All language subtitles for Warrior.2019.S01E02.Theres.No.China.in.the.Bible.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,735 --> 00:01:24,903 A francba! 2 00:01:37,332 --> 00:01:39,501 Hoztatok nekem valamit? 3 00:01:50,804 --> 00:01:52,973 Rendben van. 4 00:02:14,703 --> 00:02:15,954 Kezdhetjük. 5 00:02:26,340 --> 00:02:28,342 Itt van. 6 00:02:29,384 --> 00:02:33,639 Ez baromság! Ennek a hagymának nincs itt semmi keresnivalója. 7 00:02:35,682 --> 00:02:37,779 Jun atya azt mondta, vegyük be. 8 00:02:37,809 --> 00:02:40,812 Majd meglátod, milyen jól tud harcolni. 9 00:02:41,210 --> 00:02:44,149 Még túl új. Nem tetszik. 10 00:02:45,250 --> 00:02:47,206 Én meg azt hittem, jól kijövünk egymással. 11 00:02:47,236 --> 00:02:51,406 Én meg azt hiszem, talán nem pofáznál ennyit, ha kiverném a fogaidat. 12 00:02:52,282 --> 00:02:53,533 Arra befizetnék. 13 00:02:54,368 --> 00:02:55,577 Gyerünk! Dolgunk van. 14 00:02:56,536 --> 00:02:58,580 Ne kerülj az utamba, baszki! 15 00:02:58,622 --> 00:03:01,875 Ez az első igazi munkád. Maradj a háttérben, és figyelj! 16 00:03:02,542 --> 00:03:04,711 - Megértettél? - Meg ám. 17 00:03:19,434 --> 00:03:21,478 - Itt van az összes? - Igen. 18 00:04:07,190 --> 00:04:08,400 Hé! 19 00:04:08,442 --> 00:04:12,487 - Mi az? - Szerintem meghalt. 20 00:04:19,828 --> 00:04:21,872 Igazad lehet. 21 00:04:23,999 --> 00:04:28,181 Mi a szart művelsz? Ez egy óriási adag melasz! 22 00:04:28,211 --> 00:04:31,173 Nem vagyunk tolvajok, ez pedig nem rablás. 23 00:04:53,278 --> 00:04:56,364 Szerintetek megértik majd? 24 00:04:57,282 --> 00:04:59,493 Szerintem igen. 25 00:06:20,782 --> 00:06:23,785 HARCOS 1. ÉVAD 2. RÉSZ 26 00:07:29,517 --> 00:07:31,603 Az öcséd... 27 00:07:32,771 --> 00:07:35,732 Muszáj erről beszélnünk? 28 00:07:36,983 --> 00:07:39,110 Senki sem tudhatja meg! 29 00:07:40,987 --> 00:07:42,197 Tudom. 30 00:07:43,720 --> 00:07:47,202 - Szerinted gondot jelent majd? - Nem. 31 00:07:48,328 --> 00:07:50,497 Nem, mert nem marad itt. 32 00:07:51,581 --> 00:07:53,666 Ismerem. 33 00:07:54,584 --> 00:07:56,711 Remek harcos. 34 00:07:57,879 --> 00:08:00,882 Képzettebb, mint egy átlagos Hop Wei-tag. 35 00:08:02,800 --> 00:08:04,520 Ahogy te is. 36 00:08:05,110 --> 00:08:07,960 Na és? 37 00:08:18,691 --> 00:08:21,820 A Hop Wei több embert toboroz. 38 00:08:26,866 --> 00:08:29,770 Ha háború lesz, 39 00:08:30,780 --> 00:08:32,205 nekünk is úgy kéne tennünk. 40 00:08:32,288 --> 00:08:35,250 Úgy hallom, nem értesz ezzel egyet. 41 00:08:35,291 --> 00:08:39,504 - Csak felkészült akarok lenni. - Tudom. Azok leszünk. 42 00:09:24,215 --> 00:09:27,552 Xiaojing egy buta parasztlány volt, aki Sun Yang ágyában halt meg. 43 00:09:29,470 --> 00:09:33,558 Vert. Megerőszakolt. 44 00:09:37,770 --> 00:09:39,814 Hogy van a papa szeme fénye? 45 00:09:39,856 --> 00:09:44,152 Gyertek reggelizni! Molly, egyél pirítóst! Hozd a tányérodat! Forró! 46 00:09:45,280 --> 00:09:48,197 - Tanítsd meg rá az öcsédet! - Ki a franc az? 47 00:09:50,450 --> 00:09:52,422 - Szervusz, kicsi hölgy! - Szervusz! 48 00:09:52,452 --> 00:09:53,536 - Hogy vagyunk? - Jól. 49 00:09:53,578 --> 00:09:57,623 - Lee, mit keres itt? - A főnök küldött magáért. 50 00:10:00,710 --> 00:10:02,962 Ülj le. Vigyázz az öcsédre. 51 00:10:06,966 --> 00:10:09,220 Gyilkosság történt éjjel a Banshee-ben. 52 00:10:09,520 --> 00:10:10,261 Ott voltam én is. Ki volt az? 53 00:10:10,303 --> 00:10:13,348 Nem tudom. A főnök annyit mondott, hogy menjünk oda. 54 00:10:15,308 --> 00:10:17,560 Maga aztán reszel szorgalmasan. 55 00:10:18,519 --> 00:10:20,688 Nem tudom, ez mit jelent. 56 00:10:21,397 --> 00:10:24,484 Minek rángat oda? A kínai negyedben kell járőröznünk. 57 00:10:24,525 --> 00:10:27,582 Én is rákérdeztem, de nem volt magyarázkodó kedvében. 58 00:10:27,612 --> 00:10:28,780 Jó reggelt! 59 00:10:28,821 --> 00:10:32,950 - Asszonyom! Bocsánat a zavarásért. - Ennél nagyobb zavart nem okozhat. 60 00:10:32,992 --> 00:10:37,163 Ő itt Lee közrendőr. A csapat tagja. Mennünk kell. Menj anyádhoz! 61 00:10:38,206 --> 00:10:40,333 Akcentusa van. Hová valósi, Lee? 62 00:10:41,125 --> 00:10:43,377 - Georgiába, asszonyom. - Messzire jött hazulról. 63 00:10:44,337 --> 00:10:45,391 Nincs az messze. 64 00:10:45,421 --> 00:10:48,466 A neje mit szólt az új állomásához, a kínai negyedhez? 65 00:10:49,467 --> 00:10:52,678 - Nem vagyok nős. - Micsoda? Egy ilyen jóképű férfi? 66 00:10:53,679 --> 00:10:55,765 Csak van, aki önért epekedik otthon. 67 00:10:58,170 --> 00:11:01,200 Nincs, asszonyom. Egy lélek sem. 68 00:11:01,145 --> 00:11:04,232 Sajnálatos. Így csak kárba vész ez a déli sárm. 69 00:11:05,149 --> 00:11:07,276 Kár, hogy nem tudták sármmal megakadályozni, 70 00:11:07,318 --> 00:11:09,445 hogy szétrúgják a seggüket a háborúban. 71 00:11:09,487 --> 00:11:12,406 - Menjünk! - Szép napot! 72 00:11:12,573 --> 00:11:13,658 Molly, gyere vissza! 73 00:11:15,660 --> 00:11:18,704 Gyere be, Molly! Edd meg a reggelidet! 74 00:11:47,900 --> 00:11:52,290 - Nagyon szép nő vagy, Li Juan. - Köszönöm. 75 00:12:08,796 --> 00:12:11,700 Ebben azért van munka, nemde? 76 00:12:12,800 --> 00:12:14,930 A szépségben. 77 00:12:14,969 --> 00:12:17,305 Munka és odafigyelés. 78 00:12:18,970 --> 00:12:22,310 - Meg fájdalom. - Gondolom. 79 00:12:22,476 --> 00:12:25,396 De kétélű fegyver. 80 00:12:25,563 --> 00:12:28,608 Hisz a szépség könyörtelen vászon. 81 00:12:29,250 --> 00:12:32,280 Így sokkal nehezebb elrejteni a kisebb hibákat, 82 00:12:32,690 --> 00:12:34,196 amiket mások elől titkolnál. 83 00:12:39,285 --> 00:12:41,537 Te a Long Ziinek dolgozol. 84 00:12:43,456 --> 00:12:44,540 Tessék? 85 00:12:49,879 --> 00:12:51,756 A Long Ziinek dolgozol, 86 00:12:51,797 --> 00:12:54,884 és beengedted a verőlegényeit a házamba. 87 00:12:56,969 --> 00:12:59,305 Ne aggódj, Li Juan! Így is gyönyörű leszel. 88 00:13:11,734 --> 00:13:14,790 - Jó reggelt, Bill! Leeds. - A nevem Lee, uram. 89 00:13:14,820 --> 00:13:16,822 Nézzék ezt a rohadt kuplerájt! 90 00:13:18,866 --> 00:13:22,780 - Szemtanú nincs? - Késő éjjel történhetett. 91 00:13:22,119 --> 00:13:25,206 Ha lett is volna, rég leitta volna magát. 92 00:13:25,247 --> 00:13:27,333 Legalább ketten, hárman voltak. 93 00:13:27,375 --> 00:13:30,389 Ennek levágták a fejét. A másik védekezett. 94 00:13:30,419 --> 00:13:33,506 Jó nagy kupit csináltak, amikor kibelezték. 95 00:13:33,589 --> 00:13:34,840 Felismeri ezeket a fiúkat? 96 00:13:35,674 --> 00:13:38,100 Az ott Morgan. A fej nélküli meg Davis. 97 00:13:38,928 --> 00:13:40,888 És maga szerint a kínaiak tették? 98 00:13:40,930 --> 00:13:44,266 Ez orgyilkosság volt. Karddal, az istenit! 99 00:13:45,590 --> 00:13:49,230 - Biztos hogy a kínaiak voltak! - Ezt egyelőre tartsuk titokban, jó? 100 00:13:49,271 --> 00:13:51,482 Különben egy hétig őket ölik halomra. 101 00:13:51,524 --> 00:13:53,526 Mi a francot csinál? 102 00:13:55,569 --> 00:13:57,738 - Lee! - Igen? 103 00:13:57,780 --> 00:14:01,951 - Zavarunk? - Egyáltalán nem. Csak jegyzetelek. 104 00:14:02,785 --> 00:14:04,954 Tegye vissza beleit a hasüregébe! 105 00:14:04,995 --> 00:14:06,997 Jézusom! 106 00:14:07,206 --> 00:14:11,180 Ez már a maga körzete. Szállítson nekem néhány gyilkost! 107 00:14:11,210 --> 00:14:13,379 - Vagy egy gyilkost. - Hogy mi? 108 00:14:14,296 --> 00:14:19,605 Ennek a második fickónak a késes keze majdnem teljesen le van vágva, 109 00:14:19,635 --> 00:14:23,806 egyetlen csapással, és elég mély a vágás a hasán. 110 00:14:24,807 --> 00:14:28,300 Vágtam már le tehenet és őzet, de egy mozgó testet így átvágni, 111 00:14:28,600 --> 00:14:32,220 az izmot és a szövetet is, kiváló kardforgatónak kell lenni. 112 00:14:32,640 --> 00:14:36,193 Valószínűleg ugyanaz, mint aki lefejezte az első fickónkat. 113 00:14:36,402 --> 00:14:38,654 Látják? Egyetlen vágással. 114 00:14:39,572 --> 00:14:41,657 Se ellenállás, se hezitálás. 115 00:14:41,740 --> 00:14:45,911 Szállítsa le nekem az istenverte gyilkosokat! Élve vagy halva. 116 00:14:59,466 --> 00:15:02,553 Amit itt most művelt, azt még egyszer meg ne tegye! 117 00:15:03,721 --> 00:15:06,599 Egy perc, és visszajövök. 118 00:15:15,149 --> 00:15:18,152 - Láttad odakint azokat a fiúkat? - Láttam. 119 00:15:18,193 --> 00:15:22,406 Kibaszott barbárok. Keresd meg a rohadt ferdeszeműeket, hallod? 120 00:15:22,448 --> 00:15:24,325 Igen, hallom. 121 00:15:24,366 --> 00:15:27,536 Ne gondolhassák azt a sárgák, hogy megúszhatnak egy ilyet. 122 00:15:27,578 --> 00:15:30,789 A mi környékünkön ezt nem fogjuk eltűrni! 123 00:15:41,133 --> 00:15:43,105 Viszont neked azért fizettem, 124 00:15:43,135 --> 00:15:46,263 hogy az embered ne tanúskodjon Morgan és Davis ellen, 125 00:15:46,305 --> 00:15:49,558 halottak viszont nem kerülnek bíróság elé. Kérem vissza a pénzt! 126 00:15:50,559 --> 00:15:52,686 Hogyne, persze. 127 00:15:54,563 --> 00:15:57,775 De az a helyzet, hogy most nincs itt az egész. 128 00:16:03,989 --> 00:16:06,283 Azt hittem, végeztél azzal a kurva kártyával, Bill. 129 00:16:07,326 --> 00:16:10,412 Csakhogy a kurva kártya nem végzett velem. 130 00:16:13,457 --> 00:16:15,459 Jézusom, Bill! 131 00:16:17,628 --> 00:16:20,839 Nos, hát nem bánom, hogy van egy saját rendőröm. 132 00:16:21,757 --> 00:16:22,811 Megszerzem a pénzed. 133 00:16:22,841 --> 00:16:26,230 Annak már lőttek. Ott a kamat meg egyebek. 134 00:16:26,530 --> 00:16:29,140 - Majd szépen ledolgozod. - Elnézést, uraim! 135 00:16:29,980 --> 00:16:32,351 Őrmester, a főnök tudni akarja, hová tűnt. 136 00:16:33,185 --> 00:16:37,314 - Honnan jött maga? - A Georgia-béli Savannah-ból, uram. 137 00:16:37,523 --> 00:16:39,525 Maga nem ír. 138 00:16:39,650 --> 00:16:43,695 - Ez valami jellemhiba lenne? - Hát nem is előny, baszki. 139 00:16:44,710 --> 00:16:47,241 Bill, most már reggeliszünetet is tart? 140 00:16:47,282 --> 00:16:49,326 - Jó reggelt, Mr. Leary! - Főnök. 141 00:16:49,451 --> 00:16:52,454 Menjenek a kikötőbe! Újabb holttesteink vannak. 142 00:16:52,496 --> 00:16:54,706 A kikötőbe? Az nem a kínai negyed. 143 00:16:55,582 --> 00:16:58,836 Mondja ezt a halott kínaiaknak, akik ott akadályozzák a forgalmat. 144 00:16:58,877 --> 00:17:02,965 Tehát akkor mégsem csak rossz hírek vannak, nemde? 145 00:17:03,882 --> 00:17:06,510 Gyerünk, menjünk! 146 00:17:19,481 --> 00:17:22,621 Ilyen gyorsan visszajött? Elég aprócska nő. 147 00:17:22,651 --> 00:17:24,695 Többet vesz be a javasolt adagnál? 148 00:17:24,778 --> 00:17:26,905 - Nem neki lesz. - Valóban? 149 00:17:26,989 --> 00:17:29,908 Csak dupla adagra van szükségem. 150 00:17:52,890 --> 00:17:56,184 - Szervusz, bácsikám! - Ifjú Jun! 151 00:18:04,526 --> 00:18:06,612 Kevésnek tűnik. 152 00:18:06,653 --> 00:18:09,781 A héten nem ment jól az üzlet. 153 00:18:10,574 --> 00:18:13,827 - És mit teszel ez ellen? - Miért nem hagyják békén? 154 00:18:16,914 --> 00:18:18,123 Bocsásson meg, uram. 155 00:18:18,916 --> 00:18:22,210 Nézze el a tájékozatlan úrnőmnek. Nem tudja, kik maguk. 156 00:18:22,252 --> 00:18:26,423 Mondd meg a tájékozatlan úrnődnek, hogy ha jót akar magának, 157 00:18:26,465 --> 00:18:29,551 fogja a rohadt port, amit vett, és húzzon a pokolba! 158 00:18:33,764 --> 00:18:36,725 Ezek veszélyes férfiak. Azonnal indulnunk kell. 159 00:18:36,767 --> 00:18:40,812 Keménynek hiszik magukat, mert egy öreget zaklatnak? Gyávák! 160 00:18:40,854 --> 00:18:44,660 Kérem, asszonyom! Nem is értik önt. 161 00:18:46,680 --> 00:18:49,196 Szerintem meg tökéletesen értenek. 162 00:18:53,659 --> 00:18:57,663 Te elhiszed, hogy így belekotnyeleskedett? Őrült ribanc. 163 00:18:57,704 --> 00:19:00,999 Viszont nem mutatott rosszul. Szívesen összetapadnék vele. 164 00:19:03,960 --> 00:19:07,890 - Na jó, akkor tisztázzuk a helyzetet. - Igen. 165 00:19:07,130 --> 00:19:09,341 A jövő héten többet fogok kapni, igaz? 166 00:19:10,133 --> 00:19:13,345 Tudom, hogy kérdésnek hangzott, de nem az. 167 00:19:13,428 --> 00:19:15,472 Menjünk! 168 00:19:16,390 --> 00:19:18,517 Mi az isten?! 169 00:19:28,260 --> 00:19:31,290 - Miért nem zárták le? - Az embereknek át kell jutniuk. 170 00:19:31,196 --> 00:19:34,199 Rendben, innen átvesszük. 171 00:19:35,409 --> 00:19:39,579 - Már megint az az átkozott notesz? - Segít rendszerezni a dolgokat. 172 00:19:40,372 --> 00:19:42,427 Ha minden ügyet meg akarnánk megoldani... 173 00:19:42,457 --> 00:19:44,543 Lemészárolták őket, őrmester. 174 00:19:44,584 --> 00:19:46,878 Gengszterek voltak. Munkahelyi ártalom. 175 00:19:47,754 --> 00:19:49,935 Érzi ezt? Ez ópium. 176 00:19:49,965 --> 00:19:53,930 A kis notesze nélkül is tudom, hogy egy tong intézte el. 177 00:19:53,718 --> 00:19:56,972 Holnap meg a cimboráik mészárolják le a tetteseket. 178 00:19:58,140 --> 00:20:00,160 Aztán jön az utánpótlás, 179 00:20:00,142 --> 00:20:03,186 Mert hajószámra érkeznek nap mint nap. 180 00:20:06,189 --> 00:20:07,441 Ezt is írja le! 181 00:20:08,442 --> 00:20:10,444 Mit akarnak? 182 00:20:11,403 --> 00:20:14,698 Ezeket. És vihetik is őket. 183 00:20:26,168 --> 00:20:29,171 Gondolom, nem írunk erről jelentést. 184 00:20:30,213 --> 00:20:34,551 Ha a kínaiakról van szó, akkor nem rendőrök vagyunk, hanem takarítók. 185 00:20:35,552 --> 00:20:37,649 A mi dolgunk feltakarítani, és elhúzni őket az útból, 186 00:20:37,679 --> 00:20:40,765 mielőtt újra megvillannak a pengék. 187 00:20:50,250 --> 00:20:52,235 Figyelmeztettelek ezzel kapcsolatban. 188 00:20:53,195 --> 00:20:57,365 Már évek óta a Hop Wei uralja a melaszkereskedelmet. 189 00:20:57,699 --> 00:20:59,838 Nem hagyják, hogy megszegjük az alkut. 190 00:20:59,868 --> 00:21:02,829 Igen, de az ópium a jövő. 191 00:21:02,996 --> 00:21:06,958 Ezért bővülnek gyorsabban a Hop Wei erőforrásai a mieinknél. 192 00:21:07,830 --> 00:21:09,222 Ha most nem szállunk be, nem fogjuk túlélni. 193 00:21:09,252 --> 00:21:14,382 Most nem háborúzhatunk. Ki akar túrni a jenki kormányzat. 194 00:21:14,424 --> 00:21:18,523 Minél tovább várunk, a Hop Wei annál erősebb lesz. 195 00:21:18,553 --> 00:21:22,599 És annál nagyobb célpontot jelentenek a rendőrségnek. 196 00:21:23,808 --> 00:21:26,895 Tudtad, hogy létrehoztak egy egységet a kínai negyedben? 197 00:21:27,938 --> 00:21:31,149 - Ez honnan tudod? - Megvannak a forrásaim. 198 00:21:34,194 --> 00:21:36,279 Mit gondol erről Li Yong? 199 00:21:39,366 --> 00:21:41,576 Feltételezem, hogy megbeszélted vele. 200 00:21:44,746 --> 00:21:48,875 Egyetértett azzal, hogy a Hop Wei kezd túl erős lenni. 201 00:21:55,900 --> 00:21:57,133 Nézd a kezemet! 202 00:21:59,135 --> 00:22:03,348 Valaha puszta kézzel eltörtem egy ember csontjait. 203 00:22:05,850 --> 00:22:08,978 Most remeg a kezem, erőtlen a térdem, 204 00:22:09,145 --> 00:22:12,232 és a szívem minden harmadik vagy negyedik ütemet kihagyja. 205 00:22:13,233 --> 00:22:16,319 De ha van előnye az öregkornak, 206 00:22:18,321 --> 00:22:20,365 az az előrelátás. 207 00:22:23,660 --> 00:22:27,706 Bíznod kell bennem. 208 00:22:38,341 --> 00:22:41,302 A szokásosnál is zsúfoltabb a grund. 209 00:22:42,262 --> 00:22:45,515 Miért fizetnél ír munkásért, ha annyiért három sárgát kapsz? 210 00:22:46,516 --> 00:22:48,560 A rendes melósnak annyi. 211 00:22:48,643 --> 00:22:51,855 A munkaadóval kéne beszélniük, nem a kínaiakon leverni. 212 00:22:51,896 --> 00:22:55,984 Ők is csak enni akarnak, ahogy mindenki más. Mi az? 213 00:22:56,670 --> 00:23:01,300 Maga beszél korrekt foglalkoztatásról? Honnan is jött? 214 00:23:02,115 --> 00:23:04,284 Attól még nem támogatom a rabszolgaságot. 215 00:23:04,325 --> 00:23:07,412 Maga talán nem, de a családja ebből élt, nem? 216 00:23:08,830 --> 00:23:11,928 Csak kíváncsiságból kérdezem. Magának sosincs jókedve, Bill? 217 00:23:11,958 --> 00:23:14,169 Most épp jó a kedvem. 218 00:23:19,424 --> 00:23:23,428 Nézzenek oda! A gazdag szuka a sárga csicskájával. 219 00:23:23,553 --> 00:23:26,514 Még öltönyt is vett neki. 220 00:23:29,642 --> 00:23:33,855 Hé, szivi! Ha puccos öltöny ad rám, én is követem bárhová! 221 00:23:34,939 --> 00:23:37,108 Hé! Magához beszélek! 222 00:23:39,110 --> 00:23:40,123 Nézzék. 223 00:23:40,153 --> 00:23:43,334 Nem tudom, kik maguk, de menjenek haza és józanodjanak ki! 224 00:23:43,364 --> 00:23:45,408 Maga mondja meg, mit csináljunk? 225 00:23:45,491 --> 00:23:48,453 A kis kínai pincsijének dirigálhat, 226 00:23:48,494 --> 00:23:51,706 de nekem nem maga fogja megmondani, hogy mit csináljak. 227 00:23:52,665 --> 00:23:55,793 Sajnálom. Jacob, menjünk! 228 00:23:55,877 --> 00:23:58,963 Jacob? Ez nem egy Jacob, baszki! 229 00:23:59,470 --> 00:24:02,200 Engedje el! Hagyjon békén! 230 00:24:02,500 --> 00:24:06,179 A Jacob bibliai név. Ez a hitetlen rizszabáló nem szerepel a Bibliában. 231 00:24:06,221 --> 00:24:08,348 Kína sem szerepel a Bibliában! 232 00:24:09,307 --> 00:24:11,434 Jacob, ne! Jacob! 233 00:24:11,726 --> 00:24:13,770 Meg ne szólalj, sárga! 234 00:24:15,630 --> 00:24:17,650 A rohadt szuka belém harapott! 235 00:24:23,238 --> 00:24:25,281 Ketten vagytok? 236 00:24:37,877 --> 00:24:39,450 Hé! Elég legyen! 237 00:25:01,776 --> 00:25:03,945 - Jól van? - Igen, csak megleptek. 238 00:25:04,280 --> 00:25:08,740 Mindenki törődjön a maga dolgával! Vége a műsornak! 239 00:25:09,117 --> 00:25:11,285 Köszönöm. 240 00:25:12,328 --> 00:25:14,330 Biztos úr! Ő a védelmünkre kelt! 241 00:25:14,622 --> 00:25:16,916 Nekiesett két állampolgárnak. A másik a magáé! 242 00:25:17,750 --> 00:25:21,963 Nem viszik sehová! Ő a komornyikom, és semmi rosszat nem tett! 243 00:25:22,460 --> 00:25:25,299 Ahogy ez a férfi sem. Az a két részeg ránk támadt. 244 00:25:26,217 --> 00:25:29,303 Nem láttam, hogy kezdődött, de nem a kínai ütött meg. 245 00:25:29,387 --> 00:25:31,347 - Hanem ő. - Nézze... 246 00:25:31,431 --> 00:25:34,642 Én azt láttam, hogy egy tong püföl két férfit és egy rendőrt. 247 00:25:34,684 --> 00:25:38,700 Így hát beviszem. Maga nézze meg a többit, nem kell-e kórházba menniük. 248 00:25:38,730 --> 00:25:40,773 Ha észnél vannak, kérdezze ki őket! 249 00:25:40,815 --> 00:25:42,859 Biztos úr! 250 00:25:43,818 --> 00:25:45,987 - Őrmester vagyok. - Őrmester. 251 00:25:46,700 --> 00:25:49,127 Penelope Blake vagyok, a polgármester hitvese. 252 00:25:49,157 --> 00:25:52,160 És esküszöm, hogy a rossz embert tartóztatja le. 253 00:25:54,412 --> 00:25:56,581 Nem hinném. Gyerünk! 254 00:26:08,900 --> 00:26:10,928 Kurvára furcsa időket élünk. 255 00:26:12,130 --> 00:26:14,265 A jenkik nem vesznek minket emberszámba. 256 00:26:15,990 --> 00:26:18,436 Nem lehet tulajdonunk, nem szavazhatunk, mégis mi felelünk... 257 00:26:19,187 --> 00:26:22,356 az egész nemzet anyagi gondjaiért. 258 00:26:23,357 --> 00:26:27,528 Tartanak tőlünk, így gyűlölnek minket, és a félelem miatt van előnyünk. 259 00:26:27,570 --> 00:26:28,749 Értetek engem? 260 00:26:28,779 --> 00:26:30,835 A Hop Wei életben tartja a félelmet, 261 00:26:30,865 --> 00:26:35,360 ők távol maradnak a kínai negyedtől, mi pedig folytathatjuk a pénzszerzést. 262 00:26:36,370 --> 00:26:38,998 - Mi az, Chao? - Az embere, az új fiú. 263 00:26:39,400 --> 00:26:43,169 - Letartóztatták. - Ah Sahmot? Mikor? 264 00:26:43,211 --> 00:26:46,350 Pár órája. Összebalhézott pár jenkivel a belvárosban. 265 00:26:46,380 --> 00:26:49,353 - Mit keresett ott? - Fogalmam sincs. 266 00:26:49,383 --> 00:26:51,719 Fogalmad sincs? Te feleltél érte! 267 00:26:53,763 --> 00:26:57,808 Ki tudod hozni? Lefizetni valakit? 268 00:27:01,200 --> 00:27:03,117 Ez komoly? Nem hagyhatjuk ott megrohadni! 269 00:27:03,147 --> 00:27:06,204 Minden hagyma tudja: nem balhézunk a belvárosi jenkikkel. 270 00:27:06,234 --> 00:27:08,319 És nem jutalmazom meg az ostobaságáért, 271 00:27:08,361 --> 00:27:12,293 vagy leplezem le magunkat még jobban azzal, hogy megpróbálom kihozni. 272 00:27:12,323 --> 00:27:14,533 Így is van elég a kurva gondjaimból. 273 00:27:21,832 --> 00:27:23,876 Két jenkit levágtak az éjszaka. 274 00:27:23,918 --> 00:27:26,128 Azokat, aki megölték a napszámosokat pár napja. 275 00:27:26,963 --> 00:27:31,133 A rendőrség kínai vérbosszúra tippel, az írek meg vért akarnak. 276 00:27:31,175 --> 00:27:33,427 Ez a letartóztatás segíthet lenyugtatni a kedélyeket. 277 00:27:34,345 --> 00:27:37,515 - Baromság! - Fogd be a szád! 278 00:27:40,476 --> 00:27:43,729 Értékelem ragaszkodásodat Ah Sahmhoz, de tévúton jársz. 279 00:27:43,771 --> 00:27:45,773 Nem is igazán ismerjük, 280 00:27:46,941 --> 00:27:49,860 és nincs időnk ismeretlen tényezőkre. 281 00:27:51,280 --> 00:27:54,115 Én soha nem is bírtam azt a rohadékot. 282 00:27:59,328 --> 00:28:01,455 Neve? 283 00:28:04,500 --> 00:28:06,544 Ért engem? 284 00:28:07,795 --> 00:28:11,882 Lee közrendőr. És maga? 285 00:28:12,925 --> 00:28:16,530 Csak az idejét pocsékolja. Biztos még papírjai sincsenek. 286 00:28:16,137 --> 00:28:19,140 Írja azt, hogy Kínai John, és haladjunk. 287 00:28:19,181 --> 00:28:22,393 Nem szerezhetnénk tolmácsot? Biztos van erre eljárás. 288 00:28:23,394 --> 00:28:28,649 Van hát. Kínai John. Ez te vagy. Menjünk! 289 00:29:03,934 --> 00:29:05,978 Erre valóban szükség van? 290 00:29:06,854 --> 00:29:09,148 Egészségügyi előírás. Látta, hogy élnek ezek. 291 00:29:10,107 --> 00:29:13,152 Bármije is van, nem akarom, hogy elterjedjen. 292 00:29:23,537 --> 00:29:25,623 Nesze. 293 00:29:27,958 --> 00:29:29,100 Penny! 294 00:29:29,794 --> 00:29:31,962 Nem az támadt ránk, akit letartóztattak. 295 00:29:32,296 --> 00:29:35,436 Kértem, hogy ne parádézz azzal a kínaival a városban. 296 00:29:35,466 --> 00:29:38,594 Nem fest túl jól, hogy kínaiakat vettem fel. 297 00:29:38,636 --> 00:29:41,775 Nem parádéztam vele! Az a két férfi rátámadt Jacobra! 298 00:29:41,805 --> 00:29:45,821 Amikor közbe akartam lépni, rám is. És az a kínai mentett meg minket. 299 00:29:45,851 --> 00:29:49,188 Próbáltam elmagyarázni az őrmesternek, de rám se hederített. 300 00:29:49,980 --> 00:29:53,120 A férfi, akit letartóztattak, a Hop Wei tong egyik tagja volt, 301 00:29:53,150 --> 00:29:55,331 egy kegyetlenségéről elhíresült bandáé. 302 00:29:55,361 --> 00:29:59,365 Fegyver volt nála, és rátámadt két törvénytisztelő állampolgárra. 303 00:29:59,406 --> 00:30:02,576 - Engem támadtak meg! - És Istennek hála, nem sérültél meg. 304 00:30:03,577 --> 00:30:05,788 De ha egy kínaival parádézol a grundon, 305 00:30:05,829 --> 00:30:09,803 azt még egy félnótás sem tartaná jó ötletnek. Csak felbosszantod őket. 306 00:30:09,833 --> 00:30:10,876 Ez abszurd! 307 00:30:10,918 --> 00:30:14,171 A Merriweather napszámosok megöléséért elfogott két férfit... 308 00:30:14,213 --> 00:30:17,174 miszlikbe vágták egy kocsma előtt. 309 00:30:17,258 --> 00:30:19,313 Tessék? Nem tudtam. 310 00:30:19,343 --> 00:30:23,430 Egyre bátrabbak. Átjárnak a mi negyedünkbe is gyilkolni. 311 00:30:23,514 --> 00:30:26,684 Azt hiszed, véletlen, hogy pont másnap tartóztatunk le... 312 00:30:26,725 --> 00:30:29,687 egy kínai gengsztert a kocsma közelében? 313 00:30:29,728 --> 00:30:32,856 - Nem tudhatod, hogy ő volt! - Te sem tudhatod, hogy nem ő! 314 00:30:35,250 --> 00:30:37,987 Nem tudom, minek jöttem ide. 315 00:30:41,156 --> 00:30:43,325 Számomra is rejtély. 316 00:30:44,368 --> 00:30:46,423 Penny drágám! Szervusz! 317 00:30:46,453 --> 00:30:49,540 Apa! Mit keresel itt? 318 00:30:50,457 --> 00:30:53,764 Én is ezt kérdezhetném tőled. Hisz megveted a hatalom helyiségeit. 319 00:30:53,794 --> 00:30:57,851 - Rendületlen szenvedéllyel. - Ahogy jómagam is. 320 00:30:57,881 --> 00:30:59,883 Mégis itt vagyunk. 321 00:31:00,968 --> 00:31:05,970 - Jól vagy, drágám? - Jól vagyok. 322 00:31:05,139 --> 00:31:09,196 Hiányolunk otthon. Gyere, látogasd meg a húgaidat! 323 00:31:09,226 --> 00:31:11,478 Magányosak nélküled. 324 00:31:12,438 --> 00:31:14,648 Nem olyan magányosak, mint én. 325 00:31:16,650 --> 00:31:20,708 - Sajnálom, apa. Nem akartam... - Mr. Mercer. Látom, pont jókor. 326 00:31:20,738 --> 00:31:22,876 - Jó napot, Mr. Buckley! - Mrs. Blake. 327 00:31:22,906 --> 00:31:27,995 Örülök, hogy épségben látom. Hallottam a mai kellemetlenségéről. 328 00:31:28,120 --> 00:31:31,373 - Kellemetlenség? Miről beszél? - Semmiről. Jól vagyok. 329 00:31:32,207 --> 00:31:34,251 Nem akarlak feltartani. 330 00:31:34,293 --> 00:31:35,461 Biztos? 331 00:31:35,502 --> 00:31:38,422 Mondd meg Nadine-nak és Sophie-nak, a hétvégén megyek. 332 00:31:41,842 --> 00:31:45,846 "Egy idősödő apának nincs, mi kedvesebb lenne a leányánál." 333 00:31:46,889 --> 00:31:49,987 - Ezt Euripidész mondta. - Vannak gyermekei, Mr. Buckley? 334 00:31:50,170 --> 00:31:55,189 Az ég szerelmére, dehogy! Nos, ne várakoztassuk a bíró urat. 335 00:32:04,573 --> 00:32:06,670 - Még mindig itt van? - Nem hallotta Flannagant? 336 00:32:06,700 --> 00:32:09,787 - Bejelentette, hogy megvan a gyilkos. - Meglehet. 337 00:32:09,870 --> 00:32:12,956 Konkrét bizonyíték nincs erre. 338 00:32:12,998 --> 00:32:16,138 Látta, hogy verekedett. Pörgött meg rúgott. 339 00:32:16,168 --> 00:32:19,213 - Mint egy harcigép. - Az nem bizonyíték. 340 00:32:19,254 --> 00:32:22,394 Valóban? Hány férfit látott már, aki így tud harcolni? 341 00:32:22,424 --> 00:32:25,636 Maga azt mondta, ugyanaz végezhetett Morgannel és Davisszel. 342 00:32:26,512 --> 00:32:30,849 Egy ilyen gyilkosnak úgy kell tudnia harcolnia, ahogy ez a fickó tud. 343 00:32:31,725 --> 00:32:32,851 És ha téved? 344 00:32:33,769 --> 00:32:37,640 Akkor is testi sértést követett el. Én magam láttam. 345 00:32:37,147 --> 00:32:40,150 Ráadásul a Hop Wei színeit hordja, 346 00:32:40,234 --> 00:32:42,319 így feltehetően valamiben bűnös. 347 00:32:43,904 --> 00:32:47,282 - Mindenki bűnös valamiben. - Ez a beszéd! 348 00:32:54,498 --> 00:32:56,625 Lee! Jöjjön már! 349 00:32:57,584 --> 00:33:01,713 Az acél ára egyre csak nő, így hát hitel után kellett néznem. 350 00:33:01,838 --> 00:33:05,968 Az acél heti rendszerességgel érkezik az előzetes rendelésének megfelelően, 351 00:33:06,900 --> 00:33:07,928 de ha nem szállíthatom le, 352 00:33:07,970 --> 00:33:11,181 a raktározási költségeim az egekbe szöknek, és erre jön még a kamat. 353 00:33:12,570 --> 00:33:14,351 Azért vettem meg, mert ön garantálta nekem, 354 00:33:14,393 --> 00:33:18,564 hogy csakis én fektethetem le a városban a villamossíneket. 355 00:33:19,523 --> 00:33:24,653 Bizonytalan helyzetbe kerültem. Ha nem rendel hamarosan, csődbe megyek. 356 00:33:24,695 --> 00:33:28,835 A cége a tönk szélén állt már a polgármester úr garanciája előtt is. 357 00:33:28,865 --> 00:33:31,400 - Mire céloz? - Semmire, de a helyzete... 358 00:33:31,340 --> 00:33:36,510 már azelőtt is bizonytalan volt, hogy a lánya hozzáment a polgármesterhez. 359 00:33:36,810 --> 00:33:40,335 Maga gazember! Azt hiszi, hagyom, hogy tönkretegyen? 360 00:33:40,377 --> 00:33:42,337 Uraim! 361 00:33:42,504 --> 00:33:44,464 Kérem! 362 00:33:45,549 --> 00:33:46,717 Buckley! 363 00:33:48,677 --> 00:33:51,722 Elnézését kérem. Nem állt szándékomban megsérteni. 364 00:33:51,763 --> 00:33:54,975 El sem tudom képzelni, milyen az, amikor a szándékában áll. 365 00:33:55,170 --> 00:33:58,200 Byron, a szavam szent. 366 00:33:58,103 --> 00:34:02,357 Csak a vártnál kicsit tovább tart engedélyeztetni a költségvetést. 367 00:34:03,150 --> 00:34:05,372 A városi tanács támogatja az ügyletet. 368 00:34:05,402 --> 00:34:08,530 Csupán kissé át kell dolgozni a számokat. 369 00:34:08,572 --> 00:34:10,627 Ha még egyszer át kell dolgoznom a számokat, 370 00:34:10,657 --> 00:34:13,618 én fizetek azért, hogy síneket fektethetek. 371 00:34:13,660 --> 00:34:15,662 Hát az érdekes lenne. 372 00:34:15,829 --> 00:34:17,873 Köszönöm a látogatását, Byron. 373 00:34:17,956 --> 00:34:20,959 Adjon egy hetet! Maximum kettőt. 374 00:34:23,128 --> 00:34:26,131 Miss Carlson majd kikíséri. 375 00:34:31,386 --> 00:34:35,474 - Nem túl boldog. - Mi is a fennakadás oka? 376 00:34:35,640 --> 00:34:38,643 Azt hittem, minden engedélyünk megvan már. 377 00:34:38,685 --> 00:34:42,743 Meg is van. De egy várost átszelő villamoshálózat építése... 378 00:34:42,773 --> 00:34:47,690 komoly és hosszú távú beruházás bármely polgármester számára. 379 00:34:47,110 --> 00:34:50,280 Csak biztos akarok lenni abban, hogy Mercert alaposan átvilágítottuk. 380 00:34:50,864 --> 00:34:53,330 "Mérj kétszer, vágj egyszer!" 381 00:34:54,159 --> 00:34:59,206 - A szavamat adtam neki. - Ő meg magának a lánya kezét. 382 00:35:00,290 --> 00:35:03,543 Úgy tűnik, mindketten keményen tudunk alkudozni. 383 00:35:03,585 --> 00:35:06,546 Maga egy szenvtelen rohadék, Buckley. 384 00:35:07,631 --> 00:35:09,841 Szívesen, polgármester úr. 385 00:35:27,442 --> 00:35:31,530 Elnézést, őrmester! Kérem, vigyen engem a fogolyhoz! 386 00:35:32,739 --> 00:35:36,743 - Szokatlan kérés, Mrs. Blake. - A mai nap sem volt szokványos. 387 00:35:37,869 --> 00:35:41,810 - A polgármester tudja, hogy itt van? - Ehhez semmi köze. 388 00:35:43,124 --> 00:35:47,170 Nos, az állásom megtartása rám tartozik. 389 00:35:47,212 --> 00:35:51,299 Ebben az esetben mindkettőnk jobban jár a diszkrécióval. 390 00:35:52,509 --> 00:35:56,596 Sajnálom, ha kissé goromba voltam önnel az utcán. 391 00:35:56,763 --> 00:35:58,902 - Sok minden történt. - Nem számít. 392 00:35:58,932 --> 00:36:01,710 Bármit is mondtam volna, úgyis letartóztatja, nemde? 393 00:36:01,101 --> 00:36:02,185 Ez egy bűnöző, asszonyom. 394 00:36:02,227 --> 00:36:05,313 Általában ezt teszem a bűnözőkkel. Letartóztatom őket. 395 00:36:05,355 --> 00:36:09,359 Nos, ebben az esetben rossz embert tartóztatott le. 396 00:36:09,401 --> 00:36:12,582 Én már akkor róttam ezeket az utcákat, amikor önnek tejfogai voltak, 397 00:36:12,612 --> 00:36:15,615 tehát kérem, nézze el, ha a saját ítélőképességemet... 398 00:36:15,657 --> 00:36:17,868 megbízhatóbbnak ítélem az efféle esetekben. 399 00:36:28,128 --> 00:36:29,296 Itt van az embere. 400 00:36:30,171 --> 00:36:33,300 Adok pár percet, ami így is több lesz a kelleténél, 401 00:36:33,466 --> 00:36:36,469 ha azt vesszük, hogy nem érti majd egy szavát sem. 402 00:36:46,896 --> 00:36:48,898 Jó napot! 403 00:36:51,109 --> 00:36:53,278 Penny vagyok. Penny Blake. 404 00:36:55,155 --> 00:36:58,491 Rajtam segített. Nem tudom, hogy felismer-e. 405 00:37:03,538 --> 00:37:06,666 Ez az enyém volt. Visszahozta nekem. 406 00:37:09,919 --> 00:37:12,500 Mindegy... 407 00:37:12,964 --> 00:37:16,146 Nem tudom, hogy ért-e engem, 408 00:37:16,176 --> 00:37:20,180 de el akartam mondani, mennyire sajnálom, hogy ez történt magával. 409 00:37:20,430 --> 00:37:23,391 Tudom, hogy segíteni akart nekünk. 410 00:37:27,645 --> 00:37:30,815 Nem is tudom, mit keresek itt. Én csak... 411 00:37:32,734 --> 00:37:34,903 Meg akartam köszönni. 412 00:37:34,986 --> 00:37:40,330 És szeretném, ha tudná, hogy mindent megteszek, hogy segítsek magán. 413 00:37:44,287 --> 00:37:48,416 Azt mondják, maga ölte meg azt a két férfit a kocsma előtt. 414 00:37:49,542 --> 00:37:52,670 De számomra nem tűnik gyilkosnak. 415 00:37:56,674 --> 00:38:01,120 Sajnálom. Bárcsak többet tehetnék. 416 00:38:11,397 --> 00:38:13,483 Nem vagyok gyilkos. 417 00:38:18,696 --> 00:38:20,782 Nagyon jó. 418 00:38:21,908 --> 00:38:24,350 Nagyon jó. 419 00:38:36,422 --> 00:38:38,383 Rendben. 420 00:39:05,702 --> 00:39:07,829 Nos... Ah Sahm. 421 00:39:08,705 --> 00:39:11,749 Ostobaság volt a belvárosban verekedni. 422 00:39:11,791 --> 00:39:14,130 - És Jun atya? - Mosta kezeit. 423 00:39:14,430 --> 00:39:17,880 - Lehet hibáztatni érte? - Nem. 424 00:39:20,216 --> 00:39:22,355 Ez a csípős hagyma jelent neked valamit? 425 00:39:22,385 --> 00:39:26,389 Nem. Csak... 426 00:39:27,515 --> 00:39:31,603 - Ígéretesnek tűnt. - Ígéretes verőlegénynek? 427 00:39:32,812 --> 00:39:34,856 Tudom. 428 00:39:36,900 --> 00:39:39,956 Gondolom, ott nincs befolyásod. 429 00:39:39,986 --> 00:39:43,239 Nem annyi, amennyi kéne. Jól eltángálta a két jenkit is. 430 00:39:44,157 --> 00:39:47,380 Most meg azt a kettős gyilkosságot is a nyakába akarják varrni. 431 00:39:47,410 --> 00:39:50,413 Nem jó, hogy most veszít el jó harcosokat a Hop Wei. 432 00:39:50,455 --> 00:39:53,511 Jun atya és Long Zii mindig képesek voltak megtartani a békét. 433 00:39:53,541 --> 00:39:55,627 Már nem Long Zii a vezető. 434 00:39:55,793 --> 00:39:58,838 Bárhogy is, a háború jót tesz az üzletnek. 435 00:39:59,756 --> 00:40:02,500 - De nem a kínai negyednek. - Túl fogja élni. 436 00:40:02,884 --> 00:40:04,927 Folyton a kizáró törvényről hallok. 437 00:40:04,969 --> 00:40:08,970 Sosem szavazzák meg. Rosszat tenne az üzletnek. 438 00:40:09,265 --> 00:40:13,436 - Te minden szempontot mérlegelsz, mi? - Ez egy adottság. 439 00:40:14,437 --> 00:40:16,731 Egy nap amiatt fognak megölni. 440 00:40:18,858 --> 00:40:22,820 Amerika nem a hosszú élet hazája. 441 00:40:23,821 --> 00:40:27,330 Az én filozófiám az, hogy élj gyorsan, halj meg gazdagon. 442 00:40:27,750 --> 00:40:29,770 Remélhetőleg a fenti ágyban, 443 00:40:29,118 --> 00:40:32,372 amint egy jenki lány úgy lovagol rajtam, mint egy telivéren. 444 00:40:38,419 --> 00:40:41,714 - Hol tanult meg angolul? - Nagyapám amerikai volt. 445 00:40:42,632 --> 00:40:45,968 - Ez hogy lehet? - Hosszú történet. 446 00:40:46,761 --> 00:40:50,680 Hihetetlen! Beszélhet a rendőrökkel, és elmondhatja, hogy mi történt. 447 00:40:50,980 --> 00:40:54,268 Az nem segít. Nekik én csak Kínai John vagyok. 448 00:40:56,229 --> 00:40:59,482 Senki sem akarja hallani, hogy Kínai John angolul beszél. 449 00:41:01,526 --> 00:41:05,738 Hallotta a rendőrt. Bűnös vagyok. 450 00:41:06,697 --> 00:41:12,870 Kell nekik egy kínai bűnbak, én meg tálcán kínáltam fel magam. 451 00:41:13,246 --> 00:41:16,165 De nem adhatja fel! 452 00:41:18,376 --> 00:41:20,503 Nincs mit veszítenie! 453 00:41:25,675 --> 00:41:28,636 Én már veszítettem. 454 00:41:29,720 --> 00:41:33,150 Mrs. Blake, be kellene itt lent zárnunk. 455 00:41:33,570 --> 00:41:35,101 Meg kell próbálnia! 456 00:42:07,300 --> 00:42:09,343 Mi ez? Mi a fenét akarsz? 457 00:42:11,554 --> 00:42:13,598 Kérdeztem valamit! 458 00:42:19,812 --> 00:42:22,640 Chao! Mi a fenét akar ez? 459 00:42:24,660 --> 00:42:27,690 - Meghaltak az emberei. - Ahhoz semmi közöm. 460 00:42:27,111 --> 00:42:30,156 Fizettek, és elsétáltam, ahogy megbeszéltünk. 461 00:42:30,197 --> 00:42:33,409 Szerinte maga átverte. 462 00:42:37,538 --> 00:42:40,708 Akkor mondja meg neki, hogy ha nem tűnik el innen azonnal, 463 00:42:40,750 --> 00:42:43,836 akkor egy óriási lyukkal a képén fog innen távozni. 464 00:42:44,879 --> 00:42:47,924 - Majd később elmondom. - Most mondja meg neki! 465 00:42:48,900 --> 00:42:50,900 De most nem ér rá. 466 00:42:52,178 --> 00:42:53,304 Miről beszél? 467 00:43:05,858 --> 00:43:07,860 Tüntesd el a hulláját, Chao! 468 00:43:20,373 --> 00:43:24,543 Magyar szöveg: Lunczer Gábor 36157

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.