Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,735 --> 00:01:24,903
A francba!
2
00:01:37,332 --> 00:01:39,501
Hoztatok nekem valamit?
3
00:01:50,804 --> 00:01:52,973
Rendben van.
4
00:02:14,703 --> 00:02:15,954
Kezdhetjük.
5
00:02:26,340 --> 00:02:28,342
Itt van.
6
00:02:29,384 --> 00:02:33,639
Ez baromság! Ennek a hagymának
nincs itt semmi keresnivalója.
7
00:02:35,682 --> 00:02:37,779
Jun atya azt mondta, vegyük be.
8
00:02:37,809 --> 00:02:40,812
Majd meglátod,
milyen jól tud harcolni.
9
00:02:41,210 --> 00:02:44,149
Még túl új. Nem tetszik.
10
00:02:45,250 --> 00:02:47,206
Én meg azt hittem,
jól kijövünk egymással.
11
00:02:47,236 --> 00:02:51,406
Én meg azt hiszem, talán nem pofáznál
ennyit, ha kiverném a fogaidat.
12
00:02:52,282 --> 00:02:53,533
Arra befizetnék.
13
00:02:54,368 --> 00:02:55,577
Gyerünk! Dolgunk van.
14
00:02:56,536 --> 00:02:58,580
Ne kerülj az utamba, baszki!
15
00:02:58,622 --> 00:03:01,875
Ez az első igazi munkád.
Maradj a háttérben, és figyelj!
16
00:03:02,542 --> 00:03:04,711
- Megértettél?
- Meg ám.
17
00:03:19,434 --> 00:03:21,478
- Itt van az összes?
- Igen.
18
00:04:07,190 --> 00:04:08,400
Hé!
19
00:04:08,442 --> 00:04:12,487
- Mi az?
- Szerintem meghalt.
20
00:04:19,828 --> 00:04:21,872
Igazad lehet.
21
00:04:23,999 --> 00:04:28,181
Mi a szart művelsz?
Ez egy óriási adag melasz!
22
00:04:28,211 --> 00:04:31,173
Nem vagyunk tolvajok,
ez pedig nem rablás.
23
00:04:53,278 --> 00:04:56,364
Szerintetek megértik majd?
24
00:04:57,282 --> 00:04:59,493
Szerintem igen.
25
00:06:20,782 --> 00:06:23,785
HARCOS
1. ÉVAD 2. RÉSZ
26
00:07:29,517 --> 00:07:31,603
Az öcséd...
27
00:07:32,771 --> 00:07:35,732
Muszáj erről beszélnünk?
28
00:07:36,983 --> 00:07:39,110
Senki sem tudhatja meg!
29
00:07:40,987 --> 00:07:42,197
Tudom.
30
00:07:43,720 --> 00:07:47,202
- Szerinted gondot jelent majd?
- Nem.
31
00:07:48,328 --> 00:07:50,497
Nem, mert nem marad itt.
32
00:07:51,581 --> 00:07:53,666
Ismerem.
33
00:07:54,584 --> 00:07:56,711
Remek harcos.
34
00:07:57,879 --> 00:08:00,882
Képzettebb, mint egy átlagos
Hop Wei-tag.
35
00:08:02,800 --> 00:08:04,520
Ahogy te is.
36
00:08:05,110 --> 00:08:07,960
Na és?
37
00:08:18,691 --> 00:08:21,820
A Hop Wei több embert toboroz.
38
00:08:26,866 --> 00:08:29,770
Ha háború lesz,
39
00:08:30,780 --> 00:08:32,205
nekünk is úgy kéne tennünk.
40
00:08:32,288 --> 00:08:35,250
Úgy hallom, nem értesz ezzel egyet.
41
00:08:35,291 --> 00:08:39,504
- Csak felkészült akarok lenni.
- Tudom. Azok leszünk.
42
00:09:24,215 --> 00:09:27,552
Xiaojing egy buta parasztlány volt,
aki Sun Yang ágyában halt meg.
43
00:09:29,470 --> 00:09:33,558
Vert. Megerőszakolt.
44
00:09:37,770 --> 00:09:39,814
Hogy van a papa szeme fénye?
45
00:09:39,856 --> 00:09:44,152
Gyertek reggelizni! Molly, egyél
pirítóst! Hozd a tányérodat! Forró!
46
00:09:45,280 --> 00:09:48,197
- Tanítsd meg rá az öcsédet!
- Ki a franc az?
47
00:09:50,450 --> 00:09:52,422
- Szervusz, kicsi hölgy!
- Szervusz!
48
00:09:52,452 --> 00:09:53,536
- Hogy vagyunk?
- Jól.
49
00:09:53,578 --> 00:09:57,623
- Lee, mit keres itt?
- A főnök küldött magáért.
50
00:10:00,710 --> 00:10:02,962
Ülj le. Vigyázz az öcsédre.
51
00:10:06,966 --> 00:10:09,220
Gyilkosság történt éjjel
a Banshee-ben.
52
00:10:09,520 --> 00:10:10,261
Ott voltam én is. Ki volt az?
53
00:10:10,303 --> 00:10:13,348
Nem tudom. A főnök annyit mondott,
hogy menjünk oda.
54
00:10:15,308 --> 00:10:17,560
Maga aztán reszel szorgalmasan.
55
00:10:18,519 --> 00:10:20,688
Nem tudom, ez mit jelent.
56
00:10:21,397 --> 00:10:24,484
Minek rángat oda?
A kínai negyedben kell járőröznünk.
57
00:10:24,525 --> 00:10:27,582
Én is rákérdeztem, de nem volt
magyarázkodó kedvében.
58
00:10:27,612 --> 00:10:28,780
Jó reggelt!
59
00:10:28,821 --> 00:10:32,950
- Asszonyom! Bocsánat a zavarásért.
- Ennél nagyobb zavart nem okozhat.
60
00:10:32,992 --> 00:10:37,163
Ő itt Lee közrendőr. A csapat tagja.
Mennünk kell. Menj anyádhoz!
61
00:10:38,206 --> 00:10:40,333
Akcentusa van. Hová valósi, Lee?
62
00:10:41,125 --> 00:10:43,377
- Georgiába, asszonyom.
- Messzire jött hazulról.
63
00:10:44,337 --> 00:10:45,391
Nincs az messze.
64
00:10:45,421 --> 00:10:48,466
A neje mit szólt az új állomásához,
a kínai negyedhez?
65
00:10:49,467 --> 00:10:52,678
- Nem vagyok nős.
- Micsoda? Egy ilyen jóképű férfi?
66
00:10:53,679 --> 00:10:55,765
Csak van, aki önért epekedik otthon.
67
00:10:58,170 --> 00:11:01,200
Nincs, asszonyom. Egy lélek sem.
68
00:11:01,145 --> 00:11:04,232
Sajnálatos. Így csak
kárba vész ez a déli sárm.
69
00:11:05,149 --> 00:11:07,276
Kár, hogy nem tudták
sármmal megakadályozni,
70
00:11:07,318 --> 00:11:09,445
hogy szétrúgják a seggüket
a háborúban.
71
00:11:09,487 --> 00:11:12,406
- Menjünk!
- Szép napot!
72
00:11:12,573 --> 00:11:13,658
Molly, gyere vissza!
73
00:11:15,660 --> 00:11:18,704
Gyere be, Molly! Edd meg a reggelidet!
74
00:11:47,900 --> 00:11:52,290
- Nagyon szép nő vagy, Li Juan.
- Köszönöm.
75
00:12:08,796 --> 00:12:11,700
Ebben azért van munka, nemde?
76
00:12:12,800 --> 00:12:14,930
A szépségben.
77
00:12:14,969 --> 00:12:17,305
Munka és odafigyelés.
78
00:12:18,970 --> 00:12:22,310
- Meg fájdalom.
- Gondolom.
79
00:12:22,476 --> 00:12:25,396
De kétélű fegyver.
80
00:12:25,563 --> 00:12:28,608
Hisz a szépség könyörtelen vászon.
81
00:12:29,250 --> 00:12:32,280
Így sokkal nehezebb
elrejteni a kisebb hibákat,
82
00:12:32,690 --> 00:12:34,196
amiket mások elől titkolnál.
83
00:12:39,285 --> 00:12:41,537
Te a Long Ziinek dolgozol.
84
00:12:43,456 --> 00:12:44,540
Tessék?
85
00:12:49,879 --> 00:12:51,756
A Long Ziinek dolgozol,
86
00:12:51,797 --> 00:12:54,884
és beengedted
a verőlegényeit a házamba.
87
00:12:56,969 --> 00:12:59,305
Ne aggódj, Li Juan!
Így is gyönyörű leszel.
88
00:13:11,734 --> 00:13:14,790
- Jó reggelt, Bill! Leeds.
- A nevem Lee, uram.
89
00:13:14,820 --> 00:13:16,822
Nézzék ezt a rohadt kuplerájt!
90
00:13:18,866 --> 00:13:22,780
- Szemtanú nincs?
- Késő éjjel történhetett.
91
00:13:22,119 --> 00:13:25,206
Ha lett is volna,
rég leitta volna magát.
92
00:13:25,247 --> 00:13:27,333
Legalább ketten, hárman voltak.
93
00:13:27,375 --> 00:13:30,389
Ennek levágták a fejét.
A másik védekezett.
94
00:13:30,419 --> 00:13:33,506
Jó nagy kupit csináltak,
amikor kibelezték.
95
00:13:33,589 --> 00:13:34,840
Felismeri ezeket a fiúkat?
96
00:13:35,674 --> 00:13:38,100
Az ott Morgan.
A fej nélküli meg Davis.
97
00:13:38,928 --> 00:13:40,888
És maga szerint a kínaiak tették?
98
00:13:40,930 --> 00:13:44,266
Ez orgyilkosság volt.
Karddal, az istenit!
99
00:13:45,590 --> 00:13:49,230
- Biztos hogy a kínaiak voltak!
- Ezt egyelőre tartsuk titokban, jó?
100
00:13:49,271 --> 00:13:51,482
Különben egy hétig őket ölik halomra.
101
00:13:51,524 --> 00:13:53,526
Mi a francot csinál?
102
00:13:55,569 --> 00:13:57,738
- Lee!
- Igen?
103
00:13:57,780 --> 00:14:01,951
- Zavarunk?
- Egyáltalán nem. Csak jegyzetelek.
104
00:14:02,785 --> 00:14:04,954
Tegye vissza beleit a hasüregébe!
105
00:14:04,995 --> 00:14:06,997
Jézusom!
106
00:14:07,206 --> 00:14:11,180
Ez már a maga körzete.
Szállítson nekem néhány gyilkost!
107
00:14:11,210 --> 00:14:13,379
- Vagy egy gyilkost.
- Hogy mi?
108
00:14:14,296 --> 00:14:19,605
Ennek a második fickónak a késes keze
majdnem teljesen le van vágva,
109
00:14:19,635 --> 00:14:23,806
egyetlen csapással,
és elég mély a vágás a hasán.
110
00:14:24,807 --> 00:14:28,300
Vágtam már le tehenet és őzet,
de egy mozgó testet így átvágni,
111
00:14:28,600 --> 00:14:32,220
az izmot és a szövetet is,
kiváló kardforgatónak kell lenni.
112
00:14:32,640 --> 00:14:36,193
Valószínűleg ugyanaz,
mint aki lefejezte az első fickónkat.
113
00:14:36,402 --> 00:14:38,654
Látják? Egyetlen vágással.
114
00:14:39,572 --> 00:14:41,657
Se ellenállás, se hezitálás.
115
00:14:41,740 --> 00:14:45,911
Szállítsa le nekem az istenverte
gyilkosokat! Élve vagy halva.
116
00:14:59,466 --> 00:15:02,553
Amit itt most művelt,
azt még egyszer meg ne tegye!
117
00:15:03,721 --> 00:15:06,599
Egy perc, és visszajövök.
118
00:15:15,149 --> 00:15:18,152
- Láttad odakint azokat a fiúkat?
- Láttam.
119
00:15:18,193 --> 00:15:22,406
Kibaszott barbárok. Keresd meg
a rohadt ferdeszeműeket, hallod?
120
00:15:22,448 --> 00:15:24,325
Igen, hallom.
121
00:15:24,366 --> 00:15:27,536
Ne gondolhassák azt a sárgák,
hogy megúszhatnak egy ilyet.
122
00:15:27,578 --> 00:15:30,789
A mi környékünkön
ezt nem fogjuk eltűrni!
123
00:15:41,133 --> 00:15:43,105
Viszont neked azért fizettem,
124
00:15:43,135 --> 00:15:46,263
hogy az embered ne tanúskodjon
Morgan és Davis ellen,
125
00:15:46,305 --> 00:15:49,558
halottak viszont nem kerülnek
bíróság elé. Kérem vissza a pénzt!
126
00:15:50,559 --> 00:15:52,686
Hogyne, persze.
127
00:15:54,563 --> 00:15:57,775
De az a helyzet,
hogy most nincs itt az egész.
128
00:16:03,989 --> 00:16:06,283
Azt hittem, végeztél
azzal a kurva kártyával, Bill.
129
00:16:07,326 --> 00:16:10,412
Csakhogy a kurva kártya
nem végzett velem.
130
00:16:13,457 --> 00:16:15,459
Jézusom, Bill!
131
00:16:17,628 --> 00:16:20,839
Nos, hát nem bánom,
hogy van egy saját rendőröm.
132
00:16:21,757 --> 00:16:22,811
Megszerzem a pénzed.
133
00:16:22,841 --> 00:16:26,230
Annak már lőttek.
Ott a kamat meg egyebek.
134
00:16:26,530 --> 00:16:29,140
- Majd szépen ledolgozod.
- Elnézést, uraim!
135
00:16:29,980 --> 00:16:32,351
Őrmester, a főnök tudni akarja,
hová tűnt.
136
00:16:33,185 --> 00:16:37,314
- Honnan jött maga?
- A Georgia-béli Savannah-ból, uram.
137
00:16:37,523 --> 00:16:39,525
Maga nem ír.
138
00:16:39,650 --> 00:16:43,695
- Ez valami jellemhiba lenne?
- Hát nem is előny, baszki.
139
00:16:44,710 --> 00:16:47,241
Bill, most már
reggeliszünetet is tart?
140
00:16:47,282 --> 00:16:49,326
- Jó reggelt, Mr. Leary!
- Főnök.
141
00:16:49,451 --> 00:16:52,454
Menjenek a kikötőbe!
Újabb holttesteink vannak.
142
00:16:52,496 --> 00:16:54,706
A kikötőbe? Az nem a kínai negyed.
143
00:16:55,582 --> 00:16:58,836
Mondja ezt a halott kínaiaknak,
akik ott akadályozzák a forgalmat.
144
00:16:58,877 --> 00:17:02,965
Tehát akkor mégsem
csak rossz hírek vannak, nemde?
145
00:17:03,882 --> 00:17:06,510
Gyerünk, menjünk!
146
00:17:19,481 --> 00:17:22,621
Ilyen gyorsan visszajött?
Elég aprócska nő.
147
00:17:22,651 --> 00:17:24,695
Többet vesz be a javasolt adagnál?
148
00:17:24,778 --> 00:17:26,905
- Nem neki lesz.
- Valóban?
149
00:17:26,989 --> 00:17:29,908
Csak dupla adagra van szükségem.
150
00:17:52,890 --> 00:17:56,184
- Szervusz, bácsikám!
- Ifjú Jun!
151
00:18:04,526 --> 00:18:06,612
Kevésnek tűnik.
152
00:18:06,653 --> 00:18:09,781
A héten nem ment jól az üzlet.
153
00:18:10,574 --> 00:18:13,827
- És mit teszel ez ellen?
- Miért nem hagyják békén?
154
00:18:16,914 --> 00:18:18,123
Bocsásson meg, uram.
155
00:18:18,916 --> 00:18:22,210
Nézze el a tájékozatlan úrnőmnek.
Nem tudja, kik maguk.
156
00:18:22,252 --> 00:18:26,423
Mondd meg a tájékozatlan úrnődnek,
hogy ha jót akar magának,
157
00:18:26,465 --> 00:18:29,551
fogja a rohadt port, amit vett,
és húzzon a pokolba!
158
00:18:33,764 --> 00:18:36,725
Ezek veszélyes férfiak.
Azonnal indulnunk kell.
159
00:18:36,767 --> 00:18:40,812
Keménynek hiszik magukat,
mert egy öreget zaklatnak? Gyávák!
160
00:18:40,854 --> 00:18:44,660
Kérem, asszonyom!
Nem is értik önt.
161
00:18:46,680 --> 00:18:49,196
Szerintem meg tökéletesen értenek.
162
00:18:53,659 --> 00:18:57,663
Te elhiszed, hogy így
belekotnyeleskedett? Őrült ribanc.
163
00:18:57,704 --> 00:19:00,999
Viszont nem mutatott rosszul.
Szívesen összetapadnék vele.
164
00:19:03,960 --> 00:19:07,890
- Na jó, akkor tisztázzuk a helyzetet.
- Igen.
165
00:19:07,130 --> 00:19:09,341
A jövő héten többet fogok kapni, igaz?
166
00:19:10,133 --> 00:19:13,345
Tudom, hogy kérdésnek hangzott,
de nem az.
167
00:19:13,428 --> 00:19:15,472
Menjünk!
168
00:19:16,390 --> 00:19:18,517
Mi az isten?!
169
00:19:28,260 --> 00:19:31,290
- Miért nem zárták le?
- Az embereknek át kell jutniuk.
170
00:19:31,196 --> 00:19:34,199
Rendben, innen átvesszük.
171
00:19:35,409 --> 00:19:39,579
- Már megint az az átkozott notesz?
- Segít rendszerezni a dolgokat.
172
00:19:40,372 --> 00:19:42,427
Ha minden ügyet
meg akarnánk megoldani...
173
00:19:42,457 --> 00:19:44,543
Lemészárolták őket, őrmester.
174
00:19:44,584 --> 00:19:46,878
Gengszterek voltak.
Munkahelyi ártalom.
175
00:19:47,754 --> 00:19:49,935
Érzi ezt? Ez ópium.
176
00:19:49,965 --> 00:19:53,930
A kis notesze nélkül is tudom,
hogy egy tong intézte el.
177
00:19:53,718 --> 00:19:56,972
Holnap meg a cimboráik
mészárolják le a tetteseket.
178
00:19:58,140 --> 00:20:00,160
Aztán jön az utánpótlás,
179
00:20:00,142 --> 00:20:03,186
Mert hajószámra érkeznek nap mint nap.
180
00:20:06,189 --> 00:20:07,441
Ezt is írja le!
181
00:20:08,442 --> 00:20:10,444
Mit akarnak?
182
00:20:11,403 --> 00:20:14,698
Ezeket. És vihetik is őket.
183
00:20:26,168 --> 00:20:29,171
Gondolom, nem írunk erről jelentést.
184
00:20:30,213 --> 00:20:34,551
Ha a kínaiakról van szó, akkor nem
rendőrök vagyunk, hanem takarítók.
185
00:20:35,552 --> 00:20:37,649
A mi dolgunk feltakarítani,
és elhúzni őket az útból,
186
00:20:37,679 --> 00:20:40,765
mielőtt újra megvillannak a pengék.
187
00:20:50,250 --> 00:20:52,235
Figyelmeztettelek ezzel kapcsolatban.
188
00:20:53,195 --> 00:20:57,365
Már évek óta a Hop Wei
uralja a melaszkereskedelmet.
189
00:20:57,699 --> 00:20:59,838
Nem hagyják, hogy megszegjük az alkut.
190
00:20:59,868 --> 00:21:02,829
Igen, de az ópium a jövő.
191
00:21:02,996 --> 00:21:06,958
Ezért bővülnek gyorsabban
a Hop Wei erőforrásai a mieinknél.
192
00:21:07,830 --> 00:21:09,222
Ha most nem szállunk be,
nem fogjuk túlélni.
193
00:21:09,252 --> 00:21:14,382
Most nem háborúzhatunk.
Ki akar túrni a jenki kormányzat.
194
00:21:14,424 --> 00:21:18,523
Minél tovább várunk,
a Hop Wei annál erősebb lesz.
195
00:21:18,553 --> 00:21:22,599
És annál nagyobb célpontot
jelentenek a rendőrségnek.
196
00:21:23,808 --> 00:21:26,895
Tudtad, hogy létrehoztak
egy egységet a kínai negyedben?
197
00:21:27,938 --> 00:21:31,149
- Ez honnan tudod?
- Megvannak a forrásaim.
198
00:21:34,194 --> 00:21:36,279
Mit gondol erről Li Yong?
199
00:21:39,366 --> 00:21:41,576
Feltételezem, hogy megbeszélted vele.
200
00:21:44,746 --> 00:21:48,875
Egyetértett azzal, hogy a Hop Wei
kezd túl erős lenni.
201
00:21:55,900 --> 00:21:57,133
Nézd a kezemet!
202
00:21:59,135 --> 00:22:03,348
Valaha puszta kézzel
eltörtem egy ember csontjait.
203
00:22:05,850 --> 00:22:08,978
Most remeg a kezem,
erőtlen a térdem,
204
00:22:09,145 --> 00:22:12,232
és a szívem minden harmadik
vagy negyedik ütemet kihagyja.
205
00:22:13,233 --> 00:22:16,319
De ha van előnye az öregkornak,
206
00:22:18,321 --> 00:22:20,365
az az előrelátás.
207
00:22:23,660 --> 00:22:27,706
Bíznod kell bennem.
208
00:22:38,341 --> 00:22:41,302
A szokásosnál is zsúfoltabb a grund.
209
00:22:42,262 --> 00:22:45,515
Miért fizetnél ír munkásért,
ha annyiért három sárgát kapsz?
210
00:22:46,516 --> 00:22:48,560
A rendes melósnak annyi.
211
00:22:48,643 --> 00:22:51,855
A munkaadóval kéne beszélniük,
nem a kínaiakon leverni.
212
00:22:51,896 --> 00:22:55,984
Ők is csak enni akarnak,
ahogy mindenki más. Mi az?
213
00:22:56,670 --> 00:23:01,300
Maga beszél korrekt foglalkoztatásról?
Honnan is jött?
214
00:23:02,115 --> 00:23:04,284
Attól még nem támogatom
a rabszolgaságot.
215
00:23:04,325 --> 00:23:07,412
Maga talán nem,
de a családja ebből élt, nem?
216
00:23:08,830 --> 00:23:11,928
Csak kíváncsiságból kérdezem.
Magának sosincs jókedve, Bill?
217
00:23:11,958 --> 00:23:14,169
Most épp jó a kedvem.
218
00:23:19,424 --> 00:23:23,428
Nézzenek oda!
A gazdag szuka a sárga csicskájával.
219
00:23:23,553 --> 00:23:26,514
Még öltönyt is vett neki.
220
00:23:29,642 --> 00:23:33,855
Hé, szivi! Ha puccos öltöny ad rám,
én is követem bárhová!
221
00:23:34,939 --> 00:23:37,108
Hé! Magához beszélek!
222
00:23:39,110 --> 00:23:40,123
Nézzék.
223
00:23:40,153 --> 00:23:43,334
Nem tudom, kik maguk,
de menjenek haza és józanodjanak ki!
224
00:23:43,364 --> 00:23:45,408
Maga mondja meg, mit csináljunk?
225
00:23:45,491 --> 00:23:48,453
A kis kínai pincsijének dirigálhat,
226
00:23:48,494 --> 00:23:51,706
de nekem nem maga fogja
megmondani, hogy mit csináljak.
227
00:23:52,665 --> 00:23:55,793
Sajnálom.
Jacob, menjünk!
228
00:23:55,877 --> 00:23:58,963
Jacob? Ez nem egy Jacob, baszki!
229
00:23:59,470 --> 00:24:02,200
Engedje el! Hagyjon békén!
230
00:24:02,500 --> 00:24:06,179
A Jacob bibliai név. Ez a hitetlen
rizszabáló nem szerepel a Bibliában.
231
00:24:06,221 --> 00:24:08,348
Kína sem szerepel a Bibliában!
232
00:24:09,307 --> 00:24:11,434
Jacob, ne! Jacob!
233
00:24:11,726 --> 00:24:13,770
Meg ne szólalj, sárga!
234
00:24:15,630 --> 00:24:17,650
A rohadt szuka belém harapott!
235
00:24:23,238 --> 00:24:25,281
Ketten vagytok?
236
00:24:37,877 --> 00:24:39,450
Hé! Elég legyen!
237
00:25:01,776 --> 00:25:03,945
- Jól van?
- Igen, csak megleptek.
238
00:25:04,280 --> 00:25:08,740
Mindenki törődjön a maga dolgával!
Vége a műsornak!
239
00:25:09,117 --> 00:25:11,285
Köszönöm.
240
00:25:12,328 --> 00:25:14,330
Biztos úr! Ő a védelmünkre kelt!
241
00:25:14,622 --> 00:25:16,916
Nekiesett két állampolgárnak.
A másik a magáé!
242
00:25:17,750 --> 00:25:21,963
Nem viszik sehová! Ő a komornyikom,
és semmi rosszat nem tett!
243
00:25:22,460 --> 00:25:25,299
Ahogy ez a férfi sem.
Az a két részeg ránk támadt.
244
00:25:26,217 --> 00:25:29,303
Nem láttam, hogy kezdődött,
de nem a kínai ütött meg.
245
00:25:29,387 --> 00:25:31,347
- Hanem ő.
- Nézze...
246
00:25:31,431 --> 00:25:34,642
Én azt láttam, hogy egy tong
püföl két férfit és egy rendőrt.
247
00:25:34,684 --> 00:25:38,700
Így hát beviszem. Maga nézze meg
a többit, nem kell-e kórházba menniük.
248
00:25:38,730 --> 00:25:40,773
Ha észnél vannak, kérdezze ki őket!
249
00:25:40,815 --> 00:25:42,859
Biztos úr!
250
00:25:43,818 --> 00:25:45,987
- Őrmester vagyok.
- Őrmester.
251
00:25:46,700 --> 00:25:49,127
Penelope Blake vagyok,
a polgármester hitvese.
252
00:25:49,157 --> 00:25:52,160
És esküszöm, hogy a rossz embert
tartóztatja le.
253
00:25:54,412 --> 00:25:56,581
Nem hinném. Gyerünk!
254
00:26:08,900 --> 00:26:10,928
Kurvára furcsa időket élünk.
255
00:26:12,130 --> 00:26:14,265
A jenkik nem vesznek minket
emberszámba.
256
00:26:15,990 --> 00:26:18,436
Nem lehet tulajdonunk, nem
szavazhatunk, mégis mi felelünk...
257
00:26:19,187 --> 00:26:22,356
az egész nemzet anyagi gondjaiért.
258
00:26:23,357 --> 00:26:27,528
Tartanak tőlünk, így gyűlölnek minket,
és a félelem miatt van előnyünk.
259
00:26:27,570 --> 00:26:28,749
Értetek engem?
260
00:26:28,779 --> 00:26:30,835
A Hop Wei életben tartja a félelmet,
261
00:26:30,865 --> 00:26:35,360
ők távol maradnak a kínai negyedtől,
mi pedig folytathatjuk a pénzszerzést.
262
00:26:36,370 --> 00:26:38,998
- Mi az, Chao?
- Az embere, az új fiú.
263
00:26:39,400 --> 00:26:43,169
- Letartóztatták.
- Ah Sahmot? Mikor?
264
00:26:43,211 --> 00:26:46,350
Pár órája. Összebalhézott
pár jenkivel a belvárosban.
265
00:26:46,380 --> 00:26:49,353
- Mit keresett ott?
- Fogalmam sincs.
266
00:26:49,383 --> 00:26:51,719
Fogalmad sincs? Te feleltél érte!
267
00:26:53,763 --> 00:26:57,808
Ki tudod hozni? Lefizetni valakit?
268
00:27:01,200 --> 00:27:03,117
Ez komoly?
Nem hagyhatjuk ott megrohadni!
269
00:27:03,147 --> 00:27:06,204
Minden hagyma tudja:
nem balhézunk a belvárosi jenkikkel.
270
00:27:06,234 --> 00:27:08,319
És nem jutalmazom
meg az ostobaságáért,
271
00:27:08,361 --> 00:27:12,293
vagy leplezem le magunkat még jobban
azzal, hogy megpróbálom kihozni.
272
00:27:12,323 --> 00:27:14,533
Így is van elég a kurva gondjaimból.
273
00:27:21,832 --> 00:27:23,876
Két jenkit levágtak az éjszaka.
274
00:27:23,918 --> 00:27:26,128
Azokat, aki megölték
a napszámosokat pár napja.
275
00:27:26,963 --> 00:27:31,133
A rendőrség kínai vérbosszúra
tippel, az írek meg vért akarnak.
276
00:27:31,175 --> 00:27:33,427
Ez a letartóztatás segíthet
lenyugtatni a kedélyeket.
277
00:27:34,345 --> 00:27:37,515
- Baromság!
- Fogd be a szád!
278
00:27:40,476 --> 00:27:43,729
Értékelem ragaszkodásodat
Ah Sahmhoz, de tévúton jársz.
279
00:27:43,771 --> 00:27:45,773
Nem is igazán ismerjük,
280
00:27:46,941 --> 00:27:49,860
és nincs időnk ismeretlen tényezőkre.
281
00:27:51,280 --> 00:27:54,115
Én soha nem is bírtam azt a rohadékot.
282
00:27:59,328 --> 00:28:01,455
Neve?
283
00:28:04,500 --> 00:28:06,544
Ért engem?
284
00:28:07,795 --> 00:28:11,882
Lee közrendőr. És maga?
285
00:28:12,925 --> 00:28:16,530
Csak az idejét pocsékolja.
Biztos még papírjai sincsenek.
286
00:28:16,137 --> 00:28:19,140
Írja azt, hogy Kínai John,
és haladjunk.
287
00:28:19,181 --> 00:28:22,393
Nem szerezhetnénk tolmácsot?
Biztos van erre eljárás.
288
00:28:23,394 --> 00:28:28,649
Van hát. Kínai John. Ez te vagy.
Menjünk!
289
00:29:03,934 --> 00:29:05,978
Erre valóban szükség van?
290
00:29:06,854 --> 00:29:09,148
Egészségügyi előírás.
Látta, hogy élnek ezek.
291
00:29:10,107 --> 00:29:13,152
Bármije is van, nem akarom,
hogy elterjedjen.
292
00:29:23,537 --> 00:29:25,623
Nesze.
293
00:29:27,958 --> 00:29:29,100
Penny!
294
00:29:29,794 --> 00:29:31,962
Nem az támadt ránk,
akit letartóztattak.
295
00:29:32,296 --> 00:29:35,436
Kértem, hogy ne parádézz
azzal a kínaival a városban.
296
00:29:35,466 --> 00:29:38,594
Nem fest túl jól,
hogy kínaiakat vettem fel.
297
00:29:38,636 --> 00:29:41,775
Nem parádéztam vele!
Az a két férfi rátámadt Jacobra!
298
00:29:41,805 --> 00:29:45,821
Amikor közbe akartam lépni, rám is.
És az a kínai mentett meg minket.
299
00:29:45,851 --> 00:29:49,188
Próbáltam elmagyarázni az őrmesternek,
de rám se hederített.
300
00:29:49,980 --> 00:29:53,120
A férfi, akit letartóztattak,
a Hop Wei tong egyik tagja volt,
301
00:29:53,150 --> 00:29:55,331
egy kegyetlenségéről
elhíresült bandáé.
302
00:29:55,361 --> 00:29:59,365
Fegyver volt nála, és rátámadt
két törvénytisztelő állampolgárra.
303
00:29:59,406 --> 00:30:02,576
- Engem támadtak meg!
- És Istennek hála, nem sérültél meg.
304
00:30:03,577 --> 00:30:05,788
De ha egy kínaival
parádézol a grundon,
305
00:30:05,829 --> 00:30:09,803
azt még egy félnótás sem tartaná
jó ötletnek. Csak felbosszantod őket.
306
00:30:09,833 --> 00:30:10,876
Ez abszurd!
307
00:30:10,918 --> 00:30:14,171
A Merriweather napszámosok
megöléséért elfogott két férfit...
308
00:30:14,213 --> 00:30:17,174
miszlikbe vágták egy kocsma előtt.
309
00:30:17,258 --> 00:30:19,313
Tessék? Nem tudtam.
310
00:30:19,343 --> 00:30:23,430
Egyre bátrabbak. Átjárnak
a mi negyedünkbe is gyilkolni.
311
00:30:23,514 --> 00:30:26,684
Azt hiszed, véletlen,
hogy pont másnap tartóztatunk le...
312
00:30:26,725 --> 00:30:29,687
egy kínai gengsztert
a kocsma közelében?
313
00:30:29,728 --> 00:30:32,856
- Nem tudhatod, hogy ő volt!
- Te sem tudhatod, hogy nem ő!
314
00:30:35,250 --> 00:30:37,987
Nem tudom, minek jöttem ide.
315
00:30:41,156 --> 00:30:43,325
Számomra is rejtély.
316
00:30:44,368 --> 00:30:46,423
Penny drágám! Szervusz!
317
00:30:46,453 --> 00:30:49,540
Apa! Mit keresel itt?
318
00:30:50,457 --> 00:30:53,764
Én is ezt kérdezhetném tőled.
Hisz megveted a hatalom helyiségeit.
319
00:30:53,794 --> 00:30:57,851
- Rendületlen szenvedéllyel.
- Ahogy jómagam is.
320
00:30:57,881 --> 00:30:59,883
Mégis itt vagyunk.
321
00:31:00,968 --> 00:31:05,970
- Jól vagy, drágám?
- Jól vagyok.
322
00:31:05,139 --> 00:31:09,196
Hiányolunk otthon.
Gyere, látogasd meg a húgaidat!
323
00:31:09,226 --> 00:31:11,478
Magányosak nélküled.
324
00:31:12,438 --> 00:31:14,648
Nem olyan magányosak, mint én.
325
00:31:16,650 --> 00:31:20,708
- Sajnálom, apa. Nem akartam...
- Mr. Mercer. Látom, pont jókor.
326
00:31:20,738 --> 00:31:22,876
- Jó napot, Mr. Buckley!
- Mrs. Blake.
327
00:31:22,906 --> 00:31:27,995
Örülök, hogy épségben látom.
Hallottam a mai kellemetlenségéről.
328
00:31:28,120 --> 00:31:31,373
- Kellemetlenség? Miről beszél?
- Semmiről. Jól vagyok.
329
00:31:32,207 --> 00:31:34,251
Nem akarlak feltartani.
330
00:31:34,293 --> 00:31:35,461
Biztos?
331
00:31:35,502 --> 00:31:38,422
Mondd meg Nadine-nak és Sophie-nak,
a hétvégén megyek.
332
00:31:41,842 --> 00:31:45,846
"Egy idősödő apának nincs,
mi kedvesebb lenne a leányánál."
333
00:31:46,889 --> 00:31:49,987
- Ezt Euripidész mondta.
- Vannak gyermekei, Mr. Buckley?
334
00:31:50,170 --> 00:31:55,189
Az ég szerelmére, dehogy!
Nos, ne várakoztassuk a bíró urat.
335
00:32:04,573 --> 00:32:06,670
- Még mindig itt van?
- Nem hallotta Flannagant?
336
00:32:06,700 --> 00:32:09,787
- Bejelentette, hogy megvan a gyilkos.
- Meglehet.
337
00:32:09,870 --> 00:32:12,956
Konkrét bizonyíték nincs erre.
338
00:32:12,998 --> 00:32:16,138
Látta, hogy verekedett.
Pörgött meg rúgott.
339
00:32:16,168 --> 00:32:19,213
- Mint egy harcigép.
- Az nem bizonyíték.
340
00:32:19,254 --> 00:32:22,394
Valóban? Hány férfit látott már,
aki így tud harcolni?
341
00:32:22,424 --> 00:32:25,636
Maga azt mondta, ugyanaz
végezhetett Morgannel és Davisszel.
342
00:32:26,512 --> 00:32:30,849
Egy ilyen gyilkosnak úgy kell tudnia
harcolnia, ahogy ez a fickó tud.
343
00:32:31,725 --> 00:32:32,851
És ha téved?
344
00:32:33,769 --> 00:32:37,640
Akkor is testi sértést követett el.
Én magam láttam.
345
00:32:37,147 --> 00:32:40,150
Ráadásul a Hop Wei színeit hordja,
346
00:32:40,234 --> 00:32:42,319
így feltehetően valamiben bűnös.
347
00:32:43,904 --> 00:32:47,282
- Mindenki bűnös valamiben.
- Ez a beszéd!
348
00:32:54,498 --> 00:32:56,625
Lee! Jöjjön már!
349
00:32:57,584 --> 00:33:01,713
Az acél ára egyre csak nő,
így hát hitel után kellett néznem.
350
00:33:01,838 --> 00:33:05,968
Az acél heti rendszerességgel érkezik
az előzetes rendelésének megfelelően,
351
00:33:06,900 --> 00:33:07,928
de ha nem szállíthatom le,
352
00:33:07,970 --> 00:33:11,181
a raktározási költségeim az egekbe
szöknek, és erre jön még a kamat.
353
00:33:12,570 --> 00:33:14,351
Azért vettem meg,
mert ön garantálta nekem,
354
00:33:14,393 --> 00:33:18,564
hogy csakis én fektethetem le
a városban a villamossíneket.
355
00:33:19,523 --> 00:33:24,653
Bizonytalan helyzetbe kerültem. Ha nem
rendel hamarosan, csődbe megyek.
356
00:33:24,695 --> 00:33:28,835
A cége a tönk szélén állt már
a polgármester úr garanciája előtt is.
357
00:33:28,865 --> 00:33:31,400
- Mire céloz?
- Semmire, de a helyzete...
358
00:33:31,340 --> 00:33:36,510
már azelőtt is bizonytalan volt, hogy
a lánya hozzáment a polgármesterhez.
359
00:33:36,810 --> 00:33:40,335
Maga gazember! Azt hiszi,
hagyom, hogy tönkretegyen?
360
00:33:40,377 --> 00:33:42,337
Uraim!
361
00:33:42,504 --> 00:33:44,464
Kérem!
362
00:33:45,549 --> 00:33:46,717
Buckley!
363
00:33:48,677 --> 00:33:51,722
Elnézését kérem. Nem állt
szándékomban megsérteni.
364
00:33:51,763 --> 00:33:54,975
El sem tudom képzelni, milyen az,
amikor a szándékában áll.
365
00:33:55,170 --> 00:33:58,200
Byron, a szavam szent.
366
00:33:58,103 --> 00:34:02,357
Csak a vártnál kicsit tovább tart
engedélyeztetni a költségvetést.
367
00:34:03,150 --> 00:34:05,372
A városi tanács támogatja az ügyletet.
368
00:34:05,402 --> 00:34:08,530
Csupán kissé át kell dolgozni
a számokat.
369
00:34:08,572 --> 00:34:10,627
Ha még egyszer át kell
dolgoznom a számokat,
370
00:34:10,657 --> 00:34:13,618
én fizetek azért,
hogy síneket fektethetek.
371
00:34:13,660 --> 00:34:15,662
Hát az érdekes lenne.
372
00:34:15,829 --> 00:34:17,873
Köszönöm a látogatását, Byron.
373
00:34:17,956 --> 00:34:20,959
Adjon egy hetet! Maximum kettőt.
374
00:34:23,128 --> 00:34:26,131
Miss Carlson majd kikíséri.
375
00:34:31,386 --> 00:34:35,474
- Nem túl boldog.
- Mi is a fennakadás oka?
376
00:34:35,640 --> 00:34:38,643
Azt hittem, minden engedélyünk
megvan már.
377
00:34:38,685 --> 00:34:42,743
Meg is van. De egy várost átszelő
villamoshálózat építése...
378
00:34:42,773 --> 00:34:47,690
komoly és hosszú távú beruházás
bármely polgármester számára.
379
00:34:47,110 --> 00:34:50,280
Csak biztos akarok lenni abban,
hogy Mercert alaposan átvilágítottuk.
380
00:34:50,864 --> 00:34:53,330
"Mérj kétszer, vágj egyszer!"
381
00:34:54,159 --> 00:34:59,206
- A szavamat adtam neki.
- Ő meg magának a lánya kezét.
382
00:35:00,290 --> 00:35:03,543
Úgy tűnik, mindketten
keményen tudunk alkudozni.
383
00:35:03,585 --> 00:35:06,546
Maga egy szenvtelen rohadék, Buckley.
384
00:35:07,631 --> 00:35:09,841
Szívesen, polgármester úr.
385
00:35:27,442 --> 00:35:31,530
Elnézést, őrmester!
Kérem, vigyen engem a fogolyhoz!
386
00:35:32,739 --> 00:35:36,743
- Szokatlan kérés, Mrs. Blake.
- A mai nap sem volt szokványos.
387
00:35:37,869 --> 00:35:41,810
- A polgármester tudja, hogy itt van?
- Ehhez semmi köze.
388
00:35:43,124 --> 00:35:47,170
Nos, az állásom
megtartása rám tartozik.
389
00:35:47,212 --> 00:35:51,299
Ebben az esetben mindkettőnk
jobban jár a diszkrécióval.
390
00:35:52,509 --> 00:35:56,596
Sajnálom, ha kissé goromba
voltam önnel az utcán.
391
00:35:56,763 --> 00:35:58,902
- Sok minden történt.
- Nem számít.
392
00:35:58,932 --> 00:36:01,710
Bármit is mondtam volna,
úgyis letartóztatja, nemde?
393
00:36:01,101 --> 00:36:02,185
Ez egy bűnöző, asszonyom.
394
00:36:02,227 --> 00:36:05,313
Általában ezt teszem a bűnözőkkel.
Letartóztatom őket.
395
00:36:05,355 --> 00:36:09,359
Nos, ebben az esetben
rossz embert tartóztatott le.
396
00:36:09,401 --> 00:36:12,582
Én már akkor róttam ezeket az utcákat,
amikor önnek tejfogai voltak,
397
00:36:12,612 --> 00:36:15,615
tehát kérem, nézze el,
ha a saját ítélőképességemet...
398
00:36:15,657 --> 00:36:17,868
megbízhatóbbnak ítélem
az efféle esetekben.
399
00:36:28,128 --> 00:36:29,296
Itt van az embere.
400
00:36:30,171 --> 00:36:33,300
Adok pár percet,
ami így is több lesz a kelleténél,
401
00:36:33,466 --> 00:36:36,469
ha azt vesszük, hogy nem érti majd
egy szavát sem.
402
00:36:46,896 --> 00:36:48,898
Jó napot!
403
00:36:51,109 --> 00:36:53,278
Penny vagyok. Penny Blake.
404
00:36:55,155 --> 00:36:58,491
Rajtam segített.
Nem tudom, hogy felismer-e.
405
00:37:03,538 --> 00:37:06,666
Ez az enyém volt.
Visszahozta nekem.
406
00:37:09,919 --> 00:37:12,500
Mindegy...
407
00:37:12,964 --> 00:37:16,146
Nem tudom, hogy ért-e engem,
408
00:37:16,176 --> 00:37:20,180
de el akartam mondani, mennyire
sajnálom, hogy ez történt magával.
409
00:37:20,430 --> 00:37:23,391
Tudom, hogy segíteni akart nekünk.
410
00:37:27,645 --> 00:37:30,815
Nem is tudom, mit keresek itt.
Én csak...
411
00:37:32,734 --> 00:37:34,903
Meg akartam köszönni.
412
00:37:34,986 --> 00:37:40,330
És szeretném, ha tudná, hogy mindent
megteszek, hogy segítsek magán.
413
00:37:44,287 --> 00:37:48,416
Azt mondják, maga ölte meg
azt a két férfit a kocsma előtt.
414
00:37:49,542 --> 00:37:52,670
De számomra nem tűnik gyilkosnak.
415
00:37:56,674 --> 00:38:01,120
Sajnálom. Bárcsak többet tehetnék.
416
00:38:11,397 --> 00:38:13,483
Nem vagyok gyilkos.
417
00:38:18,696 --> 00:38:20,782
Nagyon jó.
418
00:38:21,908 --> 00:38:24,350
Nagyon jó.
419
00:38:36,422 --> 00:38:38,383
Rendben.
420
00:39:05,702 --> 00:39:07,829
Nos... Ah Sahm.
421
00:39:08,705 --> 00:39:11,749
Ostobaság volt
a belvárosban verekedni.
422
00:39:11,791 --> 00:39:14,130
- És Jun atya?
- Mosta kezeit.
423
00:39:14,430 --> 00:39:17,880
- Lehet hibáztatni érte?
- Nem.
424
00:39:20,216 --> 00:39:22,355
Ez a csípős hagyma
jelent neked valamit?
425
00:39:22,385 --> 00:39:26,389
Nem. Csak...
426
00:39:27,515 --> 00:39:31,603
- Ígéretesnek tűnt.
- Ígéretes verőlegénynek?
427
00:39:32,812 --> 00:39:34,856
Tudom.
428
00:39:36,900 --> 00:39:39,956
Gondolom, ott nincs befolyásod.
429
00:39:39,986 --> 00:39:43,239
Nem annyi, amennyi kéne.
Jól eltángálta a két jenkit is.
430
00:39:44,157 --> 00:39:47,380
Most meg azt a kettős gyilkosságot is
a nyakába akarják varrni.
431
00:39:47,410 --> 00:39:50,413
Nem jó, hogy most veszít el
jó harcosokat a Hop Wei.
432
00:39:50,455 --> 00:39:53,511
Jun atya és Long Zii mindig
képesek voltak megtartani a békét.
433
00:39:53,541 --> 00:39:55,627
Már nem Long Zii a vezető.
434
00:39:55,793 --> 00:39:58,838
Bárhogy is,
a háború jót tesz az üzletnek.
435
00:39:59,756 --> 00:40:02,500
- De nem a kínai negyednek.
- Túl fogja élni.
436
00:40:02,884 --> 00:40:04,927
Folyton a kizáró törvényről hallok.
437
00:40:04,969 --> 00:40:08,970
Sosem szavazzák meg.
Rosszat tenne az üzletnek.
438
00:40:09,265 --> 00:40:13,436
- Te minden szempontot mérlegelsz, mi?
- Ez egy adottság.
439
00:40:14,437 --> 00:40:16,731
Egy nap amiatt fognak megölni.
440
00:40:18,858 --> 00:40:22,820
Amerika nem a hosszú élet hazája.
441
00:40:23,821 --> 00:40:27,330
Az én filozófiám az, hogy élj gyorsan,
halj meg gazdagon.
442
00:40:27,750 --> 00:40:29,770
Remélhetőleg a fenti ágyban,
443
00:40:29,118 --> 00:40:32,372
amint egy jenki lány úgy
lovagol rajtam, mint egy telivéren.
444
00:40:38,419 --> 00:40:41,714
- Hol tanult meg angolul?
- Nagyapám amerikai volt.
445
00:40:42,632 --> 00:40:45,968
- Ez hogy lehet?
- Hosszú történet.
446
00:40:46,761 --> 00:40:50,680
Hihetetlen! Beszélhet a rendőrökkel,
és elmondhatja, hogy mi történt.
447
00:40:50,980 --> 00:40:54,268
Az nem segít. Nekik én
csak Kínai John vagyok.
448
00:40:56,229 --> 00:40:59,482
Senki sem akarja hallani,
hogy Kínai John angolul beszél.
449
00:41:01,526 --> 00:41:05,738
Hallotta a rendőrt. Bűnös vagyok.
450
00:41:06,697 --> 00:41:12,870
Kell nekik egy kínai bűnbak,
én meg tálcán kínáltam fel magam.
451
00:41:13,246 --> 00:41:16,165
De nem adhatja fel!
452
00:41:18,376 --> 00:41:20,503
Nincs mit veszítenie!
453
00:41:25,675 --> 00:41:28,636
Én már veszítettem.
454
00:41:29,720 --> 00:41:33,150
Mrs. Blake,
be kellene itt lent zárnunk.
455
00:41:33,570 --> 00:41:35,101
Meg kell próbálnia!
456
00:42:07,300 --> 00:42:09,343
Mi ez? Mi a fenét akarsz?
457
00:42:11,554 --> 00:42:13,598
Kérdeztem valamit!
458
00:42:19,812 --> 00:42:22,640
Chao! Mi a fenét akar ez?
459
00:42:24,660 --> 00:42:27,690
- Meghaltak az emberei.
- Ahhoz semmi közöm.
460
00:42:27,111 --> 00:42:30,156
Fizettek, és elsétáltam,
ahogy megbeszéltünk.
461
00:42:30,197 --> 00:42:33,409
Szerinte maga átverte.
462
00:42:37,538 --> 00:42:40,708
Akkor mondja meg neki,
hogy ha nem tűnik el innen azonnal,
463
00:42:40,750 --> 00:42:43,836
akkor egy óriási lyukkal
a képén fog innen távozni.
464
00:42:44,879 --> 00:42:47,924
- Majd később elmondom.
- Most mondja meg neki!
465
00:42:48,900 --> 00:42:50,900
De most nem ér rá.
466
00:42:52,178 --> 00:42:53,304
Miről beszél?
467
00:43:05,858 --> 00:43:07,860
Tüntesd el a hulláját, Chao!
468
00:43:20,373 --> 00:43:24,543
Magyar szöveg: Lunczer Gábor
36157
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.