All language subtitles for Slave Girl (1947) - russo

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,050 --> 00:00:12,225 РАБЫНЯ 2 00:00:13,331 --> 00:00:17,998 в ролях: Бродерик КРОУФОРД, Альберт ДЕККЕР, Луис КОЛЛЬЕ, Энди ДИВАЙН 3 00:00:18,101 --> 00:00:22,360 Артур ТРИЧЕР, Карл ЭСМОНД, Дэн СЕЙМУР, Филип ВАН ЗАНДТ, Тревор БАРДЕТТ 4 00:00:22,891 --> 00:00:27,472 а также впервые на экране дрессированный верблюд ХАМПИ 5 00:00:49,144 --> 00:00:54,483 сценаристы и продюсеры Майкл ФЕССЬЕР, Эрнест ПАГАНО 6 00:00:56,536 --> 00:01:01,346 режиссер Чарльз ЛЭМОНТ 7 00:01:02,603 --> 00:01:09,603 Эта история - вольная адаптация старой трипольской легенды, в которой говорилось по-простому... 8 00:01:21,941 --> 00:01:23,365 КЛЭЙБОРН 9 00:01:23,442 --> 00:01:25,818 Эта история началась давным-давно... 10 00:01:26,160 --> 00:01:29,990 Но особо интересного в ней ничего не было, пока в ней не появился я. 11 00:01:30,205 --> 00:01:32,563 Кто я? Хампи! 12 00:01:33,028 --> 00:01:34,636 Я уже видел этот фильм... 13 00:01:34,782 --> 00:01:38,229 ...и буду высказывать свое мнение время от времени. 14 00:01:49,000 --> 00:01:51,018 - Это ваш дом? - Дом моего дяди. 15 00:01:51,125 --> 00:01:53,212 - Должно быть, он очень богат. - Так и есть! 16 00:01:53,428 --> 00:01:55,391 - И что мы здесь делаем? - Ну, прежде всего... 17 00:01:55,514 --> 00:01:58,818 ...он послал за мной. А во-вторых, я думаю, что смогу тронуть его вашим сиянием. 18 00:01:58,966 --> 00:02:00,978 Замечательно! Только не забудьте вернуть мне его назад. 19 00:02:05,040 --> 00:02:06,911 Оставайтесь здесь, девушки! Я вернусь через мгновение. 20 00:02:07,160 --> 00:02:08,753 Не волнуйтесь, мы подождем. 21 00:02:11,122 --> 00:02:12,735 - И, Мэтт! - Да? 22 00:02:13,064 --> 00:02:15,012 Спросите, чем ваш дядя планирует заняться вечером. 23 00:02:24,871 --> 00:02:26,645 О, добрый день! Я могу войти? 24 00:02:27,000 --> 00:02:28,353 А вас ожидают? 25 00:02:28,419 --> 00:02:30,130 Очевидно, что вы меня не знаете. 26 00:02:37,360 --> 00:02:39,903 - Вы новенькая в это доме, так? - Да сэр. 27 00:02:41,080 --> 00:02:43,174 Ну, а я - племянник сенатора. 28 00:02:45,000 --> 00:02:46,716 Единственный племянник, кстати! 29 00:02:47,360 --> 00:02:48,922 Он ко мне питает слабость. 30 00:02:49,602 --> 00:02:51,770 И шага не сделает, не посоветовавшись со мной. 31 00:02:52,720 --> 00:02:55,586 Кстати говоря, вам нравится здесь? Вы счастливы? 32 00:02:56,080 --> 00:02:59,324 Комната у вас удобная? Если я могу что-то для вас сделать... 33 00:03:00,440 --> 00:03:01,946 Мэттью! 34 00:03:02,073 --> 00:03:04,458 Перестань морочить голову девушке и иди сюда! 35 00:03:05,000 --> 00:03:06,419 Вот видите? 36 00:03:15,440 --> 00:03:17,206 - Мэттью! - А? 37 00:03:17,438 --> 00:03:19,116 Закрой дверь! 38 00:03:24,554 --> 00:03:26,983 Хочу поговорить с тобой. Присядь! 39 00:03:27,145 --> 00:03:28,560 Благодарю вас, сэр! 40 00:03:33,283 --> 00:03:35,939 Я наблюдаю за твоей карьерой с неослабеваемым интересом! 41 00:03:36,166 --> 00:03:37,416 Вот как, сэр? 42 00:03:37,540 --> 00:03:40,103 Эта женщина из Нью-Орлеана подает иск в Вашингтоне... 43 00:03:40,228 --> 00:03:42,026 ...за нарушение тобой брачного контракта! 44 00:03:42,415 --> 00:03:45,185 О, уверен, что ты сможешь довести процесс до удовлетворительного результата. 45 00:03:45,366 --> 00:03:47,398 Мое политическое будущее достаточно шатко... 46 00:03:47,528 --> 00:03:49,672 ...и без твоего стремления размазать собственную фамилию. 47 00:03:50,248 --> 00:03:52,302 В твоем случае только отъезд за границу может помочь. 48 00:03:52,373 --> 00:03:54,381 Ну... Я даже не думал об этом. 49 00:03:55,040 --> 00:03:58,167 Но если это сделает тебя счастливым, я с удовольствием уеду. 50 00:03:58,245 --> 00:03:59,785 Могу даже в Париж! 51 00:04:00,101 --> 00:04:01,865 Я очень тронут! 52 00:04:02,890 --> 00:04:05,973 Ну... многие истины говорятся вовсе не в шутку. 53 00:04:06,120 --> 00:04:07,487 И если бы ты мог одолжить мне... 54 00:04:07,619 --> 00:04:10,005 Правительство Соединенных Штатов профинансирует это путешествие. 55 00:04:10,774 --> 00:04:13,379 И, разумеется, поедешь ты не в Париж... 56 00:04:13,713 --> 00:04:15,704 - ...а в Триполи! - В Триполи?! 57 00:04:15,868 --> 00:04:19,673 Ты должен доставить десять американских моряков, захваченных в заложники варварскими пиратами! 58 00:04:19,790 --> 00:04:21,244 Нет уж, спасибо! 59 00:04:21,351 --> 00:04:24,195 Ты доставишь за их выкуп золотые слитки и передашь лично паше! 60 00:04:24,550 --> 00:04:27,244 Подробные инструкции получишь сегодня же в Государственном департаменте! 61 00:04:27,529 --> 00:04:30,193 Я бы предпочитаю остаться здесь, можешь хоть осуждать меня, хоть прибить! 62 00:04:30,440 --> 00:04:31,847 Почему ты возражаешь? 63 00:04:31,978 --> 00:04:34,263 Я отказываюсь принимать участие в унижении своей страны! 64 00:04:34,563 --> 00:04:36,372 Твой патриотизм делает тебе честь. 65 00:04:36,523 --> 00:04:39,732 Я, вообще-то, тоже отказался бы выплачивать дань шайке пиратов. 66 00:04:40,044 --> 00:04:42,134 Тогда почему, раз уж ты сенатор, ты не объявишь войны... 67 00:04:42,292 --> 00:04:44,103 - ...и не отобьешь их? - Я пытался! 68 00:04:44,322 --> 00:04:47,587 Но есть некоторые элементы в этой стране, которые считают, что дипломатия - это пистолет и крепость... 69 00:04:48,440 --> 00:04:51,237 Они не понимают, что она служит при поддержке оружия и с волей к борьбе... 70 00:04:51,360 --> 00:04:52,723 Я дождусь борьбы! 71 00:04:53,200 --> 00:04:55,020 В том, что ты должен сделать... 72 00:04:56,130 --> 00:04:58,596 - ...нет приложения интеллекта. - Да! Что? 73 00:04:59,097 --> 00:05:00,820 Государственный Департамент подумал обо всем за тебя. 74 00:05:00,932 --> 00:05:02,305 Ты будешь посланником! 75 00:05:02,368 --> 00:05:03,804 Найдете другого посланника! 76 00:05:03,906 --> 00:05:06,466 Это неприятная работа и связана с плаваньем на грузовом судне... 77 00:05:06,817 --> 00:05:09,318 ...плохим питанием, жарой, дождями... 78 00:05:09,656 --> 00:05:11,119 ...а, возможно, и опасностями. 79 00:05:11,395 --> 00:05:14,113 Ты, мой любимый племянничек, идеально подходишь для такой работы. 80 00:05:14,980 --> 00:05:16,733 Потому что, если ты не вернешься... 81 00:05:17,513 --> 00:05:19,254 ...никто скучать по тебе не станет! 82 00:05:27,320 --> 00:05:29,322 - А где дамы? - Я их отослал. 83 00:05:35,020 --> 00:05:37,003 Отныне нет места для куколок! 84 00:05:37,115 --> 00:05:39,800 - Да? А вы кто? - Я - Чипс Джэксон. 85 00:05:39,948 --> 00:05:41,764 Я - Мэтт Клэйборн. Будем знакомы! 86 00:05:51,320 --> 00:05:53,125 Прежде, вам стоило бы знать, мистер Клэйборн... 87 00:05:53,376 --> 00:05:55,394 ...что ваш дядя приставил меня к вам в качестве телохранителя. 88 00:06:08,544 --> 00:06:09,948 ТРИПОЛИ 89 00:06:10,000 --> 00:06:11,806 Триполи - земля очарования! 90 00:06:11,916 --> 00:06:13,995 Земля черноглазых красавиц. 91 00:06:14,129 --> 00:06:17,531 Земля низкой луны и мужчин с горячей кровью. 92 00:06:18,399 --> 00:06:20,335 Земля кровожадных пиратов... 93 00:06:20,579 --> 00:06:22,525 ...интриг и насилия! 94 00:06:22,737 --> 00:06:24,486 По крайней мере, мне так рассказывали. 95 00:06:24,869 --> 00:06:28,230 Сам-то я родился в зоопарке Бруклина. 96 00:06:33,767 --> 00:06:36,895 Эй! Подождите-ка! Это же я - прямо перед камерой! 97 00:06:37,320 --> 00:06:39,186 Ну, хорошо! Спасибо! 98 00:06:39,529 --> 00:06:41,002 Теперь продолжайте! 99 00:07:07,321 --> 00:07:08,715 Ого, Мэтт... 100 00:07:13,438 --> 00:07:16,099 - Это кто такой? - Я нанял его охранять золото. 101 00:07:16,400 --> 00:07:18,949 Почему? Мы справлялись и сами с тех пор, как покинули порт. 102 00:07:19,047 --> 00:07:20,406 Я устал торчать здесь! 103 00:07:20,480 --> 00:07:23,165 Да этот тип утащит не только золото, но и всю мебель! 104 00:07:23,246 --> 00:07:25,335 Если он это сделает, то привлечет много внимания. 105 00:07:26,891 --> 00:07:30,108 - Надеюсь, ты не возражаешь? - Вы платить, я сидеть. 106 00:07:30,445 --> 00:07:31,746 Вот и хорошо! 107 00:07:31,873 --> 00:07:34,198 - Ладно, идем немного подышим! - Ну, хорошо. 108 00:07:36,280 --> 00:07:37,928 На случай, если вам интересно... 109 00:07:38,277 --> 00:07:41,612 ...эти двое - очень подозрительные персонажи! 110 00:07:42,120 --> 00:07:45,412 Таких всегда помещают в любой фильм. И не спрашивайте меня, зачем. 111 00:07:46,229 --> 00:07:48,168 Теперь, когда ты это купил, что будешь с этим делать? 112 00:07:48,274 --> 00:07:50,362 - Все дешево! - И что с того? 113 00:07:50,549 --> 00:07:52,576 Я просто не в состоянии сдержаться, вот и все, Мэтт. 114 00:07:59,569 --> 00:08:01,703 Тут появляется покрытая с ног до головы женщина. 115 00:08:02,360 --> 00:08:04,722 Но на самом-то деле, не так много она и скрыла. 116 00:08:13,480 --> 00:08:15,530 О, нет-нет! Не стоит! Идем! Ну, идем! 117 00:08:19,671 --> 00:08:23,245 Перед началом торгов, я прошу хорошенько рассмотреть вот эту чужеземку. 118 00:08:23,468 --> 00:08:25,854 Обращаю ваше внимание на ее здоровье, на ее силу... 119 00:08:25,941 --> 00:08:27,639 ...на молодость и красоту. 120 00:08:27,755 --> 00:08:30,725 Рассмотрите ее и скажите, сколько готовы за нее отдать. 121 00:08:33,470 --> 00:08:34,884 - Два динара! - Два динара... 122 00:08:34,941 --> 00:08:36,607 - Пять динаров! - Пять динаров... 123 00:08:36,977 --> 00:08:38,529 Сто динаров! 124 00:08:39,667 --> 00:08:41,896 Не думаю, что ты захочешь купить у него, с учетом того, что он продает. 125 00:08:42,000 --> 00:08:44,544 Ну, я не знаю... Но давай взглянем поближе! 126 00:08:44,685 --> 00:08:47,653 - Нет-нет! Мне видно и отсюда. - Ну, жди здесь, а я сейчас вернусь. 127 00:09:17,023 --> 00:09:19,161 Вот тот человек. Следуйте инструкциям! 128 00:09:24,323 --> 00:09:26,093 Вон та, которую ты искал... 129 00:09:44,098 --> 00:09:47,091 Я так вам благодарна! Даже не знаю, как выразить это. 130 00:09:47,240 --> 00:09:49,653 Почему этот человек вдруг решил напасть на вас? 131 00:09:50,370 --> 00:09:51,958 Он - мой воздыхатель. 132 00:09:52,245 --> 00:09:54,298 Вы тоже мне нравитесь, однако я на вас не нападаю. 133 00:09:54,602 --> 00:09:57,157 Он... Он считает, что я предала его. 134 00:09:57,517 --> 00:09:59,521 Если я еще его увижу, передать, что он ошибся? 135 00:10:00,145 --> 00:10:02,685 Мы не можем разговорить здесь. Это навлечет беду. 136 00:10:02,829 --> 00:10:05,170 О, нет! Я сделал усилие, чтобы узнать вас и так просто не отпущу. 137 00:10:05,286 --> 00:10:06,819 Назовите место, где нам встретиться. 138 00:10:07,026 --> 00:10:08,648 Под знаком винограда... 139 00:10:09,623 --> 00:10:11,182 Вечером! 140 00:10:17,524 --> 00:10:19,572 Привет, Мэтт! Посмотри, что я прикупил. 141 00:10:20,080 --> 00:10:22,242 Мусор! Один только мусор! 142 00:10:22,320 --> 00:10:24,130 И за все я отдал всего пару серебряных. 143 00:10:24,200 --> 00:10:25,576 Где еще заключишь такую сделку? 144 00:10:25,909 --> 00:10:27,571 О, посмотри, что я еще купил! 145 00:10:30,120 --> 00:10:32,044 - Кто это? - Ее зовут Алита. 146 00:10:38,280 --> 00:10:40,408 - Что она делает здесь? - Помогла мне дотащить покупки. 147 00:10:40,480 --> 00:10:43,453 - Дай ей чаевые и пусть уходит. - Нет необходимости в чаевых. 148 00:10:44,068 --> 00:10:45,421 Она теперь моя. 149 00:10:45,562 --> 00:10:48,524 Что ж ты не сказал мне... Как это "твоя"!? 150 00:10:48,726 --> 00:10:51,578 - Я купил ее. - Купил!? 151 00:10:51,897 --> 00:10:54,705 Первая продажа дня! Аукционист почти ничего с меня и не взял. 152 00:10:55,000 --> 00:10:56,663 Вместе с этим снаряжением! 153 00:10:57,731 --> 00:11:00,124 - Опять не смог удержаться от сделки? - Нет, не смог. 154 00:11:01,177 --> 00:11:02,905 Ну, и что ты собираешься с ней делать? 155 00:11:03,040 --> 00:11:05,762 - Уж он-то уверен, что! - Ну, я думаю... 156 00:11:06,583 --> 00:11:08,619 - Я и не думал об этом. - Но сделку уже заключил! 157 00:11:08,721 --> 00:11:11,633 Ты должен будешь заботиться о ней, а то это приобретение не прослужит тебе долго. 158 00:11:11,768 --> 00:11:13,229 Да, пожалуй, ты прав. 159 00:11:13,547 --> 00:11:15,843 Иди-ка домой! Не понимаешь? 160 00:11:16,023 --> 00:11:17,610 - Ты свободна. - Он купил меня! 161 00:11:17,876 --> 00:11:19,483 Я принадлежу ему! 162 00:11:20,688 --> 00:11:23,770 - Иди домой! - Где он - там мой дом! 163 00:11:24,320 --> 00:11:28,109 Я буду работать на тебя: готовить для тебя, стирать твою одежду. 164 00:11:28,791 --> 00:11:30,601 - Я помою и его. - Слышал? Она меня помоет! 165 00:11:30,752 --> 00:11:33,241 - Что?! - Каждый день буду тебя мыть! 166 00:11:33,682 --> 00:11:35,041 Уж я это умею! 167 00:11:35,166 --> 00:11:36,917 Таков обычай! 168 00:11:37,080 --> 00:11:38,673 О, да! Идем, Алита. 169 00:11:38,917 --> 00:11:40,768 - Пожалуйста! Нет! - Пожалуйста, да! 170 00:11:40,854 --> 00:11:42,519 Нет-нет! Нет! 171 00:11:46,144 --> 00:11:48,598 Как мне найти таверну под названием "Знак винограда"? 172 00:12:26,666 --> 00:12:28,172 По какому праву вы ко мне прикоснулись? 173 00:12:28,477 --> 00:12:30,222 У вас есть привычка прикасаться к чужим женщинам!? 174 00:12:30,305 --> 00:12:32,906 Кто подослал вас нанести нам такое оскорбление? 175 00:12:33,728 --> 00:12:36,649 О, нет! Господа, нет причин терять разум! 176 00:12:37,037 --> 00:12:38,977 Я... я искал кое-кого другого. 177 00:12:39,159 --> 00:12:41,193 Здесь не терпят постороннее вторжение! 178 00:12:44,440 --> 00:12:46,476 Не надо кровопролития! 179 00:12:47,787 --> 00:12:50,332 Этот человек - друг наших друзей. 180 00:12:50,744 --> 00:12:53,149 Законы гостеприимства защищают его. 181 00:12:54,884 --> 00:12:56,357 Идите со мной! 182 00:13:50,507 --> 00:13:52,806 - Кто вы? - Я местная. 183 00:13:53,200 --> 00:13:54,798 В это трудно поверить. 184 00:13:55,805 --> 00:13:59,348 Как и любой другой человек, я являюсь местной для страны... Вот только не уточнила, для какой. 185 00:14:00,514 --> 00:14:02,094 Тайны вам к лицу, леди. 186 00:14:02,213 --> 00:14:04,724 Может, знай я о вас больше, и иллюзия бы улетучилась? 187 00:14:05,440 --> 00:14:08,609 - Так, я - иллюзия? - Да, и неописуемой красоты! 188 00:14:16,240 --> 00:14:17,939 Иллюзия романтики... 189 00:14:18,084 --> 00:14:20,678 ...дурмана и редких духов! 190 00:14:20,918 --> 00:14:23,101 Иллюзия таких прекрасных глазок... 191 00:14:23,717 --> 00:14:26,426 ...что они не должны видеть ничего, кроме прекраснейших пейзажей. 192 00:14:27,144 --> 00:14:28,342 И... 193 00:14:31,200 --> 00:14:33,377 И иллюзия таких сочных губок... 194 00:14:33,956 --> 00:14:36,833 ...что ими не следует говорить что-либо еще, кроме слов любви! 195 00:14:43,240 --> 00:14:44,709 Есть к кому-то влечение? 196 00:14:45,280 --> 00:14:47,248 Я знаю, вы считаете, что я слишком давлю на вас. 197 00:14:48,040 --> 00:14:49,841 Но время поджимает. 198 00:14:50,077 --> 00:14:51,839 Завтра я должен возвращаться на родину. 199 00:14:52,796 --> 00:14:54,349 Вы так скоро уезжаете? 200 00:14:54,511 --> 00:14:56,774 Да... Теперь видите, как мало у нас времени, чтобы установить прочную связь? 201 00:15:01,033 --> 00:15:03,260 Может, скажете ей, чтобы либо присоединялась к вечеринке, либо ушла? 202 00:15:03,573 --> 00:15:05,306 Уже достаточно, Саша! 203 00:15:05,679 --> 00:15:08,978 Ну, я уже спросил, но не получил ответа: есть влечение к кому-то? 204 00:15:10,284 --> 00:15:11,806 Да, некоторое влечение есть. 205 00:16:00,200 --> 00:16:02,432 Это был вечер, который невозможно забыть. 206 00:16:03,282 --> 00:16:04,789 Я наслаждался едой... 207 00:16:04,968 --> 00:16:08,199 ...и твоим гостеприимством, и твоей компанией. 208 00:16:09,040 --> 00:16:11,851 - Осталось просить тебя об одном одолжении. - Да? 209 00:16:12,411 --> 00:16:15,227 Могу я получить назад свой ключ, который ты выудила из моего кармана? 210 00:16:28,564 --> 00:16:31,069 А теперь, скажи мне, кто ты такая... 211 00:16:31,262 --> 00:16:32,838 ...и что за интриги плетешь. 212 00:16:32,945 --> 00:16:34,483 Откуда, к примеру, ты узнала про этот ключ? 213 00:16:34,728 --> 00:16:37,995 Мои интриги, как ты их назвал, слишком велики... 214 00:16:38,457 --> 00:16:40,201 ...слишком важны, чтобы их разъяснять. 215 00:16:41,798 --> 00:16:43,800 Все, чего я хочу, это чтобы ты доверял мне! 216 00:16:44,497 --> 00:16:47,684 Ты пришел сюда за поцелуем, и ты получил свои поцелуи! 217 00:16:48,000 --> 00:16:49,516 Ты получил все... 218 00:16:54,506 --> 00:16:56,713 Ты получил головную боль, бедолага! 219 00:17:01,937 --> 00:17:03,621 Это тебе за все неприятности. 220 00:17:17,200 --> 00:17:18,870 Нет необходимости драться. 221 00:17:19,039 --> 00:17:20,538 Ваш друг в безопасности. 222 00:17:21,413 --> 00:17:22,843 Следуйте за мной! 223 00:17:40,200 --> 00:17:41,568 Ах, так ты здесь? 224 00:17:44,480 --> 00:17:46,763 Убери с лица это идиотское выражение и скажи что-нибудь! 225 00:17:47,400 --> 00:17:48,807 Мэтт! 226 00:17:59,487 --> 00:18:01,123 Где мы? 227 00:18:02,200 --> 00:18:03,820 А я и правда думал, что ты бесполезна. 228 00:18:04,040 --> 00:18:05,453 Идем! 229 00:18:07,020 --> 00:18:08,988 - Зачем мы бежим? - Ключ! Ключ от сундука... 230 00:18:09,068 --> 00:18:10,686 - А что с ним? - У меня его украли! 231 00:18:10,859 --> 00:18:13,228 Не знаю, кто именно, но золото он увел! 232 00:18:18,509 --> 00:18:19,840 Что я тебе говорил? 233 00:18:20,920 --> 00:18:23,279 Давай спрячемся здесь на пару дней, а потом вернемся домой. 234 00:18:23,405 --> 00:18:25,055 Ты забыл, зачем мы здесь? 235 00:18:25,142 --> 00:18:27,453 - Мы должны освободить десять моряков. - Да! Конечно, я знаю! 236 00:18:27,631 --> 00:18:29,319 Люди паши больше не получат золота. 237 00:18:29,411 --> 00:18:31,607 - И теперь американцы в опасности. - И все из-за нас! 238 00:18:31,751 --> 00:18:34,357 - Я-то ведь ничего не сделал. - Ладно - ты нет! Сделал я! 239 00:18:35,057 --> 00:18:38,027 Я бы мог потянуть время. Вот только наполнить бы его чем-то тяжелым... 240 00:18:38,160 --> 00:18:40,977 - Кирпичами, возможно? - О, это опять ты?! 241 00:18:42,240 --> 00:18:44,197 - Идем! - Идем! Я покажу, где взять кирпичи! 242 00:18:44,358 --> 00:18:46,387 - Идите же! Торопитесь! - Ну, хорошо! Хорошо! 243 00:18:56,000 --> 00:18:57,649 И что нам все это даст? 244 00:19:05,561 --> 00:19:08,004 Это позволит выиграть время, пока я переговорю с американским консулом. 245 00:19:08,080 --> 00:19:10,290 Скажу, что гарантирую все, до последнего доллара деньгами своего дяди. 246 00:19:10,590 --> 00:19:13,995 А пока нужно организовать подписание с пиратами любого документа, который бы они приняли вместо золота. 247 00:19:14,120 --> 00:19:15,443 Надеюсь, нам повезет. 248 00:19:15,569 --> 00:19:18,875 Если пираты обнаружат, что там - кирпичи, они перережут тебе горло от сих до сих! 249 00:19:19,080 --> 00:19:21,205 - Ну, так поскорей! - Я покажу путь до консульства! 250 00:19:21,267 --> 00:19:22,735 Идем! 251 00:19:39,000 --> 00:19:41,369 Я - Юсеф, министр паши Харума. 252 00:19:41,480 --> 00:19:44,872 А я - Мэтт Клэйборн, специальный посланник от правительства Соединенных Штатов. 253 00:19:45,200 --> 00:19:47,168 А я - Хампи из Бруклинского зоопарка! 254 00:19:48,080 --> 00:19:49,921 Думаю, содержимое его в сохранности? 255 00:19:50,268 --> 00:19:52,049 Мы можем идти. Так, идемте же! 256 00:20:41,360 --> 00:20:44,614 Ваше Превосходительство! Это - американец, Мэтт Клэйборн. 257 00:20:44,932 --> 00:20:46,639 Можете присесть, американец. 258 00:20:59,200 --> 00:21:02,010 Аха, выкуп! Вы привезли его в виде золотых монет? 259 00:21:03,120 --> 00:21:04,724 Золото в форме кирпичей. 260 00:21:05,371 --> 00:21:08,751 - Это не имеет значения. - А вот свобода моих сограждан - имеет! 261 00:21:09,158 --> 00:21:10,953 Не пора ли привести их? 262 00:21:11,080 --> 00:21:12,614 Мое судно отходит через пару часов... 263 00:21:12,719 --> 00:21:14,877 Будьте спокойны! Юсеф вас проводит. 264 00:21:15,071 --> 00:21:16,994 Ключ, если не возражаете. 265 00:21:17,429 --> 00:21:19,002 О! Ключ? 266 00:21:20,360 --> 00:21:23,535 Ну, каким-то удивительным образом ключ исчез. 267 00:21:24,000 --> 00:21:26,562 Исчез?! Как же вы беспечны! 268 00:21:26,845 --> 00:21:28,556 Вот уж беспечны! 269 00:21:28,829 --> 00:21:30,919 - Я могу получить ваше честное слово? - О, да! Вы... 270 00:21:31,095 --> 00:21:32,761 У вас есть мое честное слово! 271 00:21:32,982 --> 00:21:34,891 Поверьте - там содержится именно то, что мы и должны были вам привезти 272 00:21:35,106 --> 00:21:37,477 - Теперь я должен увидеть американцев. - В свое время! 273 00:22:29,400 --> 00:22:30,923 Ваше Превосходительство... 274 00:22:31,142 --> 00:22:33,225 Что касается американских заключенных... 275 00:22:35,440 --> 00:22:36,773 Нет, спасибо! 276 00:22:37,440 --> 00:22:40,801 Не отвергайте наше гостеприимство! Это опасно! 277 00:22:41,160 --> 00:22:42,500 Юсеф... 278 00:22:44,853 --> 00:22:46,582 Вызови тюремщика. 279 00:23:01,214 --> 00:23:03,179 Мне никогда не надоест смотреть на эту часть. 280 00:23:18,168 --> 00:23:20,324 Ваше Превосходительство! Что касается американцев... 281 00:23:20,395 --> 00:23:22,051 Вы меня забавляете! 282 00:23:22,746 --> 00:23:26,244 Как мне говорили, у себя на родине эти заложники были бесполезны. 283 00:23:26,885 --> 00:23:29,527 Жили, как бродяги, ели, что могли найти. 284 00:23:29,749 --> 00:23:31,668 И никого не волновало - живы они или уже мертвы. 285 00:23:32,080 --> 00:23:35,613 Но стоило нам взять их в плен, как они тут же стали героями нации! 286 00:23:36,160 --> 00:23:38,162 Все дело в приоритетах принципов. 287 00:23:38,320 --> 00:23:40,163 Принципы - это то, чего я не понимаю. 288 00:23:40,666 --> 00:23:42,755 Но они очень полезны. 289 00:23:42,926 --> 00:23:45,215 Но теперь, когда выкуп у вас, я могу встретиться с американцами? 290 00:23:45,333 --> 00:23:47,251 Терпение, мой друг! 291 00:23:57,120 --> 00:23:59,977 Думаю, стоит подождать, чтобы увидеть, в каком состоянии вы доставили сокровище. 292 00:24:36,280 --> 00:24:38,009 Сундук открыт, повелитель. 293 00:25:03,160 --> 00:25:05,208 Надеюсь, вы сумеет объяснить, что там, в сундуке? 294 00:25:05,360 --> 00:25:07,578 Ну... я просто пытался выиграть время. 295 00:25:08,080 --> 00:25:10,690 Прямо сейчас мой партнер беседует с американским консулом. 296 00:25:11,026 --> 00:25:12,867 Американский консул вас нет спасет! 297 00:25:13,020 --> 00:25:14,973 Вы должны сами дать мне объяснение. 298 00:25:15,736 --> 00:25:17,579 - Там была девушка... - Ах, ну да! 299 00:25:17,989 --> 00:25:19,622 Она стянула у меня ключ... 300 00:25:19,708 --> 00:25:21,124 И украла золото! 301 00:25:21,200 --> 00:25:23,333 Чтобы я поверил в это, она должна была быть очень красивой... 302 00:25:23,489 --> 00:25:25,282 ...раз заставила вас предать интересы вашего задания. 303 00:25:25,480 --> 00:25:27,663 - Да, она была красива. - И молода? 304 00:25:27,735 --> 00:25:30,392 - Очень молода. - И то был весьма приятный вечер? 305 00:25:31,128 --> 00:25:33,367 - О, еще как был! - А ее имя? 306 00:25:33,539 --> 00:25:35,782 - Она не назвалась. - Большая незадача! 307 00:25:36,240 --> 00:25:40,219 Юсеф, как такое возможно, что столь редкая жемчужина осталась без моего внимания? 308 00:25:40,726 --> 00:25:43,429 Я немедленно прикажу ее разыскать, Ваше Превосходительство. 309 00:25:45,518 --> 00:25:48,047 Не нужно ее искать - она здесь уже сейчас! 310 00:25:49,824 --> 00:25:51,426 Ей так просто не уйти! 311 00:25:52,563 --> 00:25:54,457 - Вы уверены? - О, да! 312 00:25:56,360 --> 00:25:58,163 - Я хорошо ее знаю! - Вот как? 313 00:25:58,488 --> 00:25:59,725 Да! 314 00:25:59,895 --> 00:26:01,704 Скоро она станет моей женой. 315 00:26:02,320 --> 00:26:04,201 Очевидно, что человек этот солгал. 316 00:26:15,040 --> 00:26:16,877 Если же вы сказали правду, в чем я сомневаюсь... 317 00:26:17,158 --> 00:26:19,010 ...вы добились собственной погибели. 318 00:26:19,509 --> 00:26:23,188 И уверяю, я обеспечу самой неприятной смертью и вас, и вашу возлюбленную! 319 00:26:32,902 --> 00:26:34,631 Это именно та женщина, о которой вы говорили? 320 00:26:37,729 --> 00:26:39,316 Мои глаза меня подвели. 321 00:26:40,010 --> 00:26:41,720 Возможно, все женщины здесь очень похожи. 322 00:26:42,160 --> 00:26:43,812 Я никогда раньше не видел эту даму. 323 00:26:44,888 --> 00:26:47,355 - А что такое, мой повелитель? - Прости, любимая! 324 00:26:47,620 --> 00:26:49,933 Американец ошибся. Ты можешь идти. 325 00:26:54,000 --> 00:26:56,451 В будущем будьте менее импульсивны в отношении женщин. 326 00:26:58,080 --> 00:26:59,546 А теперь давайте поговорим о золоте. 327 00:27:00,080 --> 00:27:03,209 Я рассчитывал на него, ведь оно нужно для заключения договора с султаном Алжира. 328 00:27:03,571 --> 00:27:05,300 Пропажа его вызывает большую неловкость. 329 00:27:05,380 --> 00:27:07,581 - Да, я понимаю, чего вы опасаетесь. - А я понимаю, чего опасаетесь вы! 330 00:27:07,820 --> 00:27:10,867 Вы чувствуете вероятность того, что рискуете получить некоторые телесные повреждения. 331 00:27:11,040 --> 00:27:14,139 - Да, примерно об этом я и подумал. - Думайте так и дальше! 332 00:27:14,389 --> 00:27:16,615 Размышляйте о возможном вашем будущем... 333 00:27:16,748 --> 00:27:20,115 ...учитывая те факты, которые, как я подозреваю, нам еще раскроются. 334 00:27:21,000 --> 00:27:24,647 Ну а пока, почту за честь, если согласитесь остаться в Триполи в качестве особого гостя. 335 00:27:25,532 --> 00:27:27,375 Отведи этого джентльмена в его палаты. 336 00:27:27,728 --> 00:27:30,490 И убедись в том, чтобы он абсолютно ни в чем не испытывал нужды. 337 00:28:27,822 --> 00:28:30,620 - Мне кажется, это было вчера. - Ты ошибаешься! Это было сегодня! 338 00:28:31,000 --> 00:28:33,601 А мои подсчеты говорят, что это было вчера! 339 00:28:33,666 --> 00:28:35,361 - Что не так? - Один из стражников... 340 00:28:35,431 --> 00:28:37,221 ...сказал, что уже прибыл человек по имени Клэйборн. 341 00:28:37,348 --> 00:28:40,339 - Что он в городе вместе с выкупом. - Тогда почему мы все еще не едем домой? 342 00:28:40,424 --> 00:28:43,041 - Может, он потратил золото на кого-то еще? - Если это так... 343 00:28:43,181 --> 00:28:47,016 ...я проведу остаток своей жизни за тем, что буду искать его, а когда найду, переломаю кость за костью! 344 00:28:47,722 --> 00:28:49,607 - А вы кто такой? - Должно быть, это и есть Клэйборн! 345 00:28:49,722 --> 00:28:52,088 - Конечно, это он! - Стойте! Постойте-ка! 346 00:28:52,238 --> 00:28:54,907 Не сердитесь, никто тут всерьез против вас ничего не сказал. 347 00:28:55,291 --> 00:28:57,376 Говорите! Вас прислал Государственный департамент? 348 00:28:57,916 --> 00:28:59,851 - Кто вы? - Я - Пьер. 349 00:29:00,000 --> 00:29:02,082 - В не Клэйборн? - Я француз! 350 00:29:02,200 --> 00:29:04,876 - Вы такой же заключенный, как и мы все? - Я - Пьер! 351 00:29:04,955 --> 00:29:06,361 Вы это уже сказали! 352 00:29:06,470 --> 00:29:08,121 Он с нами в одной лодке - такой же заложник! 353 00:29:08,280 --> 00:29:10,113 - А где Клэйборн? - Я - Пьер! 354 00:29:10,320 --> 00:29:13,643 Не думайте, что сумеете подловить меня, уверяю, будто вы - французик! 355 00:29:13,727 --> 00:29:15,359 Моя мать - гречанка. 356 00:29:15,705 --> 00:29:17,547 А моя мать - верблюдица. 357 00:29:19,266 --> 00:29:21,446 Кстати, о том презабавном американце, с которым я беседовал сегодня. 358 00:29:22,080 --> 00:29:25,646 - Меня он совсем не позабавил. - Но как чудно, если его рассказ - правда. 359 00:29:26,548 --> 00:29:28,980 - Как чудно, действительно! - Но, конечно, этого не было. 360 00:29:29,192 --> 00:29:30,871 Он же сам признался в этом. 361 00:29:31,040 --> 00:29:32,493 И, конечно, я верю ему! 362 00:29:32,987 --> 00:29:36,036 Ты была бы очень неосторожна, если бы позволила втянуть себя в такое дело! 363 00:29:36,320 --> 00:29:37,971 Я - очень осторожна! 364 00:29:38,080 --> 00:29:40,823 Кроме того, тебе гораздо лучше, чем ему... 365 00:29:41,502 --> 00:29:43,429 ...известно, каким бы ужасным было наказание. 366 00:29:43,978 --> 00:29:45,427 Мне это известно. 367 00:29:45,580 --> 00:29:48,766 Я удивлен тому, как печально складываются наши пути. 368 00:29:52,000 --> 00:29:53,890 Ты такая дурманящая! 369 00:29:57,080 --> 00:30:00,710 Помимо прочего, я всегда считала, что вы и ваши подданные имеют представление о чести. 370 00:30:01,080 --> 00:30:03,728 - Что вы держите свое слово. - Мы держим свое слово! 371 00:30:03,861 --> 00:30:06,951 - Сомневаешься? - Вы до сих пор держали слово. 372 00:30:07,693 --> 00:30:10,444 Я принял решение перенести дату нашей свадьбы... 373 00:30:10,532 --> 00:30:12,463 ...пока ты сама не решишь вручить себя в мои руки по доброй воле. 374 00:30:13,000 --> 00:30:14,426 Это вопрос гордости. 375 00:30:14,832 --> 00:30:17,399 Но гордость - еще не все. Я еще и нетерпелив! 376 00:30:17,879 --> 00:30:19,415 Ты скоро станешь моей женой. 377 00:30:19,496 --> 00:30:21,742 И не забывай, моя любимая, что на этой земле... 378 00:30:22,129 --> 00:30:26,208 ...невесты тихи, послушны и больше удовольствия получают от желаний своего повелителя. 379 00:30:26,881 --> 00:30:29,686 - Но ваше слово?! - Согласно моей философии, дорогая... 380 00:30:30,028 --> 00:30:33,411 ...слово, данное женщине, столь же священно и нерушимо, как и слово... 381 00:30:33,611 --> 00:30:35,770 ...данное верблюду! 382 00:30:53,080 --> 00:30:55,556 Юсеф! Мне нужны твои специфические услуги. 383 00:30:55,813 --> 00:30:57,174 Я ваш слуга! 384 00:30:57,280 --> 00:31:00,270 Как ты знаешь, венецианка Франческа скоро станет моей женой. 385 00:31:00,469 --> 00:31:02,513 Она станет украшением вашего гарема, Ваше Превосходительство. 386 00:31:02,827 --> 00:31:05,043 Я хочу, чтобы ты не спускал с нее глаз до самой церемонии. 387 00:31:05,240 --> 00:31:06,932 Вы ей не доверяете? 388 00:31:07,080 --> 00:31:10,004 Как думаешь, решился бы я жениться на женщине... 389 00:31:10,118 --> 00:31:11,912 ...чья преданность мне вызывала хотя бы толику подозрения? 390 00:31:12,280 --> 00:31:14,126 Я... я задал глупый вопрос, Ваше Превосходительство. 391 00:31:14,280 --> 00:31:16,769 Просто иногда мы не понимаем, какого пути придерживаться. 392 00:31:17,247 --> 00:31:19,894 Чтобы избежать этого, ты должен помочь мне избежать самообмана. 393 00:31:20,280 --> 00:31:22,201 Ты должен докладывать мне все о ней... 394 00:31:22,361 --> 00:31:25,100 ...чтобы защитить меня от моих же собственных ошибок. 395 00:31:38,269 --> 00:31:41,169 Сначала я должен был везти ее в этой сцене. 396 00:31:41,277 --> 00:31:42,839 Но моя жена возражала. 397 00:31:42,978 --> 00:31:44,662 Ох, что ж! Такова жизнь! 398 00:31:44,829 --> 00:31:47,261 К счастью для коня, он холост. 399 00:32:51,890 --> 00:32:54,753 Уверен, этот губошлеп растрезвонит по всему городу о своей удаче. 400 00:32:55,080 --> 00:32:56,416 Франческа, любовь моя! 401 00:32:56,968 --> 00:32:59,861 - Ты в порядке? - Да, Эль Хамид. 402 00:33:00,158 --> 00:33:01,390 А у тебя все хорошо? 403 00:33:01,522 --> 00:33:03,194 Даже лучше, чем я ожидал. 404 00:33:03,749 --> 00:33:05,310 Кто-то уже выдал, что я жив? 405 00:33:05,531 --> 00:33:08,155 Нет, мы подкупили всех, чтобы хранили молчание. 406 00:33:08,800 --> 00:33:10,394 Как обстоят дела с моим возвращением в столицу? 407 00:33:10,531 --> 00:33:13,207 Очень хорошо! По крайней мере, у нас есть золото! 408 00:33:13,280 --> 00:33:15,983 Достаточно, чтобы оплатить помощь вождя туарегов. 409 00:33:16,397 --> 00:33:17,711 Великолепно! 410 00:33:17,877 --> 00:33:19,856 Великолепно, ведь теперь дни пребывания тебя у Паши сочтены! 411 00:33:20,873 --> 00:33:22,657 А как же золото? 412 00:33:22,961 --> 00:33:25,237 - Где оно? - Мои люди готовят для тебя лагерь... 413 00:33:25,329 --> 00:33:27,013 ...среди неприступных скал. 414 00:33:27,120 --> 00:33:28,787 Золото будет доставлено туда. 415 00:33:29,071 --> 00:33:31,253 Я не достоин твоей преданности, любимая! 416 00:33:31,953 --> 00:33:34,718 Но наше дело... Ты будешь вознаграждена! 417 00:33:35,321 --> 00:33:37,309 Видеть тебя - достаточная награда. 418 00:33:57,268 --> 00:33:58,507 Уходи, ты! 419 00:33:59,080 --> 00:34:01,826 Нет! Мой повелитель! Я должна следовать за своим повелителем! 420 00:34:33,390 --> 00:34:35,118 Я виделся с американским консулом, Мэтт. 421 00:34:35,253 --> 00:34:36,819 Сейчас он ничего не может сделать для нас. 422 00:34:36,970 --> 00:34:40,625 Сказал, что он был рад, если бы вы позволили себя застрелить, но не дали бы украсть деньги на выкуп. 423 00:34:41,652 --> 00:34:43,397 Так, значит, это вы человек из Госдепартамента?! 424 00:34:43,577 --> 00:34:45,895 И вы упустили девушку, которая сбежала с деньгами на выкуп?! 425 00:34:46,210 --> 00:34:48,170 Что скажешь в свою защиту, Пьер? 426 00:34:48,358 --> 00:34:50,690 - Ну, я от этого не счастлив. - Одну минутку! Минуточку! 427 00:34:50,854 --> 00:34:53,174 Я понимаю, что он был неправ, но все же я его телохранитель! 428 00:34:53,435 --> 00:34:55,596 - Начни с меня! - Подождите! 429 00:34:56,112 --> 00:34:57,596 Зачем же драться!? 430 00:34:57,737 --> 00:35:00,159 - Вот и свобода! - От этой камеры!? 431 00:35:00,341 --> 00:35:02,958 Ключ от всей тюрьмы! Я стянула его у стражника. 432 00:35:21,200 --> 00:35:22,809 Чуть левее. 433 00:35:48,040 --> 00:35:49,312 Стража! 434 00:36:25,347 --> 00:36:28,716 Мы прерываем фильм, чтобы сообщить - согласно научным испытаниям, нам, верблюдам... 435 00:36:28,876 --> 00:36:31,535 ...не нравятся подобные вещи! 436 00:36:45,771 --> 00:36:47,959 Я - старый человек, и кое-что для меня уже слишком. 437 00:36:50,417 --> 00:36:53,376 Вы уж простите, но как вы думаете, если вы... 438 00:36:54,176 --> 00:36:55,581 Ох! Американцы! 439 00:36:55,713 --> 00:36:59,091 Если бы вы выпустили меня отсюда, я бы показал, каким хорошим помощником могу быть. 440 00:37:06,280 --> 00:37:08,302 - Очень благодарен вам за это! - Возьмите! 441 00:37:12,240 --> 00:37:13,719 Ну, идем! 442 00:37:52,160 --> 00:37:53,833 Эй! А как же я? 443 00:37:55,440 --> 00:37:57,485 Эй! А как же я? 444 00:40:10,080 --> 00:40:11,835 Теперь мы в безопасности. 445 00:40:12,046 --> 00:40:13,897 - Это было неплохое упражнение, не так ли? - Да уж! 446 00:40:14,080 --> 00:40:15,476 Кстати, а кто вы? 447 00:40:15,559 --> 00:40:17,243 Томас Грисволд, из Лондона. 448 00:40:17,377 --> 00:40:19,095 По некоторым соображениям, меня прозвали "Ливерпуль". 449 00:40:19,155 --> 00:40:22,250 Скажите, вы не возражаете, если я присоединюсь к вам? 450 00:40:22,429 --> 00:40:26,167 Если бы не вы, мы сейчас были бы уже на пути к дому! 451 00:40:26,257 --> 00:40:28,649 Какие у вас претензии? Вы сейчас свободны, не так ли? 452 00:40:28,748 --> 00:40:30,365 - Вы правы. - Так и есть! 453 00:40:30,567 --> 00:40:32,398 - А ведь верно! - Не обманывайтесь! 454 00:40:32,511 --> 00:40:34,254 Нам еще предстоит побороться за нашу свободу. 455 00:40:34,310 --> 00:40:37,326 И что в этом такого? Разве лучше платить выкуп пиратам? 456 00:40:37,411 --> 00:40:39,658 Конечно! Мне самому никогда не нравилась идея с выкупом. 457 00:40:39,779 --> 00:40:42,158 - Ну, хорошо! Только вы кое-что забыли! - Что именно? 458 00:40:42,253 --> 00:40:43,845 - Мы еще не дома! - Верно! 459 00:40:43,889 --> 00:40:46,054 - Да! И это - его вина! - Бросим его в бухту! 460 00:40:46,180 --> 00:40:49,596 Нет! Если бросите меня - не видеть вам золота! А без золота вам и дома никогда не видать! 461 00:40:49,791 --> 00:40:51,602 - Вы знаете, где золото? - Я знаю, у кого оно. 462 00:40:51,689 --> 00:40:53,712 - Пойдем и возьмем его! - Зачем нам его забирать? 463 00:40:53,790 --> 00:40:55,149 Вы его упустили - сами и забирайте! 464 00:40:55,235 --> 00:40:58,000 Мне нужны боевые люди, чтобы помогли мне. И я думал, что вы - боевые! 465 00:40:58,160 --> 00:41:01,243 Хотите, вызвать в нас стыд, чтобы мы помогли вам таскать каштаны из огня? 466 00:41:01,345 --> 00:41:02,776 У меня нет стыда! 467 00:41:02,884 --> 00:41:05,290 Но я соскучился по оружию в руках, пока был заключенным. 468 00:41:05,415 --> 00:41:07,412 Ну, а я помимо прочего не люблю жителей Триполи! 469 00:41:07,545 --> 00:41:08,992 Я тоже! Я ненавижу их! 470 00:41:09,080 --> 00:41:11,193 - Так, кто идет за золотом? - Рассчитывайте на меня! 471 00:41:11,369 --> 00:41:12,735 Тогда идем! 472 00:41:12,958 --> 00:41:14,368 Ура!!! 473 00:41:23,499 --> 00:41:25,029 Ступай домой, Алита! 474 00:41:25,142 --> 00:41:27,737 Я ценю все, что ты для нас сделала, но теперь ты будешь помехой. 475 00:41:28,066 --> 00:41:30,380 Я не хочу, чтобы ты пострадала. Ступай домой! 476 00:41:31,567 --> 00:41:33,082 И спасибо за все! 477 00:41:40,996 --> 00:41:44,170 Ее ведут в прежние покои. Это чтобы вы поняли, что происходит. 478 00:41:46,766 --> 00:41:48,300 Добро пожаловать, моя госпожа! 479 00:42:00,160 --> 00:42:02,083 Как видишь, мы подготовили кровать для тебя. 480 00:42:02,400 --> 00:42:03,844 Не хочешь опробовать? 481 00:42:04,375 --> 00:42:07,424 Или предпочитаешь назвать имя человека, в объятиях которого тебя видели на днях? 482 00:42:10,285 --> 00:42:11,812 Я не скажу ничего! 483 00:42:19,320 --> 00:42:22,320 Кровать еще недостаточно горяча, чтобы выжечь из моего сердца тягу к твоей красоте. 484 00:42:23,478 --> 00:42:25,082 Поддать жару! 485 00:42:52,400 --> 00:42:55,252 Нет-нет! Не шуметь - перебудим стражу! 486 00:42:55,407 --> 00:42:57,211 - Ну и что? - Я помогу. 487 00:42:59,874 --> 00:43:01,603 Я приказал идти домой, Алита! 488 00:43:02,000 --> 00:43:03,770 - Переправьте меня через стену. - Как?! 489 00:43:03,948 --> 00:43:05,797 Не знаю как, но перебросьте, и я вас проведу. 490 00:43:05,915 --> 00:43:07,337 Ты сумеешь? 491 00:43:10,160 --> 00:43:12,141 - Акробатка! - Это было моей профессией. 492 00:43:12,413 --> 00:43:13,689 Идем! 493 00:43:46,781 --> 00:43:48,178 Жить хочешь? 494 00:43:51,160 --> 00:43:53,729 Отведи нас в палаты любимой танцовщицы паши! 495 00:43:54,008 --> 00:43:55,670 К той, на ком он собирается жениться. 496 00:44:03,120 --> 00:44:05,713 Взгляни хорошенько на свое ложе, любимая Франческа! 497 00:44:06,120 --> 00:44:07,819 Оно станет твоим последним. 498 00:44:12,513 --> 00:44:14,484 Но температура все еще не та! 499 00:44:35,080 --> 00:44:36,386 Скажи мне, Франческа... 500 00:44:36,535 --> 00:44:39,538 ...этот огонь жарче того, другого, который ты испытывала в объятиях незнакомца? 501 00:44:40,682 --> 00:44:42,177 Кто этот человек? 502 00:44:44,556 --> 00:44:46,729 Назови мне имя этого человека, Франческа. 503 00:44:47,203 --> 00:44:48,634 Нет! 504 00:45:54,120 --> 00:45:56,079 Что это значит? Моя таверна уже закрыта! 505 00:45:56,322 --> 00:45:57,926 Они мои друзья! Я привела их сюда. 506 00:45:58,080 --> 00:46:00,036 Ах, леди Франческа!? Добро пожаловать! 507 00:46:00,128 --> 00:46:01,585 Добро пожаловать! 508 00:46:07,160 --> 00:46:09,330 - Здесь есть кто-то еще? - До сих пор я был один. 509 00:46:09,463 --> 00:46:11,295 Закройте двери и никого не впускайте! 510 00:46:11,679 --> 00:46:13,443 А вы проследите и заставьте его слушаться! 511 00:46:14,886 --> 00:46:18,155 Я... Мне так стыдно, что я даже не знаю, что вам сказать. 512 00:46:18,440 --> 00:46:20,047 Да, дорогая. 513 00:46:20,660 --> 00:46:22,539 Вы очень храбрый джентльмен... 514 00:46:22,932 --> 00:46:25,591 Я не заслужила, чтобы вы спасали меня, но вы... 515 00:46:26,227 --> 00:46:28,197 Но я выражаю вам свою признательность! 516 00:46:30,200 --> 00:46:33,124 У нас и в намерениях не было спасать вас. 517 00:46:34,194 --> 00:46:36,083 Наша цель состояла в том, чтобы похитить вас. 518 00:46:37,080 --> 00:46:39,395 - И по каким причинам? - В основном - ради информации. 519 00:46:39,952 --> 00:46:43,037 - Что вы сделали с золотом, которое украли? - Что вам, американцам, то золото? 520 00:46:43,160 --> 00:46:44,512 Дома у вас еще больше! 521 00:46:44,633 --> 00:46:46,450 Ага, конечно! Все улицы им прям-таки вымощены! 522 00:46:46,875 --> 00:46:48,897 Только вот рабочий класс о том и не слыхал. 523 00:46:49,080 --> 00:46:51,375 Давайте же! Будьте паинькой, расскажите нам, что вы с ним сделали. 524 00:46:51,502 --> 00:46:53,223 - Нет! - Что значит "нет"?! 525 00:46:53,332 --> 00:46:55,175 - Вам лучше все рассказать! - Конечно! Рассказывайте! 526 00:46:55,262 --> 00:46:56,804 Дама сказала: "нет". Или вы не слышали? 527 00:46:56,957 --> 00:46:59,770 Да! И сейчас я заставлю ее передумать! 528 00:47:00,040 --> 00:47:01,640 Вы скажете нам? 529 00:47:03,080 --> 00:47:04,710 Вам лучше поторопиться! 530 00:47:07,433 --> 00:47:09,959 - Кажется, не хочет говорить. - Я заставлю ее говорить! 531 00:47:10,078 --> 00:47:12,630 Что за ерунда?! Как она будет говорить с перерезанным горлом? 532 00:47:13,511 --> 00:47:15,485 - Что же нам теперь делать? - Ну, леди устала. 533 00:47:15,808 --> 00:47:17,695 Может быть, немного отоспавшись, она станет немного дружелюбнее? 534 00:47:17,839 --> 00:47:19,096 А если нет? 535 00:47:19,160 --> 00:47:21,632 Что ж, тогда все останемся в Триполи и состаримся вместе. 536 00:47:21,785 --> 00:47:24,027 - Тринадцать мужчин и одна женщина! - Две женщины! 537 00:47:24,280 --> 00:47:25,771 И верблюд! 538 00:47:25,869 --> 00:47:28,376 Бен, присмотри за задней дверью. Чипс - за тобой крыша. 539 00:47:28,456 --> 00:47:30,256 Присматривать за задней дверью? 540 00:47:30,320 --> 00:47:33,003 Подождите-ка! А кто сказал, что вы здесь босс? 541 00:47:33,130 --> 00:47:34,850 - Я сказал! - Ну, а я... 542 00:47:37,000 --> 00:47:38,433 Что вы сказали? 543 00:47:39,738 --> 00:47:41,397 Как дела, босс? 544 00:47:44,705 --> 00:47:47,470 - Могу я поговорить с вами наедине? - Я к вашим услугам. 545 00:47:49,440 --> 00:47:51,718 Признаться, я рад, что мы прибыли во дворец вовремя. 546 00:47:58,240 --> 00:48:00,735 Миленькое местечко! И кажется таким знакомым! 547 00:48:00,935 --> 00:48:03,180 - Поговорим о золоте. - Да, но только позже. 548 00:48:03,326 --> 00:48:04,814 Сначала скажите, кто вы. 549 00:48:05,080 --> 00:48:07,970 - Я - Франческа. - Гражданка мира! 550 00:48:08,400 --> 00:48:11,494 - Я венецианка. - Что Франческа из Венеции делаете в Триполи? 551 00:48:11,798 --> 00:48:13,463 То, что вам, как я надеюсь, будет понятным. 552 00:48:13,610 --> 00:48:15,335 Что ж, начните объяснять. 553 00:48:15,665 --> 00:48:18,136 Это случилось во время путешествия моей семьи во Францию. 554 00:48:18,464 --> 00:48:20,971 Корсары паши захватили наш корабль и... 555 00:48:21,426 --> 00:48:24,964 ...убили мою семью, а меня саму захватили в плен в качестве рабыни. 556 00:48:25,085 --> 00:48:27,240 Вы захватили все мое внимание! Продолжайте! 557 00:48:27,623 --> 00:48:30,043 Я видела много жестокостей, совершенных пашой. 558 00:48:30,406 --> 00:48:32,295 Ваше золото поможет положить им конец. 559 00:48:32,843 --> 00:48:33,984 Как? 560 00:48:34,182 --> 00:48:37,761 Враги паши вместе со мной спланировали, как сбросить его с помощью вашего золота. 561 00:48:38,000 --> 00:48:40,552 Судя по всему, я сделал взнос в вашу кампанию. Что дальше? 562 00:48:40,816 --> 00:48:42,954 Обещайте не пытаться вернуть свое золото. 563 00:48:43,200 --> 00:48:45,441 Не вмешивайтесь в планы Эль Хамида! 564 00:48:45,594 --> 00:48:47,244 Почему я должен это делать? 565 00:48:51,291 --> 00:48:52,596 Скажите... 566 00:48:53,458 --> 00:48:55,140 Когда вы обнимали меня... 567 00:48:55,480 --> 00:48:58,012 ...вы спросили, есть ли у меня влечение к кому-то. 568 00:48:58,364 --> 00:48:59,692 Да... 569 00:48:59,893 --> 00:49:03,139 - Вы, конечно, имели себя в виду? - Конечно, так и было! 570 00:49:03,867 --> 00:49:07,970 Если бы вы захотели, то смогли бы увеличить мое влечение к вам. 571 00:49:08,160 --> 00:49:09,700 Послушайте-ка, Франческа... 572 00:49:10,140 --> 00:49:13,379 Я хотел бы застрять здесь и предаться той роскоши, которой вы меня искушаете... 573 00:49:13,935 --> 00:49:15,844 ...но я должен сделать еще многое. 574 00:49:16,820 --> 00:49:18,525 Что же вы за мужчина!? 575 00:49:18,703 --> 00:49:21,007 Вы требуете от меня хотя бы немного нежности... 576 00:49:21,266 --> 00:49:23,857 ...а когда я отвечаю взаимностью, вы просто отворачиваетесь! 577 00:49:24,440 --> 00:49:25,830 Вы боитесь женщин? 578 00:49:26,018 --> 00:49:28,560 Я?! Нет! Я просто скептичен к ним. 579 00:49:30,280 --> 00:49:32,832 Я поцелую вас так, что вы поверите! 580 00:49:40,252 --> 00:49:42,018 Быстрей, пока проход свободен! 581 00:49:46,812 --> 00:49:48,156 - Где Мэтт? - Он там! 582 00:49:48,369 --> 00:49:50,418 Я так и думал! А вот Франческу я только что видел в переулке! 583 00:49:56,328 --> 00:49:57,817 Что ж, ты опять это сделал! 584 00:49:58,036 --> 00:49:59,370 Ничему не учишься, да? 585 00:49:59,472 --> 00:50:01,295 Я начинаю испытывать отвращение к женщинам. 586 00:50:02,292 --> 00:50:05,375 Я застал его запирающим дверь - он дал кому-то выбраться наружу! 587 00:50:05,556 --> 00:50:07,338 Франческа - она сбежала! 588 00:50:07,939 --> 00:50:10,211 - Куда она пошла? - Вам никогда ее не найти! 589 00:50:10,395 --> 00:50:13,342 У нее теперь есть лошадь. Очень скоро она будет далеко! 590 00:50:13,529 --> 00:50:17,254 Скоро у нас будут лошади! И угадай, кто их нам предоставит? 591 00:50:17,789 --> 00:50:19,702 - Я отказываюсь! - Ты? Ну, я... 592 00:50:20,778 --> 00:50:22,935 Насилием ничего доброго не добиться. 593 00:50:23,411 --> 00:50:26,157 Лучше попробуем убедить этого парня. 594 00:50:26,621 --> 00:50:28,213 Поговорим-ка чуток! 595 00:50:31,268 --> 00:50:33,302 Ты такой странный, Эль Хамид! 596 00:50:33,542 --> 00:50:35,604 Не проронил и слова, как я приехала. 597 00:50:36,000 --> 00:50:37,518 Прости, дорогая! 598 00:50:37,720 --> 00:50:40,764 Мне нужно воплотить много планов теперь, когда у меня есть золото. 599 00:50:41,850 --> 00:50:43,347 Но я все еще люблю тебя! 600 00:50:47,200 --> 00:50:49,144 Похоже на поцелуй, но теплоты не видно. 601 00:50:52,808 --> 00:50:54,498 Я-то бы справился лучше... 602 00:50:54,690 --> 00:50:56,266 Вообще-то, я и так это сделал! 603 00:50:58,548 --> 00:51:00,571 Вам и в голову не пришло, что мы можем проследить за вами? 604 00:51:01,220 --> 00:51:02,619 Да, приходило! 605 00:51:02,776 --> 00:51:04,610 Посоветуйте своим людям сложить оружие. 606 00:51:04,823 --> 00:51:06,305 Не думаю, что мы знакомы. 607 00:51:06,390 --> 00:51:08,269 - Я - Эль Хамид. - Приятно познакомиться! 608 00:51:08,404 --> 00:51:10,901 - Теперь последуйте моему совету. - Спасибо, но мы не можем! 609 00:51:11,247 --> 00:51:13,215 Мы пришли за золотом, с ним и уйдем! 610 00:51:13,645 --> 00:51:15,077 Мы готовы сражаться за него! 611 00:51:15,195 --> 00:51:17,504 Мои люди готовы оказать вам такую честь. 612 00:51:25,160 --> 00:51:26,928 Мы можем решить все сами, между собой. 613 00:51:27,080 --> 00:51:28,947 Вы будете первым, кто получит ранение! 614 00:51:29,266 --> 00:51:31,940 - А ты станешь второй! - Не поддавайся эмоциям, девочка! 615 00:51:32,133 --> 00:51:34,102 Мы все еще на стадии переговоров. 616 00:51:34,269 --> 00:51:35,531 Разумеется! 617 00:51:35,608 --> 00:51:38,815 А теперь, когда мы оба продемонстрировали, какая горячая в нас течет кровь... 618 00:51:39,642 --> 00:51:42,120 ...полагаю, мы смогли бы добиться общей выгоды путем мирных переговоров. 619 00:51:42,280 --> 00:51:45,663 Я всегда готов вести переговоры, если добиваюсь на них всего, чего хочу. 620 00:51:46,040 --> 00:51:47,594 Идемте со мной! 621 00:51:52,085 --> 00:51:54,008 Смотрите - вот где можно расслабиться. 622 00:51:55,435 --> 00:51:57,864 На этом верблюде то золото, что раньше было вашим. 623 00:51:58,120 --> 00:52:00,433 Вы сказали, что на мне... 624 00:52:00,567 --> 00:52:04,027 Все золото на моей спине?! Сюжет становится все оживленней! 625 00:52:05,396 --> 00:52:07,837 Как видите, мы готовы к отступлению на случай нападения. 626 00:52:08,107 --> 00:52:09,916 А нападения вы можете ожидать в любой момент. 627 00:52:10,160 --> 00:52:12,587 Ну-ну! Это же мирная конференция! 628 00:52:18,200 --> 00:52:21,205 Прежде всего я хотел бы поблагодарить за ту услугу, которую вы оказали моей любимой Франческе. 629 00:52:21,359 --> 00:52:24,991 Это было приятно. Но я думал, что мы станем говорить о золоте. 630 00:52:25,348 --> 00:52:28,060 Как пожелаете. Но, полагаю, вы знаете мои планы. 631 00:52:28,200 --> 00:52:30,133 Вы хотите свергнуть пашу-вора... 632 00:52:30,822 --> 00:52:33,938 Вождь племени туарегов нанесет мне сегодня вечером визит. 633 00:52:34,382 --> 00:52:36,681 Он руководит армией из тысячи воинов! 634 00:52:38,120 --> 00:52:39,764 Если я получить его поддержку... 635 00:52:40,025 --> 00:52:42,035 ...я встречусь со своим врагом уже на этой неделе. 636 00:52:42,118 --> 00:52:45,026 - Но зачем вам золото? - Оно должно убедить вождя туарегов. 637 00:52:46,000 --> 00:52:47,499 Через мой труп? 638 00:52:49,080 --> 00:52:51,048 Это альтернатива, которой мне хотелось бы избежать. 639 00:52:51,894 --> 00:52:53,995 Если бы вы захотели присоединиться к нашим силам... 640 00:52:54,339 --> 00:52:56,011 ...и принять бой с пашой... 641 00:52:56,473 --> 00:52:58,179 ...вы бы получили больше золота, чем потеряли. 642 00:52:58,253 --> 00:52:59,998 Из его сокровищницы. 643 00:53:01,321 --> 00:53:02,720 Я могу ему доверять? 644 00:53:02,867 --> 00:53:05,076 Я бы отдала свою жизнь за его слово! 645 00:53:07,371 --> 00:53:08,994 Что ж, одно можно сказать наверняка. 646 00:53:09,191 --> 00:53:12,261 Как бы там дальше ни пошло, кому-то будет больно! 647 00:53:14,702 --> 00:53:16,094 По рукам! 648 00:53:18,120 --> 00:53:21,024 - Ваш дом... Какой он? - О, он прекрасен! Настоящий дворец! 649 00:53:21,200 --> 00:53:24,281 Греческая архитектура, замечательная мебель... 650 00:53:24,356 --> 00:53:25,844 Различные предметы искусства... 651 00:53:25,950 --> 00:53:27,348 Но все это принадлежит моему дяде! 652 00:53:27,575 --> 00:53:30,110 Хотела бы я узнать о той земле - о Соединенных Штатах. 653 00:53:30,254 --> 00:53:31,630 Очень просторная страна! 654 00:53:31,981 --> 00:53:35,270 - Расскажите мне о ней. - Много озер, много рек и тому подобного. 655 00:53:35,426 --> 00:53:38,046 - Девушки там прекрасны! - А что еще? 656 00:53:39,062 --> 00:53:41,192 Ну, там самые веселые в мире игры... 657 00:53:41,648 --> 00:53:43,772 Много уток, форели, куропаток и перепелов. 658 00:53:43,991 --> 00:53:45,793 Но лично я схожу с ума по девушкам! 659 00:53:46,320 --> 00:53:48,125 Вы только и думаете, что о девушках? 660 00:53:48,320 --> 00:53:51,242 Да, особенно, если они красивы и легкодоступны. 661 00:53:56,240 --> 00:53:58,004 Полагаю, я заслужила это. 662 00:53:58,634 --> 00:54:00,526 Я ведь и раньше позволяла вам меня целовать. 663 00:54:01,288 --> 00:54:04,913 Но дело, которому я служу, куда важнее, чем позор, на который мне приходится ради него идти. 664 00:54:05,955 --> 00:54:07,812 Знайте - я надеюсь, что вы меня поймете. 665 00:54:08,040 --> 00:54:09,564 Я многое понимаю. 666 00:54:09,827 --> 00:54:11,274 Поймите же и это! 667 00:54:11,957 --> 00:54:14,615 Если вы когда-нибудь обнаружите, что я одна и беспомощна... 668 00:54:15,097 --> 00:54:16,738 ...вы вольны обнять меня. 669 00:54:16,912 --> 00:54:18,355 Я не стану сопротивляться. 670 00:54:18,522 --> 00:54:21,640 Но поймите, когда я скажу, что ваши поцелуи неприятны мне. 671 00:54:22,195 --> 00:54:25,129 Если вы все же хотите целовать меня при таких обстоятельствах... 672 00:54:25,463 --> 00:54:26,992 ...то вот она я! 673 00:54:41,320 --> 00:54:43,387 Леди Франческа, это - Телек. 674 00:54:43,606 --> 00:54:45,376 Глава пустынного племени туарегов. 675 00:54:56,886 --> 00:54:59,959 Я никогда не слышал ни о ком красивее, чем леди Франческа. 676 00:55:01,383 --> 00:55:03,492 Тысячи мощных воинов ждут наших указаний. 677 00:55:03,641 --> 00:55:05,819 Только если цена меня устроит. 678 00:55:07,080 --> 00:55:09,293 Сундук с американским золотом, который был украден... 679 00:55:10,800 --> 00:55:13,833 Я наслышан о том, как прекрасно танцует леди Франческа. 680 00:55:14,532 --> 00:55:16,169 Не станцуете? 681 00:55:19,584 --> 00:55:21,189 Ты должна танцевать! 682 00:55:51,342 --> 00:55:54,186 Такое представление вы сможете увидеть только в нашем фильме! 683 00:57:49,571 --> 00:57:52,824 - Теперь перейдем к делу. - Золота не достаточно! 684 00:57:54,158 --> 00:57:57,877 Этим количеством золота американское правительство оценивало жизнь... 685 00:57:57,954 --> 00:57:59,518 ...десяти американских заложников. 686 00:57:59,633 --> 00:58:03,157 Эти десять человек, плюс еще трое, сейчас в моем лагере. 687 00:58:03,360 --> 00:58:04,697 Да? 688 00:58:04,837 --> 00:58:07,319 Они все еще могут считаться заложниками. 689 00:58:07,464 --> 00:58:09,849 Их правительство пришлет за них еще больше золота. 690 00:58:10,599 --> 00:58:12,907 - Понимаю.... - Они ваши. 691 00:58:13,278 --> 00:58:16,122 Пусть побудут рабами, пока за них снова не пришлют выкуп. 692 00:58:17,200 --> 00:58:18,872 Но они твои союзники! 693 00:58:19,698 --> 00:58:22,984 - И хорошо мне послужат! - Ты ведь дал слово! 694 00:58:23,200 --> 00:58:26,064 Какой вес у слова, данного чужеземцу? 695 00:58:27,634 --> 00:58:29,883 Сегодня вечером мы объединим наши силы. 696 00:58:30,017 --> 00:58:32,415 А когда американцы будут спать, мы захватим их 697 00:58:35,931 --> 00:58:38,113 Вы были правы! Она планируют предать вас! 698 00:58:38,265 --> 00:58:40,954 - Когда? - Они нападут, когда вы уснете. 699 00:58:41,291 --> 00:58:43,227 Думаю, сегодня бессонница мне обеспечена. 700 00:58:43,419 --> 00:58:45,084 Я говорил, что глупо иметь дело с ними. 701 00:58:45,657 --> 00:58:48,788 Почему нет? Зато мы выяснили, где золото, оружие и боеприпасы! 702 00:58:49,259 --> 00:58:51,168 Так же мы знаем, когда нас собираются атаковать. 703 00:58:51,282 --> 00:58:53,482 Забираем верховых лошадей! И не забудьте верблюда! 704 00:58:57,120 --> 00:59:00,203 - Ну, что вы решили? - И все еще мне предложено недостаточно! 705 00:59:00,574 --> 00:59:02,124 Чего же вы еще хотите? 706 00:59:04,200 --> 00:59:05,560 Ее! 707 00:59:07,040 --> 00:59:09,041 - Франческу!? - Да! 708 00:59:09,675 --> 00:59:11,143 В ваш гарем? 709 00:59:11,429 --> 00:59:12,922 В мои жены! 710 00:59:17,480 --> 00:59:18,813 Ты смеешься надо мной?! 711 00:59:18,955 --> 00:59:21,742 Ошибаетесь, друг мой! Мой смех вызван облегчением. 712 00:59:22,080 --> 00:59:24,145 Я боялся, что вы попросите что-то ценное. 713 00:59:24,261 --> 00:59:25,721 Забирайте ее! 714 00:59:26,855 --> 00:59:29,154 - Эль Хамид... - Да, любовь моя? 715 00:59:29,402 --> 00:59:31,454 Ты способен отдать меня ему? 716 00:59:31,646 --> 00:59:33,780 Это не такая уж большая жертва, любовь моя. 717 00:59:34,160 --> 00:59:35,747 Поцелуи твои сладкие, но... 718 00:59:35,996 --> 00:59:38,204 Ты всего лишь женщина с красивыми губами. 719 00:59:38,803 --> 00:59:41,841 Так! Значит, нет никакой разницы между тобой и пашой! 720 00:59:42,080 --> 00:59:44,357 Кроме того, кто более умело пользуется твоим шармом. 721 00:59:44,854 --> 00:59:47,402 Не такую сильную боль причиняет мне твое предательство... 722 00:59:47,938 --> 00:59:50,267 ...как осознание того, как глупа я была! 723 00:59:51,200 --> 00:59:52,919 Я доверилась свинье! 724 00:59:57,080 --> 00:59:59,474 Вы видели? Каков дух! 725 01:00:00,154 --> 01:00:01,758 Забирайте ее! 726 01:00:14,350 --> 01:00:16,366 Не знаю, где и спрятаться! 727 01:00:28,560 --> 01:00:30,501 Что ж, подходящее место, чтобы разбить лагерь. 728 01:00:30,788 --> 01:00:32,509 Отдыхайте и позаботьтесь о лошадях. 729 01:00:33,240 --> 01:00:35,171 Я пока поговорю с нашей почетной гостьей. 730 01:00:59,440 --> 01:01:02,330 Что на этот раз? Я похищена или спасена? 731 01:01:03,000 --> 01:01:04,674 Вы - наша заложница, Франческа. 732 01:01:04,968 --> 01:01:07,540 Постараемся проверить, насколько Эль Хамид влюблен в вас. 733 01:01:08,735 --> 01:01:11,797 Вы имеете в виду, что если Эль Хамид узнает, что я здесь... 734 01:01:12,048 --> 01:01:13,916 ...то предложит свою жизнь за мою? 735 01:01:14,033 --> 01:01:15,515 Все верно! 736 01:01:16,978 --> 01:01:18,381 Ну, и что смешного? 737 01:01:18,555 --> 01:01:21,001 Эль Хамид любит меня столь сильно... 738 01:01:21,119 --> 01:01:24,991 ...что как раз перед тем, как вы схватили меня, он отдал меня вождю туарегов! 739 01:01:25,487 --> 01:01:28,036 - Отдал вас!? - Да, чтобы заключить с ним сделку. 740 01:01:28,658 --> 01:01:30,665 Итак, после всех ваших бед... 741 01:01:30,908 --> 01:01:34,337 ...вы узнали, что паше нравится пытать вас, и что Эль-Хамид вовсе вас не хочет. 742 01:01:34,723 --> 01:01:37,779 Франческа, нет сомнений - это неправильная страна! 743 01:01:38,500 --> 01:01:40,912 Но теперь я у вас. Что вы собираетесь делать со мной? 744 01:01:41,511 --> 01:01:42,910 Поцеловать меня, я полагаю? 745 01:01:43,596 --> 01:01:45,810 Ну, вперед! Если уж это доставит вам удовольствие. 746 01:01:45,994 --> 01:01:48,302 Я отдана вам на милость и ничто больше вас не сдерживает. 747 01:01:48,669 --> 01:01:50,766 Почему бы вам не поцеловать меня, и покончим с этим? 748 01:01:51,026 --> 01:01:53,098 И вы думаете, что я способен на подобное? 749 01:01:54,474 --> 01:01:56,317 - Да. - Вы правы! 750 01:02:05,384 --> 01:02:08,050 Фильм на этом мог бы и закончиться... 751 01:02:08,299 --> 01:02:10,425 ...если бы я вдруг не решил уйти вместе с золотом. 752 01:02:14,933 --> 01:02:16,411 Увидимся! 753 01:02:22,360 --> 01:02:24,844 Я говорю, надо идти по суше, в Египет. Так безопаснее. 754 01:02:25,024 --> 01:02:27,173 - А дальше? - Если сумеем добраться до берега. 755 01:02:27,332 --> 01:02:29,196 - Слушайте друзей, есть что-то... - Кто спросил твоего мнения, европеец? 756 01:02:29,313 --> 01:02:32,249 Как я уже сказал, если мы сумеем доставить золото до побережья... 757 01:02:32,328 --> 01:02:33,856 Что касается золота - в том и дело! 758 01:02:33,947 --> 01:02:35,548 Какое тебе дело до золота? 759 01:02:35,618 --> 01:02:37,337 А твое мнение, Франческа? 760 01:02:37,908 --> 01:02:39,634 Мы могли бы зафрахтовать судно и... 761 01:02:39,823 --> 01:02:42,057 - Не хотел бы перебивать... - Ну, так и не делай этого! 762 01:02:42,361 --> 01:02:45,353 В Египте мы смогли бы нанять судно гораздо дешевле! 763 01:02:45,443 --> 01:02:48,500 - Чем оплатишь на него билеты? - Частью того золота, торопыга! 764 01:02:48,603 --> 01:02:52,517 Хотите вы это знать или нет, но тот верблюд уже сбежал вместе со всем вашим золотом! 765 01:02:55,679 --> 01:02:58,235 Бен! Возьми людей и окружайте бархан. 766 01:02:58,445 --> 01:03:00,493 Мы едем вслед за верблюдом и встретимся там с вами. 767 01:03:09,040 --> 01:03:12,506 Я гораздо фотогеничней спереди, но разве меня кто-то станет слушать? 768 01:03:34,295 --> 01:03:36,373 Я - единственный смышленый верблюд у туарегов! 769 01:04:28,360 --> 01:04:29,948 Добро пожаловать, леди Франческа! 770 01:04:30,471 --> 01:04:32,013 И мистер Клейборн? 771 01:04:32,766 --> 01:04:34,136 Идемте! 772 01:04:34,869 --> 01:04:36,282 Следуйте за мной! 773 01:04:53,180 --> 01:04:56,626 О, Франческа, любимая моя! И американец! Мое горячайшее приветствие! 774 01:04:57,850 --> 01:05:00,950 Я обыскал всю пустыню в поисках вас. И уже начал терять надежду. 775 01:05:01,270 --> 01:05:04,649 Что за удача! Как мило было самим предать себя в мои руки! 776 01:05:05,160 --> 01:05:06,727 На верблюде спрятано золото, мой повелитель. 777 01:05:06,802 --> 01:05:09,883 Я этого и ожидал. Удача улыбнулась мне. 778 01:05:10,116 --> 01:05:13,306 Должно быть, это награда мне за праведную жизнь. Присядьте... 779 01:05:19,716 --> 01:05:23,220 Ты довольно щедра в предоставлении своих услуг, моя прекрасная Франческа. 780 01:05:23,635 --> 01:05:26,411 Сначала - таинственный незнакомец, а теперь еще и он! 781 01:05:27,080 --> 01:05:29,738 Кстати, кто был тот человек, с которым вы обнимались на побережье? 782 01:05:30,240 --> 01:05:31,844 Это бесполезно, Франческа. 783 01:05:32,656 --> 01:05:34,678 Тот незнакомец - ваш враг, Эль Хамид. 784 01:05:34,843 --> 01:05:36,209 Эль Хамид?! 785 01:05:36,358 --> 01:05:39,631 Ваш палач предал вас. Вы больше не можете никому доверять. 786 01:05:41,040 --> 01:05:42,953 Так, он жив? И строит планы? 787 01:05:43,440 --> 01:05:46,171 Ну, он подумывает о том, чтобы собрать армию и создать вам проблем. 788 01:05:46,320 --> 01:05:47,530 Где он сейчас? 789 01:05:47,600 --> 01:05:49,243 Ищет нас, полагаю. 790 01:05:49,421 --> 01:05:51,572 В основном - ради золота, чтобы оплатить армию. 791 01:05:51,795 --> 01:05:54,273 - Но силы у него малы? - Почему бы вам не пойти и не посмотреть? 792 01:05:54,514 --> 01:05:56,223 Это именно то, чем я и займусь. 793 01:05:56,842 --> 01:05:58,675 Но сначала надо решить ваше дело! 794 01:05:59,708 --> 01:06:03,037 Скажи мне, Франческа! Этот человек обманом заставил тебя делать все это? 795 01:06:03,438 --> 01:06:05,181 Или это он - твоя любовь? 796 01:06:06,594 --> 01:06:08,594 Я скорее умру, чем признаюсь в этом! 797 01:06:08,708 --> 01:06:11,461 Именно это тебе и предстоит сделать. Умереть! 798 01:06:13,240 --> 01:06:15,129 Ну, тогда хорошо - я признаюсь! 799 01:06:15,240 --> 01:06:16,691 Это и так ясно! 800 01:06:21,689 --> 01:06:25,735 Ну, моя любовь, раз уж я не снискал победы добиваясь твоей благосклонности... 801 01:06:26,237 --> 01:06:29,519 ...я не откажу себе в удовольствие увидеть, как ты умираешь вместе с человеком, которому это удалось. 802 01:06:32,177 --> 01:06:34,430 Отведите их в горный каньон и пристрелите там... 803 01:06:34,950 --> 01:06:37,551 ...со всеми церемониями, которых заслуживает их великая любовь. 804 01:06:40,534 --> 01:06:41,911 Следуйте за мной! 805 01:06:46,541 --> 01:06:48,729 Веришь ли ты в поспешные помолвки, Франческа? 806 01:06:58,578 --> 01:07:01,910 - Прекрасный же из тебя телохранитель! - Отличное время для шуток! 807 01:07:08,040 --> 01:07:09,263 Готовься! 808 01:07:10,733 --> 01:07:12,084 Целься! 809 01:07:12,217 --> 01:07:13,444 Минуточку! 810 01:07:14,160 --> 01:07:15,939 - Да? - Разве приговоренным... 811 01:07:16,088 --> 01:07:18,057 ...не полагается последнее слово? 812 01:07:19,800 --> 01:07:22,371 - А вам есть, что сказать? - Да! 813 01:07:24,080 --> 01:07:25,518 Ну, тогда говорите! 814 01:07:26,376 --> 01:07:28,127 На помощь! 815 01:07:30,867 --> 01:07:32,195 Готовься! 816 01:07:32,853 --> 01:07:34,301 Целься! 817 01:07:39,360 --> 01:07:40,801 Ура! 818 01:07:49,480 --> 01:07:51,209 И к чему весь этот драматизм? 819 01:07:51,360 --> 01:07:54,280 О, я просто решил добавить немного иронии, старина! 820 01:07:54,378 --> 01:07:56,067 Сюда приближаются лошади. 821 01:07:56,360 --> 01:07:58,819 Надоело уже таскать их за собой! Поехали! 822 01:10:09,240 --> 01:10:11,494 Эти лошади всегда так раздражают! 823 01:10:54,320 --> 01:10:56,739 Отпусти ее! Пусть делает, что хочет! 824 01:11:36,040 --> 01:11:37,646 Не надо так быстро! 825 01:11:40,688 --> 01:11:43,478 А теперь смотрите внимательно! Это - моя большая сцена! 826 01:12:30,187 --> 01:12:32,084 Вот здесь мне что-то попало в глаз. 827 01:12:34,000 --> 01:12:35,490 Думаю, это был песок. 828 01:13:09,120 --> 01:13:10,434 Сейчас! 829 01:13:30,280 --> 01:13:31,716 Мэтт! 830 01:14:08,400 --> 01:14:10,164 Вполне удовлетворяющее окончание. 831 01:14:10,280 --> 01:14:12,539 Конечно! Для него! Ему досталась девушка! 832 01:14:13,032 --> 01:14:15,319 А с кем мне идти домой? 833 01:14:15,416 --> 01:14:17,151 Одинокому верблюду? 834 01:14:20,667 --> 01:14:22,398 Без комментариев! 835 01:14:23,674 --> 01:14:25,948 КОНЕЦ89634

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.