All language subtitles for iehawse

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,306 --> 00:00:12,245 http://cultmoviez.blogspot.com/ TOEI presenta... 2 00:00:21,321 --> 00:00:27,260 BATALLAS SIN HONOR NI HUMANIDAD 3 00:00:31,531 --> 00:00:33,192 Historia original de KOICHI IIBOSHI 4 00:00:33,299 --> 00:00:35,267 Una idea de KOJI SHUNDO Guión de KAZUO KASAHARA 5 00:00:35,535 --> 00:00:38,003 Fotografía de SADAJI YOSHIDA 6 00:00:38,104 --> 00:00:40,572 Música de TOSHIAKI TSUSHIMA 7 00:00:46,212 --> 00:00:47,941 Protagonizado por... 8 00:00:48,214 --> 00:00:51,240 BUNTA SUGAWARA 9 00:00:51,551 --> 00:00:54,611 HIROKI MATSUKATA 10 00:00:54,888 --> 00:00:58,585 KUNIE TANAKA EIKO NAKAMURA 11 00:00:58,892 --> 00:01:02,623 TSUNEHIKO WATASE GORO IBUKI 12 00:01:02,896 --> 00:01:06,593 NOBUO KANEKO TOSHIE KIMURA, TAMIO KAWAJI 13 00:01:06,900 --> 00:01:10,631 MAYUMI NAGISA, ASAO UCHIDA SHINICHIRO MIKAMI, HIROSHI NAWA 14 00:01:42,936 --> 00:01:45,962 TATSUO UMEMIYA 15 00:01:46,272 --> 00:01:50,208 Dirigido por KINJI FUKASAKU 16 00:01:51,611 --> 00:01:55,342 Ciudad de Kure, Hiroshima, 1946 17 00:01:55,582 --> 00:01:57,709 Un año después de la rendición de Japón... 18 00:01:58,284 --> 00:02:01,742 la violencia de la guerra ha desaparecido. 19 00:02:02,222 --> 00:02:06,249 Pero una nueva espiral de violencia se abate sobre este Japón sin ley. 20 00:02:06,526 --> 00:02:11,759 Cada persona dependería de sí misma en medio del caos. 21 00:02:13,900 --> 00:02:15,925 ¡Que alguien me ayude! 22 00:02:18,138 --> 00:02:19,469 ¡Ayuda! 23 00:02:20,006 --> 00:02:21,997 SHOZO HIRONO Futuro subjefe de la familia Yamamori 24 00:02:23,977 --> 00:02:25,911 SHINICHI YAMAGATA Futuro subjefe de la familia Yamamori 25 00:02:52,839 --> 00:02:55,034 ¿Qué cojones estáis haciendo? 26 00:03:09,756 --> 00:03:11,451 ¡Quietos! 27 00:03:12,091 --> 00:03:16,494 - ¡No busquéis problemas con los soldados americanos! - ¡Mirad lo que le han hecho! 28 00:03:17,063 --> 00:03:18,963 ¿Estás bien? 29 00:03:19,165 --> 00:03:21,030 ¡Vete! ¡Deprisa! 30 00:03:28,107 --> 00:03:30,803 ¡La policía militar! ¡Corred! 31 00:03:34,047 --> 00:03:35,947 TORU UEDA Futuro subjefe de la familia Yamamori 32 00:03:40,753 --> 00:03:41,981 ¡Ueda! 33 00:03:43,690 --> 00:03:45,248 ¡Macarra! ¿Qué haces aquí? 34 00:03:45,358 --> 00:03:47,326 KIYOSHI DOI Jefe de la familia Doi 35 00:03:48,428 --> 00:03:49,861 Éste es nuestro territorio. 36 00:03:52,465 --> 00:03:53,864 ¡Apartad! 37 00:03:56,436 --> 00:03:57,767 ¡Vamos! 38 00:04:05,578 --> 00:04:07,512 HIROSHI WAKASUGI Capitán de la familia Doi 39 00:04:07,981 --> 00:04:09,278 ¡Traedle aquí! 40 00:04:14,787 --> 00:04:17,381 ¡Capullos! ¿Vais a darme una paliza o qué? 41 00:04:17,490 --> 00:04:20,084 ¡Sujetadle! 42 00:04:21,928 --> 00:04:23,225 ¡Levanta! 43 00:04:33,206 --> 00:04:34,867 Te cortaré tu brazo derecho. 44 00:04:40,713 --> 00:04:42,340 ¡Por favor no! 45 00:04:44,651 --> 00:04:46,448 ¡Bienvenidos! ¡Bienvenidos! 46 00:04:46,552 --> 00:04:48,042 Haced cola. 47 00:04:48,755 --> 00:04:50,313 Mete el dinero aquí. 48 00:04:54,127 --> 00:04:56,061 SHUJI YANO ¡Al trabajo! ¡Eh tú, paga! 49 00:04:56,763 --> 00:04:58,697 MASAKICHI MAKIHARA ¡Necesitamos más! 50 00:04:59,899 --> 00:05:02,265 Trae algo de arroz. 51 00:05:02,368 --> 00:05:03,494 ¡Maldita sea! 52 00:05:03,603 --> 00:05:06,538 ¡Capullo! 53 00:05:07,440 --> 00:05:09,499 Añádelo a la cazuela. Sea lo que sea. 54 00:05:09,609 --> 00:05:10,837 ¡Deprisa! 55 00:05:10,943 --> 00:05:12,706 ¡Eh, Makihara! 56 00:05:13,946 --> 00:05:15,504 ¡Deprisa, moveos! 57 00:05:17,016 --> 00:05:18,244 Han vuelto. 58 00:05:20,053 --> 00:05:21,918 Aquí están. 59 00:05:28,995 --> 00:05:30,929 UICHI SHINKAI Futuro subjefe de la familia Yamamori 60 00:05:33,232 --> 00:05:35,291 ¡Jodidos polis de mierda! 61 00:05:36,736 --> 00:05:38,704 SEIICHI KANBARA Futuro subjefe de la familia Yamamori 62 00:05:46,679 --> 00:05:48,613 TETSUYA SAKAI Futuro capitán de la familia Yamamori 63 00:05:57,423 --> 00:05:59,584 ¡Quita esa basura pasada de moda! 64 00:05:59,692 --> 00:06:02,718 ¿Cómo te atreves? Es mi canción preferida. 65 00:06:03,563 --> 00:06:05,292 Hola. 66 00:06:17,143 --> 00:06:18,735 Vamos. 67 00:06:32,225 --> 00:06:34,159 Traed sake. 68 00:06:34,260 --> 00:06:36,421 -¿Qué ha pasado, Yamagata? - Le han rajado. 69 00:06:36,529 --> 00:06:37,655 ¿Quién lo hizo? 70 00:06:37,764 --> 00:06:41,165 Tuve una discusión con un yakuza en el mercado negro. 71 00:06:41,267 --> 00:06:43,098 Él intentó pararlo... 72 00:06:43,202 --> 00:06:46,137 y el yakuza fue tras él con una katana. 73 00:06:47,740 --> 00:06:48,798 Yo me encargaré. 74 00:06:48,908 --> 00:06:53,709 Tengo un amigo en la familia Yamamori. Dile que venga y traiga armas. 75 00:06:53,813 --> 00:06:55,474 Bien. 76 00:06:57,250 --> 00:06:58,376 Esto te va a doler. 77 00:07:02,021 --> 00:07:03,079 ¿Dónde es la pelea? 78 00:07:03,189 --> 00:07:04,850 En el mercado negro. 79 00:07:05,091 --> 00:07:06,422 Bien. Nos dividiremos. 80 00:07:07,860 --> 00:07:10,795 Te enseñaré cómo matar a un hombre. ¿Te apuntas? 81 00:07:10,897 --> 00:07:14,196 Tienes que ocultar eso. 82 00:07:14,934 --> 00:07:15,992 ¡Esperad! 83 00:07:18,871 --> 00:07:20,270 Ayúdame a levantarme. 84 00:07:21,507 --> 00:07:23,839 - Gracias. - Relájate hombre... 85 00:07:26,045 --> 00:07:27,672 Id por ahí. 86 00:07:33,019 --> 00:07:35,010 Ha habido problemas, ¿eh? 87 00:07:38,858 --> 00:07:40,792 Han dado una paliza a Kanbara y a Sugiya. 88 00:07:40,893 --> 00:07:42,656 Bien. Vamos. 89 00:07:45,765 --> 00:07:47,232 ¡Aguantad! 90 00:07:47,834 --> 00:07:49,392 ¿Estáis bien? 91 00:07:49,502 --> 00:07:50,730 ¿Te pillaron? 92 00:07:50,837 --> 00:07:52,168 Sí. 93 00:07:52,271 --> 00:07:56,139 Nos enfrentamos a ellos pero eran realmente duros. 94 00:07:56,242 --> 00:07:58,176 Estábamos atrapados. 95 00:07:59,512 --> 00:08:01,742 Era un duro yakuza. 96 00:08:02,315 --> 00:08:05,250 Duro o no, tan sólo es una pelea. 97 00:08:05,351 --> 00:08:07,717 Entonces ve tú tras él. 98 00:08:08,254 --> 00:08:10,415 Yo... no conozco al tipo. 99 00:08:10,556 --> 00:08:14,822 Mejor vamos a por ayuda al mercado, chicos. 100 00:08:15,027 --> 00:08:18,428 ¿Qué tal si voy yo tras él? 101 00:08:19,465 --> 00:08:22,127 Ha sido mi amigo al que han apalizado. Además... 102 00:08:22,735 --> 00:08:26,728 ¿no quedaríais mal si os enfrentáis a él y perdéis? 103 00:08:27,773 --> 00:08:29,240 ¿Tienes armas? 104 00:08:30,309 --> 00:08:33,745 No. Conseguiré una en alguna parte. 105 00:08:34,113 --> 00:08:36,343 ¿Dónde está ahora ese tipo? 106 00:08:36,782 --> 00:08:38,716 Armándola en un bar de por allí. 107 00:08:39,752 --> 00:08:40,980 ¡Eh! 108 00:08:41,354 --> 00:08:45,552 Si te vas a encargar de él, lleva esto contigo. 109 00:08:50,329 --> 00:08:51,762 Es aquél. 110 00:09:07,013 --> 00:09:09,743 ¿Otra vez de vuelta? 111 00:09:12,685 --> 00:09:14,312 Os mataré a todos. 112 00:09:18,824 --> 00:09:20,951 ¿Pero qué...? 113 00:09:52,491 --> 00:09:56,427 Eh, me lo he cargado... 114 00:09:58,698 --> 00:09:59,995 ¡Corred! 115 00:10:19,085 --> 00:10:20,382 Dad las gracias. 116 00:10:34,133 --> 00:10:35,930 ¿A dónde vas? 117 00:10:36,035 --> 00:10:37,195 ¡Silencio! 118 00:10:37,303 --> 00:10:38,793 Voy a ver al carcelero. 119 00:10:38,904 --> 00:10:39,928 Vuelve a tu asiento. 120 00:10:40,573 --> 00:10:42,131 ¡Esto es una mierda! 121 00:10:42,308 --> 00:10:45,334 ¿Dónde está nuestra ración de arroz? 122 00:10:45,444 --> 00:10:47,071 Vuelve a tu sitio. 123 00:10:47,179 --> 00:10:51,809 ¡Devolvednos nuestro arroz que os coméis a escondidas! 124 00:11:01,694 --> 00:11:04,925 ¡Cállate o tendrás incluso menos! 125 00:11:29,955 --> 00:11:31,650 ¿Por cuánto te han encerrado? 126 00:11:31,757 --> 00:11:33,657 Doce años. 127 00:11:35,394 --> 00:11:38,488 Con ese tipo de condena, puedes salir ahora bajo fianza. 128 00:11:39,098 --> 00:11:41,794 Todas las cárceles están ahora atestadas. 129 00:11:43,869 --> 00:11:46,497 Para doce años, te costará sobre unos 50.000 yen. 130 00:11:47,740 --> 00:11:52,302 No tengo de donde sacar tanto dinero. 131 00:11:59,485 --> 00:12:01,646 Voy a hacerme el harakiri. 132 00:12:02,254 --> 00:12:04,779 Necesitaré tu ayuda. 133 00:12:05,891 --> 00:12:09,383 ¿Qué sentido tiene rajarse el vientre? 134 00:12:10,596 --> 00:12:12,928 Los matasanos de la prisión no podrán curarme. 135 00:12:14,233 --> 00:12:16,633 Me dejarán libre bajo fianza. 136 00:12:29,281 --> 00:12:32,307 Cuando llegue el momento, empieza a gritar "suicidio". 137 00:12:32,918 --> 00:12:37,582 Si hago una chapuza y el dolor es insoportable... 138 00:12:39,225 --> 00:12:41,352 estrangúlame hasta matarme. 139 00:12:43,529 --> 00:12:44,496 ¿Entiendes? 140 00:12:49,635 --> 00:12:50,624 Déjamelo a mí. 141 00:12:55,374 --> 00:12:58,207 Convirtámonos en hermanos de sangre, ¿de acuerdo? 142 00:12:59,278 --> 00:13:04,272 Soy Hiroshi Wakasugi, capitán de la familia Doi. 143 00:13:05,284 --> 00:13:07,115 Ya lo sabía. 144 00:13:07,920 --> 00:13:11,913 Pero yo no estoy envuelto en vuestros tinglados yakuza. 145 00:13:14,260 --> 00:13:17,058 Nadie nace siendo yakuza. 146 00:13:18,931 --> 00:13:20,489 ¿Por qué no vienes conmigo? 147 00:13:24,804 --> 00:13:30,106 Yo no tengo mucho que decir, pero mi nombre es Shozo Hirono. Será un placer. 148 00:13:30,876 --> 00:13:32,776 No podemos brindar con sake, 149 00:13:34,079 --> 00:13:37,048 así que nos cortaremos en el brazo y chuparemos la sangre del otro. 150 00:14:02,474 --> 00:14:04,465 Si salgo de ésta, 151 00:14:05,544 --> 00:14:10,174 encontraré a alguien que pague tu fianza. 152 00:14:11,984 --> 00:14:14,418 Bien, allá voy... 153 00:14:49,855 --> 00:14:51,152 ¿Les llamo? 154 00:14:51,490 --> 00:14:53,117 ¿Puedo llamarles ahora? 155 00:14:53,626 --> 00:14:56,254 ¡De acuerdo! ¡Les llamaré! 156 00:14:59,531 --> 00:15:02,022 ¡Suicidio! 157 00:15:02,935 --> 00:15:03,993 ¡Suicidio! 158 00:15:07,806 --> 00:15:11,037 ¡Carcelero! ¡Ven aquí! 159 00:15:11,143 --> 00:15:13,043 ¡Se muere! 160 00:15:15,214 --> 00:15:16,442 Aquí viene. 161 00:15:22,655 --> 00:15:25,055 ¡Eh, Hirono! ¡Felicidades! 162 00:15:28,994 --> 00:15:30,985 Gracias por venir. 163 00:15:31,230 --> 00:15:32,925 Me alegro de que estés a salvo. 164 00:15:33,432 --> 00:15:37,129 Yamamori también ha venido a verte. Él pagó tu fianza. 165 00:15:37,236 --> 00:15:38,430 Vamos. 166 00:15:41,473 --> 00:15:43,407 YOSHIO YAMAMORI Futuro jefe de la familia Yamamori 167 00:15:45,744 --> 00:15:48,508 Jefe, éste es Hirono. 168 00:15:49,181 --> 00:15:53,743 Gracias por todo. Trabajaré duro para recompensarle. 169 00:15:53,919 --> 00:15:55,284 Olvídalo. 170 00:15:55,387 --> 00:15:59,118 Hiciste lo apropiado por mi hombre. 171 00:15:59,325 --> 00:16:01,486 Debería haberlo sabido antes. 172 00:16:01,593 --> 00:16:04,562 No tenía ni idea hasta que Doi me lo contó. 173 00:16:05,631 --> 00:16:07,895 Gracias por cuidar de Wakasugi en la cárcel. 174 00:16:08,000 --> 00:16:12,027 Aún sigue en el hospital. Estoy aquí para agradecértelo en su nombre. 175 00:16:12,838 --> 00:16:15,136 - Ten este pequeño detalle. - Por favor, Hirono. 176 00:16:15,240 --> 00:16:16,434 Eres fantástico. 177 00:16:16,542 --> 00:16:21,036 Hasta el jefe Doi ha venido a verte. 178 00:16:22,181 --> 00:16:24,012 Vamos. 179 00:16:27,853 --> 00:16:30,913 La familia Yamamori se formó más tarde ese mismo año. 180 00:16:31,023 --> 00:16:35,084 Los hombres juraban lealtad con sake. 181 00:16:35,194 --> 00:16:39,961 Hemos simplificado la ceremonia para adaptarla a los tiempos. 182 00:16:52,044 --> 00:16:56,037 Doi, el jefe de la familia Doi, sirvió como testigo. 183 00:16:56,849 --> 00:16:59,249 Kenichi Okubo, un patriarca en el mundo del hampa, 184 00:16:59,351 --> 00:17:01,251 KENICHI OKUBO 185 00:17:01,353 --> 00:17:03,150 actuó como asistente. 186 00:17:19,138 --> 00:17:23,199 Por favor, vacíen sus copas de un trago, caballeros. 187 00:17:29,348 --> 00:17:30,713 ¡Comienza el juego! 188 00:17:33,285 --> 00:17:34,752 Hagan sus apuestas. 189 00:17:45,064 --> 00:17:46,554 Listos. 190 00:17:48,200 --> 00:17:49,428 ¡Juego! 191 00:17:59,745 --> 00:18:01,576 ¡Este lugar es un tugurio! 192 00:18:02,281 --> 00:18:06,877 ¿No podéis ofrecer un mejor servicio? Menuda escoria del mercado negro... 193 00:18:06,985 --> 00:18:09,510 - ¡Qué cojones...! - ¡Maldito...! 194 00:18:09,721 --> 00:18:11,018 ¡Quietos! 195 00:18:11,990 --> 00:18:15,517 Espero que pueda disfrutar del juego. 196 00:18:25,737 --> 00:18:27,534 ¿Qué tal una cerveza? 197 00:18:27,639 --> 00:18:29,197 Sírvemela... 198 00:18:30,843 --> 00:18:32,140 Continuemos. 199 00:18:34,313 --> 00:18:37,305 Hagan sus apuestas. Por favor. 200 00:18:43,755 --> 00:18:46,883 ¿Qué es esto? ¿Meado de caballos? Traed una cerveza fresca. 201 00:18:47,526 --> 00:18:48,823 ¡Capullo! 202 00:18:50,863 --> 00:18:52,421 ¡Jodido macarra! 203 00:18:52,531 --> 00:18:56,331 ¡Si quieres meado de caballos, lo tendrás! 204 00:18:56,435 --> 00:18:57,732 ¡Y yo me lo beberé! 205 00:19:04,710 --> 00:19:06,439 ¡Vamos fuera! 206 00:19:20,225 --> 00:19:22,056 ¡Ya basta! ¡Ya basta! 207 00:19:22,594 --> 00:19:24,357 ¡Dejad de luchar! 208 00:19:43,081 --> 00:19:44,343 Bienvenido. 209 00:19:44,883 --> 00:19:46,680 ¿Cómo ha ido? 210 00:19:47,920 --> 00:19:50,514 ¿Para qué tuviste que hacer eso? 211 00:19:52,491 --> 00:19:55,460 El tipo con el que te peleaste ha resultado ser Ueda. 212 00:19:55,794 --> 00:20:00,424 Parece que tiene una relación lejana con el jefe Okubo, tu asistente. 213 00:20:02,000 --> 00:20:04,969 He intentado encontrar a alguien que pusiera paz entre los dos. 214 00:20:05,671 --> 00:20:09,698 Ueda solo es una cosa, pero con Okubo detrás... 215 00:20:09,808 --> 00:20:12,800 todo el mundo se negó, diciendo que era demasiado. 216 00:20:14,079 --> 00:20:15,137 ¿Qué harás? 217 00:20:16,481 --> 00:20:19,541 Disculparse ante el jefe con dinero, ¿eh? 218 00:20:20,252 --> 00:20:23,312 Dejándote llevar así... 219 00:20:23,755 --> 00:20:25,780 ¿Por qué molestarse si no consigues nada? 220 00:20:26,925 --> 00:20:30,019 Me cortaré el meñique. ¿Eso bastará? 221 00:20:30,796 --> 00:20:32,661 Cortarte el dedo, ¿eh? 222 00:20:32,764 --> 00:20:34,925 Al menos eso no nos costará nada. De acuerdo. 223 00:20:44,509 --> 00:20:47,876 Siempre supe que el jefe era un tacaño, pero esto es demasiado. 224 00:20:48,714 --> 00:20:52,673 Lucharemos contra Okubo junto a ti en cualquier momento. 225 00:20:53,151 --> 00:20:56,143 El jefe tiene negocios en marcha. 226 00:20:57,422 --> 00:20:59,890 Seguro que tiene una perspectiva diferente. 227 00:21:00,325 --> 00:21:02,919 ¿De verdad vas a cortártelo? 228 00:21:04,429 --> 00:21:07,364 Te arrepentirás de por vida. 229 00:21:07,733 --> 00:21:11,430 Di mi palabra, así que lo haré. 230 00:21:13,505 --> 00:21:17,339 Pero no sé cómo hacerlo. 231 00:21:18,277 --> 00:21:20,336 ¿Alguien lo sabe? 232 00:21:20,746 --> 00:21:23,738 Si nadie tiene una idea mejor, yo te diré cómo hacerlo. 233 00:21:24,082 --> 00:21:26,550 Una vez vi hacerlo, hace tiempo en Osaka. 234 00:21:28,186 --> 00:21:29,710 Dadle la vuelta. 235 00:21:29,821 --> 00:21:32,289 Que no se manche el tatami. 236 00:21:58,250 --> 00:22:01,276 ¿Está bien así, señora? 237 00:22:02,054 --> 00:22:05,581 Usa tu peso corporal para cortarlo de un solo golpe. 238 00:22:15,567 --> 00:22:16,795 ¿Estás bien? 239 00:22:17,202 --> 00:22:20,069 - Mi mano está entumecida. - Llevadle a un hospital. 240 00:22:22,708 --> 00:22:24,005 ¡El dedo no está! 241 00:22:24,109 --> 00:22:25,406 ¿Qué? 242 00:22:30,282 --> 00:22:32,477 Quizás salió disparado hacia el jardín. 243 00:22:33,719 --> 00:22:36,187 Qué desastre si se pierde... 244 00:22:38,156 --> 00:22:40,249 Buscadlo. 245 00:22:41,893 --> 00:22:44,293 No habrá ido muy lejos. 246 00:22:44,563 --> 00:22:46,622 ¡Lo encontré! 247 00:22:47,366 --> 00:22:48,663 ¿Dónde? 248 00:22:53,071 --> 00:22:55,471 Las gallinas lo han picoteado. 249 00:22:55,741 --> 00:22:57,800 Mirad que asco... 250 00:23:06,051 --> 00:23:10,385 No había necesidad de llegar tan lejos, Yamamori. 251 00:23:10,489 --> 00:23:14,084 Fue tan sólo una pelea entre dos jóvenes bravucones. 252 00:23:14,192 --> 00:23:19,892 Además, fue todo culpa de Ueda. Dejemos que sea agua pasada. 253 00:23:20,465 --> 00:23:22,831 Apreciamos su generosidad. 254 00:23:22,934 --> 00:23:27,234 Dad sepultura a este dedo con la apropiada ceremonia. 255 00:23:27,572 --> 00:23:31,872 Esto debe ayudaros a cubrir los costes del ritual. 256 00:23:31,977 --> 00:23:33,706 Bueno, es demasiado... 257 00:23:33,812 --> 00:23:35,837 Es sólo una nimiedad. 258 00:23:36,014 --> 00:23:38,346 Me gustaría aprovechar esta oportunidad... 259 00:23:38,450 --> 00:23:41,908 para pedirte que hagas un hombre a Ueda. 260 00:23:42,053 --> 00:23:46,649 Como sabes, yo permanezco al margen. Cuento contigo. 261 00:23:47,292 --> 00:23:51,285 Será un honor servirle en cualquier momento. 262 00:23:53,665 --> 00:23:58,227 Caballeros, considérenme favorablemente. 263 00:24:01,006 --> 00:24:04,237 Juntos formaremos un gran equipo, sin nada que temer. 264 00:24:04,743 --> 00:24:07,041 ¿No es así, Yamamori? 265 00:24:08,013 --> 00:24:12,040 Por cierto, hay alguien a quien me gustaría presentarte. 266 00:24:12,150 --> 00:24:13,981 ¿Quieres hacerlo? 267 00:24:14,686 --> 00:24:16,711 Será un placer, jefe. 268 00:24:16,822 --> 00:24:20,019 De hecho, es Nakahara, miembro de la Asamblea Municipal. 269 00:24:20,125 --> 00:24:22,059 SHIGETO NAKAHARA Como saben... 270 00:24:22,494 --> 00:24:26,760 hay bienes de la Armada esparcidos por la ciudad... 271 00:24:26,865 --> 00:24:28,833 valorados en 50 billones de yen. 272 00:24:29,634 --> 00:24:33,764 Quiero usarlos para la reconstrucción de esta ciudad, 273 00:24:34,272 --> 00:24:37,070 pero la facción Kanamaru se opone a ello. 274 00:24:37,809 --> 00:24:40,607 Ellos le dan la vuelta a las cosas, pero la verdad es que... 275 00:24:40,712 --> 00:24:44,546 planean apropiárselos para los fondos de la campaña de Ikejima. 276 00:24:44,649 --> 00:24:46,549 SHOICHI KANAMARU 277 00:24:46,651 --> 00:24:49,347 El asunto se decidirá por votación en la Asamblea, 278 00:24:49,454 --> 00:24:51,217 pero ahora estamos al cincuenta por ciento. 279 00:24:53,191 --> 00:24:55,955 Lo que me lleva al favor que necesito pedirles. 280 00:24:56,461 --> 00:24:59,521 ¿Qué es lo que quieren que hagas? 281 00:25:00,565 --> 00:25:04,126 Quieren que elimine un voto de la facción Kanamaru. 282 00:25:05,170 --> 00:25:07,035 ¿Cuál fue tu respuesta? 283 00:25:07,372 --> 00:25:12,776 No podía negarme, ¿no? Después de que Okubo nos hubiera presentado... 284 00:25:12,878 --> 00:25:15,346 Y además, me estoy haciendo cargo de Ueda. 285 00:25:15,447 --> 00:25:16,709 Jefe... 286 00:25:17,315 --> 00:25:22,446 La facción Kanamaru está respaldada por Doi, de nuestra ciudad. 287 00:25:22,787 --> 00:25:26,052 Y a Doi nunca le gustó Ueda. 288 00:25:26,157 --> 00:25:30,594 Si nos ponemos de parte de Nakahara, quizás tengamos que enfrentarnos a Doi. 289 00:25:33,231 --> 00:25:34,630 Jefe... 290 00:25:35,333 --> 00:25:39,099 Creo que Okubo maneja los hilos en esta gran conspiración. 291 00:25:40,405 --> 00:25:45,604 Aunque Ueda esté envuelto, nos usa para llegar hasta Doi. 292 00:25:46,811 --> 00:25:49,405 Él no es tan intrigante como para todo eso. 293 00:25:49,881 --> 00:25:53,248 Pero escucha, si ganan los Kanamaru... 294 00:25:53,418 --> 00:25:56,182 no podremos contar con Doi como aliado. 295 00:25:56,288 --> 00:25:59,780 No somos rivales para Doi si todo con lo que contamos es Ueda. 296 00:26:00,592 --> 00:26:04,323 No tengo ninguna intención de saltar dentro de una trampa. 297 00:26:05,430 --> 00:26:07,455 ¿Me estás diciendo que nos enfrentemos a Okubo? 298 00:26:07,999 --> 00:26:12,459 Lo que te digo es que no muestres tu debilidad ante Okubo. 299 00:26:17,008 --> 00:26:20,671 Escuchadme, Tetsuya, Shozo... 300 00:26:21,513 --> 00:26:24,209 Estoy en una posición comprometida, ¿sabéis? 301 00:26:24,316 --> 00:26:27,285 Además, Nakahara me ha dado su palabra... 302 00:26:27,385 --> 00:26:31,651 de que hablaría con los bancos para que me concedieran préstamos... 303 00:26:31,756 --> 00:26:34,987 sin avales, ni intereses, durante el tiempo que quiera. 304 00:26:35,093 --> 00:26:39,860 Nosotros los yakuza tenemos que luchar ahora con dinero. Nunca tendremos de nuevo esta gran oportunidad. 305 00:26:40,298 --> 00:26:42,926 Doi no necesita saber nada de esto. 306 00:26:43,969 --> 00:26:48,906 Por favor, hacedlo por mí. Necesito vuestra ayuda. 307 00:26:49,374 --> 00:26:51,365 Por favor. 308 00:26:54,045 --> 00:26:56,309 Sakai... 309 00:26:57,616 --> 00:27:00,585 Mira cómo nos lo pide el jefe... 310 00:27:01,152 --> 00:27:02,983 No puedo negarme... 311 00:27:03,855 --> 00:27:07,086 Pero tú y Wakasugi, de Doi, sois hermanos de sangre. 312 00:27:10,228 --> 00:27:11,991 Dejádmelo a mí, entonces. 313 00:27:12,931 --> 00:27:15,024 No digáis ni una palabra de esto. 314 00:27:15,133 --> 00:27:16,498 No, tú no... 315 00:27:19,337 --> 00:27:20,770 Eso es todo. 316 00:27:22,040 --> 00:27:24,167 Más tarde me ocuparé de ti. 317 00:27:28,713 --> 00:27:32,672 Mañana será el voto decisivo. 318 00:27:47,999 --> 00:27:50,126 ¿Cariño? ¿Cariño? 319 00:27:54,139 --> 00:27:55,538 Votación de la Asamblea Municipal 320 00:27:55,640 --> 00:27:57,540 ¡El voto no es válido! 321 00:27:58,143 --> 00:28:00,168 ¡Dimite, Kanamaru! 322 00:28:10,321 --> 00:28:12,152 Todo salió bien. 323 00:28:12,657 --> 00:28:16,058 La votación ha finalizado. Enviad el "paquete" de vuelta. 324 00:28:17,495 --> 00:28:18,757 Lo haremos. 325 00:28:28,306 --> 00:28:31,537 Soy Tetsuya Sakai, de la familia Yamamori. 326 00:28:32,143 --> 00:28:34,634 Ahora que sabes mi nombre, no voy a hacerte daño. 327 00:28:34,746 --> 00:28:36,907 Pero tú también debes portarte bien. 328 00:28:37,916 --> 00:28:39,975 Por aquí, por favor. 329 00:28:41,519 --> 00:28:43,248 Estaré un tiempo fuera. 330 00:28:43,354 --> 00:28:47,814 Si ocurre algo con Doi, dile que yo os arrastré conmigo. 331 00:28:53,331 --> 00:28:56,357 Nosotros lo preparamos todo en las sombras. 332 00:28:57,135 --> 00:28:59,899 Esos tipos de la Asamblea hoy nos muestran respeto. 333 00:29:14,052 --> 00:29:16,987 Pintando la ciudad de rojo, ¿eh? 334 00:29:17,088 --> 00:29:18,885 ¿Qué tal? 335 00:29:19,290 --> 00:29:20,518 ¿Puedo sentarme aquí? 336 00:29:20,625 --> 00:29:21,956 Claro, ¿por qué no? 337 00:29:26,898 --> 00:29:28,388 Escucha, Kanbara... 338 00:29:28,800 --> 00:29:33,601 Dame detalles del golpe de los 50 billones de yen. 339 00:29:58,797 --> 00:30:01,493 Yamamori está detrás de esto, ¿verdad? 340 00:30:09,574 --> 00:30:12,099 Bienvenido. Le está esperando. 341 00:30:12,477 --> 00:30:14,104 Gracias por venir. 342 00:30:17,949 --> 00:30:20,884 Que se vayan y cierra el bar. 343 00:30:26,758 --> 00:30:28,555 ¿Qué ocurre? 344 00:30:30,595 --> 00:30:32,256 Estamos en un verdadero lío. 345 00:30:32,964 --> 00:30:36,422 Kanbara lo cantó todo. 346 00:30:37,402 --> 00:30:42,931 No es necesario que lo diga, pero después de todo él es mi hermano, por eso estoy aquí. 347 00:30:43,241 --> 00:30:45,209 Te lo agradezco, hermano. 348 00:30:45,844 --> 00:30:47,539 Gracias por contárnoslo. 349 00:30:48,379 --> 00:30:53,442 ¿Puedes usar tu influencia para interceder con Doi? 350 00:30:53,751 --> 00:30:56,720 Sólo lo he hecho porque Okubo me lo pidió. 351 00:30:56,821 --> 00:30:58,721 Cuento contigo. 352 00:30:58,823 --> 00:31:01,485 Él no me escuchará, así que... 353 00:31:02,093 --> 00:31:06,496 iré a ver al jefe Kaito en Hiroshima. 354 00:31:06,764 --> 00:31:09,028 Deja que él medie. 355 00:31:09,133 --> 00:31:11,693 Mientras tanto, ocúltate. 356 00:31:12,704 --> 00:31:15,969 Tenemos que evitar ir a la guerra por algo así. 357 00:31:16,074 --> 00:31:17,439 Lo sé, lo sé. 358 00:31:17,542 --> 00:31:20,238 Mantén a tus hombres bajo control. 359 00:31:21,079 --> 00:31:22,307 De acuerdo. 360 00:31:22,413 --> 00:31:25,007 Gracias por todo. 361 00:31:25,450 --> 00:31:27,714 Lo hecho, hecho está. 362 00:31:36,327 --> 00:31:37,294 ¿Quién es? 363 00:31:37,395 --> 00:31:38,885 Soy yo, Kanbara. 364 00:31:38,997 --> 00:31:41,557 Déjame usar tu teléfono, ¿vale? 365 00:31:42,400 --> 00:31:44,630 Ese traidor... Deja que pase. 366 00:31:53,111 --> 00:31:56,512 ¿Qué estás haciendo aquí, Wakasugi? 367 00:31:56,648 --> 00:31:57,637 Escucha, jefe... 368 00:31:57,749 --> 00:31:58,909 ¡Fuera de mi camino! 369 00:31:59,017 --> 00:32:00,314 Yamamori... 370 00:32:01,619 --> 00:32:04,087 ¡Me has traicionado! 371 00:32:04,188 --> 00:32:05,485 ¡Qué haces! 372 00:32:07,191 --> 00:32:08,749 ¿Estás de su parte? 373 00:32:08,860 --> 00:32:10,020 Espera. 374 00:32:10,128 --> 00:32:13,825 Deberías haberle matado antes de que yo llegara. 375 00:32:17,135 --> 00:32:20,627 No dejemos que esto se interponga entre nosotros. 376 00:32:20,738 --> 00:32:24,037 Esto es algo de esos tipos de la Asamblea. ¡No somos más que perros! 377 00:32:24,142 --> 00:32:25,666 ¿Qué cojones...? 378 00:32:26,110 --> 00:32:27,475 ¡Maldito seas! 379 00:32:44,796 --> 00:32:47,162 Te aviso, jefe. 380 00:32:47,565 --> 00:32:50,295 No vas a matarle, no mientras yo esté vivo. 381 00:32:50,935 --> 00:32:53,096 Te mataré si lo intentas. 382 00:32:54,238 --> 00:32:57,264 Wakasugi... 383 00:32:59,444 --> 00:33:00,968 ¡Recordaré esto! 384 00:33:25,570 --> 00:33:28,334 ¡Kanbara! ¡Hijo de perra! 385 00:33:30,274 --> 00:33:31,366 ¡Quieto! 386 00:33:31,776 --> 00:33:34,040 No merece la pena. 387 00:33:44,956 --> 00:33:46,218 Perdóname. 388 00:33:47,658 --> 00:33:52,960 Hoy he aprendido de qué estás hecho realmente. 389 00:33:55,700 --> 00:34:01,332 Voy a tener que depender de ti para más ayuda. 390 00:34:02,240 --> 00:34:05,573 Te lo ruego. 391 00:34:08,346 --> 00:34:13,079 Tras este incidente, Wakasugi se convirtió en un miembro invitado de la familia Yamamori. 392 00:34:13,184 --> 00:34:14,776 Ciudad de Hiroshima 393 00:34:14,886 --> 00:34:19,448 Pero, por supuesto, ni Yamamori ni Doi iban a enterrar el hacha. 394 00:34:19,557 --> 00:34:21,548 "Familia Kaito" 395 00:34:21,659 --> 00:34:26,961 Seis meses después, Hirono, quien estaba escondido con Kaito en Hiroshima, recibió noticias. 396 00:34:32,637 --> 00:34:35,128 Tienes una visita, Shozo. 397 00:34:36,741 --> 00:34:38,732 - Ocupa mi lugar. - De acuerdo. 398 00:34:45,283 --> 00:34:46,682 ¿Hermano? 399 00:34:47,685 --> 00:34:49,312 ¿Qué te trae por aquí? 400 00:34:49,687 --> 00:34:52,087 Tenemos que hablar. 401 00:34:53,257 --> 00:34:57,318 No podemos hacerlo aquí. Vamos fuera, ¿de acuerdo? 402 00:34:58,162 --> 00:34:59,754 ¿Qué ha pasado? 403 00:35:00,698 --> 00:35:02,131 Doi planea... 404 00:35:03,534 --> 00:35:06,059 montarla en esta ciudad. 405 00:35:06,170 --> 00:35:08,934 Pronto vendrá a reunirse con Kaito. 406 00:35:09,674 --> 00:35:11,642 ¿Ha hecho algo Doi? 407 00:35:12,643 --> 00:35:13,837 Sí. 408 00:35:14,712 --> 00:35:17,647 Ha convertido a ese capullo de Kanbara en su secuaz. 409 00:35:18,282 --> 00:35:21,046 Se están introduciendo en territorio de Yamamori. 410 00:35:22,120 --> 00:35:23,883 Ya veo. 411 00:35:25,289 --> 00:35:29,225 Es hora de poner las cosas en orden. 412 00:35:30,294 --> 00:35:32,262 Será mejor que no te quedes aquí. 413 00:35:33,030 --> 00:35:34,190 Hermano... 414 00:35:35,266 --> 00:35:37,530 No irás a matar a Doi, ¿verdad? 415 00:35:40,404 --> 00:35:43,066 Soy el que debe hacerlo. 416 00:35:44,575 --> 00:35:47,271 No puedes. 417 00:35:48,579 --> 00:35:51,480 Aún es tu jefe. 418 00:35:51,883 --> 00:35:55,319 Tu nombre será repudiado. 419 00:35:57,488 --> 00:36:00,753 No puedes tocarlo. 420 00:36:00,992 --> 00:36:05,588 Discutámoslo primero con Yamamori y los otros. 421 00:36:07,899 --> 00:36:12,427 Jefe, ¿por qué no me lo hiciste saber antes? 422 00:36:13,204 --> 00:36:18,335 Si hubiera levantado rumores, Doi se habría enterado. 423 00:36:19,610 --> 00:36:22,738 Por eso sólo se lo conté a Wakasugi. 424 00:36:24,549 --> 00:36:26,881 Wakasugi te dijo la verdad. 425 00:36:27,919 --> 00:36:30,752 Me preocupo de mis propios asuntos... 426 00:36:30,955 --> 00:36:35,915 pero Doi se entromete en todo lo que hago. 427 00:36:36,160 --> 00:36:39,357 Mi marido está tan furioso... 428 00:36:40,231 --> 00:36:42,597 que apenas duerme por las noches. 429 00:36:44,468 --> 00:36:48,199 ¿Pero por qué lo hablaste sólo con Wakasugi? 430 00:36:48,606 --> 00:36:50,870 ¿Qué hay de nosotros? 431 00:36:52,043 --> 00:36:56,412 Aprecio tu preocupación, ¿pero qué puedo hacer? 432 00:36:56,514 --> 00:36:59,779 Si se convierte en una lucha, afectará a mis negocios. 433 00:36:59,884 --> 00:37:05,015 Olvídate de los malditos negocios. 434 00:37:05,156 --> 00:37:06,919 Tan sólo acaba con ellos. 435 00:37:07,024 --> 00:37:08,252 Shozo... 436 00:37:09,427 --> 00:37:12,590 Tienes razón, lo sé... 437 00:37:12,964 --> 00:37:16,365 Pero apenas podríamos lograrlo en Hiroshima. 438 00:37:16,934 --> 00:37:20,461 ¿Y si nosotros seis nos enfrentamos ahora con Doi? 439 00:37:20,571 --> 00:37:22,539 A mí me suena bien. 440 00:37:23,641 --> 00:37:25,233 ¿Qué hay de vosotros? 441 00:37:27,912 --> 00:37:30,904 Podéis contar conmigo, pero... 442 00:37:31,215 --> 00:37:36,619 no me encuentro muy bien últimamente. 443 00:37:37,154 --> 00:37:41,682 Debe haber algún otro modo. 444 00:37:42,693 --> 00:37:43,660 ¿Verdad? 445 00:37:45,263 --> 00:37:47,094 Dime, ¿qué otro modo? 446 00:37:50,935 --> 00:37:52,698 ¿Qué dices? 447 00:37:58,242 --> 00:38:00,870 ¿Qué pasa, Makihara? 448 00:38:03,114 --> 00:38:06,242 No tengo miedo a morir, pero... 449 00:38:06,984 --> 00:38:10,147 mi mujer está esperando un niño. 450 00:38:10,921 --> 00:38:16,120 Cuando pienso lo que le podría pasar a ella, me siento tan mal... 451 00:38:17,895 --> 00:38:19,453 Comprendo... 452 00:38:20,097 --> 00:38:21,894 Estás fuera, entonces. 453 00:38:22,600 --> 00:38:25,728 Vuelve a casa y cuida de tu mujer. 454 00:38:29,540 --> 00:38:30,666 Gracias. 455 00:38:32,376 --> 00:38:35,470 Discúlpame entonces, jefe... 456 00:38:43,421 --> 00:38:44,911 ¡Mierda! 457 00:38:45,189 --> 00:38:47,987 ¡Maldito calzonazos de mierda! 458 00:38:48,893 --> 00:38:50,292 ¡Que le jodan! 459 00:38:50,728 --> 00:38:53,492 ¡Lucharé personalmente con Doi! 460 00:38:53,597 --> 00:38:54,621 Cariño... 461 00:38:54,732 --> 00:38:57,030 ¡Sólo nuestra familia será destruida! 462 00:38:57,201 --> 00:39:00,068 ¡Haced lo que queráis si muero! 463 00:39:00,905 --> 00:39:01,872 Jefe... 464 00:39:03,107 --> 00:39:06,201 ¿A qué viene este escándalo para deshacerte de Doi? 465 00:39:06,977 --> 00:39:08,308 No te preocupes. 466 00:39:08,713 --> 00:39:13,082 Lo siento por Kaito, pero acabaré con él en Hiroshima. 467 00:39:13,617 --> 00:39:15,016 ¡Shozo! 468 00:39:15,186 --> 00:39:19,282 Si esto desemboca en una guerra abierta entre las familias... 469 00:39:19,590 --> 00:39:22,115 tú eres el hombre clave. 470 00:39:22,393 --> 00:39:23,621 Por favor, quédate aquí. 471 00:39:23,728 --> 00:39:25,025 Shozo... 472 00:39:25,129 --> 00:39:28,587 Ya has sido sentenciado un par de veces. 473 00:39:28,866 --> 00:39:30,800 Esta vez, podría ser la pena de muerte. 474 00:39:31,068 --> 00:39:34,003 Quizás, pero... 475 00:39:34,138 --> 00:39:38,734 Sakai no está aquí. Tú eres el único que puedes encargarte solo de Doi. 476 00:39:38,843 --> 00:39:41,607 Dejádmelo a mí. 477 00:39:42,313 --> 00:39:44,281 No me arrepentiré... 478 00:39:44,415 --> 00:39:48,818 aunque me condenen a muerte. Soy un yakuza, después de todo. 479 00:39:50,054 --> 00:39:51,419 ¡Shozo! 480 00:39:53,290 --> 00:39:56,157 Siempre te estaré agradecido. 481 00:39:56,260 --> 00:39:58,421 Haz un hombre de mí. Te lo ruego. 482 00:39:58,562 --> 00:39:59,995 Por favor, jefe... 483 00:40:00,398 --> 00:40:06,337 Pero cuando hayas salido de la cárcel tras cumplir condena, digamos 20 años, 484 00:40:06,537 --> 00:40:09,506 te daré todo lo que tenga. 485 00:40:09,874 --> 00:40:12,741 Soy bueno haciendo dinero. 486 00:40:13,077 --> 00:40:17,707 Pensaré que estoy ganando ese dinero para ti. 487 00:40:18,482 --> 00:40:20,416 Dice la verdad. 488 00:40:20,851 --> 00:40:23,012 No tenemos hijos. 489 00:40:23,320 --> 00:40:27,450 Siempre estamos hablando de ti, ¿lo sabías? 490 00:40:28,025 --> 00:40:33,429 Si algo te ocurriera, cuidaremos de tus asuntos. 491 00:40:40,204 --> 00:40:44,140 Shozo, éste es todo el dinero que tengo. 492 00:40:44,475 --> 00:40:46,466 Cógelo y ve a pasarlo bien. 493 00:40:46,577 --> 00:40:48,943 Es demasiado. 494 00:40:49,447 --> 00:40:52,041 No te preocupes. Cógelo. 495 00:40:52,316 --> 00:40:55,717 Es todo lo que podemos hacer por ti por el momento. 496 00:41:01,392 --> 00:41:02,723 Disculpadme... 497 00:41:04,161 --> 00:41:05,958 Me reuniré más tarde contigo. 498 00:41:07,865 --> 00:41:09,093 Shozo... 499 00:41:09,967 --> 00:41:14,529 Tienes suerte de contar con gente tan sincera como el jefe y la señora. 500 00:41:16,240 --> 00:41:17,673 Eres tan afortunado... 501 00:41:46,303 --> 00:41:47,429 Me duele. 502 00:41:47,538 --> 00:41:50,234 Ve más despacio. 503 00:41:50,341 --> 00:41:53,799 No tengo tiempo. 504 00:42:00,684 --> 00:42:03,881 16 de Octubre de 1949 505 00:42:13,364 --> 00:42:15,855 ¿Qué ocurre? 506 00:42:16,000 --> 00:42:18,093 ¿A qué viene esa cara tan larga? 507 00:42:18,602 --> 00:42:20,934 No me siento muy bien. 508 00:42:22,473 --> 00:42:24,498 - ¿Tenéis una aspirina? - Resaca, ¿eh? 509 00:42:24,608 --> 00:42:26,940 Pregunta a alguien arriba. 510 00:42:27,177 --> 00:42:30,908 - ¿A quién le toca? - A mí. 511 00:42:37,821 --> 00:42:38,981 Hola. 512 00:42:39,189 --> 00:42:40,622 Hola, señor. 513 00:42:40,758 --> 00:42:42,157 Soy Doi. 514 00:42:42,259 --> 00:42:43,521 ¿Está Kaito? 515 00:42:44,261 --> 00:42:46,024 Sí. Por favor pase. 516 00:42:51,502 --> 00:42:53,231 ¿Hirono? 517 00:42:53,470 --> 00:42:55,495 ¿Estás parando por aquí? 518 00:43:55,966 --> 00:43:57,934 Por favor vuelva a venir. 519 00:43:58,035 --> 00:43:59,593 Transmítele mi agradecimiento a Kaito. 520 00:44:11,649 --> 00:44:12,616 ¡Espera! 521 00:44:14,518 --> 00:44:16,110 ¡Fuera de mi camino! 522 00:44:53,090 --> 00:44:55,422 ¡Shozo! ¡Quieto! 523 00:45:01,065 --> 00:45:02,396 ¡Jefe! 524 00:45:02,866 --> 00:45:04,163 ¡Hirono! 525 00:45:04,401 --> 00:45:07,461 ¡Llamad a un médico! ¡Rápido! 526 00:45:17,815 --> 00:45:19,009 ¿Hermano? 527 00:45:19,116 --> 00:45:23,485 Estoy en un escondite que la señora me ha preparado. 528 00:45:24,421 --> 00:45:26,389 ¿Cómo está Doi? 529 00:45:28,158 --> 00:45:32,788 Le llevaron al hospital. Aún respiraba. 530 00:45:33,197 --> 00:45:34,824 Quiero ir a verte... 531 00:45:35,432 --> 00:45:37,491 pero hay polis por todas partes. 532 00:45:37,701 --> 00:45:41,865 Los hombres de Doi van tras el jefe Yamamori. 533 00:45:41,972 --> 00:45:43,940 También me preocupa eso. 534 00:45:44,508 --> 00:45:47,534 Los hombres de Doi no saben dónde estás. 535 00:45:47,644 --> 00:45:50,670 Espera ahí hasta que yo llegue. 536 00:45:51,582 --> 00:45:52,913 De acuerdo. 537 00:45:53,784 --> 00:45:56,014 Pronto nos veremos. ¡Adiós! 538 00:46:19,743 --> 00:46:21,040 ¿Kanbara? 539 00:46:23,447 --> 00:46:26,814 El jefe Yamamori me telefoneó hace un rato. 540 00:46:26,950 --> 00:46:30,442 Él quería sacarte de aquí. 541 00:46:34,992 --> 00:46:36,619 ¿Sí? 542 00:46:37,394 --> 00:46:39,555 Los polis se le echan encima... 543 00:46:39,763 --> 00:46:43,665 y los de Kaito también le buscan, así que no puede moverse. 544 00:46:43,767 --> 00:46:46,895 Los hombres de Doi están arriba en esta calle, pero... 545 00:46:47,104 --> 00:46:49,937 no pueden reconocerme, así que me pidió venir. 546 00:46:50,140 --> 00:46:52,404 Por eso vine solo. 547 00:46:59,016 --> 00:47:01,917 ¿No me crees? 548 00:47:03,153 --> 00:47:08,147 ¿Conocería este lugar si el jefe no me lo hubiera pedido? 549 00:47:14,298 --> 00:47:16,892 No me crees, ¿verdad? No hay forma... 550 00:47:17,267 --> 00:47:18,734 Me marcho. 551 00:47:24,875 --> 00:47:27,867 Eh, espera un minuto. 552 00:47:28,011 --> 00:47:29,774 Déjame prepararme. 553 00:48:12,823 --> 00:48:14,256 ¿Qué ocurre? 554 00:48:14,358 --> 00:48:17,156 El motor se ha jodido. Dame un minuto. 555 00:48:33,844 --> 00:48:35,175 ¡Kanbara! 556 00:48:36,613 --> 00:48:37,910 ¡Kanbara! 557 00:48:59,202 --> 00:49:02,399 Abandonado y sin ninguna otra opción ante él... 558 00:49:03,006 --> 00:49:07,102 Hirono acabó de nuevo en prisión. 559 00:49:08,178 --> 00:49:09,736 Doi ha muerto. 560 00:49:12,282 --> 00:49:14,807 Yamamori se impone a los demás. 561 00:49:16,219 --> 00:49:18,710 Sakai ha vuelto. 562 00:49:19,456 --> 00:49:21,583 Mis obligaciones han terminado. 563 00:49:23,226 --> 00:49:27,959 Lo lamento por ti, pero voy a marcharme una temporada. 564 00:49:28,065 --> 00:49:32,263 Salvaste a Yamamori de la ruina. 565 00:49:33,070 --> 00:49:35,538 ¿Entonces qué importa el regreso de Sakai? 566 00:49:36,640 --> 00:49:39,302 Por favor permanece con Yamamori. 567 00:49:43,046 --> 00:49:48,507 Pero empieza a resultarme dificil entender a Yamamori. 568 00:49:51,989 --> 00:49:55,152 ¿Por qué te envió a Kanbara? 569 00:49:55,859 --> 00:50:00,023 ¿Cuáles son sus verdaderas intenciones? Es astuto e imposible de entender. 570 00:50:04,201 --> 00:50:06,101 ¿Qué piensas? 571 00:50:06,570 --> 00:50:09,004 Se acabó el tiempo. 572 00:50:11,341 --> 00:50:14,606 Cuídate bien. 573 00:50:19,182 --> 00:50:20,547 Hermano... 574 00:50:21,084 --> 00:50:24,645 Me uniré a ti cuando salga de aquí. 575 00:50:24,788 --> 00:50:27,086 Espérame. Ten por seguro que me uniré a ti. 576 00:50:40,303 --> 00:50:42,863 ¿Qué querías? 577 00:50:42,973 --> 00:50:45,373 Tengo que pedirte un favor. 578 00:50:49,880 --> 00:50:52,713 Vaya, Wakasugi... 579 00:50:53,183 --> 00:50:54,673 Lo siento. 580 00:50:54,785 --> 00:50:56,776 Necesitaba verte a solas. 581 00:50:57,454 --> 00:51:01,015 Me marcho de viaje. 582 00:51:01,358 --> 00:51:03,849 ¿Cómo va todo con la familia Doi? 583 00:51:05,595 --> 00:51:08,428 Lo están haciendo bien. 584 00:51:08,532 --> 00:51:10,227 No te preocupes. 585 00:51:11,168 --> 00:51:14,194 Ahora me siento aliviado. 586 00:51:15,605 --> 00:51:18,540 Por cierto, ¿qué ocurriría... 587 00:51:18,642 --> 00:51:20,872 ...si desaparecieras? 588 00:51:27,451 --> 00:51:30,716 17 de Octubre de 1949 SEIICHI KANBARA ASESINADO 589 00:51:41,431 --> 00:51:45,026 Alguien dejó esto en la comisaría de policía. 590 00:51:47,237 --> 00:51:50,001 Un mapa de la ciudad. 591 00:51:51,875 --> 00:51:54,241 ¿Distrito 1, número 26? 592 00:51:55,545 --> 00:51:56,978 ¿Qué es esto? 593 00:51:57,080 --> 00:51:58,809 Lo he comprobado. 594 00:51:58,915 --> 00:52:02,282 La casa pertenece a los padres de la amante del yakuza Wakasugi. 595 00:52:03,887 --> 00:52:06,583 ¿Una disputa entre yakuzas? 596 00:52:15,966 --> 00:52:17,399 Te va a la perfección. 597 00:52:17,501 --> 00:52:20,937 Te pareces a mi difunto hermano, que murió en la guerra. 598 00:52:26,576 --> 00:52:30,808 - Un falso universitario, ¿eh? - Los polis no sospecharán. 599 00:52:31,982 --> 00:52:34,314 Siempre has sido amable con mi hija. 600 00:52:34,417 --> 00:52:36,578 No te preocupes, madre. 601 00:52:36,686 --> 00:52:40,144 Nos vamos a Osaka mañana temprano. Despiértanos. 602 00:52:56,106 --> 00:52:57,073 ¿Qué ha sido ese ruido? 603 00:52:57,174 --> 00:52:59,938 Finge que estás dormida, mamá. 604 00:53:05,982 --> 00:53:07,381 Ven aquí. 605 00:53:09,519 --> 00:53:11,510 ¡Deprisa! 606 00:53:11,821 --> 00:53:13,482 ¿Qué pasa? 607 00:53:13,590 --> 00:53:15,785 Vuelve a dormirte, cariño. 608 00:53:20,363 --> 00:53:21,625 ¡Señora Kunihiro! 609 00:53:21,731 --> 00:53:22,993 ¿Quién es? 610 00:53:24,167 --> 00:53:27,068 Sí, sólo un segundo. 611 00:53:28,471 --> 00:53:29,836 ¿Quiénes sois? 612 00:53:29,940 --> 00:53:32,170 Wakasugi está aquí, ¿verdad? 613 00:53:32,275 --> 00:53:34,209 No, no está. 614 00:53:34,778 --> 00:53:36,245 Es tu amante, ¿eh? 615 00:53:36,346 --> 00:53:37,973 Buscaremos de todas formas. 616 00:53:46,323 --> 00:53:48,723 ¡Los niños están durmiendo! ¡No les despertéis! 617 00:54:04,274 --> 00:54:05,741 ¡Hiroshi! 618 00:54:16,586 --> 00:54:18,315 ¡Hiroshi! 619 00:54:25,128 --> 00:54:26,220 ¡Maldito yakuza! 620 00:54:26,329 --> 00:54:29,321 17 de Diciembre de 1949 HIROSHI WAKASUGI ASESINADO 621 00:54:34,437 --> 00:54:37,565 La Guerra de Corea estalló en 1950. 622 00:54:37,674 --> 00:54:42,270 La familia Yamamori fue contratada para el transporte de munición por el ejército americano. 623 00:54:43,480 --> 00:54:46,244 Conforme crecía, los hombres se descontrolaban. 624 00:54:46,850 --> 00:54:48,818 Entraron en declive... 625 00:54:48,918 --> 00:54:53,787 cuando comenzaron a traficar con philopon, una droga popular en aquellos tiempos. 626 00:54:55,792 --> 00:54:57,123 Espera tu turno. 627 00:54:57,227 --> 00:54:59,627 - ¡Dámelo! - Aquí tienes. 628 00:54:59,729 --> 00:55:02,721 LOS YAMAMORI BAJO INVESTIGACIÓN POLICIAL POR TRÁFICO DE DROGAS 629 00:55:31,928 --> 00:55:33,486 ¡Cómo te atreves! 630 00:55:35,632 --> 00:55:36,826 ¡Dame eso! 631 00:55:48,445 --> 00:55:50,174 ¿¡Qué cojones estáis haciendo!? 632 00:55:54,984 --> 00:55:56,212 ¡Señor! 633 00:55:58,822 --> 00:56:02,349 Arita, te dije que no trataras con philopon. 634 00:56:02,459 --> 00:56:04,359 TOSHIO ARITA Hombre de Shinkai 635 00:56:04,461 --> 00:56:07,396 Metes las narices en todo lo que hacemos. 636 00:56:07,497 --> 00:56:10,591 La policía piensa que somos de la misma calaña. 637 00:56:10,934 --> 00:56:13,300 No vamos a cagarla. 638 00:56:14,170 --> 00:56:15,660 - ¡Hermano! - No causéis problemas. 639 00:56:16,306 --> 00:56:17,898 Escucha, imbécil... 640 00:56:19,109 --> 00:56:22,601 Te enseñaré una lección. ¡Vamos! 641 00:56:24,414 --> 00:56:26,780 Vas a contar todo eso hasta el último yen. 642 00:56:26,883 --> 00:56:31,081 Nadie va a hacer trabajitos por su cuenta. Te las verás conmigo si lo haces... 643 00:56:46,035 --> 00:56:49,436 Hermano, Arita es uno de mis hombres. 644 00:56:49,539 --> 00:56:51,666 Para lo que sea, habla conmigo. 645 00:56:51,775 --> 00:56:55,973 Te avisé, pero no me escuchaste. 646 00:56:57,080 --> 00:56:59,275 ¿Qué problema tienes? 647 00:56:59,716 --> 00:57:03,743 A tu nivel, ¿a quién le importa una mierda un pequeño asunto de drogas? 648 00:57:03,853 --> 00:57:05,548 El jefe quiere que deje de traficar. 649 00:57:06,790 --> 00:57:08,587 Él es quien manda. 650 00:57:08,825 --> 00:57:12,090 Vosotros os lleváis una gran tajada. 651 00:57:12,362 --> 00:57:16,492 Así que nosotros hacemos trabajitos extras con drogas. 652 00:57:17,467 --> 00:57:20,436 ¿Cómo se supone que vamos a vivir? 653 00:57:21,371 --> 00:57:23,168 Claro que ellos trafican con drogas. 654 00:57:23,273 --> 00:57:24,262 ¿Estás de coña? 655 00:57:24,374 --> 00:57:26,672 Éste es mi territorio. 656 00:57:26,976 --> 00:57:28,637 Volved a casa. 657 00:57:30,947 --> 00:57:34,439 Si ésa es tu actitud... 658 00:57:35,084 --> 00:57:37,678 ...hablemos directamente con el jefe. 659 00:57:39,155 --> 00:57:41,020 Hasta luego. 660 00:57:48,164 --> 00:57:51,361 Menudo capullo, siempre saliendo con lo del jefe. 661 00:57:51,468 --> 00:57:54,403 ¿Es él su sucesor? 662 00:57:56,506 --> 00:57:57,905 Eh, chicos... 663 00:57:58,875 --> 00:58:03,244 Averiguad dónde venden la droga que nos robaron. 664 00:58:06,115 --> 00:58:09,312 Jefe, para ser franco contigo... 665 00:58:09,819 --> 00:58:13,414 creo que Shinkai tiene algo de razón. 666 00:58:14,224 --> 00:58:16,124 Ahora tenemos más hombres. 667 00:58:16,226 --> 00:58:19,423 Tu tajada es muy elevada. 668 00:58:19,529 --> 00:58:22,123 Están bajo mucha presión. 669 00:58:22,932 --> 00:58:27,631 Discutí el asunto con Ueda. 670 00:58:28,771 --> 00:58:32,172 La comisión de las casas de juego puede seguir igual. 671 00:58:32,809 --> 00:58:35,778 Pero los bares y locales nocturnos... 672 00:58:36,112 --> 00:58:40,606 Bueno, liberémosles de comisiones. 673 00:58:41,618 --> 00:58:43,950 Comprendo, pero... 674 00:58:44,988 --> 00:58:47,684 ¿Pensáis que la familia puede sobrevivir así? 675 00:58:47,790 --> 00:58:52,818 Intentaremos no depender demasiado de ti. 676 00:58:53,496 --> 00:58:56,932 Cada uno de nosotros podemos ser autosuficientes. 677 00:58:57,467 --> 00:59:01,426 Así lo hacen en las grandes familias. 678 00:59:02,605 --> 00:59:04,573 Autosuficientes, ¿eh? 679 00:59:05,508 --> 00:59:08,136 ¿Es realmente posible? 680 00:59:08,478 --> 00:59:14,178 He reunido el poco dinero que recaudáis y lo he invertido en grandes negocios. 681 00:59:14,984 --> 00:59:17,282 Así es como hemos llegado tan lejos. 682 00:59:18,421 --> 00:59:20,616 Pero no recordáis eso. 683 00:59:21,357 --> 00:59:22,790 ¡Id por vuestra cuenta entonces! 684 00:59:23,826 --> 00:59:25,020 Jefe... 685 00:59:25,795 --> 00:59:27,786 Creo que él tiene razón. 686 00:59:28,631 --> 00:59:31,259 Tu comisión del 70% es demasiado. 687 00:59:32,135 --> 00:59:34,194 Paseándote en esos extravagantes coches extranjeros... 688 00:59:34,304 --> 00:59:36,932 en lugar de tratar mejor a los hombres jóvenes. 689 00:59:37,040 --> 00:59:38,769 ¡Qué coño...! 690 00:59:39,609 --> 00:59:41,975 No estoy de acuerdo, hermano. 691 00:59:43,146 --> 00:59:46,013 ¿Qué estás diciendo, Shinkai? 692 00:59:46,849 --> 00:59:49,215 ¡Fuiste tú quien empezó todo esto! 693 00:59:49,419 --> 00:59:53,822 Si seguimos tu plan, será "jefe" sólo de nombre. 694 00:59:54,591 --> 00:59:58,721 Sólo unos pocos terminarán con la mejor parte. 695 01:00:00,196 --> 01:00:03,188 ¿Te refieres a mí? 696 01:00:03,466 --> 01:00:06,867 El jefe tiene que seguir siendo el jefe, justo como ahora. 697 01:00:07,704 --> 01:00:13,643 Sólo el resto de los beneficios se repartirían a partes iguales entre nosotros. 698 01:00:14,210 --> 01:00:15,609 ¿Verdad, Yano? 699 01:00:17,046 --> 01:00:19,708 Respaldo la opinión de Shinkai. 700 01:00:20,483 --> 01:00:24,852 Tenemos que permanecer juntos, o ellos nos destrozarán. 701 01:00:24,954 --> 01:00:28,048 Lo que dice Yano es cierto. 702 01:00:28,157 --> 01:00:31,126 Dejaré que vosotros decidáis. 703 01:00:32,095 --> 01:00:34,063 Pero que conste... 704 01:00:34,631 --> 01:00:38,863 ¿Qué hijo de yakuza envidia el dinero de su padre? 705 01:00:42,672 --> 01:00:43,764 Mierda... 706 01:00:44,173 --> 01:00:47,540 ¿Quién envidia a quién aquí? 707 01:00:53,316 --> 01:00:57,252 Bien, terminemos rápidamente con esta decisión. 708 01:00:59,822 --> 01:01:01,483 ¿Quién está contra mi plan? 709 01:01:05,428 --> 01:01:08,363 Sólo Yano y Shinkai, ¿eh? 710 01:01:09,165 --> 01:01:12,100 Entonces seguimos mi plan, ¿de acuerdo? 711 01:01:12,201 --> 01:01:13,600 ¡Capitán! 712 01:01:13,870 --> 01:01:17,863 No fuiste tú solo quien sacó adelante a la familia Yamamori. 713 01:01:19,275 --> 01:01:23,769 ¿Os burláis de la votación del capitán? ¡Luchad conmigo entonces! 714 01:01:23,880 --> 01:01:24,847 ¿Quieres pelea? 715 01:01:24,947 --> 01:01:27,211 - Esperad. - ¡Eh, eh! 716 01:01:30,653 --> 01:01:32,211 Vamos. 717 01:01:32,321 --> 01:01:33,652 Shinkai... 718 01:01:35,224 --> 01:01:38,022 Los polis se nos echarán encima si Arita sigue con nosotros. 719 01:01:38,661 --> 01:01:40,993 Despáchalo por seis meses. 720 01:01:44,834 --> 01:01:47,268 Te han ordenado ocultarte durante seis meses. 721 01:01:55,945 --> 01:01:57,105 Hermano... 722 01:01:58,815 --> 01:02:02,979 ¿Sabes qué ha pasado con la droga que Sakai nos robó? 723 01:02:05,588 --> 01:02:10,048 El jefe Yamamori la está vendiendo en Hiroshima. 724 01:02:12,061 --> 01:02:13,358 ¿El jefe? 725 01:02:14,864 --> 01:02:17,298 Sakai también está dentro con él. 726 01:02:19,669 --> 01:02:21,603 Te han tomado por imbécil. 727 01:02:21,704 --> 01:02:23,137 ¿Qué va a ser, señor? 728 01:02:23,406 --> 01:02:24,805 ¡Café! 729 01:02:30,513 --> 01:02:31,810 Hermano... 730 01:02:33,649 --> 01:02:36,447 Hay un hombre que quiere conocerte. 731 01:02:38,254 --> 01:02:39,380 ¿Le verás? 732 01:02:40,990 --> 01:02:45,017 Como siempre le digo a Arita... 733 01:02:45,361 --> 01:02:49,889 "Siempre que un hombre se labre una reputación por si mismo, no se podrán aprovechar de él." 734 01:02:52,735 --> 01:02:57,229 Si tragas su mierda una vez, ellos nunca lo olvidarán. 735 01:02:57,340 --> 01:02:59,808 Así es como funciona este mundo. 736 01:03:01,177 --> 01:03:04,476 Aún más en el mundo yakuza. 737 01:03:05,381 --> 01:03:10,580 A veces, tienes que tener los huevos para arriesgar tu vida... 738 01:03:10,987 --> 01:03:13,956 o nunca llegarás a ser jefe. 739 01:03:18,394 --> 01:03:22,023 Sé un hombre, Shinkai. 740 01:03:22,131 --> 01:03:24,964 Yo te respaldaré. 741 01:03:26,469 --> 01:03:28,027 Para conseguirlo... 742 01:03:28,938 --> 01:03:34,433 tienes que centrarte en convertirte en el sucesor de Yamamori. 743 01:03:36,112 --> 01:03:39,843 Yamamori en si no es un problema, sin embargo. 744 01:03:41,651 --> 01:03:44,142 El problema es Sakai. 745 01:03:45,288 --> 01:03:48,553 Tienes que deshacerte de él, y pronto, 746 01:03:48,891 --> 01:03:52,884 o ni tú ni Arita tendréis una oportunidad. 747 01:03:55,531 --> 01:03:58,557 Sé eso demasiado bien. 748 01:03:59,368 --> 01:04:03,964 Si así lo deseas, te daré unos bonitos regalos. 749 01:04:16,919 --> 01:04:19,979 ¿He ido demasiado lejos? 750 01:04:21,224 --> 01:04:23,692 Pero de hecho, te hablo muy en serio. 751 01:04:25,328 --> 01:04:29,662 Si te las arreglas para reconstruir la familia Doi... 752 01:04:30,199 --> 01:04:33,430 serás un jefe con todas las de la ley. 753 01:04:34,670 --> 01:04:39,505 El plan de Kanamaru, miembro de la Asamblea, era implicar a la facción Shinkai... 754 01:04:39,609 --> 01:04:42,203 y enfrentarlos contra Sakai. 755 01:05:18,414 --> 01:05:21,406 28 de Octubre de 1954 SHINICHI YAMAGATA ASESINADO 756 01:05:32,028 --> 01:05:33,359 Arita... 757 01:05:33,896 --> 01:05:35,625 ¿Has matado tú a Yamagata? 758 01:05:35,731 --> 01:05:36,891 ¿Qué? 759 01:05:36,999 --> 01:05:39,934 El hombre que se entregó fue uno de tus camellos. 760 01:05:40,036 --> 01:05:41,367 ¡No actúes como si no lo supieras! 761 01:05:42,405 --> 01:05:44,771 ¿Es que estás buscando pelea conmigo? 762 01:05:45,675 --> 01:05:46,733 ¡Ya basta! 763 01:05:48,778 --> 01:05:51,713 ¿Recibiste mi mensaje? 764 01:05:52,748 --> 01:05:54,648 ¿De salir de la ciudad? Sí. 765 01:05:54,750 --> 01:05:55,876 Vete, entonces. 766 01:05:55,985 --> 01:05:58,112 Déjame preguntarte algo... 767 01:05:58,821 --> 01:06:02,416 ¿De dónde procede el philopon con el que trafica el jefe? 768 01:06:02,525 --> 01:06:04,356 ¿Hay alguien vendiéndola además de mí? 769 01:06:04,460 --> 01:06:06,155 El jefe... ¿vendiendo philopon? 770 01:06:06,562 --> 01:06:08,189 No sabes una mierda. 771 01:06:08,531 --> 01:06:11,967 Y se supone que eres el capitán... ¡Aléjate de mi territorio! 772 01:06:15,938 --> 01:06:19,874 Me dijiste que no lo hiciera, así que no hice negocios con la philopon. 773 01:06:20,109 --> 01:06:22,441 Pero tú traficabas por tu cuenta. 774 01:06:22,545 --> 01:06:24,479 Ahora escúchame. 775 01:06:24,580 --> 01:06:28,107 Teníamos que hacer algo con el philopon que incautábamos. 776 01:06:28,217 --> 01:06:31,277 Así que me tomé la molestia de enviarla por barco a Hiroshima... 777 01:06:31,387 --> 01:06:34,618 y venderla, lejos de donde los polis pudieran olerla. 778 01:06:34,724 --> 01:06:38,660 Ésa es una mierda de excusa. ¿Qué hay de mi reputación? 779 01:06:39,028 --> 01:06:41,360 ¡Cómo te atreves a desafiar a tu jefe! 780 01:06:42,131 --> 01:06:45,532 Me hiciste recortar mi tajada. 781 01:06:45,634 --> 01:06:49,536 Ahora debo buscarme la vida. 782 01:06:51,173 --> 01:06:54,802 Adelante y márchate si no te gusta hacer las cosas a mi estilo. 783 01:06:58,514 --> 01:06:59,845 ¡Jefe! 784 01:07:00,416 --> 01:07:05,513 Tú sólo eres el palanquín. Nosotros siempre hemos soportado la carga. 785 01:07:06,088 --> 01:07:08,613 ¿Quiénes derramaron sangre para llegar hasta aquí? 786 01:07:09,392 --> 01:07:12,691 ¿Crees que puedes hacerlo por tu cuenta, palanquín? 787 01:07:14,530 --> 01:07:18,193 Siempre que hagas lo que te digamos, seguiremos soportando la carga, 788 01:07:18,667 --> 01:07:23,730 pero ni todo el dinero del mundo te permitirá ganar una batalla, ¿entiendes? 789 01:07:23,839 --> 01:07:25,534 ¡Cómo te atreves! 790 01:07:31,847 --> 01:07:34,873 Te sugiero que expulses a Shinkai y Arita. 791 01:07:34,984 --> 01:07:36,144 ¿Expulsarles? 792 01:07:36,252 --> 01:07:38,652 La mujer del difunto Yamagata me lo contó. 793 01:07:39,021 --> 01:07:42,923 Shinkai y Arita se han unido con lo que quedaba de la familia Doi. 794 01:07:44,760 --> 01:07:46,250 De todas formas... 795 01:07:46,762 --> 01:07:49,925 a partir de ahora, cállate y deja que yo me encargue de todo. 796 01:07:53,836 --> 01:07:56,964 ¿Cómo dejas que te hable así? 797 01:07:57,073 --> 01:07:58,335 ¡Cállate! 798 01:07:58,441 --> 01:08:01,171 Te ha llamado palanquín. 799 01:08:01,710 --> 01:08:04,770 Tú eres el jefe, ¿no es cierto? 800 01:08:04,880 --> 01:08:08,281 Te mereces su respeto. 801 01:08:09,285 --> 01:08:11,981 No puede ordenarte sin más que expulses a Shinkai. 802 01:08:12,521 --> 01:08:15,615 Shinkai siempre está defendiéndote. 803 01:08:16,892 --> 01:08:19,759 Déjales hacer a su antojo. 804 01:08:20,496 --> 01:08:23,124 Son demasiado jóvenes como para saber lo que son las cosas. 805 01:08:23,399 --> 01:08:26,095 Simplemente acabarán matándose los unos a los otros. 806 01:08:27,002 --> 01:08:31,666 Tarde o temprano entenderán que soy mucho más que un palanquín. 807 01:08:32,408 --> 01:08:35,571 Pero Ueda respalda a Sakai. 808 01:08:46,889 --> 01:08:48,288 ¿Jefe? 809 01:08:49,859 --> 01:08:50,985 ¿Hablar conmigo? 810 01:08:51,130 --> 01:08:51,986 Sí. 811 01:08:52,761 --> 01:08:55,491 Sobre el asunto de expulsar a Shinkai... 812 01:08:55,731 --> 01:08:59,997 Deberíamos discutirlo. 813 01:09:00,102 --> 01:09:01,433 Claro. 814 01:09:02,304 --> 01:09:04,499 Esta noche ya es bastante tarde... 815 01:09:05,040 --> 01:09:07,634 ¿Qué tal mañana por la mañana tras mi afeitado? 816 01:09:10,012 --> 01:09:11,980 Así lo haré. 817 01:09:48,784 --> 01:09:50,775 Hola, señor. Por favor espere. 818 01:09:50,886 --> 01:09:52,148 Muévete. 819 01:09:53,889 --> 01:09:55,288 ¿Quién coño sois vosotros? 820 01:10:16,845 --> 01:10:20,042 29 de Octubre de 1954 TORU UEDA ASESINADO 821 01:10:20,149 --> 01:10:22,276 Al enterarse de la muerte de Ueda, 822 01:10:22,384 --> 01:10:26,184 Sakai se alzó para enfrentarse a la violencia de la facción Shinkai, 823 01:10:26,355 --> 01:10:30,416 lo que precipitó una sangrienta batalla a muerte. 824 01:10:58,454 --> 01:11:01,719 16 de Noviembre de 1954 MUERE UN HOMBRE DE SHINKAI 825 01:11:23,846 --> 01:11:27,111 20 de Noviembre de 1954 TRES HOMBRES DE SHINKAI GRAVEMENTE HERIDOS 826 01:11:39,762 --> 01:11:43,095 25 de Noviembre de 1954 MUEREN DOS ANTIGUOS HOMBRES DE DOI 827 01:11:59,581 --> 01:12:00,878 Su permiso. 828 01:12:03,886 --> 01:12:06,013 ¡Alto! 829 01:12:23,272 --> 01:12:25,604 Malditos cerdos... ¡Estoy herido! 830 01:12:25,708 --> 01:12:28,973 16 de Diciembre de 1954 TOSHIO ARITA ARRESTADO 831 01:12:41,590 --> 01:12:43,057 Ve a comprar tabaco. 832 01:13:03,379 --> 01:13:04,573 ¡Hermano! 833 01:13:06,415 --> 01:13:10,215 11 de Octubre de 1954 UICHI SHINKAI ASESINADO Así, el conflicto entre Sakai y Shinkai... 834 01:13:10,319 --> 01:13:13,254 acabó en una victoria aplastante para los Sakai. 835 01:13:15,290 --> 01:13:20,956 Poco después, habiéndosele concedido una conmutación de la pena, 836 01:13:21,063 --> 01:13:24,123 Hirono fue puesto en libertad condicional, saliendo de la prisión de Gifu. 837 01:13:24,233 --> 01:13:25,564 ¡Hermano! 838 01:13:26,301 --> 01:13:27,768 ¡Hermano! 839 01:13:32,508 --> 01:13:33,839 Yano... 840 01:13:34,250 --> 01:13:34,840 Hirono... 841 01:13:36,111 --> 01:13:38,238 Gracias por soportar estos años de condena. 842 01:13:38,947 --> 01:13:42,405 El jefe y su esposa han venido a darte la bienvenida. 843 01:13:43,118 --> 01:13:44,710 ¿El jefe y su esposa? 844 01:13:46,255 --> 01:13:47,449 Vamos. 845 01:13:51,360 --> 01:13:53,828 Ueda y Shinkai están muertos. 846 01:13:55,030 --> 01:13:57,396 Sakai ahora no tiene rival. 847 01:13:58,000 --> 01:14:01,936 Incluso ha montado su propia compañía. 848 01:14:02,504 --> 01:14:06,838 Ahora me ignora por completo. 849 01:14:07,810 --> 01:14:12,304 Ese macarra... quiere deshacerse de mí y asumir el control de la familia. 850 01:14:13,282 --> 01:14:16,308 ¡Eso viola el código yakuza! 851 01:14:17,085 --> 01:14:19,815 ¿Qué tiene eso de honor? 852 01:14:20,722 --> 01:14:22,553 Estoy tan decepcionado, tan triste... 853 01:14:23,459 --> 01:14:25,154 ¿Me comprendes? 854 01:14:26,929 --> 01:14:28,521 Dime, Shozo... 855 01:14:28,931 --> 01:14:33,800 Ahora mismo, Yano es el único que sigue siendo amable con nosotros. 856 01:14:34,203 --> 01:14:38,970 Si vuelves con nosotros, los demás te seguirán. 857 01:14:39,675 --> 01:14:45,136 Además, y debes tener cuidado con esto... 858 01:14:45,547 --> 01:14:50,712 A Sakai no le gusta el modo en que siempre hablamos de ti. 859 01:14:51,053 --> 01:14:54,614 Tiene en mente matarte. 860 01:14:57,459 --> 01:14:59,120 Es justo como ella dice. 861 01:15:01,830 --> 01:15:06,597 Por favor ayúdame y acaba con Sakai por mí. 862 01:15:10,372 --> 01:15:11,896 Comprendo. 863 01:15:12,574 --> 01:15:16,738 Pero acabo de salir de la cárcel... 864 01:15:16,979 --> 01:15:19,311 y no sé qué se cuece aquí fuera. 865 01:15:19,481 --> 01:15:21,244 Necesito algo de tiempo. 866 01:15:22,584 --> 01:15:26,020 No voy a actuar en tu contra. 867 01:15:27,055 --> 01:15:30,650 ¿Entonces me ayudarás? 868 01:15:32,261 --> 01:15:35,094 Sabía que lo harías. 869 01:15:36,164 --> 01:15:39,292 Respecto al futuro... 870 01:15:39,835 --> 01:15:44,135 Son duros tiempos para la familia, y no puedo pagarles a todos. 871 01:15:44,239 --> 01:15:47,265 Pero te daré una cantidad mensual si haces lo que te digo. 872 01:15:47,376 --> 01:15:49,571 Adelante, disfrútalo. 873 01:15:49,978 --> 01:15:52,776 Esto es por este mes. 874 01:15:54,516 --> 01:15:59,283 Tenemos otros compromisos... 875 01:16:00,222 --> 01:16:03,953 así que paga esto con tus honorarios mensuales que ella te acaba de dar. 876 01:16:04,493 --> 01:16:05,983 Contamos contigo. 877 01:16:06,128 --> 01:16:07,425 Hasta luego. 878 01:16:07,696 --> 01:16:09,493 Ven a verme en otra ocasión. 879 01:16:27,783 --> 01:16:29,444 ¿Cuánto es? 880 01:16:30,586 --> 01:16:33,054 Doce mil yen. 881 01:16:33,155 --> 01:16:36,386 No va a ser suficiente para divertirse, hermano. 882 01:16:37,659 --> 01:16:40,685 ¿Van las cosas tan mal para la familia? 883 01:16:40,796 --> 01:16:42,093 ¡Para nada! 884 01:16:42,264 --> 01:16:46,894 Invirtió en una compañía de carreras de lanchas y ahora es director. 885 01:16:47,135 --> 01:16:49,763 Él es un respetado hombre de negocios. 886 01:16:50,472 --> 01:16:53,635 Anoche organizó una fastuosa fiesta de geishas en Nagoya. 887 01:16:55,944 --> 01:16:57,275 Hermano... 888 01:16:58,113 --> 01:17:02,880 ¿Qué ha sido de su promesa de entregarte sus propiedades? 889 01:17:03,652 --> 01:17:05,176 ¿Qué ha pasado con eso? 890 01:17:24,172 --> 01:17:26,663 Discúlpame, soy Hirono, 891 01:17:27,876 --> 01:17:31,039 uno de los amigos de tu difunto marido. 892 01:17:31,813 --> 01:17:35,010 ¿Puedo ofrecerle mis respetos y rezar por su alma? 893 01:17:36,351 --> 01:17:37,409 Por favor. 894 01:17:50,766 --> 01:17:53,735 ¿Este bebé es de Yamagata? 895 01:18:16,658 --> 01:18:17,989 ¿Una visita? 896 01:18:21,530 --> 01:18:22,861 Hirono... 897 01:18:23,565 --> 01:18:24,964 Tet-chan... 898 01:18:29,971 --> 01:18:30,995 Disculpa. 899 01:18:49,458 --> 01:18:54,293 ¿Estás enredado con la mujer de Yamagata? 900 01:18:56,531 --> 01:18:59,125 Ese bebé es mío. 901 01:19:09,010 --> 01:19:12,241 Yamamori fue a darme la bienvenida al salir de la cárcel. 902 01:19:14,716 --> 01:19:17,651 Nadie más lo hizo. 903 01:19:19,521 --> 01:19:21,318 El viejo me puso al corriente... 904 01:19:22,224 --> 01:19:24,419 ¿Por qué ha de haber tantas luchas en esta insignificante ciudad? 905 01:19:24,526 --> 01:19:26,653 Yo no lucho contra él. 906 01:19:29,197 --> 01:19:30,528 Yo... 907 01:19:32,167 --> 01:19:34,658 Estoy verdaderamente indignado con él. 908 01:19:36,738 --> 01:19:39,468 Si fuera un hombre de palabra... 909 01:19:40,642 --> 01:19:44,373 ni Shinkai ni Yamagata ni Ueda tendrían que haber muerto. 910 01:19:47,816 --> 01:19:50,182 Pero el jefe sigue siendo el jefe. 911 01:19:51,553 --> 01:19:55,319 Supongo que no supimos elegir a uno bueno. 912 01:20:00,362 --> 01:20:03,991 Voy a crear pronto una compañía. 913 01:20:04,800 --> 01:20:08,531 Un negocio de transporte marítimo. 914 01:20:09,738 --> 01:20:13,265 Makihara y los otros también están dentro. 915 01:20:14,643 --> 01:20:19,945 Esto nos permitirá seguir por nuestra cuenta, desvinculados de Yamamori. 916 01:20:21,316 --> 01:20:24,080 También uniremos fuerzas con la familia Kaito en Hiroshima. 917 01:20:25,120 --> 01:20:26,781 Únete a nosotros, ¿quieres? 918 01:20:27,722 --> 01:20:33,592 Volveremos a nuestros comienzos, cuando hacíamos lo que queríamos. 919 01:20:36,198 --> 01:20:37,859 Bueno... 920 01:20:39,668 --> 01:20:41,636 Pero... 921 01:20:42,838 --> 01:20:48,572 El jefe me pidió que te liquidara, ¿sabes? 922 01:20:57,719 --> 01:20:58,686 ¡Espera! 923 01:20:59,688 --> 01:21:00,985 ¡Espera, Shozo! 924 01:21:01,923 --> 01:21:03,550 ¡No me dispares! 925 01:21:04,292 --> 01:21:07,386 ¡Tiene que haber algún malentendido! 926 01:21:08,496 --> 01:21:09,463 ¡Espera! 927 01:21:11,533 --> 01:21:13,194 Siéntate. 928 01:21:20,108 --> 01:21:24,568 ¿De verdad ibas a matarme? 929 01:21:25,547 --> 01:21:30,849 ¿Ni siquiera ahora vas a confiar en mí? 930 01:21:39,327 --> 01:21:40,760 Sakai... 931 01:21:42,998 --> 01:21:45,967 Si mi hermano Wakasugi siguiera con vida... 932 01:21:47,002 --> 01:21:50,028 ni me plantearía volver a unirme a Yamamori. 933 01:21:51,139 --> 01:21:53,232 Pero lo estuve pensando en la cárcel. 934 01:21:54,576 --> 01:21:57,977 Además, no nos convertimos en secuaces de Yamamori... 935 01:21:59,180 --> 01:22:02,047 para matarnos los unos a los otros. 936 01:22:03,251 --> 01:22:04,684 ¿No es así? 937 01:22:06,955 --> 01:22:11,449 Él puede no ser un buen jefe... 938 01:22:13,695 --> 01:22:18,564 pero unamos fuerzas los supervivientes para reconstruir de nuevo la familia. 939 01:22:22,570 --> 01:22:27,667 De otro modo, aquellos que han muerto, lo habrán hecho en balde. 940 01:22:29,544 --> 01:22:34,277 Creo que el jefe comprenderá esto. 941 01:22:37,519 --> 01:22:41,080 Me marcho de viaje. 942 01:22:41,489 --> 01:22:47,428 ¿Hablarás de este asunto con el jefe mientras estoy fuera? 943 01:22:50,532 --> 01:22:52,022 Comprendo. 944 01:22:52,600 --> 01:22:54,124 Comprendo a la perfección... 945 01:23:08,116 --> 01:23:09,811 ¡Silencio! 946 01:23:11,286 --> 01:23:13,618 Espera. 947 01:23:14,589 --> 01:23:15,613 ¡Capitán! 948 01:23:17,726 --> 01:23:20,524 - ¿Qué ocurre? - ¡Capitán! ¡Espera! 949 01:23:22,130 --> 01:23:24,428 Espera, capitán. 950 01:23:28,970 --> 01:23:30,164 ¿Sakai? 951 01:23:31,573 --> 01:23:35,339 Le pediste a Hirono que me liquidara, ¿verdad? 952 01:23:35,443 --> 01:23:37,104 ¡Adelante! ¡Inténtalo! 953 01:23:37,879 --> 01:23:40,006 ¿O quieres que lo haga yo por ti? 954 01:23:42,717 --> 01:23:43,911 ¡Vamos! 955 01:23:45,653 --> 01:23:47,644 ¡Vamos! 956 01:23:48,023 --> 01:23:50,014 ¡Espera! 957 01:23:51,893 --> 01:23:53,155 ¿Qué es lo que quieres? 958 01:23:53,261 --> 01:23:57,721 Te daré lo que quieras. 959 01:24:00,702 --> 01:24:03,398 Sakai jugó bien sus cartas. 960 01:24:04,472 --> 01:24:06,940 Yamamori anunció su retirada. 961 01:24:07,308 --> 01:24:10,175 La compañía de Sakai se fundó. 962 01:24:11,012 --> 01:24:14,209 Durante la fiesta de inauguración... 963 01:24:15,116 --> 01:24:17,482 Sakai se enteró de la conspiración de Yano. 964 01:24:17,585 --> 01:24:22,079 Yano parece haber ido a visitar a Kaito en Hiroshima. 965 01:24:22,190 --> 01:24:23,316 ¿Eso ha hecho? 966 01:24:24,092 --> 01:24:26,720 Estaba en tu contra. 967 01:24:26,828 --> 01:24:30,355 Quiere impedir que Kaito y tú unáis fuerzas. 968 01:24:30,465 --> 01:24:32,456 Ve inmediatamente a Hiroshima. 969 01:24:33,301 --> 01:24:35,599 No dejes que Yano vea a Kaito. 970 01:24:39,340 --> 01:24:40,398 Señor... 971 01:24:44,879 --> 01:24:47,439 ¡Hola, Yano! 972 01:24:48,716 --> 01:24:50,183 ¿Cómo te va? 973 01:24:58,193 --> 01:24:59,626 ¡Señor! 974 01:25:03,131 --> 01:25:06,100 18 de Febrero de 1956 SHUJI YANO ASESINADO 975 01:25:06,201 --> 01:25:06,929 ¡No más apuestas! 976 01:25:07,035 --> 01:25:09,003 Matsuyama, isla de Shikoku 977 01:25:16,878 --> 01:25:19,210 Una llamada para usted. 978 01:25:26,721 --> 01:25:28,814 Hola, Hirono al habla. 979 01:25:29,858 --> 01:25:31,587 ¿Makihara? 980 01:25:34,562 --> 01:25:36,689 ¿Has leído el periódico de esta mañana? 981 01:25:36,898 --> 01:25:41,835 Yano fue asesinado por alguien de los Sakai. 982 01:25:43,204 --> 01:25:44,171 ¿Yano? ¿Asesinado? 983 01:25:48,143 --> 01:25:52,637 Tengo un asunto de vital importancia que discutir contigo. 984 01:25:53,281 --> 01:25:55,613 De acuerdo, llegaré pronto. 985 01:26:11,833 --> 01:26:13,357 Gracias por venir, amigo. 986 01:26:13,468 --> 01:26:15,026 Acompáñame. 987 01:26:15,904 --> 01:26:17,496 ¿Quién más está aquí? 988 01:26:32,620 --> 01:26:33,985 Comprendo. 989 01:26:35,190 --> 01:26:37,681 El director de la compañía de carreras de lanchas... 990 01:26:38,226 --> 01:26:39,352 Makihara... 991 01:26:40,929 --> 01:26:45,229 Creía que estabas con Sakai. 992 01:26:50,071 --> 01:26:53,336 El jefe sabe todo lo que hago. 993 01:26:53,441 --> 01:26:57,969 Shozo, yo pensaba que eras más de confianza. 994 01:26:59,214 --> 01:27:02,445 Te lo confié a ti porque te creía. 995 01:27:02,884 --> 01:27:05,614 Pero se lo contaste todo a Sakai, ¿verdad? 996 01:27:06,354 --> 01:27:10,984 Así que me chantajeó para que anunciara mi retirada. 997 01:27:11,426 --> 01:27:15,522 Lo hizo público con motivo de la inauguración de su compañía. 998 01:27:17,065 --> 01:27:21,525 Yano fue asesinado cuando intentó detenerlo. 999 01:27:23,004 --> 01:27:25,472 De hecho, fuiste tú quien mató a Yano. 1000 01:27:27,075 --> 01:27:31,307 Pensé en liquidarte por su muerte... 1001 01:27:31,479 --> 01:27:34,141 pero Makihara me detuvo. 1002 01:27:34,582 --> 01:27:36,641 ¡Te tragaste las mentiras de Sakai! 1003 01:27:36,951 --> 01:27:38,885 ¡Menudo jodido idiota! 1004 01:27:39,254 --> 01:27:44,282 La paciencia del jefe tiene sus límites. 1005 01:27:45,693 --> 01:27:48,059 Está decidido a acabar con Sakai. 1006 01:27:49,364 --> 01:27:54,802 Si te sientes mal por la muerte de Yano, únete a nosotros, por favor. 1007 01:27:58,172 --> 01:28:03,610 Sakai va a unir fuerzas con Kaito para aplastar a nuestra familia. 1008 01:28:04,212 --> 01:28:06,510 Va a establecer su propia familia. 1009 01:28:07,982 --> 01:28:12,442 ¿Vas a trabajar para Sakai? 1010 01:28:14,389 --> 01:28:17,449 No te estoy forzando a que tomes una decisión. 1011 01:28:17,859 --> 01:28:22,728 Ya ves de qué estoy hecho, ¿verdad? 1012 01:28:23,731 --> 01:28:25,631 No vengas a llorarme después. 1013 01:28:26,968 --> 01:28:27,935 Jefe... 1014 01:28:30,938 --> 01:28:33,463 Quiero dejar esto muy claro. 1015 01:28:35,176 --> 01:28:38,441 Sakai puede ser malo, pero tanto como tú. 1016 01:28:38,946 --> 01:28:41,813 - Ambos de la misma calaña... - ¿¡Qué!? 1017 01:28:42,317 --> 01:28:44,615 He terminado contigo. 1018 01:28:45,653 --> 01:28:47,621 No caeré más en tus trampas. 1019 01:28:48,289 --> 01:28:53,454 Retiro mi compromiso de lealtad hacia ti. Así que deja de pensar en mí como uno de tus hombres. 1020 01:28:53,561 --> 01:28:54,823 ¡Hirono! 1021 01:28:55,863 --> 01:29:00,994 Yo solo arreglaré mis cuentas con Sakai. 1022 01:29:02,403 --> 01:29:04,871 Vosotros manteneos al margen. 1023 01:29:05,239 --> 01:29:06,399 ¡Espera! 1024 01:29:08,309 --> 01:29:12,678 Nunca encontrarás a Sakai. 1025 01:29:14,148 --> 01:29:17,379 Incluso la casa de su chica es un secreto. 1026 01:29:22,924 --> 01:29:26,087 Él pasa por aquí cada día sobre las tres. 1027 01:29:26,361 --> 01:29:29,023 Habitación 403 de este hotel. 1028 01:29:38,973 --> 01:29:40,201 Eh... 1029 01:29:40,975 --> 01:29:44,467 ¿Fuiste tú el que descubrió el escondite de Wakasugi... 1030 01:29:45,079 --> 01:29:47,570 ...y le delató a la policía? 1031 01:29:52,086 --> 01:29:56,045 Eso es cosa del pasado. ¿Quién sabe? 1032 01:30:48,342 --> 01:30:50,310 Cuánto tiempo, hermano. 1033 01:31:02,690 --> 01:31:04,419 ¡Quieto! 1034 01:31:11,666 --> 01:31:14,328 ¿Has venido a matarme? 1035 01:31:14,702 --> 01:31:16,101 Eso es. 1036 01:31:16,604 --> 01:31:18,663 ¿Yamamori te lo pidió? 1037 01:31:20,041 --> 01:31:22,703 He roto con él. 1038 01:31:23,544 --> 01:31:25,171 Vine por mi cuenta. 1039 01:31:25,279 --> 01:31:26,576 ¿Por qué? 1040 01:31:29,250 --> 01:31:32,413 ¿Por qué no te lo preguntas tú mismo? 1041 01:31:38,292 --> 01:31:39,725 ¡Quieto! 1042 01:31:51,906 --> 01:31:55,899 Tú y yo hemos dejado de ser hermanos. 1043 01:31:57,678 --> 01:32:00,511 Adelante, mátame. 1044 01:32:02,617 --> 01:32:07,077 Porque si me dejas marchar, iré a por ti. 1045 01:32:07,321 --> 01:32:08,686 Shozo... 1046 01:32:11,225 --> 01:32:13,921 Eres un puto idealista. 1047 01:32:15,396 --> 01:32:17,421 Deja de soñar. 1048 01:32:18,533 --> 01:32:21,730 El código de honor no significa una mierda para Yamamori. 1049 01:32:23,437 --> 01:32:28,636 No hay nada que hacer si no te percatas de lo que realmente pasa. 1050 01:32:31,078 --> 01:32:33,638 Sé sensato y ayúdame. 1051 01:32:35,016 --> 01:32:38,247 Puedes estar por encima mía, si quieres. 1052 01:32:39,787 --> 01:32:43,450 Me importa poco que se trate de la familia Hirono o la de Sakai. 1053 01:32:44,859 --> 01:32:47,851 La cuestión es aplastar a Yamamori. 1054 01:32:48,362 --> 01:32:53,231 ¿Nos devolvería eso a Shinkai y a Yano? 1055 01:32:58,372 --> 01:33:00,033 Si no me escuchas... 1056 01:33:01,709 --> 01:33:03,768 tendré que matarte. 1057 01:33:05,079 --> 01:33:07,775 Tus manos ya están manchadas. 1058 01:33:08,950 --> 01:33:10,850 Acaba rápido. 1059 01:33:34,609 --> 01:33:36,008 Shozo... 1060 01:33:37,144 --> 01:33:39,977 ¿Dónde nos equivocamos? 1061 01:33:42,683 --> 01:33:47,450 Cuando por la noche me tomo una copa, me siento asqueado de esta vida. 1062 01:33:47,822 --> 01:33:50,188 Quiero desentenderme de ello. 1063 01:33:53,461 --> 01:33:56,487 Pero cuando estoy con mis chicos, a la mañana siguiente, 1064 01:33:57,765 --> 01:34:01,428 olvido todo lo que pensé la noche anterior. 1065 01:34:04,372 --> 01:34:07,535 Déjame darte un último consejo... 1066 01:34:08,643 --> 01:34:11,703 El cazador siempre tiene ventaja sobre la presa. 1067 01:34:13,247 --> 01:34:15,112 Mantente alerta. 1068 01:34:19,253 --> 01:34:20,777 Párate en la esquina. 1069 01:34:29,497 --> 01:34:31,795 Me bajo aquí. 1070 01:34:33,200 --> 01:34:35,134 Ve adonde te plazca. 1071 01:34:37,672 --> 01:34:39,902 No puedo matarte hoy. 1072 01:34:40,708 --> 01:34:42,767 Quizás otro día. 1073 01:36:03,924 --> 01:36:07,155 19 de Febrero de 1956 TETSUYA SAKAI ASESINADO 1074 01:37:21,969 --> 01:37:23,436 Tet-chan... 1075 01:37:24,572 --> 01:37:29,009 ¿Te gusta este espectáculo que han organizado? 1076 01:37:31,278 --> 01:37:34,076 Claro que no... 1077 01:37:35,850 --> 01:37:37,715 Ni a mí tampoco. 1078 01:37:43,757 --> 01:37:44,951 ¡Cómo te atreves! 1079 01:37:45,059 --> 01:37:46,424 ¡Atrás! 1080 01:37:49,597 --> 01:37:50,928 SHIGETO NAKAHARA 1081 01:37:51,432 --> 01:37:52,922 TSUNEO KAITO KENICHI OKUBO 1082 01:37:54,869 --> 01:37:55,858 ¡Quieto! 1083 01:38:15,000 --> 01:38:15,800 ¡Hirono! 1084 01:38:16,400 --> 01:38:18,400 ¿Te das cuenta de lo que estás haciendo? 1085 01:38:21,061 --> 01:38:22,585 Yamamori... 1086 01:38:24,331 --> 01:38:26,799 Aún me quedan algunas balas... 1087 01:38:50,658 --> 01:38:56,597 FIN Traducido por Kaishakunin a.k.a. IlShulamm 79039

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.