All language subtitles for The Name of the Rose - 01x06 - Episode 6.Unspecified.Bulgarian.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,292 --> 00:00:32,943 ИМЕ НА РОЗИТЕ 2 00:02:01,520 --> 00:02:03,720 Отивам в църквата. 3 00:02:05,280 --> 00:02:07,680 Ако я намеря. 4 00:02:37,080 --> 00:02:42,440 Истинската стойност на човека не е в добродетел, 5 00:02:43,440 --> 00:02:48,400 и в борбата за превръщане в добродетел 6 00:02:48,440 --> 00:02:51,440 Злото в себе си. 7 00:03:05,760 --> 00:03:08,720 Дева Мария, Божия майка, моли се за нас, грешници, 8 00:03:08,760 --> 00:03:11,320 сега и в часа на нашата смърт. 9 00:03:11,360 --> 00:03:14,320 Здравей Мария, Благословена Мария, Господ да бъде с теб. 10 00:03:14,360 --> 00:03:16,720 Блажени си между жени, 11 00:03:16,760 --> 00:03:20,760 и блажен е плодът на утробата ви. - Вашият Rev. 12 00:03:23,000 --> 00:03:25,900 О, братко, седни с мен. 13 00:03:26,662 --> 00:03:28,060 Звънял си ми. 14 00:03:31,360 --> 00:03:34,040 Искаше ли да каже нещо? 15 00:03:34,080 --> 00:03:36,800 Чух слухове. 16 00:03:37,840 --> 00:03:39,840 Много слухове ... 17 00:03:41,320 --> 00:03:44,480 За покойния ви помощник. 18 00:03:50,960 --> 00:03:52,960 Завист. 19 00:03:54,400 --> 00:03:58,200 Винаги отровайте устата си. 20 00:03:59,280 --> 00:04:01,720 Човек може само да ги съжалява. 21 00:04:01,760 --> 00:04:03,960 Завиждай и ти. 22 00:04:04,000 --> 00:04:06,720 Веднъж и много слухове за теб. 23 00:04:06,760 --> 00:04:12,700 И ако се потвърдят, няма да се спасите от огъня. 24 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 Тук ли си? 25 00:05:22,840 --> 00:05:25,200 Пещера Василиск! 26 00:05:25,240 --> 00:05:30,580 В нея има много отрови. И дори смрадта, която излиза от него, е смъртоносна. 27 00:05:31,220 --> 00:05:33,540 Какво правите на Василиск? 28 00:05:34,000 --> 00:05:36,544 "Ми Козас". Моите неща не са твои. 29 00:05:36,570 --> 00:05:40,191 Смъртта и трагедията не оставят място за тайни. Покажи ми 30 00:05:40,685 --> 00:05:42,480 - Не! - Не че ще кажа на учителя. 31 00:05:42,520 --> 00:05:45,120 Не не не. Не на учителя, не. 32 00:05:45,160 --> 00:05:48,480 - Ти мълчи, нали? - Да. 33 00:05:49,335 --> 00:05:50,300 Внимавай. 34 00:05:51,600 --> 00:05:54,560 Разит, нали? Оборският тор. Кон. 35 00:05:54,600 --> 00:05:58,320 "Кака де Кабало". "Tertes ekui". 36 00:05:59,840 --> 00:06:02,360 - За любовта. - За какво говориш? 37 00:06:03,520 --> 00:06:06,680 Ще обясня. Първо убийте котката. 38 00:06:06,720 --> 00:06:09,400 Извади очите. 39 00:06:09,440 --> 00:06:13,400 Разбий две яйца, сложи очи в яйцата, 40 00:06:13,440 --> 00:06:17,180 и яйцата в оборския тор. - Кака де кабало. 41 00:06:18,010 --> 00:06:20,300 Момичето трябва да плюе. 42 00:06:21,110 --> 00:06:21,940 Плюя ... 43 00:06:21,980 --> 00:06:26,480 Плюнка на "ohos", и тя ще ме обича. Ще обичам Салватор! 44 00:06:33,200 --> 00:06:34,220 Салватор! 45 00:06:35,760 --> 00:06:38,640 Изчакайте! Отиди там. 46 00:06:39,560 --> 00:06:44,200 Илюстрирана! Magnifico! Библиотекарят "Wunderbar"! 47 00:06:44,240 --> 00:06:47,053 Какво правиш тук? Защо не работиш? 48 00:06:47,079 --> 00:06:49,585 "Там е de suite", отивам. 49 00:06:49,800 --> 00:06:52,203 Не! Престой. 50 00:06:55,280 --> 00:06:57,880 Какво има в тази чанта? 51 00:06:57,920 --> 00:07:00,200 "Нада" ... Нищо. 52 00:07:03,760 --> 00:07:08,380 Котка ... "мато". Crazy. Шварц Кац, черен. 53 00:07:09,092 --> 00:07:11,060 Ще го взема. 54 00:07:15,960 --> 00:07:19,760 - Какво донесохте? - Малко месо. 55 00:07:24,640 --> 00:07:28,640 - Какво донесохте? - Яйца и зеленчуци. 56 00:07:30,760 --> 00:07:34,680 - Какво донесохте? - Две торби със зърно. 57 00:07:40,440 --> 00:07:43,400 - Какво донесохте? - Нищичко. 58 00:07:43,440 --> 00:07:46,300 Дойдох да те видя, отец Келър. 59 00:07:46,640 --> 00:07:48,440 Но аз не те познавам. 60 00:07:54,360 --> 00:07:56,347 Закълни се да защитаваш Анна. 61 00:08:01,120 --> 00:08:03,200 Какво донесохте? 62 00:08:12,600 --> 00:08:13,600 Ти? 63 00:08:18,280 --> 00:08:21,880 Тя не се върна вчера. Търсих я 64 00:08:21,920 --> 00:08:23,380 но не е намерен. 65 00:08:28,320 --> 00:08:30,800 - Познаваш ли го? - Да. 66 00:08:54,040 --> 00:08:57,040 Излизай ... Не можеш да останеш. 67 00:08:58,320 --> 00:09:00,320 Знаете ли кой ги е предал? 68 00:09:01,760 --> 00:09:02,720 Не. 69 00:09:03,760 --> 00:09:07,920 Сега няма значение. Аз те спасих. 70 00:09:09,160 --> 00:09:12,720 - Мамо! - Тихо! Тя ще дойде по-късно. 71 00:09:12,760 --> 00:09:15,160 Как се закле на майка ти. 72 00:09:19,863 --> 00:09:21,800 Само това е важно. 73 00:09:24,680 --> 00:09:27,380 Чух какво се случи в Пиетранер. 74 00:09:30,960 --> 00:09:33,000 Кажи ми къде спи. 75 00:09:33,026 --> 00:09:36,325 - Луд ли си? - Кажи ми къде спи. 76 00:09:37,640 --> 00:09:42,160 Втората клетка в галерията. Не, или трети. Не съм сигурен. 77 00:09:42,200 --> 00:09:45,055 - Помислете за това, не се осмелявайте! - Няма да си тръгна! 78 00:09:45,081 --> 00:09:46,065 Моля те ... 79 00:09:47,734 --> 00:09:50,100 - Имам нужда от писмата на баща ми. - Анна ... 80 00:09:51,760 --> 00:09:56,240 Дай ми обратно писмата на баща ми и обещавам, че ще си тръгна. 81 00:10:09,108 --> 00:10:11,500 Коленете надолу и се молете. 82 00:10:28,360 --> 00:10:30,686 Татко не иска да служи на посредници. 83 00:10:30,712 --> 00:10:33,640 - Сам ще отида в Авиньон. - Не рискувайте живота. 84 00:10:34,755 --> 00:10:35,840 Малахия ... 85 00:10:35,880 --> 00:10:36,610 Какво? 86 00:10:36,636 --> 00:10:39,580 Тази чанта, писмата, които дадох. Трябват ми. 87 00:10:40,420 --> 00:10:43,200 Не ... вече не ги имам. 88 00:10:43,240 --> 00:10:46,620 Така те вече не са? Къде са те? 89 00:10:47,124 --> 00:10:48,840 Уилям! Уилям! 90 00:10:51,120 --> 00:10:53,720 Вилхелм, имам нещо да ви кажа. 91 00:10:54,716 --> 00:10:59,160 Беренгар отиде в лазарета, преди да се срещне със смъртта в банята. 92 00:10:59,200 --> 00:11:00,075 Как разбрахте? 93 00:11:00,101 --> 00:11:03,290 Каза, че трябва да скрие книгата някъде другаде. 94 00:11:03,316 --> 00:11:03,900 Точно. 95 00:11:03,940 --> 00:11:09,320 Намерих. Намерих странна книга в лабораторията, скрита сред другите. 96 00:11:09,360 --> 00:11:13,160 Не точно моята. На гръцки. 97 00:11:13,948 --> 00:11:16,167 - Носи я тук. - Не мога, защото ... 98 00:11:16,751 --> 00:11:19,169 Ще обясня всичко, но по-късно. Моля. 99 00:11:19,249 --> 00:11:23,120 Разбрах нещо. Ела при мен, ще ти покажа тайно книгата. 100 00:11:23,160 --> 00:11:26,107 Уилям. Невъзможно е да се чака повече. 101 00:11:26,496 --> 00:11:29,527 Върни се в лазарета, заключи и чакай ме. 102 00:11:29,657 --> 00:11:31,420 Спрете всеки, който дойде в лазарета. 103 00:11:31,460 --> 00:11:34,100 - Трябва да знам къде са. - Тихо. 104 00:11:36,300 --> 00:11:40,100 Запазете тези документи! Не позволявайте на никого да ги върне! 105 00:11:46,000 --> 00:11:49,221 Извинявам се и искам прошка 106 00:11:49,247 --> 00:11:54,305 за моя принос към вълнението, което наруши вчерашния спор. 107 00:11:54,520 --> 00:11:59,840 Също така се извинявам за всичко, което устата ми изрече, 108 00:11:59,880 --> 00:12:03,760 което обиждаше теб и моята собствена душа. 109 00:12:03,800 --> 00:12:08,120 Дебатът може да се възобнови в ред. 110 00:12:09,120 --> 00:12:12,120 Каня брат Вилхелм Баскервил 111 00:12:12,160 --> 00:12:17,840 да изразят позицията на онези теолози, които съветват императора. 112 00:12:23,040 --> 00:12:26,924 Ще дам няколко отделни решения, 113 00:12:26,925 --> 00:12:30,140 без да ви налагаме като абсолютна истина. 114 00:12:31,600 --> 00:12:34,800 За съжаление днес е много суров ден. 115 00:13:23,022 --> 00:13:24,680 Господ даде 116 00:13:24,720 --> 00:13:28,740 Адам и неговите потомци имат власт над земните неща, 117 00:13:28,780 --> 00:13:32,100 стига да следват Божиите закони. 118 00:13:32,672 --> 00:13:36,060 Трябва да приема, че мисълта не е чужда на Господа 119 00:13:36,100 --> 00:13:40,620 че на земята хората и самите те трябва да станат 120 00:13:40,660 --> 00:13:43,440 основната причина за закона. 121 00:13:43,932 --> 00:13:48,900 Думата "хора" би си струвала да се наричат всички граждани 122 00:13:49,793 --> 00:13:54,040 но в този случай ще включим и деца, и глупаци, и Лиходеев, 123 00:13:54,080 --> 00:14:00,100 така че, вероятно, от „хората“ е по-разумно да се разбере най-добрата част от тях. 124 00:14:01,160 --> 00:14:07,102 Но аз не смятам за възможно да изброя кой влиза в него. 125 00:14:07,520 --> 00:14:13,240 Най-разумните начини за изразяване на човешката воля 126 00:14:13,280 --> 00:14:17,340 Виждам някакво избрано събрание. 127 00:14:17,380 --> 00:14:22,800 В края на краищата, ако законът е издаден от един човек, той може да прави зло, 128 00:14:22,840 --> 00:14:26,921 чрез намерение или невежество. Тя е позната на всички ни. 129 00:14:33,600 --> 00:14:36,106 Христос дойде в този свят 130 00:14:36,107 --> 00:14:41,880 да не управлява, а да се подчинява на условията, които е видял. 131 00:14:42,145 --> 00:14:46,920 Той не искаше апостолите да имат власт или земя. 132 00:14:46,960 --> 00:14:51,680 От това следва, че също би било разумно за последователите на апостолите да се осв? 133 00:14:51,720 --> 00:14:54,380 от силите на светския живот. 134 00:14:55,156 --> 00:15:00,460 Всичко това по никакъв начин не намалява голямата сила на Пантия, 135 00:15:00,500 --> 00:15:03,420 но напротив, още повече я издига. 136 00:15:04,320 --> 00:15:09,140 В края на краищата, слугата на Господните слуги дойде на земята да служи, 137 00:15:09,180 --> 00:15:11,160 не получават служение. 138 00:15:12,083 --> 00:15:14,600 Чух в тази стая 139 00:15:14,640 --> 00:15:20,500 мъдри думи, че не може да се каже, че Христос е бил беден. 140 00:15:21,030 --> 00:15:24,600 Но виждам по-важно и разкриващо 141 00:15:24,640 --> 00:15:29,173 че Христос не желае светски заповеди нито за себе си, нито за своите ученици. 142 00:15:29,720 --> 00:15:34,880 Или някой може да твърди, че желае 143 00:15:34,920 --> 00:15:39,960 но не е имал време, не успя да постигне в скромни три години проповеди. 144 00:15:41,040 --> 00:15:47,200 Струва ми се, че има достатъчно доказателства за противното - 145 00:15:47,740 --> 00:15:50,420 Христос предпочиташе бедността. 146 00:15:52,380 --> 00:15:54,880 Колко щастлив бих бил брат Вилхелм 147 00:15:54,920 --> 00:15:59,320 толкова красноречив говорител, с цялото му красноречие 148 00:15:59,360 --> 00:16:02,400 ще представи мислите си на Понтифа. 149 00:16:04,480 --> 00:16:08,475 За мен е чест с такава чест, Бернар, но не мога. 150 00:16:08,829 --> 00:16:11,537 Слузта, която се пръска в гърдите ми, 151 00:16:11,563 --> 00:16:15,245 няма да ми позволи да пътувам дълго през зимата. 152 00:16:15,260 --> 00:16:19,420 - Защо се нуждаете от дълги речи? - За да донесе истината. 153 00:16:19,460 --> 00:16:23,272 - Истината дава свобода. - Не говорим за истината, 154 00:16:23,354 --> 00:16:27,316 но за прекомерната свобода, която винаги избухва. 155 00:16:27,920 --> 00:16:29,420 Да, случва се. 156 00:16:30,187 --> 00:16:35,520 Извинявам се, но ако самите францисканци решат да бъдат бедни, 157 00:16:35,560 --> 00:16:40,120 никой не може да твърди, че това е тяхната добродетел. 158 00:16:40,160 --> 00:16:42,847 Но вие налагате бедността на цялата църква. 159 00:16:43,828 --> 00:16:44,620 Братя! 160 00:16:44,973 --> 00:16:49,580 Ние със сигурност ще продължим плодотворния си разговор, 161 00:16:49,620 --> 00:16:55,340 но този момент една неочаквана трагедия ни задължава да отложим дебата. 162 00:16:55,955 --> 00:17:00,280 С разрешение на игумена. Имаше нещастие. 163 00:17:05,160 --> 00:17:10,280 Пусни! Моля ви, почитаеми абат, спасете, имайте милост. 164 00:17:11,043 --> 00:17:16,120 Вярвай ми. Северин вече беше мъртъв, когато влязох, кълна се. 165 00:17:16,160 --> 00:17:19,420 С очите си видях Северин да се затвори отвътре, 166 00:17:19,460 --> 00:17:21,580 когато Ремиджиус се приближи до храма. 167 00:17:21,600 --> 00:17:27,553 - Светият инквизитор не беше аз. - Затова наредих ареста на отец Келар. 168 00:17:27,640 --> 00:17:32,229 - Той вече беше мъртъв! - Отец Кенар претърси рафтовете, 169 00:17:32,230 --> 00:17:36,020 - изхвърляме всичко на пода. - Очевидно! 170 00:17:36,060 --> 00:17:41,249 Ремиджиус влезе, нападна Северин, уби го, 171 00:17:42,280 --> 00:17:47,040 и след това потърси нещо, за което реши. 172 00:17:47,080 --> 00:17:51,600 Моля се, всичко беше погрешно ... Никак! 173 00:17:51,640 --> 00:17:56,680 Remigiy Varaginsky, изпратих хората си към теб 174 00:17:56,720 --> 00:18:02,260 с оглед на други такси и за потвърждаване на подозренията. 175 00:18:03,659 --> 00:18:06,480 Но сега виждам, че направих правилно 176 00:18:06,520 --> 00:18:10,640 въпреки че, за съжаление, закъсня. 177 00:18:11,410 --> 00:18:14,920 Смятам, че съм отговорен за последното нещастие. 178 00:18:15,694 --> 00:18:19,736 В края на краищата, сутринта разбрах, че този нещастник има място в тъмница! 179 00:18:20,415 --> 00:18:26,083 Уважаеми игумен, осигурете стая, в която е възможно да затворите престъпника. 180 00:18:26,891 --> 00:18:29,220 В подземието има няколко килии, 181 00:18:29,260 --> 00:18:34,340 За щастие, те рядко се използват и в продължение на много години те остават празни. 182 00:18:34,380 --> 00:18:37,500 За щастие или не за щастие. 183 00:18:37,540 --> 00:18:39,020 Кълна се, Малахия! 184 00:18:39,060 --> 00:18:42,920 - Тогава се кълна! - Няма да те нараня, Ремиджиус. 185 00:18:45,056 --> 00:18:48,260 На гроба на неписания игумен, кажи й да изчезне. 186 00:18:53,885 --> 00:18:57,900 След хранене съдът ще се срещне в главата 187 00:18:57,940 --> 00:19:01,100 и официално да започне разследването. 188 00:19:03,532 --> 00:19:05,440 Естествено, брат Вилхелм, 189 00:19:07,120 --> 00:19:08,920 Очаквам да дойдеш. 190 00:19:18,320 --> 00:19:21,225 Ще ви бъда благодарен, ако помолите всички да си тръгнат. 191 00:19:21,226 --> 00:19:23,548 Искам по-добре да изучавам залата. 192 00:19:23,860 --> 00:19:27,420 Адсон и ... Бенсиус могат да останат. 193 00:19:30,200 --> 00:19:33,488 - Оставете всичко! - Абат, ще остана. 194 00:19:34,360 --> 00:19:38,360 - Северин беше мой приятел. - Брат Вилхелм помоли всички да си тръгнат. 195 00:19:38,400 --> 00:19:42,200 Ние сме родени в същия регион, говорехме един и същи език. 196 00:19:42,240 --> 00:19:45,820 Аз ще остана до него и няма да помръдна. 197 00:19:45,860 --> 00:19:49,380 Братко, това не е библиотека, тук не си шеф. 198 00:19:49,420 --> 00:19:53,353 Моля те да си тръгнеш. Без шум. 199 00:19:53,379 --> 00:19:54,945 Малахи, време е. 200 00:20:17,320 --> 00:20:20,268 Влязох точно зад теб, докато залата все още беше полупразна. 201 00:20:20,599 --> 00:20:22,120 Малахия не беше тук! 202 00:20:22,160 --> 00:20:26,180 - Трябва да са дошли по-късно. - Не. Стоях на вратата и видях всички входящи. 203 00:20:26,768 --> 00:20:29,080 Малахия беше вътре в нея преди това. 204 00:20:29,120 --> 00:20:32,460 - До какво? - Преди да влезе Ремигиус. 205 00:20:34,889 --> 00:20:39,360 Няма да се кълна, но мисля, че той излезе от там, когато тук вече имаше много хора. 206 00:20:39,400 --> 00:20:42,408 Предполагате, че Малахия е убил Северин. 207 00:20:44,192 --> 00:20:49,180 и се скри под стената, когато Ремиджиус влезе? 208 00:20:49,220 --> 00:20:53,604 Или е гледал какво се е случило от корицата. 209 00:20:53,920 --> 00:20:57,259 Защо иначе Ремигий поиска от Малахия да не му навреди, 210 00:20:57,312 --> 00:20:59,858 обещавайки да не му навреди в замяна. 211 00:20:59,884 --> 00:21:00,945 Доста възможно. 212 00:21:02,215 --> 00:21:05,363 Както и да е, книгата беше тук и все още можеше да остане. 213 00:21:06,937 --> 00:21:08,539 Застанете на вратата и не позволявайте на никого! 214 00:21:08,564 --> 00:21:09,999 Отвори вратата! Пуснете ни! 215 00:21:10,015 --> 00:21:12,415 Adson! Дай ми книгите на Северин. 216 00:21:34,880 --> 00:21:38,240 Знам, всичко е против мен, но се кълна ... 217 00:21:38,280 --> 00:21:42,471 Кълна се, че не съм убил Северин. Не го е убил! 218 00:21:42,680 --> 00:21:44,720 Не се страхувайте от нищо. 219 00:21:46,840 --> 00:21:51,760 Вие сте в ръцете на братя, които ви пожелават само добро. 220 00:21:52,360 --> 00:21:55,800 Но вие не знаете какво е добро. 221 00:21:57,240 --> 00:22:00,680 Помислете за това, защото времето е кратко. 222 00:22:02,400 --> 00:22:06,200 Покажете ни, ако сте готови да се освободите 223 00:22:07,680 --> 00:22:10,240 от злото дело. 224 00:22:11,220 --> 00:22:14,080 От всяко зло дело. 225 00:22:14,935 --> 00:22:20,800 Тогава вашият съдия ще съжали душата ви. 226 00:22:27,200 --> 00:22:29,760 Ти ме разкъсваш на парчета. 227 00:22:30,920 --> 00:22:32,960 Бавен... 228 00:23:03,400 --> 00:23:05,400 Вашият Rev. 229 00:23:14,200 --> 00:23:18,760 Искам да съобщя, че тази сутрин се запознах с това гадно създание 230 00:23:18,800 --> 00:23:22,360 Салватор. Той се държеше странно. 231 00:23:23,924 --> 00:23:26,580 Носеше чанта с черна котка. 232 00:23:26,620 --> 00:23:30,940 Но по-важното беше, че той се опитваше 233 00:23:31,680 --> 00:23:35,060 скриете или унищожете нещо. 234 00:23:35,100 --> 00:23:38,811 Нещо, което може да принадлежи на неговия приятел Келар. 235 00:23:39,825 --> 00:23:42,352 Трябва да изпратите охраната на фабрика за хартия. 236 00:23:51,580 --> 00:23:53,500 Открийте! Какъв е проблема? 237 00:23:53,540 --> 00:23:56,649 - Спри се! Ще трябва да почака. - Искаме да видим тялото. 238 00:23:56,674 --> 00:23:57,474 Но брат ... 239 00:24:01,200 --> 00:24:03,960 - "Thesaurus erbarum". - Не губете време напразно. 240 00:24:04,000 --> 00:24:05,404 Търсим книга на гръцки. 241 00:24:21,098 --> 00:24:21,951 Този? 242 00:24:30,020 --> 00:24:33,980 Това е арабски, глупаво! Роджър Бейкън беше прав. 243 00:24:34,578 --> 00:24:38,220 - Първото задължение на теолога е да изучава езици. - Но ти също не знаеш арабски. 244 00:24:38,260 --> 00:24:40,146 Но поне го различавам от гръцкия. 245 00:24:43,960 --> 00:24:46,000 Тя е някъде тук. 246 00:24:47,720 --> 00:24:49,155 Ремиджиус не го взе. 247 00:24:49,181 --> 00:24:53,460 Определено не го взех. Той грабна гърдите ми, което означава, че всъщност не крие н? 248 00:24:53,500 --> 00:24:57,303 Малахия също не го прие, не би се опитал да се задържа тук. 249 00:24:58,360 --> 00:25:02,801 Може ли убиецът да хвърли книга през прозореца, за да се върне по-късно и да го взем 250 00:25:02,827 --> 00:25:04,105 Отиди да потърсиш. 251 00:25:07,093 --> 00:25:08,700 Какво ти прошепва Ремигиус? 252 00:25:09,848 --> 00:25:11,037 Помолен за помощ. 253 00:25:15,800 --> 00:25:17,760 Отвори вратата! 254 00:25:35,772 --> 00:25:36,837 Къде е Ремиджиус? 255 00:25:36,863 --> 00:25:39,340 Той ви казва да напуснете, инквизиторът го арестува. 256 00:25:39,890 --> 00:25:42,080 - За какво? - Убиха монаха. 257 00:25:43,040 --> 00:25:45,308 - Ремигиус го е убил? - Хайде. 258 00:25:45,716 --> 00:25:47,020 Но той искаше да ми донесе ... 259 00:25:47,599 --> 00:25:49,844 - Какво? - Нищо ... 260 00:25:50,160 --> 00:25:51,506 Нищо. 261 00:25:54,080 --> 00:25:58,680 Те правят само несправедливост! Като в моето време! 262 00:26:03,280 --> 00:26:04,500 Махай се. 263 00:26:05,680 --> 00:26:08,560 Виждаш я, казваш, че ... 264 00:26:09,920 --> 00:26:11,960 Ще дойда възможно най-скоро. 265 00:26:24,480 --> 00:26:27,280 "Havos". "Хавос", "Хавос". 266 00:26:44,898 --> 00:26:47,940 Не ви навреди. Злото няма. 267 00:26:47,980 --> 00:26:50,160 "Do Libe Mih" ... Купидон ... 268 00:26:55,960 --> 00:26:58,920 Нищо! Няма следи, няма книги. 269 00:26:58,960 --> 00:27:02,960 Тъй като книгата не е в тази стая, някой очевидно е дошъл тук по-рано. 270 00:27:03,000 --> 00:27:04,579 Но Ремиджиус беше в кухнята. 271 00:27:04,605 --> 00:27:08,420 Трябваше да отвори Северин, да атакува и да убие. 272 00:27:08,636 --> 00:27:11,107 И всичко това за толкова кратко време. 273 00:27:13,000 --> 00:27:18,429 Малахия можеше да дойде първо, убеди Северин да го отвори и уби. 274 00:27:18,880 --> 00:27:24,202 Но ако Малахия търсеше книга, той веднага щеше да го разпознае, без да търси. 275 00:27:24,203 --> 00:27:27,400 Той е библиотекар. Кой остава, какво мислиш? 276 00:27:28,387 --> 00:27:29,287 Bencius 277 00:27:32,238 --> 00:27:34,400 Не ... Брат Вилхелм, не! 278 00:27:35,520 --> 00:27:37,922 Знаеш колко съм слаб за любопитството. 279 00:27:38,859 --> 00:27:44,260 Ако можех да се скрия с книга, сега нямаше да седя с теб. 280 00:27:44,300 --> 00:27:49,200 - И някъде изучаваше плячката му. - Много убедителни аргументи. 281 00:27:49,240 --> 00:27:51,720 Но не знаете как изглежда книгата. 282 00:27:51,760 --> 00:27:55,300 Можеш да убиеш и да останеш тук, за да я намериш. 283 00:27:55,340 --> 00:27:58,644 - Аз не съм убиец! - Никой не е убиец до първата жертва. 284 00:28:00,360 --> 00:28:05,240 Долната линия е, че книгата е изчезнала. Бедният Северин ... 285 00:28:06,886 --> 00:28:11,240 Подозирах те с твоите отрови. 286 00:28:11,280 --> 00:28:15,140 Но вместо вас смъртта ви е настигнала. 287 00:28:16,440 --> 00:28:20,190 Любопитно е защо е избрано такова оръжие. 288 00:28:20,724 --> 00:28:26,898 Чудният плод на уменията на ковачите и знанието на астронома. 289 00:28:26,899 --> 00:28:28,399 И сега той ... 290 00:28:30,200 --> 00:28:32,560 - Боже небе ... - Какво става? 291 00:28:32,600 --> 00:28:36,140 И третата част от слънцето беше поразена 292 00:28:36,481 --> 00:28:41,369 и третата част на луната и третата част от звездите. " 293 00:28:41,370 --> 00:28:42,992 - Четвъртият ангел! - Точно. 294 00:28:42,993 --> 00:28:46,202 Здравейте, след това кръв, вода и сега звездите. 295 00:28:47,360 --> 00:28:51,460 Ако това е вярно, тогава всичко трябва да бъде преразгледано. 296 00:28:52,460 --> 00:28:55,700 Убиецът не атакува спонтанно, а следва план. 297 00:28:55,740 --> 00:29:00,200 Представете си ум толкова зъл, че само убива 298 00:29:00,240 --> 00:29:04,140 когато може да наблюдава алегорията на Апокалипсиса. 299 00:29:04,180 --> 00:29:07,140 Какво заплашва петият ангел? 300 00:29:07,280 --> 00:29:11,180 Петият ангел ... е изправен пред много. 301 00:29:11,220 --> 00:29:14,760 Димът излезе от склада, като дим от голяма пещ. 302 00:29:14,800 --> 00:29:18,320 И от дима излязоха скакалци по земята и й се даде власт, 303 00:29:18,360 --> 00:29:20,327 какво имат земните скорпиони. 304 00:29:21,496 --> 00:29:23,483 Но нека оставим тези фантазии. 305 00:29:25,098 --> 00:29:29,200 По-добре си спомни какво каза Северин. 306 00:29:29,240 --> 00:29:32,460 Ти му каза да донесе книга и каза, че не може. 307 00:29:32,500 --> 00:29:38,120 Но защо? Книгата е лесна. И защо носеше ръкавици? 308 00:29:38,710 --> 00:29:41,566 Може би в обвързването има нещо, свързано с отрова. 309 00:29:41,567 --> 00:29:44,899 Както видяхме, отровата трябва да стигне до устата. 310 00:29:45,294 --> 00:29:47,845 Той каза, че ще покаже книгата тук тайно. 311 00:29:47,860 --> 00:29:52,540 След това сложете ръкавици. Така че, книгата трябва да се съхранява в ръкавици. 312 00:29:52,722 --> 00:29:56,412 Не забравяйте за това, ако най-накрая го намерите. 313 00:29:56,920 --> 00:30:00,580 И тъй като ни помагате, отидете на сценария 314 00:30:00,620 --> 00:30:04,130 и наблюдавайте Малахия, наблюдавайте го. 315 00:30:04,156 --> 00:30:05,425 Няма да сляза. 316 00:30:09,080 --> 00:30:12,280 Тук няма какво повече да се прави. 317 00:30:13,800 --> 00:30:15,356 - Братя. - Брат Вилхелм. 318 00:30:26,720 --> 00:30:31,820 - Не вярваш на Бенси, а? - Казахме му само това, което знае. 319 00:30:32,341 --> 00:30:36,492 Като го изпрати да следва Малахия, изпратихме Малахия да го последва. 320 00:30:37,480 --> 00:30:42,125 - Как може Малахи да нарани Ремигиу? - Ще разберем много скоро. 321 00:30:42,140 --> 00:30:46,582 Ремигиус искаше да предотврати опасността, която го плаши. 322 00:30:48,917 --> 00:30:51,427 И книгата отново се изпари. 323 00:30:53,802 --> 00:30:58,640 Чакай малко. Казахме, че тя не е там, защото не я намерихме. 324 00:30:58,680 --> 00:31:02,290 - Но търсехме навсякъде. - Погледнахме, но не видяхме. 325 00:31:02,300 --> 00:31:04,773 Как описа Северин книгата? 326 00:31:05,360 --> 00:31:09,502 Каза, че определено не е негова, гръцка. 327 00:31:09,528 --> 00:31:10,280 Не. 328 00:31:10,320 --> 00:31:14,740 Той я нарече странно. Северин е учен. 329 00:31:14,780 --> 00:31:17,558 Една книга на гръцки не е странна за него, 330 00:31:17,584 --> 00:31:20,660 като книга на арабски, дори и да не го знае. 331 00:31:20,700 --> 00:31:24,500 Тъй като това е странно, това означава, че е необичайно 332 00:31:24,540 --> 00:31:27,760 поне за него, а не за библиотекар. 333 00:31:28,100 --> 00:31:31,260 Това се случва в много библиотеки, 334 00:31:31,300 --> 00:31:36,360 древните ръкописи са изплетени заедно - гръцки, арамейски ... 335 00:31:36,400 --> 00:31:39,640 - Или арабски! - Тевтонско магаре! 336 00:31:40,903 --> 00:31:42,791 Отпадат! 337 00:31:42,817 --> 00:31:45,087 Книга в рамка от ковано желязо. 338 00:31:45,088 --> 00:31:46,920 Погледнахте само няколко първи страници! 339 00:31:46,946 --> 00:31:49,460 Учителю, ти, който погледна, каза, че е на арабски, 340 00:31:49,500 --> 00:31:52,460 - не на гръцки. - Точно така, Адсън. 341 00:31:52,500 --> 00:31:54,337 Аз съм магаре. Тичам, по-скоро. 342 00:32:03,640 --> 00:32:07,121 - Кой дойде след мен? - Не знам. 343 00:32:13,320 --> 00:32:14,233 Малахия? 344 00:32:14,603 --> 00:32:17,585 Bencius! Той се засмя на невежеството ми, когато примамвах езици. 345 00:32:17,600 --> 00:32:20,331 Той не се смееше на твоето невежество, а на моето самодоволство. 346 00:32:20,357 --> 00:32:22,520 Търсихме гръцки текст в продължение на три дни. 347 00:32:22,560 --> 00:32:26,220 - Беше съвсем естествено да направя грешка. - Хората са склонни да правят грешки, 348 00:32:26,260 --> 00:32:30,456 но хората, които правят грешки по-често от други, се наричат глупаци! 349 00:32:31,360 --> 00:32:35,520 Кажи ми, каква е ползата от обучението в Париж и Оксфорд, 350 00:32:35,560 --> 00:32:41,447 ако не съм способен да мисля, че ръкописите биха могли да бъдат сплетени заедно? 351 00:32:41,760 --> 00:32:44,128 Това е известно на начинаещите ... 352 00:32:45,056 --> 00:32:46,625 Но не е време да хленчи. 353 00:32:47,040 --> 00:32:50,700 Ако книгата е с Малахия, той я върна в библиотеката. 354 00:32:51,040 --> 00:32:55,980 И ще го намерим, ако можем да проникнем само в границата на Африка. 355 00:32:59,910 --> 00:33:02,000 Тя не се върна вчера. 356 00:33:02,040 --> 00:33:05,040 Търсих я, но не намерих ... 357 00:33:12,977 --> 00:33:15,700 Ще ме обичаш ... Вижте. Обичам го. 358 00:33:15,740 --> 00:33:19,956 "Fi brava, ragaztsa". Добро момиче. "Ми пикено ... Росиньо". 359 00:33:22,280 --> 00:33:23,760 "Мио" Славей. 360 00:33:28,680 --> 00:33:30,066 Какво ви трябва тук? 361 00:33:30,091 --> 00:33:31,267 Не е твоя работа. 362 00:33:32,686 --> 00:33:34,940 Никой няма да докосне печата ми освен нас. 363 00:33:47,005 --> 00:33:49,679 - Не, моля се. - Още не сме започнали. 364 00:33:49,705 --> 00:33:51,240 Какво трябва да ви кажа? 365 00:33:51,280 --> 00:33:54,440 - Това, което неговият Rev. изисква. - Никога. 366 00:34:01,176 --> 00:34:04,141 Катедралата Латеран в канон 37 управлява - 367 00:34:04,167 --> 00:34:06,500 никой не може да бъде поканен да се яви пред съдия 368 00:34:06,540 --> 00:34:09,614 Това служи повече от два дни от дома му. 369 00:34:09,899 --> 00:34:13,260 Но тук съдията дойде сам. От голямо разстояние! 370 00:34:13,300 --> 00:34:16,460 Инквизиторът е изключение от всяка буква от закона. 371 00:34:16,500 --> 00:34:19,360 От него не се изисква да следва обичайното право. 372 00:34:19,900 --> 00:34:24,413 Привилегиите му са толкова високи, че дори не трябва да слуша адвокат. 373 00:34:26,080 --> 00:34:28,180 - Вярно? - Да. 374 00:34:43,560 --> 00:34:47,480 Аз ... Брат Бернар Гай, 375 00:34:48,380 --> 00:34:50,240 Доминикански инквизитор, 376 00:34:50,980 --> 00:34:53,740 предложен от Светия престол, 377 00:34:54,480 --> 00:34:57,768 властта, дадена ми от Негово Светейшество 378 00:34:58,480 --> 00:35:01,300 Продължавам разпита на ответника 379 00:35:01,340 --> 00:35:05,660 две еднакво ужасни такси. 380 00:35:07,060 --> 00:35:08,720 Един от тях е очевиден за всички 381 00:35:08,740 --> 00:35:12,267 Все пак, обвиняемият е бил намерен на мястото на убийството. 382 00:35:14,640 --> 00:35:20,120 Но в същото време той е обвинен за греха на ерес. 383 00:35:21,660 --> 00:35:25,875 В името на Отца, Сина и Светия Дух. 384 00:35:26,480 --> 00:35:27,708 Амин. 385 00:35:29,880 --> 00:35:31,820 Кой си ти? 386 00:35:38,219 --> 00:35:40,120 Remigiy Varaginsky. 387 00:35:41,440 --> 00:35:44,440 От рода на 52 години. 388 00:35:45,720 --> 00:35:52,360 Като младеж се присъединих към францисканските малцинства. 389 00:35:52,612 --> 00:35:56,920 Как стана така, че днес живееш по заповед на Бенедикт? 390 00:36:00,920 --> 00:36:05,080 Преди няколко години, част от монасите ... 391 00:36:09,080 --> 00:36:13,040 Те бяха съблазнени от ерес. 392 00:36:14,000 --> 00:36:17,071 - Какво е ерес? - Апостолски. 393 00:36:18,840 --> 00:36:20,840 Тогава мнозина я рецитираха. 394 00:36:21,880 --> 00:36:27,000 Страхувах се, че ще попадна под тяхното влияние, 395 00:36:28,480 --> 00:36:36,100 и реши, че за моята грешна душа е по-добре да избегне тези силни изкушения. 396 00:36:39,760 --> 00:36:43,200 Бяхте ли избягали от изкушението на ерес? 397 00:36:45,260 --> 00:36:52,140 Или избягали от разследването й, което би довело до вас? 398 00:36:52,951 --> 00:36:59,184 Промяната на жилището не е същото като спасяването на душата от еретични мисли. 399 00:36:59,740 --> 00:37:00,940 Душата ми е чиста. 400 00:37:01,600 --> 00:37:05,960 И не знам какви еретични мисли казвате. 401 00:37:06,000 --> 00:37:07,782 Чу ли? Така че всички тях. 402 00:37:08,670 --> 00:37:11,045 Заслужава арест 403 00:37:11,060 --> 00:37:15,160 как срещат съвестта си без покаяние 404 00:37:15,200 --> 00:37:17,960 и не осъзнават, че е ... 405 00:37:19,020 --> 00:37:22,060 и има ясен знак за тяхната вина. 406 00:37:31,319 --> 00:37:32,380 Девицата трябва да плюе. 407 00:37:32,420 --> 00:37:35,400 И тя ще обича, обича Салватор! 408 00:37:42,583 --> 00:37:46,000 Има конски глупости. "Кака де Кабало". 409 00:37:51,611 --> 00:37:53,480 Яйца Яйца Яйца! 410 00:37:56,900 --> 00:38:01,340 "Хавос" в "Каку де Кабало", след това ... 411 00:38:06,180 --> 00:38:07,184 Котешки очи! 412 00:38:11,120 --> 00:38:12,200 Voila! 413 00:38:17,547 --> 00:38:18,432 Подуши това. 414 00:38:29,470 --> 00:38:30,170 Тук. 415 00:38:33,106 --> 00:38:35,400 Ти докосваш и Адсън ще те убие. 416 00:38:35,440 --> 00:38:41,160 "Пута" дяволът! Адсон е лош. Не е добре. Салватор е добър. 417 00:38:42,640 --> 00:38:44,444 Бягайте заедно. 418 00:38:45,080 --> 00:38:49,000 Избягай до морето ... "Донде Еста Ел Мар." 419 00:38:50,000 --> 00:38:52,920 Нито монаси, нито инквизитори ... 420 00:38:52,960 --> 00:38:54,302 Никой. 421 00:38:56,382 --> 00:38:57,520 Слушай ме. 422 00:39:00,160 --> 00:39:02,280 "Sputu". Плюнете тук. 423 00:39:03,035 --> 00:39:04,401 И ще ме обичаш. 424 00:39:05,120 --> 00:39:06,897 "Порт"! Spit. 425 00:39:07,280 --> 00:39:10,547 Spit ... "Sput." 426 00:39:11,080 --> 00:39:14,120 Не, не, не ... По този начин. На яйцето. 427 00:39:14,160 --> 00:39:16,760 Като този. Тук. 428 00:39:16,800 --> 00:39:18,740 Плюя! "Sputu"! 429 00:39:18,780 --> 00:39:21,180 "Sputu". Плюнете тук. 430 00:39:27,904 --> 00:39:28,926 Върни се! 431 00:39:31,707 --> 00:39:32,931 Ти си мой! 432 00:39:33,938 --> 00:39:39,238 Попитайте го дали той знае защо наредих ареста му. 433 00:39:40,640 --> 00:39:42,640 Познавате ли Remigius? 434 00:39:44,180 --> 00:39:48,620 Милорд, знам това само от устата ви. 435 00:39:49,640 --> 00:39:51,017 Ето го. 436 00:39:52,080 --> 00:39:56,200 Обичайният отговор е непоправим еретик. 437 00:39:57,896 --> 00:40:02,940 Те крият следи като лисици. Те са много трудни за хващане. 438 00:40:03,800 --> 00:40:06,960 Те са достатъчно умни, за да примамват инквизитор, 439 00:40:07,000 --> 00:40:11,440 който вече се е занимавал с такива зли създания. 440 00:40:11,480 --> 00:40:15,540 Ми добре. Отговори ми. В какво вярвате? 441 00:40:17,000 --> 00:40:18,930 Аз вярвам... 442 00:40:19,818 --> 00:40:23,840 във всичко, което подобава на добър християнин. 443 00:40:25,217 --> 00:40:26,960 Добър отговор. 444 00:40:27,960 --> 00:40:31,120 Но какво трябва да вярва един добър християнин? 445 00:40:31,664 --> 00:40:34,000 Какво му казва църквата. 446 00:40:35,200 --> 00:40:37,198 Но коя църква? 447 00:40:38,324 --> 00:40:43,840 Църквата, основана от онези, които наричат себе си нови апостоли? 448 00:40:43,880 --> 00:40:49,299 Или църквата, която те сравниха с вавилонската блудница? 449 00:40:49,300 --> 00:40:53,682 Господи, кажи ми, чиято църква е вярна. 450 00:40:54,840 --> 00:40:57,990 Вярно е само римската църква. 451 00:40:58,000 --> 00:41:02,320 Само тя е апостолска, 452 00:41:02,360 --> 00:41:06,040 и татко й оглавява. 453 00:41:06,080 --> 00:41:09,240 - Нека бъде така. - Каква хитрост! 454 00:41:09,907 --> 00:41:11,560 Вярваш ли 455 00:41:11,600 --> 00:41:19,240 това, което римската църква може да обвърже и реши на земята 456 00:41:19,280 --> 00:41:22,680 какво е свързано и разрешено в небето? 457 00:41:27,520 --> 00:41:30,080 Трябва ли да го вярвам? 458 00:41:30,819 --> 00:41:33,080 Не питах какво трябва да вярвате. 459 00:41:33,694 --> 00:41:36,600 И попитах какво вече вярвате. 460 00:41:37,516 --> 00:41:38,820 Вярвам във всичко 461 00:41:38,860 --> 00:41:43,060 това, което вие и други учители ще заповядате да вярвате. 462 00:41:43,100 --> 00:41:47,980 Дали тези ментори са ръководили вашата секта? 463 00:41:50,800 --> 00:41:55,780 Спомняше ли си ги, че говорят за други ментори? 464 00:41:56,880 --> 00:42:01,000 Зад тези мръсни лъжци 465 00:42:01,012 --> 00:42:05,140 ти отиде в затъмнението на вярата си. 466 00:42:06,226 --> 00:42:10,600 Искаш да кажеш, ако вярвам в същото, ще ми повярваш ли? 467 00:42:10,640 --> 00:42:13,440 Иначе само им вярвате? 468 00:42:13,480 --> 00:42:18,020 Не казах това. Слагаш думите в устата ми. 469 00:42:18,720 --> 00:42:22,680 Вярвам ви, ако учението е ваше добро. 470 00:42:22,720 --> 00:42:26,360 Каква буза. Осъдили сте се със собствената си дума. 471 00:42:53,648 --> 00:42:55,783 Не ... Плюнка! 472 00:42:56,280 --> 00:42:57,772 После хлябът. 473 00:43:18,560 --> 00:43:20,560 Славей, нали? 474 00:43:26,680 --> 00:43:28,287 Не е така, не е така ... 475 00:43:48,658 --> 00:43:50,160 Не не не... 476 00:43:50,200 --> 00:43:53,080 Ти правиш бухал. 477 00:43:53,120 --> 00:43:54,594 Не е славей. 478 00:43:55,933 --> 00:43:57,557 Повтаряй след мен. 479 00:44:07,566 --> 00:44:08,260 "Bellissima". 480 00:44:12,026 --> 00:44:13,577 Всичко е наред. Всичко е наред. 481 00:44:24,089 --> 00:44:25,526 Не го докосвайте! 482 00:45:20,843 --> 00:45:22,456 Хайде, мърдай! 483 00:45:35,890 --> 00:45:36,690 Внимавай 484 00:45:39,153 --> 00:45:41,157 Хайде да я вземем! 485 00:45:41,182 --> 00:45:41,984 Бързо! 486 00:45:43,840 --> 00:45:48,100 Убий го! Неговата "малка"! "Bonissimo"! Освободи ме! 487 00:45:48,125 --> 00:45:49,125 Върни се! 51115

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.