All language subtitles for [SubtitleTools.com] [NETFLIX] Watashi no Shiawase na Kekkon 2nd Season - 05
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,080 --> 00:00:38,790
هل رأيتما "جينوتشي"
وهي تنظف المطبخ الصغير؟
2
00:00:38,870 --> 00:00:39,710
نعم.
3
00:00:39,790 --> 00:00:44,040
تبدو وديعة ما دامت لا تقحم نفسها
في أعمال الرجال.
4
00:00:44,130 --> 00:00:45,710
لا أراها كذلك.
5
00:00:45,800 --> 00:00:47,880
إنها مغرورة جدًا.
6
00:00:47,960 --> 00:00:50,470
لقد خدعتك ببراعة.
7
00:00:50,550 --> 00:00:52,180
لا تدع هذا الأمر يحبطك.
8
00:00:52,260 --> 00:00:57,220
يا لها من معاناة!
إنها تمضي وقتها عبثًا إلى حين زواجها.
9
00:00:59,060 --> 00:01:00,390
هذا صحيح.
10
00:01:02,020 --> 00:01:02,980
معذرةً.
11
00:01:03,980 --> 00:01:04,810
ما الأمر؟
12
00:01:04,900 --> 00:01:06,730
أتسحمون لي بكلمة؟
13
00:01:08,400 --> 00:01:11,530
بلغني أن القبول في الوحدة الخاصة
لمكافحة الأرواح القبيحة يعتمد على الكفاءة.
14
00:01:12,070 --> 00:01:16,490
بل حتى المرأة مؤهلة للانضمام،
إن كانت تتمتع بالمهارات المطلوبة.
15
00:01:17,290 --> 00:01:18,500
هل ما أقوله خطأ؟
16
00:01:20,000 --> 00:01:22,250
إذا تحدّثت عن شخص ما بمثل هذا السوء،
17
00:01:22,330 --> 00:01:25,750
فلن تستطيع استقطاب الأعضاء
الذين تحتاج إليهم. أليس كذلك؟
18
00:01:25,840 --> 00:01:29,340
نحن نخاطر بأرواحنا في كل مرة نقاتل فيها.
19
00:01:29,420 --> 00:01:32,840
لن أصغي إلى شخص جاهل بهذا الأمر.
20
00:01:32,930 --> 00:01:34,010
أنت!
21
00:01:34,090 --> 00:01:37,510
النساء لا يتمتعن بأيّ قدرة
على التحمل أو قوة بدنية.
22
00:01:37,600 --> 00:01:40,270
هل تظنين أنهن قادرات على القتال مثلنا؟
23
00:01:40,350 --> 00:01:43,650
على النساء أن يلتزمن حدودهن ولا يتخطّينها.
24
00:01:43,730 --> 00:01:46,820
إذا كنت مصرًا بشدة ألّا تعترف بـ"كاوروكو"،
25
00:01:46,900 --> 00:01:50,030
فلماذا لا تهزمها في مبارزة أولًا؟
26
00:01:59,120 --> 00:02:00,910
ماذا قلت؟
27
00:02:08,290 --> 00:02:09,250
"كاوروكو".
28
00:02:11,300 --> 00:02:15,180
عليك أن تبقي راحة يدك مفتوحة
عند التحية يا سيد "تاناكا".
29
00:02:18,760 --> 00:02:19,930
هيا بنا!
30
00:02:20,770 --> 00:02:22,020
انتظر!
31
00:02:27,770 --> 00:02:29,610
هل أنت بخير؟ هل أصابك مكروه؟
32
00:02:29,690 --> 00:02:31,440
أنا بخير.
33
00:02:31,530 --> 00:02:33,530
جيد، لقد اطمأننت.
34
00:02:34,110 --> 00:02:36,570
يا للهول! إنه شخص عصبي للغاية.
35
00:02:37,450 --> 00:02:38,450
آسفة بشأن ذلك.
36
00:02:38,530 --> 00:02:40,990
ليس كل الناس على شاكلتهم.
37
00:02:41,540 --> 00:02:42,450
صحيح.
38
00:02:46,170 --> 00:02:48,710
يا ويلي! يا له من عناء!
39
00:02:57,800 --> 00:03:00,640
يمكننا تنظيف حوض المضخة لاحقًا.
40
00:03:00,720 --> 00:03:02,140
تعالي معي من فضلك.
41
00:03:06,060 --> 00:03:07,810
ما أشهى الكعك المطهو على البخار!
42
00:03:08,310 --> 00:03:11,900
ما زال الوقت مبكرًا، لكن لنأخذ استراحة.
43
00:03:11,980 --> 00:03:13,820
سأعدّ كوبين من الشاي.
44
00:03:14,320 --> 00:03:16,530
فلتتذوقي كعكة.
45
00:03:26,580 --> 00:03:30,250
إنها لذيذة! من أين اشتريتها؟
46
00:03:32,050 --> 00:03:33,130
معذرةً.
47
00:03:33,840 --> 00:03:35,380
لكنني أعددتها.
48
00:03:35,470 --> 00:03:36,420
ماذا؟
49
00:03:37,180 --> 00:03:41,010
يا للروعة! إنك بارعة في كل شيء.
50
00:03:41,100 --> 00:03:42,720
هذا غير صحيح.
51
00:03:43,350 --> 00:03:46,520
لكن يسعدني أنها أعجبتك.
52
00:03:48,480 --> 00:03:50,440
لم أتناول حلويات في الثكنة قط.
53
00:03:51,020 --> 00:03:53,400
يؤسفني عدم مشاركتي إياها مع بقية الأعضاء.
54
00:03:53,480 --> 00:03:58,660
هذه حفلة سريّة بيني وبينك لشرب الشاي إذًا.
55
00:04:05,290 --> 00:04:07,210
لا تطيلي النظر إليّ هكذا.
56
00:04:09,460 --> 00:04:11,210
أنت ظريفة جدًا يا "ميو".
57
00:04:13,000 --> 00:04:14,050
شكرًا لك.
58
00:04:23,430 --> 00:04:25,180
أتمنى لو يسعدها هذا
59
00:04:26,100 --> 00:04:29,230
ولو بقدر ضئيل…
60
00:04:49,960 --> 00:04:54,540
"زواجي السعيد"
61
00:06:01,030 --> 00:06:04,950
"الحلقة الثامنة عشرة،
(في أعماق القلب)"
62
00:06:10,120 --> 00:06:10,950
حسنًا،
63
00:06:11,040 --> 00:06:13,620
أهذا "كيوكا"؟
64
00:06:17,790 --> 00:06:21,710
لم يخطر ببالي أن أراك هنا. هل أنت بخير؟
65
00:06:22,380 --> 00:06:24,550
كفى من نكاتك السخيفة.
66
00:06:24,630 --> 00:06:27,720
جئت إلى هنا لزيارة مرؤوستي، كما ترى.
67
00:06:28,350 --> 00:06:29,640
يا للهول!
68
00:06:29,720 --> 00:06:33,980
أفهل تكون خطيبتك التي طالما سمعنا عنها؟
69
00:06:34,560 --> 00:06:36,650
سُررت بلقائك.
70
00:06:36,730 --> 00:06:38,980
أنا "ميو سايموري".
71
00:06:39,070 --> 00:06:41,440
وأنا "جاكوجي أونان".
72
00:06:41,530 --> 00:06:43,650
أنا طبيب في هذا المستشفى.
73
00:06:44,280 --> 00:06:45,240
تشرّفت بلقائك.
74
00:06:51,330 --> 00:06:55,790
يبدو أنك تجهدين نفسك في الأعمال المنزلية
في هذا الطقس البارد يا آنسة "ميو"،
75
00:06:56,460 --> 00:06:58,750
لكن أرجو أن تعتني بصحتك.
76
00:06:59,380 --> 00:07:00,210
حسنًا.
77
00:07:00,840 --> 00:07:02,000
أيها الطبيب "أونان".
78
00:07:02,090 --> 00:07:04,050
أين أنت؟
79
00:07:04,130 --> 00:07:06,720
الوزير يريد مقابلتك.
80
00:07:06,800 --> 00:07:09,390
يا للهول! ها قد أتى مريض كثير الشكوى.
81
00:07:12,310 --> 00:07:16,730
على الرغم مما يُثار حوله،
فإنه من أقاربي من جهة أمي،
82
00:07:16,810 --> 00:07:19,270
وهو أيضًا معالج ذو شهرة واسعة.
83
00:07:19,360 --> 00:07:20,940
يمتلك مهارات استثنائية،
84
00:07:21,480 --> 00:07:24,400
إلّا أن مظهره لا يعكس قدراته الحقيقية.
85
00:07:30,160 --> 00:07:31,700
ثمة تشققات في أصابعي…
86
00:07:33,160 --> 00:07:34,700
"(يوشيتو غودو)"
87
00:07:34,790 --> 00:07:35,830
ادخل.
88
00:07:38,420 --> 00:07:39,830
سيادة القائدة!
89
00:07:39,920 --> 00:07:41,630
هل أتيت لرؤيتي؟
90
00:07:41,710 --> 00:07:43,090
وكذلك "ميو"!
91
00:07:43,170 --> 00:07:47,010
أصبحت تتمتع بشعبية كبيرة الآن يا "غودو".
92
00:07:47,090 --> 00:07:50,720
ما الذي تقصده؟ لطالما كنت مشهورًا.
93
00:07:50,800 --> 00:07:52,560
لا تنفعل عليّ.
94
00:07:52,640 --> 00:07:55,730
جئت إلى هنا خصيصًا لزيارتك.
95
00:07:56,770 --> 00:08:00,230
كيف حالك يا سيد "غودو"؟
96
00:08:00,310 --> 00:08:04,780
لقد وقعت تمامًا
في فخ منظمة "التواصل الروحاني".
97
00:08:04,860 --> 00:08:07,240
يا لحماقتي! الأمر محرج للغاية.
98
00:08:07,820 --> 00:08:09,240
لكن انتظروا وترقبوا.
99
00:08:09,320 --> 00:08:13,490
حالما أعود إلى عملي،
سأقبض عليهم جميعًا في وقت واحد.
100
00:08:13,580 --> 00:08:16,410
لا تتظاهر بالقوة، واثبت مكانك.
101
00:08:16,500 --> 00:08:18,210
هل يمكنك أن تصمت؟
102
00:08:20,880 --> 00:08:21,790
يا سيادة القائد؟
103
00:08:27,300 --> 00:08:28,260
يا سيدي؟
104
00:08:29,840 --> 00:08:32,550
نسيت أن لديّ أمرًا
أريد مناقشته مع "أونان".
105
00:08:32,640 --> 00:08:33,800
سأعود.
106
00:08:38,020 --> 00:08:39,640
ما الأمر؟
107
00:08:40,600 --> 00:08:43,900
أظن أنه يشعر بالمسؤولية.
108
00:08:43,980 --> 00:08:44,940
ماذا؟
109
00:08:45,570 --> 00:08:50,660
أظن أنه أعاد إلى أذهانه حدثًا من الماضي.
110
00:08:51,240 --> 00:08:52,740
من الماضي؟
111
00:08:53,370 --> 00:08:56,160
إنه أمر يتعلّق بأبي والقائد.
112
00:08:56,830 --> 00:09:00,580
في الماضي، كان أبي قائد الوحدة الخاصة
لمكافحة الأرواح القبيحة.
113
00:09:01,170 --> 00:09:06,250
كان يعمل سابقًا
تحت إمرة القائد السيد "تاداكيو".
114
00:09:06,840 --> 00:09:10,260
نتيجة لذلك جزئيًا،
كان والدي يعلّق آمالًا كبيرة على "كيوكا".
115
00:09:12,260 --> 00:09:15,680
لاحظ والدي موهبته
بصفته صاحب قدرات خارقة في سن مبكرةً.
116
00:09:15,760 --> 00:09:17,350
وعندما حان الوقت،
117
00:09:17,430 --> 00:09:20,480
حاول والدي إقناعه بالانضمام إلى الوحدة.
118
00:09:23,270 --> 00:09:25,230
يقع على عاتق ذوي النفوذ
119
00:09:25,900 --> 00:09:29,740
واجب استخدام نفوذهم لصالح المجتمع.
120
00:09:29,820 --> 00:09:31,030
هذا رأيي.
121
00:09:31,530 --> 00:09:32,610
"كيوكا".
122
00:09:33,450 --> 00:09:34,700
قاتل معنا.
123
00:09:35,780 --> 00:09:36,740
لم أتمن
124
00:09:37,620 --> 00:09:40,450
هذه القوة.
125
00:09:42,040 --> 00:09:45,380
على ما يبدو،
كانت قدرة والدي تضعف عامًا بعد عام.
126
00:09:47,840 --> 00:09:49,960
لو وجد من يترك له منصبه،
127
00:09:51,800 --> 00:09:54,510
لربما كان قد فكّر في التقاعد.
128
00:09:59,060 --> 00:10:00,520
وبعد فترة وجيزة،
129
00:10:01,390 --> 00:10:02,940
لقي حتفه وهو يؤدي واجبه.
130
00:10:17,870 --> 00:10:19,410
يقع على عاتق ذوي النفوذ
131
00:10:20,120 --> 00:10:21,290
واجب استخدام نفوذهم…
132
00:10:23,540 --> 00:10:25,170
رؤيتي على هذه الحال
133
00:10:25,750 --> 00:10:29,130
ربما أعادت إلى ذهنه تلك الذكريات.
134
00:10:30,210 --> 00:10:32,170
- أنا آسفة.
- علّام؟
135
00:10:32,800 --> 00:10:35,680
لم يكن من المفترض أن أعلم بهذا الأمر.
136
00:10:35,760 --> 00:10:37,260
هذا غير صحيح!
137
00:10:37,760 --> 00:10:42,560
أنت خطيبته.
من حقك أن تسعي لمعرفة المزيد في رأيي.
138
00:10:43,060 --> 00:10:44,520
هل تظن ذلك؟
139
00:10:44,600 --> 00:10:45,690
بالتأكيد.
140
00:10:45,770 --> 00:10:49,480
أنا متأكد أن القائد سيسعد بذلك
إذا سألته بنفسك.
141
00:10:51,190 --> 00:10:52,440
أسأله…
142
00:10:52,530 --> 00:10:57,200
كما أنني أظن أنه كان ينبغي له
أن يخبرك بأمر "جينوتشي" منذ البداية.
143
00:10:58,030 --> 00:10:59,200
أتقصد "كاوروكو"؟
144
00:11:02,080 --> 00:11:04,000
لا. هذا…
145
00:11:04,080 --> 00:11:06,290
لا جدوى من محاولة إخفاء الأمر.
146
00:11:06,870 --> 00:11:10,880
إذا كنت قلقًا حقًا،
أليس من الأجدر أن تخبرها بالحقيقة؟
147
00:11:10,960 --> 00:11:11,960
"تاتسويشي"!
148
00:11:12,960 --> 00:11:14,550
كانت "كاوروكو جينوتشي"
149
00:11:15,050 --> 00:11:17,970
خطيبة السيد "كودو" المحتملة.
150
00:11:18,050 --> 00:11:19,220
ماذا قلت؟
151
00:11:23,180 --> 00:11:24,480
هذا صحيح.
152
00:11:25,140 --> 00:11:27,020
لكن لا تقلقي.
153
00:11:27,980 --> 00:11:30,360
اتَضح لي أنني لا يمكن أن أكون عدوتك
154
00:11:30,980 --> 00:11:32,610
بعد معاشرتك.
155
00:11:40,830 --> 00:11:44,500
كانت "كاوروكو" خطيبة زوجي المستقبلي…
156
00:12:06,350 --> 00:12:07,730
كانت "كاوروكو جينوتشي"
157
00:12:07,810 --> 00:12:11,150
خطيبة السيد "كودو" المحتملة.
158
00:12:12,690 --> 00:12:14,070
حقًا؟
159
00:12:14,650 --> 00:12:15,480
لكن
160
00:12:16,360 --> 00:12:19,570
سمعت أن الخطبة قد فُسخت في مهدها.
161
00:12:19,660 --> 00:12:24,620
ومع ذلك، أرى أنه كان من المفترض
أن يخبرك بذلك.
162
00:12:27,200 --> 00:12:28,620
خطيبة سابقة.
163
00:12:29,870 --> 00:12:31,880
لذا فهذا يعني…
164
00:12:34,880 --> 00:12:36,130
أنا آسف.
165
00:12:36,210 --> 00:12:37,510
ماذا؟
166
00:12:37,590 --> 00:12:39,180
مع أن هذا محرج،
167
00:12:39,720 --> 00:12:44,510
إلّا أن رؤية "غودو"
على تلك الحال أثّرت فيّ بشدة.
168
00:12:45,600 --> 00:12:48,890
لم أرد أن تلاحظي ذلك.
169
00:12:50,520 --> 00:12:52,230
هل أخبرك "غودو" بشيء؟
170
00:12:53,650 --> 00:12:55,730
بعض الأمور.
171
00:12:57,280 --> 00:13:01,280
كان هذا السيف ملكًا لوالد "غودو".
172
00:13:02,490 --> 00:13:04,410
يقع على عاتق ذوي النفوذ
173
00:13:04,490 --> 00:13:07,040
واجب استخدام ذلك النفوذ في الخير.
174
00:13:08,250 --> 00:13:09,460
في ذلك الوقت،
175
00:13:10,160 --> 00:13:14,380
ومن باب التمرد على عائلتي،
لم أحاول فهم تلك الكلمات.
176
00:13:15,840 --> 00:13:19,420
وبسبب ذلك، فقدت شخصًا عزيزًا عليّ.
177
00:13:21,550 --> 00:13:22,510
يا سيدي…
178
00:13:23,510 --> 00:13:26,810
لا أجيد الحديث عن نفسي.
179
00:13:27,560 --> 00:13:30,560
يبدو أنني أثرت قلقك بلا داع.
180
00:13:31,940 --> 00:13:33,020
أنا…
181
00:13:34,270 --> 00:13:37,860
أريد أن أعرف المزيد عنك.
182
00:13:38,480 --> 00:13:43,700
هل يزعجك إن رغبت في معرفة المزيد عن ماضيك؟
183
00:13:43,780 --> 00:13:47,620
لا، لا يُوجد ما أخفيه عنك.
184
00:13:49,290 --> 00:13:50,500
"كاوروكو"…
185
00:13:52,040 --> 00:13:55,210
علمت أنها كانت خطيبتك.
186
00:13:56,790 --> 00:14:00,760
هل كانت بينكما علاقة حب؟
187
00:14:01,760 --> 00:14:03,630
ما الذي جعلك تظنين ذلك؟
188
00:14:03,720 --> 00:14:07,720
"كاوروكو" لطيفة للغاية، كما أنها جميلة…
189
00:14:08,310 --> 00:14:09,350
و…
190
00:14:11,560 --> 00:14:13,230
دعيني أوضح الأمر لك.
191
00:14:13,310 --> 00:14:16,480
أنت الخطيبة الوحيدة التي أقبل بها.
192
00:14:17,980 --> 00:14:22,110
كانت "جينوتشي"
وستظل دائمًا مرؤوستي الموهوبة.
193
00:14:22,860 --> 00:14:24,780
ليست أكثر من ذلك بالنسبة إليّ.
194
00:14:26,320 --> 00:14:28,410
فهمت…
195
00:14:28,490 --> 00:14:29,870
صدّقيني.
196
00:14:31,120 --> 00:14:32,000
حسنًا.
197
00:14:34,750 --> 00:14:37,170
آسف إذا كنت سبّبت لك شعورًا بعدم الأمان.
198
00:14:37,250 --> 00:14:39,590
اللوم يقع عليّ لعدم إخبارك بذلك الأمر.
199
00:14:40,630 --> 00:14:42,380
سأزيد حديثي من الآن فصاعدًا،
200
00:14:43,510 --> 00:14:46,180
لتقليل ما يثير قلقك.
201
00:14:47,510 --> 00:14:49,100
شكرًا جزيلًا لك.
202
00:15:45,820 --> 00:15:46,990
هل كان هذا…
203
00:16:01,840 --> 00:16:04,460
صباح الخير يا "كاوروكو".
204
00:16:06,260 --> 00:16:07,220
"ميو".
205
00:16:07,300 --> 00:16:09,300
يا له من وقت مناسب!
206
00:16:09,390 --> 00:16:12,180
ذهبنا لزيارة السيد "غودو" بالأمس
207
00:16:12,260 --> 00:16:14,560
واشترينا حلوى الدانغو في أثناء عودتنا.
208
00:16:15,220 --> 00:16:16,980
هل تريدين واحدة؟
209
00:16:17,060 --> 00:16:19,230
سأعدّ لنا كوبين شاي.
210
00:16:19,940 --> 00:16:20,850
أنا آسفة.
211
00:16:22,060 --> 00:16:23,480
لا يمكنني تناولها برفقتك.
212
00:16:24,230 --> 00:16:25,070
ماذا قلت؟
213
00:16:26,070 --> 00:16:28,990
لا يحق لي فعل ذلك.
214
00:16:29,820 --> 00:16:30,990
ألا يحقك لك؟
215
00:16:31,070 --> 00:16:35,200
في الحقيقة،
أنا أيضًا زرت السيد "غودو" بالأمس.
216
00:16:35,950 --> 00:16:37,750
صادف وجودي هناك،
217
00:16:39,000 --> 00:16:44,920
حين كانا يخبرانك
بأنني كنت خطيبة القائد المحتملة.
218
00:16:51,140 --> 00:16:52,590
فهمت الآن.
219
00:16:53,680 --> 00:16:56,640
كان عليك أن تدخلي وتلقي التحية.
220
00:16:56,720 --> 00:16:58,270
لم أستطع فعل ذلك.
221
00:16:59,230 --> 00:17:00,230
لأنني
222
00:17:01,020 --> 00:17:02,520
كنت أحبه من كل قلبي.
223
00:17:03,440 --> 00:17:04,360
أقصد القائد.
224
00:17:07,860 --> 00:17:09,950
لم أصارحه بمشاعري قط.
225
00:17:10,610 --> 00:17:12,280
إنه حب من طرف واحد تمامًا.
226
00:17:13,240 --> 00:17:16,580
لذا، حين أُمرت بالعودة
إلى عاصمة الإمبراطورية،
227
00:17:17,120 --> 00:17:18,540
لم أكن أودّ ذلك حقًا.
228
00:17:19,120 --> 00:17:24,710
لأنني أضطر إلى العمل مع الذي أحبه
ومواجهة نظرة دونية من أعضاء الوحدة لي.
229
00:17:26,170 --> 00:17:27,130
لكن بعد ذلك،
230
00:17:28,170 --> 00:17:29,550
التقيتك.
231
00:17:31,010 --> 00:17:33,260
انتابتني مشاعر مختلطة في البداية.
232
00:17:33,760 --> 00:17:35,850
يبدو أنني كلما أمضيت وقتًا أطول معك،
233
00:17:35,930 --> 00:17:37,430
أخذت أحبك فعلًا.
234
00:17:38,020 --> 00:17:41,190
ظننت أن تذكّري للطفك معي
235
00:17:41,270 --> 00:17:45,440
سيساعدني على التغلب على الغيبة
وضغوط بقية زملائي بالوحدة.
236
00:17:47,940 --> 00:17:50,030
ولكن مع ذلك،
237
00:17:51,610 --> 00:17:52,910
لا يزال جزء منّي
238
00:17:53,450 --> 00:17:57,530
غير قادر على التخلّي عن المشاعر
التي أكنّها للقائد.
239
00:18:00,540 --> 00:18:02,580
إذا كنت لا أزال في حيرة من أمري…
240
00:18:03,420 --> 00:18:07,800
فأنا لا أستحق لطفك، ولا أن أكون صديقتك.
241
00:18:09,920 --> 00:18:12,170
أنا في غاية الأسف أنني أخفيت هذا عنك.
242
00:18:15,340 --> 00:18:18,350
ارفعي رأسك من فضلك.
243
00:18:22,180 --> 00:18:23,890
لا أريدك
244
00:18:23,980 --> 00:18:28,520
أن تتخذي زوجي المستقبلي
كذريعة لعدم استمرار صداقتنا.
245
00:18:29,190 --> 00:18:30,110
لكن…
246
00:18:35,490 --> 00:18:36,370
وأيضًا…
247
00:18:38,950 --> 00:18:43,460
سيكون فقدان صداقتك
أشد وطأة عليّ من أيّ اعتبار آخر.
248
00:18:44,460 --> 00:18:49,920
لطالما آمنت أن الصداقة أسمى من الحب.
249
00:18:51,170 --> 00:18:54,380
لم أعرف الصداقة مع فتاة إلا معك.
250
00:18:54,470 --> 00:18:56,680
أعتزّ بصداقتنا.
251
00:19:01,270 --> 00:19:05,350
هل أنت واثقة من أنني أستحق
أن أكون أول صديقة لك؟
252
00:19:05,850 --> 00:19:08,020
لا أريد غيرك يا "كاوروكو".
253
00:19:10,650 --> 00:19:11,780
"ميو".
254
00:19:17,160 --> 00:19:20,530
لنواصل الحديث عن مواضيع متعددة
من الآن فصاعدًا أيضًا.
255
00:19:21,080 --> 00:19:25,040
سيسعدني أن أستمع إلى همومك
وكل ما يشغل بالك.
256
00:19:56,070 --> 00:19:57,570
"ميكادو"؟
257
00:19:59,660 --> 00:20:01,330
ما الأمر؟
258
00:20:02,280 --> 00:20:04,200
ما الذي يفعله الحراس؟
259
00:20:15,340 --> 00:20:16,920
هذا بفعل قدرة "يوسوي".
260
00:20:18,180 --> 00:20:19,130
ماذا؟
261
00:20:19,680 --> 00:20:20,840
صاحب السمو؟
262
00:20:20,930 --> 00:20:23,850
"آراتا يوسوبا" يلاحقهم.
263
00:20:24,430 --> 00:20:26,310
سأتوجّه إلى مكان الحادث.
264
00:20:26,390 --> 00:20:27,850
سآتي معك إذًا.
265
00:20:27,940 --> 00:20:31,980
لا، ابق هنا وتولّ إدارة الثكنة.
266
00:20:32,060 --> 00:20:33,520
كما سمعتما،
267
00:20:34,020 --> 00:20:37,570
سأكون بعيدًا عن الثكنة.
أوصيكما بتوخّي أقصى درجات اليقظة.
268
00:20:38,070 --> 00:20:39,070
سنفعل ذلك.
269
00:20:39,150 --> 00:20:41,990
انتبه لنفسك أيضًا يا سيدي.
270
00:20:42,070 --> 00:20:44,740
أرجو أن تعتني بـ"ميو" يا "جينوتشي".
271
00:20:44,830 --> 00:20:45,790
أمرك يا سيدي!
272
00:21:21,530 --> 00:21:23,620
لماذا نحن هنا يا قائد الفرقة؟
273
00:21:24,120 --> 00:21:29,330
صحيح أن لدينا حاجزًا منيعًا يحيط بالثكنة،
إلّا أن الحذر واجب دائمًا.
274
00:21:30,120 --> 00:21:32,170
صالة الدوجو هذه خالية من أيّ بقعة عمياء.
275
00:21:32,790 --> 00:21:34,920
يمكننا المراقبة في كافة الاتجاهات.
276
00:21:35,840 --> 00:21:38,630
الرجاء الامتناع عن أيّ تصرّف أنانيّ…
277
00:21:44,340 --> 00:21:45,180
اهدؤوا!
278
00:21:45,800 --> 00:21:47,510
لا يتحرّك أحد من موقعه!
279
00:22:02,320 --> 00:22:04,780
أنتم جميعًا هنا إذًا.
280
00:22:05,570 --> 00:22:09,040
لم أتوقّع استقبالًا حافلًا كهذا.
281
00:23:46,340 --> 00:23:50,890
ترجمة "مدحت رضا"
24805