All language subtitles for karadayi-s0153c

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,812 --> 00:01:26,404 Karadayı 2 00:01:26,404 --> 00:01:36,484 Episode 53 3 00:01:36,484 --> 00:01:41,982 Regardez, Necdet, ne soyez pas impliqué dans ce qui est entre moi et Orhan. 4 00:01:41,982 --> 00:01:44,731 Notre amitié est constante. 5 00:01:44,731 --> 00:01:48,903 Comment têtu êtes-vous? J'ai dit qu'il est pas là. 6 00:01:48,903 --> 00:02:03,660 - Il n'est pas là!! - Je suis ici Yilan! 7 00:02:03,660 --> 00:02:06,025 Où se trouve Nilay? 8 00:02:06,025 --> 00:02:07,709 - Nilay est pas là, je suis! 9 00:02:07,709 --> 00:02:16,727 - Je vais te tuer, Où est Nilay? & Lt; br & gt; - Ne vous retenir, allez parce que je ne vais pas vous dire. 10 00:02:16,727 --> 00:02:19,777 Yilan! 11 00:02:19,777 --> 00:02:24,571 Lâchez votre arme! 12 00:02:24,571 --> 00:02:29,260 Vous êtes en retard partout où vous allez dans ce monde, Kibar Nazif! 13 00:02:29,260 --> 00:02:32,159 Si vous prenez un pas de plus vers mon papa, je te tuerai Yilan! 14 00:02:32,159 --> 00:02:41,620 - Cela signifie que vous aimez votre père ce bien hein - Orhan, venez. 15 00:02:41,620 --> 00:02:53,571 Prenez votre décision, Orhan. Votre père ou Nilay? 16 00:02:53,571 --> 00:02:57,059 - Lâchez mon père! & Lt; br & gt; - approche si vous osez & lt;! Br & gt; - Orhan! 17 00:02:57,059 --> 00:03:01,351 Yilan ne pas faire, réglons cette question en paix. 18 00:03:01,351 --> 00:03:05,705 Qui est cet homme qui kidnappe mon Nilay, hein? 19 00:03:05,705 --> 00:03:09,274 Qu'est-ce que cette trahison? 20 00:03:09,274 --> 00:03:17,228 Vous pensez que vous me trompez? Déloyal! Où se trouve Nilay? 21 00:03:17,228 --> 00:03:23,850 Pour la dernière fois où est Nilay? Dites-moi si vous voulez que votre père à vivre. 22 00:03:23,850 --> 00:03:26,080 - Où se trouve Nilay? - Yilan, frère .. 23 00:03:26,080 --> 00:03:29,181 Ne parlez pas, cela est entre moi et lui. 24 00:03:29,181 --> 00:03:32,264 Reste loin! 25 00:03:32,264 --> 00:03:39,659 Je vais vous demander de rendre compte plus tard pour me mentir à ce sujet. 26 00:03:39,659 --> 00:03:47,870 Je suis ici Yilan! 27 00:03:47,870 --> 00:03:50,270 laissez Nazif et Orhan aller, je fait une erreur. 28 00:03:50,270 --> 00:03:54,905 Partons. 29 00:03:54,905 --> 00:04:02,192 - Salope! - Orhan! 30 00:04:02,192 --> 00:04:03,818 Ne la touchez pas. 31 00:04:03,818 --> 00:04:06,152 Que la jeune fille aller. 32 00:04:06,152 --> 00:04:12,958 Il n'a pas d'importance parce que dans l'ensemble, tous les deux vont mourir. 33 00:04:12,958 --> 00:04:15,215 Baissez votre arme! 34 00:04:15,215 --> 00:04:54,492 Les mains en l'air. 35 00:04:54,492 --> 00:04:56,945 que dirons-nous maintenant à Mahir? 36 00:04:56,945 --> 00:04:59,765 Comment allons-nous expliquer à lui, Feride? 37 00:04:59,765 --> 00:05:04,744 Que ferons-nous lui dire ..? 38 00:05:04,744 --> 00:05:07,120 Feride dire quelque chose pour l'amour de Dieu. 39 00:05:07,120 --> 00:05:11,825 Yasin, tais-toi, je suis en train de penser. 40 00:05:11,825 --> 00:05:14,064 Je l'ai dit donc .. 41 00:05:14,064 --> 00:05:17,307 que nous ne devrions pas avoir tourné dans Mahir. 42 00:05:17,307 --> 00:05:37,022 Parce que nous avons étudié à l'aise au lieu de le faire jusqu'à la dernière minute. 43 00:05:37,022 --> 00:05:38,501 Vous pouvez vous reposer pour l'instant. 44 00:05:38,501 --> 00:05:48,234 - Le médecin viendra en quelques minutes & lt; br & gt; -. Je vous remercie. 45 00:05:48,234 --> 00:05:51,772 Votre blessure devient plus rapide. 46 00:05:51,772 --> 00:05:57,559 mais il semble être si profond. 47 00:05:57,559 --> 00:06:01,653 Pourquoi tu voulais me suicider? 48 00:06:01,653 --> 00:06:07,494 Je ne peux pas le comprendre ... 49 00:06:07,494 --> 00:06:10,905 J'ai été submergé par un cauchemar tout d'un coup. 50 00:06:10,905 --> 00:06:12,705 mais ne vous inquiétez pas, 51 00:06:12,705 --> 00:06:15,847 il est venu et passé maintenant. 52 00:06:15,847 --> 00:06:22,521 Cependant, je fortement en tenir à la vie, je ne vais pas renoncer à cette vie. 53 00:06:22,521 --> 00:06:26,340 Turgut ... Pourquoi 54 00:06:26,340 --> 00:06:31,644 Je veux dire, Mahir .. 55 00:06:31,644 --> 00:06:38,009 Il a dit que vous avez tué votre femme et la procecutor. 56 00:06:38,009 --> 00:06:41,511 Est-ce que vous vous engagez vraiment tous ces crimes? 57 00:06:41,511 --> 00:06:44,030 N'ose pas. 58 00:06:44,030 --> 00:06:51,138 Ne me jugez pas en raison des allégations de Mahir. 59 00:06:51,138 --> 00:06:53,039 Ce mec 60 00:06:53,039 --> 00:06:57,034 m'a accusé sans le savoir et non seulement cela, 61 00:06:57,034 --> 00:07:00,278 - Il m'a chassé aussi. - Mon fils. 62 00:07:00,278 --> 00:07:05,143 J'ai servi dans l'armée pendant toute ma vie. 63 00:07:05,143 --> 00:07:07,838 Beaucoup de gens ont passé devant moi. Quand je regarde dans les yeux de quelqu'un, 64 00:07:07,838 --> 00:07:11,231 Je peux dire qui est et qui dit la vérité. 65 00:07:11,231 --> 00:07:14,849 Cet homme disait la vérité. 66 00:07:14,849 --> 00:07:20,885 Cet homme qui vous pouvez lire son cœur de ses yeux. 67 00:07:20,885 --> 00:07:24,532 Puisque vous avez servi dans l'armée pendant toute votre vie, 68 00:07:24,532 --> 00:07:29,370 vous devriez maintenant très bien, Iskender (commandant). 69 00:07:29,370 --> 00:07:34,885 Si l'axe principal du sujet est le pays, le reste n'a pas d'importance. 70 00:07:34,885 --> 00:07:39,781 Je ne vais pas vous donner des informations et divulguer des informations confidentielles de l'État, 71 00:07:39,781 --> 00:07:42,605 mais je vais vous dire ceci seulement; 72 00:07:42,605 --> 00:07:49,526 J'ai été embauché par les plus hauts ministres pour servir le devoir de l'État. 73 00:07:49,526 --> 00:07:51,587 Comment? 74 00:07:51,587 --> 00:07:53,940 Vous voulez dire que vous avez été dans une mission d'infiltration? 75 00:07:53,940 --> 00:07:57,990 Je sais que Mahir est pas une mauvaise personne. 76 00:07:57,990 --> 00:08:02,924 Il est seulement à la recherche de ses droits dans son petit monde. 77 00:08:02,924 --> 00:08:05,339 Je ne vais pas le mettre en difficulté. 78 00:08:05,339 --> 00:08:09,363 Je vais vous expliquer la situation comme il est arrivé tout en donnant ma déclaration. 79 00:08:09,363 --> 00:08:17,892 Je vais préciser qu'il n'a pas eu l'intention de me tuer. 80 00:08:17,892 --> 00:08:25,530 Mais ce que vous me sens désolé rend est Iskender. 81 00:08:25,530 --> 00:08:30,917 Tout le monde me juge sans connaître la mission critique que j'autorisé à faire 82 00:08:30,917 --> 00:08:36,129 et le cordon tendu que je marche sur. 83 00:08:36,129 --> 00:08:38,199 Disons Mahir. 84 00:08:38,199 --> 00:08:44,753 Mahir est ignorant, mais qu'en est-vous? Vous? 85 00:08:44,753 --> 00:08:46,214 Quelqu'un comme toi.. 86 00:08:46,214 --> 00:08:52,272 ne pouvait pas comprendre le cœur de son fils. 87 00:08:52,272 --> 00:08:56,331 vous être, à dépendre de quelqu'un comme ce gars-là 88 00:08:56,331 --> 00:09:00,459 tandis que votre fils existe me fait mal tellement .. 89 00:09:00,459 --> 00:09:03,994 commandant Iskender ... 90 00:09:03,994 --> 00:09:11,055 Mais mon fils comment pourrais-je savoir si vous ne me dites pas la vérité? 91 00:09:11,055 --> 00:09:15,330 Fermons ce sujet ... Je me sens tellement fatigué. 92 00:09:15,330 --> 00:09:17,812 Je dois me reposer. 93 00:09:17,812 --> 00:09:22,888 En tous cas... 94 00:09:22,888 --> 00:09:26,067 L'important est que vous êtes encore en vie. 95 00:09:26,067 --> 00:09:30,381 Que Dieu ne nous montrer mauvais jours comme ça; 96 00:09:30,381 --> 00:09:34,855 - Ceci est mon seul souhait. & Lt; br & gt; - Je souhaite la même chose, papa. 97 00:09:34,855 --> 00:09:37,639 Je souhaite la même chose. 98 00:09:37,639 --> 00:09:42,259 M. Avocat il y a une affaire qui est à l'essai. Nous attendrons 99 00:09:42,259 --> 00:09:46,879 de prendre en prison que le défendeur ainsi. 100 00:09:46,879 --> 00:09:51,501 Mahir, ne vous inquiétez pas, nous trouverons un moyen. 101 00:09:51,501 --> 00:10:02,521 Nous allons certainement prouver votre innocence. 102 00:10:02,521 --> 00:10:07,245 Justice trouve toujours son chemin tôt ou tard 103 00:10:07,245 --> 00:10:20,200 Abi droit? 104 00:10:20,200 --> 00:10:21,937 Orhan Kara 105 00:10:21,937 --> 00:10:25,553 Nazif Kara, Necdet Guney, Yilan Berdan .. 106 00:10:25,553 --> 00:10:28,265 ils se connaissent tous, mais .. 107 00:10:28,265 --> 00:10:33,836 il n'y a pas d'animosité entre them.The raison de l'arrestation de Kara Orhan 108 00:10:33,836 --> 00:10:36,735 était son évasion de prison. 109 00:10:36,735 --> 00:10:39,538 Yılan Berdan Kılıç pour avoir une arme sur lui. 110 00:10:39,538 --> 00:10:44,515 et sera envoyé au palais de justice, et Nazif Kara et Necdet Güney 111 00:10:44,515 --> 00:10:47,694 ayant aucune accusation sur eux, la décision a été prise de les libérer. 112 00:10:47,694 --> 00:10:57,387 Maintenant, ils vont signer leurs déclarations. 113 00:10:57,387 --> 00:11:00,643 Prenez Yılan à la salle de détention. 114 00:11:00,643 --> 00:11:05,150 - Nous allons voir, frère Orhan. - Orhan! 115 00:11:05,150 --> 00:11:07,831 - Nous avons besoin de parler dès que possible au sujet de votre frère. & Lt; br & gt; - Silence! 116 00:11:07,831 --> 00:11:13,106 Vous ne savez pas où vous êtes? il est illégal de parler entre vous. 117 00:11:13,106 --> 00:11:15,047 Avoir une mr.procecutor belle journée. 118 00:11:15,047 --> 00:11:18,702 Quand vous apprenez va Necdet? 119 00:11:18,702 --> 00:11:26,377 Aujourd'hui est votre jour de chance à nouveau. 120 00:11:26,377 --> 00:11:31,396 Obtenez bien, Nazif baba. 121 00:11:31,396 --> 00:11:36,932 Mon oncle, si votre fils ne donne pas son dos, il va payer. 122 00:11:36,932 --> 00:12:19,892 Je viens de vous informer pour votre propre bien. 123 00:12:19,892 --> 00:12:25,171 Il est moi, ne pas avoir peur mon petit. 124 00:12:25,171 --> 00:12:29,407 - J'allais aussi bien maintenant. - Où? 125 00:12:29,407 --> 00:12:32,853 La maison? 126 00:12:32,853 --> 00:12:34,971 Non 127 00:12:34,971 --> 00:12:38,076 Je ne peux pas y retourner plus. 128 00:12:38,076 --> 00:12:44,945 En fait, ils sont après moi. Je dois aller à un endroit où ils ne peuvent pas me trouver. 129 00:12:44,945 --> 00:12:47,941 Y at-il un endroit comme ça? 130 00:12:47,941 --> 00:12:56,689 Un ami vous pouvez recourir à un endroit sûr, vous pouvez être caché dans? 131 00:12:56,689 --> 00:13:01,951 Je vais rester dans un hôtel pendant un certain temps. 132 00:13:01,951 --> 00:13:14,200 Bien qu'ils ne laisseront pas un rocher sans chercher en dessous. 133 00:13:14,200 --> 00:13:17,107 Je pense qu'il est préférable que je cesse de se cacher. 134 00:13:17,107 --> 00:13:19,628 Je vais de ma propre volonté 135 00:13:19,628 --> 00:13:26,275 et dire & quot; Je suis venu et me punir quelle que soit la punition est & quot ;. 136 00:13:26,275 --> 00:13:31,518 Peut-être il y a une possibilité qu'ils quittent Orhan seul, 137 00:13:31,518 --> 00:13:34,902 et ils ne seront pas vous blesser. 138 00:13:34,902 --> 00:13:37,697 Il n'y a pas de solution pour la mort ou de ce qui se passe ma fille. 139 00:13:37,697 --> 00:13:42,853 Tout le monde sera obligé de souffrir. 140 00:13:42,853 --> 00:13:46,788 Puisque vous ne disposez pas d'un plafond sûr pour se cacher sous. 141 00:13:46,788 --> 00:13:52,288 - Alors venez avec moi. - Comment est-ce? 142 00:13:52,288 --> 00:13:54,548 Où irons nous? 143 00:13:54,548 --> 00:13:59,435 - A notre humble maison. & Lt; br & gt; - je ne peux pas. 144 00:13:59,435 --> 00:14:01,416 Ce n'est pas possible... 145 00:14:01,416 --> 00:14:08,332 Comment une telle chose peut se produire? 146 00:14:08,332 --> 00:14:10,331 Il est en vain, Mlle juge. 147 00:14:10,331 --> 00:14:14,874 ils ont pris Mahir en prison il y a longtemps. 148 00:14:14,874 --> 00:14:17,524 M. Erdal? 149 00:14:17,524 --> 00:14:20,745 - Qu'est-il arrivé? & Lt; br & gt; - La décision de la prison l'attente du procès est sorti. 150 00:14:20,745 --> 00:14:27,309 - Ont-ils l'emmener en prison? - Non, il est toujours là. 151 00:14:27,309 --> 00:14:31,697 Ils enlèveront un autre détenu et ... 152 00:14:31,697 --> 00:14:39,089 - Le procès devrait se terminer bientôt. & Lt; br & gt; - Comment Mahir abi? 153 00:14:39,089 --> 00:14:42,785 Est ce qu'il va bien? 154 00:14:42,785 --> 00:16:40,488 - Passe une bonne journée au travail. - Vous aussi. 155 00:16:40,488 --> 00:16:43,286 Qu'est-il arrivé à ma fille? 156 00:16:43,286 --> 00:16:47,573 Avez-vous vu comment ils nous regardent? 157 00:16:47,573 --> 00:16:56,201 Etes-vous sûr que vous voulez me prendre à votre maison? 158 00:16:56,201 --> 00:17:02,163 Notre discours est notre bouche une fois et ce n'est pas pour parler uniquement. 159 00:17:02,163 --> 00:17:04,125 Si je l'ai dit, allons, 160 00:17:04,125 --> 00:17:08,640 c'est parce que je pensais que ce serait approprié. 161 00:17:08,640 --> 00:17:12,163 - Et mon état? & Lt; br & gt; - Quelle est la question avec votre condition? 162 00:17:12,163 --> 00:17:16,606 Nous allons rentrer à la maison, et ma fille Ilknur vous donner une robe propre, 163 00:17:16,606 --> 00:17:21,663 vous vous nettoyer et vous deviendrez belle. 164 00:17:21,663 --> 00:17:25,990 Quelle est la différence si je laver? 165 00:17:25,990 --> 00:17:31,740 Rien ne peut nettoyer ma saleté. 166 00:17:31,740 --> 00:17:34,968 Votre maison est non seulement une maison, 167 00:17:34,968 --> 00:17:44,232 il est nid propre. Je ne veux pas gâcher votre tranquillité. 168 00:17:44,232 --> 00:17:50,938 Pour juger quelqu'un s'il est sale ou non pas le travail de l'être humain. 169 00:17:50,938 --> 00:17:58,601 Nettoyez votre cœur, faites votre intention pure et garder votre conscience miséricordieux 170 00:17:58,601 --> 00:18:02,715 et juste, le reste n'a pas d'importance. 171 00:18:02,715 --> 00:18:05,378 D'ailleurs, si vous étiez une mauvaise personne, 172 00:18:05,378 --> 00:18:08,665 serait mon fils vous mettre comme son âme? 173 00:18:08,665 --> 00:18:26,069 Allez, allons ... Regardez, nous resterons debout comme ça. 174 00:18:26,069 --> 00:18:32,023 Maman, viens boisson. 175 00:18:32,023 --> 00:18:49,120 Je ne peux pas İlknur, mon âme fait mal. 176 00:18:49,120 --> 00:18:52,419 Grand-père est venu. 177 00:18:52,419 --> 00:18:55,932 Baba? 178 00:18:55,932 --> 00:18:58,671 Nazif, Dieu merci tu es venu. 179 00:18:58,671 --> 00:19:03,293 Où est mon frère baba? 180 00:19:03,293 --> 00:19:05,444 Avez-vous trouvé Orhan baba? 181 00:19:05,444 --> 00:19:10,088 Parlez Nazif. J'ai attendu et deviens fou. Avez-vous trouvé le garçon? 182 00:19:10,088 --> 00:19:12,441 J'ai fait. 183 00:19:12,441 --> 00:19:14,047 Où est-il? 184 00:19:14,047 --> 00:19:19,015 Il est au commissariat de police, comme vous le savez, il est un fugitif et ne peut être libéré. 185 00:19:19,015 --> 00:19:21,804 ils l'emmener en prison. 186 00:19:21,804 --> 00:19:25,629 Au moins ses allées et venues sont maintenant connus. 187 00:19:25,629 --> 00:19:28,014 j'étais si inquiet 188 00:19:28,014 --> 00:19:30,856 quand vous avez dit que vous alliez au casino, 189 00:19:30,856 --> 00:19:35,858 Je ne savais pas quoi faire alors j'ai appelé la police pour y éviter toute catastrophe. 190 00:19:35,858 --> 00:19:38,198 Tu as bien fait. 191 00:19:38,198 --> 00:19:40,563 la police est venue juste à temps ou bien le sang aurait été versé à coup sûr. 192 00:19:40,563 --> 00:19:42,083 Vous ne dites pas ... 193 00:19:42,083 --> 00:19:44,180 Où est-il? 194 00:19:44,180 --> 00:19:46,530 Est-ce qu'il se mit dans un gros problème? 195 00:19:46,530 --> 00:19:51,463 J'ai eu assez de questions ah .. 196 00:19:51,463 --> 00:20:11,444 Je suis désolé ma fille, viens. 197 00:20:11,444 --> 00:20:13,308 Qui est cette dame baba? 198 00:20:13,308 --> 00:20:16,192 elle est un invité? 199 00:20:16,192 --> 00:20:19,290 Safiye est ma femme. 200 00:20:19,290 --> 00:20:22,919 Ilknur est ma fille aînée. 201 00:20:22,919 --> 00:20:26,065 Et Songul le plus jeune. 202 00:20:26,065 --> 00:20:30,321 Ce rascal littlle est mon petit-fils. 203 00:20:30,321 --> 00:20:34,205 cette dame est l'ami de Orhan 204 00:20:34,205 --> 00:20:40,339 et elle sera notre invité pour un certain temps. 205 00:20:40,339 --> 00:20:46,933 Je suis Zehra. 206 00:20:46,933 --> 00:20:50,072 Bienvenue ma fille. 207 00:20:50,072 --> 00:20:55,347 Comment est mon oncle Orhan? Est ce qu'il va bien? 208 00:20:55,347 --> 00:21:00,933 Nous espérons qu'il est ok. 209 00:21:00,933 --> 00:21:04,833 Bienvenue, ne restez pas sur vos pieds. 210 00:21:04,833 --> 00:21:06,855 Asseyez-vous s'il vous plait. 211 00:21:06,855 --> 00:21:11,910 Ilknur aide Zehra nettoyer, car elle est notre invité 212 00:21:11,910 --> 00:21:15,322 Nous devons prendre soin d'elle afin qu'elle puisse se sentir mieux .. 213 00:21:15,322 --> 00:21:17,888 Bien sûr baba. 214 00:21:17,888 --> 00:21:21,294 Songül vos vêtements semblent correspondre Zehra, 215 00:21:21,294 --> 00:21:24,399 Permet d'aller voir tout à fait. 216 00:21:24,399 --> 00:21:30,151 Vous pouvez choisir ce que vous voulez. 217 00:21:30,151 --> 00:21:32,551 Nazif? 218 00:21:32,551 --> 00:21:35,070 qui est-elle, à moins qu'elle est la fille aime Orhan. 219 00:21:35,070 --> 00:21:38,683 il semble de cette façon, Safiyem 220 00:21:38,683 --> 00:21:41,565 Je les ai trouvés ensemble, 221 00:21:41,565 --> 00:21:44,705 Je ne savais pas quoi dire ou demander. 222 00:21:44,705 --> 00:21:48,250 Elle est très belle, Maşallah. D'où vient-elle.? 223 00:21:48,250 --> 00:21:53,542 quand tout a désordre, 224 00:21:53,542 --> 00:21:56,551 la pauvre fille est restée seule .. 225 00:21:56,551 --> 00:21:59,566 Je ne sais pas. 226 00:21:59,566 --> 00:22:02,413 J'ai regardé et découvert qu'elle n'a pas sa place pour aller. 227 00:22:02,413 --> 00:22:05,648 alors je lui ai apporté avec moi. 228 00:22:05,648 --> 00:22:08,292 t-elle pas une famille? 229 00:22:08,292 --> 00:22:11,239 Je vous ai dit que je ne sais pas. 230 00:22:11,239 --> 00:22:14,236 Excusez-moi pour mon étonnement 231 00:22:14,236 --> 00:22:16,405 parce que quand vous me avez dit tout à coup qu'elle est la fille de Orhan. 232 00:22:16,405 --> 00:22:19,433 Vous avez fait la bonne chose, de toute façon. 233 00:22:19,433 --> 00:22:22,350 On peut la considérer comme une personne avec nous a confié Orhan. 234 00:22:22,350 --> 00:22:24,596 J'ai quelque chose à faire Safiye. 235 00:22:24,596 --> 00:22:25,954 D'accord. 236 00:22:25,954 --> 00:22:27,961 Je confiai le casino pour vous 237 00:22:27,961 --> 00:22:34,115 et ce qui est arrivé, le moment je suis parti? Vous ne l'avez pas le protéger de Yilan. 238 00:22:34,115 --> 00:22:36,673 Qui a dit cet homme au sujet Nilay et Orhan? eh 239 00:22:36,673 --> 00:22:42,437 - Dîtes-moi! - Nous ne savons pas. 240 00:22:42,437 --> 00:22:45,677 Vous ne lui dit pas, vous non plus ... 241 00:22:45,677 --> 00:22:49,777 Qui êtes-vous tromper, hein? 242 00:22:49,777 --> 00:22:56,137 Si vous ne me dites pas, je vais vous déchirer tous. 243 00:22:56,137 --> 00:22:59,572 Hors de ma vue. 244 00:22:59,572 --> 00:23:06,438 séjour Selim. 245 00:23:06,438 --> 00:23:08,801 Qui l'a fait? 246 00:23:08,801 --> 00:23:13,129 Je ne sais pas frère, je suivais vos ordres en mettant l'un des hommes à la porte. 247 00:23:13,129 --> 00:23:16,731 personne ne connaissait la présence de Orhan dans le casino. 248 00:23:16,731 --> 00:23:20,172 Cette information devrait rendre mon travail plus facile Selim. 249 00:23:20,172 --> 00:23:25,422 Je vais interroger les hommes un par un jusqu'à ce que je vais trouver le traître. 250 00:23:25,422 --> 00:23:31,825 ou vous serez responsable de cette question et d'obtenir la peine ... 251 00:23:31,825 --> 00:23:36,642 Je vais te détruire. 252 00:23:36,642 --> 00:23:39,813 -Ne vous me comprenez & lt; br & gt; - Je comprends. 253 00:23:39,813 --> 00:24:02,046 Aller. 254 00:24:02,046 --> 00:24:11,236 Nazif baba. 255 00:24:11,236 --> 00:24:18,648 Je n'ai pas dit quoi que ce soit au sujet de votre mariage avec Ayten. 256 00:24:18,648 --> 00:24:23,681 seulement pour ne pas la contrarier pour elle. 257 00:24:23,681 --> 00:24:29,010 et non seulement êtes-vous devenu notre voisin avec lequel je peux faire face à 258 00:24:29,010 --> 00:24:37,743 mais de mentir à l'homme qui vous considéré comme un homme surtout si la question était de ma famille. 259 00:24:37,743 --> 00:24:45,606 Ensuite, vous ne seriez pas en mesure d'échapper à ma punition. 260 00:24:45,606 --> 00:24:49,132 Je suis venu cette fois-ci pour vous avertir que. 261 00:24:49,132 --> 00:25:35,220 mais la prochaine fois je vais te tuer. 262 00:25:35,220 --> 00:25:38,964 Que fais-tu ici Feride? Ou êtes-vous allé dans ... 263 00:25:38,964 --> 00:25:42,200 Ayy ... Je pense qu'il est la bonne chose. 264 00:25:42,200 --> 00:25:44,664 Feride, tu vas continuer errer ici comme ça? 265 00:25:44,664 --> 00:25:51,320 Que puis-je faire, Yasin? Je ne peux pas aller à mon bureau et rester les bras croisés avec mes mains sur mes genoux. 266 00:25:51,320 --> 00:25:54,144 Ok, vous avez raison, mais calme vers le bas. 267 00:25:54,144 --> 00:25:58,164 Moi et Erdal abi livrerai Mahir à la prison et je vous informerai avec tous les développements ... 268 00:25:58,164 --> 00:26:02,716 Feride. Calmez vous s'il vous plait. Nous sommes encore au début. 269 00:26:02,716 --> 00:26:06,993 Il y a beaucoup de choses que nous devons enquêter et nous devons trouver Kara et Orhan lui faire parler. 270 00:26:06,993 --> 00:26:29,857 Allez aller et commencer quelque part. Allez Feride, sortir d'ici. 271 00:26:29,857 --> 00:26:37,366 Je t'aime! 272 00:26:37,366 --> 00:26:44,935 Chut ... Qu'est-ce que tu fais Feride? Calmez vous s'il vous plait. 273 00:26:44,935 --> 00:26:49,260 Regardez, cette situation va mal vous et lui ... S'il vous plaît ne le faites pas. 274 00:26:49,260 --> 00:26:56,306 Yasin ... Je voudrais avoir écouté. 275 00:26:56,306 --> 00:27:04,981 Je fis la douleur à l'homme que j'aime avec mes propres mains en obéissant aux règles. 276 00:27:04,981 --> 00:27:08,861 Je suis tellement ... regret 277 00:27:08,861 --> 00:27:13,546 Que vais-je faire maintenant ... 278 00:27:13,546 --> 00:27:24,509 Comment puis-je sauver Mahir? 279 00:27:24,509 --> 00:27:31,895 Une semaine plus tard 280 00:27:31,895 --> 00:27:34,367 Feride! 281 00:27:34,367 --> 00:27:37,932 Ah, Yasin ...? Bonjour. 282 00:27:37,932 --> 00:27:39,732 J'ai oublié. Avons-nous dit que nous rencontrerons? 283 00:27:39,732 --> 00:27:42,112 Non, je suis venu pour vous dire quelque chose. 284 00:27:42,112 --> 00:27:44,276 -Turgut donnera sa déclaration d'aujourd'hui. - Vraiment? Il a finalement récupéré, Savci bey? 285 00:27:44,276 --> 00:27:48,700 Si elle était quelqu'un d'autre, il aurait obtenu mieux en 2 jours, mais lui? 286 00:27:48,700 --> 00:27:50,866 Une semaine est passée, et il n'a pas encore mieux. Qui sont-ils duper? 287 00:27:50,866 --> 00:27:57,499 Quoi qu'il en soit, il n'y aura pas quelque chose de positif dans sa déclaration à l'égard de Mahir. 288 00:27:57,499 --> 00:27:59,378 Nous allons continuer sur notre chemin par nous-mêmes. 289 00:27:59,378 --> 00:28:02,676 Vous avez raison, mais moi et Kemal cherché dans l'Hospice il y a une semaine. 290 00:28:02,676 --> 00:28:06,492 nous ne pouvions pas trouver un témoin ou rencontré tout petit indice. 291 00:28:06,492 --> 00:28:10,369 Nous avons dit que nous convaincre Orhan Efendi, mais il ne venait pas même à notre rencontre. 292 00:28:10,369 --> 00:28:13,771 Il y a 3 jours avant le procès, Feride. 293 00:28:13,771 --> 00:28:16,880 Je ne suis pas allé visiter Mahir à cause de ma honte. 294 00:28:16,880 --> 00:28:22,111 L'homme que j'aime comme mon frère sera jugé et je ne peux rien faire pour lui. 295 00:28:22,111 --> 00:28:24,306 Je suis en attente avec les mains et les bras attachés. Que ferons-nous, Feride? 296 00:28:24,306 --> 00:28:27,873 Calme en premier. J'ai rencontré le chef de la prison hier. 297 00:28:27,873 --> 00:28:33,800 Je vais parler aujourd'hui Orhan. Oui, il ne venait pas pour les visites, 298 00:28:33,800 --> 00:28:36,310 donc je le mènerai par la force. 299 00:28:36,310 --> 00:28:39,081 Je vais lui demander de donner sa déclaration au sujet de ce qui est arrivé avec le pistolet et de faire une déclaration en faveur de son frère. 300 00:28:39,081 --> 00:28:41,863 Orhan est un garçon sans conscience. 301 00:28:41,863 --> 00:28:44,091 Je ne pense pas qu'il va approcher son frère pour le sauver. 302 00:28:44,091 --> 00:28:48,700 Je sais qu'il ne me approcher à l'amiable, mais je vais pas y aller seul. 303 00:28:48,700 --> 00:28:57,866 Avec qui irez-vous? 304 00:28:57,866 --> 00:28:59,848 - Feride Est-ce congé? 305 00:28:59,848 --> 00:29:01,679 Elle quitte! 306 00:29:01,679 --> 00:29:08,436 Elle est très occupée ... avec cette petite aide de son côté. 307 00:29:08,436 --> 00:29:11,020 la robe de mariée est venu ce matin. 308 00:29:11,020 --> 00:29:16,883 Bravo à tous les deux, ms.Kerime. 309 00:29:16,883 --> 00:29:19,754 Feride ne se doutait de rien. 310 00:29:19,754 --> 00:29:23,980 Maintenant, nous devons préparer la maison. 311 00:29:23,980 --> 00:29:29,877 As-tu aimé? 312 00:29:29,877 --> 00:29:32,214 C'est parfait. 313 00:29:32,214 --> 00:29:34,452 Feride sera beau en elle. 314 00:29:34,452 --> 00:29:37,489 Donc, tout est prêt alors. 315 00:29:37,489 --> 00:29:52,672 La seule chose qui reste est la mariée d'être sur son temps ce soir. 316 00:29:52,672 --> 00:29:55,156 Vous sentez-vous à l'aise dans ce monsieur? 317 00:29:55,156 --> 00:29:58,120 Oui c'est parfait. 318 00:29:58,120 --> 00:30:06,250 Ça vous va bien. 319 00:30:06,250 --> 00:30:12,875 Je dois être bien habillé. La femme de ma vie va dire oui à moi à la meilleure nuit de ma vie. 320 00:30:12,875 --> 00:31:19,181 Ne vous inquiétez pas du tout. 321 00:31:19,181 --> 00:31:21,805 - C'était bon. - merci frère. 322 00:31:21,805 --> 00:31:25,034 - Vous étiez ici avant droit? - Oui. 323 00:31:25,034 --> 00:31:27,508 Est-ce Orhan sortir? 324 00:31:27,508 --> 00:31:31,353 Je ne sais pas frère lui. 325 00:31:31,353 --> 00:31:34,996 Un grand gars. 326 00:31:34,996 --> 00:31:38,675 Il est venu hier soir. 327 00:31:38,675 --> 00:31:41,359 Ah je me suis souvenu, êtes-vous son frère? 328 00:31:41,359 --> 00:31:44,152 Oui, je suis Mahir. 329 00:31:44,152 --> 00:31:47,140 Ravi de vous rencontrer. 330 00:31:47,140 --> 00:31:53,041 Votre frère est à l'intérieur, il ne voulait pas sortir. 331 00:31:53,041 --> 00:32:06,261 Je vous remercie. 332 00:32:06,261 --> 00:32:10,893 Vous désirez trouver un ton frère Mahir? 333 00:32:10,893 --> 00:32:30,625 Je peux lui donner un message si vous voulez. 334 00:32:30,625 --> 00:32:34,828 Votre travail sera facile. 335 00:32:34,828 --> 00:32:49,696 Je vous remercie. 336 00:32:49,696 --> 00:32:53,113 Ceux-ci suffisent. 337 00:32:53,113 --> 00:32:56,156 Il est ok, les prendre avec vous. 338 00:32:56,156 --> 00:32:58,477 Merci ma soeur. 339 00:32:58,477 --> 00:33:01,405 Je dois partir maintenant. 340 00:33:01,405 --> 00:33:04,055 Vous pouvez rester avec la fille si vous voulez. 341 00:33:04,055 --> 00:33:07,175 Non, Nurten attend pour moi à la maison, je devrais aller. 342 00:33:07,175 --> 00:33:11,208 D'accord 343 00:33:11,208 --> 00:33:19,243 Zehra je quitte. 344 00:33:19,243 --> 00:33:22,745 Où êtes-vous sœur, je suis prêt à venir vous trouver. 345 00:33:22,745 --> 00:33:27,337 Nurten Je vais devenir fou. 346 00:33:27,337 --> 00:33:31,256 Je suis sûr que je l'ai rencontré cette fille quelque part. 347 00:33:31,256 --> 00:33:35,370 Sœur est-il ce que uo vous? Ne fais pas attention à ça. 348 00:33:35,370 --> 00:33:38,930 Il ne nous concerne pas. Pourquoi faites-vous plus difficile? 349 00:33:38,930 --> 00:33:42,801 Elle regarde dans mes yeux et agit comme si elle ne me connaît pas. 350 00:33:42,801 --> 00:33:51,406 Je suis sûr que nous avons rencontré quelque part. 351 00:33:51,406 --> 00:33:56,760 Nazif! 352 00:33:56,760 --> 00:33:57,904 Allez-vous en prison? 353 00:33:57,904 --> 00:34:01,329 Oui femme. À la prison à nouveau. 354 00:34:01,329 --> 00:34:05,352 Je comptais jours pour sortir de celui-ci, et une semaine après que je suis à sa porte tous les jours. 355 00:34:05,352 --> 00:34:08,055 Il est le destin. 356 00:34:08,055 --> 00:34:26,701 L'individu ne peut pas savoir comment il sera testé ... 357 00:34:26,701 --> 00:34:31,642 Bonjour. Bonjour. 358 00:34:31,642 --> 00:34:34,620 Bonjour, ma belle fille. Venez, venez à l'intérieur. 359 00:34:34,620 --> 00:34:37,604 Non, je ne vais pas entrer. 360 00:34:37,604 --> 00:34:40,973 Nazif bey ... Je suis venu demander votre aide. 361 00:34:40,973 --> 00:34:43,972 Je souhaite que vous êtes disponible. 362 00:34:43,972 --> 00:34:46,477 A votre service ms juge, dire. 363 00:34:46,477 --> 00:34:48,915 S'il vous plaît. 364 00:34:48,915 --> 00:34:51,501 Je veux voir aujourd'hui Orhan. Il ne me écoutera pas, mais vous écoutera. 365 00:34:51,501 --> 00:34:57,190 Nazif a été y aller tous les jours pendant une semaine, 366 00:34:57,190 --> 00:34:59,864 mais il n'a pas obtenu pour les visites. 367 00:34:59,864 --> 00:35:02,210 Il sortira aujourd'hui. Nous allons lui parler. 368 00:35:02,210 --> 00:35:04,751 Ne nous laissons pas perdre du temps plus longtemps. 369 00:35:04,751 --> 00:35:15,937 - Je vais attendre de bonnes nouvelles. - Si tout va bien. 370 00:35:15,937 --> 00:35:20,440 Un peu plus s'il vous plaît. 371 00:35:20,440 --> 00:35:24,010 Bien sûr, il est ok maintenant? 372 00:35:24,010 --> 00:35:38,248 Peu plus bas, il est parfait maintenant. 373 00:35:38,248 --> 00:35:40,151 Mr.Turgut. 374 00:35:40,151 --> 00:35:43,820 J'ai parlé avec Mehmet Saim, il envoie ses salutations à vous. 375 00:35:43,820 --> 00:35:48,413 Avez-vous des nouvelles pour moi? 376 00:35:48,413 --> 00:35:51,138 J'ai monsieur. 377 00:35:51,138 --> 00:35:53,572 Vous n'avez pas encore mieux. 378 00:35:53,572 --> 00:35:59,249 Vos résultats d'analyse de sang étaient mauvais, et votre vie est en danger. 379 00:35:59,249 --> 00:36:03,043 Je l'ai écrit dans mon rapport qui a été envoyé au procecution. 380 00:36:03,043 --> 00:36:06,131 cela prolongera votre séjour à l'hôpital. 381 00:36:06,131 --> 00:36:09,059 Il est vraiment dommage pour moi. 382 00:36:09,059 --> 00:36:16,960 Il est si bon de rester ici. 383 00:36:16,960 --> 00:36:24,068 Ils prendront votre déclaration et je ne pouvais pas empêcher cela. 384 00:36:24,068 --> 00:36:28,461 Il n'y a pas de problème. 385 00:36:28,461 --> 00:36:32,854 Monsieur le Procureur, il est temps. 386 00:36:32,854 --> 00:36:37,247 - Bienvenue! & Lt; br & gt; - Je vous remercie. 387 00:36:37,247 --> 00:36:40,376 Comme vous pouvez le voir mon avocat est venu. 388 00:36:40,376 --> 00:36:43,502 Pouvez-vous nous laisser tranquilles s'il vous plaît? 389 00:36:43,502 --> 00:36:59,699 Nous continuerons plus tard. 390 00:36:59,699 --> 00:37:07,964 Combien vous et Mahir se ressemblent. 391 00:37:07,964 --> 00:37:11,610 Dieu lui écrire mieux destin plus que le mien. 392 00:37:11,610 --> 00:37:38,374 Et peut l'oppression et de la douleur, il est passé par sera suffisant. 393 00:37:38,374 --> 00:37:41,665 sœur -Désolé, la porte était ouverte. & lt; br & gt; -Allez dans. 394 00:37:41,665 --> 00:37:44,665 Je vous ai apporté les photos du mariage. 395 00:37:44,665 --> 00:37:48,237 D'accord, merci. 396 00:37:48,237 --> 00:37:51,110 Nurten courir! 397 00:37:51,110 --> 00:37:53,781 Les photos du mariage sont venus. 398 00:37:53,781 --> 00:37:56,028 Laisse moi voir. 399 00:37:56,028 --> 00:37:59,031 Viens viens. 400 00:37:59,031 --> 00:38:02,744 laid les images sont sortis. 401 00:38:02,744 --> 00:38:06,406 J'ai les yeux fermés dans chacun d'entre eux. 402 00:38:06,406 --> 00:38:22,342 Non, tu es sorti assez bien. 403 00:38:22,342 --> 00:38:27,506 La fille à côté de Yilan Berdan est elle. 404 00:38:27,506 --> 00:38:42,842 et en plus de cela, elle dit que son nom est Zehra. 405 00:38:42,842 --> 00:38:44,543 Nilay! 406 00:38:44,543 --> 00:38:47,201 Son nom est Nilay. 407 00:38:47,201 --> 00:38:55,141 Elle travaillait à Sureya de. 408 00:38:55,141 --> 00:38:59,299 Je travaille beaucoup pour le cas de la mort de Serra Hanım. Nous tout nier. 409 00:38:59,299 --> 00:39:03,973 Vous avez jamais eu dans cette voiture, 410 00:39:03,973 --> 00:39:09,275 vos biens ont été volés, 411 00:39:09,275 --> 00:39:13,595 werand vous avez été laissé dans un endroit où vous ne saviez pas. 412 00:39:13,595 --> 00:39:15,829 Intéressant! 413 00:39:15,829 --> 00:39:19,465 et quel était le but pour lui de me prendre et me laisser là? 414 00:39:19,465 --> 00:39:23,685 Votre plaidoyer sera forte Fikretciğim ... droit? 415 00:39:23,685 --> 00:39:27,452 Oui bien sûr. Nous soumettrons nos preuves et prétendre que les puissances obscures que vous avez mis en place. 416 00:39:27,452 --> 00:39:31,081 Nous ne rentrerons pas dans les détails tant que ça. 417 00:39:31,081 --> 00:39:36,468 Nous dirons que le reste de l'information est l'état des informations confidentielles. 418 00:39:36,468 --> 00:39:39,406 D'accord. Regarde grand, 419 00:39:39,406 --> 00:39:42,468 mais je veux être sûr. 420 00:39:42,468 --> 00:39:44,220 Ne t'inquiète pas. Tous les frais seront supprimés. 421 00:39:44,220 --> 00:39:53,841 Nous refuserons et objet aux allégations de Feride Şadoğlu sur l'assassiner de Süleyman Yılmaz. 422 00:39:53,841 --> 00:39:56,940 Le soutien de Mehmet Saim est illimité. 423 00:39:56,940 --> 00:40:02,032 Permettez-moi de ceux-ci, je veux travailler sur eux un peu plus longtemps. 424 00:40:02,032 --> 00:40:06,383 Le procecutor viendra pour votre déclaration. 425 00:40:06,383 --> 00:40:08,870 Nous ne parlerons pas de Serra Hanim, 426 00:40:08,870 --> 00:40:12,020 nous allons vous expliquer tout cela au procès. 427 00:40:12,020 --> 00:40:15,363 Vous donnez votre déclaration comme nous avons parlé. 428 00:40:15,363 --> 00:40:18,665 alors aucun problème ne restera que ce soit. 429 00:40:18,665 --> 00:40:22,424 Bien sûr. 430 00:40:22,424 --> 00:40:37,668 il ne convient pas à un procureur à envoyer en prison. 431 00:40:37,668 --> 00:40:43,222 Je ne doute pas à ce sujet. 432 00:40:43,222 --> 00:40:45,728 Voulez-vous une tasse de café? 433 00:40:45,728 --> 00:40:53,473 - Oui. - Infirmière Jeylan? 434 00:40:53,473 --> 00:40:56,532 Ces murs gris et que la barrière fermée. 435 00:40:56,532 --> 00:41:01,539 Dieu obtenir les innocents de la captivité de ces quatre murs rapides. 436 00:41:01,539 --> 00:41:06,019 Au moment où Orhan a donné sa déclaration, il sera que nous avons trouvé un moyen pour Mahir. 437 00:41:06,019 --> 00:41:09,485 Espérons que ma fille ... Je sais que ce n'est pas la journée à visiter aujourd'hui 438 00:41:09,485 --> 00:41:14,499 mais ... alors que nous étions venus pour voir Orhan, allons-nous voir Mahir après? 439 00:41:14,499 --> 00:41:18,165 Je voudrais que tout cela plus, mais il est impossible pour moi. 440 00:41:18,165 --> 00:41:20,889 Pourquoi ma fille? Est-il illégal pour vous de le voir? 441 00:41:20,889 --> 00:41:23,245 Non légalement. 442 00:41:23,245 --> 00:41:27,991 mais si quelqu'un entend que nous sommes allés le voir, votre acquittement peut être suspecté. 443 00:41:27,991 --> 00:41:32,482 Vous savez qu'ils ont demandé l'abrogation de la décision à la cour d'appel. 444 00:41:32,482 --> 00:41:36,023 Au début, j'étais un obstacle à votre amour tout en étant considéré comme coupable, 445 00:41:36,023 --> 00:41:39,986 et maintenant tu me dis que ma liberté est venu entre vous ma belle fille. 446 00:41:39,986 --> 00:41:43,888 Ne pense pas comme ça. Ne vous sentez pas coupable, s'il vous plaît. 447 00:41:43,888 --> 00:41:47,176 Ces jours sombres fin bien sûr. 448 00:41:47,176 --> 00:41:52,683 Certes, ils finiront. Vous verrez de belles journées ensoleillées. 449 00:41:52,683 --> 00:41:55,931 Vous serez tous les deux côte à côte, 450 00:41:55,931 --> 00:41:58,869 et nous assisterons, espérons votre bonheur en toute tranquillité. 451 00:41:58,869 --> 00:42:15,585 Si tout va bien. 452 00:42:15,585 --> 00:42:18,334 Bienvenue! 453 00:42:18,334 --> 00:42:21,239 J'ai apporté un gâteau chaud pour vous. 454 00:42:21,239 --> 00:42:24,516 Je vous remercie. 455 00:42:24,516 --> 00:42:27,649 Nous nettoyons la maison parce que c'est un gâchis. 456 00:42:27,649 --> 00:42:30,715 Il est ok, nous pouvons le faire ensemble. 457 00:42:30,715 --> 00:42:34,282 votre travail peut être facile. 458 00:42:34,282 --> 00:42:39,861 Vous pouvez rester peu, 459 00:42:39,861 --> 00:42:45,926 Vous pouvez rester un peu, je serai de retour. 460 00:42:45,926 --> 00:42:53,632 Est-ce que vous me rappelez encore? 461 00:42:53,632 --> 00:42:56,802 Non! 462 00:42:56,802 --> 00:43:17,560 J'ai du travail à faire, je suis désolé. 463 00:43:17,560 --> 00:43:20,364 votre travail peut être facile tante Safiye. 464 00:43:20,364 --> 00:43:23,778 Merci ma fille. 465 00:43:23,778 --> 00:43:26,361 Venez vous asseoir, j'ai fait du thé. 466 00:43:26,361 --> 00:43:30,263 Non, ma mère je veux vous dire quelque chose. 467 00:43:30,263 --> 00:43:33,636 Qu'est-ce que ma fille? 468 00:43:33,636 --> 00:43:39,190 Je sais que ce qui est invité dans votre maison rester. 469 00:43:39,190 --> 00:43:42,115 Elle est venue à mon mariage. 470 00:43:42,115 --> 00:43:45,914 - regardez cette coïncidence. - Il est pas comme ça. 471 00:43:45,914 --> 00:43:49,785 Je veux dire que cette fille ne vient pas sans problèmes. 472 00:43:49,785 --> 00:43:52,668 Qu'est-ce que cela veut dire maintenant? 473 00:43:52,668 --> 00:43:54,988 Savez-vous Yilan Berdan, cette fille est la sienne. 474 00:43:54,988 --> 00:43:59,192 Que disent ma fille, êtes-vous sûr? 475 00:43:59,192 --> 00:44:02,419 Vous pouvez l'accusant à tort. 476 00:44:02,419 --> 00:44:05,439 Je suis mère que, 477 00:44:05,439 --> 00:44:08,830 Si je n'étais pas, je ne suis pas venu ici. 478 00:44:08,830 --> 00:44:13,926 et il y a pire ... Elle travaille chez ce Süreyya. 479 00:44:13,926 --> 00:44:17,894 Cette maison, maison de réputation illicite. 480 00:44:17,894 --> 00:44:44,853 Elle y travaille. 481 00:44:44,853 --> 00:44:50,161 Le prix de la liberté. Vous ne pouvez pas vous tenir de revenir ici. 482 00:44:50,161 --> 00:44:53,072 Nazif Kara, vous devez savoir que vous êtes chanceux. 483 00:44:53,072 --> 00:45:04,727 Étape à l'extérieur, m. garde! 484 00:45:04,727 --> 00:45:07,766 Vous avez pris votre fille-frère bras et est allé pour une sortie, hein baba? 485 00:45:07,766 --> 00:45:22,931 .. Orhan 486 00:45:22,931 --> 00:45:29,465 Bonjour ... Orhan 487 00:45:29,465 --> 00:45:36,026 - Comment vas-tu? - Je vais bien. Tout comme ceux qui restent ici. 488 00:45:36,026 --> 00:45:40,283 Compris.. 489 00:45:40,283 --> 00:45:43,448 Belle... 490 00:45:43,448 --> 00:45:46,862 Ensuite, si vous pouvez me excuser. Éclairez-moi aussi, ms juge. 491 00:45:46,862 --> 00:45:50,214 Pourquoi es-tu ici? 492 00:45:50,214 --> 00:45:57,030 Orhan ... 493 00:45:57,030 --> 00:46:06,659 Nous avons besoin de votre aide. 494 00:46:06,659 --> 00:46:12,517 Comment cela est-il possible. Comment puis-je être utile à vous deux? 495 00:46:12,517 --> 00:46:14,176 Je suis un homme en prison. Mais toi? Vous êtes un juge dans votre position. 496 00:46:14,176 --> 00:46:18,934 Cela suffit Orhan. 497 00:46:18,934 --> 00:46:23,490 Soyez poli et écouter ms.Judge. 498 00:46:23,490 --> 00:46:28,921 Orhan. Tu sais que ton frère est là. 499 00:46:28,921 --> 00:46:37,728 Il est accusé d'avoir tiré Turgut Akın avec la même arme que vous avez tourné avec Yasin. 500 00:46:37,728 --> 00:46:42,512 Nous savons que vous ne donnez pas l'arme à Mahir, 501 00:46:42,512 --> 00:46:46,386 mais la question est qui avez-vous donné le pistolet à. 502 00:46:46,386 --> 00:46:50,625 Où est-ce fusil aller? Comment at-Turgut obtenir cette arme? 503 00:46:50,625 --> 00:46:53,901 Si vous nous aidez à trouver les réponses à ces questions, 504 00:46:53,901 --> 00:46:57,509 alors il y aura de l'espoir pour votre frère. 505 00:46:57,509 --> 00:47:00,898 Tout pourrait être connecté à votre déclaration .. 506 00:47:00,898 --> 00:47:05,915 Si nous prenons le fil de quelque part, nous pouvons libérer votre frère. 507 00:47:05,915 --> 00:47:14,378 Ou bien votre frère sera jugé pour assassiner tenté, 508 00:47:14,378 --> 00:47:18,210 et sera emprisonné tout en étant innocent. 509 00:47:18,210 --> 00:47:22,286 Ufff, ô chère ... 510 00:47:22,286 --> 00:47:29,527 Le problème de Mlle Le juge est entendu, baba. 511 00:47:29,527 --> 00:47:34,817 Sa relation avec mon frère est déjà connu. 512 00:47:34,817 --> 00:47:38,415 Il est évident qu'elle est venue pour sauver son amant. 513 00:47:38,415 --> 00:47:42,872 Et vous, baba? Pourquoi es-tu venu? 514 00:47:42,872 --> 00:47:46,041 Est-ce que vous venez de plaider pour Mahir 515 00:47:46,041 --> 00:47:51,115 ou pour voir le visage de votre fils qui est emprisonné à cause de lui? 516 00:47:51,115 --> 00:47:55,137 Il est celui qui m'a rapporté, baba. 517 00:47:55,137 --> 00:47:58,566 Il a rapporté son frère sans pitié. 518 00:47:58,566 --> 00:48:02,475 Même si je brûlais de l'intérieur à cause de ce que vous avez fait, 519 00:48:02,475 --> 00:48:07,126 Je ne dirais pas un mot à cause de votre témérité. 520 00:48:07,126 --> 00:48:11,414 J'espérais que vous trouverez la bonne chose et de devenir un homme, 521 00:48:11,414 --> 00:48:15,211 mais maintenant je vois que vous ne perdez pas votre chemin seulement 522 00:48:15,211 --> 00:48:21,395 mais votre vision de la justice a eu des déséquilibres aussi. 523 00:48:21,395 --> 00:48:26,886 Cependant, je vous rappelle que si je suis ici devant vous maintenant est à cause de ton frère. 524 00:48:26,886 --> 00:48:31,178 J'ai obtenu ma liberté à cause de sa lutte et ms.judge 525 00:48:31,178 --> 00:48:35,821 et maintenant ils font de lui rembourser pour cela. 526 00:48:35,821 --> 00:48:46,104 Mon fils Orhan, mon beau fils. 527 00:48:46,104 --> 00:48:51,462 Mettez votre esprit dans votre tête. 528 00:48:51,462 --> 00:48:59,873 Rappelez-vous que vous avez une famille. Soyez loyal et faire ce que vous avez à faire. 529 00:48:59,873 --> 00:49:03,952 De plus, vous n'êtes pas censé être couché. Vous dire la vérité. 530 00:49:03,952 --> 00:49:07,521 Vous direz que l'arme ne fait pas partie de votre frère. 531 00:49:07,521 --> 00:49:12,867 Vous dites le procureur à qui vous avez donné l'arme à feu à et il sera plus. 532 00:49:12,867 --> 00:49:17,101 Ce sera plus vrai? Et moi? 533 00:49:17,101 --> 00:49:20,862 Il ne fait aucune différence si celui qui est mal fait partie de moi. 534 00:49:20,862 --> 00:49:24,889 Vous obtiendrez votre punition quoi que ce soit, 535 00:49:24,889 --> 00:49:28,601 mais je vais vous donner un morceau de conseils d'un père. 536 00:49:28,601 --> 00:49:35,604 Tant que vous ici sous ce plafond, ne perdez pas votre jour de temps et la nuit. 537 00:49:35,604 --> 00:49:42,536 Faites votre propre comptabilité. Votre conscience et exonère revenir à la maison 538 00:49:42,536 --> 00:49:52,632 et je vous embrasse sur ma poitrine comme mon fils. 539 00:49:52,632 --> 00:50:02,240 Mais comme condition de le faire 540 00:50:02,240 --> 00:50:09,099 Je dois sauver droit Mahir? 541 00:50:09,099 --> 00:50:18,977 Non baba, je vous remercie. Garde le. 542 00:50:18,977 --> 00:50:30,783 Ni vous me embrasser et je ne revenir à la maison. 543 00:50:30,783 --> 00:50:35,304 Vous avez trois enfants pour trouver votre consolation 544 00:50:35,304 --> 00:50:43,992 et après que je n'ai pas de père ni mère. 545 00:50:43,992 --> 00:51:08,680 Orhan, revenez ici. 546 00:51:08,680 --> 00:51:11,383 Qu'est-ce que vous policier? 547 00:51:11,383 --> 00:51:17,751 ce que le diable fait-il? 548 00:51:17,751 --> 00:51:22,050 Je ne veux pas perdre mon emploi. 549 00:51:22,050 --> 00:51:25,222 Je dois obéir aux ordres. 550 00:51:25,222 --> 00:51:28,527 Qui êtes-vous tromper? 551 00:51:28,527 --> 00:51:32,074 Est-ce que tu sais qui je suis? Vous avez un procureur devant vous. 552 00:51:32,074 --> 00:51:35,584 -Relax Turgut bey. - Ne me dites pas ce qu'il faut faire. 553 00:51:35,584 --> 00:51:42,304 Tu me understant? Maintenant, foutez le camp d'ici. 554 00:51:42,304 --> 00:51:50,405 Hors de ma vue. 555 00:51:50,405 --> 00:52:10,409 Ma tête est à la douleur. 556 00:52:10,409 --> 00:52:13,872 Nazif bey 557 00:52:13,872 --> 00:52:16,771 aller voir Mahir si vous voulez. Je vais vous attendre. 558 00:52:16,771 --> 00:52:19,383 Non, ma fille. Comment puis-je faire pour vous? 559 00:52:19,383 --> 00:52:21,798 Au contraire. 560 00:52:21,798 --> 00:52:25,655 Je ne pense pas comme ça. Je serai ravi. 561 00:52:25,655 --> 00:52:28,623 Et vous dites salut à lui pour moi. 562 00:52:28,623 --> 00:52:32,800 A un autre moment, ma fille. 563 00:52:32,800 --> 00:52:35,376 Je ne suis plus dans l'ambiance. 564 00:52:35,376 --> 00:52:42,015 Si je me tais, Mahir comprendra de mes yeux. Que vais-je lui dire s'il m'a demandé? 565 00:52:42,015 --> 00:52:47,006 Que le garçon avait expliqué qu'il allait mettre son frère en difficulté? 566 00:52:47,006 --> 00:53:13,682 Allez ma fille. 567 00:53:13,682 --> 00:53:18,657 la façon dont votre père ne est pas venu voir pour vous? 568 00:53:18,657 --> 00:53:27,644 il ne est venu voir votre petit frère et à gauche. 569 00:53:27,644 --> 00:53:32,856 Je suis déjà vous exaspérante, 570 00:53:32,856 --> 00:53:36,836 et vous feriez mieux de fermer ce piège si vous ne me voulez pas couper votre langue au large. 571 00:53:36,836 --> 00:53:40,796 reposez-vous, ne pas prendre votre colère envers votre père sur moi. 572 00:53:40,796 --> 00:53:44,709 Laisse le. 573 00:53:44,709 --> 00:53:48,499 Tout ce que vous avez à dire pour mon père, ce sera bon. 574 00:53:48,499 --> 00:53:51,512 Me comprenez-vous? 575 00:53:51,512 --> 00:53:54,961 Me comprenez-vous? 576 00:53:54,961 --> 00:54:15,010 Laisse-moi. 577 00:54:15,010 --> 00:54:24,820 Voir ma fille. 578 00:54:24,820 --> 00:54:28,325 Même si elles ne sont pas du même père, mère de les élever 579 00:54:28,325 --> 00:54:32,403 de la même façon qu'ils mangent et boivent sous le même plafond 580 00:54:32,403 --> 00:54:38,021 et vous les conseillez les mêmes conseils, leur enseigner le même droit et le mal, 581 00:54:38,021 --> 00:54:45,292 chaque individu a sa propre nature caractéristique. 582 00:54:45,292 --> 00:54:50,750 Alors que l'un d'entre eux travaille si dur pour transmettre ce qu'il a appris de vous à l'autre, 583 00:54:50,750 --> 00:54:55,809 l'autre n'adopte pas un grain des choses que vous dites 584 00:54:55,809 --> 00:54:59,361 et son enivre et qui sont dans sa vie autour de lui. 585 00:54:59,361 --> 00:55:02,964 Je souhaite que nous ne sommes pas venus ensemble ... Je ne voulais pas te vexer. 586 00:55:02,964 --> 00:55:06,124 Ma détresse ne vient pas de vous, ma fille. 587 00:55:06,124 --> 00:55:09,374 Si seulement il y avait un avantage, 588 00:55:09,374 --> 00:55:12,758 si seulement nous avions atteint notre but ... 589 00:55:12,758 --> 00:55:16,521 Nous avons fait ce que nous pouvions. 590 00:55:16,521 --> 00:55:20,952 Nous lui avons expliqué et parlé, mais nous n'avons pas pu le convaincre. 591 00:55:20,952 --> 00:55:27,745 S'il n'a pas accepté de nous aider, nous trouvons une autre façon. 592 00:55:27,745 --> 00:55:31,356 Nous avons certainement d'obtenir Mahir d'ici. 593 00:55:31,356 --> 00:55:35,955 Votre coeur est beau comme comme votre visage, ma fille. 594 00:55:35,955 --> 00:55:39,929 Si nous avions une autre façon, vous pouvez suivre cette voie pour une semaine? 595 00:55:39,929 --> 00:55:44,778 Les deux d'entre nous sait que les chances Mahir diminuent. 596 00:55:44,778 --> 00:55:47,889 Nazif bey. 597 00:55:47,889 --> 00:55:52,080 J'ai appris surtout à ne pas perdre espoir de Mahir. 598 00:55:52,080 --> 00:55:53,839 Vous apprendrez aussi ce à lui. 599 00:55:53,839 --> 00:55:59,731 Il disait tout ... 600 00:55:59,731 --> 00:56:03,675 Vous avez dit que la dernière chose qui meurt de l'espoir. 601 00:56:03,675 --> 00:56:07,199 J'y crois. 602 00:56:07,199 --> 00:56:10,539 Si je ne croyais pas que je trouverai une solution, 603 00:56:10,539 --> 00:56:13,717 alors je ne mettrais pas un combat de toute façon. 604 00:56:13,717 --> 00:56:16,795 S'il vous plaît, croyez-vous aussi cela. 605 00:56:16,795 --> 00:56:21,222 Ne pas compter sur vous pendant que vous aviez cru pendant tout ce temps et devant votre famille, 606 00:56:21,222 --> 00:56:26,186 votre travail et mettre votre âme pour l'amour de Mahir seraient considérés comme ingratitude. 607 00:56:26,186 --> 00:56:32,891 Il est pas pour rien que mon Mahir vous aime autant et vous met tout comme sa propre âme. 608 00:56:32,891 --> 00:56:48,943 Nous espérons que vous serez ensemble le plus tôt possible, 609 00:56:48,943 --> 00:56:52,414 Vous remplissez l'autre, 610 00:56:52,414 --> 00:57:01,956 et nous espérons que vous ne serez pas séparés de nouveau, ma belle fille ... 611 00:57:01,956 --> 00:57:48,780 Je vais vous déposer ... 612 00:57:48,780 --> 00:57:59,568 Orhan! 613 00:57:59,568 --> 00:58:03,870 Comment allez-vous, mon lion? 614 00:58:03,870 --> 00:58:07,300 Craignez-vous de moi pour de vrai? 615 00:58:07,300 --> 00:58:10,653 Ou bien votre préoccupation est sur le point si je vais vous sauver ou non? 616 00:58:10,653 --> 00:58:14,071 Qu'est-ce que vous dites, Orhan? 617 00:58:14,071 --> 00:58:19,289 Je ne vais pas faire une déclaration en votre faveur, même s'ils me tueront 618 00:58:19,289 --> 00:58:21,859 comprenez vous? Je ne dirais pas que l'arme était le mien. 619 00:58:21,859 --> 00:58:26,735 Tout comme je pourrir ici à cause de vous, 620 00:58:26,735 --> 00:58:33,202 vous allez mourir ici entre ces quatre murs. 621 00:58:33,202 --> 00:58:44,220 J'étais inquiet pour toi, pas moi-même. 622 00:58:44,220 --> 00:58:48,304 Vous étiez à l'isolement pendant une semaine, 623 00:58:48,304 --> 00:58:52,581 donc je dis poser des questions sur vous, mais .. 624 00:58:52,581 --> 00:58:56,677 Je vois que vous êtes bien. 625 00:58:56,677 --> 00:59:00,515 Sauf votre cœur noirci et votre conscience obscurcie, 626 00:59:00,515 --> 00:59:21,950 vous êtes bien, Dieu merci. 627 00:59:21,950 --> 00:59:24,249 Bienvenue procecutor! 628 00:59:24,249 --> 00:59:27,396 mr.Turgut est disponible? 629 00:59:27,396 --> 00:59:30,668 il dort à cause de l'effet du médicament. 630 00:59:30,668 --> 00:59:35,492 Permettez-moi de l'informer. 631 00:59:35,492 --> 00:59:39,621 Turgut bey! 632 00:59:39,621 --> 00:59:43,501 Je voulais vous faire savoir que le procecutor est venu, que dois-je faire? 633 00:59:43,501 --> 00:59:49,178 Tout d'abord fermer les rideaux. 634 00:59:49,178 --> 01:00:05,235 Maintenant, vous pouvez le faire entrer. 635 01:00:05,235 --> 01:00:11,327 Vous pouvez entrer, Turgut bey vous attend. 636 01:00:11,327 --> 01:00:14,669 Guérissez bientôt. 637 01:00:14,669 --> 01:00:22,673 Je vous remercie. Bienvenue procecutor. 638 01:00:22,673 --> 01:00:26,961 Je vous remercie. 639 01:00:26,961 --> 01:00:30,994 Vous ne regardez pas ok. Comment vas-tu? 640 01:00:30,994 --> 01:00:34,801 Je manipuler. 641 01:00:34,801 --> 01:00:41,214 Il est difficile, je viens de revenir de la mort proche. 642 01:00:41,214 --> 01:00:44,902 Alors, je ne vous dérange pas tant que ça. 643 01:00:44,902 --> 01:00:48,833 Prenons votre déclaration immédiatement. 644 01:00:48,833 --> 01:00:52,432 Avec plaisir. 645 01:00:52,432 --> 01:00:56,144 J'étais bouleversé que je vous ai laissé attendre. 646 01:00:56,144 --> 01:01:00,430 Commençons dès maintenant. 647 01:01:00,430 --> 01:01:05,274 Qu'est-il arrivé ce jour-là quand vous avez rencontré Mahir Kara? 648 01:01:05,274 --> 01:01:08,090 Pourrait me dire tout depuis le début? 649 01:01:08,090 --> 01:01:11,391 Bien sûr. 650 01:01:11,391 --> 01:01:15,065 ce jour-là mon père est tombé malade. 651 01:01:15,065 --> 01:01:18,546 Ça va? 652 01:01:18,546 --> 01:01:23,796 Un peu d'eau s'il vous plaît. 653 01:01:23,796 --> 01:01:57,448 Excusez-moi, est Turgut bey dans sa chambre? 654 01:01:57,448 --> 01:02:04,916 Oui monsieur. 655 01:02:04,916 --> 01:02:09,068 Ce jour-là, je suis allé voir mon père. 656 01:02:09,068 --> 01:02:15,885 J'étais inquiet parce que je savais qu'il était malade. 657 01:02:15,885 --> 01:02:24,043 Je suis presque arrivé à sa porte quand Mahir Kara est apparu soudainement devant moi 658 01:02:24,043 --> 01:02:29,532 et a braqué l'arme sur moi. 659 01:02:29,532 --> 01:02:33,305 Qu'est-il arrivé par la suite? 660 01:02:33,305 --> 01:02:37,155 Je l'ai supplié 661 01:02:37,155 --> 01:02:40,667 et je lui ai dit: « Ne le faites pas Mahir ». 662 01:02:40,667 --> 01:02:44,599 J'ai essayé de le dissuader de son erreur 663 01:02:44,599 --> 01:02:49,590 mais il a dit qu'il a juré de me tuer 664 01:02:49,590 --> 01:02:55,927 et que ma fin était proche et il a tiré sans pitié. 665 01:02:55,927 --> 01:03:01,184 Peu importe à quel point j'essayé de ne pas faire face, 666 01:03:01,184 --> 01:03:09,956 Je ne pouvais pas le faire. 667 01:03:09,956 --> 01:03:14,785 Continuez s'il vous plaît. 668 01:03:14,785 --> 01:03:21,892 Après cela, j'ai ouvert mes yeux ici. 669 01:03:21,892 --> 01:03:28,468 Vous pouvez voir l'état que son assassin m'a rendu. 670 01:03:28,468 --> 01:03:32,217 Vous dites que l'arme qui est la balle est sorti de Kara appartient à Mahir, vraiment? 671 01:03:32,217 --> 01:03:36,441 Oui. Il lui appartenait. 672 01:03:36,441 --> 01:03:40,649 Il a fait un plan pour me tuer. Comme je l'ai dit 673 01:03:40,649 --> 01:04:13,370 il a pointé son arme vers moi. 674 01:04:13,370 --> 01:04:16,637 Ça va? 675 01:04:16,637 --> 01:04:19,903 -Qu'est-il arrivé? - Je ne sais pas. 676 01:04:19,903 --> 01:04:23,681 J'étais dans la salle de bain et quand je suis je l'ai vu comme ça. 677 01:04:23,681 --> 01:04:28,666 Ça va? Permettez-moi de vous aider s'il vous plaît. 678 01:04:28,666 --> 01:05:06,098 Aidez-moi à le faire dans la chambre. 679 01:05:06,098 --> 01:05:12,020 Tout est prêt, les invitations ont été envoyées. 680 01:05:12,020 --> 01:05:15,009 Tu as raison. 681 01:05:15,009 --> 01:05:19,134 Ma mère a invité quelques amis de la famille en dehors de la ville 682 01:05:19,134 --> 01:05:21,989 donc il ne sera pas un mariage bondé. 683 01:05:21,989 --> 01:05:25,477 J'espère que vous avez désigné l'un de ses journalistes pour le photographe. 684 01:05:25,477 --> 01:05:27,020 bien sûr, je pensais aussi la même chose. 685 01:05:27,020 --> 01:05:28,582 Ne t'inquiète pas. 686 01:05:28,582 --> 01:05:33,340 il se sentira bon de lire ces nouvelles. 687 01:05:33,340 --> 01:05:35,053 Bien sûr. 688 01:05:35,053 --> 01:05:38,113 comment les nouvelles du mariage de juge Feride Şadoğlu 689 01:05:38,113 --> 01:05:43,097 et le jeune, patron réussie d'une entreprise de presse va impressionner les gens. 690 01:05:43,097 --> 01:05:46,075 Je ne doute pas. 691 01:05:46,075 --> 01:05:50,005 - Maintenant, vous devez me excuser. - A bientôt mon fils. 692 01:05:50,005 --> 01:05:52,224 Saluez et respecte à ms.Kerime 693 01:05:52,224 --> 01:06:09,298 Bien sûr. 694 01:06:09,298 --> 01:06:12,332 Je prends soin les chambres, je peux vous aider ici? 695 01:06:12,332 --> 01:06:15,296 Non ma fille merci. 696 01:06:15,296 --> 01:06:22,611 ce que vous avez fait était plus que suffisant. 697 01:06:22,611 --> 01:06:28,059 Ai-je fait quelque chose à vous bouleverser? 698 01:06:28,059 --> 01:06:32,242 Non ma fille. 699 01:06:32,242 --> 01:07:06,582 Vous pouvez aller se reposer à l'étage. 700 01:07:06,582 --> 01:07:11,026 Bienvenue Nazif! 701 01:07:11,026 --> 01:07:16,778 Qu'est-ce que tu as fait? Avez-vous été en mesure de parler à Orhan? 702 01:07:16,778 --> 01:07:19,949 S'il ne parlait pas, je parlais. 703 01:07:19,949 --> 01:07:24,718 Si vous me demandez si ou non compris Orhan, je n'ai aucun espoir du tout Safiye ... 704 01:07:24,718 --> 01:07:27,454 Pourquoi? 705 01:07:27,454 --> 01:07:31,412 Est-ce que vous lui dites pas que la vie de son frère est dans ses mains? 706 01:07:31,412 --> 01:07:35,440 Je l'ai fait Safiye, aurais-je pas dire? 707 01:07:35,440 --> 01:07:39,709 Sachant que le rendait heureux au lieu de le renverser. 708 01:07:39,709 --> 01:07:44,941 Je ne veux pas attribuer à lui, mais être impitoyable comme ça brûlant mon âme. 709 01:07:44,941 --> 01:07:52,014 Mais chaque douleur Mahir passera par le plaisir semble donner Orhan. 710 01:07:52,014 --> 01:07:56,272 Ah Orhan, ah. 711 01:07:56,272 --> 01:08:01,745 Au lieu d'admettre sa culpabilité, il se mit en colère contre son frère. 712 01:08:01,745 --> 01:08:04,485 Et que la colère, Safiye. 713 01:08:04,485 --> 01:08:10,431 Il est prêt à mettre fin à son frère au lieu de le sauver. 714 01:08:10,431 --> 01:08:19,793 la culpabilité de Mahir se tourne pour Orhan obtenir justice. 715 01:08:19,793 --> 01:08:24,500 Je vais me promener. 716 01:08:24,500 --> 01:08:26,551 Je ne suis pas arrivé à la boutique aujourd'hui. 717 01:08:26,551 --> 01:08:29,834 Je vais aller voir ce que les garçons sont en train de faire. 718 01:08:29,834 --> 01:08:34,550 Je vais avec vous Nazif. 719 01:08:34,550 --> 01:08:38,095 Donc, mes jambes vont mieux et de prendre le pain de Ismet sur le chemin du retour et rentrer chez eux. 720 01:08:38,095 --> 01:08:41,609 Grande alors, allons. 721 01:08:41,609 --> 01:08:44,474 Le thé est sur le poêle ma fille. 722 01:08:44,474 --> 01:09:10,790 Éteignez-le si vous ne buvez. 723 01:09:10,790 --> 01:09:13,447 Cela signifie que les secrets sont venus entre nous après toutes ces années. 724 01:09:13,447 --> 01:09:16,676 Qu'est-ce que vous dites, Safiye? Qu'est-ce que je vous cacherai? 725 01:09:16,676 --> 01:09:19,783 A propos de qui est notre invité Nazif. 726 01:09:19,783 --> 01:09:21,147 Il est au sujet de qui est la fille? 727 01:09:21,147 --> 01:09:24,067 Même son nom n'est pas Zehra mais Nilay. 728 01:09:24,067 --> 01:09:27,084 Je pensais qu'elle convient à notre famille, notre nom. 729 01:09:27,084 --> 01:09:31,493 En fait, ce discours venant de la bouche ne vous convient pas du tout, Safiye. 730 01:09:31,493 --> 01:09:34,800 Depuis quand nous avons utilisé pour mesurer les gens ce pourquoi? 731 01:09:34,800 --> 01:09:38,777 Qui sait comment elle a vécu de l'impuissance et a réussi à rester immobile sur ses pieds? 732 01:09:38,777 --> 01:09:44,870 Aimer les gens, ou les haïr à cause de leur passé ne sont pas de notre nature. 733 01:09:44,870 --> 01:09:48,557 La question importante est notre amour de fils à son 734 01:09:48,557 --> 01:09:52,481 et être attaché à elle de faire son âme comme une barrière pour elle. 735 01:09:52,481 --> 01:09:55,042 Oui, c'est correcte. 736 01:09:55,042 --> 01:09:58,033 La jeune fille est restée dans notre maison pendant des jours. 737 01:09:58,033 --> 01:10:00,186 Avez-vous vu le manque de respect de sa part? 738 01:10:00,186 --> 01:10:03,828 La pauvre fille ne peut pas lever un sourcil et regarder dans les yeux. 739 01:10:03,828 --> 01:10:06,103 La jeune fille qui correspond à cœur de Orhan a lieu dans nos esprits, 740 01:10:06,103 --> 01:10:08,115 est-ce pas le cas, mon cher Safiye avec le beau coeur. 741 01:10:08,115 --> 01:10:10,420 Oui, tu as raison. 742 01:10:10,420 --> 01:10:15,862 Mon coeur ouvert pour la jeune fille au moment où je l'ai vu. 743 01:10:15,862 --> 01:10:25,226 Mais il est ma maternité en moi ne cesse de dire « est-ce celui qu'il a trouvé? » 744 01:10:25,226 --> 01:11:14,030 - Guérissez bientôt. - Je vous remercie. 745 01:11:14,030 --> 01:11:19,478 Souhaitant que quelqu'un va changer est rien, mais la naïveté. 746 01:11:19,478 --> 01:11:27,393 Ils disent que la vérité ne peut être cachée 747 01:11:27,393 --> 01:11:31,904 et que l'âne reste âne, même si vous le mettez un chausse-pied d'or. 748 01:11:31,904 --> 01:11:33,748 Qu'est-ce que c'est? 749 01:11:33,748 --> 01:11:36,586 Sommes-nous dans une classe de littérature, Iskender commandant? Ce qui se passe? 750 01:11:36,586 --> 01:11:41,976 Avez-vous n'avez pas l'honneur ou la dignité, même un gramme de celui-ci? 751 01:11:41,976 --> 01:11:50,269 Il a essayé de me tromper en disant qu'il est dans une mission d'infiltration de l'État 752 01:11:50,269 --> 01:11:53,418 mais en fait, vous n'êtes rien. 753 01:11:53,418 --> 01:12:06,281 Rien. 754 01:12:06,281 --> 01:12:12,873 Que voulez-vous dire? Je ne comprends pas, mon cher père ... 755 01:12:12,873 --> 01:12:16,671 Qu'est-il arrivé à dire la vérité au procureur? 756 01:12:16,671 --> 01:12:20,631 Pour faire une déclaration au sujet de cet homme d'être innocent? 757 01:12:20,631 --> 01:12:25,477 Tout est pas comme nous les imaginons être, malheureusement. 758 01:12:25,477 --> 01:12:31,693 Nous ne nous entendions bien les uns avec les autres, malheureusement. 759 01:12:31,693 --> 01:12:37,886 Mais je pensais qu'il y avait une occasion de cet incident pour cela. 760 01:12:37,886 --> 01:12:43,017 J'espérais un bon de sortir de cette méchanceté. 761 01:12:43,017 --> 01:12:49,073 Mais je trompé encore une fois. Honte à toi. 762 01:12:49,073 --> 01:12:54,800 Ne comparaît pas devant moi. Je vais oublier que j'ai un fils. 763 01:12:54,800 --> 01:12:58,035 Vous aussi oublier que vous avez un père. 764 01:12:58,035 --> 01:13:01,291 Baba, tiens. Baba! 765 01:13:01,291 --> 01:13:04,106 Attendez, écoutez-moi! 766 01:13:04,106 --> 01:13:22,020 Ahhh. Bon Dieu. 767 01:13:22,020 --> 01:13:25,269 Bonne maman du soir. 768 01:13:25,269 --> 01:13:30,899 Enfin vous êtes venu à la maison à un temps aujourd'hui acceptable, Feride. 769 01:13:30,899 --> 01:13:34,704 Maman s'il vous plaît. 770 01:13:34,704 --> 01:13:38,485 Vous venez toujours à la maison la nuit, Feride. 771 01:13:38,485 --> 01:13:43,573 Regardez, ton père et moi avons beaucoup de respect pour votre profession. 772 01:13:43,573 --> 01:13:46,711 Ne me regardez pas comme ça, Feride. J'ai raison. 773 01:13:46,711 --> 01:13:49,416 Nous n'avons pas assis comme une famille pour le dîner pendant une semaine. 774 01:13:49,416 --> 01:13:51,903 Maman, je suis passé par une semaine très intense. 775 01:13:51,903 --> 01:13:54,344 Est-ce que je vous négligez? 776 01:13:54,344 --> 01:13:56,144 Je ne comprends pas, Feride. 777 01:13:56,144 --> 01:14:00,234 Si vous êtes en retard demain soir, je serai terriblement bouleversé par vous. 778 01:14:00,234 --> 01:14:03,066 Qu'y at-il demain soir? 779 01:14:03,066 --> 01:14:08,054 Je ne te crois pas. Honte à toi. 780 01:14:08,054 --> 01:14:13,402 Nous allons fêter notre anniversaire de mariage! 781 01:14:13,402 --> 01:14:18,800 Bien sûr que je sais. Je rigolais. 782 01:14:18,800 --> 01:14:21,009 Bien alors. 783 01:14:21,009 --> 01:14:23,075 Ou bien je vais être très en colère. 784 01:14:23,075 --> 01:14:25,824 Ne vous fâchez pas. Ne t'inquiète pas. 785 01:14:25,824 --> 01:14:36,237 Je vous promets que je serai à vos côtés sur la célébration importante de mon père. 786 01:14:36,237 --> 01:14:38,718 Attendez dehors que je ne prendrai que un regard sur la blessure. 787 01:14:38,718 --> 01:14:51,903 OK j'attendrai. 788 01:14:51,903 --> 01:14:55,305 Mr.Turgut, vous devez dépêchez-vous avec un appel téléphonique. 789 01:14:55,305 --> 01:15:14,350 Ne t'inquiète pas. 790 01:15:14,350 --> 01:15:17,918 Suat? 791 01:15:17,918 --> 01:15:19,817 Écoutez-moi attentivement. 792 01:15:19,817 --> 01:15:22,948 Prenez mon père et lui envoyer pour des vacances à un endroit éloigné. 793 01:15:22,948 --> 01:15:26,431 Oui oui. Faire un bon plan. 794 01:15:26,431 --> 01:15:28,869 Ne le laissez pas de mal à personne. 795 01:15:28,869 --> 01:15:32,595 Plus il est, mieux. 796 01:15:32,595 --> 01:15:36,806 Une fois que le travail est fait avec, vous revenez. 797 01:15:36,806 --> 01:15:39,806 Je vais vous donner des nouvelles. 798 01:15:39,806 --> 01:16:35,843 Oui oui.. 799 01:16:35,843 --> 01:16:39,674 Mon bien-aimé, 800 01:16:39,674 --> 01:16:44,087 Jours se sont écoulés depuis que vous avez vu, 801 01:16:44,087 --> 01:16:48,804 sentir votre souffle, tenant votre main. 802 01:16:48,804 --> 01:16:54,264 A la recherche de remède sans vous est difficile. 803 01:16:54,264 --> 01:16:59,229 Mon seul soutien dans la vie est vous. 804 01:16:59,229 --> 01:17:03,232 Et mon grand soulagement, ma force. 805 01:17:03,232 --> 01:17:11,253 Il est comme si mes mains et mes pieds sont coupés lorsque vous n'êtes pas de mon côté. 806 01:17:11,253 --> 01:17:15,131 Et mon esprit allé en orbite. 807 01:17:15,131 --> 01:17:20,192 Je sais que ces mots injectent le désespoir, 808 01:17:20,192 --> 01:17:26,794 mais maintenant j'ai découvert et compris que tout perd son sens sans toi. 809 01:17:26,794 --> 01:17:32,836 Peu importe comment les révoltes cardiaques beaucoup imy contre être sans vous 810 01:17:32,836 --> 01:17:38,483 mon souhait est motivé tant de choses à vous libérer. 811 01:17:38,483 --> 01:18:25,796 Autrement dit, mes mots sont fondamentalement l'espoir et l'amour. 812 01:18:25,796 --> 01:18:31,102 S'il vous plaît être prudent avec la liste des invités. 813 01:18:31,102 --> 01:18:35,010 Bien sûr ms. 814 01:18:35,010 --> 01:18:38,047 - Bonjour ma fille! - Bonjour. 815 01:18:38,047 --> 01:18:43,381 Maman, vous avez vraiment vous prêt que je peux voir. 816 01:18:43,381 --> 01:18:45,484 il semble qu'il y aura un grand nombre d'invités. 817 01:18:45,484 --> 01:18:46,963 à moins que vous pensiez que c'était une blague. 818 01:18:46,963 --> 01:18:52,531 Non mais je ne prévoyais ce être grand. 819 01:18:52,531 --> 01:18:57,588 Nous faisons ce qui est le plus approprié pour cette famille. 820 01:18:57,588 --> 01:19:01,789 S'il vous plaît ne soyez pas en retard. 821 01:19:01,789 --> 01:19:03,986 D'accord 822 01:19:03,986 --> 01:19:04,061 - Bonjour ma belle fille. 823 01:19:04,061 --> 01:19:06,969 Bonjour. 824 01:19:06,969 --> 01:19:08,602 J'espère que vous ne serez pas en retard ce soir, à droite. 825 01:19:08,602 --> 01:19:11,501 Non, je serai sur mon wiil temps. 826 01:19:11,501 --> 01:19:13,769 Ne fatiguez pas elle-même. 827 01:19:13,769 --> 01:19:16,033 Il y a beaucoup de belles choses à vivre ce soir. 828 01:19:16,033 --> 01:19:18,599 Droit, ms. Kerime? 829 01:19:18,599 --> 01:19:22,865 Bien sûr. 830 01:19:22,865 --> 01:19:36,046 Je dois y aller, vous voir ce soir. 831 01:19:36,046 --> 01:19:46,033 Entrer. 832 01:19:46,033 --> 01:19:51,909 Parler. 833 01:19:51,909 --> 01:19:53,398 Songul? 834 01:19:53,398 --> 01:19:55,445 Qu'est-il arrivé? Quelque chose est arrivé? 835 01:19:55,445 --> 01:19:57,087 Non ... Rien ne. 836 01:19:57,087 --> 01:20:01,273 Je ne suis ... 837 01:20:01,273 --> 01:20:05,008 quand je vous ai vu ici tout à coup, mille ennuis sont venus à l'esprit. 838 01:20:05,008 --> 01:20:10,136 Je suis venu demander quelque chose de vous. 839 01:20:10,136 --> 01:20:13,861 Bien sûr, si elle est quelque chose de possible. 840 01:20:13,861 --> 01:20:15,327 Si je dis à mon père, il ne me ramener là-bas. 841 01:20:15,327 --> 01:20:18,993 Je ne pouvais pas oser aller moi-même. 842 01:20:18,993 --> 01:20:21,056 Où veux-tu aller? 843 01:20:21,056 --> 01:20:22,113 - Pour aller voir mon frère. - Mahir? 844 01:20:22,113 --> 01:20:24,086 Non, Orhan. 845 01:20:24,086 --> 01:20:28,017 Je dois lui parler, il y a une question très importante. 846 01:20:28,017 --> 01:20:30,929 Pouvez-vous me prendre à la prison et laissez-moi le voir? 847 01:20:30,929 --> 01:20:32,079 Bien sûr bien sûr. 848 01:20:32,079 --> 01:20:34,850 S'ils lui, je peux parler avec eux vous permettent de ne pas voir de vous laisser. 849 01:20:34,850 --> 01:20:37,403 Merci beaucoup. 850 01:20:37,403 --> 01:20:40,191 Si vous ne disposez pas de travail, irions-nous? 851 01:20:40,191 --> 01:20:50,172 laisse nous partir. 852 01:20:50,172 --> 01:20:52,048 frère Erdal! 853 01:20:52,048 --> 01:20:59,094 Désolé, si je te fais peur. 854 01:20:59,094 --> 01:21:01,550 C'est bon. 855 01:21:01,550 --> 01:21:06,098 Je suis comme ça parfois. 856 01:21:06,098 --> 01:21:12,117 Je prépare les fichiers. 857 01:21:12,117 --> 01:21:17,893 Je vous remercie. 858 01:21:17,893 --> 01:21:24,260 - Ils vous ont vu l'autre jour. & Lt; br & gt; - Vraiment? 859 01:21:24,260 --> 01:21:26,637 -Quand exactement? 860 01:21:26,637 --> 01:21:31,403 Avant hier. 861 01:21:31,403 --> 01:21:36,888 Je me suis souvenu. 862 01:21:36,888 --> 01:21:45,433 Ilknur, est-il quelque chose que vous voulez me dire? 863 01:21:45,433 --> 01:21:58,078 Je suis va faire du thé, frère Erdal. 864 01:21:58,078 --> 01:22:12,727 Faites moi sortir d'ici! 865 01:22:12,727 --> 01:22:41,968 Sortez-moi. 866 01:22:41,968 --> 01:22:44,921 Yilan envoie ses salutations. 867 01:22:44,921 --> 01:22:49,339 - Est-il libre? - Non, il est toujours en prison. 868 01:22:49,339 --> 01:22:51,974 - Avez-vous trouver Nilay? - Non 869 01:22:51,974 --> 01:22:56,556 Nous sommes partout, mais rien. 870 01:22:56,556 --> 01:23:01,230 Allez, pour elle et lui apporter immédiatement. 871 01:23:01,230 --> 01:23:03,727 Écoutez-moi attentivement. 872 01:23:03,727 --> 01:23:04,809 Yilan donna l'ordre. 873 01:23:04,809 --> 01:23:06,994 Dis-le.. 874 01:23:06,994 --> 01:23:08,803 Vous devez garder Bülent avec vous. 875 01:23:08,803 --> 01:23:22,504 et ne pas le laisser aller. 876 01:23:22,504 --> 01:23:25,877 frère Sami est dans la même prison avec Orhan. 877 01:23:25,877 --> 01:23:31,067 Nous trouvons récemment que Mahir Kara est sur la même prison. 878 01:23:31,067 --> 01:24:52,221 Sami bey va les tuer. 879 01:24:52,221 --> 01:24:57,315 Il est évident que votre colère ne toujours pas aller loin. 880 01:24:57,315 --> 01:25:01,643 Depuis que nous avons quitté notre façon, vous ne l'avez pas prononcé un seul mot. 881 01:25:01,643 --> 01:25:04,337 Non, ma colère est passée. 882 01:25:04,337 --> 01:25:08,736 Eh bien, il ne passe mais quand on n'a jamais appelé, je me suis fâché à nouveau. 883 01:25:08,736 --> 01:25:10,921 Je ne sais pas quoi dire si j'appelais .. 884 01:25:10,921 --> 01:25:15,918 Et il ne convenait pas pour moi de le faire avant de parler à Mahir ... 885 01:25:15,918 --> 01:25:21,846 Alors nous soyons maintenant silencieux depuis n'a certainement pas parler à mon frère jusqu'à présent. 886 01:25:21,846 --> 01:25:24,780 Maintenant, vous avez tort damoiselle. 887 01:25:24,780 --> 01:25:27,466 Comment? Ou bien vous avez fait deux parler? 888 01:25:27,466 --> 01:25:30,052 Je lui ai parlé. 889 01:25:30,052 --> 01:25:34,444 Qu'a t'il dit? At-il très en colère? 890 01:25:34,444 --> 01:25:38,998 Beaucoup, il n'a pas regardé mon visage. 891 01:25:38,998 --> 01:25:42,219 Mais quand je lui ai expliqué mon amour pour toi, il nous a cru. 892 01:25:42,219 --> 01:25:43,219 Il a pardonné à tous les deux. 893 01:25:43,219 --> 01:25:46,221 - Vraiment? - Oui, vraiment. 894 01:25:46,221 --> 01:25:50,621 Mahir dit qu'une fois qu'il reviendra chez lui, il ouvrira le sujet avec son père. 895 01:25:50,621 --> 01:25:53,148 Je ne peux pas le croire! 896 01:25:53,148 --> 01:25:57,133 C'est un miracle. 897 01:25:57,133 --> 01:25:59,110 Pourquoi vous ne me dites pas à ce sujet? 898 01:25:59,110 --> 01:26:01,363 Si je n'étais pas venu, je ne l'aurais pas trouvé à ce sujet. 899 01:26:01,363 --> 01:26:03,298 Pensez-vous que même pas que je ne voulais pas courir à vous, ma vie. 900 01:26:03,298 --> 01:26:05,631 Mais je ne pouvais pas le faire. 901 01:26:05,631 --> 01:26:08,243 Mes yeux ne peuvent pas toucher vos vôtre jusqu'à ce que Mahir dit votre père. 902 01:26:08,243 --> 01:26:15,525 Être ensemble est considéré comme trahir Mahir avant qu'il ne sort et rentre chez lui. 903 01:26:15,525 --> 01:26:18,555 Ne pas froncer les sourcils immédiatement comme ça. 904 01:26:18,555 --> 01:26:20,300 Soyons patients pendant un certain temps et mes promesses sont des promesses; 905 01:26:20,300 --> 01:26:23,218 Je vais faire venir mon père et ma mère 906 01:26:23,218 --> 01:26:29,025 et vous venir avec des chocolats et des fleurs dans ma main et venir vous réclamer. 907 01:26:29,025 --> 01:26:36,749 Bien sûr, il est plus approprié de cette façon. 908 01:26:36,749 --> 01:26:40,312 Mais je l'ai promis quelque chose Mahir. 909 01:26:40,312 --> 01:26:42,161 Quelle promesse? 910 01:26:42,161 --> 01:26:50,065 Votre père et son frère veulent que vous poursuivre vos études, et je pense aussi la même chose. 911 01:26:50,065 --> 01:26:52,465 Vous avez des efforts pour toutes ces années, et vous avez des priorités. 912 01:26:52,465 --> 01:26:55,478 Nous allons se fiancer et porter les anneaux, 913 01:26:55,478 --> 01:26:59,512 et une fois vos études terminées, nous nous marierons. Bien? 914 01:26:59,512 --> 01:27:03,244 Je vous promets que je vais étudier et être un procureur très réussi, mr.policeman. 915 01:27:03,244 --> 01:27:45,808 Vous êtes le plus beau procureur dans le monde. 916 01:27:45,808 --> 01:27:52,145 Ne bouge pas, je vais le tuer. 917 01:27:52,145 --> 01:27:55,707 Donnez Yilan mes salutations. 918 01:27:55,707 --> 01:27:59,312 Vous avez peur de moi. 919 01:27:59,312 --> 01:28:04,448 Je ne quelqu'un n'a pas peur Orhan. 920 01:28:04,448 --> 01:28:12,813 Si vous le blessez, je te tuerai. 921 01:28:12,813 --> 01:28:14,028 Qui es-tu? 922 01:28:14,028 --> 01:28:16,088 Que voulez-vous de Orhan? 923 01:28:16,088 --> 01:28:19,046 Je ne vais pas vous dire. 924 01:28:19,046 --> 01:28:27,002 Je te tuerai. 925 01:28:27,002 --> 01:28:29,990 quel genre d'éducation ne Kibar Nazif pour vous donner? 926 01:28:29,990 --> 01:28:31,938 Un vrai Kara. 927 01:28:31,938 --> 01:28:35,792 faire votre travail correctement foutue. 928 01:28:35,792 --> 01:28:39,073 Prenez le couteau que le gars a agressé avec cela. 929 01:28:39,073 --> 01:28:50,121 Mettez le gars à l'isolement pour lui de penser bien là à qui il attaquera ensuite. 930 01:28:50,121 --> 01:28:54,091 heureusement que je dois à votre père une faveur. 931 01:28:54,091 --> 01:28:57,782 ou bien je pourrais vous jeté avec le crétin dans cette cellule. 932 01:28:57,782 --> 01:29:01,265 afin de mieux vous rester calme et ne me dérange pas. 933 01:29:01,265 --> 01:29:13,958 Fermez votre bouche et dire ce que vous voulez dire. 934 01:29:13,958 --> 01:29:16,516 Êtes-vous ok Orhan? 935 01:29:16,516 --> 01:29:20,766 Je ne veux pas. 936 01:29:20,766 --> 01:29:24,200 si vous ne l'avez pas sauter dedans, je aurais pu dépassa le gars. 937 01:29:24,200 --> 01:29:26,621 Mais là, vous êtes à nouveau. 938 01:29:26,621 --> 01:29:29,236 On ne pouvait pas se tenir, ce que nous ferons, il court dans le sang; 939 01:29:29,236 --> 01:29:33,027 laissez frère Mahir passer une journée sans faire une action héroïque. 940 01:29:33,027 --> 01:29:35,008 Vous ne me tromper 941 01:29:35,008 --> 01:29:40,635 parce qu'il ne donnera pas cette déclaration. 942 01:29:40,635 --> 01:30:09,283 Il n'y a pas le pouvoir, mais en Dieu. 943 01:30:09,283 --> 01:30:13,922 Ms.Judge! Je te cherchais. 944 01:30:13,922 --> 01:30:17,221 Vous avez un appel téléphonique, une personne du nom de İskender bey appelé. 945 01:30:17,221 --> 01:30:20,125 Je suppose que c'est quelque chose au sujet de la blessure de Turgut. 946 01:30:20,125 --> 01:30:34,796 Lien à l'appel dans ma chambre maintenant. 947 01:30:34,796 --> 01:30:36,304 Je suis juge Feride Şadoğlu, comment puis-je aider? 948 01:30:36,304 --> 01:30:38,917 Eh, je sais ms.Judge. 949 01:30:38,917 --> 01:30:41,071 Je ne ai jamais eu l'honneur de vous familiariser avec 950 01:30:41,071 --> 01:30:46,478 mais il est comme si je fais de ce que Turgut a expliqué. 951 01:30:46,478 --> 01:30:50,699 Ehh ... Permettez-moi de me présenter. 952 01:30:50,699 --> 01:30:54,225 Je suis un soldat à la retraite, Iskender Akın, père de procecutor Turgut Akın. 953 01:30:54,225 --> 01:30:56,343 Compris. S'il te plait sert toi. 954 01:30:56,343 --> 01:31:01,301 Eh, j'allais dire si nous pouvons répondre si cela ne vous dérange pas. 955 01:31:01,301 --> 01:31:06,273 J'ai des explications sur l'incident de Turgut. 956 01:31:06,273 --> 01:31:12,055 Ou plus précisément, je voudrais donner ma déclaration à ce sujet. 957 01:31:12,055 --> 01:31:15,391 Bien sûr İskender bey. 958 01:31:15,391 --> 01:31:45,020 Dites-nous où vous voulez rencontrer, et je viendrai immédiatement. 959 01:31:45,020 --> 01:32:15,721 Orhan Kara vous avez un visiteur. 960 01:32:15,721 --> 01:32:17,592 Qu'est-il arrivé? Puis-je le voir? 961 01:32:17,592 --> 01:32:23,891 Ils l'amener dans un instant. 962 01:32:23,891 --> 01:32:28,907 dois-je venir aussi, ne voulez-vous? 963 01:32:28,907 --> 01:32:33,625 Non, il vaut mieux si je parle à lui seul. 964 01:32:33,625 --> 01:32:36,260 D'accord 965 01:32:36,260 --> 01:33:01,275 La salle de visiteurs est là. 966 01:33:01,275 --> 01:33:12,172 Le matin était ton père et maintenant ta sœur. Il est plus facile lorsque les gens visitent, mon lion. Continue! 967 01:33:12,172 --> 01:33:17,072 Songül? Ma sœur. 968 01:33:17,072 --> 01:33:19,928 Heureux que vous soyez venu. 969 01:33:19,928 --> 01:33:21,174 Tu as maigri. 970 01:33:21,174 --> 01:33:25,044 Maintenant pas sur moi, je suis bien. Comment vas-tu? 971 01:33:25,044 --> 01:33:28,064 Vous avez obtenu votre diplôme, non? 972 01:33:28,064 --> 01:33:35,940 viens. 973 01:33:35,940 --> 01:33:39,023 Frère pourquoi faites-vous cela? 974 01:33:39,023 --> 01:33:44,113 Pourquoi vous n'aider Mahir abi? 975 01:33:44,113 --> 01:33:46,057 Pas toi aussi, Songül. 976 01:33:46,057 --> 01:33:48,524 Oui, moi aussi, mon frère. 977 01:33:48,524 --> 01:33:53,969 Quel est le frère Mahir luttant pour nous et ce qu'il fait pour notre famille. 978 01:33:53,969 --> 01:33:57,046 Cela signifie que c'est la raison pour laquelle il m'a rapporté. 979 01:33:57,046 --> 01:34:00,178 Pour me sortir de la famille même si je ne suis pas son frère. 980 01:34:00,178 --> 01:34:02,085 Pas du tout! 981 01:34:02,085 --> 01:34:05,382 Depuis quand Mahir abi nous séparent par le sang? 982 01:34:05,382 --> 01:34:09,068 At-il jamais pensé comme ça? Est-ce qu'il nous protège pas? 983 01:34:09,068 --> 01:34:13,030 Quelle protection si ... 984 01:34:13,030 --> 01:34:16,026 Voilà pourquoi je suis ici, Songül! 985 01:34:16,026 --> 01:34:20,399 En raison de Mahir! 986 01:34:20,399 --> 01:34:23,070 Mais je souffre à quel point vous faites d'être ingrat. 987 01:34:23,070 --> 01:34:29,060 Votre frère n'a pas rapport. 988 01:34:29,060 --> 01:34:31,043 Où avez-vous obtenu ce billet depuis, Songül? 989 01:34:31,043 --> 01:34:34,059 Il a simplement fait. 990 01:34:34,059 --> 01:34:37,029 Est-ce que la police ne dit « frère »? 991 01:34:37,029 --> 01:34:41,029 Mahir Effendi a dit qu'il de sa propre bouche qu'il l'a fait. 992 01:34:41,029 --> 01:34:43,033 Quelle est cette possibilité maintenant? 993 01:34:43,033 --> 01:34:44,366 Mais ce n'est pas la vérité. 994 01:34:44,366 --> 01:34:48,000 Ne pas faire cela, Songül. 995 01:34:48,000 --> 01:34:53,383 Avez-vous fait un jeu pour sauver votre Mahir précieux? 996 01:34:53,383 --> 01:35:00,086 Ma mère m'a rapporté, ou bien mon père l'a fait sans que je le sache? 997 01:35:00,086 --> 01:35:04,520 Moi. 998 01:35:04,520 --> 01:35:24,407 Je vous signalé à la police, le frère. 999 01:35:24,407 --> 01:35:29,913 Oh Mahir Kara, je peux vous voir êtes ici. 1000 01:35:29,913 --> 01:35:32,069 Vous ne pouvez pas rester calme, ne vous inquiétez pas. 1001 01:35:32,069 --> 01:35:35,073 Vous utiliserez pour vivre ici. 1002 01:35:35,073 --> 01:35:38,012 Nous verrons cela. 1003 01:35:38,012 --> 01:35:40,032 Allez chercher moi ici Orhan. 1004 01:35:40,032 --> 01:35:45,116 Il est avec votre sœur. 1005 01:35:45,116 --> 01:35:48,036 Elle est jolie. 1006 01:35:48,036 --> 01:35:53,741 Songul! 1007 01:35:53,741 --> 01:36:09,038 Eveyone est venu pour ton frère et non pour vous. 1008 01:36:09,038 --> 01:36:12,141 C'est plus comme ça. 1009 01:36:12,141 --> 01:36:18,490 Vous savez que vous êtes le seul dans cette famille qui est cher à moi. 1010 01:36:18,490 --> 01:36:20,040 OK je vous comprends. 1011 01:36:20,040 --> 01:36:24,032 Vous Consacré à Mahir. Que puis-je faire? 1012 01:36:24,032 --> 01:36:28,245 Mais la honte sur lui ... 1013 01:36:28,245 --> 01:36:30,198 Il se cache derrière vous afin de se sauver hein? 1014 01:36:30,198 --> 01:36:32,119 Pas de frère! Je suis allé à la police. 1015 01:36:32,119 --> 01:36:35,185 Je suis celui qui dit que vous avez tiré Yasin. 1016 01:36:35,185 --> 01:36:39,147 Vous voyiez rouge, donc j'avais peur que vous feriez plus d'erreurs. 1017 01:36:39,147 --> 01:36:45,278 Vous ne croyez pas que Yasin était innocent, et avais-je pas venu à l'hôpital, vous auriez pu le tuer. 1018 01:36:45,278 --> 01:36:55,330 Je n'avais pas d'autre choix. Je me suis plaint à la police de vous arrêter. 1019 01:36:55,330 --> 01:36:57,234 Comment pouvez-vous faire cela, Songül? 1020 01:36:57,234 --> 01:37:00,138 Vous êtes du même sang! 1021 01:37:00,138 --> 01:37:04,003 Vous êtes le seul frère que je fais confiance dans cette famille. 1022 01:37:04,003 --> 01:37:07,343 Mon frère, tout ce que je fais, c'est parce que Je t'aime! 1023 01:37:07,343 --> 01:37:10,014 Est-ce aimer, Songül? 1024 01:37:10,014 --> 01:37:12,014 Est-ce que quelqu'un de condamner ceux qui aiment? 1025 01:37:12,014 --> 01:37:18,063 Tu me détestes au point de me backstabbing. 1026 01:37:18,063 --> 01:37:20,064 Frère! 1027 01:37:20,064 --> 01:37:23,788 Ne dites pas frère pour moi. Ne dites pas frère pour moi. 1028 01:37:23,788 --> 01:37:27,138 Vous tous ensemble ont ruiné ma vie. 1029 01:37:27,138 --> 01:37:32,013 La question est qu'il n'y a personne dans la famille Kara qui me aime. 1030 01:37:32,013 --> 01:37:35,152 Cela signifie que nous ne vous aimons pas, hein? 1031 01:37:35,152 --> 01:37:39,198 Voilà pourquoi votre maman sentait la dernière chemise que vous avez porté tous les jours. 1032 01:37:39,198 --> 01:37:44,306 Elle est en train de prier et pleurer pour vous depuis la nuit vous avez quitté. 1033 01:37:44,306 --> 01:37:50,061 Votre sœur que vous dites qu'elle n'est pas du même sang ne prend pas vos photos de son sac à main. 1034 01:37:50,061 --> 01:37:52,015 Et mon père? 1035 01:37:52,015 --> 01:37:59,335 Il a frappé les routes pour aller vous ramener à la maison depuis le jour où il a retrouvé la liberté. 1036 01:37:59,335 --> 01:38:02,198 Gardien! 1037 01:38:02,198 --> 01:38:04,153 La visite est terminée. 1038 01:38:04,153 --> 01:38:08,020 Vous ne même pas comme ça, nous avons pris Zehra avec nous, non? 1039 01:38:08,020 --> 01:38:14,094 Ou devrais-je dire Nilay. 1040 01:38:14,094 --> 01:38:19,035 Mon père ne pouvait pas le supporter quand il l'a vu rester dans les rues. 1041 01:38:19,035 --> 01:38:22,063 Depuis son Orhan a mis dans son cœur, et pensé qu'elle serait approprié pour notre maison, 1042 01:38:22,063 --> 01:38:25,316 alors il la prit et lui a apporté. 1043 01:38:25,316 --> 01:38:28,022 Où vient-elle ou ce qu'elle a fait 1044 01:38:28,022 --> 01:38:32,494 il n'a pas demandé et si nous n'avons pas trouvé par hasard, nous n'aurions pas trouvé à ce sujet. 1045 01:38:32,494 --> 01:38:35,217 Ce n'est pas ce que nous nous soucions de toute façon, 1046 01:38:35,217 --> 01:38:42,055 nous l'avons tous mis dans nos cœurs parce qu'elle est celle que vous aimez. 1047 01:38:42,055 --> 01:38:54,031 Et vous, si vous venez de la porte, nous vous embrasser sur nos coffres. 1048 01:38:54,031 --> 01:38:56,075 Pensez frère. 1049 01:38:56,075 --> 01:39:10,094 Nous ne vous aimons pas ou est-ce le contraire? Penses-y. 1050 01:39:10,094 --> 01:39:19,092 Je suis venu ici parce que je ne voulais pas vous faire souffrir Mahir abi pour ce que je faisais. 1051 01:39:19,092 --> 01:39:24,980 Son seul défaut est qu'il a empêché une blessure de l'ouverture entre deux frères et sœurs du même sang en fermant l'un d'entre eux. 1052 01:39:24,980 --> 01:39:32,046 Il vous a fait une faveur, il est maintenant à votre tour. 1053 01:39:32,046 --> 01:39:46,416 Si vous voulez, allez-y et me haïr, mais ne pas mettre en Mahir abi beaucoup d'ennuis. 1054 01:39:46,416 --> 01:40:11,067 Songül? 1055 01:40:11,067 --> 01:40:14,055 Ma vie? 1056 01:40:14,055 --> 01:40:16,564 Qu'est-ce avec cet état? 1057 01:40:16,564 --> 01:40:18,296 C'est bon. 1058 01:40:18,296 --> 01:40:24,035 Tout ce qui est irritant, vous passerez de toute façon. 1059 01:40:24,035 --> 01:40:25,085 Regardez, je suis ici, 1060 01:40:25,085 --> 01:40:27,495 à tes côtés. 1061 01:40:27,495 --> 01:40:29,085 Yasin, il ne passera pas .. 1062 01:40:29,085 --> 01:40:31,202 Orhan ne va pas aider, et à cause de lui 1063 01:40:31,202 --> 01:40:33,080 Mahir sera détruite. 1064 01:40:33,080 --> 01:40:35,259 Vous avez fait ce que vous pourriez, Songül. 1065 01:40:35,259 --> 01:40:37,035 Parfois, il est comme ça. 1066 01:40:37,035 --> 01:40:41,651 Il est impossible de changer quelqu'un. 1067 01:40:41,651 --> 01:40:44,090 Je pensais que tout à fait différente Orhan était. 1068 01:40:44,090 --> 01:40:47,049 Parfois je l'aimais plus que Mahir. 1069 01:40:47,049 --> 01:40:49,192 Je disais que nous sommes des mêmes parents 1070 01:40:49,192 --> 01:40:54,040 et nous sommes frères plus que tous les autres, mais c'était un mensonge. 1071 01:40:54,040 --> 01:40:57,081 Regardez. 1072 01:40:57,081 --> 01:41:34,022 Un jour viendra où il comprendra son erreur, croyez-moi. 1073 01:41:34,022 --> 01:41:36,030 Iskender bey? 1074 01:41:36,030 --> 01:41:38,062 Ms.Feride vous a envoyé? 1075 01:41:38,062 --> 01:41:40,114 Oui oui. 1076 01:41:40,114 --> 01:41:42,025 Elle n'a pas été en mesure de se venir? 1077 01:41:42,025 --> 01:41:44,043 Non, je vais vous amener à elle. 1078 01:41:44,043 --> 01:41:56,564 Aide-toi. 1079 01:41:56,564 --> 01:41:58,172 Est-ce ms.Judge? 1080 01:41:58,172 --> 01:42:02,164 Monte dans la voiture. 1081 01:42:02,164 --> 01:42:04,029 Mr.Iskender? 1082 01:42:04,029 --> 01:42:05,169 Que faites-vous? 1083 01:42:05,169 --> 01:42:06,345 Aidez moi! 1084 01:42:06,345 --> 01:42:08,117 Laisse-moi. 1085 01:42:08,117 --> 01:42:16,237 Mr.Iskender tu vas bien? 1086 01:42:16,237 --> 01:42:23,035 - Ça va? - Oui, ne vous inquiétez pas. 1087 01:42:23,035 --> 01:42:30,119 Laisse aller loin. 1088 01:42:30,119 --> 01:42:32,051 Ahmet et Feride étaient à portée de main à plusieurs reprises. 1089 01:42:32,051 --> 01:42:36,214 Pourquoi avez-vous décidé de parler maintenant? 1090 01:42:36,214 --> 01:42:38,313 Disons que je parlais comme ça. 1091 01:42:38,313 --> 01:42:40,043 Bien alors. 1092 01:42:40,043 --> 01:42:42,242 Expliquer, nous sommes à l'écoute. 1093 01:42:42,242 --> 01:42:46,133 Mahir Kara est mon frère. 1094 01:42:46,133 --> 01:42:48,153 Nous n'avons pas parlé entre eux depuis longtemps. 1095 01:42:48,153 --> 01:42:51,164 Il y a une animosité entre nous. 1096 01:42:51,164 --> 01:42:55,472 Cependant, je l'ai découvert qu'il est jugé pour tentative délibérée de assassiner sur Turgut Akın, 1097 01:42:55,472 --> 01:42:59,073 et lors de l'audience, ils ont dit qu'il a pris le pistolet de moi. 1098 01:42:59,073 --> 01:43:01,037 At-il pas? 1099 01:43:01,037 --> 01:43:03,191 Non. 1100 01:43:03,191 --> 01:43:06,007 Mon frère n'a rien à voir avec des fusils et des choses comme ça. 1101 01:43:06,007 --> 01:43:08,111 C'est un homme bon, 1102 01:43:08,111 --> 01:43:10,071 et il ne fait pas partie de ce monde. 1103 01:43:10,071 --> 01:43:12,350 Est-ce que l'arme appartient à ton frère ou non? 1104 01:43:12,350 --> 01:43:15,039 Telle est la réponse qui est le procecutor Ahmet attend. 1105 01:43:15,039 --> 01:43:18,048 Cette arme a été utilisée dans de nombreux crimes. Alors, qui est le propriétaire? 1106 01:43:18,048 --> 01:43:22,935 Yilan Berdan. 1107 01:43:22,935 --> 01:43:28,304 J'ai caché l'arme à feu dans le magasin pendant un certain temps après le tournage officier de police Yasin. 1108 01:43:28,304 --> 01:43:31,091 Je me suis tourné le pistolet pour Yilan Berdan après qu'il voulait revenir avant l'incident. 1109 01:43:31,091 --> 01:43:35,032 Mon frère et Yilan Berdan ne peuvent pas tolérer les uns les autres. 1110 01:43:35,032 --> 01:43:37,150 Ce qui signifie que ce que vous devez comprendre est que 1111 01:43:37,150 --> 01:43:40,127 il est hors de question pour mon frère d'avoir amené là cette arme. 1112 01:43:40,127 --> 01:43:59,946 Il est évident que le procecutor qui a obtenu tiré apporté. 1113 01:43:59,946 --> 01:44:02,043 Obtenez frère bien! 1114 01:44:02,043 --> 01:44:04,117 Je vous confie Zehra! 1115 01:44:04,117 --> 01:44:06,042 Que voulez-vous dire? 1116 01:44:06,042 --> 01:44:10,047 - Qu'avez-vous fait Orhan? - Ne parlez pas Mahir! 1117 01:44:10,047 --> 01:44:12,039 Qu'est-ce qui se passe Orhan? 1118 01:44:12,039 --> 01:44:14,012 Avez-vous fait votre déclaration? 1119 01:44:14,012 --> 01:44:19,037 Je vous confie celui que j'aime. 1120 01:44:19,037 --> 01:44:21,164 Promet moi. 1121 01:44:21,164 --> 01:44:23,244 Je vous promets. 1122 01:44:23,244 --> 01:44:26,017 Ne pars pas, laissez-nous parler un peu. 1123 01:44:26,017 --> 01:44:28,180 C'est assez. 1124 01:44:28,180 --> 01:45:15,369 OK je viens. 1125 01:45:15,369 --> 01:45:18,182 Prenez vos mains Serdar! 1126 01:45:18,182 --> 01:45:20,147 Je ne peux pas vous laisser Mahir Kara. 1127 01:45:20,147 --> 01:45:34,944 Je vais parler à mon frère. 1128 01:45:34,944 --> 01:45:37,256 Tu veux quelque chose d'autre mon pasa? 1129 01:45:37,256 --> 01:45:40,335 Puis-je vous quelque chose? 1130 01:45:40,335 --> 01:45:42,240 Serdar, sortir de la vue. 1131 01:45:42,240 --> 01:45:45,189 Je vais parler avec Orhan. 1132 01:45:45,189 --> 01:45:49,003 Serdar? 1133 01:45:49,003 --> 01:45:59,532 Serdar? 1134 01:45:59,532 --> 01:46:03,315 Eh, c'est mr.İskender, le père de Turgut Akın. 1135 01:46:03,315 --> 01:46:12,409 Ravi de vous rencontrer, s'il vous plaît vous asseoir. 1136 01:46:12,409 --> 01:46:17,045 procureur Cher. 1137 01:46:17,045 --> 01:46:19,126 il est le seul témoin de l'incident. 1138 01:46:19,126 --> 01:46:23,560 Il pensait que son fils Turgut Akın expliquerait la vérité, 1139 01:46:23,560 --> 01:46:26,051 c'est pourquoi il n'a pas parler. 1140 01:46:26,051 --> 01:46:29,459 Aller de l'avant. 1141 01:46:29,459 --> 01:46:32,358 Nous voulons savoir comment votre fils a été abattu. 1142 01:46:32,358 --> 01:46:35,042 Monsieur, hein .. 1143 01:46:35,042 --> 01:46:39,618 Turgut n'a pas se faire tirer dessus. 1144 01:46:39,618 --> 01:46:47,019 Il a provoqué bien Mahir Kara afin qu'il lui tirer dessus. 1145 01:46:47,019 --> 01:46:50,111 Ceci est votre chance! 1146 01:46:50,111 --> 01:46:52,136 Prenez votre revanche. 1147 01:46:52,136 --> 01:46:54,140 Tue-moi! 1148 01:46:54,140 --> 01:46:55,224 Penses-y. 1149 01:46:55,224 --> 01:46:58,016 Je prendrai mon dernier souffle devant vous et je vais mourir! 1150 01:46:58,016 --> 01:46:59,066 Je suis sûr que vous l'apprécierez. 1151 01:46:59,066 --> 01:47:01,111 Vous apprécierez. 1152 01:47:01,111 --> 01:47:11,221 vous apprécierez me regarder mourir ici, alors venez! 1153 01:47:11,221 --> 01:47:16,341 Tirer sur la gâchette! 1154 01:47:16,341 --> 01:47:22,012 Cependant, Mahir n'a pas aller de pair avec cela. 1155 01:47:22,012 --> 01:47:25,042 Non. 1156 01:47:25,042 --> 01:47:31,611 Je ne suis pas votre tueur, ce sera la justice qui wlll décider. 1157 01:47:31,611 --> 01:47:36,222 Combien d'un lâche, comment vous êtes pitoyable Mahir. 1158 01:47:36,222 --> 01:47:40,316 Tirez le triger! 1159 01:47:40,316 --> 01:47:43,705 Je ne suis pas un lâche. 1160 01:47:43,705 --> 01:47:47,219 Je suis une bonne personne. 1161 01:47:47,219 --> 01:47:51,094 Une telle bonne personne que je ne peux pas prendre la vie d'un homme avec ma volonté. 1162 01:47:51,094 --> 01:47:59,161 Oui, vous devez mourir, mais il est la justice qui décidera pour vous. 1163 01:47:59,161 --> 01:48:12,086 Et Turgut se suicida devant mes yeux. 1164 01:48:12,086 --> 01:48:16,313 Si vous ne le faire, alors je le ferai! 1165 01:48:16,313 --> 01:48:27,554 Non!! 1166 01:48:27,554 --> 01:48:36,042 Ici, vous allez, mr.Iskender. 1167 01:48:36,042 --> 01:48:39,099 Mr.İskender, si vous voulez 1168 01:48:39,099 --> 01:48:58,140 décrire l'incident dès le début. 1169 01:48:58,140 --> 01:49:01,275 Aujourd'hui est un bon jour. 1170 01:49:01,275 --> 01:49:05,195 Je suis déjà épuisé je ne vais pas écouter si vous êtes amoureux ou non. 1171 01:49:05,195 --> 01:49:08,277 Frère, Mlle Feride a amené ici le père de Turgut, mr.Iskender Akin. 1172 01:49:08,277 --> 01:49:13,018 L'homme a vu tout et qu'il donne les informations pour enregistrer Mahir maintenant à l'intérieur. 1173 01:49:13,018 --> 01:49:15,199 pourquoi vous ne dites pas dès le début au lieu de dire des choses inutiles? 1174 01:49:15,199 --> 01:49:18,211 Où sont-ils? 1175 01:49:18,211 --> 01:49:20,170 Mr.Yasin. 1176 01:49:20,170 --> 01:49:29,077 Je vous ai apporté la déclaration de Orhan. 1177 01:49:29,077 --> 01:49:33,046 Il a l'air très heureux! 1178 01:49:33,046 --> 01:49:36,161 Il en est ainsi. 1179 01:49:36,161 --> 01:49:38,169 Il est bien compris que, 1180 01:49:38,169 --> 01:49:42,104 à la fois les deux déclarations et le témoignage de Mahir Kara, 1181 01:49:42,104 --> 01:49:46,541 Mahir Kara est non coupable. 1182 01:49:46,541 --> 01:49:51,355 Je demanderai de révoquer la décision de le maintenir en détention. 1183 01:49:51,355 --> 01:49:58,042 Je vous remercie. 1184 01:49:58,042 --> 01:50:00,072 Eh, mon cher procureur. 1185 01:50:00,072 --> 01:50:02,282 Si vous le permettez, laissez-moi aider. 1186 01:50:02,282 --> 01:50:06,302 Commençons le travail ... Pour laisser Mahir rentrer à la maison ce soir. 1187 01:50:06,302 --> 01:50:11,122 Ne serait-ce pas possible? 1188 01:50:11,122 --> 01:50:32,248 Appelez l'avocat de Mahir à la fois et de le laisser venir. 1189 01:50:32,248 --> 01:50:36,429 Hizir ne viendra pas si la personne n'a pas été acculé. 1190 01:50:36,429 --> 01:50:41,001 Ma mère avait l'habitude de dire que ce qui est arrivé. 1191 01:50:41,001 --> 01:50:46,322 Nos efforts ne sont pas gaspillés pour rien Yasin. 1192 01:50:46,322 --> 01:50:47,003 Si nous ne travaillons pas dur, Hızır ne serait pas venu. 1193 01:50:47,003 --> 01:50:50,315 Oui, c'est correcte. 1194 01:50:50,315 --> 01:50:54,054 Oui ce que vous dites est juste, mais vous ne dites pas Mahir au sujet de votre service de police de la mission secrète que vous avez fait. 1195 01:50:54,054 --> 01:50:56,299 Je porte qu'il me trier en disant qu'il m'a dit de prendre soin de vous. 1196 01:50:56,299 --> 01:51:02,330 Mais je suis devenu une femme sans défense à nouveau qui a besoin d'être protégés, non? 1197 01:51:02,330 --> 01:51:04,030 D'accord, d'accord, ne pas se mettre en colère. 1198 01:51:04,030 --> 01:51:08,236 Allons chercher Mahir. 1199 01:51:08,236 --> 01:51:11,259 Ah, Yasin ... Je ne peux pas venir. 1200 01:51:11,259 --> 01:51:14,015 Aujourd'hui est mon père et l'anniversaire de mariage de maman. 1201 01:51:14,015 --> 01:51:17,322 Je leur ai promis, et si je ne viens pas à la maison, ils seront touchés tant. 1202 01:51:17,322 --> 01:51:22,220 Ok, je ne vous ai pas dit de ne pas gâcher votre joie, mais à mon avis, ce sera plus approprié si vous ne venez pas. 1203 01:51:22,220 --> 01:51:25,938 Ne les laissez pas vous voir ensemble pendant un certain temps. 1204 01:51:25,938 --> 01:51:30,269 Je suis curieux de savoir ce que le procecutor Ahmet pense, parce qu'il a vu à quel point nous avons travaillé. 1205 01:51:30,269 --> 01:51:32,041 À mon avis, il est bon gars. 1206 01:51:32,041 --> 01:51:34,299 Il correspond à son travail. Il est un procureur juste. 1207 01:51:34,299 --> 01:51:38,385 Aucun mal ne viendra pas à nous de lui. 1208 01:51:38,385 --> 01:51:53,214 Eh, je ne ferai bey Mahir attendre plus longtemps. 1209 01:51:53,214 --> 01:51:57,028 Yasin? 1210 01:51:57,028 --> 01:52:04,264 Dites-lui que je l'aime et lui manque tellement. Bien? 1211 01:52:04,264 --> 01:52:09,154 Et que je vais attendre qu'il vienne là tôt demain matin. 1212 01:52:09,154 --> 01:52:33,310 Ok je vais transmettre le message. 1213 01:52:33,310 --> 01:52:36,146 Bonsoir. 1214 01:52:36,146 --> 01:52:38,054 Obtenez frère bien bientôt. 1215 01:52:38,054 --> 01:52:42,120 Merci Yasin. 1216 01:52:42,120 --> 01:52:47,397 Vous avez tous les deux couru pendant quelques jours maintenant, que vous avez été confondez jour et la nuit, je le sais. 1217 01:52:47,397 --> 01:52:48,024 Que puis-je dire. 1218 01:52:48,024 --> 01:52:50,207 Que Dieu bénisse tous les deux. 1219 01:52:50,207 --> 01:52:54,057 Je suis reconnaissant d'avoir un frère comme toi. 1220 01:52:54,057 --> 01:52:57,042 Vous devriez vraiment prier pour Feride. 1221 01:52:57,042 --> 01:52:59,063 La jeune fille a fait de grands efforts pour plusieurs jours. 1222 01:52:59,063 --> 01:53:00,083 Je voulais simplement poser des questions sur elle. 1223 01:53:00,083 --> 01:53:02,152 Où se trouve Feride? Elle ne venait pas? 1224 01:53:02,152 --> 01:53:04,023 Elle devait être à la maison ce soir. 1225 01:53:04,023 --> 01:53:08,052 Pour sa maman et l'anniversaire de mariage de père, ou quelque chose comme ça. 1226 01:53:08,052 --> 01:53:13,217 Elle voulait vraiment venir, mais comme vous le voyez, elle ne l'a pas. 1227 01:53:13,217 --> 01:53:15,075 Nous ne pouvions pas se voir bien pendant 10 jours. 1228 01:53:15,075 --> 01:53:17,036 Je voulais qu'elle viendrait. 1229 01:53:17,036 --> 01:53:20,029 Comme je l'ai dit, elle voulait vraiment, mais .. 1230 01:53:20,029 --> 01:53:24,010 elle a été elle-même retient avec une telle difficulté de vous voir pour le frère de nombreux jours. 1231 01:53:24,010 --> 01:53:28,324 Mais elle vous attend demain matin à l'Çay Bahçe. 1232 01:53:28,324 --> 01:53:30,115 Elle a également dit autre chose. 1233 01:53:30,115 --> 01:53:34,021 Qu'a-t-elle dit? 1234 01:53:34,021 --> 01:53:37,142 Y at-il un problème, Yasin? 1235 01:53:37,142 --> 01:53:39,042 Speak up! 1236 01:53:39,042 --> 01:53:41,000 Aucun frère ... Il n'y a pas de problème. 1237 01:53:41,000 --> 01:53:45,251 - Elle a dit quelque chose. - Qu'est-ce qu'elle a dit? 1238 01:53:45,251 --> 01:53:51,767 Ce qu'elle aime et vous manque tellement, c'est-ce qu'elle a dit. 1239 01:53:51,767 --> 01:54:18,064 Je ne savais pas comment vous le dire. 1240 01:54:18,064 --> 01:54:20,315 Honte à vous Feride! 1241 01:54:20,315 --> 01:54:24,124 - Voici comment vous êtes venu tôt? - Iam maman désolé. 1242 01:54:24,124 --> 01:54:27,005 Dépêchez-vous, préparez-vous. 1243 01:54:27,005 --> 01:54:31,117 Ralentissez ma fille, vous avez encore beaucoup de temps. 1244 01:54:31,117 --> 01:54:38,076 Merci baba. 1245 01:54:38,076 --> 01:54:41,106 Que tu es belle! 1246 01:54:41,106 --> 01:54:43,291 - Vous aussi - Merci. 1247 01:54:43,291 --> 01:54:45,059 - Est-ce que tout est prêt? - Non 1248 01:54:45,059 --> 01:54:47,055 - Y a-t-il un problème? - Non 1249 01:54:47,055 --> 01:54:49,035 Génial! 1250 01:54:49,035 --> 01:54:51,024 Sinan bienvenue! 1251 01:54:51,024 --> 01:54:53,058 - Bonsoir Sinan. - Bonsoir. 1252 01:54:53,058 --> 01:54:58,291 Vous êtes belle validem. 1253 01:54:58,291 --> 01:55:01,748 Excusez-moi, je vais aller voir Feride. 1254 01:55:01,748 --> 01:55:03,751 Allez fils. 1255 01:55:03,751 --> 01:55:13,133 Voulez-vous quelque chose à boire? 1256 01:55:13,133 --> 01:55:17,390 Maman, pourquoi est la robe dans ma chambre? 1257 01:55:17,390 --> 01:55:19,090 Je ne sais pas ma fille. 1258 01:55:19,090 --> 01:55:25,048 Je pensais que la robe était plus pour les jeunes femmes et me suis dit que je ne le porter. 1259 01:55:25,048 --> 01:55:27,014 Tu as mal pensé. 1260 01:55:27,014 --> 01:55:29,337 Mais vous savez mieux ce que vous aimez. 1261 01:55:29,337 --> 01:55:30,194 D'accord. 1262 01:55:30,194 --> 01:55:39,317 Ceci est notre nuit mais je veux que vous regardiez comme un ange .. 1263 01:55:39,317 --> 01:55:42,062 Vous pouvez le porter. 1264 01:55:42,062 --> 01:55:44,001 Dépêchez-vous de ma fille. 1265 01:55:44,001 --> 01:55:47,116 Nous avons encore vos cheveux à faire. 1266 01:55:47,116 --> 01:55:56,160 D'accord! 1267 01:55:56,160 --> 01:55:58,023 La déclaration de Orhan était grande, 1268 01:55:58,023 --> 01:56:01,045 mais la déclaration de Iskender est tombé comme une bombe. 1269 01:56:01,045 --> 01:56:03,019 Il a vu tout, hein. 1270 01:56:03,019 --> 01:56:08,319 Il a vu, compris, et alla donner sa déclaration après avoir pris connaissance de combien d'un trou du cul qu'il est. 1271 01:56:08,319 --> 01:56:10,119 Mon frère, un déshonorante est sorti d'un homme qui a été pensé pour être juste et décent comme Turgut. 1272 01:56:10,119 --> 01:56:11,630 C'est incroyable. 1273 01:56:11,630 --> 01:56:14,180 Regarde ça. 1274 01:56:14,180 --> 01:56:18,080 Même si celui qui a montré devant lui est son père, il ne le reconnaîtrait pas du tout. 1275 01:56:18,080 --> 01:56:20,159 Heureusement, rien est arrivé à Feride. 1276 01:56:20,159 --> 01:56:22,354 Ne vous inquiétez pas du tout frère. 1277 01:56:22,354 --> 01:56:26,014 Je suis celui qui a vu votre dernière bien-aimée. Elle est parfaitement bien. 1278 01:56:26,014 --> 01:56:29,408 Bien sûr, tout ce que je dis est maintenant les déchets. 1279 01:56:29,408 --> 01:56:34,299 Vous ne relâcherons pas jusqu'à ce que son demain matin. 1280 01:56:34,299 --> 01:56:37,361 Je aussi ne sais pas comment je vais attendre jusqu'à demain matin. 1281 01:56:37,361 --> 01:56:40,068 Frère, demain sera le premier jour de votre nouvelle vie. 1282 01:56:40,068 --> 01:56:46,062 Espérons que tous les deux ne se séparera pas du tout. 1283 01:56:46,062 --> 01:56:51,003 Yasin, je prolongerai votre chemin, mais si on passe par leur maison? 1284 01:56:51,003 --> 01:56:54,108 Peut-être que ce sera ma chance la nuit, et elle montrera de sa fenêtre pour que je puisse voir son visage à distance. 1285 01:56:54,108 --> 01:56:56,065 Bien sûr frère. 1286 01:56:56,065 --> 01:57:13,203 Comme on dit, la collecte est amoureux une bonne action. 1287 01:57:13,203 --> 01:57:17,323 Je suis étonné aussi, mais je suis très heureux maintenant. 1288 01:57:17,323 --> 01:57:23,013 Toutes nos félicitations! 1289 01:57:23,013 --> 01:57:28,137 Excusez-moi. 1290 01:57:28,137 --> 01:57:34,571 - Baba, notre invité est venu. - Vraiment? Excusez-moi. 1291 01:57:34,571 --> 01:57:37,187 - Bienvenue. - Je vous remercie. 1292 01:57:37,187 --> 01:57:41,319 Il est notre hounor de vous. 1293 01:57:41,319 --> 01:57:45,369 - Feride est comme fille pour moi. - Je vous remercie. 1294 01:57:45,369 --> 01:57:51,330 - Merci beaucoup d'être venu. - Je vous remercie de me avoir. 1295 01:57:51,330 --> 01:58:02,091 Excusez-moi monsieur, votre invité est venu. 1296 01:58:02,091 --> 01:58:04,187 Mr.Saim bienvenue! 1297 01:58:04,187 --> 01:58:08,137 Nous sommes heureux de vous voir ici. 1298 01:58:08,137 --> 01:58:12,783 Je suis venu à la dernière minute, je ne sais pas si je vais le faire. 1299 01:58:12,783 --> 01:58:27,033 Bienvenue! 1300 01:58:27,033 --> 01:58:30,058 Vous êtes très belle Feride! 1301 01:58:30,058 --> 01:58:33,143 Il vous convient, tout le monde va vous regarder. 1302 01:58:33,143 --> 01:58:36,236 Maman vous êtes surestime. 1303 01:58:36,236 --> 01:58:38,216 Mesdames êtes-vous prêt? 1304 01:58:38,216 --> 01:58:42,027 Nous sommes Mehmet Saim, je suis admiratif de notre fille. 1305 01:58:42,027 --> 01:58:47,049 - Tu es très belle ma fille. - Merci père. 1306 01:58:47,049 --> 01:58:50,049 Allez vers le bas puis, nous sommes prêts à commencer, mr.Bakam est ici. 1307 01:58:50,049 --> 01:58:53,349 M. Bakam? 1308 01:58:53,349 --> 01:58:55,047 Allons-y alors. 1309 01:58:55,047 --> 01:58:57,294 Un instant s'il vous plaît! 1310 01:58:57,294 --> 01:59:00,486 Vous mariez à nouveau? 1311 01:59:00,486 --> 01:59:05,089 Oui, dépêchez-vous, ma fille! 1312 01:59:05,089 --> 01:59:53,398 Vraiment, je ne vous crois pas. 1313 01:59:53,398 --> 02:00:03,548 Baba vous devez être aux côtés de sa mère. 1314 02:00:03,548 --> 02:00:06,032 Mesdames et Messieurs... 1315 02:00:06,032 --> 02:00:15,165 J'ai l'honneur de vous présenter la mariée. 1316 02:00:15,165 --> 02:00:18,180 En fait, vous le savez depuis le début. 1317 02:00:18,180 --> 02:00:25,900 Je vous ai dit que votre mariage ce sera cette année. 1318 02:00:25,900 --> 02:00:31,502 Nous vous faisons une surprise. 1319 02:00:31,502 --> 02:01:56,886 Il est temps de passer à l'étape. 1320 02:01:56,886 --> 02:02:03,641 Les témoins s'il vous plaît. 1321 02:02:03,641 --> 02:02:09,650 Feride, Sinan êtes-vous sûr de cette décision? 1322 02:02:09,650 --> 02:02:17,928 Nous nous sommes réunis ici pour assister au mariage de deux jeunes. 1323 02:02:17,928 --> 02:02:30,020 Feride Sadoglu et Koca Sinan. 1324 02:02:30,020 --> 02:02:35,020 Merci à l'équipe Karadayi sur FB pour les sous-marins!111707

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.