Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,467 --> 00:00:29,767
[ BARCAZAS PINTADAS ]
2
00:01:43,555 --> 00:01:46,680
Esto es Inglaterra.
3
00:01:46,810 --> 00:01:50,456
Un pa�s de granjeros y trabajadores
de f�bricas, de subidas y bajadas,
4
00:01:50,690 --> 00:01:52,565
de ruido y de quietud.
5
00:01:52,748 --> 00:01:54,779
Un paisaje a medida del hombre,
6
00:01:54,935 --> 00:01:57,696
en el que los romanos trazaron
sus calzadas rectil�neas...
7
00:01:57,878 --> 00:02:00,482
y los ingleses sus carreteras
zigzagueantes.
8
00:02:00,690 --> 00:02:03,347
Una encrucijada humana
de v�as de comunicaci�n.
9
00:02:03,555 --> 00:02:07,123
Algunas de ellas tienen lugar por el agua.
V�as fluviales, canales...
10
00:02:07,383 --> 00:02:08,998
El "cauce".
11
00:02:22,231 --> 00:02:24,814
La vida en los canales
es una vida de n�madas,
12
00:02:25,127 --> 00:02:26,940
con barcazas en lugar de tiendas.
13
00:02:27,190 --> 00:02:30,919
Atraviesan la vida a cinco millas
por hora, m�s o menos.
14
00:02:31,210 --> 00:02:34,064
Nacen, se casan y mueren
en el camarote de una gabarra.
15
00:02:34,210 --> 00:02:36,773
Viviendo entre los suyos
y cas�ndose con los suyos.
16
00:02:36,877 --> 00:02:39,877
Aislados del resto de nosotros
por unos pocos metros de agua
17
00:02:40,023 --> 00:02:42,210
y tradiciones peculiares.
18
00:02:45,940 --> 00:02:49,585
Durante casi doscientos a�os
su ritmo de vida apenas ha cambiado.
19
00:02:49,794 --> 00:02:52,544
Pero contin�an cumpliendo una funci�n.
20
00:03:02,767 --> 00:03:06,038
Su vida sigue siendo dura.
21
00:03:06,142 --> 00:03:07,746
A merced de la meteorolog�a.
22
00:03:07,829 --> 00:03:10,746
Pero se han criado as�
y es lo que hacen.
23
00:03:11,559 --> 00:03:16,059
Aunque algunos preferir�an algo m�s...
Como este joven, Ted Stoner.
24
00:03:26,277 --> 00:03:28,965
La Sunny Valley va por el cauce,
un poco m�s adelante.
25
00:03:29,027 --> 00:03:30,173
�Hace mucho que pas�?
26
00:03:30,340 --> 00:03:32,902
Har� unos diez minutos.
27
00:03:39,736 --> 00:03:40,882
Hola, Ted.
28
00:03:41,194 --> 00:03:43,507
- Hola, Glad.
- �No te han llamado todav�a?
29
00:03:43,715 --> 00:03:47,361
Espero que lo hagan. Hace doce meses
que tienen mis papeles.
30
00:03:47,507 --> 00:03:49,819
No lo reclutar�n.
Es un trabajador del transporte.
31
00:03:50,111 --> 00:03:53,194
Reclutaron a mi Bill
y era un trabajador del transporte.
32
00:03:53,382 --> 00:03:56,215
Tu Bill es camionero.
Deber�a haberse quedado en el agua.
33
00:03:56,319 --> 00:03:58,069
�Con tres cr�os?
No, gracias.
34
00:03:58,194 --> 00:04:00,590
Ya hemos tenido m�s que suficiente.
35
00:04:04,549 --> 00:04:07,611
- �Tienes tiempo para un trago, Ted?
- Ahora no.
36
00:04:09,299 --> 00:04:11,486
Tengo que seguir adelante.
�Gracias!
37
00:04:28,966 --> 00:04:31,821
Algunos de los que viven en el cauce
encuentran en �l lo que necesitan.
38
00:04:32,008 --> 00:04:34,446
Como esta chica, Mary Smith.
39
00:04:41,523 --> 00:04:44,252
Para nosotros,
si nos acodamos en puente un domingo,
40
00:04:44,419 --> 00:04:46,336
los canales pueden parecer id�licos.
41
00:04:46,627 --> 00:04:50,815
Las barcazas se mueven perezosamente
pintadas con sus rosas y sus castillos.
42
00:05:04,515 --> 00:05:07,703
A la gente de las barcazas
no les interesa el idilio.
43
00:05:07,828 --> 00:05:10,120
Est�n orgullosos de su trabajo,
pintan sus barcazas,
44
00:05:10,182 --> 00:05:12,453
sacan brillo a los bronces,
cuidan sus camarotes...
45
00:05:12,734 --> 00:05:16,942
Pero al tim�n no se sienten rom�nticos.
46
00:05:17,106 --> 00:05:20,335
Un trabajo que hacer, un jornal
que ganar, una comida que cocinar.
47
00:05:20,564 --> 00:05:23,397
Es un modo de vida,
no una merienda campestre.
48
00:05:23,960 --> 00:05:28,012
S�lo para unos poco, como Mary Smith,
supone algo m�s.
49
00:05:28,157 --> 00:05:30,116
Es "su vida".
50
00:05:55,373 --> 00:05:58,873
�Esp�rate un poco, idiota!
�Barriobajero!
51
00:05:59,102 --> 00:06:00,769
�No sabes hacerlo mejor?
52
00:06:02,664 --> 00:06:07,435
�He subido por este canal mil veces antes
de que vosotros nacierais, majaderos!
53
00:06:07,602 --> 00:06:10,144
�Qu� tal, Mary?
�C�mo te va?
54
00:06:10,394 --> 00:06:13,539
Hola, Ted.
�Vamos al cauce de Leicester!
55
00:06:13,628 --> 00:06:16,482
Carb�n para Langley Mill.
�Y t�?
56
00:06:16,607 --> 00:06:18,128
Nosotros, a Birmingham y Stoke.
57
00:06:18,232 --> 00:06:22,461
�Lo �nico que hac�is es remover el lodo
y arramblar las orillas del canal!
58
00:06:23,170 --> 00:06:25,920
�Yo ya sub�a por este canal
antes de que hubierais nacido!
59
00:06:26,065 --> 00:06:29,024
- �Va bien?
- Mejor que nunca.
60
00:06:29,190 --> 00:06:30,461
�Cu�ndo volver�is a pasar por aqu�?
61
00:06:30,565 --> 00:06:35,024
Est� removiendo el lodo
y arramblando las malditas orillas del canal.
62
00:06:35,628 --> 00:06:38,836
Si llevaras los mismos a�os que yo
en esa barcaza...
63
00:06:39,596 --> 00:06:41,387
�Te preguntaba que cu�ndo
volver�is a pasar por aqu�!
64
00:06:41,533 --> 00:06:43,783
M�s o menos, dentro de seis semanas.
65
00:06:48,046 --> 00:06:50,983
- �Adi�s, Mary!
- �Adi�s, Ted!
66
00:07:01,887 --> 00:07:06,387
Removiendo el lodo
y arramblando las orillas del canal...
67
00:07:09,075 --> 00:07:10,741
Buen d�a, se�ora Stoner.
68
00:07:11,700 --> 00:07:14,658
Igualmente, se�ora Smith.
69
00:07:53,958 --> 00:07:57,005
- La Golden Boy y su gabarra camino del norte.
- De acuerdo, hijo.
70
00:07:59,005 --> 00:08:01,505
- �Limpieza primaveral?
- Eso parece.
71
00:08:17,573 --> 00:08:21,177
En los canales trabajan familias,
pero pertenecen a las compa��as.
72
00:08:21,590 --> 00:08:23,340
Tambi�n de la mayor parte
de las embarcaciones.
73
00:08:23,506 --> 00:08:27,819
As� que los Stoners, como el resto de
nosotros, tienen que bregar con los agentes.
74
00:08:28,110 --> 00:08:31,110
Y la vara de medir el calado
dictamina la cantidad a pagar.
75
00:08:31,298 --> 00:08:33,881
De la compa��a X,
propietaria de la barcaza de los Stoner,
76
00:08:34,069 --> 00:08:37,756
a la compa��a Y,
propietaria de este tramo del canal.
77
00:08:38,090 --> 00:08:42,715
S�, los Stoners, como el resto de nosotros,
tienen que bregar con los agentes.
78
00:09:03,150 --> 00:09:07,025
- �Qu� va a hacer con todo esto?
- No s�. Reciclarlo, supongo.
79
00:09:07,796 --> 00:09:10,921
- Aqu� tienes, hijo.
- Gracias, jefe.
80
00:09:24,142 --> 00:09:26,268
Alfie, la cena est� lista.
81
00:09:30,757 --> 00:09:32,548
Mira lo que tengo.
82
00:09:34,152 --> 00:09:37,257
- Lo has birlado.
- No, lo he reciclado.
83
00:09:37,882 --> 00:09:41,382
�Cu�ntas veces tengo que llamarte?
Ven mientras est� a�n caliente.
84
00:09:49,617 --> 00:09:53,241
- Mira, mam�. Tengo un mapa. - Ahora no,
Alfie. Tengo otras cosas que hacer.
85
00:09:53,408 --> 00:09:56,617
- S�lo quer�a ense�arte d�nde estamos.
- Ya estoy viendo d�nde estamos.
86
00:09:56,679 --> 00:09:59,221
Si�ntate y t�mate la cena.
87
00:10:03,454 --> 00:10:06,371
T� no sabes leer un mapa.
88
00:10:07,704 --> 00:10:10,558
- Mira lo que has hecho, Alfie.
- Callaos y cenad.
89
00:10:10,683 --> 00:10:12,475
Hay m�s gente que tiene que cenar
cuando acab�is vosotros.
90
00:10:12,537 --> 00:10:16,664
- Alfie no se est� tomando la cena.
- Para ti, "t�o Alfie". - �Narices!
91
00:10:47,305 --> 00:10:49,909
Dile a pap� que la cena est� lista,
�vale?
92
00:10:53,492 --> 00:10:55,805
- �Mary!
- �S�, mam�?
93
00:10:57,388 --> 00:11:00,263
�Qu� te pasa hoy?
Es como hablar con la ca�a del tim�n.
94
00:11:00,346 --> 00:11:03,221
- La cena est� lista.
- �Pap�, la cena!
95
00:11:03,409 --> 00:11:05,284
Vale, hija.
96
00:11:05,825 --> 00:11:09,284
En las musara�as por culpa
de ese Ted Stoner. Pierdes el tiempo.
97
00:11:09,451 --> 00:11:12,575
- No cree que el cauce sea bastante
bueno para �l. - Ted Stoner...
98
00:11:12,659 --> 00:11:15,001
�Menudo charlat�n!
99
00:11:31,292 --> 00:11:34,834
�Qu� hay de cenar?
Date prisa, me muero de hambre.
100
00:11:35,021 --> 00:11:39,147
Estofado y callos con cebolla me comer�a.
Un buen plato si hay.
101
00:11:41,084 --> 00:11:43,730
No piensa la mitad de lo que dice.
102
00:11:43,834 --> 00:11:46,605
- �Qui�n, �l?
- No, Ted.
103
00:11:48,217 --> 00:11:50,842
No es que quiera dejar el cauce.
104
00:11:51,176 --> 00:11:52,988
Es que quiere prosperar.
105
00:11:53,134 --> 00:11:58,509
Har�a mejor en aprender a no empujarme
contra la orilla con su maldito motor.
106
00:11:58,738 --> 00:12:01,280
Son cosas que aprenden en la escuela.
Eso es...
107
00:12:01,426 --> 00:12:03,363
Les meten esas ideas en la cabeza.
108
00:12:03,519 --> 00:12:05,977
Ya se lo advert� a la se�ora Stoner
antes de que Ted fuera.
109
00:12:06,102 --> 00:12:08,686
"Est�n mucho mejor sin escuelas",
le dije.
110
00:12:08,769 --> 00:12:11,227
Ted no se arrepiente de haber ido.
111
00:12:11,642 --> 00:12:13,746
Aprendi� un mont�n de cosas.
112
00:12:14,017 --> 00:12:18,184
S�, todo lo que aprendi� fue a remover
el lodo y a arramblar las orillas del canal.
113
00:12:18,371 --> 00:12:21,601
Y eso es todo lo que aprender�,
puedes estar segura.
114
00:12:22,309 --> 00:12:24,475
�chame un poco m�s de condumio.
115
00:12:29,002 --> 00:12:30,857
Y as� se deslizan las barcazas...
116
00:12:31,107 --> 00:12:33,648
Y todo el mundo cuenta con ellos.
117
00:12:33,836 --> 00:12:38,086
Y los mismos canales parecen ya
tan antiguos y naturales como los r�os.
118
00:12:38,711 --> 00:12:42,148
Pero hubo un tiempo
en que no se contaba con ellos.
119
00:12:42,607 --> 00:12:46,336
A mediados del siglo XVIII, un ingeniero
de Staffordshire llamado Brindley,
120
00:12:46,502 --> 00:12:48,544
que apenas sab�a leer y escribir,
121
00:12:48,690 --> 00:12:51,190
dise�� los primeros canales
de Inglaterra.
122
00:12:51,565 --> 00:12:53,502
Mucha gente pens� que estaba loco.
123
00:12:53,669 --> 00:12:57,086
A pesar de todo,
construy� los canales y funcionaron.
124
00:12:57,919 --> 00:13:02,690
Brindley fue considerado un hombre capaz
de obrar milagros en una �poca milagrosa.
125
00:13:02,857 --> 00:13:06,023
La Revoluci�n Industrial
estaba en mantillas...
126
00:13:06,211 --> 00:13:08,482
Invento tras invento.
127
00:13:08,815 --> 00:13:11,482
Y un mont�n de acciones
y participaciones.
128
00:13:12,273 --> 00:13:14,232
Brindley era terriblemente necesario.
129
00:13:14,336 --> 00:13:17,898
Antes de �l, la navegaci�n interior...
tal como era,
130
00:13:18,044 --> 00:13:21,002
quedaba confinada a los r�os...
tal como eran.
131
00:13:21,773 --> 00:13:23,628
El Severn y el Avon...
132
00:13:24,586 --> 00:13:26,628
el Trent y el T�mesis.
133
00:13:31,209 --> 00:13:35,001
Los r�os eran intrincados, las carreteras
malas, los ferrocarriles inexistentes.
134
00:13:35,188 --> 00:13:37,813
Necesit�bamos nuevas v�as de comunicaci�n.
135
00:13:39,983 --> 00:13:43,379
Inglaterra necesitaba expansionarse.
Lo que la industria demandaba eran...
136
00:13:43,566 --> 00:13:45,504
Nuevas comunicaciones.
137
00:13:46,483 --> 00:13:48,150
Las tuvo.
138
00:13:49,212 --> 00:13:51,712
Nuevas comunicaciones...
canales.
139
00:13:51,858 --> 00:13:54,608
El primero fue inaugurado en 1761.
140
00:13:54,795 --> 00:13:58,816
Construido por Brindley para un duque,
que ten�a carb�n que transportar.
141
00:13:59,087 --> 00:14:01,462
Este t�nel llegaba hasta el tajo de la mina.
142
00:14:01,608 --> 00:14:05,150
Ahora est� fuera de uso, pero sirvi�
para transportar el carb�n del duque.
143
00:14:05,441 --> 00:14:08,233
Y as� comenz�
la era de los canales ingleses.
144
00:14:09,438 --> 00:14:13,479
Inspirados por Brindley, los canales
se abrieron camino por todo el pa�s.
145
00:14:14,229 --> 00:14:17,062
Los financieros especularon
y los ociosos...
146
00:14:17,688 --> 00:14:19,667
encontraron nuevos lugares para pescar.
147
00:14:22,417 --> 00:14:25,562
Los primeros ingenieros
debieron abordar serios problemas.
148
00:14:25,750 --> 00:14:29,917
Comenzaba la Revoluci�n Industrial,
pero la Naturaleza se negaba a cooperar.
149
00:14:30,229 --> 00:14:33,292
El cerebro humano
contra la configuraci�n del terreno.
150
00:14:33,479 --> 00:14:35,396
Pero el cerebro humano
super� las trabas.
151
00:14:35,875 --> 00:14:37,854
Como el acueducto.
152
00:14:44,482 --> 00:14:47,232
Los canales se convirtieron en el cord�n
umbilical con la industria del centro.
153
00:14:47,857 --> 00:14:50,170
Para cargamentos a granel
y para cargas fr�giles.
154
00:14:50,545 --> 00:14:53,315
Carb�n, lingotes de hierro,
porcelana de Wedgwood.
155
00:14:53,711 --> 00:14:56,295
Seg�n el "Black Country" se iba ennegreciendo,
las barcazas pintadas
156
00:14:56,399 --> 00:14:59,295
asomaban por all� sus proas,
sin prisa aparente,
157
00:14:59,482 --> 00:15:02,441
pero transportando los productos
industriales por toda Inglaterra
158
00:15:02,795 --> 00:15:04,732
y hacia el resto de mundo.
159
00:15:08,716 --> 00:15:11,133
Los canales se extendieron hasta Hull
y hasta Londres.
160
00:15:12,633 --> 00:15:17,028
Los patrones de las barcazas se encontraron
con sus colegas, los marinos mercantes.
161
00:15:17,362 --> 00:15:20,903
El cauce se convirti� en el enlace
entre el centro de Inglaterra y el oc�ano.
162
00:15:21,570 --> 00:15:23,903
Esta pl�cida ruta de plata o plomo
163
00:15:24,007 --> 00:15:27,174
conduc�a ahora
hasta el conf�n del mundo.
164
00:15:31,640 --> 00:15:34,890
�Es llana Inglaterra?
Para nada.
165
00:15:35,515 --> 00:15:38,306
La construcci�n de nuestros canales
supuso un ingenio extremo.
166
00:15:38,869 --> 00:15:41,598
Los primeros ingenieros debieron
de perder muchas horas de sue�o.
167
00:15:41,682 --> 00:15:44,390
Nuestros paisajes les plantearon
algunos problemas de a�pa.
168
00:15:44,515 --> 00:15:47,348
Pero ellos encontraron
soluciones de a�pa.
169
00:15:48,327 --> 00:15:50,536
Soluciones de a�pa.
170
00:15:52,161 --> 00:15:54,036
Nuestro pa�s sube y baja...
171
00:15:54,181 --> 00:15:56,265
As� que nuestras embarcaciones
suben y bajan.
172
00:15:56,494 --> 00:16:00,056
�Y la industria inglesa?
Subi� y subi�.
173
00:16:14,566 --> 00:16:18,129
El Se�or cre� los r�os,
pero el hombre cre� el cauce.
174
00:16:18,525 --> 00:16:21,566
El auge de los canales
transform� el mapa de Inglaterra.
175
00:16:24,608 --> 00:16:27,212
Y tambi�n cambi� la vida de sus gentes.
176
00:16:33,865 --> 00:16:37,886
Mirad, �se es el �ltimo viaje que hemos
hecho. De Brentford a Ellesmere.
177
00:16:37,990 --> 00:16:41,823
- No parece que est� tan lejos.
- Son cientos de millas.
178
00:16:42,010 --> 00:16:44,802
Nuestra barcaza es la m�s grande
y la m�s r�pida del canal.
179
00:16:45,177 --> 00:16:46,781
�Cuidado!
180
00:16:59,298 --> 00:17:00,610
A ver...
181
00:17:00,962 --> 00:17:05,670
"�A... qui�n... diste... lo... se...?"
182
00:17:06,149 --> 00:17:08,608
A ver,
�por qu� est� mal esta frase?
183
00:17:09,045 --> 00:17:12,962
- �Stoner? �Stoner!
- �S�, se�orita?
184
00:17:13,649 --> 00:17:15,128
"�A qui�n d�stelose?"
185
00:17:16,983 --> 00:17:19,024
No se lo he dado a nadie, se�orita.
186
00:17:27,447 --> 00:17:28,926
Stoner...
187
00:17:29,655 --> 00:17:32,489
No estamos en clase de geograf�a.
188
00:17:34,239 --> 00:17:37,447
Dime...
�Qu� hacemos contigo?
189
00:17:37,801 --> 00:17:39,093
S�, adelante.
190
00:17:39,155 --> 00:17:44,926
Por favor, �puede venir Alfie? La barcaza
ya est� cargada y lista para zarpar.
191
00:17:46,447 --> 00:17:50,218
Esta vez has tenido suerte.
Puedes irte.
192
00:17:53,155 --> 00:17:55,197
�Puede devolverme el mapa,
se�orita?
193
00:17:55,322 --> 00:17:58,051
Y esta vez no te olvides
de hacer los deberes.
194
00:17:59,093 --> 00:18:02,093
El hijo de un n�mada no puede asistir
regularmente a la escuela.
195
00:18:02,197 --> 00:18:05,489
Un d�a aqu�, unas horas all�.
196
00:18:05,760 --> 00:18:11,155
En un cobertizo o en una gabarra
abandonada, siempre cerca del cauce.
197
00:18:11,364 --> 00:18:15,218
No es raro que cuando son mayores
apenas puedan deletrear su nombre.
198
00:18:16,947 --> 00:18:20,010
- �Menos mal que me sacaste de all�!
- No seas bobo.
199
00:18:20,260 --> 00:18:24,155
Si no estudias como yo lo hice,
te arrancar� las muelas una a una.
200
00:18:55,398 --> 00:18:58,023
�Eh!
�Parad!
201
00:18:58,440 --> 00:19:00,398
�Un moment�n!
202
00:19:02,483 --> 00:19:04,317
�Hola!
�Parad!
203
00:19:07,942 --> 00:19:09,192
�Parad!
204
00:19:11,171 --> 00:19:14,588
�Caray, Bill!
�M�s despacio, Ted!
205
00:19:14,817 --> 00:19:18,025
- �Qu� tal te va, cari�o? �Est�s bien?
- Estoy bien.
206
00:19:18,109 --> 00:19:21,692
- �Qu� tal t�, querida? - Bien, dentro
de lo que cabe. - �Eso est� bien!
207
00:19:21,900 --> 00:19:24,213
- �Hola, Bill!
- �Hola, mam�! �Hola, Sarah Anne!
208
00:19:24,421 --> 00:19:25,338
�Hola, pap�!
209
00:19:25,504 --> 00:19:28,296
- �Hola, Michael! �Hola, Muriel!
- Hola, pap�.
210
00:19:28,796 --> 00:19:33,317
- Lo siento, Bill, no puedo acercarme m�s.
Tendr�s que gritar. - No pasa nada, Ted.
211
00:19:33,775 --> 00:19:36,754
La tierra firme te ha ablandado,
eso es lo que pasa.
212
00:19:40,525 --> 00:19:42,546
Ser� mejor que me vaya
o me meter� en un l�o.
213
00:19:42,629 --> 00:19:44,788
�Adi�s, chicos! �Adi�s, cari�o!
�Cuidaros!
214
00:19:44,942 --> 00:19:47,629
- Adi�s, Bill.
- �Adi�s, mam�!
215
00:20:03,841 --> 00:20:06,925
�Es llana Inglaterra?
Para nada...
216
00:20:07,008 --> 00:20:11,466
Estamos habituados a las colinas.
El cauce rodea la colina cuando puede,
217
00:20:11,612 --> 00:20:13,841
pero a veces debe atravesarla.
218
00:20:13,987 --> 00:20:17,216
Otro dolor de cabeza para los ingenieros
que nunca hab�an dise�ado t�neles.
219
00:20:17,466 --> 00:20:20,341
Un dolor de otro tipo para los barqueros
desde entonces.
220
00:20:26,243 --> 00:20:29,076
Estos t�neles,
oscuros y chorreantes,
221
00:20:29,222 --> 00:20:32,847
con una extensi�n de una o dos millas,
carecen de camino de sirga.
222
00:20:33,452 --> 00:20:37,014
Antes de los motores, las barcazas
avanzaban por ellos gracias al hombre.
223
00:20:37,222 --> 00:20:39,264
A esto se le llama "patear".
224
00:20:39,993 --> 00:20:43,014
Un trabajo duro...
y lento.
225
00:21:07,542 --> 00:21:10,917
Izquierda, derecha...
Izquierda, derecha...
226
00:21:11,459 --> 00:21:17,803
Treinta toneladas de carb�n,
paso a paso, metro a metro.
227
00:21:17,980 --> 00:21:21,042
Agua tenebrosa,
b�veda rezumante.
228
00:21:21,605 --> 00:21:25,146
Treinta toneladas
de aguanta y resiste.
229
00:21:25,313 --> 00:21:28,730
El cuerpo del hombre
y sus agallas...
230
00:21:28,883 --> 00:21:33,029
Lo que ha de hacerse...
ha de hacerse.
231
00:21:33,258 --> 00:21:36,070
Ha de, ha de, ha de hacerse.
232
00:22:02,291 --> 00:22:05,875
Izquierda... Derecha...
Izquierda... Derecha...
233
00:22:06,187 --> 00:22:09,250
�Treinta toneladas de carb�n!
234
00:22:09,541 --> 00:22:13,083
Larga barcaza
en el interminable t�nel.
235
00:22:13,229 --> 00:22:16,187
Derecha... Izquierda...
Derecha...
236
00:22:16,695 --> 00:22:23,049
Paso a paso, metro a metro.
Agua tenebrosa, b�veda rezumante.
237
00:22:23,580 --> 00:22:27,143
Treinta toneladas
de aguanta y resiste.
238
00:22:27,310 --> 00:22:30,747
El cuerpo del hombre
y sus agallas...
239
00:22:30,914 --> 00:22:34,684
Lo que ha de hacerse...
ha de hacerse.
240
00:22:35,089 --> 00:22:37,880
Ha de, ha de hacerse.
241
00:23:35,805 --> 00:23:38,346
�Ah� lo tienes!
Dijo que lo esperaras para remolcarnos.
242
00:23:41,138 --> 00:23:44,346
S�, y si no fueras tan cabezota
ya tendr�amos tambi�n un motor.
243
00:23:44,471 --> 00:23:46,825
En vez de ir a paso de tortuga
con un condenado jamelgo.
244
00:23:46,909 --> 00:23:49,992
El Se�or hizo a los jamelgos,
pero no hizo los condenados motores.
245
00:23:50,242 --> 00:23:52,846
�Y qui�n hizo mis venas varicosas?
�Me gustar�a saberlo!
246
00:23:52,992 --> 00:23:54,596
Los malditos t�neles,
por si quieres saberlo.
247
00:23:55,055 --> 00:23:57,555
No sabes c�mo ser�a el trabajo con motor.
No hasta que lo pruebes.
248
00:23:57,617 --> 00:23:59,888
No empieces t� tambi�n.
Haz eso.
249
00:23:59,971 --> 00:24:04,201
- Las discusiones no nos van a hacer ir
m�s aprisa. - Tampoco ese penco.
250
00:24:15,124 --> 00:24:18,520
El �ltimo invento...
hace muchos a�os.
251
00:24:25,279 --> 00:24:27,800
La Revoluci�n Industrial prosigui�.
252
00:24:28,300 --> 00:24:31,946
Los buenos tiempos de los canales
acabaron con la llegada del ferrocarril.
253
00:24:33,467 --> 00:24:37,238
La industria prosper�
y prosper� y prosper�.
254
00:24:37,675 --> 00:24:41,509
La Revoluci�n Industrial necesitaba
nuevos asistentes. Uno de ellos fue...
255
00:24:41,821 --> 00:24:42,925
El ferrocarril.
256
00:24:42,967 --> 00:24:46,321
Era un buen asistente
y pronto se le encomend� todo.
257
00:24:46,425 --> 00:24:50,883
El viejo asistente, el cauce,
casi desapareci�.
258
00:24:52,988 --> 00:24:54,883
Desapareci�.
259
00:24:55,467 --> 00:24:58,925
Los grandes hombres, que hab�an obtenido
grandes beneficios con los canales,
260
00:24:59,279 --> 00:25:02,509
transfirieron su inter�s
y tambi�n su dinero
261
00:25:03,071 --> 00:25:04,654
al ferrocarril.
262
00:25:05,133 --> 00:25:08,009
Los beneficios fueron a�n mayores.
263
00:25:08,717 --> 00:25:10,883
Los canales cayeron en el olvido.
264
00:25:26,134 --> 00:25:30,155
Muchos canales se convirtieron en ruinas.
Las barcazas pintadas desaparecieron.
265
00:25:31,572 --> 00:25:34,696
Lo que hab�a sido el invento m�s reciente,
apenas una generaci�n antes,
266
00:25:34,842 --> 00:25:37,134
empezaba a parecer prehist�rico.
267
00:25:45,925 --> 00:25:49,633
Las rutas se convirtieron en callejones
sin salida con agua llena de hierbajos.
268
00:25:50,321 --> 00:25:52,696
En ocasiones
sin agua de ninguna clase.
269
00:25:57,528 --> 00:25:59,653
Parec�a que los barqueros,
los n�madas,
270
00:25:59,882 --> 00:26:03,591
no tendr�an m�s remedio que atracar
y aprender a vivir en una casa.
271
00:26:03,695 --> 00:26:06,403
Muchos de ellos lo hicieron.
Otros no.
272
00:26:15,704 --> 00:26:17,725
El ferrocarril puede hacer muchas cosas,
pero no puede hacerlo todo.
273
00:26:17,933 --> 00:26:20,037
Los canales ten�an a�n su utilidad.
274
00:26:20,163 --> 00:26:22,808
Hoy en d�a siguen siendo �tiles.
275
00:26:29,948 --> 00:26:31,510
Vuelta al trabajo.
276
00:26:31,635 --> 00:26:34,593
El trabajo en el cauce.
El trabajo contin�a.
277
00:26:34,698 --> 00:26:37,135
Adelante, adelante...
Ha de hacerse.
278
00:26:37,260 --> 00:26:39,364
Ha de hacerse,
ha de hacerse.
279
00:26:39,531 --> 00:26:42,198
A�n hay vida en el viejo canal.
280
00:26:43,552 --> 00:26:44,739
Vida...
281
00:26:45,864 --> 00:26:46,906
Vida...
282
00:26:48,302 --> 00:26:49,635
Vida...
283
00:26:50,864 --> 00:26:53,531
�sta es la gente que mantiene vivos
los canales.
284
00:26:57,322 --> 00:26:59,614
Los Skinners, los Wenlocks,
los Botleys.
285
00:26:59,864 --> 00:27:02,677
Los Beechams,
los Hohns, los Stoners,
286
00:27:02,853 --> 00:27:05,166
los Smiths...
Vivos, como pueden ver.
287
00:27:06,208 --> 00:27:08,124
S�, llenos de vida.
288
00:27:08,395 --> 00:27:10,687
Y muy importantes para ustedes.
289
00:27:10,874 --> 00:27:12,995
Ellos llevan adelante
la vida de la naci�n.
290
00:27:13,082 --> 00:27:16,374
Y, mientras tanto,
contin�an con sus propias vidas.
291
00:27:33,202 --> 00:27:36,306
Hola, Alfie. Si buscas a Ted,
se ha ido por ah� con nuestra Mary.
292
00:27:36,494 --> 00:27:37,660
No busco a Ted.
293
00:27:39,660 --> 00:27:41,285
Mam� dice que si puede venir
y ayudar con la hermana.
294
00:27:41,494 --> 00:27:44,410
�Caray!
El tiempo vuela, �verdad?
295
00:27:45,441 --> 00:27:46,983
Est� bien, chico.
296
00:27:54,988 --> 00:27:58,690
Muy amable por venir, se�ora Smith.
Aunque estoy segura de que todo ir� bien.
297
00:27:58,753 --> 00:28:01,232
- No es el primero, todo sea dicho.
- �Cu�ndo empezaron los dolores?
298
00:28:01,961 --> 00:28:06,169
Esta ma�ana. No la habr�a molestado
si no hubieran sido peores que otras veces.
299
00:28:06,336 --> 00:28:08,898
De todos modos,
estoy segura de que todo ir� bien.
300
00:28:09,148 --> 00:28:11,607
Hemos avisado a la comadrona.
Hab�a que hacerlo.
301
00:28:11,689 --> 00:28:14,419
Bill es tan quisquilloso...
�Sab�a usted que ella...?
302
00:28:14,524 --> 00:28:15,419
�Mam�!
303
00:28:48,346 --> 00:28:51,262
Mira a tu padre, por ejemplo...
Sesenta a�os.
304
00:28:52,033 --> 00:28:54,554
Sesenta a�os
arriba y abajo por el cauce.
305
00:28:54,693 --> 00:28:57,797
- Y ni siquiera es due�o de su barcaza.
- A pap� no le importa.
306
00:28:57,984 --> 00:29:00,797
Pero el cauce no le ha llevado
a ninguna parte.
307
00:29:01,422 --> 00:29:04,339
- Y a m� tampoco me llevar�.
- Lo s�, lo s�.
308
00:29:04,464 --> 00:29:06,734
Quieres un trabajo en tierra firme.
309
00:29:06,818 --> 00:29:09,360
- �Por qu� no?
- No sabes nada de eso.
310
00:29:09,505 --> 00:29:12,026
Tampoco tienes la educaci�n necesaria.
311
00:29:12,151 --> 00:29:14,214
Podr�a alistarme al ej�rcito.
312
00:29:17,924 --> 00:29:21,591
- �Sabes que no te coger�n, Ted!
- �Y t� qu� sabes?
313
00:29:21,674 --> 00:29:24,633
Lo que t� me has dicho
cada vez que nos hemos visto desde...
314
00:29:24,737 --> 00:29:26,216
�Desde cu�ndo?
315
00:29:35,741 --> 00:29:38,137
Me gustar�a que te afeitaras.
316
00:29:41,137 --> 00:29:42,699
�Ted?
317
00:29:43,658 --> 00:29:46,282
No ser�as capaz de dejar los canales,
�verdad?
318
00:29:46,387 --> 00:29:49,324
Claro que ser�a capaz.
Y t� tambi�n, Mary.
319
00:29:51,303 --> 00:29:54,303
Vivir�amos en una casa,
como mi hermana y Bill.
320
00:29:55,658 --> 00:29:59,199
�En una casa?
�Siempre en el mismo sitio?
321
00:29:59,699 --> 00:30:02,470
No querr�s una casa que se mueva, �no?
322
00:30:04,908 --> 00:30:08,908
Nunca he vivido en una casa.
No sabr�a qu� hacer.
323
00:30:11,150 --> 00:30:14,691
Ted, no quiero dejar el cauce.
324
00:30:14,795 --> 00:30:16,962
Quiero seguir en el agua.
325
00:30:17,233 --> 00:30:19,795
Me gustar�a que alg�n d�a
tuvi�ramos nuestra propia barcaza.
326
00:30:20,004 --> 00:30:24,087
Y recorrer todo el pa�s de una punta
a otra, como hace pap�.
327
00:30:24,671 --> 00:30:29,234
"De Leicester a Limehouse", como dice �l,
"donde el cauce desemboca en el mar".
328
00:30:29,713 --> 00:30:31,567
Las barcazas no te llevar�n
a ninguna parte.
329
00:30:40,343 --> 00:30:41,405
Mary...
330
00:31:19,680 --> 00:31:21,312
Todo es pura palabrer�a.
331
00:31:22,937 --> 00:31:25,124
Nunca dejar� el cauce...
332
00:31:26,499 --> 00:31:28,791
No reclutan a gente como yo.
333
00:31:29,853 --> 00:31:32,395
Podr�a establecerme contigo, Mary.
334
00:31:39,140 --> 00:31:40,703
Bueno...
335
00:31:41,224 --> 00:31:45,369
- Podr�amos tener nuestra propia barcaza,
como dices t�. - �Verdad que s�, Ted?
336
00:31:46,690 --> 00:31:48,397
Claro que podr�amos.
337
00:31:48,947 --> 00:31:51,215
Nada nos impide
dejar nuestras barcazas.
338
00:31:51,366 --> 00:31:52,810
Alfie ya est� crecido.
339
00:31:53,685 --> 00:31:54,836
Nos casaremos.
340
00:31:56,679 --> 00:31:58,652
Nos casaremos la pr�xima vez
que paremos aqu�.
341
00:32:16,851 --> 00:32:20,684
�Pero si es Ted Stoner!
�Qu� tal, cari�o?
342
00:32:21,455 --> 00:32:25,164
Gracias por la postal de Tring.
No me hizo gracia.
343
00:32:25,288 --> 00:32:26,643
�No?
344
00:32:28,622 --> 00:32:32,247
�Una pinta como siempre, Ted?
�Y qu� tomar� tu novia?
345
00:32:32,580 --> 00:32:34,351
No quiero nada, gracias.
346
00:32:37,838 --> 00:32:39,776
�Sigues siendo el mismo, eh, Ted?
347
00:32:39,901 --> 00:32:41,651
Convidando a cuanta chica
te encuentras por el cauce.
348
00:32:43,380 --> 00:32:44,838
�Eh, Ted!
349
00:32:47,108 --> 00:32:50,608
- �Eh, Ted! �Te has enterado?
- �Qu� ha pasado? �Hemos firmado la paz?
350
00:32:50,712 --> 00:32:52,442
�Nada de paz, maldita sea!
�He tenido una cr�a!
351
00:32:52,546 --> 00:32:54,139
�Hab�is o�do eso, muchachos?
352
00:32:54,316 --> 00:32:55,629
�Venga, chicos, vamos a tomar algo!
353
00:33:20,909 --> 00:33:23,826
No, Ted.
T� y Bill os la tom�is por mi cuenta.
354
00:34:21,552 --> 00:34:25,052
Venga, Mary.
No pienses mal de lo de Gladys.
355
00:34:25,344 --> 00:34:28,302
Ten�a que asegurarme la pinta, �no?
356
00:34:28,740 --> 00:34:32,698
Venga, Mary...
Ya tenemos dos cosas que celebrar.
357
00:34:36,922 --> 00:34:40,193
Vamos...
T�mate un oporto con lim�n.
358
00:35:01,148 --> 00:35:06,648
Y no lo olvides...
�No tengo nada que ver conmigo!
359
00:35:20,289 --> 00:35:22,019
Buenas noches, Mary.
360
00:35:36,423 --> 00:35:39,319
�se debe ser el viejo Sibley.
Esta noche va bien servido.
361
00:35:46,944 --> 00:35:48,569
Buenas noches, Mary.
362
00:35:49,455 --> 00:35:51,111
Buenas noches, Ted.
363
00:36:35,748 --> 00:36:37,488
�Eh, d�janos a los dem�s!
364
00:37:21,853 --> 00:37:23,860
Tu t�, pap�.
365
00:37:53,324 --> 00:37:56,178
- Buen d�a, se�ora Smith.
- Igualmente.
366
00:37:56,546 --> 00:37:58,567
Buenos d�as tenga usted,
se�ora Stoner.
367
00:38:20,229 --> 00:38:22,292
Smith, un momento.
368
00:38:22,584 --> 00:38:26,521
- Ah, �es usted, se�or?
- Buenos d�as. �Ya est� mejor?
369
00:38:26,855 --> 00:38:28,605
No me quejo.
Es el pecho, �sabe?
370
00:38:29,896 --> 00:38:33,563
Ver�, Pap�...
Necesito que atraque la barcaza.
371
00:38:34,334 --> 00:38:37,521
- Es invierno, voy a las minas.
- S�, lo s�.
372
00:38:37,750 --> 00:38:40,021
Pero la compa��a quiere
que vaya a Braunston.
373
00:38:40,125 --> 00:38:42,688
- �A Braunston?
- Al astillero de Nurser.
374
00:38:43,417 --> 00:38:46,855
�Nosotros a un astillero?
�Para qu�?
375
00:38:47,229 --> 00:38:52,917
Van a colocarle un motor. Pres�ntese
a Nurser. �l sabe lo que hay que hacer.
376
00:39:03,404 --> 00:39:07,466
- �Qu� quer�a, pap�?
- Un motor en el astillero de Nurser.
377
00:39:07,695 --> 00:39:11,300
�Un motor? Eso quiere decir
que tendremos un remolcador.
378
00:39:11,429 --> 00:39:14,517
S�, y que remolcar
a un mont�n de extra�os.
379
00:39:15,050 --> 00:39:17,112
A lo mejor no.
380
00:39:17,279 --> 00:39:20,279
No ser� tan malo...
Espera y ver�s.
381
00:40:34,803 --> 00:40:37,282
Ven, pap�.
No vale de nada estar aqu� sentado.
382
00:40:38,625 --> 00:40:40,396
Nunca sabes cu�ndo te va a tocar
la suerte, �eh?
383
00:40:40,563 --> 00:40:44,667
Ya no habr� que caminar por el camino
de sirga. Yo ya tengo mejor las piernas.
384
00:40:44,854 --> 00:40:46,896
Ven a tomarte una pinta
a The Navigation.
385
00:40:47,417 --> 00:40:50,834
�C�mo? �Con todos esos tipos
arruinando mi barcaza?
386
00:40:52,980 --> 00:40:56,021
Motores en lugar de caballos.
Nuevos m�todos en lugar de los antiguos.
387
00:40:56,688 --> 00:40:58,646
Estamos en guerra.
388
00:41:00,129 --> 00:41:03,379
Ha corrido mucha agua por las esclusas
desde el primer invierno de guerra.
389
00:41:14,004 --> 00:41:16,483
Los canales est�n adormilados.
390
00:41:17,025 --> 00:41:19,087
Todav�a parecen pac�ficos.
391
00:41:19,233 --> 00:41:22,004
Pero se desperezan enseguida
cuando son necesarios.
392
00:41:22,754 --> 00:41:25,504
Cuando la guerra comenz�, el cauce
necesitaba reparaciones y mantenimiento.
393
00:41:25,775 --> 00:41:28,629
Puentes, por ejemplo.
Mejoras en las compuertas.
394
00:41:28,837 --> 00:41:31,733
Pero ante la multitud de necesidades
de la naci�n, los canales fueron...
395
00:41:31,879 --> 00:41:35,920
un poco descuidados. Sin embargo,
siguen siendo arterias esenciales.
396
00:41:42,649 --> 00:41:46,003
No debemos olvidar el cauce
ni a la gente que trabaja en �l,
397
00:41:46,107 --> 00:41:47,690
por �l y para �l.
398
00:41:47,826 --> 00:41:52,722
Su trabajo es parte del esfuerzo de guerra,
y deber�a ser, luego, esfuerzo de paz.
399
00:41:53,366 --> 00:41:56,699
El trabajo contin�a.
Todav�a hay vida en el viejo cauce.
400
00:41:57,240 --> 00:41:59,928
Cajas de embalaje...
�Qu� hay en su interior?
401
00:42:00,094 --> 00:42:02,844
Puede haber cualquier cosa.
Cosas que la naci�n necesita.
402
00:42:02,949 --> 00:42:04,386
Cosas que deben ser transportadas.
403
00:42:04,470 --> 00:42:06,761
Y ser�n transportadas por el agua.
404
00:42:12,766 --> 00:42:15,161
Unas a Londres,
otras a Birmingham.
405
00:42:15,307 --> 00:42:16,765
Unas a Leicester,
406
00:42:16,911 --> 00:42:18,307
otras a Chester.
407
00:42:18,745 --> 00:42:21,932
Y algunas, si fuera necesario,
a Francia, a B�lgica, a Holanda.
408
00:42:22,224 --> 00:42:26,807
Para gente que necesita el contenido
de estas cajas y que sabe c�mo utilizarlo.
409
00:42:28,474 --> 00:42:29,995
Carb�n...
410
00:42:39,216 --> 00:42:41,466
El carb�n es vital, pero pesado.
411
00:42:44,195 --> 00:42:46,549
El carb�n congestiona el ferrocarril.
412
00:42:48,403 --> 00:42:51,903
El carb�n no puede viajar por carretera.
�Eso es! Lo transportaremos por agua.
413
00:42:52,903 --> 00:42:54,487
El carb�n no ir� mal as�.
414
00:42:59,279 --> 00:43:00,987
Puedes cargar un buen mont�n
de este material,
415
00:43:01,299 --> 00:43:05,029
de este sucio, precioso,
casi milagroso material,
416
00:43:05,195 --> 00:43:07,008
en un par de barcazas.
417
00:43:07,216 --> 00:43:09,674
Es un medio de transporte barato.
418
00:43:09,820 --> 00:43:12,383
Todo el mundo necesita carb�n, �no?
419
00:43:12,529 --> 00:43:14,695
Transport�moslo por el agua.
420
00:43:21,483 --> 00:43:26,212
F�bricas...
y m�s f�bricas y m�s f�bricas.
421
00:43:26,379 --> 00:43:28,733
Todas pueden utilizar el cauce.
422
00:43:29,858 --> 00:43:32,837
Y los Smiths podr�n utilizar su motor.
423
00:43:53,852 --> 00:43:55,498
Hola, Mary.
424
00:43:56,602 --> 00:43:58,893
Siento que tu padre siga fastidiado.
425
00:43:58,956 --> 00:44:02,123
He hecho que le pinten el taburete.
A ver si as� se anima un poco.
426
00:44:02,248 --> 00:44:03,685
Ven adentro y lo ves.
427
00:44:03,810 --> 00:44:06,935
Estar� mejor en cuanto vuelva al agua.
428
00:44:48,350 --> 00:44:49,641
�Pap�?
429
00:44:51,724 --> 00:44:53,141
Oh, pap�...
430
00:44:53,537 --> 00:44:55,267
�Pap�!
431
00:45:33,152 --> 00:45:35,214
Bueno, �dejar�n los canales?
432
00:45:35,381 --> 00:45:37,360
No lo creo.
433
00:45:37,579 --> 00:45:41,121
Supongo que podr�n trabajar con una barcaza
de caballos en el Canal de Coventry.
434
00:45:41,371 --> 00:45:44,038
Tampoco creo que hagamos eso.
435
00:45:45,871 --> 00:45:49,683
Tendr�n alg�n plan...
�Han tenido noticias de la compa��a?
436
00:45:49,850 --> 00:45:53,517
- Mandaron una carta. �Puede le�rnosla?
- Claro.
437
00:46:00,795 --> 00:46:04,795
Dicen que en cuanto la Sunny Valley est�
lista, mandar�n un patr�n a recogerla.
438
00:46:05,190 --> 00:46:08,670
Y que, si ustedes quieren,
pueden vivir en la gabarra.
439
00:46:09,414 --> 00:46:13,268
- No queremos extra�os en la Sunny Valley.
- Podemos llevarla nosotras.
440
00:46:13,456 --> 00:46:15,706
Ya saben que una barcaza a motor
es diferente de una de caballos.
441
00:46:15,810 --> 00:46:20,268
Y en su primer viaje hay que llevarla
hasta Limehouse a por la gabarra.
442
00:46:20,789 --> 00:46:24,247
- "Donde el cauce desemboca en el mar".
- �Podr�an hacer eso?
443
00:46:24,414 --> 00:46:27,831
- Claro que podremos, �verdad?
- Nos las apa�aremos.
444
00:46:27,893 --> 00:46:30,435
Hecho entonces.
Llamar� a la compa��a.
445
00:46:30,539 --> 00:46:33,872
Espero que no haya problemas.
Enviar�n una tripulaci�n para la gabarra.
446
00:46:33,976 --> 00:46:36,539
No queremos extra�os.
Tampoco en la gabarra.
447
00:46:36,685 --> 00:46:39,706
Pero ustedes solas no pueden manejar
la barcaza y la gabarra.
448
00:46:43,345 --> 00:46:45,782
Ver�, se�or Nurser,
as� es como son las cosas.
449
00:46:45,970 --> 00:46:49,032
- Puede que para entonces seamos bastantes.
- �Bastantes?
450
00:46:49,387 --> 00:46:51,678
Cuando pasemos por Stoke Bruerne...
451
00:46:51,991 --> 00:46:54,157
Ted Stoner y yo hemos quedado all�.
452
00:46:54,595 --> 00:46:56,053
Vamos a casarnos.
453
00:46:56,386 --> 00:46:58,845
- �El chico de Stoner, de la Golden Boy?
- Ese mismo.
454
00:46:58,907 --> 00:47:02,241
- �Buena familia, los Stoners! - Estar�n
en Stoke Bruerne a mediados de mes.
455
00:47:02,324 --> 00:47:06,012
- �bamos a casarnos...
- �El 15 de julio entonces? Firmen aqu�.
456
00:47:06,220 --> 00:47:09,616
Creo que conseguiremos una carga,
si es que la sequ�a no empeora.
457
00:47:09,928 --> 00:47:12,991
Y terminaremos el trabajo
en cuanto podamos.
458
00:47:21,389 --> 00:47:23,660
Una cruz en un trozo de papel.
459
00:47:23,847 --> 00:47:26,285
Un compromiso transcendental.
460
00:47:26,743 --> 00:47:28,847
Di�sel en lugar de un caballo.
461
00:47:28,951 --> 00:47:32,618
Pero los Smiths deben emprender
su primer viaje sin su viejo patr�n.
462
00:47:32,743 --> 00:47:36,327
Una tripulaci�n sin capit�n,
una familia sin cabeza de familia.
463
00:47:47,479 --> 00:47:50,812
�Qu� crees que haces?
�Ir de crucero?
464
00:48:08,305 --> 00:48:11,555
Los motores di�sel instalados en estas
barcazas son extremadamente sencillos.
465
00:48:11,680 --> 00:48:15,180
Pero no tan sencillos para alguien
que acaba de decir adi�s al caballo.
466
00:48:15,264 --> 00:48:18,826
Para �l... o para ella, el motor parece
casi siempre un enemigo.
467
00:48:19,514 --> 00:48:23,055
Como lo es ahora para Mary,
que debe poner su coraz�n en dos cosas...
468
00:48:23,180 --> 00:48:25,410
Demostrar que puede hacer
el trabajo de un hombre
469
00:48:25,534 --> 00:48:28,410
y llegar tal d�a a tal lugar
470
00:48:28,576 --> 00:48:31,034
a fin de casarse con un tal Ted Stoner.
471
00:48:43,835 --> 00:48:47,731
Para los que han nacido y se han criado
en el cauce, el cauce es su �nica historia.
472
00:48:48,147 --> 00:48:52,085
Pilotar las barcazas y manejar las esclusas
es su pasado, su presente y su futuro.
473
00:49:07,606 --> 00:49:11,856
Pasado, presente y futuro.
Todo sigue un mismo curso.
474
00:49:11,939 --> 00:49:13,481
Salvo, quiz�s, para uno o dos...
475
00:49:13,689 --> 00:49:17,397
Como para Mary, que encuentra
alguna novedad cada d�a,
476
00:49:17,606 --> 00:49:19,856
que vive como una aventura esta rutina.
477
00:49:38,502 --> 00:49:41,544
Y Mary Smith no s�lo encaja en ella,
sino que reacciona.
478
00:49:41,814 --> 00:49:44,648
Reacciona al paisaje por el que pasa.
479
00:49:44,773 --> 00:49:48,710
A los pastos, a f�bricas de cer�mica,
a los ruidos y al silencio.
480
00:49:49,439 --> 00:49:53,252
Y consciente o inconscientemente
disfruta de ello.
481
00:49:54,335 --> 00:49:58,835
La barcaza contin�a adelante
a todo lo que da de s�, que no es mucho.
482
00:49:59,377 --> 00:50:01,398
Una milla tras otra, cubiertas con lentitud.
483
00:50:01,752 --> 00:50:04,168
Una compuerta tras otra,
manipuladas con esfuerzo.
484
00:50:04,273 --> 00:50:06,648
V�a Braunston, Bugbrooke y Blisworth.
485
00:50:07,126 --> 00:50:08,793
Hacia el sur, atravesando Inglaterra.
486
00:50:09,709 --> 00:50:14,542
Una gran v�a para le gente de las barcazas,
pero un sendero para el profano.
487
00:50:14,810 --> 00:50:17,626
El canal discurre
por parajes apartados,
488
00:50:17,771 --> 00:50:20,397
evitando las ciudades,
sin hacer bulla.
489
00:50:20,855 --> 00:50:23,230
Milla tras milla,
perturbando apenas el agua.
490
00:50:23,688 --> 00:50:26,251
Esclusa tras esclusa,
empujando las barras de las compuertas.
491
00:50:26,959 --> 00:50:29,480
Y el motor casi no hace ruido
a cielo abierto.
492
00:50:29,605 --> 00:50:31,897
Ya tendr� ocasi�n de hacerlo
en el t�nel.
493
00:51:15,038 --> 00:51:19,986
Agua tenebrosa, b�veda rezumante.
Ya han pasado por aqu�.
494
00:51:20,861 --> 00:51:25,486
Metro a metro...
Han pasado y volver�n a pasar.
495
00:51:26,403 --> 00:51:28,819
Larga barcaza
en el interminable t�nel.
496
00:51:29,174 --> 00:51:30,569
S�lo que ahora va m�s r�pido.
497
00:51:31,424 --> 00:51:33,965
El caballo ha desparecido.
Pap� ha muerto.
498
00:51:34,278 --> 00:51:38,653
El tiempo sigue siendo breve.
Breves los afanes, breve el amor.
499
00:51:39,090 --> 00:51:41,507
Tiempo... Tiempo...
Tiempo....
500
00:51:41,924 --> 00:51:44,507
Metro tenebroso a metro tenebroso.
501
00:51:44,757 --> 00:51:46,924
Pero hay luz al principio y al final.
502
00:51:48,194 --> 00:51:52,528
Larga barcaza en el interminable t�nel,
metro tenebroso
503
00:51:52,653 --> 00:51:56,528
a metro tenebroso,
pero hay luz al principio y al final.
504
00:52:17,310 --> 00:52:19,310
Ya han pasado por aqu�.
505
00:52:19,560 --> 00:52:24,248
Metro a metro, han pasado por aqu�
y volver�n a pasar.
506
00:52:24,727 --> 00:52:29,977
Los Skinners, los Wenlocks,
los Botleys, los Beechams,
507
00:52:30,164 --> 00:52:32,643
los Hohns, los Stoners,
508
00:52:32,998 --> 00:52:34,477
los Smiths.
509
00:53:13,978 --> 00:53:16,874
Ya est�, mam�.
Llegaremos a Stoke esta noche.
510
00:53:17,083 --> 00:53:18,895
Ted estar� all�.
511
00:53:34,354 --> 00:53:37,437
Lo siento, hoy est� cerrada.
No hay caudal.
512
00:53:37,770 --> 00:53:40,416
�Pero tenemos que llegar hoy a Stoke!
513
00:54:15,283 --> 00:54:17,345
Ll�vala t�, mam�.
514
00:54:43,608 --> 00:54:45,337
�Ah� est�n, mam�!
515
00:55:11,365 --> 00:55:13,031
�Alfie!
516
00:55:14,136 --> 00:55:17,677
Se han ido. La hermana y los chicos
viven en Barningham.
517
00:55:18,302 --> 00:55:20,510
En una casa.
Y mam� va a ir a vivir con ellos.
518
00:55:20,615 --> 00:55:22,781
- Pero, Alfie, �d�nde...?
- Spot y yo iremos tambi�n.
519
00:55:22,906 --> 00:55:24,469
Ahora tendr� que ir a la escuela.
520
00:55:24,677 --> 00:55:27,990
- Unas mujeres se llevar�n la barcaza.
Vendr�n hoy. - �D�nde est� Ted?
521
00:55:29,260 --> 00:55:32,198
Lo reclutaron.
Hace seis semanas.
522
00:55:32,406 --> 00:55:37,323
Por eso... La hermana y mam� no pod�an
hacerse cargo de todo y del reci�n nacido.
523
00:55:38,469 --> 00:55:42,594
�Reclutado?
�Ted reclutado!
524
00:55:43,427 --> 00:55:45,594
En el cuerpo de Ingenieros Reales.
525
00:55:45,740 --> 00:55:49,406
- �Anda, que no presum�a!
- Pero, Alfie, �no dijo...? - S�.
526
00:55:49,594 --> 00:55:51,573
Dijo que, como ibas a dejar el cauce
y a tener una casa,
527
00:55:51,719 --> 00:55:54,198
os casar�ais
cuando viniera de permiso.
528
00:55:54,302 --> 00:55:57,719
Dijo que te acostumbrar�as a la casa
y a todo eso enseguida...
529
00:55:57,906 --> 00:55:59,760
�Dejar el cauce?
530
00:56:11,297 --> 00:56:13,714
�Ah, y que te mandaba un beso!
531
00:56:24,441 --> 00:56:27,316
Se ha marchado.
Todos se han marchado.
532
00:56:27,629 --> 00:56:30,379
Esas mujeres se har�n cargo
de la barcaza.
533
00:56:35,098 --> 00:56:37,452
Ted quiere que deje el cauce.
534
00:56:43,187 --> 00:56:44,875
�Qu� vas a hacer?
535
00:57:42,182 --> 00:57:45,912
Vamos, mam�. Podemos hacerlo. Aunque
debamos aceptar extra�os en la gabarra.
536
00:57:46,953 --> 00:57:49,078
�Os abrir� la esclusa!
537
00:58:03,627 --> 00:58:06,918
Hola, Mary. �Te has enterado
de que Ted Stoner est� en el ej�rcito?
538
00:58:12,458 --> 00:58:15,979
Volver� despu�s de la guerra.
No echar� ra�ces en la tierra.
539
00:58:18,946 --> 00:58:19,946
Hola.
540
00:58:20,375 --> 00:58:21,562
Hola.
541
00:58:45,137 --> 00:58:47,721
- Ahora ten�is una barcaza de verdad.
- S�, Alfie.
542
00:58:47,867 --> 00:58:50,283
Te quedar�s con nosotras.
543
00:58:50,450 --> 00:58:52,741
La tierra firme
no es sitio para un hombre.
544
00:58:56,054 --> 00:59:00,054
Mira, Mary... Ted y yo somos hermanos.
Le conozco, �sabes?
545
00:59:00,908 --> 00:59:04,179
"Siempre habr� canales, eso seguro",
sol�a decir.
546
00:59:04,596 --> 00:59:08,137
Volver�, Mary.
No echar� ra�ces en tierra.
547
00:59:26,484 --> 00:59:29,255
La barcaza sigue...
Debe hacerlo.
548
00:59:29,713 --> 00:59:32,776
Mary y Ted no se han encontrado,
pero hay trabajo por hacer.
549
00:59:32,922 --> 00:59:35,942
Rumbo a Limehouse,
por el Grand Union abajo.
550
00:59:36,526 --> 00:59:40,130
V�a Wolverton,
Fenny Stratford, Tring,
551
00:59:40,817 --> 00:59:44,609
Uxbridge, Shoreditch,
la carretera de Mile End.
552
00:59:46,180 --> 00:59:49,534
De la Inglaterra rural
al interior de la gran ciudad.
553
00:59:49,992 --> 00:59:53,367
De los setos y el canto de los p�jaros
a las sirenas y los almacenes.
554
00:59:53,596 --> 00:59:56,367
Donde aumenta la densidad del tr�fico
y el agua se ensancha.
555
00:59:56,513 --> 00:59:58,701
Y los barqueros se encuentran
con los marinos mercantes.
556
00:59:58,951 --> 01:00:00,971
�ste es el fin del cauce.
557
01:00:31,130 --> 01:00:36,830
F I N
50216
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.