Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,292 --> 00:00:32,943
ИМЕ НА РОЗИТЕ
2
00:02:01,520 --> 00:02:03,720
Отивам в църквата.
3
00:02:05,280 --> 00:02:07,680
Ако я намеря.
4
00:02:37,080 --> 00:02:42,440
Истинската стойност на човека не е в добродетел, i>
5
00:02:43,440 --> 00:02:48,400
и в борбата за превръщане в добродетел i>
6
00:02:48,440 --> 00:02:51,440
Злото в себе си. i>
7
00:03:05,760 --> 00:03:08,720
Дева Мария, Божия майка, моли се за нас, грешници,
8
00:03:08,760 --> 00:03:11,320
сега и в часа на нашата смърт.
9
00:03:11,360 --> 00:03:14,320
Здравей Мария, Благословена Мария, Господ да бъде с теб.
10
00:03:14,360 --> 00:03:16,720
Блажени си между жени,
11
00:03:16,760 --> 00:03:20,760
и блажен е плодът на утробата ви. - Вашият Rev.
12
00:03:23,000 --> 00:03:25,900
О, братко, седни с мен.
13
00:03:26,662 --> 00:03:28,060
Звънял си ми.
14
00:03:31,360 --> 00:03:34,040
Искаше ли да каже нещо?
15
00:03:34,080 --> 00:03:36,800
Чух слухове.
16
00:03:37,840 --> 00:03:39,840
Много слухове ...
17
00:03:41,320 --> 00:03:44,480
За покойния ви помощник.
18
00:03:50,960 --> 00:03:52,960
Завист.
19
00:03:54,400 --> 00:03:58,200
Винаги отровайте устата си.
20
00:03:59,280 --> 00:04:01,720
Човек може само да ги съжалява.
21
00:04:01,760 --> 00:04:03,960
Завиждай и ти.
22
00:04:04,000 --> 00:04:06,720
Веднъж и много слухове за теб.
23
00:04:06,760 --> 00:04:12,700
И ако се потвърдят, няма да се спасите от огъня.
24
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
Тук ли си?
25
00:05:22,840 --> 00:05:25,200
Пещера Василиск!
26
00:05:25,240 --> 00:05:30,580
В нея има много отрови. И дори смрадта, която излиза от него, е смъртоносна.
27
00:05:31,220 --> 00:05:33,540
Какво правите на Василиск?
28
00:05:34,000 --> 00:05:36,544
"Ми Козас". Моите неща не са твои.
29
00:05:36,570 --> 00:05:40,191
Смъртта и трагедията не оставят място за тайни. Покажи ми
30
00:05:40,685 --> 00:05:42,480
- Не! - Не че ще кажа на учителя.
31
00:05:42,520 --> 00:05:45,120
Не не не. Не на учителя, не.
32
00:05:45,160 --> 00:05:48,480
- Ти мълчи, нали? - Да.
33
00:05:49,335 --> 00:05:50,300
Внимавай.
34
00:05:51,600 --> 00:05:54,560
Разит, нали? Оборският тор. Кон.
35
00:05:54,600 --> 00:05:58,320
"Кака де Кабало". "Tertes ekui".
36
00:05:59,840 --> 00:06:02,360
- За любовта. - За какво говориш?
37
00:06:03,520 --> 00:06:06,680
Ще обясня. Първо убийте котката.
38
00:06:06,720 --> 00:06:09,400
Извади очите.
39
00:06:09,440 --> 00:06:13,400
Разбий две яйца, сложи очи в яйцата,
40
00:06:13,440 --> 00:06:17,180
и яйцата в оборския тор. - Кака де кабало.
41
00:06:18,010 --> 00:06:20,300
Момичето трябва да плюе.
42
00:06:21,110 --> 00:06:21,940
Плюя ...
43
00:06:21,980 --> 00:06:26,480
Плюнка на "ohos", и тя ще ме обича. Ще обичам Салватор!
44
00:06:33,200 --> 00:06:34,220
Салватор!
45
00:06:35,760 --> 00:06:38,640
Изчакайте! Отиди там.
46
00:06:39,560 --> 00:06:44,200
Илюстрирана! Magnifico! Библиотекарят "Wunderbar"!
47
00:06:44,240 --> 00:06:47,053
Какво правиш тук? Защо не работиш?
48
00:06:47,079 --> 00:06:49,585
"Там е de suite", отивам.
49
00:06:49,800 --> 00:06:52,203
Не! Престой.
50
00:06:55,280 --> 00:06:57,880
Какво има в тази чанта?
51
00:06:57,920 --> 00:07:00,200
"Нада" ... Нищо.
52
00:07:03,760 --> 00:07:08,380
Котка ... "мато". Crazy. Шварц Кац, черен.
53
00:07:09,092 --> 00:07:11,060
Ще го взема.
54
00:07:15,960 --> 00:07:19,760
- Какво донесохте? - Малко месо.
55
00:07:24,640 --> 00:07:28,640
- Какво донесохте? - Яйца и зеленчуци.
56
00:07:30,760 --> 00:07:34,680
- Какво донесохте? - Две торби със зърно.
57
00:07:40,440 --> 00:07:43,400
- Какво донесохте? - Нищичко.
58
00:07:43,440 --> 00:07:46,300
Дойдох да те видя, отец Келър.
59
00:07:46,640 --> 00:07:48,440
Но аз не те познавам.
60
00:07:54,360 --> 00:07:56,347
Закълни се да защитаваш Анна. i>
61
00:08:01,120 --> 00:08:03,200
Какво донесохте?
62
00:08:12,600 --> 00:08:13,600
Ти?
63
00:08:18,280 --> 00:08:21,880
Тя не се върна вчера. Търсих я
64
00:08:21,920 --> 00:08:23,380
но не е намерен.
65
00:08:28,320 --> 00:08:30,800
- Познаваш ли го? - Да.
66
00:08:54,040 --> 00:08:57,040
Излизай ... Не можеш да останеш.
67
00:08:58,320 --> 00:09:00,320
Знаете ли кой ги е предал?
68
00:09:01,760 --> 00:09:02,720
Не.
69
00:09:03,760 --> 00:09:07,920
Сега няма значение. Аз те спасих.
70
00:09:09,160 --> 00:09:12,720
- Мамо! - Тихо! Тя ще дойде по-късно.
71
00:09:12,760 --> 00:09:15,160
Как се закле на майка ти.
72
00:09:19,863 --> 00:09:21,800
Само това е важно.
73
00:09:24,680 --> 00:09:27,380
Чух какво се случи в Пиетранер.
74
00:09:30,960 --> 00:09:33,000
Кажи ми къде спи.
75
00:09:33,026 --> 00:09:36,325
- Луд ли си? - Кажи ми къде спи.
76
00:09:37,640 --> 00:09:42,160
Втората клетка в галерията. Не, или трети. Не съм сигурен.
77
00:09:42,200 --> 00:09:45,055
- Помислете за това, не се осмелявайте! - Няма да си тръгна!
78
00:09:45,081 --> 00:09:46,065
Моля те ...
79
00:09:47,734 --> 00:09:50,100
- Имам нужда от писмата на баща ми. - Анна ...
80
00:09:51,760 --> 00:09:56,240
Дай ми обратно писмата на баща ми и обещавам, че ще си тръгна.
81
00:10:09,108 --> 00:10:11,500
Коленете надолу и се молете.
82
00:10:28,360 --> 00:10:30,686
Татко не иска да служи на посредници.
83
00:10:30,712 --> 00:10:33,640
- Сам ще отида в Авиньон. - Не рискувайте живота.
84
00:10:34,755 --> 00:10:35,840
Малахия ...
85
00:10:35,880 --> 00:10:36,610
Какво?
86
00:10:36,636 --> 00:10:39,580
Тази чанта, писмата, които дадох. Трябват ми.
87
00:10:40,420 --> 00:10:43,200
Не ... вече не ги имам.
88
00:10:43,240 --> 00:10:46,620
Така те вече не са? Къде са те?
89
00:10:47,124 --> 00:10:48,840
Уилям! Уилям!
90
00:10:51,120 --> 00:10:53,720
Вилхелм, имам нещо да ви кажа.
91
00:10:54,716 --> 00:10:59,160
Беренгар отиде в лазарета, преди да се срещне със смъртта в банята.
92
00:10:59,200 --> 00:11:00,075
Как разбрахте?
93
00:11:00,101 --> 00:11:03,290
Каза, че трябва да скрие книгата някъде другаде.
94
00:11:03,316 --> 00:11:03,900
Точно.
95
00:11:03,940 --> 00:11:09,320
Намерих. Намерих странна книга в лабораторията, скрита сред другите.
96
00:11:09,360 --> 00:11:13,160
Не точно моята. На гръцки.
97
00:11:13,948 --> 00:11:16,167
- Носи я тук. - Не мога, защото ...
98
00:11:16,751 --> 00:11:19,169
Ще обясня всичко, но по-късно. Моля.
99
00:11:19,249 --> 00:11:23,120
Разбрах нещо. Ела при мен, ще ти покажа тайно книгата.
100
00:11:23,160 --> 00:11:26,107
Уилям. Невъзможно е да се чака повече.
101
00:11:26,496 --> 00:11:29,527
Върни се в лазарета, заключи и чакай ме.
102
00:11:29,657 --> 00:11:31,420
Спрете всеки, който дойде в лазарета.
103
00:11:31,460 --> 00:11:34,100
- Трябва да знам къде са. - Тихо.
104
00:11:36,300 --> 00:11:40,100
Запазете тези документи! Не позволявайте на никого да ги върне!
105
00:11:46,000 --> 00:11:49,221
Извинявам се и искам прошка
106
00:11:49,247 --> 00:11:54,305
за моя принос към вълнението, което наруши вчерашния спор.
107
00:11:54,520 --> 00:11:59,840
Също така се извинявам за всичко, което устата ми изрече,
108
00:11:59,880 --> 00:12:03,760
което обиждаше теб и моята собствена душа.
109
00:12:03,800 --> 00:12:08,120
Дебатът може да се възобнови в ред.
110
00:12:09,120 --> 00:12:12,120
Каня брат Вилхелм Баскервил
111
00:12:12,160 --> 00:12:17,840
да изразят позицията на онези теолози, които съветват императора.
112
00:12:23,040 --> 00:12:26,924
Ще дам няколко отделни решения,
113
00:12:26,925 --> 00:12:30,140
без да ви налагаме като абсолютна истина.
114
00:12:31,600 --> 00:12:34,800
За съжаление днес е много суров ден.
115
00:13:23,022 --> 00:13:24,680
Господ даде i>
116
00:13:24,720 --> 00:13:28,740
Адам и неговите потомци имат власт над земните неща,
117
00:13:28,780 --> 00:13:32,100
стига да следват Божиите закони.
118
00:13:32,672 --> 00:13:36,060
Трябва да приема, че мисълта не е чужда на Господа
119
00:13:36,100 --> 00:13:40,620
че на земята хората и самите те трябва да станат
120
00:13:40,660 --> 00:13:43,440
основната причина за закона.
121
00:13:43,932 --> 00:13:48,900
Думата "хора" би си струвала да се наричат всички граждани
122
00:13:49,793 --> 00:13:54,040
но в този случай ще включим и деца, и глупаци, и Лиходеев,
123
00:13:54,080 --> 00:14:00,100
така че, вероятно, от „хората“ е по-разумно да се разбере най-добрата част от тях.
124
00:14:01,160 --> 00:14:07,102
Но аз не смятам за възможно да изброя кой влиза в него.
125
00:14:07,520 --> 00:14:13,240
Най-разумните начини за изразяване на човешката воля
126
00:14:13,280 --> 00:14:17,340
Виждам някакво избрано събрание.
127
00:14:17,380 --> 00:14:22,800
В края на краищата, ако законът е издаден от един човек, той може да прави зло,
128
00:14:22,840 --> 00:14:26,921
чрез намерение или невежество. Тя е позната на всички ни.
129
00:14:33,600 --> 00:14:36,106
Христос дойде в този свят
130
00:14:36,107 --> 00:14:41,880
да не управлява, а да се подчинява на условията, които е видял.
131
00:14:42,145 --> 00:14:46,920
Той не искаше апостолите да имат власт или земя.
132
00:14:46,960 --> 00:14:51,680
От това следва, че също би било разумно за последователите на апостолите да се осв?
133
00:14:51,720 --> 00:14:54,380
от силите на светския живот.
134
00:14:55,156 --> 00:15:00,460
Всичко това по никакъв начин не намалява голямата сила на Пантия,
135
00:15:00,500 --> 00:15:03,420
но напротив, още повече я издига.
136
00:15:04,320 --> 00:15:09,140
В края на краищата, слугата на Господните слуги дойде на земята да служи,
137
00:15:09,180 --> 00:15:11,160
не получават служение.
138
00:15:12,083 --> 00:15:14,600
Чух в тази стая
139
00:15:14,640 --> 00:15:20,500
мъдри думи, че не може да се каже, че Христос е бил беден.
140
00:15:21,030 --> 00:15:24,600
Но виждам по-важно и разкриващо
141
00:15:24,640 --> 00:15:29,173
че Христос не желае светски заповеди нито за себе си, нито за своите ученици.
142
00:15:29,720 --> 00:15:34,880
Или някой може да твърди, че желае
143
00:15:34,920 --> 00:15:39,960
но не е имал време, не успя да постигне в скромни три години проповеди.
144
00:15:41,040 --> 00:15:47,200
Струва ми се, че има достатъчно доказателства за противното -
145
00:15:47,740 --> 00:15:50,420
Христос предпочиташе бедността.
146
00:15:52,380 --> 00:15:54,880
Колко щастлив бих бил брат Вилхелм
147
00:15:54,920 --> 00:15:59,320
толкова красноречив говорител, с цялото му красноречие
148
00:15:59,360 --> 00:16:02,400
ще представи мислите си на Понтифа.
149
00:16:04,480 --> 00:16:08,475
За мен е чест с такава чест, Бернар, но не мога.
150
00:16:08,829 --> 00:16:11,537
Слузта, която се пръска в гърдите ми,
151
00:16:11,563 --> 00:16:15,245
няма да ми позволи да пътувам дълго през зимата.
152
00:16:15,260 --> 00:16:19,420
- Защо се нуждаете от дълги речи? - За да донесе истината.
153
00:16:19,460 --> 00:16:23,272
- Истината дава свобода. - Не говорим за истината,
154
00:16:23,354 --> 00:16:27,316
но за прекомерната свобода, която винаги избухва.
155
00:16:27,920 --> 00:16:29,420
Да, случва се.
156
00:16:30,187 --> 00:16:35,520
Извинявам се, но ако самите францисканци решат да бъдат бедни,
157
00:16:35,560 --> 00:16:40,120
никой не може да твърди, че това е тяхната добродетел.
158
00:16:40,160 --> 00:16:42,847
Но вие налагате бедността на цялата църква.
159
00:16:43,828 --> 00:16:44,620
Братя!
160
00:16:44,973 --> 00:16:49,580
Ние със сигурност ще продължим плодотворния си разговор,
161
00:16:49,620 --> 00:16:55,340
но този момент една неочаквана трагедия ни задължава да отложим дебата.
162
00:16:55,955 --> 00:17:00,280
С разрешение на игумена. Имаше нещастие.
163
00:17:05,160 --> 00:17:10,280
Пусни! Моля ви, почитаеми абат, спасете, имайте милост.
164
00:17:11,043 --> 00:17:16,120
Вярвай ми. Северин вече беше мъртъв, когато влязох, кълна се.
165
00:17:16,160 --> 00:17:19,420
С очите си видях Северин да се затвори отвътре,
166
00:17:19,460 --> 00:17:21,580
когато Ремиджиус се приближи до храма.
167
00:17:21,600 --> 00:17:27,553
- Светият инквизитор не беше аз. - Затова наредих ареста на отец Келар.
168
00:17:27,640 --> 00:17:32,229
- Той вече беше мъртъв! - Отец Кенар претърси рафтовете,
169
00:17:32,230 --> 00:17:36,020
- изхвърляме всичко на пода. - Очевидно!
170
00:17:36,060 --> 00:17:41,249
Ремиджиус влезе, нападна Северин, уби го,
171
00:17:42,280 --> 00:17:47,040
и след това потърси нещо, за което реши.
172
00:17:47,080 --> 00:17:51,600
Моля се, всичко беше погрешно ... Никак!
173
00:17:51,640 --> 00:17:56,680
Remigiy Varaginsky, изпратих хората си към теб
174
00:17:56,720 --> 00:18:02,260
с оглед на други такси и за потвърждаване на подозренията.
175
00:18:03,659 --> 00:18:06,480
Но сега виждам, че направих правилно
176
00:18:06,520 --> 00:18:10,640
въпреки че, за съжаление, закъсня.
177
00:18:11,410 --> 00:18:14,920
Смятам, че съм отговорен за последното нещастие.
178
00:18:15,694 --> 00:18:19,736
В края на краищата, сутринта разбрах, че този нещастник има място в тъмница!
179
00:18:20,415 --> 00:18:26,083
Уважаеми игумен, осигурете стая, в която е възможно да затворите престъпника.
180
00:18:26,891 --> 00:18:29,220
В подземието има няколко килии,
181
00:18:29,260 --> 00:18:34,340
За щастие, те рядко се използват и в продължение на много години те остават празни.
182
00:18:34,380 --> 00:18:37,500
За щастие или не за щастие.
183
00:18:37,540 --> 00:18:39,020
Кълна се, Малахия!
184
00:18:39,060 --> 00:18:42,920
- Тогава се кълна! - Няма да те нараня, Ремиджиус.
185
00:18:45,056 --> 00:18:48,260
На гроба на неписания игумен, кажи й да изчезне.
186
00:18:53,885 --> 00:18:57,900
След хранене съдът ще се срещне в главата
187
00:18:57,940 --> 00:19:01,100
и официално да започне разследването.
188
00:19:03,532 --> 00:19:05,440
Естествено, брат Вилхелм,
189
00:19:07,120 --> 00:19:08,920
Очаквам да дойдеш.
190
00:19:18,320 --> 00:19:21,225
Ще ви бъда благодарен, ако помолите всички да си тръгнат.
191
00:19:21,226 --> 00:19:23,548
Искам по-добре да изучавам залата.
192
00:19:23,860 --> 00:19:27,420
Адсон и ... Бенсиус могат да останат.
193
00:19:30,200 --> 00:19:33,488
- Оставете всичко! - Абат, ще остана.
194
00:19:34,360 --> 00:19:38,360
- Северин беше мой приятел. - Брат Вилхелм помоли всички да си тръгнат.
195
00:19:38,400 --> 00:19:42,200
Ние сме родени в същия регион, говорехме един и същи език.
196
00:19:42,240 --> 00:19:45,820
Аз ще остана до него и няма да помръдна.
197
00:19:45,860 --> 00:19:49,380
Братко, това не е библиотека, тук не си шеф.
198
00:19:49,420 --> 00:19:53,353
Моля те да си тръгнеш. Без шум.
199
00:19:53,379 --> 00:19:54,945
Малахи, време е.
200
00:20:17,320 --> 00:20:20,268
Влязох точно зад теб, докато залата все още беше полупразна.
201
00:20:20,599 --> 00:20:22,120
Малахия не беше тук!
202
00:20:22,160 --> 00:20:26,180
- Трябва да са дошли по-късно. - Не. Стоях на вратата и видях всички входящи.
203
00:20:26,768 --> 00:20:29,080
Малахия беше вътре в нея преди това.
204
00:20:29,120 --> 00:20:32,460
- До какво? - Преди да влезе Ремигиус.
205
00:20:34,889 --> 00:20:39,360
Няма да се кълна, но мисля, че той излезе от там, когато тук вече имаше много хора.
206
00:20:39,400 --> 00:20:42,408
Предполагате, че Малахия е убил Северин.
207
00:20:44,192 --> 00:20:49,180
и се скри под стената, когато Ремиджиус влезе?
208
00:20:49,220 --> 00:20:53,604
Или е гледал какво се е случило от корицата.
209
00:20:53,920 --> 00:20:57,259
Защо иначе Ремигий поиска от Малахия да не му навреди,
210
00:20:57,312 --> 00:20:59,858
обещавайки да не му навреди в замяна.
211
00:20:59,884 --> 00:21:00,945
Доста възможно.
212
00:21:02,215 --> 00:21:05,363
Както и да е, книгата беше тук и все още можеше да остане.
213
00:21:06,937 --> 00:21:08,539
Застанете на вратата и не позволявайте на никого!
214
00:21:08,564 --> 00:21:09,999
Отвори вратата! Пуснете ни! I>
215
00:21:10,015 --> 00:21:12,415
Adson! Дай ми книгите на Северин.
216
00:21:34,880 --> 00:21:38,240
Знам, всичко е против мен, но се кълна ...
217
00:21:38,280 --> 00:21:42,471
Кълна се, че не съм убил Северин. Не го е убил!
218
00:21:42,680 --> 00:21:44,720
Не се страхувайте от нищо.
219
00:21:46,840 --> 00:21:51,760
Вие сте в ръцете на братя, които ви пожелават само добро.
220
00:21:52,360 --> 00:21:55,800
Но вие не знаете какво е добро.
221
00:21:57,240 --> 00:22:00,680
Помислете за това, защото времето е кратко.
222
00:22:02,400 --> 00:22:06,200
Покажете ни, ако сте готови да се освободите
223
00:22:07,680 --> 00:22:10,240
от злото дело.
224
00:22:11,220 --> 00:22:14,080
От всяко зло дело.
225
00:22:14,935 --> 00:22:20,800
Тогава вашият съдия ще съжали душата ви.
226
00:22:27,200 --> 00:22:29,760
Ти ме разкъсваш на парчета.
227
00:22:30,920 --> 00:22:32,960
Бавен...
228
00:23:03,400 --> 00:23:05,400
Вашият Rev.
229
00:23:14,200 --> 00:23:18,760
Искам да съобщя, че тази сутрин се запознах с това гадно създание
230
00:23:18,800 --> 00:23:22,360
Салватор. Той се държеше странно.
231
00:23:23,924 --> 00:23:26,580
Носеше чанта с черна котка.
232
00:23:26,620 --> 00:23:30,940
Но по-важното беше, че той се опитваше
233
00:23:31,680 --> 00:23:35,060
скриете или унищожете нещо.
234
00:23:35,100 --> 00:23:38,811
Нещо, което може да принадлежи на неговия приятел Келар.
235
00:23:39,825 --> 00:23:42,352
Трябва да изпратите охраната на фабрика за хартия.
236
00:23:51,580 --> 00:23:53,500
Открийте! Какъв е проблема?
237
00:23:53,540 --> 00:23:56,649
- Спри се! Ще трябва да почака. - Искаме да видим тялото.
238
00:23:56,674 --> 00:23:57,474
Но брат ...
239
00:24:01,200 --> 00:24:03,960
- "Thesaurus erbarum". - Не губете време напразно.
240
00:24:04,000 --> 00:24:05,404
Търсим книга на гръцки.
241
00:24:21,098 --> 00:24:21,951
Този?
242
00:24:30,020 --> 00:24:33,980
Това е арабски, глупаво! Роджър Бейкън беше прав.
243
00:24:34,578 --> 00:24:38,220
- Първото задължение на теолога е да изучава езици. - Но ти също не знаеш арабски.
244
00:24:38,260 --> 00:24:40,146
Но поне го различавам от гръцкия.
245
00:24:43,960 --> 00:24:46,000
Тя е някъде тук.
246
00:24:47,720 --> 00:24:49,155
Ремиджиус не го взе.
247
00:24:49,181 --> 00:24:53,460
Определено не го взех. Той грабна гърдите ми, което означава, че всъщност не крие н?
248
00:24:53,500 --> 00:24:57,303
Малахия също не го прие, не би се опитал да се задържа тук.
249
00:24:58,360 --> 00:25:02,801
Може ли убиецът да хвърли книга през прозореца, за да се върне по-късно и да го взем
250
00:25:02,827 --> 00:25:04,105
Отиди да потърсиш.
251
00:25:07,093 --> 00:25:08,700
Какво ти прошепва Ремигиус?
252
00:25:09,848 --> 00:25:11,037
Помолен за помощ.
253
00:25:15,800 --> 00:25:17,760
Отвори вратата!
254
00:25:35,772 --> 00:25:36,837
Къде е Ремиджиус?
255
00:25:36,863 --> 00:25:39,340
Той ви казва да напуснете, инквизиторът го арестува.
256
00:25:39,890 --> 00:25:42,080
- За какво? - Убиха монаха.
257
00:25:43,040 --> 00:25:45,308
- Ремигиус го е убил? - Хайде.
258
00:25:45,716 --> 00:25:47,020
Но той искаше да ми донесе ...
259
00:25:47,599 --> 00:25:49,844
- Какво? - Нищо ...
260
00:25:50,160 --> 00:25:51,506
Нищо.
261
00:25:54,080 --> 00:25:58,680
Те правят само несправедливост! Като в моето време!
262
00:26:03,280 --> 00:26:04,500
Махай се.
263
00:26:05,680 --> 00:26:08,560
Виждаш я, казваш, че ...
264
00:26:09,920 --> 00:26:11,960
Ще дойда възможно най-скоро.
265
00:26:24,480 --> 00:26:27,280
"Havos". "Хавос", "Хавос".
266
00:26:44,898 --> 00:26:47,940
Не ви навреди. Злото няма.
267
00:26:47,980 --> 00:26:50,160
"Do Libe Mih" ... Купидон ...
268
00:26:55,960 --> 00:26:58,920
Нищо! Няма следи, няма книги.
269
00:26:58,960 --> 00:27:02,960
Тъй като книгата не е в тази стая, някой очевидно е дошъл тук по-рано.
270
00:27:03,000 --> 00:27:04,579
Но Ремиджиус беше в кухнята.
271
00:27:04,605 --> 00:27:08,420
Трябваше да отвори Северин, да атакува и да убие.
272
00:27:08,636 --> 00:27:11,107
И всичко това за толкова кратко време.
273
00:27:13,000 --> 00:27:18,429
Малахия можеше да дойде първо, убеди Северин да го отвори и уби.
274
00:27:18,880 --> 00:27:24,202
Но ако Малахия търсеше книга, той веднага щеше да го разпознае, без да търси.
275
00:27:24,203 --> 00:27:27,400
Той е библиотекар. Кой остава, какво мислиш?
276
00:27:28,387 --> 00:27:29,287
Bencius
277
00:27:32,238 --> 00:27:34,400
Не ... Брат Вилхелм, не!
278
00:27:35,520 --> 00:27:37,922
Знаеш колко съм слаб за любопитството.
279
00:27:38,859 --> 00:27:44,260
Ако можех да се скрия с книга, сега нямаше да седя с теб.
280
00:27:44,300 --> 00:27:49,200
- И някъде изучаваше плячката му. - Много убедителни аргументи.
281
00:27:49,240 --> 00:27:51,720
Но не знаете как изглежда книгата.
282
00:27:51,760 --> 00:27:55,300
Можеш да убиеш и да останеш тук, за да я намериш.
283
00:27:55,340 --> 00:27:58,644
- Аз не съм убиец! - Никой не е убиец до първата жертва.
284
00:28:00,360 --> 00:28:05,240
Долната линия е, че книгата е изчезнала. Бедният Северин ...
285
00:28:06,886 --> 00:28:11,240
Подозирах те с твоите отрови.
286
00:28:11,280 --> 00:28:15,140
Но вместо вас смъртта ви е настигнала.
287
00:28:16,440 --> 00:28:20,190
Любопитно е защо е избрано такова оръжие.
288
00:28:20,724 --> 00:28:26,898
Чудният плод на уменията на ковачите и знанието на астронома.
289
00:28:26,899 --> 00:28:28,399
И сега той ...
290
00:28:30,200 --> 00:28:32,560
- Боже небе ... - Какво става?
291
00:28:32,600 --> 00:28:36,140
И третата част от слънцето беше поразена
292
00:28:36,481 --> 00:28:41,369
и третата част на луната и третата част от звездите. "
293
00:28:41,370 --> 00:28:42,992
- Четвъртият ангел! - Точно.
294
00:28:42,993 --> 00:28:46,202
Здравейте, след това кръв, вода и сега звездите.
295
00:28:47,360 --> 00:28:51,460
Ако това е вярно, тогава всичко трябва да бъде преразгледано.
296
00:28:52,460 --> 00:28:55,700
Убиецът не атакува спонтанно, а следва план.
297
00:28:55,740 --> 00:29:00,200
Представете си ум толкова зъл, че само убива
298
00:29:00,240 --> 00:29:04,140
когато може да наблюдава алегорията на Апокалипсиса.
299
00:29:04,180 --> 00:29:07,140
Какво заплашва петият ангел?
300
00:29:07,280 --> 00:29:11,180
Петият ангел ... е изправен пред много.
301
00:29:11,220 --> 00:29:14,760
Димът излезе от склада, като дим от голяма пещ.
302
00:29:14,800 --> 00:29:18,320
И от дима излязоха скакалци по земята и й се даде власт,
303
00:29:18,360 --> 00:29:20,327
какво имат земните скорпиони.
304
00:29:21,496 --> 00:29:23,483
Но нека оставим тези фантазии.
305
00:29:25,098 --> 00:29:29,200
По-добре си спомни какво каза Северин.
306
00:29:29,240 --> 00:29:32,460
Ти му каза да донесе книга и каза, че не може.
307
00:29:32,500 --> 00:29:38,120
Но защо? Книгата е лесна. И защо носеше ръкавици?
308
00:29:38,710 --> 00:29:41,566
Може би в обвързването има нещо, свързано с отрова.
309
00:29:41,567 --> 00:29:44,899
Както видяхме, отровата трябва да стигне до устата.
310
00:29:45,294 --> 00:29:47,845
Той каза, че ще покаже книгата тук тайно.
311
00:29:47,860 --> 00:29:52,540
След това сложете ръкавици. Така че, книгата трябва да се съхранява в ръкавици.
312
00:29:52,722 --> 00:29:56,412
Не забравяйте за това, ако най-накрая го намерите.
313
00:29:56,920 --> 00:30:00,580
И тъй като ни помагате, отидете на сценария
314
00:30:00,620 --> 00:30:04,130
и наблюдавайте Малахия, наблюдавайте го.
315
00:30:04,156 --> 00:30:05,425
Няма да сляза.
316
00:30:09,080 --> 00:30:12,280
Тук няма какво повече да се прави.
317
00:30:13,800 --> 00:30:15,356
- Братя. - Брат Вилхелм.
318
00:30:26,720 --> 00:30:31,820
- Не вярваш на Бенси, а? - Казахме му само това, което знае.
319
00:30:32,341 --> 00:30:36,492
Като го изпрати да следва Малахия, изпратихме Малахия да го последва.
320
00:30:37,480 --> 00:30:42,125
- Как може Малахи да нарани Ремигиу? - Ще разберем много скоро.
321
00:30:42,140 --> 00:30:46,582
Ремигиус искаше да предотврати опасността, която го плаши.
322
00:30:48,917 --> 00:30:51,427
И книгата отново се изпари.
323
00:30:53,802 --> 00:30:58,640
Чакай малко. Казахме, че тя не е там, защото не я намерихме.
324
00:30:58,680 --> 00:31:02,290
- Но търсехме навсякъде. - Погледнахме, но не видяхме.
325
00:31:02,300 --> 00:31:04,773
Как описа Северин книгата?
326
00:31:05,360 --> 00:31:09,502
Каза, че определено не е негова, гръцка.
327
00:31:09,528 --> 00:31:10,280
Не.
328
00:31:10,320 --> 00:31:14,740
Той я нарече странно. Северин е учен.
329
00:31:14,780 --> 00:31:17,558
Една книга на гръцки не е странна за него,
330
00:31:17,584 --> 00:31:20,660
като книга на арабски, дори и да не го знае.
331
00:31:20,700 --> 00:31:24,500
Тъй като това е странно, това означава, че е необичайно
332
00:31:24,540 --> 00:31:27,760
поне за него, а не за библиотекар.
333
00:31:28,100 --> 00:31:31,260
Това се случва в много библиотеки,
334
00:31:31,300 --> 00:31:36,360
древните ръкописи са изплетени заедно - гръцки, арамейски ...
335
00:31:36,400 --> 00:31:39,640
- Или арабски! - Тевтонско магаре!
336
00:31:40,903 --> 00:31:42,791
Отпадат!
337
00:31:42,817 --> 00:31:45,087
Книга в рамка от ковано желязо.
338
00:31:45,088 --> 00:31:46,920
Погледнахте само няколко първи страници!
339
00:31:46,946 --> 00:31:49,460
Учителю, ти, който погледна, каза, че е на арабски,
340
00:31:49,500 --> 00:31:52,460
- не на гръцки. - Точно така, Адсън.
341
00:31:52,500 --> 00:31:54,337
Аз съм магаре. Тичам, по-скоро.
342
00:32:03,640 --> 00:32:07,121
- Кой дойде след мен? - Не знам.
343
00:32:13,320 --> 00:32:14,233
Малахия?
344
00:32:14,603 --> 00:32:17,585
Bencius! Той се засмя на невежеството ми, когато примамвах езици.
345
00:32:17,600 --> 00:32:20,331
Той не се смееше на твоето невежество, а на моето самодоволство.
346
00:32:20,357 --> 00:32:22,520
Търсихме гръцки текст в продължение на три дни.
347
00:32:22,560 --> 00:32:26,220
- Беше съвсем естествено да направя грешка. - Хората са склонни да правят грешки,
348
00:32:26,260 --> 00:32:30,456
но хората, които правят грешки по-често от други, се наричат глупаци!
349
00:32:31,360 --> 00:32:35,520
Кажи ми, каква е ползата от обучението в Париж и Оксфорд,
350
00:32:35,560 --> 00:32:41,447
ако не съм способен да мисля, че ръкописите биха могли да бъдат сплетени заедно?
351
00:32:41,760 --> 00:32:44,128
Това е известно на начинаещите ...
352
00:32:45,056 --> 00:32:46,625
Но не е време да хленчи.
353
00:32:47,040 --> 00:32:50,700
Ако книгата е с Малахия, той я върна в библиотеката.
354
00:32:51,040 --> 00:32:55,980
И ще го намерим, ако можем да проникнем само в границата на Африка.
355
00:32:59,910 --> 00:33:02,000
Тя не се върна вчера. i>
356
00:33:02,040 --> 00:33:05,040
Търсих я, но не намерих ... i>
357
00:33:12,977 --> 00:33:15,700
Ще ме обичаш ... Вижте. Обичам го.
358
00:33:15,740 --> 00:33:19,956
"Fi brava, ragaztsa". Добро момиче. "Ми пикено ... Росиньо".
359
00:33:22,280 --> 00:33:23,760
"Мио" Славей.
360
00:33:28,680 --> 00:33:30,066
Какво ви трябва тук?
361
00:33:30,091 --> 00:33:31,267
Не е твоя работа.
362
00:33:32,686 --> 00:33:34,940
Никой няма да докосне печата ми освен нас.
363
00:33:47,005 --> 00:33:49,679
- Не, моля се. - Още не сме започнали.
364
00:33:49,705 --> 00:33:51,240
Какво трябва да ви кажа?
365
00:33:51,280 --> 00:33:54,440
- Това, което неговият Rev. изисква. - Никога.
366
00:34:01,176 --> 00:34:04,141
Катедралата Латеран в канон 37 управлява -
367
00:34:04,167 --> 00:34:06,500
никой не може да бъде поканен да се яви пред съдия
368
00:34:06,540 --> 00:34:09,614
Това служи повече от два дни от дома му.
369
00:34:09,899 --> 00:34:13,260
Но тук съдията дойде сам. От голямо разстояние!
370
00:34:13,300 --> 00:34:16,460
Инквизиторът е изключение от всяка буква от закона.
371
00:34:16,500 --> 00:34:19,360
От него не се изисква да следва обичайното право.
372
00:34:19,900 --> 00:34:24,413
Привилегиите му са толкова високи, че дори не трябва да слуша адвокат.
373
00:34:26,080 --> 00:34:28,180
- Вярно? - Да.
374
00:34:43,560 --> 00:34:47,480
Аз ... Брат Бернар Гай,
375
00:34:48,380 --> 00:34:50,240
Доминикански инквизитор,
376
00:34:50,980 --> 00:34:53,740
предложен от Светия престол,
377
00:34:54,480 --> 00:34:57,768
властта, дадена ми от Негово Светейшество
378
00:34:58,480 --> 00:35:01,300
Продължавам разпита на ответника
379
00:35:01,340 --> 00:35:05,660
две еднакво ужасни такси.
380
00:35:07,060 --> 00:35:08,720
Един от тях е очевиден за всички
381
00:35:08,740 --> 00:35:12,267
Все пак, обвиняемият е бил намерен на мястото на убийството.
382
00:35:14,640 --> 00:35:20,120
Но в същото време той е обвинен за греха на ерес.
383
00:35:21,660 --> 00:35:25,875
В името на Отца, Сина и Светия Дух.
384
00:35:26,480 --> 00:35:27,708
Амин.
385
00:35:29,880 --> 00:35:31,820
Кой си ти?
386
00:35:38,219 --> 00:35:40,120
Remigiy Varaginsky.
387
00:35:41,440 --> 00:35:44,440
От рода на 52 години.
388
00:35:45,720 --> 00:35:52,360
Като младеж се присъединих към францисканските малцинства.
389
00:35:52,612 --> 00:35:56,920
Как стана така, че днес живееш по заповед на Бенедикт?
390
00:36:00,920 --> 00:36:05,080
Преди няколко години, част от монасите ...
391
00:36:09,080 --> 00:36:13,040
Те бяха съблазнени от ерес.
392
00:36:14,000 --> 00:36:17,071
- Какво е ерес? - Апостолски.
393
00:36:18,840 --> 00:36:20,840
Тогава мнозина я рецитираха.
394
00:36:21,880 --> 00:36:27,000
Страхувах се, че ще попадна под тяхното влияние,
395
00:36:28,480 --> 00:36:36,100
и реши, че за моята грешна душа е по-добре да избегне тези силни изкушения.
396
00:36:39,760 --> 00:36:43,200
Бяхте ли избягали от изкушението на ерес?
397
00:36:45,260 --> 00:36:52,140
Или избягали от разследването й, което би довело до вас?
398
00:36:52,951 --> 00:36:59,184
Промяната на жилището не е същото като спасяването на душата от еретични мисли.
399
00:36:59,740 --> 00:37:00,940
Душата ми е чиста.
400
00:37:01,600 --> 00:37:05,960
И не знам какви еретични мисли казвате.
401
00:37:06,000 --> 00:37:07,782
Чу ли? Така че всички тях.
402
00:37:08,670 --> 00:37:11,045
Заслужава арест
403
00:37:11,060 --> 00:37:15,160
как срещат съвестта си без покаяние
404
00:37:15,200 --> 00:37:17,960
и не осъзнават, че е ...
405
00:37:19,020 --> 00:37:22,060
и има ясен знак за тяхната вина.
406
00:37:31,319 --> 00:37:32,380
Девицата трябва да плюе. i>
407
00:37:32,420 --> 00:37:35,400
И тя ще обича, обича Салватор!
408
00:37:42,583 --> 00:37:46,000
Има конски глупости. "Кака де Кабало".
409
00:37:51,611 --> 00:37:53,480
Яйца Яйца Яйца!
410
00:37:56,900 --> 00:38:01,340
"Хавос" в "Каку де Кабало", след това ...
411
00:38:06,180 --> 00:38:07,184
Котешки очи!
412
00:38:11,120 --> 00:38:12,200
Voila!
413
00:38:17,547 --> 00:38:18,432
Подуши това.
414
00:38:29,470 --> 00:38:30,170
Тук.
415
00:38:33,106 --> 00:38:35,400
Ти докосваш и Адсън ще те убие.
416
00:38:35,440 --> 00:38:41,160
"Пута" дяволът! Адсон е лош. Не е добре. Салватор е добър.
417
00:38:42,640 --> 00:38:44,444
Бягайте заедно.
418
00:38:45,080 --> 00:38:49,000
Избягай до морето ... "Донде Еста Ел Мар."
419
00:38:50,000 --> 00:38:52,920
Нито монаси, нито инквизитори ...
420
00:38:52,960 --> 00:38:54,302
Никой.
421
00:38:56,382 --> 00:38:57,520
Слушай ме.
422
00:39:00,160 --> 00:39:02,280
"Sputu". Плюнете тук.
423
00:39:03,035 --> 00:39:04,401
И ще ме обичаш.
424
00:39:05,120 --> 00:39:06,897
"Порт"! Spit.
425
00:39:07,280 --> 00:39:10,547
Spit ... "Sput."
426
00:39:11,080 --> 00:39:14,120
Не, не, не ... По този начин. На яйцето.
427
00:39:14,160 --> 00:39:16,760
Като този. Тук.
428
00:39:16,800 --> 00:39:18,740
Плюя! "Sputu"!
429
00:39:18,780 --> 00:39:21,180
"Sputu". Плюнете тук.
430
00:39:27,904 --> 00:39:28,926
Върни се!
431
00:39:31,707 --> 00:39:32,931
Ти си мой!
432
00:39:33,938 --> 00:39:39,238
Попитайте го дали той знае защо наредих ареста му.
433
00:39:40,640 --> 00:39:42,640
Познавате ли Remigius?
434
00:39:44,180 --> 00:39:48,620
Милорд, знам това само от устата ви.
435
00:39:49,640 --> 00:39:51,017
Ето го.
436
00:39:52,080 --> 00:39:56,200
Обичайният отговор е непоправим еретик.
437
00:39:57,896 --> 00:40:02,940
Те крият следи като лисици. Те са много трудни за хващане.
438
00:40:03,800 --> 00:40:06,960
Те са достатъчно умни, за да примамват инквизитор,
439
00:40:07,000 --> 00:40:11,440
който вече се е занимавал с такива зли създания.
440
00:40:11,480 --> 00:40:15,540
Ми добре. Отговори ми. В какво вярвате?
441
00:40:17,000 --> 00:40:18,930
Аз вярвам...
442
00:40:19,818 --> 00:40:23,840
във всичко, което подобава на добър християнин.
443
00:40:25,217 --> 00:40:26,960
Добър отговор.
444
00:40:27,960 --> 00:40:31,120
Но какво трябва да вярва един добър християнин?
445
00:40:31,664 --> 00:40:34,000
Какво му казва църквата.
446
00:40:35,200 --> 00:40:37,198
Но коя църква?
447
00:40:38,324 --> 00:40:43,840
Църквата, основана от онези, които наричат себе си нови апостоли?
448
00:40:43,880 --> 00:40:49,299
Или църквата, която те сравниха с вавилонската блудница?
449
00:40:49,300 --> 00:40:53,682
Господи, кажи ми, чиято църква е вярна.
450
00:40:54,840 --> 00:40:57,990
Вярно е само римската църква.
451
00:40:58,000 --> 00:41:02,320
Само тя е апостолска,
452
00:41:02,360 --> 00:41:06,040
и татко й оглавява.
453
00:41:06,080 --> 00:41:09,240
- Нека бъде така. - Каква хитрост!
454
00:41:09,907 --> 00:41:11,560
Вярваш ли
455
00:41:11,600 --> 00:41:19,240
това, което римската църква може да обвърже и реши на земята
456
00:41:19,280 --> 00:41:22,680
какво е свързано и разрешено в небето?
457
00:41:27,520 --> 00:41:30,080
Трябва ли да го вярвам?
458
00:41:30,819 --> 00:41:33,080
Не питах какво трябва да вярвате.
459
00:41:33,694 --> 00:41:36,600
И попитах какво вече вярвате.
460
00:41:37,516 --> 00:41:38,820
Вярвам във всичко
461
00:41:38,860 --> 00:41:43,060
това, което вие и други учители ще заповядате да вярвате.
462
00:41:43,100 --> 00:41:47,980
Дали тези ментори са ръководили вашата секта?
463
00:41:50,800 --> 00:41:55,780
Спомняше ли си ги, че говорят за други ментори?
464
00:41:56,880 --> 00:42:01,000
Зад тези мръсни лъжци
465
00:42:01,012 --> 00:42:05,140
ти отиде в затъмнението на вярата си.
466
00:42:06,226 --> 00:42:10,600
Искаш да кажеш, ако вярвам в същото, ще ми повярваш ли?
467
00:42:10,640 --> 00:42:13,440
Иначе само им вярвате?
468
00:42:13,480 --> 00:42:18,020
Не казах това. Слагаш думите в устата ми.
469
00:42:18,720 --> 00:42:22,680
Вярвам ви, ако учението е ваше добро.
470
00:42:22,720 --> 00:42:26,360
Каква буза. Осъдили сте се със собствената си дума.
471
00:42:53,648 --> 00:42:55,783
Не ... Плюнка!
472
00:42:56,280 --> 00:42:57,772
После хлябът.
473
00:43:18,560 --> 00:43:20,560
Славей, нали?
474
00:43:26,680 --> 00:43:28,287
Не е така, не е така ...
475
00:43:48,658 --> 00:43:50,160
Не не не...
476
00:43:50,200 --> 00:43:53,080
Ти правиш бухал.
477
00:43:53,120 --> 00:43:54,594
Не е славей.
478
00:43:55,933 --> 00:43:57,557
Повтаряй след мен.
479
00:44:07,566 --> 00:44:08,260
"Bellissima".
480
00:44:12,026 --> 00:44:13,577
Всичко е наред. Всичко е наред.
481
00:44:24,089 --> 00:44:25,526
Не го докосвайте!
482
00:45:20,843 --> 00:45:22,456
Хайде, мърдай!
483
00:45:35,890 --> 00:45:36,690
Внимавай
484
00:45:39,153 --> 00:45:41,157
Хайде да я вземем!
485
00:45:41,182 --> 00:45:41,984
Бързо!
486
00:45:43,840 --> 00:45:48,100
Убий го! Неговата "малка"! "Bonissimo"! Освободи ме!
487
00:45:48,125 --> 00:45:49,125
Върни се!
51115
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.