Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,306 --> 00:00:12,245
http://cultmoviez.blogspot.com/
TOEI presenta...
2
00:00:21,321 --> 00:00:27,260
BATALLAS SIN HONOR NI HUMANIDAD
3
00:00:31,531 --> 00:00:33,192
Historia original de KOICHI IIBOSHI
4
00:00:33,299 --> 00:00:35,267
Una idea de KOJI SHUNDO
Guión de KAZUO KASAHARA
5
00:00:35,535 --> 00:00:38,003
Fotografía de SADAJI YOSHIDA
6
00:00:38,104 --> 00:00:40,572
Música de TOSHIAKI TSUSHIMA
7
00:00:46,212 --> 00:00:47,941
Protagonizado por...
8
00:00:48,214 --> 00:00:51,240
BUNTA SUGAWARA
9
00:00:51,551 --> 00:00:54,611
HIROKI MATSUKATA
10
00:00:54,888 --> 00:00:58,585
KUNIE TANAKA
EIKO NAKAMURA
11
00:00:58,892 --> 00:01:02,623
TSUNEHIKO WATASE
GORO IBUKI
12
00:01:02,896 --> 00:01:06,593
NOBUO KANEKO
TOSHIE KIMURA, TAMIO KAWAJI
13
00:01:06,900 --> 00:01:10,631
MAYUMI NAGISA, ASAO UCHIDA
SHINICHIRO MIKAMI, HIROSHI NAWA
14
00:01:42,936 --> 00:01:45,962
TATSUO UMEMIYA
15
00:01:46,272 --> 00:01:50,208
Dirigido por
KINJI FUKASAKU
16
00:01:51,611 --> 00:01:55,342
Ciudad de Kure, Hiroshima, 1946
17
00:01:55,582 --> 00:01:57,709
Un año después de la rendición de Japón...
18
00:01:58,284 --> 00:02:01,742
la violencia de la guerra ha desaparecido.
19
00:02:02,222 --> 00:02:06,249
Pero una nueva espiral de violencia
se abate sobre este Japón sin ley.
20
00:02:06,526 --> 00:02:11,759
Cada persona dependería de sí misma
en medio del caos.
21
00:02:13,900 --> 00:02:15,925
¡Que alguien me ayude!
22
00:02:18,138 --> 00:02:19,469
¡Ayuda!
23
00:02:20,006 --> 00:02:21,997
SHOZO HIRONO
Futuro subjefe de la familia Yamamori
24
00:02:23,977 --> 00:02:25,911
SHINICHI YAMAGATA
Futuro subjefe de la familia Yamamori
25
00:02:52,839 --> 00:02:55,034
¿Qué cojones estáis haciendo?
26
00:03:09,756 --> 00:03:11,451
¡Quietos!
27
00:03:12,091 --> 00:03:16,494
- ¡No busquéis problemas con los soldados americanos!
- ¡Mirad lo que le han hecho!
28
00:03:17,063 --> 00:03:18,963
¿Estás bien?
29
00:03:19,165 --> 00:03:21,030
¡Vete! ¡Deprisa!
30
00:03:28,107 --> 00:03:30,803
¡La policía militar! ¡Corred!
31
00:03:34,047 --> 00:03:35,947
TORU UEDA
Futuro subjefe de la familia Yamamori
32
00:03:40,753 --> 00:03:41,981
¡Ueda!
33
00:03:43,690 --> 00:03:45,248
¡Macarra!
¿Qué haces aquí?
34
00:03:45,358 --> 00:03:47,326
KIYOSHI DOI
Jefe de la familia Doi
35
00:03:48,428 --> 00:03:49,861
Éste es nuestro territorio.
36
00:03:52,465 --> 00:03:53,864
¡Apartad!
37
00:03:56,436 --> 00:03:57,767
¡Vamos!
38
00:04:05,578 --> 00:04:07,512
HIROSHI WAKASUGI
Capitán de la familia Doi
39
00:04:07,981 --> 00:04:09,278
¡Traedle aquí!
40
00:04:14,787 --> 00:04:17,381
¡Capullos!
¿Vais a darme una paliza o qué?
41
00:04:17,490 --> 00:04:20,084
¡Sujetadle!
42
00:04:21,928 --> 00:04:23,225
¡Levanta!
43
00:04:33,206 --> 00:04:34,867
Te cortaré tu brazo derecho.
44
00:04:40,713 --> 00:04:42,340
¡Por favor no!
45
00:04:44,651 --> 00:04:46,448
¡Bienvenidos! ¡Bienvenidos!
46
00:04:46,552 --> 00:04:48,042
Haced cola.
47
00:04:48,755 --> 00:04:50,313
Mete el dinero aquí.
48
00:04:54,127 --> 00:04:56,061
SHUJI YANO
¡Al trabajo! ¡Eh tú, paga!
49
00:04:56,763 --> 00:04:58,697
MASAKICHI MAKIHARA
¡Necesitamos más!
50
00:04:59,899 --> 00:05:02,265
Trae algo de arroz.
51
00:05:02,368 --> 00:05:03,494
¡Maldita sea!
52
00:05:03,603 --> 00:05:06,538
¡Capullo!
53
00:05:07,440 --> 00:05:09,499
Añádelo a la cazuela.
Sea lo que sea.
54
00:05:09,609 --> 00:05:10,837
¡Deprisa!
55
00:05:10,943 --> 00:05:12,706
¡Eh, Makihara!
56
00:05:13,946 --> 00:05:15,504
¡Deprisa, moveos!
57
00:05:17,016 --> 00:05:18,244
Han vuelto.
58
00:05:20,053 --> 00:05:21,918
Aquí están.
59
00:05:28,995 --> 00:05:30,929
UICHI SHINKAI
Futuro subjefe de la familia Yamamori
60
00:05:33,232 --> 00:05:35,291
¡Jodidos polis de mierda!
61
00:05:36,736 --> 00:05:38,704
SEIICHI KANBARA
Futuro subjefe de la familia Yamamori
62
00:05:46,679 --> 00:05:48,613
TETSUYA SAKAI
Futuro capitán de la familia Yamamori
63
00:05:57,423 --> 00:05:59,584
¡Quita esa basura pasada de moda!
64
00:05:59,692 --> 00:06:02,718
¿Cómo te atreves?
Es mi canción preferida.
65
00:06:03,563 --> 00:06:05,292
Hola.
66
00:06:17,143 --> 00:06:18,735
Vamos.
67
00:06:32,225 --> 00:06:34,159
Traed sake.
68
00:06:34,260 --> 00:06:36,421
-¿Qué ha pasado, Yamagata?
- Le han rajado.
69
00:06:36,529 --> 00:06:37,655
¿Quién lo hizo?
70
00:06:37,764 --> 00:06:41,165
Tuve una discusión con un yakuza
en el mercado negro.
71
00:06:41,267 --> 00:06:43,098
Él intentó pararlo...
72
00:06:43,202 --> 00:06:46,137
y el yakuza fue tras él con una katana.
73
00:06:47,740 --> 00:06:48,798
Yo me encargaré.
74
00:06:48,908 --> 00:06:53,709
Tengo un amigo en la familia Yamamori.
Dile que venga y traiga armas.
75
00:06:53,813 --> 00:06:55,474
Bien.
76
00:06:57,250 --> 00:06:58,376
Esto te va a doler.
77
00:07:02,021 --> 00:07:03,079
¿Dónde es la pelea?
78
00:07:03,189 --> 00:07:04,850
En el mercado negro.
79
00:07:05,091 --> 00:07:06,422
Bien. Nos dividiremos.
80
00:07:07,860 --> 00:07:10,795
Te enseñaré cómo matar a un hombre.
¿Te apuntas?
81
00:07:10,897 --> 00:07:14,196
Tienes que ocultar eso.
82
00:07:14,934 --> 00:07:15,992
¡Esperad!
83
00:07:18,871 --> 00:07:20,270
Ayúdame a levantarme.
84
00:07:21,507 --> 00:07:23,839
- Gracias.
- Relájate hombre...
85
00:07:26,045 --> 00:07:27,672
Id por ahí.
86
00:07:33,019 --> 00:07:35,010
Ha habido problemas, ¿eh?
87
00:07:38,858 --> 00:07:40,792
Han dado una paliza a Kanbara y a Sugiya.
88
00:07:40,893 --> 00:07:42,656
Bien. Vamos.
89
00:07:45,765 --> 00:07:47,232
¡Aguantad!
90
00:07:47,834 --> 00:07:49,392
¿Estáis bien?
91
00:07:49,502 --> 00:07:50,730
¿Te pillaron?
92
00:07:50,837 --> 00:07:52,168
Sí.
93
00:07:52,271 --> 00:07:56,139
Nos enfrentamos a ellos
pero eran realmente duros.
94
00:07:56,242 --> 00:07:58,176
Estábamos atrapados.
95
00:07:59,512 --> 00:08:01,742
Era un duro yakuza.
96
00:08:02,315 --> 00:08:05,250
Duro o no, tan sólo es una pelea.
97
00:08:05,351 --> 00:08:07,717
Entonces ve tú tras él.
98
00:08:08,254 --> 00:08:10,415
Yo... no conozco al tipo.
99
00:08:10,556 --> 00:08:14,822
Mejor vamos a por ayuda
al mercado, chicos.
100
00:08:15,027 --> 00:08:18,428
¿Qué tal si voy yo tras él?
101
00:08:19,465 --> 00:08:22,127
Ha sido mi amigo al que han apalizado. Además...
102
00:08:22,735 --> 00:08:26,728
¿no quedaríais mal
si os enfrentáis a él y perdéis?
103
00:08:27,773 --> 00:08:29,240
¿Tienes armas?
104
00:08:30,309 --> 00:08:33,745
No. Conseguiré una en alguna parte.
105
00:08:34,113 --> 00:08:36,343
¿Dónde está ahora ese tipo?
106
00:08:36,782 --> 00:08:38,716
Armándola en un bar de por allí.
107
00:08:39,752 --> 00:08:40,980
¡Eh!
108
00:08:41,354 --> 00:08:45,552
Si te vas a encargar de él,
lleva esto contigo.
109
00:08:50,329 --> 00:08:51,762
Es aquél.
110
00:09:07,013 --> 00:09:09,743
¿Otra vez de vuelta?
111
00:09:12,685 --> 00:09:14,312
Os mataré a todos.
112
00:09:18,824 --> 00:09:20,951
¿Pero qué...?
113
00:09:52,491 --> 00:09:56,427
Eh, me lo he cargado...
114
00:09:58,698 --> 00:09:59,995
¡Corred!
115
00:10:19,085 --> 00:10:20,382
Dad las gracias.
116
00:10:34,133 --> 00:10:35,930
¿A dónde vas?
117
00:10:36,035 --> 00:10:37,195
¡Silencio!
118
00:10:37,303 --> 00:10:38,793
Voy a ver al carcelero.
119
00:10:38,904 --> 00:10:39,928
Vuelve a tu asiento.
120
00:10:40,573 --> 00:10:42,131
¡Esto es una mierda!
121
00:10:42,308 --> 00:10:45,334
¿Dónde está nuestra ración de arroz?
122
00:10:45,444 --> 00:10:47,071
Vuelve a tu sitio.
123
00:10:47,179 --> 00:10:51,809
¡Devolvednos nuestro arroz
que os coméis a escondidas!
124
00:11:01,694 --> 00:11:04,925
¡Cállate o tendrás incluso menos!
125
00:11:29,955 --> 00:11:31,650
¿Por cuánto te han encerrado?
126
00:11:31,757 --> 00:11:33,657
Doce años.
127
00:11:35,394 --> 00:11:38,488
Con ese tipo de condena,
puedes salir ahora bajo fianza.
128
00:11:39,098 --> 00:11:41,794
Todas las cárceles están ahora atestadas.
129
00:11:43,869 --> 00:11:46,497
Para doce años, te costará
sobre unos 50.000 yen.
130
00:11:47,740 --> 00:11:52,302
No tengo de donde sacar tanto dinero.
131
00:11:59,485 --> 00:12:01,646
Voy a hacerme el harakiri.
132
00:12:02,254 --> 00:12:04,779
Necesitaré tu ayuda.
133
00:12:05,891 --> 00:12:09,383
¿Qué sentido tiene rajarse el vientre?
134
00:12:10,596 --> 00:12:12,928
Los matasanos de la prisión
no podrán curarme.
135
00:12:14,233 --> 00:12:16,633
Me dejarán libre bajo fianza.
136
00:12:29,281 --> 00:12:32,307
Cuando llegue el momento,
empieza a gritar "suicidio".
137
00:12:32,918 --> 00:12:37,582
Si hago una chapuza
y el dolor es insoportable...
138
00:12:39,225 --> 00:12:41,352
estrangúlame hasta matarme.
139
00:12:43,529 --> 00:12:44,496
¿Entiendes?
140
00:12:49,635 --> 00:12:50,624
Déjamelo a mí.
141
00:12:55,374 --> 00:12:58,207
Convirtámonos en hermanos
de sangre, ¿de acuerdo?
142
00:12:59,278 --> 00:13:04,272
Soy Hiroshi Wakasugi,
capitán de la familia Doi.
143
00:13:05,284 --> 00:13:07,115
Ya lo sabía.
144
00:13:07,920 --> 00:13:11,913
Pero yo no estoy envuelto
en vuestros tinglados yakuza.
145
00:13:14,260 --> 00:13:17,058
Nadie nace siendo yakuza.
146
00:13:18,931 --> 00:13:20,489
¿Por qué no vienes conmigo?
147
00:13:24,804 --> 00:13:30,106
Yo no tengo mucho que decir,
pero mi nombre es Shozo Hirono. Será un placer.
148
00:13:30,876 --> 00:13:32,776
No podemos brindar con sake,
149
00:13:34,079 --> 00:13:37,048
así que nos cortaremos en el brazo
y chuparemos la sangre del otro.
150
00:14:02,474 --> 00:14:04,465
Si salgo de ésta,
151
00:14:05,544 --> 00:14:10,174
encontraré a alguien
que pague tu fianza.
152
00:14:11,984 --> 00:14:14,418
Bien, allá voy...
153
00:14:49,855 --> 00:14:51,152
¿Les llamo?
154
00:14:51,490 --> 00:14:53,117
¿Puedo llamarles ahora?
155
00:14:53,626 --> 00:14:56,254
¡De acuerdo! ¡Les llamaré!
156
00:14:59,531 --> 00:15:02,022
¡Suicidio!
157
00:15:02,935 --> 00:15:03,993
¡Suicidio!
158
00:15:07,806 --> 00:15:11,037
¡Carcelero! ¡Ven aquí!
159
00:15:11,143 --> 00:15:13,043
¡Se muere!
160
00:15:15,214 --> 00:15:16,442
Aquí viene.
161
00:15:22,655 --> 00:15:25,055
¡Eh, Hirono! ¡Felicidades!
162
00:15:28,994 --> 00:15:30,985
Gracias por venir.
163
00:15:31,230 --> 00:15:32,925
Me alegro de que estés a salvo.
164
00:15:33,432 --> 00:15:37,129
Yamamori también ha venido a verte.
Él pagó tu fianza.
165
00:15:37,236 --> 00:15:38,430
Vamos.
166
00:15:41,473 --> 00:15:43,407
YOSHIO YAMAMORI
Futuro jefe de la familia Yamamori
167
00:15:45,744 --> 00:15:48,508
Jefe, éste es Hirono.
168
00:15:49,181 --> 00:15:53,743
Gracias por todo.
Trabajaré duro para recompensarle.
169
00:15:53,919 --> 00:15:55,284
Olvídalo.
170
00:15:55,387 --> 00:15:59,118
Hiciste lo apropiado por mi hombre.
171
00:15:59,325 --> 00:16:01,486
Debería haberlo sabido antes.
172
00:16:01,593 --> 00:16:04,562
No tenía ni idea hasta que Doi me lo contó.
173
00:16:05,631 --> 00:16:07,895
Gracias por cuidar de Wakasugi en la cárcel.
174
00:16:08,000 --> 00:16:12,027
Aún sigue en el hospital.
Estoy aquí para agradecértelo en su nombre.
175
00:16:12,838 --> 00:16:15,136
- Ten este pequeño detalle.
- Por favor, Hirono.
176
00:16:15,240 --> 00:16:16,434
Eres fantástico.
177
00:16:16,542 --> 00:16:21,036
Hasta el jefe Doi ha venido a verte.
178
00:16:22,181 --> 00:16:24,012
Vamos.
179
00:16:27,853 --> 00:16:30,913
La familia Yamamori se formó
más tarde ese mismo año.
180
00:16:31,023 --> 00:16:35,084
Los hombres juraban lealtad con sake.
181
00:16:35,194 --> 00:16:39,961
Hemos simplificado la ceremonia
para adaptarla a los tiempos.
182
00:16:52,044 --> 00:16:56,037
Doi, el jefe de la familia Doi,
sirvió como testigo.
183
00:16:56,849 --> 00:16:59,249
Kenichi Okubo, un patriarca en el mundo del hampa,
184
00:16:59,351 --> 00:17:01,251
KENICHI OKUBO
185
00:17:01,353 --> 00:17:03,150
actuó como asistente.
186
00:17:19,138 --> 00:17:23,199
Por favor, vacíen sus copas
de un trago, caballeros.
187
00:17:29,348 --> 00:17:30,713
¡Comienza el juego!
188
00:17:33,285 --> 00:17:34,752
Hagan sus apuestas.
189
00:17:45,064 --> 00:17:46,554
Listos.
190
00:17:48,200 --> 00:17:49,428
¡Juego!
191
00:17:59,745 --> 00:18:01,576
¡Este lugar es un tugurio!
192
00:18:02,281 --> 00:18:06,877
¿No podéis ofrecer un mejor servicio?
Menuda escoria del mercado negro...
193
00:18:06,985 --> 00:18:09,510
- ¡Qué cojones...!
- ¡Maldito...!
194
00:18:09,721 --> 00:18:11,018
¡Quietos!
195
00:18:11,990 --> 00:18:15,517
Espero que pueda disfrutar del juego.
196
00:18:25,737 --> 00:18:27,534
¿Qué tal una cerveza?
197
00:18:27,639 --> 00:18:29,197
Sírvemela...
198
00:18:30,843 --> 00:18:32,140
Continuemos.
199
00:18:34,313 --> 00:18:37,305
Hagan sus apuestas. Por favor.
200
00:18:43,755 --> 00:18:46,883
¿Qué es esto? ¿Meado de caballos?
Traed una cerveza fresca.
201
00:18:47,526 --> 00:18:48,823
¡Capullo!
202
00:18:50,863 --> 00:18:52,421
¡Jodido macarra!
203
00:18:52,531 --> 00:18:56,331
¡Si quieres meado de caballos, lo tendrás!
204
00:18:56,435 --> 00:18:57,732
¡Y yo me lo beberé!
205
00:19:04,710 --> 00:19:06,439
¡Vamos fuera!
206
00:19:20,225 --> 00:19:22,056
¡Ya basta! ¡Ya basta!
207
00:19:22,594 --> 00:19:24,357
¡Dejad de luchar!
208
00:19:43,081 --> 00:19:44,343
Bienvenido.
209
00:19:44,883 --> 00:19:46,680
¿Cómo ha ido?
210
00:19:47,920 --> 00:19:50,514
¿Para qué tuviste que hacer eso?
211
00:19:52,491 --> 00:19:55,460
El tipo con el que te peleaste
ha resultado ser Ueda.
212
00:19:55,794 --> 00:20:00,424
Parece que tiene una relación
lejana con el jefe Okubo, tu asistente.
213
00:20:02,000 --> 00:20:04,969
He intentado encontrar a alguien
que pusiera paz entre los dos.
214
00:20:05,671 --> 00:20:09,698
Ueda solo es una cosa,
pero con Okubo detrás...
215
00:20:09,808 --> 00:20:12,800
todo el mundo se negó,
diciendo que era demasiado.
216
00:20:14,079 --> 00:20:15,137
¿Qué harás?
217
00:20:16,481 --> 00:20:19,541
Disculparse ante el jefe con dinero, ¿eh?
218
00:20:20,252 --> 00:20:23,312
Dejándote llevar así...
219
00:20:23,755 --> 00:20:25,780
¿Por qué molestarse si no consigues nada?
220
00:20:26,925 --> 00:20:30,019
Me cortaré el meñique.
¿Eso bastará?
221
00:20:30,796 --> 00:20:32,661
Cortarte el dedo, ¿eh?
222
00:20:32,764 --> 00:20:34,925
Al menos eso no nos costará nada. De acuerdo.
223
00:20:44,509 --> 00:20:47,876
Siempre supe que el jefe era
un tacaño, pero esto es demasiado.
224
00:20:48,714 --> 00:20:52,673
Lucharemos contra Okubo
junto a ti en cualquier momento.
225
00:20:53,151 --> 00:20:56,143
El jefe tiene negocios en marcha.
226
00:20:57,422 --> 00:20:59,890
Seguro que tiene una perspectiva diferente.
227
00:21:00,325 --> 00:21:02,919
¿De verdad vas a cortártelo?
228
00:21:04,429 --> 00:21:07,364
Te arrepentirás de por vida.
229
00:21:07,733 --> 00:21:11,430
Di mi palabra, así que lo haré.
230
00:21:13,505 --> 00:21:17,339
Pero no sé cómo hacerlo.
231
00:21:18,277 --> 00:21:20,336
¿Alguien lo sabe?
232
00:21:20,746 --> 00:21:23,738
Si nadie tiene una idea mejor,
yo te diré cómo hacerlo.
233
00:21:24,082 --> 00:21:26,550
Una vez vi hacerlo,
hace tiempo en Osaka.
234
00:21:28,186 --> 00:21:29,710
Dadle la vuelta.
235
00:21:29,821 --> 00:21:32,289
Que no se manche el tatami.
236
00:21:58,250 --> 00:22:01,276
¿Está bien así, señora?
237
00:22:02,054 --> 00:22:05,581
Usa tu peso corporal
para cortarlo de un solo golpe.
238
00:22:15,567 --> 00:22:16,795
¿Estás bien?
239
00:22:17,202 --> 00:22:20,069
- Mi mano está entumecida.
- Llevadle a un hospital.
240
00:22:22,708 --> 00:22:24,005
¡El dedo no está!
241
00:22:24,109 --> 00:22:25,406
¿Qué?
242
00:22:30,282 --> 00:22:32,477
Quizás salió disparado hacia el jardín.
243
00:22:33,719 --> 00:22:36,187
Qué desastre si se pierde...
244
00:22:38,156 --> 00:22:40,249
Buscadlo.
245
00:22:41,893 --> 00:22:44,293
No habrá ido muy lejos.
246
00:22:44,563 --> 00:22:46,622
¡Lo encontré!
247
00:22:47,366 --> 00:22:48,663
¿Dónde?
248
00:22:53,071 --> 00:22:55,471
Las gallinas lo han picoteado.
249
00:22:55,741 --> 00:22:57,800
Mirad que asco...
250
00:23:06,051 --> 00:23:10,385
No había necesidad de llegar tan lejos, Yamamori.
251
00:23:10,489 --> 00:23:14,084
Fue tan sólo una pelea
entre dos jóvenes bravucones.
252
00:23:14,192 --> 00:23:19,892
Además, fue todo culpa de Ueda.
Dejemos que sea agua pasada.
253
00:23:20,465 --> 00:23:22,831
Apreciamos su generosidad.
254
00:23:22,934 --> 00:23:27,234
Dad sepultura a este dedo
con la apropiada ceremonia.
255
00:23:27,572 --> 00:23:31,872
Esto debe ayudaros a cubrir
los costes del ritual.
256
00:23:31,977 --> 00:23:33,706
Bueno, es demasiado...
257
00:23:33,812 --> 00:23:35,837
Es sólo una nimiedad.
258
00:23:36,014 --> 00:23:38,346
Me gustaría aprovechar
esta oportunidad...
259
00:23:38,450 --> 00:23:41,908
para pedirte que hagas
un hombre a Ueda.
260
00:23:42,053 --> 00:23:46,649
Como sabes, yo permanezco
al margen. Cuento contigo.
261
00:23:47,292 --> 00:23:51,285
Será un honor servirle
en cualquier momento.
262
00:23:53,665 --> 00:23:58,227
Caballeros, considérenme favorablemente.
263
00:24:01,006 --> 00:24:04,237
Juntos formaremos un gran
equipo, sin nada que temer.
264
00:24:04,743 --> 00:24:07,041
¿No es así, Yamamori?
265
00:24:08,013 --> 00:24:12,040
Por cierto, hay alguien
a quien me gustaría presentarte.
266
00:24:12,150 --> 00:24:13,981
¿Quieres hacerlo?
267
00:24:14,686 --> 00:24:16,711
Será un placer, jefe.
268
00:24:16,822 --> 00:24:20,019
De hecho, es Nakahara,
miembro de la Asamblea Municipal.
269
00:24:20,125 --> 00:24:22,059
SHIGETO NAKAHARA
Como saben...
270
00:24:22,494 --> 00:24:26,760
hay bienes de la Armada esparcidos por la ciudad...
271
00:24:26,865 --> 00:24:28,833
valorados en 50 billones de yen.
272
00:24:29,634 --> 00:24:33,764
Quiero usarlos para la reconstrucción de esta ciudad,
273
00:24:34,272 --> 00:24:37,070
pero la facción Kanamaru se opone a ello.
274
00:24:37,809 --> 00:24:40,607
Ellos le dan la vuelta a las cosas,
pero la verdad es que...
275
00:24:40,712 --> 00:24:44,546
planean apropiárselos para
los fondos de la campaña de Ikejima.
276
00:24:44,649 --> 00:24:46,549
SHOICHI KANAMARU
277
00:24:46,651 --> 00:24:49,347
El asunto se decidirá por votación en la Asamblea,
278
00:24:49,454 --> 00:24:51,217
pero ahora estamos al cincuenta por ciento.
279
00:24:53,191 --> 00:24:55,955
Lo que me lleva al favor
que necesito pedirles.
280
00:24:56,461 --> 00:24:59,521
¿Qué es lo que quieren que hagas?
281
00:25:00,565 --> 00:25:04,126
Quieren que elimine un voto
de la facción Kanamaru.
282
00:25:05,170 --> 00:25:07,035
¿Cuál fue tu respuesta?
283
00:25:07,372 --> 00:25:12,776
No podía negarme, ¿no?
Después de que Okubo nos hubiera presentado...
284
00:25:12,878 --> 00:25:15,346
Y además, me estoy haciendo cargo de Ueda.
285
00:25:15,447 --> 00:25:16,709
Jefe...
286
00:25:17,315 --> 00:25:22,446
La facción Kanamaru está respaldada
por Doi, de nuestra ciudad.
287
00:25:22,787 --> 00:25:26,052
Y a Doi nunca le gustó Ueda.
288
00:25:26,157 --> 00:25:30,594
Si nos ponemos de parte de Nakahara,
quizás tengamos que enfrentarnos a Doi.
289
00:25:33,231 --> 00:25:34,630
Jefe...
290
00:25:35,333 --> 00:25:39,099
Creo que Okubo maneja los hilos
en esta gran conspiración.
291
00:25:40,405 --> 00:25:45,604
Aunque Ueda esté envuelto,
nos usa para llegar hasta Doi.
292
00:25:46,811 --> 00:25:49,405
Él no es tan intrigante como para todo eso.
293
00:25:49,881 --> 00:25:53,248
Pero escucha, si ganan los Kanamaru...
294
00:25:53,418 --> 00:25:56,182
no podremos contar con Doi como aliado.
295
00:25:56,288 --> 00:25:59,780
No somos rivales para Doi
si todo con lo que contamos es Ueda.
296
00:26:00,592 --> 00:26:04,323
No tengo ninguna intención
de saltar dentro de una trampa.
297
00:26:05,430 --> 00:26:07,455
¿Me estás diciendo que
nos enfrentemos a Okubo?
298
00:26:07,999 --> 00:26:12,459
Lo que te digo es que
no muestres tu debilidad ante Okubo.
299
00:26:17,008 --> 00:26:20,671
Escuchadme, Tetsuya, Shozo...
300
00:26:21,513 --> 00:26:24,209
Estoy en una posición comprometida, ¿sabéis?
301
00:26:24,316 --> 00:26:27,285
Además, Nakahara me ha dado su palabra...
302
00:26:27,385 --> 00:26:31,651
de que hablaría con los bancos
para que me concedieran préstamos...
303
00:26:31,756 --> 00:26:34,987
sin avales, ni intereses,
durante el tiempo que quiera.
304
00:26:35,093 --> 00:26:39,860
Nosotros los yakuza tenemos que luchar ahora con dinero.
Nunca tendremos de nuevo esta gran oportunidad.
305
00:26:40,298 --> 00:26:42,926
Doi no necesita saber nada de esto.
306
00:26:43,969 --> 00:26:48,906
Por favor, hacedlo por mí.
Necesito vuestra ayuda.
307
00:26:49,374 --> 00:26:51,365
Por favor.
308
00:26:54,045 --> 00:26:56,309
Sakai...
309
00:26:57,616 --> 00:27:00,585
Mira cómo nos lo pide el jefe...
310
00:27:01,152 --> 00:27:02,983
No puedo negarme...
311
00:27:03,855 --> 00:27:07,086
Pero tú y Wakasugi, de Doi,
sois hermanos de sangre.
312
00:27:10,228 --> 00:27:11,991
Dejádmelo a mí, entonces.
313
00:27:12,931 --> 00:27:15,024
No digáis ni una palabra de esto.
314
00:27:15,133 --> 00:27:16,498
No, tú no...
315
00:27:19,337 --> 00:27:20,770
Eso es todo.
316
00:27:22,040 --> 00:27:24,167
Más tarde me ocuparé de ti.
317
00:27:28,713 --> 00:27:32,672
Mañana será el voto decisivo.
318
00:27:47,999 --> 00:27:50,126
¿Cariño? ¿Cariño?
319
00:27:54,139 --> 00:27:55,538
Votación de la Asamblea Municipal
320
00:27:55,640 --> 00:27:57,540
¡El voto no es válido!
321
00:27:58,143 --> 00:28:00,168
¡Dimite, Kanamaru!
322
00:28:10,321 --> 00:28:12,152
Todo salió bien.
323
00:28:12,657 --> 00:28:16,058
La votación ha finalizado.
Enviad el "paquete" de vuelta.
324
00:28:17,495 --> 00:28:18,757
Lo haremos.
325
00:28:28,306 --> 00:28:31,537
Soy Tetsuya Sakai, de la familia Yamamori.
326
00:28:32,143 --> 00:28:34,634
Ahora que sabes mi nombre,
no voy a hacerte daño.
327
00:28:34,746 --> 00:28:36,907
Pero tú también debes portarte bien.
328
00:28:37,916 --> 00:28:39,975
Por aquí, por favor.
329
00:28:41,519 --> 00:28:43,248
Estaré un tiempo fuera.
330
00:28:43,354 --> 00:28:47,814
Si ocurre algo con Doi,
dile que yo os arrastré conmigo.
331
00:28:53,331 --> 00:28:56,357
Nosotros lo preparamos
todo en las sombras.
332
00:28:57,135 --> 00:28:59,899
Esos tipos de la Asamblea
hoy nos muestran respeto.
333
00:29:14,052 --> 00:29:16,987
Pintando la ciudad de rojo, ¿eh?
334
00:29:17,088 --> 00:29:18,885
¿Qué tal?
335
00:29:19,290 --> 00:29:20,518
¿Puedo sentarme aquí?
336
00:29:20,625 --> 00:29:21,956
Claro, ¿por qué no?
337
00:29:26,898 --> 00:29:28,388
Escucha, Kanbara...
338
00:29:28,800 --> 00:29:33,601
Dame detalles del golpe
de los 50 billones de yen.
339
00:29:58,797 --> 00:30:01,493
Yamamori está detrás de esto, ¿verdad?
340
00:30:09,574 --> 00:30:12,099
Bienvenido. Le está esperando.
341
00:30:12,477 --> 00:30:14,104
Gracias por venir.
342
00:30:17,949 --> 00:30:20,884
Que se vayan y cierra el bar.
343
00:30:26,758 --> 00:30:28,555
¿Qué ocurre?
344
00:30:30,595 --> 00:30:32,256
Estamos en un verdadero lío.
345
00:30:32,964 --> 00:30:36,422
Kanbara lo cantó todo.
346
00:30:37,402 --> 00:30:42,931
No es necesario que lo diga, pero después de todo
él es mi hermano, por eso estoy aquí.
347
00:30:43,241 --> 00:30:45,209
Te lo agradezco, hermano.
348
00:30:45,844 --> 00:30:47,539
Gracias por contárnoslo.
349
00:30:48,379 --> 00:30:53,442
¿Puedes usar tu influencia
para interceder con Doi?
350
00:30:53,751 --> 00:30:56,720
Sólo lo he hecho porque Okubo me lo pidió.
351
00:30:56,821 --> 00:30:58,721
Cuento contigo.
352
00:30:58,823 --> 00:31:01,485
Él no me escuchará, así que...
353
00:31:02,093 --> 00:31:06,496
iré a ver al jefe Kaito en Hiroshima.
354
00:31:06,764 --> 00:31:09,028
Deja que él medie.
355
00:31:09,133 --> 00:31:11,693
Mientras tanto, ocúltate.
356
00:31:12,704 --> 00:31:15,969
Tenemos que evitar ir a la guerra por algo así.
357
00:31:16,074 --> 00:31:17,439
Lo sé, lo sé.
358
00:31:17,542 --> 00:31:20,238
Mantén a tus hombres bajo control.
359
00:31:21,079 --> 00:31:22,307
De acuerdo.
360
00:31:22,413 --> 00:31:25,007
Gracias por todo.
361
00:31:25,450 --> 00:31:27,714
Lo hecho, hecho está.
362
00:31:36,327 --> 00:31:37,294
¿Quién es?
363
00:31:37,395 --> 00:31:38,885
Soy yo, Kanbara.
364
00:31:38,997 --> 00:31:41,557
Déjame usar tu teléfono, ¿vale?
365
00:31:42,400 --> 00:31:44,630
Ese traidor...
Deja que pase.
366
00:31:53,111 --> 00:31:56,512
¿Qué estás haciendo aquí, Wakasugi?
367
00:31:56,648 --> 00:31:57,637
Escucha, jefe...
368
00:31:57,749 --> 00:31:58,909
¡Fuera de mi camino!
369
00:31:59,017 --> 00:32:00,314
Yamamori...
370
00:32:01,619 --> 00:32:04,087
¡Me has traicionado!
371
00:32:04,188 --> 00:32:05,485
¡Qué haces!
372
00:32:07,191 --> 00:32:08,749
¿Estás de su parte?
373
00:32:08,860 --> 00:32:10,020
Espera.
374
00:32:10,128 --> 00:32:13,825
Deberías haberle matado
antes de que yo llegara.
375
00:32:17,135 --> 00:32:20,627
No dejemos que esto
se interponga entre nosotros.
376
00:32:20,738 --> 00:32:24,037
Esto es algo de esos tipos de la Asamblea.
¡No somos más que perros!
377
00:32:24,142 --> 00:32:25,666
¿Qué cojones...?
378
00:32:26,110 --> 00:32:27,475
¡Maldito seas!
379
00:32:44,796 --> 00:32:47,162
Te aviso, jefe.
380
00:32:47,565 --> 00:32:50,295
No vas a matarle,
no mientras yo esté vivo.
381
00:32:50,935 --> 00:32:53,096
Te mataré si lo intentas.
382
00:32:54,238 --> 00:32:57,264
Wakasugi...
383
00:32:59,444 --> 00:33:00,968
¡Recordaré esto!
384
00:33:25,570 --> 00:33:28,334
¡Kanbara! ¡Hijo de perra!
385
00:33:30,274 --> 00:33:31,366
¡Quieto!
386
00:33:31,776 --> 00:33:34,040
No merece la pena.
387
00:33:44,956 --> 00:33:46,218
Perdóname.
388
00:33:47,658 --> 00:33:52,960
Hoy he aprendido de qué estás hecho realmente.
389
00:33:55,700 --> 00:34:01,332
Voy a tener que depender de ti para más ayuda.
390
00:34:02,240 --> 00:34:05,573
Te lo ruego.
391
00:34:08,346 --> 00:34:13,079
Tras este incidente, Wakasugi se convirtió
en un miembro invitado de la familia Yamamori.
392
00:34:13,184 --> 00:34:14,776
Ciudad de Hiroshima
393
00:34:14,886 --> 00:34:19,448
Pero, por supuesto, ni Yamamori ni Doi
iban a enterrar el hacha.
394
00:34:19,557 --> 00:34:21,548
"Familia Kaito"
395
00:34:21,659 --> 00:34:26,961
Seis meses después, Hirono, quien estaba escondido
con Kaito en Hiroshima, recibió noticias.
396
00:34:32,637 --> 00:34:35,128
Tienes una visita, Shozo.
397
00:34:36,741 --> 00:34:38,732
- Ocupa mi lugar.
- De acuerdo.
398
00:34:45,283 --> 00:34:46,682
¿Hermano?
399
00:34:47,685 --> 00:34:49,312
¿Qué te trae por aquí?
400
00:34:49,687 --> 00:34:52,087
Tenemos que hablar.
401
00:34:53,257 --> 00:34:57,318
No podemos hacerlo aquí.
Vamos fuera, ¿de acuerdo?
402
00:34:58,162 --> 00:34:59,754
¿Qué ha pasado?
403
00:35:00,698 --> 00:35:02,131
Doi planea...
404
00:35:03,534 --> 00:35:06,059
montarla en esta ciudad.
405
00:35:06,170 --> 00:35:08,934
Pronto vendrá a reunirse con Kaito.
406
00:35:09,674 --> 00:35:11,642
¿Ha hecho algo Doi?
407
00:35:12,643 --> 00:35:13,837
Sí.
408
00:35:14,712 --> 00:35:17,647
Ha convertido a ese capullo de Kanbara en su secuaz.
409
00:35:18,282 --> 00:35:21,046
Se están introduciendo en territorio de Yamamori.
410
00:35:22,120 --> 00:35:23,883
Ya veo.
411
00:35:25,289 --> 00:35:29,225
Es hora de poner las cosas en orden.
412
00:35:30,294 --> 00:35:32,262
Será mejor que no te quedes aquí.
413
00:35:33,030 --> 00:35:34,190
Hermano...
414
00:35:35,266 --> 00:35:37,530
No irás a matar a Doi, ¿verdad?
415
00:35:40,404 --> 00:35:43,066
Soy el que debe hacerlo.
416
00:35:44,575 --> 00:35:47,271
No puedes.
417
00:35:48,579 --> 00:35:51,480
Aún es tu jefe.
418
00:35:51,883 --> 00:35:55,319
Tu nombre será repudiado.
419
00:35:57,488 --> 00:36:00,753
No puedes tocarlo.
420
00:36:00,992 --> 00:36:05,588
Discutámoslo primero con Yamamori y los otros.
421
00:36:07,899 --> 00:36:12,427
Jefe, ¿por qué no me lo hiciste saber antes?
422
00:36:13,204 --> 00:36:18,335
Si hubiera levantado rumores,
Doi se habría enterado.
423
00:36:19,610 --> 00:36:22,738
Por eso sólo se lo conté a Wakasugi.
424
00:36:24,549 --> 00:36:26,881
Wakasugi te dijo la verdad.
425
00:36:27,919 --> 00:36:30,752
Me preocupo de mis propios asuntos...
426
00:36:30,955 --> 00:36:35,915
pero Doi se entromete
en todo lo que hago.
427
00:36:36,160 --> 00:36:39,357
Mi marido está tan furioso...
428
00:36:40,231 --> 00:36:42,597
que apenas duerme por las noches.
429
00:36:44,468 --> 00:36:48,199
¿Pero por qué lo hablaste sólo con Wakasugi?
430
00:36:48,606 --> 00:36:50,870
¿Qué hay de nosotros?
431
00:36:52,043 --> 00:36:56,412
Aprecio tu preocupación,
¿pero qué puedo hacer?
432
00:36:56,514 --> 00:36:59,779
Si se convierte en una lucha,
afectará a mis negocios.
433
00:36:59,884 --> 00:37:05,015
Olvídate de los malditos negocios.
434
00:37:05,156 --> 00:37:06,919
Tan sólo acaba con ellos.
435
00:37:07,024 --> 00:37:08,252
Shozo...
436
00:37:09,427 --> 00:37:12,590
Tienes razón, lo sé...
437
00:37:12,964 --> 00:37:16,365
Pero apenas podríamos lograrlo en Hiroshima.
438
00:37:16,934 --> 00:37:20,461
¿Y si nosotros seis nos enfrentamos ahora con Doi?
439
00:37:20,571 --> 00:37:22,539
A mí me suena bien.
440
00:37:23,641 --> 00:37:25,233
¿Qué hay de vosotros?
441
00:37:27,912 --> 00:37:30,904
Podéis contar conmigo, pero...
442
00:37:31,215 --> 00:37:36,619
no me encuentro muy bien últimamente.
443
00:37:37,154 --> 00:37:41,682
Debe haber algún otro modo.
444
00:37:42,693 --> 00:37:43,660
¿Verdad?
445
00:37:45,263 --> 00:37:47,094
Dime, ¿qué otro modo?
446
00:37:50,935 --> 00:37:52,698
¿Qué dices?
447
00:37:58,242 --> 00:38:00,870
¿Qué pasa, Makihara?
448
00:38:03,114 --> 00:38:06,242
No tengo miedo a morir, pero...
449
00:38:06,984 --> 00:38:10,147
mi mujer está esperando un niño.
450
00:38:10,921 --> 00:38:16,120
Cuando pienso lo que le podría
pasar a ella, me siento tan mal...
451
00:38:17,895 --> 00:38:19,453
Comprendo...
452
00:38:20,097 --> 00:38:21,894
Estás fuera, entonces.
453
00:38:22,600 --> 00:38:25,728
Vuelve a casa y cuida de tu mujer.
454
00:38:29,540 --> 00:38:30,666
Gracias.
455
00:38:32,376 --> 00:38:35,470
Discúlpame entonces, jefe...
456
00:38:43,421 --> 00:38:44,911
¡Mierda!
457
00:38:45,189 --> 00:38:47,987
¡Maldito calzonazos de mierda!
458
00:38:48,893 --> 00:38:50,292
¡Que le jodan!
459
00:38:50,728 --> 00:38:53,492
¡Lucharé personalmente con Doi!
460
00:38:53,597 --> 00:38:54,621
Cariño...
461
00:38:54,732 --> 00:38:57,030
¡Sólo nuestra familia será destruida!
462
00:38:57,201 --> 00:39:00,068
¡Haced lo que queráis si muero!
463
00:39:00,905 --> 00:39:01,872
Jefe...
464
00:39:03,107 --> 00:39:06,201
¿A qué viene este escándalo
para deshacerte de Doi?
465
00:39:06,977 --> 00:39:08,308
No te preocupes.
466
00:39:08,713 --> 00:39:13,082
Lo siento por Kaito, pero
acabaré con él en Hiroshima.
467
00:39:13,617 --> 00:39:15,016
¡Shozo!
468
00:39:15,186 --> 00:39:19,282
Si esto desemboca en una
guerra abierta entre las familias...
469
00:39:19,590 --> 00:39:22,115
tú eres el hombre clave.
470
00:39:22,393 --> 00:39:23,621
Por favor, quédate aquí.
471
00:39:23,728 --> 00:39:25,025
Shozo...
472
00:39:25,129 --> 00:39:28,587
Ya has sido sentenciado un par de veces.
473
00:39:28,866 --> 00:39:30,800
Esta vez, podría ser la pena de muerte.
474
00:39:31,068 --> 00:39:34,003
Quizás, pero...
475
00:39:34,138 --> 00:39:38,734
Sakai no está aquí. Tú eres el único
que puedes encargarte solo de Doi.
476
00:39:38,843 --> 00:39:41,607
Dejádmelo a mí.
477
00:39:42,313 --> 00:39:44,281
No me arrepentiré...
478
00:39:44,415 --> 00:39:48,818
aunque me condenen a muerte.
Soy un yakuza, después de todo.
479
00:39:50,054 --> 00:39:51,419
¡Shozo!
480
00:39:53,290 --> 00:39:56,157
Siempre te estaré agradecido.
481
00:39:56,260 --> 00:39:58,421
Haz un hombre de mí.
Te lo ruego.
482
00:39:58,562 --> 00:39:59,995
Por favor, jefe...
483
00:40:00,398 --> 00:40:06,337
Pero cuando hayas salido de la cárcel
tras cumplir condena, digamos 20 años,
484
00:40:06,537 --> 00:40:09,506
te daré todo lo que tenga.
485
00:40:09,874 --> 00:40:12,741
Soy bueno haciendo dinero.
486
00:40:13,077 --> 00:40:17,707
Pensaré que estoy ganando ese dinero para ti.
487
00:40:18,482 --> 00:40:20,416
Dice la verdad.
488
00:40:20,851 --> 00:40:23,012
No tenemos hijos.
489
00:40:23,320 --> 00:40:27,450
Siempre estamos hablando de ti, ¿lo sabías?
490
00:40:28,025 --> 00:40:33,429
Si algo te ocurriera,
cuidaremos de tus asuntos.
491
00:40:40,204 --> 00:40:44,140
Shozo, éste es todo el dinero que tengo.
492
00:40:44,475 --> 00:40:46,466
Cógelo y ve a pasarlo bien.
493
00:40:46,577 --> 00:40:48,943
Es demasiado.
494
00:40:49,447 --> 00:40:52,041
No te preocupes. Cógelo.
495
00:40:52,316 --> 00:40:55,717
Es todo lo que podemos hacer
por ti por el momento.
496
00:41:01,392 --> 00:41:02,723
Disculpadme...
497
00:41:04,161 --> 00:41:05,958
Me reuniré más tarde contigo.
498
00:41:07,865 --> 00:41:09,093
Shozo...
499
00:41:09,967 --> 00:41:14,529
Tienes suerte de contar con gente
tan sincera como el jefe y la señora.
500
00:41:16,240 --> 00:41:17,673
Eres tan afortunado...
501
00:41:46,303 --> 00:41:47,429
Me duele.
502
00:41:47,538 --> 00:41:50,234
Ve más despacio.
503
00:41:50,341 --> 00:41:53,799
No tengo tiempo.
504
00:42:00,684 --> 00:42:03,881
16 de Octubre de 1949
505
00:42:13,364 --> 00:42:15,855
¿Qué ocurre?
506
00:42:16,000 --> 00:42:18,093
¿A qué viene esa cara tan larga?
507
00:42:18,602 --> 00:42:20,934
No me siento muy bien.
508
00:42:22,473 --> 00:42:24,498
- ¿Tenéis una aspirina?
- Resaca, ¿eh?
509
00:42:24,608 --> 00:42:26,940
Pregunta a alguien arriba.
510
00:42:27,177 --> 00:42:30,908
- ¿A quién le toca?
- A mí.
511
00:42:37,821 --> 00:42:38,981
Hola.
512
00:42:39,189 --> 00:42:40,622
Hola, señor.
513
00:42:40,758 --> 00:42:42,157
Soy Doi.
514
00:42:42,259 --> 00:42:43,521
¿Está Kaito?
515
00:42:44,261 --> 00:42:46,024
Sí. Por favor pase.
516
00:42:51,502 --> 00:42:53,231
¿Hirono?
517
00:42:53,470 --> 00:42:55,495
¿Estás parando por aquí?
518
00:43:55,966 --> 00:43:57,934
Por favor vuelva a venir.
519
00:43:58,035 --> 00:43:59,593
Transmítele mi agradecimiento a Kaito.
520
00:44:11,649 --> 00:44:12,616
¡Espera!
521
00:44:14,518 --> 00:44:16,110
¡Fuera de mi camino!
522
00:44:53,090 --> 00:44:55,422
¡Shozo! ¡Quieto!
523
00:45:01,065 --> 00:45:02,396
¡Jefe!
524
00:45:02,866 --> 00:45:04,163
¡Hirono!
525
00:45:04,401 --> 00:45:07,461
¡Llamad a un médico! ¡Rápido!
526
00:45:17,815 --> 00:45:19,009
¿Hermano?
527
00:45:19,116 --> 00:45:23,485
Estoy en un escondite
que la señora me ha preparado.
528
00:45:24,421 --> 00:45:26,389
¿Cómo está Doi?
529
00:45:28,158 --> 00:45:32,788
Le llevaron al hospital.
Aún respiraba.
530
00:45:33,197 --> 00:45:34,824
Quiero ir a verte...
531
00:45:35,432 --> 00:45:37,491
pero hay polis por todas partes.
532
00:45:37,701 --> 00:45:41,865
Los hombres de Doi van tras el jefe Yamamori.
533
00:45:41,972 --> 00:45:43,940
También me preocupa eso.
534
00:45:44,508 --> 00:45:47,534
Los hombres de Doi no saben dónde estás.
535
00:45:47,644 --> 00:45:50,670
Espera ahí hasta que yo llegue.
536
00:45:51,582 --> 00:45:52,913
De acuerdo.
537
00:45:53,784 --> 00:45:56,014
Pronto nos veremos. ¡Adiós!
538
00:46:19,743 --> 00:46:21,040
¿Kanbara?
539
00:46:23,447 --> 00:46:26,814
El jefe Yamamori me telefoneó hace un rato.
540
00:46:26,950 --> 00:46:30,442
Él quería sacarte de aquí.
541
00:46:34,992 --> 00:46:36,619
¿Sí?
542
00:46:37,394 --> 00:46:39,555
Los polis se le echan encima...
543
00:46:39,763 --> 00:46:43,665
y los de Kaito también le buscan,
así que no puede moverse.
544
00:46:43,767 --> 00:46:46,895
Los hombres de Doi están arriba en esta calle, pero...
545
00:46:47,104 --> 00:46:49,937
no pueden reconocerme,
así que me pidió venir.
546
00:46:50,140 --> 00:46:52,404
Por eso vine solo.
547
00:46:59,016 --> 00:47:01,917
¿No me crees?
548
00:47:03,153 --> 00:47:08,147
¿Conocería este lugar si el jefe no me lo hubiera pedido?
549
00:47:14,298 --> 00:47:16,892
No me crees, ¿verdad?
No hay forma...
550
00:47:17,267 --> 00:47:18,734
Me marcho.
551
00:47:24,875 --> 00:47:27,867
Eh, espera un minuto.
552
00:47:28,011 --> 00:47:29,774
Déjame prepararme.
553
00:48:12,823 --> 00:48:14,256
¿Qué ocurre?
554
00:48:14,358 --> 00:48:17,156
El motor se ha jodido.
Dame un minuto.
555
00:48:33,844 --> 00:48:35,175
¡Kanbara!
556
00:48:36,613 --> 00:48:37,910
¡Kanbara!
557
00:48:59,202 --> 00:49:02,399
Abandonado y sin ninguna otra opción ante él...
558
00:49:03,006 --> 00:49:07,102
Hirono acabó de nuevo en prisión.
559
00:49:08,178 --> 00:49:09,736
Doi ha muerto.
560
00:49:12,282 --> 00:49:14,807
Yamamori se impone a los demás.
561
00:49:16,219 --> 00:49:18,710
Sakai ha vuelto.
562
00:49:19,456 --> 00:49:21,583
Mis obligaciones han terminado.
563
00:49:23,226 --> 00:49:27,959
Lo lamento por ti, pero voy a
marcharme una temporada.
564
00:49:28,065 --> 00:49:32,263
Salvaste a Yamamori de la ruina.
565
00:49:33,070 --> 00:49:35,538
¿Entonces qué importa el regreso de Sakai?
566
00:49:36,640 --> 00:49:39,302
Por favor permanece con Yamamori.
567
00:49:43,046 --> 00:49:48,507
Pero empieza a resultarme dificil entender a Yamamori.
568
00:49:51,989 --> 00:49:55,152
¿Por qué te envió a Kanbara?
569
00:49:55,859 --> 00:50:00,023
¿Cuáles son sus verdaderas intenciones?
Es astuto e imposible de entender.
570
00:50:04,201 --> 00:50:06,101
¿Qué piensas?
571
00:50:06,570 --> 00:50:09,004
Se acabó el tiempo.
572
00:50:11,341 --> 00:50:14,606
Cuídate bien.
573
00:50:19,182 --> 00:50:20,547
Hermano...
574
00:50:21,084 --> 00:50:24,645
Me uniré a ti cuando salga de aquí.
575
00:50:24,788 --> 00:50:27,086
Espérame.
Ten por seguro que me uniré a ti.
576
00:50:40,303 --> 00:50:42,863
¿Qué querías?
577
00:50:42,973 --> 00:50:45,373
Tengo que pedirte un favor.
578
00:50:49,880 --> 00:50:52,713
Vaya, Wakasugi...
579
00:50:53,183 --> 00:50:54,673
Lo siento.
580
00:50:54,785 --> 00:50:56,776
Necesitaba verte a solas.
581
00:50:57,454 --> 00:51:01,015
Me marcho de viaje.
582
00:51:01,358 --> 00:51:03,849
¿Cómo va todo con la familia Doi?
583
00:51:05,595 --> 00:51:08,428
Lo están haciendo bien.
584
00:51:08,532 --> 00:51:10,227
No te preocupes.
585
00:51:11,168 --> 00:51:14,194
Ahora me siento aliviado.
586
00:51:15,605 --> 00:51:18,540
Por cierto, ¿qué ocurriría...
587
00:51:18,642 --> 00:51:20,872
...si desaparecieras?
588
00:51:27,451 --> 00:51:30,716
17 de Octubre de 1949
SEIICHI KANBARA ASESINADO
589
00:51:41,431 --> 00:51:45,026
Alguien dejó esto en la comisaría de policía.
590
00:51:47,237 --> 00:51:50,001
Un mapa de la ciudad.
591
00:51:51,875 --> 00:51:54,241
¿Distrito 1, número 26?
592
00:51:55,545 --> 00:51:56,978
¿Qué es esto?
593
00:51:57,080 --> 00:51:58,809
Lo he comprobado.
594
00:51:58,915 --> 00:52:02,282
La casa pertenece a los padres
de la amante del yakuza Wakasugi.
595
00:52:03,887 --> 00:52:06,583
¿Una disputa entre yakuzas?
596
00:52:15,966 --> 00:52:17,399
Te va a la perfección.
597
00:52:17,501 --> 00:52:20,937
Te pareces a mi difunto hermano,
que murió en la guerra.
598
00:52:26,576 --> 00:52:30,808
- Un falso universitario, ¿eh?
- Los polis no sospecharán.
599
00:52:31,982 --> 00:52:34,314
Siempre has sido amable con mi hija.
600
00:52:34,417 --> 00:52:36,578
No te preocupes, madre.
601
00:52:36,686 --> 00:52:40,144
Nos vamos a Osaka mañana temprano. Despiértanos.
602
00:52:56,106 --> 00:52:57,073
¿Qué ha sido ese ruido?
603
00:52:57,174 --> 00:52:59,938
Finge que estás dormida, mamá.
604
00:53:05,982 --> 00:53:07,381
Ven aquí.
605
00:53:09,519 --> 00:53:11,510
¡Deprisa!
606
00:53:11,821 --> 00:53:13,482
¿Qué pasa?
607
00:53:13,590 --> 00:53:15,785
Vuelve a dormirte, cariño.
608
00:53:20,363 --> 00:53:21,625
¡Señora Kunihiro!
609
00:53:21,731 --> 00:53:22,993
¿Quién es?
610
00:53:24,167 --> 00:53:27,068
Sí, sólo un segundo.
611
00:53:28,471 --> 00:53:29,836
¿Quiénes sois?
612
00:53:29,940 --> 00:53:32,170
Wakasugi está aquí, ¿verdad?
613
00:53:32,275 --> 00:53:34,209
No, no está.
614
00:53:34,778 --> 00:53:36,245
Es tu amante, ¿eh?
615
00:53:36,346 --> 00:53:37,973
Buscaremos de todas formas.
616
00:53:46,323 --> 00:53:48,723
¡Los niños están durmiendo!
¡No les despertéis!
617
00:54:04,274 --> 00:54:05,741
¡Hiroshi!
618
00:54:16,586 --> 00:54:18,315
¡Hiroshi!
619
00:54:25,128 --> 00:54:26,220
¡Maldito yakuza!
620
00:54:26,329 --> 00:54:29,321
17 de Diciembre de 1949
HIROSHI WAKASUGI ASESINADO
621
00:54:34,437 --> 00:54:37,565
La Guerra de Corea estalló en 1950.
622
00:54:37,674 --> 00:54:42,270
La familia Yamamori fue contratada para
el transporte de munición por el ejército americano.
623
00:54:43,480 --> 00:54:46,244
Conforme crecía, los hombres se descontrolaban.
624
00:54:46,850 --> 00:54:48,818
Entraron en declive...
625
00:54:48,918 --> 00:54:53,787
cuando comenzaron a traficar con philopon,
una droga popular en aquellos tiempos.
626
00:54:55,792 --> 00:54:57,123
Espera tu turno.
627
00:54:57,227 --> 00:54:59,627
- ¡Dámelo!
- Aquí tienes.
628
00:54:59,729 --> 00:55:02,721
LOS YAMAMORI BAJO INVESTIGACIÓN
POLICIAL POR TRÁFICO DE DROGAS
629
00:55:31,928 --> 00:55:33,486
¡Cómo te atreves!
630
00:55:35,632 --> 00:55:36,826
¡Dame eso!
631
00:55:48,445 --> 00:55:50,174
¿¡Qué cojones estáis haciendo!?
632
00:55:54,984 --> 00:55:56,212
¡Señor!
633
00:55:58,822 --> 00:56:02,349
Arita, te dije que no trataras con philopon.
634
00:56:02,459 --> 00:56:04,359
TOSHIO ARITA
Hombre de Shinkai
635
00:56:04,461 --> 00:56:07,396
Metes las narices en todo lo que hacemos.
636
00:56:07,497 --> 00:56:10,591
La policía piensa que somos de la misma calaña.
637
00:56:10,934 --> 00:56:13,300
No vamos a cagarla.
638
00:56:14,170 --> 00:56:15,660
- ¡Hermano!
- No causéis problemas.
639
00:56:16,306 --> 00:56:17,898
Escucha, imbécil...
640
00:56:19,109 --> 00:56:22,601
Te enseñaré una lección. ¡Vamos!
641
00:56:24,414 --> 00:56:26,780
Vas a contar todo eso hasta el último yen.
642
00:56:26,883 --> 00:56:31,081
Nadie va a hacer trabajitos por su cuenta.
Te las verás conmigo si lo haces...
643
00:56:46,035 --> 00:56:49,436
Hermano, Arita es uno de mis hombres.
644
00:56:49,539 --> 00:56:51,666
Para lo que sea, habla conmigo.
645
00:56:51,775 --> 00:56:55,973
Te avisé, pero no me escuchaste.
646
00:56:57,080 --> 00:56:59,275
¿Qué problema tienes?
647
00:56:59,716 --> 00:57:03,743
A tu nivel, ¿a quién le importa una mierda
un pequeño asunto de drogas?
648
00:57:03,853 --> 00:57:05,548
El jefe quiere que deje de traficar.
649
00:57:06,790 --> 00:57:08,587
Él es quien manda.
650
00:57:08,825 --> 00:57:12,090
Vosotros os lleváis una gran tajada.
651
00:57:12,362 --> 00:57:16,492
Así que nosotros hacemos trabajitos extras con drogas.
652
00:57:17,467 --> 00:57:20,436
¿Cómo se supone que vamos a vivir?
653
00:57:21,371 --> 00:57:23,168
Claro que ellos trafican con drogas.
654
00:57:23,273 --> 00:57:24,262
¿Estás de coña?
655
00:57:24,374 --> 00:57:26,672
Éste es mi territorio.
656
00:57:26,976 --> 00:57:28,637
Volved a casa.
657
00:57:30,947 --> 00:57:34,439
Si ésa es tu actitud...
658
00:57:35,084 --> 00:57:37,678
...hablemos directamente con el jefe.
659
00:57:39,155 --> 00:57:41,020
Hasta luego.
660
00:57:48,164 --> 00:57:51,361
Menudo capullo, siempre saliendo con lo del jefe.
661
00:57:51,468 --> 00:57:54,403
¿Es él su sucesor?
662
00:57:56,506 --> 00:57:57,905
Eh, chicos...
663
00:57:58,875 --> 00:58:03,244
Averiguad dónde venden la droga que nos robaron.
664
00:58:06,115 --> 00:58:09,312
Jefe, para ser franco contigo...
665
00:58:09,819 --> 00:58:13,414
creo que Shinkai tiene algo de razón.
666
00:58:14,224 --> 00:58:16,124
Ahora tenemos más hombres.
667
00:58:16,226 --> 00:58:19,423
Tu tajada es muy elevada.
668
00:58:19,529 --> 00:58:22,123
Están bajo mucha presión.
669
00:58:22,932 --> 00:58:27,631
Discutí el asunto con Ueda.
670
00:58:28,771 --> 00:58:32,172
La comisión de las casas de juego puede seguir igual.
671
00:58:32,809 --> 00:58:35,778
Pero los bares y locales nocturnos...
672
00:58:36,112 --> 00:58:40,606
Bueno, liberémosles de comisiones.
673
00:58:41,618 --> 00:58:43,950
Comprendo, pero...
674
00:58:44,988 --> 00:58:47,684
¿Pensáis que la familia puede sobrevivir así?
675
00:58:47,790 --> 00:58:52,818
Intentaremos no depender demasiado de ti.
676
00:58:53,496 --> 00:58:56,932
Cada uno de nosotros podemos ser autosuficientes.
677
00:58:57,467 --> 00:59:01,426
Así lo hacen en las grandes familias.
678
00:59:02,605 --> 00:59:04,573
Autosuficientes, ¿eh?
679
00:59:05,508 --> 00:59:08,136
¿Es realmente posible?
680
00:59:08,478 --> 00:59:14,178
He reunido el poco dinero que recaudáis
y lo he invertido en grandes negocios.
681
00:59:14,984 --> 00:59:17,282
Así es como hemos llegado tan lejos.
682
00:59:18,421 --> 00:59:20,616
Pero no recordáis eso.
683
00:59:21,357 --> 00:59:22,790
¡Id por vuestra cuenta entonces!
684
00:59:23,826 --> 00:59:25,020
Jefe...
685
00:59:25,795 --> 00:59:27,786
Creo que él tiene razón.
686
00:59:28,631 --> 00:59:31,259
Tu comisión del 70% es demasiado.
687
00:59:32,135 --> 00:59:34,194
Paseándote en esos extravagantes coches extranjeros...
688
00:59:34,304 --> 00:59:36,932
en lugar de tratar mejor a los hombres jóvenes.
689
00:59:37,040 --> 00:59:38,769
¡Qué coño...!
690
00:59:39,609 --> 00:59:41,975
No estoy de acuerdo, hermano.
691
00:59:43,146 --> 00:59:46,013
¿Qué estás diciendo, Shinkai?
692
00:59:46,849 --> 00:59:49,215
¡Fuiste tú quien empezó todo esto!
693
00:59:49,419 --> 00:59:53,822
Si seguimos tu plan, será "jefe" sólo de nombre.
694
00:59:54,591 --> 00:59:58,721
Sólo unos pocos terminarán con la mejor parte.
695
01:00:00,196 --> 01:00:03,188
¿Te refieres a mí?
696
01:00:03,466 --> 01:00:06,867
El jefe tiene que seguir siendo
el jefe, justo como ahora.
697
01:00:07,704 --> 01:00:13,643
Sólo el resto de los beneficios se repartirían
a partes iguales entre nosotros.
698
01:00:14,210 --> 01:00:15,609
¿Verdad, Yano?
699
01:00:17,046 --> 01:00:19,708
Respaldo la opinión de Shinkai.
700
01:00:20,483 --> 01:00:24,852
Tenemos que permanecer juntos,
o ellos nos destrozarán.
701
01:00:24,954 --> 01:00:28,048
Lo que dice Yano es cierto.
702
01:00:28,157 --> 01:00:31,126
Dejaré que vosotros decidáis.
703
01:00:32,095 --> 01:00:34,063
Pero que conste...
704
01:00:34,631 --> 01:00:38,863
¿Qué hijo de yakuza envidia el dinero de su padre?
705
01:00:42,672 --> 01:00:43,764
Mierda...
706
01:00:44,173 --> 01:00:47,540
¿Quién envidia a quién aquí?
707
01:00:53,316 --> 01:00:57,252
Bien, terminemos rápidamente con esta decisión.
708
01:00:59,822 --> 01:01:01,483
¿Quién está contra mi plan?
709
01:01:05,428 --> 01:01:08,363
Sólo Yano y Shinkai, ¿eh?
710
01:01:09,165 --> 01:01:12,100
Entonces seguimos mi plan, ¿de acuerdo?
711
01:01:12,201 --> 01:01:13,600
¡Capitán!
712
01:01:13,870 --> 01:01:17,863
No fuiste tú solo quien sacó
adelante a la familia Yamamori.
713
01:01:19,275 --> 01:01:23,769
¿Os burláis de la votación del capitán?
¡Luchad conmigo entonces!
714
01:01:23,880 --> 01:01:24,847
¿Quieres pelea?
715
01:01:24,947 --> 01:01:27,211
- Esperad.
- ¡Eh, eh!
716
01:01:30,653 --> 01:01:32,211
Vamos.
717
01:01:32,321 --> 01:01:33,652
Shinkai...
718
01:01:35,224 --> 01:01:38,022
Los polis se nos echarán encima
si Arita sigue con nosotros.
719
01:01:38,661 --> 01:01:40,993
Despáchalo por seis meses.
720
01:01:44,834 --> 01:01:47,268
Te han ordenado ocultarte durante seis meses.
721
01:01:55,945 --> 01:01:57,105
Hermano...
722
01:01:58,815 --> 01:02:02,979
¿Sabes qué ha pasado
con la droga que Sakai nos robó?
723
01:02:05,588 --> 01:02:10,048
El jefe Yamamori la está vendiendo en Hiroshima.
724
01:02:12,061 --> 01:02:13,358
¿El jefe?
725
01:02:14,864 --> 01:02:17,298
Sakai también está dentro con él.
726
01:02:19,669 --> 01:02:21,603
Te han tomado por imbécil.
727
01:02:21,704 --> 01:02:23,137
¿Qué va a ser, señor?
728
01:02:23,406 --> 01:02:24,805
¡Café!
729
01:02:30,513 --> 01:02:31,810
Hermano...
730
01:02:33,649 --> 01:02:36,447
Hay un hombre que quiere conocerte.
731
01:02:38,254 --> 01:02:39,380
¿Le verás?
732
01:02:40,990 --> 01:02:45,017
Como siempre le digo a Arita...
733
01:02:45,361 --> 01:02:49,889
"Siempre que un hombre se labre una reputación
por si mismo, no se podrán aprovechar de él."
734
01:02:52,735 --> 01:02:57,229
Si tragas su mierda una vez,
ellos nunca lo olvidarán.
735
01:02:57,340 --> 01:02:59,808
Así es como funciona este mundo.
736
01:03:01,177 --> 01:03:04,476
Aún más en el mundo yakuza.
737
01:03:05,381 --> 01:03:10,580
A veces, tienes que tener los huevos
para arriesgar tu vida...
738
01:03:10,987 --> 01:03:13,956
o nunca llegarás a ser jefe.
739
01:03:18,394 --> 01:03:22,023
Sé un hombre, Shinkai.
740
01:03:22,131 --> 01:03:24,964
Yo te respaldaré.
741
01:03:26,469 --> 01:03:28,027
Para conseguirlo...
742
01:03:28,938 --> 01:03:34,433
tienes que centrarte en convertirte
en el sucesor de Yamamori.
743
01:03:36,112 --> 01:03:39,843
Yamamori en si no es un problema, sin embargo.
744
01:03:41,651 --> 01:03:44,142
El problema es Sakai.
745
01:03:45,288 --> 01:03:48,553
Tienes que deshacerte de él, y pronto,
746
01:03:48,891 --> 01:03:52,884
o ni tú ni Arita tendréis una oportunidad.
747
01:03:55,531 --> 01:03:58,557
Sé eso demasiado bien.
748
01:03:59,368 --> 01:04:03,964
Si así lo deseas,
te daré unos bonitos regalos.
749
01:04:16,919 --> 01:04:19,979
¿He ido demasiado lejos?
750
01:04:21,224 --> 01:04:23,692
Pero de hecho, te hablo muy en serio.
751
01:04:25,328 --> 01:04:29,662
Si te las arreglas para reconstruir la familia Doi...
752
01:04:30,199 --> 01:04:33,430
serás un jefe con todas las de la ley.
753
01:04:34,670 --> 01:04:39,505
El plan de Kanamaru, miembro de la Asamblea,
era implicar a la facción Shinkai...
754
01:04:39,609 --> 01:04:42,203
y enfrentarlos contra Sakai.
755
01:05:18,414 --> 01:05:21,406
28 de Octubre de 1954
SHINICHI YAMAGATA ASESINADO
756
01:05:32,028 --> 01:05:33,359
Arita...
757
01:05:33,896 --> 01:05:35,625
¿Has matado tú a Yamagata?
758
01:05:35,731 --> 01:05:36,891
¿Qué?
759
01:05:36,999 --> 01:05:39,934
El hombre que se entregó
fue uno de tus camellos.
760
01:05:40,036 --> 01:05:41,367
¡No actúes como si no lo supieras!
761
01:05:42,405 --> 01:05:44,771
¿Es que estás buscando pelea conmigo?
762
01:05:45,675 --> 01:05:46,733
¡Ya basta!
763
01:05:48,778 --> 01:05:51,713
¿Recibiste mi mensaje?
764
01:05:52,748 --> 01:05:54,648
¿De salir de la ciudad? Sí.
765
01:05:54,750 --> 01:05:55,876
Vete, entonces.
766
01:05:55,985 --> 01:05:58,112
Déjame preguntarte algo...
767
01:05:58,821 --> 01:06:02,416
¿De dónde procede el philopon
con el que trafica el jefe?
768
01:06:02,525 --> 01:06:04,356
¿Hay alguien vendiéndola además de mí?
769
01:06:04,460 --> 01:06:06,155
El jefe... ¿vendiendo philopon?
770
01:06:06,562 --> 01:06:08,189
No sabes una mierda.
771
01:06:08,531 --> 01:06:11,967
Y se supone que eres el capitán...
¡Aléjate de mi territorio!
772
01:06:15,938 --> 01:06:19,874
Me dijiste que no lo hiciera,
así que no hice negocios con la philopon.
773
01:06:20,109 --> 01:06:22,441
Pero tú traficabas por tu cuenta.
774
01:06:22,545 --> 01:06:24,479
Ahora escúchame.
775
01:06:24,580 --> 01:06:28,107
Teníamos que hacer algo con
el philopon que incautábamos.
776
01:06:28,217 --> 01:06:31,277
Así que me tomé la molestia
de enviarla por barco a Hiroshima...
777
01:06:31,387 --> 01:06:34,618
y venderla, lejos de donde
los polis pudieran olerla.
778
01:06:34,724 --> 01:06:38,660
Ésa es una mierda de excusa.
¿Qué hay de mi reputación?
779
01:06:39,028 --> 01:06:41,360
¡Cómo te atreves a desafiar a tu jefe!
780
01:06:42,131 --> 01:06:45,532
Me hiciste recortar mi tajada.
781
01:06:45,634 --> 01:06:49,536
Ahora debo buscarme la vida.
782
01:06:51,173 --> 01:06:54,802
Adelante y márchate si no
te gusta hacer las cosas a mi estilo.
783
01:06:58,514 --> 01:06:59,845
¡Jefe!
784
01:07:00,416 --> 01:07:05,513
Tú sólo eres el palanquín.
Nosotros siempre hemos soportado la carga.
785
01:07:06,088 --> 01:07:08,613
¿Quiénes derramaron sangre para llegar hasta aquí?
786
01:07:09,392 --> 01:07:12,691
¿Crees que puedes hacerlo por tu cuenta, palanquín?
787
01:07:14,530 --> 01:07:18,193
Siempre que hagas lo que te digamos,
seguiremos soportando la carga,
788
01:07:18,667 --> 01:07:23,730
pero ni todo el dinero del mundo
te permitirá ganar una batalla, ¿entiendes?
789
01:07:23,839 --> 01:07:25,534
¡Cómo te atreves!
790
01:07:31,847 --> 01:07:34,873
Te sugiero que expulses a Shinkai y Arita.
791
01:07:34,984 --> 01:07:36,144
¿Expulsarles?
792
01:07:36,252 --> 01:07:38,652
La mujer del difunto Yamagata me lo contó.
793
01:07:39,021 --> 01:07:42,923
Shinkai y Arita se han unido con
lo que quedaba de la familia Doi.
794
01:07:44,760 --> 01:07:46,250
De todas formas...
795
01:07:46,762 --> 01:07:49,925
a partir de ahora, cállate y
deja que yo me encargue de todo.
796
01:07:53,836 --> 01:07:56,964
¿Cómo dejas que te hable así?
797
01:07:57,073 --> 01:07:58,335
¡Cállate!
798
01:07:58,441 --> 01:08:01,171
Te ha llamado palanquín.
799
01:08:01,710 --> 01:08:04,770
Tú eres el jefe, ¿no es cierto?
800
01:08:04,880 --> 01:08:08,281
Te mereces su respeto.
801
01:08:09,285 --> 01:08:11,981
No puede ordenarte sin más que expulses a Shinkai.
802
01:08:12,521 --> 01:08:15,615
Shinkai siempre está defendiéndote.
803
01:08:16,892 --> 01:08:19,759
Déjales hacer a su antojo.
804
01:08:20,496 --> 01:08:23,124
Son demasiado jóvenes como
para saber lo que son las cosas.
805
01:08:23,399 --> 01:08:26,095
Simplemente acabarán matándose los unos a los otros.
806
01:08:27,002 --> 01:08:31,666
Tarde o temprano entenderán que
soy mucho más que un palanquín.
807
01:08:32,408 --> 01:08:35,571
Pero Ueda respalda a Sakai.
808
01:08:46,889 --> 01:08:48,288
¿Jefe?
809
01:08:49,859 --> 01:08:50,985
¿Hablar conmigo?
810
01:08:51,130 --> 01:08:51,986
Sí.
811
01:08:52,761 --> 01:08:55,491
Sobre el asunto de expulsar a Shinkai...
812
01:08:55,731 --> 01:08:59,997
Deberíamos discutirlo.
813
01:09:00,102 --> 01:09:01,433
Claro.
814
01:09:02,304 --> 01:09:04,499
Esta noche ya es bastante tarde...
815
01:09:05,040 --> 01:09:07,634
¿Qué tal mañana por la mañana tras mi afeitado?
816
01:09:10,012 --> 01:09:11,980
Así lo haré.
817
01:09:48,784 --> 01:09:50,775
Hola, señor. Por favor espere.
818
01:09:50,886 --> 01:09:52,148
Muévete.
819
01:09:53,889 --> 01:09:55,288
¿Quién coño sois vosotros?
820
01:10:16,845 --> 01:10:20,042
29 de Octubre de 1954
TORU UEDA ASESINADO
821
01:10:20,149 --> 01:10:22,276
Al enterarse de la muerte de Ueda,
822
01:10:22,384 --> 01:10:26,184
Sakai se alzó para enfrentarse
a la violencia de la facción Shinkai,
823
01:10:26,355 --> 01:10:30,416
lo que precipitó una sangrienta batalla a muerte.
824
01:10:58,454 --> 01:11:01,719
16 de Noviembre de 1954
MUERE UN HOMBRE DE SHINKAI
825
01:11:23,846 --> 01:11:27,111
20 de Noviembre de 1954
TRES HOMBRES DE SHINKAI GRAVEMENTE HERIDOS
826
01:11:39,762 --> 01:11:43,095
25 de Noviembre de 1954
MUEREN DOS ANTIGUOS HOMBRES DE DOI
827
01:11:59,581 --> 01:12:00,878
Su permiso.
828
01:12:03,886 --> 01:12:06,013
¡Alto!
829
01:12:23,272 --> 01:12:25,604
Malditos cerdos... ¡Estoy herido!
830
01:12:25,708 --> 01:12:28,973
16 de Diciembre de 1954
TOSHIO ARITA ARRESTADO
831
01:12:41,590 --> 01:12:43,057
Ve a comprar tabaco.
832
01:13:03,379 --> 01:13:04,573
¡Hermano!
833
01:13:06,415 --> 01:13:10,215
11 de Octubre de 1954
UICHI SHINKAI ASESINADOAsí, el conflicto entre Sakai y Shinkai...
834
01:13:10,319 --> 01:13:13,254
acabó en una victoria aplastante para los Sakai.
835
01:13:15,290 --> 01:13:20,956
Poco después, habiéndosele
concedido una conmutación de la pena,
836
01:13:21,063 --> 01:13:24,123
Hirono fue puesto en libertad condicional,
saliendo de la prisión de Gifu.
837
01:13:24,233 --> 01:13:25,564
¡Hermano!
838
01:13:26,301 --> 01:13:27,768
¡Hermano!
839
01:13:32,508 --> 01:13:33,839
Yano...
840
01:13:34,250 --> 01:13:34,840
Hirono...
841
01:13:36,111 --> 01:13:38,238
Gracias por soportar estos años de condena.
842
01:13:38,947 --> 01:13:42,405
El jefe y su esposa han venido
a darte la bienvenida.
843
01:13:43,118 --> 01:13:44,710
¿El jefe y su esposa?
844
01:13:46,255 --> 01:13:47,449
Vamos.
845
01:13:51,360 --> 01:13:53,828
Ueda y Shinkai están muertos.
846
01:13:55,030 --> 01:13:57,396
Sakai ahora no tiene rival.
847
01:13:58,000 --> 01:14:01,936
Incluso ha montado su propia compañía.
848
01:14:02,504 --> 01:14:06,838
Ahora me ignora por completo.
849
01:14:07,810 --> 01:14:12,304
Ese macarra... quiere deshacerse de mí
y asumir el control de la familia.
850
01:14:13,282 --> 01:14:16,308
¡Eso viola el código yakuza!
851
01:14:17,085 --> 01:14:19,815
¿Qué tiene eso de honor?
852
01:14:20,722 --> 01:14:22,553
Estoy tan decepcionado, tan triste...
853
01:14:23,459 --> 01:14:25,154
¿Me comprendes?
854
01:14:26,929 --> 01:14:28,521
Dime, Shozo...
855
01:14:28,931 --> 01:14:33,800
Ahora mismo, Yano es el único
que sigue siendo amable con nosotros.
856
01:14:34,203 --> 01:14:38,970
Si vuelves con nosotros,
los demás te seguirán.
857
01:14:39,675 --> 01:14:45,136
Además, y debes tener cuidado con esto...
858
01:14:45,547 --> 01:14:50,712
A Sakai no le gusta el modo
en que siempre hablamos de ti.
859
01:14:51,053 --> 01:14:54,614
Tiene en mente matarte.
860
01:14:57,459 --> 01:14:59,120
Es justo como ella dice.
861
01:15:01,830 --> 01:15:06,597
Por favor ayúdame
y acaba con Sakai por mí.
862
01:15:10,372 --> 01:15:11,896
Comprendo.
863
01:15:12,574 --> 01:15:16,738
Pero acabo de salir de la cárcel...
864
01:15:16,979 --> 01:15:19,311
y no sé qué se cuece aquí fuera.
865
01:15:19,481 --> 01:15:21,244
Necesito algo de tiempo.
866
01:15:22,584 --> 01:15:26,020
No voy a actuar en tu contra.
867
01:15:27,055 --> 01:15:30,650
¿Entonces me ayudarás?
868
01:15:32,261 --> 01:15:35,094
Sabía que lo harías.
869
01:15:36,164 --> 01:15:39,292
Respecto al futuro...
870
01:15:39,835 --> 01:15:44,135
Son duros tiempos para la familia,
y no puedo pagarles a todos.
871
01:15:44,239 --> 01:15:47,265
Pero te daré una cantidad mensual
si haces lo que te digo.
872
01:15:47,376 --> 01:15:49,571
Adelante, disfrútalo.
873
01:15:49,978 --> 01:15:52,776
Esto es por este mes.
874
01:15:54,516 --> 01:15:59,283
Tenemos otros compromisos...
875
01:16:00,222 --> 01:16:03,953
así que paga esto con tus honorarios
mensuales que ella te acaba de dar.
876
01:16:04,493 --> 01:16:05,983
Contamos contigo.
877
01:16:06,128 --> 01:16:07,425
Hasta luego.
878
01:16:07,696 --> 01:16:09,493
Ven a verme en otra ocasión.
879
01:16:27,783 --> 01:16:29,444
¿Cuánto es?
880
01:16:30,586 --> 01:16:33,054
Doce mil yen.
881
01:16:33,155 --> 01:16:36,386
No va a ser suficiente para divertirse, hermano.
882
01:16:37,659 --> 01:16:40,685
¿Van las cosas tan mal para la familia?
883
01:16:40,796 --> 01:16:42,093
¡Para nada!
884
01:16:42,264 --> 01:16:46,894
Invirtió en una compañía de carreras
de lanchas y ahora es director.
885
01:16:47,135 --> 01:16:49,763
Él es un respetado hombre de negocios.
886
01:16:50,472 --> 01:16:53,635
Anoche organizó una fastuosa
fiesta de geishas en Nagoya.
887
01:16:55,944 --> 01:16:57,275
Hermano...
888
01:16:58,113 --> 01:17:02,880
¿Qué ha sido de su promesa de
entregarte sus propiedades?
889
01:17:03,652 --> 01:17:05,176
¿Qué ha pasado con eso?
890
01:17:24,172 --> 01:17:26,663
Discúlpame, soy Hirono,
891
01:17:27,876 --> 01:17:31,039
uno de los amigos de tu difunto marido.
892
01:17:31,813 --> 01:17:35,010
¿Puedo ofrecerle mis respetos y rezar por su alma?
893
01:17:36,351 --> 01:17:37,409
Por favor.
894
01:17:50,766 --> 01:17:53,735
¿Este bebé es de Yamagata?
895
01:18:16,658 --> 01:18:17,989
¿Una visita?
896
01:18:21,530 --> 01:18:22,861
Hirono...
897
01:18:23,565 --> 01:18:24,964
Tet-chan...
898
01:18:29,971 --> 01:18:30,995
Disculpa.
899
01:18:49,458 --> 01:18:54,293
¿Estás enredado con la mujer de Yamagata?
900
01:18:56,531 --> 01:18:59,125
Ese bebé es mío.
901
01:19:09,010 --> 01:19:12,241
Yamamori fue a darme
la bienvenida al salir de la cárcel.
902
01:19:14,716 --> 01:19:17,651
Nadie más lo hizo.
903
01:19:19,521 --> 01:19:21,318
El viejo me puso al corriente...
904
01:19:22,224 --> 01:19:24,419
¿Por qué ha de haber tantas luchas
en esta insignificante ciudad?
905
01:19:24,526 --> 01:19:26,653
Yo no lucho contra él.
906
01:19:29,197 --> 01:19:30,528
Yo...
907
01:19:32,167 --> 01:19:34,658
Estoy verdaderamente indignado con él.
908
01:19:36,738 --> 01:19:39,468
Si fuera un hombre de palabra...
909
01:19:40,642 --> 01:19:44,373
ni Shinkai ni Yamagata ni Ueda
tendrían que haber muerto.
910
01:19:47,816 --> 01:19:50,182
Pero el jefe sigue siendo el jefe.
911
01:19:51,553 --> 01:19:55,319
Supongo que no supimos elegir a uno bueno.
912
01:20:00,362 --> 01:20:03,991
Voy a crear pronto una compañía.
913
01:20:04,800 --> 01:20:08,531
Un negocio de transporte marítimo.
914
01:20:09,738 --> 01:20:13,265
Makihara y los otros también están dentro.
915
01:20:14,643 --> 01:20:19,945
Esto nos permitirá seguir por nuestra cuenta,
desvinculados de Yamamori.
916
01:20:21,316 --> 01:20:24,080
También uniremos fuerzas con la familia Kaito en Hiroshima.
917
01:20:25,120 --> 01:20:26,781
Únete a nosotros, ¿quieres?
918
01:20:27,722 --> 01:20:33,592
Volveremos a nuestros comienzos,
cuando hacíamos lo que queríamos.
919
01:20:36,198 --> 01:20:37,859
Bueno...
920
01:20:39,668 --> 01:20:41,636
Pero...
921
01:20:42,838 --> 01:20:48,572
El jefe me pidió que te liquidara, ¿sabes?
922
01:20:57,719 --> 01:20:58,686
¡Espera!
923
01:20:59,688 --> 01:21:00,985
¡Espera, Shozo!
924
01:21:01,923 --> 01:21:03,550
¡No me dispares!
925
01:21:04,292 --> 01:21:07,386
¡Tiene que haber algún malentendido!
926
01:21:08,496 --> 01:21:09,463
¡Espera!
927
01:21:11,533 --> 01:21:13,194
Siéntate.
928
01:21:20,108 --> 01:21:24,568
¿De verdad ibas a matarme?
929
01:21:25,547 --> 01:21:30,849
¿Ni siquiera ahora vas a confiar en mí?
930
01:21:39,327 --> 01:21:40,760
Sakai...
931
01:21:42,998 --> 01:21:45,967
Si mi hermano Wakasugi siguiera con vida...
932
01:21:47,002 --> 01:21:50,028
ni me plantearía volver a unirme a Yamamori.
933
01:21:51,139 --> 01:21:53,232
Pero lo estuve pensando en la cárcel.
934
01:21:54,576 --> 01:21:57,977
Además, no nos convertimos en secuaces de Yamamori...
935
01:21:59,180 --> 01:22:02,047
para matarnos los unos a los otros.
936
01:22:03,251 --> 01:22:04,684
¿No es así?
937
01:22:06,955 --> 01:22:11,449
Él puede no ser un buen jefe...
938
01:22:13,695 --> 01:22:18,564
pero unamos fuerzas los supervivientes
para reconstruir de nuevo la familia.
939
01:22:22,570 --> 01:22:27,667
De otro modo, aquellos que han muerto,
lo habrán hecho en balde.
940
01:22:29,544 --> 01:22:34,277
Creo que el jefe comprenderá esto.
941
01:22:37,519 --> 01:22:41,080
Me marcho de viaje.
942
01:22:41,489 --> 01:22:47,428
¿Hablarás de este asunto
con el jefe mientras estoy fuera?
943
01:22:50,532 --> 01:22:52,022
Comprendo.
944
01:22:52,600 --> 01:22:54,124
Comprendo a la perfección...
945
01:23:08,116 --> 01:23:09,811
¡Silencio!
946
01:23:11,286 --> 01:23:13,618
Espera.
947
01:23:14,589 --> 01:23:15,613
¡Capitán!
948
01:23:17,726 --> 01:23:20,524
- ¿Qué ocurre?
- ¡Capitán! ¡Espera!
949
01:23:22,130 --> 01:23:24,428
Espera, capitán.
950
01:23:28,970 --> 01:23:30,164
¿Sakai?
951
01:23:31,573 --> 01:23:35,339
Le pediste a Hirono que me liquidara, ¿verdad?
952
01:23:35,443 --> 01:23:37,104
¡Adelante! ¡Inténtalo!
953
01:23:37,879 --> 01:23:40,006
¿O quieres que lo haga yo por ti?
954
01:23:42,717 --> 01:23:43,911
¡Vamos!
955
01:23:45,653 --> 01:23:47,644
¡Vamos!
956
01:23:48,023 --> 01:23:50,014
¡Espera!
957
01:23:51,893 --> 01:23:53,155
¿Qué es lo que quieres?
958
01:23:53,261 --> 01:23:57,721
Te daré lo que quieras.
959
01:24:00,702 --> 01:24:03,398
Sakai jugó bien sus cartas.
960
01:24:04,472 --> 01:24:06,940
Yamamori anunció su retirada.
961
01:24:07,308 --> 01:24:10,175
La compañía de Sakai se fundó.
962
01:24:11,012 --> 01:24:14,209
Durante la fiesta de inauguración...
963
01:24:15,116 --> 01:24:17,482
Sakai se enteró de la conspiración de Yano.
964
01:24:17,585 --> 01:24:22,079
Yano parece haber ido a visitar
a Kaito en Hiroshima.
965
01:24:22,190 --> 01:24:23,316
¿Eso ha hecho?
966
01:24:24,092 --> 01:24:26,720
Estaba en tu contra.
967
01:24:26,828 --> 01:24:30,355
Quiere impedir que Kaito y tú unáis fuerzas.
968
01:24:30,465 --> 01:24:32,456
Ve inmediatamente a Hiroshima.
969
01:24:33,301 --> 01:24:35,599
No dejes que Yano vea a Kaito.
970
01:24:39,340 --> 01:24:40,398
Señor...
971
01:24:44,879 --> 01:24:47,439
¡Hola, Yano!
972
01:24:48,716 --> 01:24:50,183
¿Cómo te va?
973
01:24:58,193 --> 01:24:59,626
¡Señor!
974
01:25:03,131 --> 01:25:06,100
18 de Febrero de 1956
SHUJI YANO ASESINADO
975
01:25:06,201 --> 01:25:06,929
¡No más apuestas!
976
01:25:07,035 --> 01:25:09,003
Matsuyama, isla de Shikoku
977
01:25:16,878 --> 01:25:19,210
Una llamada para usted.
978
01:25:26,721 --> 01:25:28,814
Hola, Hirono al habla.
979
01:25:29,858 --> 01:25:31,587
¿Makihara?
980
01:25:34,562 --> 01:25:36,689
¿Has leído el periódico de esta mañana?
981
01:25:36,898 --> 01:25:41,835
Yano fue asesinado por alguien de los Sakai.
982
01:25:43,204 --> 01:25:44,171
¿Yano? ¿Asesinado?
983
01:25:48,143 --> 01:25:52,637
Tengo un asunto de vital
importancia que discutir contigo.
984
01:25:53,281 --> 01:25:55,613
De acuerdo, llegaré pronto.
985
01:26:11,833 --> 01:26:13,357
Gracias por venir, amigo.
986
01:26:13,468 --> 01:26:15,026
Acompáñame.
987
01:26:15,904 --> 01:26:17,496
¿Quién más está aquí?
988
01:26:32,620 --> 01:26:33,985
Comprendo.
989
01:26:35,190 --> 01:26:37,681
El director de la compañía de carreras de lanchas...
990
01:26:38,226 --> 01:26:39,352
Makihara...
991
01:26:40,929 --> 01:26:45,229
Creía que estabas con Sakai.
992
01:26:50,071 --> 01:26:53,336
El jefe sabe todo lo que hago.
993
01:26:53,441 --> 01:26:57,969
Shozo, yo pensaba que eras más de confianza.
994
01:26:59,214 --> 01:27:02,445
Te lo confié a ti porque te creía.
995
01:27:02,884 --> 01:27:05,614
Pero se lo contaste todo a Sakai, ¿verdad?
996
01:27:06,354 --> 01:27:10,984
Así que me chantajeó para que
anunciara mi retirada.
997
01:27:11,426 --> 01:27:15,522
Lo hizo público con motivo
de la inauguración de su compañía.
998
01:27:17,065 --> 01:27:21,525
Yano fue asesinado cuando intentó detenerlo.
999
01:27:23,004 --> 01:27:25,472
De hecho, fuiste tú quien mató a Yano.
1000
01:27:27,075 --> 01:27:31,307
Pensé en liquidarte por su muerte...
1001
01:27:31,479 --> 01:27:34,141
pero Makihara me detuvo.
1002
01:27:34,582 --> 01:27:36,641
¡Te tragaste las mentiras de Sakai!
1003
01:27:36,951 --> 01:27:38,885
¡Menudo jodido idiota!
1004
01:27:39,254 --> 01:27:44,282
La paciencia del jefe tiene sus límites.
1005
01:27:45,693 --> 01:27:48,059
Está decidido a acabar con Sakai.
1006
01:27:49,364 --> 01:27:54,802
Si te sientes mal por la muerte de Yano,
únete a nosotros, por favor.
1007
01:27:58,172 --> 01:28:03,610
Sakai va a unir fuerzas con Kaito
para aplastar a nuestra familia.
1008
01:28:04,212 --> 01:28:06,510
Va a establecer su propia familia.
1009
01:28:07,982 --> 01:28:12,442
¿Vas a trabajar para Sakai?
1010
01:28:14,389 --> 01:28:17,449
No te estoy forzando a que tomes una decisión.
1011
01:28:17,859 --> 01:28:22,728
Ya ves de qué estoy hecho, ¿verdad?
1012
01:28:23,731 --> 01:28:25,631
No vengas a llorarme después.
1013
01:28:26,968 --> 01:28:27,935
Jefe...
1014
01:28:30,938 --> 01:28:33,463
Quiero dejar esto muy claro.
1015
01:28:35,176 --> 01:28:38,441
Sakai puede ser malo,
pero tanto como tú.
1016
01:28:38,946 --> 01:28:41,813
- Ambos de la misma calaña...
- ¿¡Qué!?
1017
01:28:42,317 --> 01:28:44,615
He terminado contigo.
1018
01:28:45,653 --> 01:28:47,621
No caeré más en tus trampas.
1019
01:28:48,289 --> 01:28:53,454
Retiro mi compromiso de lealtad hacia ti.
Así que deja de pensar en mí como uno de tus hombres.
1020
01:28:53,561 --> 01:28:54,823
¡Hirono!
1021
01:28:55,863 --> 01:29:00,994
Yo solo arreglaré mis cuentas con Sakai.
1022
01:29:02,403 --> 01:29:04,871
Vosotros manteneos al margen.
1023
01:29:05,239 --> 01:29:06,399
¡Espera!
1024
01:29:08,309 --> 01:29:12,678
Nunca encontrarás a Sakai.
1025
01:29:14,148 --> 01:29:17,379
Incluso la casa de su chica es un secreto.
1026
01:29:22,924 --> 01:29:26,087
Él pasa por aquí cada día sobre las tres.
1027
01:29:26,361 --> 01:29:29,023
Habitación 403 de este hotel.
1028
01:29:38,973 --> 01:29:40,201
Eh...
1029
01:29:40,975 --> 01:29:44,467
¿Fuiste tú el que descubrió el escondite de Wakasugi...
1030
01:29:45,079 --> 01:29:47,570
...y le delató a la policía?
1031
01:29:52,086 --> 01:29:56,045
Eso es cosa del pasado. ¿Quién sabe?
1032
01:30:48,342 --> 01:30:50,310
Cuánto tiempo, hermano.
1033
01:31:02,690 --> 01:31:04,419
¡Quieto!
1034
01:31:11,666 --> 01:31:14,328
¿Has venido a matarme?
1035
01:31:14,702 --> 01:31:16,101
Eso es.
1036
01:31:16,604 --> 01:31:18,663
¿Yamamori te lo pidió?
1037
01:31:20,041 --> 01:31:22,703
He roto con él.
1038
01:31:23,544 --> 01:31:25,171
Vine por mi cuenta.
1039
01:31:25,279 --> 01:31:26,576
¿Por qué?
1040
01:31:29,250 --> 01:31:32,413
¿Por qué no te lo preguntas tú mismo?
1041
01:31:38,292 --> 01:31:39,725
¡Quieto!
1042
01:31:51,906 --> 01:31:55,899
Tú y yo hemos dejado de ser hermanos.
1043
01:31:57,678 --> 01:32:00,511
Adelante, mátame.
1044
01:32:02,617 --> 01:32:07,077
Porque si me dejas marchar, iré a por ti.
1045
01:32:07,321 --> 01:32:08,686
Shozo...
1046
01:32:11,225 --> 01:32:13,921
Eres un puto idealista.
1047
01:32:15,396 --> 01:32:17,421
Deja de soñar.
1048
01:32:18,533 --> 01:32:21,730
El código de honor no significa
una mierda para Yamamori.
1049
01:32:23,437 --> 01:32:28,636
No hay nada que hacer
si no te percatas de lo que realmente pasa.
1050
01:32:31,078 --> 01:32:33,638
Sé sensato y ayúdame.
1051
01:32:35,016 --> 01:32:38,247
Puedes estar por encima mía, si quieres.
1052
01:32:39,787 --> 01:32:43,450
Me importa poco que se trate
de la familia Hirono o la de Sakai.
1053
01:32:44,859 --> 01:32:47,851
La cuestión es aplastar a Yamamori.
1054
01:32:48,362 --> 01:32:53,231
¿Nos devolvería eso a Shinkai y a Yano?
1055
01:32:58,372 --> 01:33:00,033
Si no me escuchas...
1056
01:33:01,709 --> 01:33:03,768
tendré que matarte.
1057
01:33:05,079 --> 01:33:07,775
Tus manos ya están manchadas.
1058
01:33:08,950 --> 01:33:10,850
Acaba rápido.
1059
01:33:34,609 --> 01:33:36,008
Shozo...
1060
01:33:37,144 --> 01:33:39,977
¿Dónde nos equivocamos?
1061
01:33:42,683 --> 01:33:47,450
Cuando por la noche me tomo una copa,
me siento asqueado de esta vida.
1062
01:33:47,822 --> 01:33:50,188
Quiero desentenderme de ello.
1063
01:33:53,461 --> 01:33:56,487
Pero cuando estoy con mis chicos,
a la mañana siguiente,
1064
01:33:57,765 --> 01:34:01,428
olvido todo lo que pensé la noche anterior.
1065
01:34:04,372 --> 01:34:07,535
Déjame darte un último consejo...
1066
01:34:08,643 --> 01:34:11,703
El cazador siempre tiene ventaja sobre la presa.
1067
01:34:13,247 --> 01:34:15,112
Mantente alerta.
1068
01:34:19,253 --> 01:34:20,777
Párate en la esquina.
1069
01:34:29,497 --> 01:34:31,795
Me bajo aquí.
1070
01:34:33,200 --> 01:34:35,134
Ve adonde te plazca.
1071
01:34:37,672 --> 01:34:39,902
No puedo matarte hoy.
1072
01:34:40,708 --> 01:34:42,767
Quizás otro día.
1073
01:36:03,924 --> 01:36:07,155
19 de Febrero de 1956
TETSUYA SAKAI ASESINADO
1074
01:37:21,969 --> 01:37:23,436
Tet-chan...
1075
01:37:24,572 --> 01:37:29,009
¿Te gusta este espectáculo que han organizado?
1076
01:37:31,278 --> 01:37:34,076
Claro que no...
1077
01:37:35,850 --> 01:37:37,715
Ni a mí tampoco.
1078
01:37:43,757 --> 01:37:44,951
¡Cómo te atreves!
1079
01:37:45,059 --> 01:37:46,424
¡Atrás!
1080
01:37:49,597 --> 01:37:50,928
SHIGETO NAKAHARA
1081
01:37:51,432 --> 01:37:52,922
TSUNEO KAITO
KENICHI OKUBO
1082
01:37:54,869 --> 01:37:55,858
¡Quieto!
1083
01:38:15,000 --> 01:38:15,800
¡Hirono!
1084
01:38:16,400 --> 01:38:18,400
¿Te das cuenta de lo que estás haciendo?
1085
01:38:21,061 --> 01:38:22,585
Yamamori...
1086
01:38:24,331 --> 01:38:26,799
Aún me quedan algunas balas...
1087
01:38:50,658 --> 01:38:56,597
FIN
Traducido por Kaishakunin a.k.a. IlShulamm
79039
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.