودو" ‫على تلك الحال أثّرت فيّ بشدة. 168 00:12:45,600 --> 00:12:48,890 ‫لم أرد أن تلاحظي ذلك. 169 00:12:50,520 --> 00:12:52,230 ‫هل أخبرك "غودو" بشيء؟ 170 00:12:53,650 --> 00:12:55,730 ‫بعض الأمور. 171 00:12:57,280 --> 00:13:01,280 ‫كان هذا السيف ملكًا لوالد "غودو". 172 00:13:02,490 --> 00:13:04,410 ‫يقع على عاتق ذوي النفوذ 173 00:13:04,490 --> 00:13:07,040 ‫واجب استخدام ذلك النفوذ في الخير. 174 00:13:08,250 --> 00:13:09,460 ‫في ذلك الوقت، 175 00:13:10,160 --> 00:13:14,380 ‫ومن باب التمرد على عائلتي، ‫لم أحاول فهم تلك الكلمات. 176 00:13:15,840 --> 00:13:19,420 ‫وبسبب ذلك، فقدت شخصًا عزيزًا عليّ. 177 00:13:21,550 --> 00:13:22,510 ‫يا سيدي… 178 00:13:23,510 --> 00:13:26,810 ‫لا أجيد الحديث عن نفسي. 179 00:13:27,560 --> 00:13:30,560 ‫يبدو أنني أثرت قلقك بلا داع. 180 00:13:31,940 --> 00:13:33,020 ‫أنا… 181 00:13:34,270 --> 00:13:37,860 ‫أريد أن أعرف المزيد عنك. 182 00:13:38,480 --> 00:13:43,700 ‫هل يزعجك إن رغبت في معرفة المزيد عن ماضيك؟ 183 00:13:43,780 --> 00:13:47,620 ‫لا، لا يُوجد ما أخفيه عنك. 184 00:13:49,290 --> 00:13:50,500 ‫"كاوروكو"… 185 00:13:52,040 --> 00:13:55,210 ‫علمت أنها كانت خطيبتك. 186 00:13:56,790 --> 00:14:00,760 ‫هل كانت بينكما علاقة حب؟ 187 00:14:01,760 --> 00:14:03,630 ‫ما الذي جعلك تظنين ذلك؟ 188 00:14:03,720 --> 00:14:07,720 ‫"كاوروكو" لطيفة للغاية، كما أنها جميلة… 189 00:14:08,310 --> 00:14:09,350 ‫و… 190 00:14:11,560 --> 00:14:13,230 ‫دعيني أوضح الأمر لك. 191 00:14:13,310 --> 00:14:16,480 ‫أنت الخطيبة الوحيدة التي أقبل بها. 192 00:14:17,980 --> 00:14:22,110 ‫كانت "جينوتشي" ‫وستظل دائمًا مرؤوستي الموهوبة. 193 00:14:22,860 --> 00:14:24,780 ‫ليست أكثر من ذلك بالنسبة إليّ. 194 00:14:26,320 --> 00:14:28,410 ‫فهمت… 195 00:14:28,490 --> 00:14:29,870 ‫صدّقيني. 196 00:14:31,120 --> 00:14:32,000 ‫حسنًا. 197 00:14:34,750 --> 00:14:37,170 ‫آسف إذا كنت سبّبت لك شعورًا بعدم الأمان. 198 00:14:37,250 --> 00:14:39,590 ‫اللوم يقع عليّ لعدم إخبارك بذلك الأمر. 199 00:14:40,630 --> 00:14:42,380 ‫سأزيد حديثي من الآن فصاعدًا، 200 00:14:43,510 --> 00:14:46,180 ‫لتقليل ما يثير قلقك. 201 00:14:47,510 --> 00:14:49,100 ‫شكرًا جزيلًا لك. 202 00:15:45,820 --> 00:15:46,990 ‫هل كان هذا… 203 00:16:01,840 --> 00:16:04,460 ‫صباح الخير يا "كاوروكو". 204 00:16:06,260 --> 00:16:07,220 ‫"ميو". 205 00:16:07,300 --> 00:16:09,300 ‫يا له من وقت مناسب! 206 00:16:09,390 --> 00:16:12,180 ‫ذهبنا لزيارة السيد "غودو" بالأمس 207 00:16:12,260 --> 00:16:14,560 ‫واشترينا حلوى الدانغو في أثناء عودتنا. 208 00:16:15,220 --> 00:16:16,980 ‫هل تريدين واحدة؟ 209 00:16:17,060 --> 00:16:19,230 ‫سأعدّ لنا كوبين شاي. 210 00:16:19,940 --> 00:16:20,850 ‫أنا آسفة. 211 00:16:22,060 --> 00:16:23,480 ‫لا يمكنني تناولها برفقتك. 212 00:16:24,230 --> 00:16:25,070 ‫ماذا قلت؟ 213 00:16:26,070 --> 00:16:28,990 ‫لا يحق لي فعل ذلك. 214 00:16:29,820 --> 00:16:30,990 ‫ألا يحقك لك؟ 215 00:16:31,070 --> 00:16:35,200 ‫في الحقيقة، ‫أنا أيضًا زرت السيد "غودو" بالأمس. 216 00:16:35,950 --> 00:16:37,750 ‫صادف وجودي هناك، 217 00:16:39,000 --> 00:16:44,920 ‫حين كانا يخبرانك ‫بأنني كنت خطيبة القائد المحتملة. 218 00:16:51,140 --> 00:16:52,590 ‫فهمت الآن. 219 00:16:53,680 --> 00:16:56,640 ‫كان عليك أن تدخلي وتلقي التحية. 220 00:16:56,720 --> 00:16:58,270 ‫لم أستطع فعل ذلك. 221 00:16:59,230 --> 00:17:00,230 ‫لأنني 222 00:17:01,020 --> 00:17:02,520 ‫كنت أحبه من كل قلبي. 223 00:17:03,440 --> 00:17:04,360 ‫أقصد القائد. 224 00:17:07,860 --> 00:17:09,950 ‫لم أصارحه بمشاعري قط. 225 00:17:10,610 --> 00:17:12,280 ‫إنه حب من طرف واحد تمامًا. 226 00:17:13,240 --> 00:17:16,580 ‫لذا، حين أُمرت بالعودة ‫إلى عاصمة الإمبراطورية، 227 00:17:17,120 --> 00:17:18,540 ‫لم أكن أودّ ذلك حقًا. 228 00:17:19,120 --> 00:17:24,710 ‫لأنني أضطر إلى العمل مع الذي أحبه ‫ومواجهة نظرة دونية من أعضاء الوحدة لي. 229 00:17:26,170 --> 00:17:27,130 ‫لكن بعد ذلك، 230 00:17:28,170 --> 00:17:29,550 ‫التقيتك. 231 00:17:31,010 --> 00:17:33,260 ‫انتابتني مشاعر مختلطة في البداية. 232 00:17:33,760 --> 00:17:35,850 ‫يبدو أنني كلما أمضيت وقتًا أطول معك، 233 00:17:35,930 --> 00:17:37,430 ‫أخذت أحبك فعلًا. 234 00:17:38,020 --> 00:17:41,190 ‫ظننت أن تذكّري للطفك معي 235 00:17:41,270 --> 00:17:45,440 ‫سيساعدني على التغلب على الغيبة ‫وضغوط بقية زملائي بالوحدة. 236 00:17:47,940 --> 00:17:50,030 ‫ولكن مع ذلك، 237 00:17:51,610 --> 00:17:52,910 ‫لا يزال جزء منّي 238 00:17:53,450 --> 00:17:57,530 ‫غير قادر على التخلّي عن المشاعر ‫التي أكنّها للقائد. 239 00:18:00,540 --> 00:18:02,580 ‫إذا كنت لا أزال في حيرة من أمري… 240 00:18:03,420 --> 00:18:07,800 ‫فأنا لا أستحق لطفك، ولا أن أكون صديقتك. 241 00:18:09,920 --> 00:18:12,170 ‫أنا في غاية الأسف أنني أخفيت هذا عنك. 242 00:18:15,340 --> 00:18:18,350 ‫ارفعي رأسك من فضلك. 243 00:18:22,180 --> 00:18:23,890 ‫لا أريدك 244 00:18:23,980 --> 00:18:28,520 ‫أن تتخذي زوجي المستقبلي ‫كذريعة لعدم استمرار صداقتنا. 245 00:18:29,190 --> 00:18:30,110 ‫لكن… 246 00:18:35,490 --> 00:18:36,370 ‫وأيضًا… 247 00:18:38,950 --> 00:18:43,460 ‫سيكون فقدان صداقتك ‫أشد وطأة عليّ من أيّ اعتبار آخر. 248 00:18:44,460 --> 00:18:49,920 ‫لطالما آمنت أن الصداقة أسمى من الحب. 249 00:18:51,170 --> 00:18:54,380 ‫لم أعرف الصداقة مع فتاة إلا معك. 250 00:18:54,470 --> 00:18:56,680 ‫أعتزّ بصداقتنا. 251 00:19:01,270 --> 00:19:05,350 ‫هل أنت واثقة من أنني أستحق ‫أن أكون أول صديقة لك؟ 252 00:19:05,850 --> 00:19:08,020 ‫لا أريد غيرك يا "كاوروكو". 253 00:19:10,650 --> 00:19:11,780 ‫"ميو". 254 00:19:17,160 --> 00:19:20,530 ‫لنواصل الحديث عن مواضيع متعددة ‫من الآن فصاعدًا أيضًا. 255 00:19:21,080 --> 00:19:25,040 ‫سيسعدني أن أستمع إلى همومك ‫وكل ما يشغل بالك. 256 00:19:56,070 --> 00:19:57,570 ‫"ميكادو"؟ 257 00:19:59,660 --> 00:20:01,330 ‫ما الأمر؟ 258 00:20:02,280 --> 00:20:04,200 ‫ما الذي يفعله الحراس؟ 259 00:20:15,340 --> 00:20:16,920 ‫هذا بفعل قدرة "يوسوي". 260 00:20:18,180 --> 00:20:19,130 ‫ماذا؟ 261 00:20:19,680 --> 00:20:20,840 ‫صاحب السمو؟ 262 00:20:20,930 --> 00:20:23,850 ‫"آراتا يوسوبا" يلاحقهم. 263 00:20:24,430 --> 00:20:26,310 ‫سأتوجّه إلى مكان الحادث. 264 00:20:26,390 --> 00:20:27,850 ‫سآتي معك إذًا. 265 00:20:27,940 --> 00:20:31,980 ‫لا، ابق هنا وتولّ إدارة الثكنة. 266 00:20:32,060 --> 00:20:33,520 ‫كما سمعتما، 267 00:20:34,020 --> 00:20:37,570 ‫سأكون بعيدًا عن الثكنة. ‫أوصيكما بتوخّي أقصى درجات اليقظة. 268 00:20:38,070 --> 00:20:39,070 ‫سنفعل ذلك. 269 00:20:39,150 --> 00:20:41,990 ‫انتبه لنفسك أيضًا يا سيدي. 270 00:20:42,070 --> 00:20:44,740 ‫أرجو أن تعتني بـ"ميو" يا "جينوتشي". 271 00:20:44,830 --> 00:20:45,790 ‫أمرك يا سيدي! 272 00:21:21,530 --> 00:21:23,620 ‫لماذا نحن هنا يا قائد الفرقة؟ 273 00:21:24,120 --> 00:21:29,330 ‫صحيح أن لدينا حاجزًا منيعًا يحيط بالثكنة، ‫إلّا أن الحذر واجب دائمًا. 274 00:21:30,120 --> 00:21:32,170 ‫صالة الدوجو هذه خالية من أيّ بقعة عمياء. 275 00:21:32,790 --> 00:21:34,920 ‫يمكننا المراقبة في كافة الاتجاهات. 276 00:21:35,840 --> 00:21:38,630 ‫الرجاء الامتناع عن أيّ تصرّف أنانيّ… 277 00:21:44,340 --> 00:21:45,180 ‫اهدؤوا! 278 00:21:45,800 --> 00:21:47,510 ‫لا يتحرّك أحد من موقعه! 279 00:22:02,320 --> 00:22:04,780 ‫أنتم جميعًا هنا إذًا. 280 00:22:05,570 --> 00:22:09,040 ‫لم أتوقّع استقبالًا حافلًا كهذا. 281 00:23:46,340 --> 00:23:50,890 ‫ترجمة "مدحت رضا" 24805

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.