All language subtitles for The.Name.of.the.Rose.S01E03.720p.WEB.x264-HWD.ES

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:54,860 --> 00:01:57,060 �Adso? 2 00:02:06,300 --> 00:02:08,300 �Adso? 3 00:02:11,980 --> 00:02:13,980 �Adso! 4 00:02:16,380 --> 00:02:18,380 �Adso! 5 00:02:26,500 --> 00:02:29,460 �Adso... Adso... Adso! 6 00:02:29,500 --> 00:02:31,780 �Adso!,... �despierta! 7 00:02:31,820 --> 00:02:33,780 - �Vamos Adso! - No se ... 8 00:02:33,820 --> 00:02:35,780 �Soy yo William! 9 00:02:35,820 --> 00:02:37,943 �Soy William Adso! �Vuelve en t�! 10 00:02:38,120 --> 00:02:39,361 �El monstruo! 11 00:02:39,917 --> 00:02:41,017 �El monstruo! 12 00:02:41,249 --> 00:02:42,549 �El monstruo! 13 00:02:50,500 --> 00:02:54,180 - �Que sucedi�? - Nada pas�. 14 00:02:54,220 --> 00:02:56,486 - He visto... - No viste nada. 15 00:02:56,486 --> 00:02:59,695 Alguien quema sustancias alucin�genas por la noche para convencer a los... 16 00:02:59,695 --> 00:03:05,560 visitantes no deseados que la biblioteca es custodiada por presencias diab�licas. 17 00:03:05,760 --> 00:03:08,060 �Que exprimentaste por cierto? 18 00:03:09,020 --> 00:03:12,020 Vi cosas que no deber�a ver. 19 00:03:14,220 --> 00:03:15,500 Entonces alguien me atac� ... 20 00:03:16,576 --> 00:03:17,939 �No vi su cara! 21 00:03:19,006 --> 00:03:20,912 Cre� que quer�a matarme pero... 22 00:03:21,735 --> 00:03:23,100 me dej� ir. 23 00:03:24,540 --> 00:03:28,064 Una mente perversa dispone la defensa de la biblioteca... 24 00:03:29,024 --> 00:03:30,224 no me gusta. 25 00:03:44,020 --> 00:03:45,040 Toma. 26 00:03:45,615 --> 00:03:46,715 Se te cay� esto. 27 00:03:47,940 --> 00:03:52,940 Supongo que lo encontraste cuando fuiste al bosque. 28 00:04:01,127 --> 00:04:02,127 Por aqu�. 29 00:05:27,420 --> 00:05:32,500 Yo recomendar�a ahora especial cuidado a lo que comemos y bebemos. 30 00:05:34,020 --> 00:05:38,980 Tomaremos la comida del plato com�n y las bebidas de la jarra ya comenzada. 31 00:05:39,837 --> 00:05:42,500 Somos los que m�s sabemos. 32 00:05:43,500 --> 00:05:45,700 Excepto naturalmente el asesino. 33 00:05:45,740 --> 00:05:50,700 - �Fuera de aqu� bastardo! �Pedo de fraile! - �No "soy" fraile! Yo monje. 34 00:05:50,740 --> 00:05:53,900 - �Apestas a meados de caballo! - Salvatore no apesta. 35 00:05:53,940 --> 00:05:57,740 �Salvatore trabaja... d�a y noche! �De d�a y de noche! 36 00:05:57,741 --> 00:06:00,555 �Mucha hambre Salvatore tiene! �Penitenziagite! 37 00:06:00,579 --> 00:06:01,679 Penitenziagite. 38 00:06:01,780 --> 00:06:04,420 Esa palabra otra vez. Del evangelio de San Marcos. 39 00:06:04,460 --> 00:06:08,460 Correcto, "arrepentirse y actuar", el lema de Dolcino. 40 00:06:08,500 --> 00:06:10,620 �Qui�n era Dolcino? 41 00:06:10,660 --> 00:06:15,620 Un hombre que so�� un mundo mejor,... y cre� uno peor. 42 00:06:15,660 --> 00:06:18,460 Entonces Salvatore es... hereje. 43 00:06:21,740 --> 00:06:25,860 - Salvatore "magister". - Eres un maestro, �de que arte ? 44 00:06:25,900 --> 00:06:28,860 �Papel! lo hace Salvatore. 45 00:06:28,900 --> 00:06:32,860 Salvatore buen�simo, �"pulcherrima" papel para libros! 46 00:06:32,900 --> 00:06:36,260 Libros en biblioteca... con mi papel. 47 00:06:36,300 --> 00:06:38,780 �Mio! Pero hombre pobre"... 48 00:06:38,820 --> 00:06:43,020 San Francisco dice "la pobreza es buena" 49 00:06:43,060 --> 00:06:46,100 Entonces Salvatore es bueno. �Si? 50 00:06:46,140 --> 00:06:49,940 - �Lo eres? - Le cuento vida de Salvatore, �eh? 51 00:06:49,980 --> 00:06:52,860 Muy interesante, mucho. 52 00:06:52,900 --> 00:06:57,460 Cuando era peque�o estaba aqu� buscando comida, all� comida... 53 00:06:57,500 --> 00:06:59,660 y �muy enfermo, muy enfermo! 54 00:06:59,700 --> 00:07:01,660 �Muy malo, muy malo ! 55 00:07:01,700 --> 00:07:05,260 Yo viajo... muchos pa�ses conozco gente "mucha". 56 00:07:05,300 --> 00:07:08,940 - �De que pa�s eres? - �Sala de mierda! 57 00:07:11,260 --> 00:07:14,580 Salvatore fue perro tambi�n. Can ... �Guau, guau! 58 00:07:16,340 --> 00:07:19,340 Vi muchos pobres... y mendigos. 59 00:07:20,340 --> 00:07:23,900 Pobre gente... quemados por curas malos. 60 00:07:23,940 --> 00:07:27,100 "Malo" curas... solo aman el fr�o... 61 00:07:27,140 --> 00:07:29,180 oro, oro, oro. 62 00:07:29,220 --> 00:07:31,580 �Conociste a Remigio... 63 00:07:31,620 --> 00:07:35,700 - antes o despu�s de estar con Dolcino? - �No! 64 00:07:35,740 --> 00:07:39,420 No, no... �Dolcino hereje, malo diablo! 65 00:07:39,460 --> 00:07:42,980 Salvatore... �est�s aqu�?, al trabajo de inmediato. 66 00:07:43,020 --> 00:07:45,980 - El �ngel, ��ngel del Apocalipsis... - Basta ya. 67 00:07:46,020 --> 00:07:49,980 - �l me salv� cuando era un perro. - Suficiente ... �Ssh! �Vete, vete! 68 00:08:02,100 --> 00:08:05,860 Le mira como si le conociera ... y lo evita. 69 00:08:05,900 --> 00:08:10,740 - �Lo conoce? - No puedo recordar de d�nde. 70 00:08:31,180 --> 00:08:35,020 Hermano Malaqu�as, busco un libro... 71 00:08:35,060 --> 00:08:39,020 "Historia fratris Dulcini heresiarche". 72 00:08:40,540 --> 00:08:42,540 Ah... 73 00:08:43,420 --> 00:08:46,300 Entonces ahora deseas saber sobre los herejes. 74 00:08:50,300 --> 00:08:52,580 Dolcino fu� un hombre perverso. 75 00:08:54,140 --> 00:08:57,740 Quer�a ser la nueva iglesia, el �nico verdadero ap�stol. 76 00:08:57,780 --> 00:09:01,300 La iglesia de Roma era una puta. 77 00:09:01,340 --> 00:09:06,500 Predic� para acabar con la riqueza y poder de la Iglesia. 78 00:09:06,540 --> 00:09:12,140 Quer�a el clero, monjes y frailes, �incluso muri� de muerte atroz! 79 00:09:12,180 --> 00:09:15,740 Es esto ... �lo que realmente quieres saber? 80 00:09:18,780 --> 00:09:21,780 V� arder a un dolciniano en Florencia. 81 00:09:28,020 --> 00:09:30,420 Y me gustar�a saber m�s. 82 00:09:42,900 --> 00:09:46,380 Escuche que estudias herej�a... 83 00:09:46,420 --> 00:09:50,980 no deber�as hacerlo solo, su veneno infecta. 84 00:09:53,700 --> 00:09:58,140 Dolcino... No santificaba el matrimonio... 85 00:09:58,180 --> 00:10:00,180 negaba el infierno. 86 00:10:01,180 --> 00:10:05,100 Dec�a que todo proven�a del amor. 87 00:10:05,140 --> 00:10:10,700 Tambi�n a�adi� que el est�mulo de la carne no era un pecado... 88 00:10:10,740 --> 00:10:15,540 que no era ilegal si un hombre yace con una mujer... 89 00:10:16,580 --> 00:10:18,580 toc�ndose,... 90 00:10:19,580 --> 00:10:21,820 bes�ndose y uniendo... 91 00:10:22,820 --> 00:10:26,220 el vientre desnudo... al vientre desnudo. 92 00:10:28,660 --> 00:10:32,820 Dolcino sedujo a una bella joven... 93 00:10:32,860 --> 00:10:36,060 de familia noble, o... 94 00:10:36,100 --> 00:10:39,180 ella le sedujo. 95 00:10:39,220 --> 00:10:42,500 - Era hermosa. - Era una bruja. 96 00:10:46,020 --> 00:10:48,020 �A d�nde vas? 97 00:10:58,740 --> 00:11:01,340 - �Tienes hambre hijo? �eh? - S�. 98 00:11:41,780 --> 00:11:43,940 "Uelhs". 99 00:11:46,900 --> 00:11:50,180 - �UELIS? - Uelhs. 100 00:11:51,940 --> 00:11:53,940 Uelhs. 101 00:11:59,940 --> 00:12:02,140 "Boca". 102 00:12:02,180 --> 00:12:04,500 Boca. 103 00:12:06,420 --> 00:12:09,820 - "Labios". - LABRA. 104 00:13:09,960 --> 00:13:11,060 Yo... 105 00:13:12,100 --> 00:13:14,100 perd�name, yo... 106 00:13:21,900 --> 00:13:24,780 "Du bist min..." 107 00:13:25,780 --> 00:13:27,940 "Ich bin din." 108 00:13:27,980 --> 00:13:30,500 Deber�as saber que... 109 00:13:31,580 --> 00:13:34,740 son los primeros versos escritos en mi idioma. 110 00:13:36,220 --> 00:13:37,408 "Tu eres m�a... 111 00:13:38,125 --> 00:13:39,475 y yo soy tuyo." 112 00:13:41,540 --> 00:13:43,700 Puedo estar seguro. 113 00:13:45,660 --> 00:13:49,426 A ambos angustia el estado que guardan las cosas. 114 00:13:50,019 --> 00:13:51,019 S�. 115 00:13:51,220 --> 00:13:54,340 �Que opciones tenemos? 116 00:13:54,380 --> 00:13:58,340 Tratar de ocultar los cr�menes a las delegaciones no ayudar�a. 117 00:13:58,380 --> 00:14:01,140 Porque si algo sucede mientras est�n aqu�... 118 00:14:02,352 --> 00:14:05,140 los enviados del Papa pueden pesar que es contra ellos. 119 00:14:05,180 --> 00:14:07,232 Har� todo lo posible reverendo Abad... 120 00:14:07,232 --> 00:14:13,020 pero por otra parte no veo como estas cosas... comprometen la reuni�n. 121 00:14:13,060 --> 00:14:15,574 Puede decirme William,... 122 00:14:15,574 --> 00:14:18,939 usted que conoce a los herejes tanto que parece uno de ellos... 123 00:14:18,940 --> 00:14:21,460 �D�nde est� la verdad de la vida? 124 00:14:21,700 --> 00:14:24,180 En ninguna parte, a veces. 125 00:14:24,220 --> 00:14:29,180 �Ve usted?... ya no distingue entre una herej�a y otra... 126 00:14:29,220 --> 00:14:30,599 �yo al menos tengo una regla! 127 00:14:31,550 --> 00:14:34,219 Se que el hereje es alguien que pone en peligro el orden... 128 00:14:34,220 --> 00:14:37,820 que mantiene unida a la gente de Dios. 129 00:14:37,860 --> 00:14:42,820 Yo defiendo al imperio porque para mi garantiza ese orden... 130 00:14:42,860 --> 00:14:46,820 y yo estoy en contra del papa cuando se al�a a los mercaderes... 131 00:14:46,860 --> 00:14:50,220 y no es capaz de mantener ese orden. 132 00:14:50,260 --> 00:14:52,620 �Que estoy diciendo? 133 00:14:52,660 --> 00:14:57,500 Me encuentro atrapado en un juego de extra�as alianzas. 134 00:15:29,660 --> 00:15:31,620 Querida... 135 00:15:31,660 --> 00:15:33,660 Margherita. 136 00:15:37,420 --> 00:15:39,420 Querida... 137 00:15:41,620 --> 00:15:43,580 �Hey! 138 00:15:43,620 --> 00:15:49,540 Un noble se�or de esta bella ciudad,... el hermano Avogadro... 139 00:15:49,580 --> 00:15:54,020 vino a mi con una noble propuesta... 140 00:15:54,060 --> 00:15:57,540 sobre tu sentencia de muerte. 141 00:15:58,580 --> 00:16:02,540 Si aceptases casarte con �l salvar�as tu vida. 142 00:16:02,580 --> 00:16:04,620 Yo dije que s� por supuesto. 143 00:16:04,660 --> 00:16:09,980 Con su ej�rcito este hombre ayud� al Papa a exterminarlos. 144 00:16:11,860 --> 00:16:16,260 No tienes que hacer nada m�s qu� decirme "s�". 145 00:16:17,740 --> 00:16:21,140 "Estoy lista para casarme con el noble Avogadro" 146 00:16:21,545 --> 00:16:24,520 "Podr�a amar al noble Avogadro" 147 00:16:24,555 --> 00:16:26,300 Y ser�s libre. 148 00:16:30,980 --> 00:16:34,020 Dicen que eres una bruja. 149 00:16:34,060 --> 00:16:37,740 No eres una bruja ... t� no eres una bruja. 150 00:16:37,780 --> 00:16:39,940 Las brujas tienen algo... 151 00:16:39,980 --> 00:16:44,660 las brujas tienen algo vulgar en la boca. 152 00:16:45,940 --> 00:16:49,380 No, no eres una bruja puedes ser libre. 153 00:16:53,552 --> 00:16:55,260 Te he liberado. 154 00:16:57,300 --> 00:16:59,300 Puedes arrodillarte. 155 00:17:00,300 --> 00:17:02,980 Te absolver� por elegir... 156 00:17:03,020 --> 00:17:07,020 t� una inteligente y noble mujer,... 157 00:17:08,300 --> 00:17:12,500 unirte a la espalda del hijo de Satan�s. 158 00:17:12,540 --> 00:17:14,820 Ven, ven, ven, ven ... 159 00:17:14,860 --> 00:17:17,620 �Por qu�? 160 00:17:17,660 --> 00:17:20,500 Puedes arrodillarte. 161 00:17:20,540 --> 00:17:23,220 �C�mo te ceg� Dolcino de verdad? 162 00:17:23,260 --> 00:17:26,580 �No creo que con su rid�culo razonamiento! 163 00:17:26,620 --> 00:17:31,620 Son buenos delirios para ignorantes y t� no eres un maldito ignorante. 164 00:17:32,768 --> 00:17:34,640 �Es as� mi se�ora? 165 00:17:35,753 --> 00:17:36,779 �Y entonces...? 166 00:17:36,980 --> 00:17:38,740 �Era bello? 167 00:17:38,780 --> 00:17:41,660 �Fue su cuerpo lo que te atrajo? 168 00:17:43,460 --> 00:17:46,940 �C�mo pudiste ofrecer tu alma a esa bestia? 169 00:17:46,980 --> 00:17:49,184 Habla a�n tienes lengua. 170 00:17:49,863 --> 00:17:51,943 Te orden� arrodillarte. 171 00:17:51,977 --> 00:17:52,977 �De rodillas! 172 00:17:53,078 --> 00:17:56,260 No entregar� al carnicero ese maravilloso cuerpo. 173 00:17:56,300 --> 00:17:58,612 �Mi perd�n ser� el perd�n de Dios! 174 00:17:59,020 --> 00:18:01,723 "Bienaventurados aquellos quienes sufren persecuci�n..." 175 00:18:01,723 --> 00:18:02,790 "por amor..." 176 00:18:03,364 --> 00:18:05,851 "Bienaventurados aquellos quienes sufren persecuci�n..." 177 00:18:05,851 --> 00:18:07,690 "por amor a la justicia." 178 00:18:09,954 --> 00:18:12,595 "Bienaventurados aquellos quienes sufren persecuci�n..." 179 00:18:13,180 --> 00:18:17,340 S� que t� y ese diablo concibieron una hija. 180 00:18:17,380 --> 00:18:21,340 Si no te arrodillas y suplicas mi perd�n... 181 00:18:21,380 --> 00:18:25,340 te juro en nombre de dios que la encontrar�. 182 00:18:25,380 --> 00:18:27,184 Usted nunca la encontrar�,... 183 00:18:27,840 --> 00:18:29,502 ella le encontrar� a usted. 184 00:18:32,219 --> 00:18:33,420 Llegar� el d�a... 185 00:18:33,460 --> 00:18:37,160 en que Anna le har� pagar por todo lo que ha hecho. 186 00:19:34,820 --> 00:19:37,620 Ah... Ah ! 187 00:19:45,580 --> 00:19:49,220 Se�or,... me ense�as amor... 188 00:19:50,980 --> 00:19:53,540 pero el amor no es suficiente. 189 00:19:54,820 --> 00:19:57,860 �No viene de Dios el odio tambi�n? 190 00:19:57,900 --> 00:19:59,430 Es tambi�n... 191 00:20:00,337 --> 00:20:01,699 en tu servicio. 192 00:20:04,300 --> 00:20:10,944 Creo que en un abominable mundo asesino y mutilador, el sufrimiento... 193 00:20:10,979 --> 00:20:12,000 y el dolor... 194 00:20:12,400 --> 00:20:15,511 son necesarios a tus nobles ojos en el cielo. 195 00:20:15,640 --> 00:20:22,079 La verdad absoluta requiere un viaje de dolor ... 196 00:20:29,940 --> 00:20:32,500 - �Guardias! - �Vamos... pronto! 197 00:20:32,540 --> 00:20:35,660 �Monten... todos! 198 00:23:00,740 --> 00:23:06,260 - La encontr� en una cripta. - �Por qu� la cubri� ayer? 199 00:23:06,300 --> 00:23:08,300 �Porqu�? 200 00:23:09,780 --> 00:23:13,420 Porque a�n esta estatua es demasiado para mi. 201 00:23:16,300 --> 00:23:19,780 Tenemos dos tareas en com�n usted y yo. 202 00:23:21,100 --> 00:23:23,291 El �xito de esta reuni�n... 203 00:23:24,771 --> 00:23:26,705 y el descubrimiento del asesino. 204 00:23:29,660 --> 00:23:32,660 Intentemos proceder en paz. 205 00:23:34,380 --> 00:23:36,940 D�me el beso de la paz Padre William. 206 00:23:36,980 --> 00:23:41,980 Con alguien con sus conocimientos podr�a debatir hasta el infinito. 207 00:23:53,420 --> 00:23:58,780 �Cree que el origen de los recientes eventos puede ser encontrado... 208 00:23:58,820 --> 00:24:04,460 en una historia oscura relacionada con el pasado her�tico de alg�n monje? 209 00:24:05,860 --> 00:24:09,300 En este triste asunto usted es el inquisidor. 210 00:24:09,340 --> 00:24:11,689 Es su tarea sospechar. 211 00:24:12,532 --> 00:24:15,219 Aun a riesgo de que resulte injusta la sospecha. 212 00:24:15,740 --> 00:24:19,220 Aqu� soy solo un padre en general. 213 00:24:20,220 --> 00:24:25,180 Y si hubiera sabido que uno de mis monjes tiene en su pasado sospechas fundadas... 214 00:24:25,220 --> 00:24:30,780 yo ya me habr�a cuidado de arrancar de ra�z la planta enferma. 215 00:24:33,940 --> 00:24:35,900 S� lo que sabe. 216 00:24:35,940 --> 00:24:41,020 Lo que no s� deber�a ser tra�do a la luz con su sabidur�a. 217 00:24:45,700 --> 00:24:47,700 "Adelmo..." 218 00:24:50,340 --> 00:24:52,340 Adelmo... 219 00:24:54,300 --> 00:24:56,540 Mi Adelmo. 220 00:24:58,580 --> 00:25:00,740 Que he hecho. 221 00:25:01,740 --> 00:25:04,340 Has muerto,... que he hecho. 222 00:25:05,340 --> 00:25:08,575 Estas... Dios m�o,... 223 00:25:08,580 --> 00:25:11,380 en el infierno. 224 00:25:11,420 --> 00:25:14,780 De esta abad�a saldr�n las reglas para el mundo. 225 00:25:14,820 --> 00:25:18,980 El Emperador re�ne aqu� amigos con enemigos. 226 00:25:19,020 --> 00:25:22,980 Conozco su misi�n, el Abad aqu�... �no cuenta para nada! 227 00:25:23,020 --> 00:25:25,979 A pesar del Papa deja que la abad�a sea invadida... 228 00:25:25,979 --> 00:25:27,959 por hermanos frailes herejes. 229 00:25:28,455 --> 00:25:31,432 Los que salen de su Orden. 230 00:25:31,467 --> 00:25:35,209 Dios m�o fulmina mi lengua o dir� cosas inapropiadas. 231 00:25:35,309 --> 00:25:36,219 Aymaro... 232 00:25:36,220 --> 00:25:39,660 �cosas inapropiadas ocurren en la abad�a? 233 00:25:40,820 --> 00:25:42,730 Un monje es tambi�n humano,... 234 00:25:43,767 --> 00:25:46,241 pero aqu� son menos humanos que en otros lugares. 235 00:25:46,241 --> 00:25:49,940 Lo que he dicho recuerde, yo no lo he dicho. 236 00:25:49,980 --> 00:25:51,040 Muy interesante... 237 00:25:51,179 --> 00:25:54,979 es su opini�n personal o la de muchos �que cree usted? 238 00:25:55,080 --> 00:25:56,018 Muchos, muchos. 239 00:25:57,119 --> 00:26:00,539 Muchos ahora lloran la muerte del pobre Adelmo y de Venancio... 240 00:26:00,540 --> 00:26:05,580 pero si hubiera ca�do en el precipicio alguien m�s sufrir�a menos. 241 00:26:06,860 --> 00:26:10,220 - �A qu� se refiere? - Habl� demasiado. 242 00:26:10,260 --> 00:26:15,220 Aqu� ya no se respeta el silencio o se respeta demasiado. 243 00:26:15,260 --> 00:26:18,180 En su lugar de hablar debemos actuar. 244 00:26:20,260 --> 00:26:24,980 No lo dije por decir Hermano William sobre el Abad o mis otros hermanos. 245 00:26:25,020 --> 00:26:30,660 Pero descubra este nido de v�boras usted que ha quemado tantos herejes. 246 00:26:30,700 --> 00:26:35,732 - Nunca quem� a nadie. - Solo era una manera de hablar. 247 00:26:36,566 --> 00:26:38,570 Buena cacer�a, Hermano William. 248 00:26:41,884 --> 00:26:44,180 Y cuidado por la noche. 249 00:26:47,220 --> 00:26:50,060 - Oh, �Hermano William! - Hermano Nicola. 250 00:26:50,100 --> 00:26:52,529 Que gusto verlo visitar mi fragua 251 00:26:52,617 --> 00:26:57,500 - Hacemos un vitral para la sala capitular. - Ya veo. 252 00:26:57,540 --> 00:27:02,500 Hab�a pedido al pobre Adelmo que hiciera unos dibujos para el vitral en su tiempo libre. 253 00:27:02,540 --> 00:27:05,460 �Fue el mejor de todos! 254 00:27:05,500 --> 00:27:09,620 y despu�s ... bueno, pas� lo que pas�. 255 00:27:09,660 --> 00:27:13,433 Lo siento pero sin mis lentes no puedo apreciar los detalles finos,... 256 00:27:13,433 --> 00:27:15,202 que son la esencia del mundo del arte. 257 00:27:15,337 --> 00:27:19,199 Si, he sabido de "la ocularia" pero nunca los he visto. 258 00:27:19,199 --> 00:27:20,559 Es dif�cil hacerlos. 259 00:27:20,560 --> 00:27:24,897 Fueron regalo de un gran maestro me temo que ... los perd�. 260 00:27:24,997 --> 00:27:26,539 �Dios santo! �Donde? 261 00:27:26,540 --> 00:27:30,740 Si supiera donde los perd� ... no los habr�a perdido. 262 00:27:33,180 --> 00:27:35,820 �Por supuesto, que est�pido soy! 263 00:27:36,820 --> 00:27:42,260 Bellos rostros ... �Se puede ver el detalle de sus cabellos maestro! 264 00:27:43,620 --> 00:27:48,620 Eso es polvo esmeralda, lo uso para los �rboles por ejemplo. 265 00:27:51,733 --> 00:27:54,980 �Se ven como dos sapos! 266 00:27:56,580 --> 00:28:00,793 �Sabe usted que Ner�n us� esmeraldas para poder ver... 267 00:28:00,793 --> 00:28:04,340 - a los gladiadores mejor? - Es in�til. 268 00:28:04,380 --> 00:28:07,340 Ya no tenemos la sabidur�a de los antiguos. 269 00:28:07,380 --> 00:28:10,900 - La edad de los gigantes ha pasado. - Somos enanos. 270 00:28:10,940 --> 00:28:14,311 Pero enanos que vamos sobre los hombros de esos gigantes... 271 00:28:14,311 --> 00:28:20,540 y en nuestra peque�ez a veces vemos m�s lejos que ellos. 272 00:28:22,710 --> 00:28:28,780 - �Tendr�s cristal de berilo por casualidad? - S� ... Creo que tengo uno. 273 00:28:28,820 --> 00:28:32,100 Deber�a estar aqu�,... si no me equivoco. 274 00:28:33,100 --> 00:28:36,020 �Ah!... �Aqu� est�s! 275 00:28:37,540 --> 00:28:40,060 Es una variante del berilo. 276 00:28:40,100 --> 00:28:43,260 Lo llamamos Heliodoro, "Regalo del sol". 277 00:28:46,660 --> 00:28:52,220 �Puede intentar moldear un vidrio de esto en forma convexa? 278 00:28:54,140 --> 00:28:57,519 Como el gran Roger Bacon dijo, los secretos de la ciencia... 279 00:28:57,519 --> 00:29:00,696 no siempre pasan por la mano de todos. 280 00:29:00,731 --> 00:29:02,500 Alguien podr�a usarlos con fines malvados. 281 00:29:02,540 --> 00:29:07,580 Pero los secretos en la torre est�n bien defendidos por obras de magia. 282 00:29:07,620 --> 00:29:09,740 �De verdad? 283 00:29:12,380 --> 00:29:15,617 - �Qu� por ejemplo? - Hay... 284 00:29:15,617 --> 00:29:16,619 Un poco m�s. 285 00:29:16,620 --> 00:29:19,575 En la abad�a hay rumores,... extra�os rumores. 286 00:29:19,575 --> 00:29:21,554 - �Qu� tipo de rumores? - Se habla ... 287 00:29:21,820 --> 00:29:25,860 sobre un monje que entr� en la biblioteca por la noche... 288 00:29:25,900 --> 00:29:29,744 buscando algo que Malaqu�as rehus� darle... 289 00:29:29,900 --> 00:29:34,260 y vio serpientes hombres sin cabeza y con dos cabezas... 290 00:29:34,973 --> 00:29:38,900 se ve�a como loco cuando surgi� del laberinto. 291 00:29:41,500 --> 00:29:44,060 D�game si est� bien. 292 00:29:44,820 --> 00:29:48,540 �Oh! Mmm... Muy bien. 293 00:29:57,340 --> 00:30:00,980 "Monje Teofilo... Tratado de las Artes" 294 00:30:02,100 --> 00:30:05,820 Se puede hablar de magia con este artilugio. 295 00:30:05,860 --> 00:30:08,700 Nicola, eres un gran hombre. 296 00:30:08,740 --> 00:30:12,060 Dios te bendiga,... �Y yo te bendigo tambi�n! 297 00:30:13,980 --> 00:30:16,180 �Gracias! 298 00:30:16,220 --> 00:30:20,740 Incluso un ingl�s puede mostrar sus sentimientos... de vez en cuando. 299 00:30:20,780 --> 00:30:24,657 Espere ... lo limpiar� y... pondr� dentro de un marco. 300 00:30:25,260 --> 00:30:26,780 Gracias. 301 00:30:29,260 --> 00:30:34,180 Venancio quiso esconder un importante secreto y us� una tinta... 302 00:30:34,220 --> 00:30:37,972 que reaparece cuando se le acerca una fuente de calor. 303 00:30:38,007 --> 00:30:42,876 - Es el secreto de los Finis Africae. - S�, y la clave es muy simple. 304 00:30:42,876 --> 00:30:48,051 Venancio uso los doce signos del zodiaco y otros ocho s�mbolos. 305 00:30:48,051 --> 00:30:51,080 Cinco planetas, dos estrellas y la tierra. 306 00:30:51,080 --> 00:30:56,058 Veinte s�mbolos en total para asociar a las letras del alfabeto latino. 307 00:30:56,058 --> 00:31:00,963 Sabemos el orden de las letras. �Cu�l ser�a el orden de los s�mbolos? 308 00:31:00,963 --> 00:31:03,820 Pienso que ser�a el orden de las estrellas. 309 00:31:03,860 --> 00:31:09,580 Si usamos esta clave el mensaje de Venancio... adquiere significado. 310 00:31:11,060 --> 00:31:14,020 "Secretum finis Africae." 311 00:31:14,060 --> 00:31:19,380 "Manus supra idolum age primum et septimum" 312 00:31:19,420 --> 00:31:21,980 "de quatuor." 313 00:31:22,020 --> 00:31:24,180 �Est� claro? 314 00:31:24,220 --> 00:31:29,940 "La mano ... sobre el �dolo act�a en el primero y s�ptimo de cuatro." 315 00:31:31,820 --> 00:31:34,780 - No est� del todo claro. - "Idolum" 316 00:31:34,820 --> 00:31:39,331 La imagen de un �dolo, un fantasma ... �y ese cuatro? .... 317 00:31:39,331 --> 00:31:43,860 - �qu� tienen un primero y un s�ptimo? - Entonces estamos en el punto de partida. 318 00:31:43,900 --> 00:31:47,420 Muchacho te enfrentas a un pobre franciscano... 319 00:31:47,460 --> 00:31:52,704 que tuvo �xito en pocas horas para descifrar una pista secreta... 320 00:31:52,704 --> 00:31:57,460 que Venancio estaba seguro ser�a secreta para todos... 321 00:31:57,500 --> 00:32:03,905 y t� p�caro analfabeto, �te atreves a decir que estamos como al principio? 322 00:32:03,905 --> 00:32:06,420 Perd�neme, nunca dud� de usted. 323 00:32:06,460 --> 00:32:10,100 No te disculpes, despu�s de todo tienes raz�n. 324 00:32:11,220 --> 00:32:13,860 Todav�a sabemos muy poco. 325 00:32:15,940 --> 00:32:18,900 Canta... �canta "cum" Salvatore! 326 00:32:30,940 --> 00:32:32,940 "Muchacha" 327 00:32:33,564 --> 00:32:35,795 Bella mujer, bella creatura. 328 00:32:38,159 --> 00:32:40,131 Mujer bell�sima. 329 00:32:40,140 --> 00:32:42,300 Muchacha... 330 00:32:43,809 --> 00:32:45,209 Parece una virgen. 331 00:33:01,620 --> 00:33:04,020 Maestro,... �duerme usted? 332 00:33:05,020 --> 00:33:07,300 No... 333 00:33:07,340 --> 00:33:11,180 el sue�o a menudo se divierte jugando bromas conmigo. 334 00:33:26,980 --> 00:33:29,780 - Una pregunta tonta. - Dime. 335 00:33:57,100 --> 00:34:01,100 �Es un pecado terrible ... amar a una mujer? 336 00:34:05,420 --> 00:34:07,420 Querido Adso... 337 00:34:08,740 --> 00:34:14,045 de la mujer como fuente de tentaci�n las escrituras hablan lo suficiente... 338 00:34:16,340 --> 00:34:21,300 pero no puedo dejar de pensar en el hecho de que Dios concedi� a la mujer... 339 00:34:21,340 --> 00:34:26,300 muchos privilegios y razones de m�rito de los cuales al menos tres muy grandes. 340 00:34:26,340 --> 00:34:31,100 Cre� al hombre en este mundo despreciable y fangoso... 341 00:34:31,140 --> 00:34:36,620 a la mujer la cre� despu�s en el para�so con noble material humano. 342 00:34:37,700 --> 00:34:40,140 En segundo lugar... 343 00:34:40,180 --> 00:34:46,140 el Se�or podr�a haber encarnado en un hombre poderoso algo milagroso. 344 00:34:46,180 --> 00:34:51,340 En su lugar, eligi� vivir en el vientre de una mujer... 345 00:34:52,340 --> 00:34:56,980 y despu�s de la resurrecci�n se apareci� a una mujer. 346 00:34:58,340 --> 00:35:00,340 Y finalmente... 347 00:35:00,380 --> 00:35:04,380 en el reino de los cielos no hay hombre que sea rey... 348 00:35:05,380 --> 00:35:08,380 pero reina ser� una mujer. 349 00:35:11,180 --> 00:35:16,140 As� que �es tan anormal que tambi�n nos sentimos atra�dos... 350 00:35:16,180 --> 00:35:19,980 de la gracia y nobleza de ese sexo? 351 00:35:27,500 --> 00:35:29,140 �Padre William! 352 00:35:30,140 --> 00:35:32,860 �Berengario a desaparecido! 353 00:35:36,700 --> 00:35:39,260 - �Berengario! - �Berengario! - �Berengario! 354 00:35:39,300 --> 00:35:42,980 - �Berengario! - �Berengario! - �Berengario! - �Berengario! 355 00:35:43,020 --> 00:35:45,660 - �Berengario! - �Berengario! 356 00:35:45,700 --> 00:35:47,980 �Berengario! 357 00:35:48,020 --> 00:35:50,460 - �Berengario! - �Berengario! 358 00:35:50,500 --> 00:35:52,700 �Berengario! 359 00:35:52,740 --> 00:35:56,900 En esta abad�a es un lugar donde pasan cosas extra�as por la noche. 360 00:35:56,940 --> 00:35:59,740 - �Berengario! - �Berengario! 361 00:35:59,780 --> 00:36:05,420 Que r�pido van Remigio y Salvatore por la abad�a en esta oscuridad... 362 00:36:05,460 --> 00:36:08,580 quiz� saben m�s de lo que dicen. 363 00:36:08,620 --> 00:36:12,340 - �Berengario! - �Berengario!... - �Berengario! 364 00:36:13,740 --> 00:36:18,620 Si hubiera visto algo, lo hablar�a con el Abad. 365 00:36:20,540 --> 00:36:25,980 Ahora que pienso en ello,... la noche que muri� el pobre Adelmo... 366 00:36:26,020 --> 00:36:28,580 Si esa noche. 367 00:36:28,620 --> 00:36:33,026 Por casualidad vi desde la distancia, as� que no podr�a jurarlo,... 368 00:36:33,026 --> 00:36:39,260 Berengario regresaba al dormitorio, procedente de la torre. 369 00:36:40,260 --> 00:36:42,420 No me sorprendi� nada... 370 00:36:42,460 --> 00:36:46,420 entre los monjes se rumoraba de Berengario desde tiempo atr�s. 371 00:36:46,460 --> 00:36:50,220 - Habr� escuchado... - No, dime. 372 00:36:50,260 --> 00:36:53,380 Berengario era sospechoso de... 373 00:36:53,420 --> 00:36:56,300 alimentar pasiones que... 374 00:36:56,340 --> 00:36:59,860 no eran propias de un monje. 375 00:36:59,900 --> 00:37:03,992 �Quieres sugerirme acaso que tuvo relaciones con mujeres de la villa? 376 00:37:03,992 --> 00:37:05,499 Oh, no. 377 00:37:05,500 --> 00:37:08,500 Incluso pasiones menos propias. 378 00:37:08,540 --> 00:37:12,500 Entonces si un monje obtiene placer carnal con mujeres de la villa... 379 00:37:12,540 --> 00:37:17,220 - �disfruta de pasiones... convenientes? - No dije eso. 380 00:37:17,260 --> 00:37:23,060 Usted sabe que hay diferentes niveles de la depravaci�n, como de la virtud. 381 00:37:23,100 --> 00:37:28,780 La carne puede ser tentada seg�n la naturaleza ... o contra la naturaleza. 382 00:37:28,820 --> 00:37:31,660 Todos somos... pecadores miserables. 383 00:37:40,660 --> 00:37:44,220 Una vez pertenec� a su Orden. 384 00:37:44,260 --> 00:37:50,620 - Consid�reme... un amigo fiel. - Nunca traicionar�a a un hermano mayor. 385 00:37:51,620 --> 00:37:54,700 Ay�deme ... y yo le ayudar�. 386 00:37:55,700 --> 00:37:59,300 Sea honesto conmigo y no le juzgar�. 387 00:37:59,340 --> 00:38:02,820 Debe contarme sobre los eventos de la abad�a. 388 00:38:02,860 --> 00:38:07,820 Caminas mucho d�a y noche como para no saber nada m�s. 389 00:38:07,860 --> 00:38:10,820 - �Qui�n mat� a Venancio? - No lo s�. 390 00:38:10,860 --> 00:38:14,420 Le doy mi palabra lo juro, pero se... 391 00:38:15,860 --> 00:38:20,340 - cu�ndo muri� y d�nde. - D�gamelo. 392 00:38:22,220 --> 00:38:24,580 Aquella noche... 393 00:38:24,620 --> 00:38:28,220 una hora completa m�s tarde... fui a la cocina. 394 00:38:28,260 --> 00:38:31,340 - �C�mo entr� y a que fue? - Tengo una llave. 395 00:38:31,380 --> 00:38:34,460 Un herrero lo hizo por m� hace mucho tiempo. 396 00:38:35,660 --> 00:38:37,660 Aquella noche... 397 00:38:39,060 --> 00:38:42,580 esperaba una mujer, pero no vino... 398 00:38:43,620 --> 00:38:46,620 as� que volv� a la cocina. 399 00:38:47,780 --> 00:38:50,220 para beber algo. 400 00:38:50,260 --> 00:38:53,060 Si no bebo... no duermo. 401 00:38:54,140 --> 00:38:58,740 No crea que me paso las noches bebiendo y fornicando. 402 00:38:58,780 --> 00:39:01,780 No estoy aqu� para juzgar sus debilidades. 403 00:39:05,020 --> 00:39:07,020 El estaba all�. 404 00:39:12,980 --> 00:39:16,420 - �Hab�a se�ales de lucha? - Ninguno. 405 00:39:16,460 --> 00:39:22,420 Hab�a ... una taza rota cerca del cuerpo y trazas de agua en el suelo. 406 00:39:22,460 --> 00:39:25,580 - �C�mo sabe que era agua? - No lo se. 407 00:39:25,620 --> 00:39:29,580 Solo pens� que era agua. �Qu� otra cosa podr�a ser? 408 00:39:29,620 --> 00:39:33,580 Alguien le dio a Venancio un veneno para beber aqu�... 409 00:39:33,620 --> 00:39:36,620 o ya lo hab�a ingerido en otro lado... 410 00:39:36,660 --> 00:39:41,020 y baj� a la cocina ... a beber. 411 00:39:43,820 --> 00:39:48,500 Quer�a calmar el repentino ardor que lo estaba matando. 412 00:39:52,380 --> 00:39:54,207 No pod�a hacer nada por �l... 413 00:39:54,207 --> 00:39:57,874 y no quer�a que supieran que vengo aqu� por la noche. 414 00:39:57,909 --> 00:40:00,940 Me fui sin tocar nada y a la ma�ana sig... 415 00:40:00,980 --> 00:40:03,940 �Por qu� no me lo dijo antes? 416 00:40:03,980 --> 00:40:07,340 Porqu� estaba seguro que no me creer�a. 417 00:40:07,380 --> 00:40:12,140 El �nico que puede moverse libremente en la torre es Malaqu�as. 418 00:40:12,180 --> 00:40:17,700 No, no, Malaqu�as no. En cualquier caso no le he dicho nada contra Malaqu�as. 419 00:40:17,740 --> 00:40:22,940 No se preocupe cualquiera que sea la deuda que le une a �l. 420 00:40:22,980 --> 00:40:26,100 �Sabes algo de ti? 421 00:40:26,140 --> 00:40:28,740 - S�. - Mmm 422 00:40:28,780 --> 00:40:32,580 Si y se portado como un hombre discreto. 423 00:40:34,340 --> 00:40:37,820 Si fuera usted yo mirar�a a Bencio. 424 00:40:38,820 --> 00:40:42,500 Tenia lazos extra�os con Berengario y Venancio. 425 00:40:42,540 --> 00:40:45,780 Cr�ame no he visto nada m�s. 426 00:40:49,380 --> 00:40:53,140 -�Te ba�as a esta hora? - No puedo dormir... 427 00:40:53,180 --> 00:40:57,540 y prefiero el agua caliente a la paja del colch�n. 428 00:40:57,580 --> 00:41:00,700 �Has visto a Berengario? Ha desaparecido. 429 00:41:00,740 --> 00:41:04,700 No hay nadie aqu�. Estaba cerrado cuando llegu�. 430 00:41:04,740 --> 00:41:06,860 Dime algo... 431 00:41:09,420 --> 00:41:13,980 si pecas delante de dios y los hombres y pecas de nuevo. 432 00:41:14,020 --> 00:41:19,460 Y te gusta pecar, as� lo haces de nuevo. Y a�n te gusta, �c�mo te sientes? 433 00:41:19,500 --> 00:41:23,318 En alg�n momento la conciencia ya no te dar� mas paz. 434 00:41:23,318 --> 00:41:25,095 Bravo eso es correcto. 435 00:41:25,130 --> 00:41:28,900 �Pero no para Berengario! �l no tiene tal dilema. 436 00:41:28,940 --> 00:41:33,100 �Ni siquiera el sumador alem�n de su maestro! 437 00:41:33,140 --> 00:41:38,060 "Yo he visto... un cielo nuevo y una nueva tierra ..." 438 00:41:39,100 --> 00:41:42,220 "Y el mar ... se ha ido." 439 00:41:45,580 --> 00:41:50,100 - �Ha escapado? - No, �l nunca lo har�a. 440 00:41:52,260 --> 00:41:55,060 La biblioteca es su vida. 441 00:41:56,460 --> 00:42:00,460 Berengario no es un santo, pero �l es inocente. 442 00:42:01,820 --> 00:42:03,900 Nadie es un santo. 443 00:42:04,900 --> 00:42:07,900 Pero alguien es menos santo que otros. 444 00:42:09,340 --> 00:42:12,140 �Buscaste en la biblioteca? 445 00:42:13,180 --> 00:42:15,180 En todas partes. 446 00:42:31,260 --> 00:42:35,380 �Porque construyeron una abad�a benedictina en un nido de �guila? 447 00:42:35,420 --> 00:42:40,660 Porque aman los s�mbolos. El conocimiento eleva a los hombres... 448 00:42:42,140 --> 00:42:44,340 m�s cerca del Para�so. 449 00:43:46,780 --> 00:43:51,740 "�La tercera trompeta advierte que caer� una estrella ardiente" 450 00:43:51,780 --> 00:43:56,460 "en la tercera parte de los r�os y fuentes de agua!" 451 00:43:58,260 --> 00:44:03,220 Una mente diab�lica us� el Apocalipsis como gu�a... 452 00:44:03,260 --> 00:44:08,100 y arregl� los tres asesinatos asi. Suponiendo que Berengario muriera. 453 00:44:08,140 --> 00:44:11,438 Por el contrario Adelmo muri� por voluntad propia. 454 00:44:11,638 --> 00:44:12,539 Es cierto. 455 00:44:12,540 --> 00:44:16,260 Pero esa mente puede haberse inspirada con la muerte de Adelmo... 456 00:44:16,300 --> 00:44:20,420 y organizar los otros dos de manera simb�lica. 457 00:44:20,460 --> 00:44:25,420 Si es as�, Berengario deber�a estar en un r�o o en un manantial. 458 00:44:25,460 --> 00:44:30,780 No hay nada en la abad�a donde ahogar a alguien o ahogarse. 459 00:44:30,820 --> 00:44:35,460 - Bueno, est� el pozo. - S� pero, el agua se envenenar�a... 460 00:44:35,500 --> 00:44:37,742 y el cuerpo quedar�a oculto para siempre. 461 00:44:39,119 --> 00:44:40,499 Y �que hay de los ba�os? 462 00:44:40,500 --> 00:44:44,665 "Y habr� oscuridad casi total!" 463 00:44:47,757 --> 00:44:49,860 - �Los Lavatorios! - Deben haber buscado ah�. 464 00:45:13,245 --> 00:45:15,120 Adso... 37661

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.