All language subtitles for Painted Boats (Charles Crichton, 1945)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,467 --> 00:00:29,767 [ BARCAZAS PINTADAS ] 2 00:01:43,555 --> 00:01:46,680 Esto es Inglaterra. 3 00:01:46,810 --> 00:01:50,456 Un pa�s de granjeros y trabajadores de f�bricas, de subidas y bajadas, 4 00:01:50,690 --> 00:01:52,565 de ruido y de quietud. 5 00:01:52,748 --> 00:01:54,779 Un paisaje a medida del hombre, 6 00:01:54,935 --> 00:01:57,696 en el que los romanos trazaron sus calzadas rectil�neas... 7 00:01:57,878 --> 00:02:00,482 y los ingleses sus carreteras zigzagueantes. 8 00:02:00,690 --> 00:02:03,347 Una encrucijada humana de v�as de comunicaci�n. 9 00:02:03,555 --> 00:02:07,123 Algunas de ellas tienen lugar por el agua. V�as fluviales, canales... 10 00:02:07,383 --> 00:02:08,998 El "cauce". 11 00:02:22,231 --> 00:02:24,814 La vida en los canales es una vida de n�madas, 12 00:02:25,127 --> 00:02:26,940 con barcazas en lugar de tiendas. 13 00:02:27,190 --> 00:02:30,919 Atraviesan la vida a cinco millas por hora, m�s o menos. 14 00:02:31,210 --> 00:02:34,064 Nacen, se casan y mueren en el camarote de una gabarra. 15 00:02:34,210 --> 00:02:36,773 Viviendo entre los suyos y cas�ndose con los suyos. 16 00:02:36,877 --> 00:02:39,877 Aislados del resto de nosotros por unos pocos metros de agua 17 00:02:40,023 --> 00:02:42,210 y tradiciones peculiares. 18 00:02:45,940 --> 00:02:49,585 Durante casi doscientos a�os su ritmo de vida apenas ha cambiado. 19 00:02:49,794 --> 00:02:52,544 Pero contin�an cumpliendo una funci�n. 20 00:03:02,767 --> 00:03:06,038 Su vida sigue siendo dura. 21 00:03:06,142 --> 00:03:07,746 A merced de la meteorolog�a. 22 00:03:07,829 --> 00:03:10,746 Pero se han criado as� y es lo que hacen. 23 00:03:11,559 --> 00:03:16,059 Aunque algunos preferir�an algo m�s... Como este joven, Ted Stoner. 24 00:03:26,277 --> 00:03:28,965 La Sunny Valley va por el cauce, un poco m�s adelante. 25 00:03:29,027 --> 00:03:30,173 �Hace mucho que pas�? 26 00:03:30,340 --> 00:03:32,902 Har� unos diez minutos. 27 00:03:39,736 --> 00:03:40,882 Hola, Ted. 28 00:03:41,194 --> 00:03:43,507 - Hola, Glad. - �No te han llamado todav�a? 29 00:03:43,715 --> 00:03:47,361 Espero que lo hagan. Hace doce meses que tienen mis papeles. 30 00:03:47,507 --> 00:03:49,819 No lo reclutar�n. Es un trabajador del transporte. 31 00:03:50,111 --> 00:03:53,194 Reclutaron a mi Bill y era un trabajador del transporte. 32 00:03:53,382 --> 00:03:56,215 Tu Bill es camionero. Deber�a haberse quedado en el agua. 33 00:03:56,319 --> 00:03:58,069 �Con tres cr�os? No, gracias. 34 00:03:58,194 --> 00:04:00,590 Ya hemos tenido m�s que suficiente. 35 00:04:04,549 --> 00:04:07,611 - �Tienes tiempo para un trago, Ted? - Ahora no. 36 00:04:09,299 --> 00:04:11,486 Tengo que seguir adelante. �Gracias! 37 00:04:28,966 --> 00:04:31,821 Algunos de los que viven en el cauce encuentran en �l lo que necesitan. 38 00:04:32,008 --> 00:04:34,446 Como esta chica, Mary Smith. 39 00:04:41,523 --> 00:04:44,252 Para nosotros, si nos acodamos en puente un domingo, 40 00:04:44,419 --> 00:04:46,336 los canales pueden parecer id�licos. 41 00:04:46,627 --> 00:04:50,815 Las barcazas se mueven perezosamente pintadas con sus rosas y sus castillos. 42 00:05:04,515 --> 00:05:07,703 A la gente de las barcazas no les interesa el idilio. 43 00:05:07,828 --> 00:05:10,120 Est�n orgullosos de su trabajo, pintan sus barcazas, 44 00:05:10,182 --> 00:05:12,453 sacan brillo a los bronces, cuidan sus camarotes... 45 00:05:12,734 --> 00:05:16,942 Pero al tim�n no se sienten rom�nticos. 46 00:05:17,106 --> 00:05:20,335 Un trabajo que hacer, un jornal que ganar, una comida que cocinar. 47 00:05:20,564 --> 00:05:23,397 Es un modo de vida, no una merienda campestre. 48 00:05:23,960 --> 00:05:28,012 S�lo para unos poco, como Mary Smith, supone algo m�s. 49 00:05:28,157 --> 00:05:30,116 Es "su vida". 50 00:05:55,373 --> 00:05:58,873 �Esp�rate un poco, idiota! �Barriobajero! 51 00:05:59,102 --> 00:06:00,769 �No sabes hacerlo mejor? 52 00:06:02,664 --> 00:06:07,435 �He subido por este canal mil veces antes de que vosotros nacierais, majaderos! 53 00:06:07,602 --> 00:06:10,144 �Qu� tal, Mary? �C�mo te va? 54 00:06:10,394 --> 00:06:13,539 Hola, Ted. �Vamos al cauce de Leicester! 55 00:06:13,628 --> 00:06:16,482 Carb�n para Langley Mill. �Y t�? 56 00:06:16,607 --> 00:06:18,128 Nosotros, a Birmingham y Stoke. 57 00:06:18,232 --> 00:06:22,461 �Lo �nico que hac�is es remover el lodo y arramblar las orillas del canal! 58 00:06:23,170 --> 00:06:25,920 �Yo ya sub�a por este canal antes de que hubierais nacido! 59 00:06:26,065 --> 00:06:29,024 - �Va bien? - Mejor que nunca. 60 00:06:29,190 --> 00:06:30,461 �Cu�ndo volver�is a pasar por aqu�? 61 00:06:30,565 --> 00:06:35,024 Est� removiendo el lodo y arramblando las malditas orillas del canal. 62 00:06:35,628 --> 00:06:38,836 Si llevaras los mismos a�os que yo en esa barcaza... 63 00:06:39,596 --> 00:06:41,387 �Te preguntaba que cu�ndo volver�is a pasar por aqu�! 64 00:06:41,533 --> 00:06:43,783 M�s o menos, dentro de seis semanas. 65 00:06:48,046 --> 00:06:50,983 - �Adi�s, Mary! - �Adi�s, Ted! 66 00:07:01,887 --> 00:07:06,387 Removiendo el lodo y arramblando las orillas del canal... 67 00:07:09,075 --> 00:07:10,741 Buen d�a, se�ora Stoner. 68 00:07:11,700 --> 00:07:14,658 Igualmente, se�ora Smith. 69 00:07:53,958 --> 00:07:57,005 - La Golden Boy y su gabarra camino del norte. - De acuerdo, hijo. 70 00:07:59,005 --> 00:08:01,505 - �Limpieza primaveral? - Eso parece. 71 00:08:17,573 --> 00:08:21,177 En los canales trabajan familias, pero pertenecen a las compa��as. 72 00:08:21,590 --> 00:08:23,340 Tambi�n de la mayor parte de las embarcaciones. 73 00:08:23,506 --> 00:08:27,819 As� que los Stoners, como el resto de nosotros, tienen que bregar con los agentes. 74 00:08:28,110 --> 00:08:31,110 Y la vara de medir el calado dictamina la cantidad a pagar. 75 00:08:31,298 --> 00:08:33,881 De la compa��a X, propietaria de la barcaza de los Stoner, 76 00:08:34,069 --> 00:08:37,756 a la compa��a Y, propietaria de este tramo del canal. 77 00:08:38,090 --> 00:08:42,715 S�, los Stoners, como el resto de nosotros, tienen que bregar con los agentes. 78 00:09:03,150 --> 00:09:07,025 - �Qu� va a hacer con todo esto? - No s�. Reciclarlo, supongo. 79 00:09:07,796 --> 00:09:10,921 - Aqu� tienes, hijo. - Gracias, jefe. 80 00:09:24,142 --> 00:09:26,268 Alfie, la cena est� lista. 81 00:09:30,757 --> 00:09:32,548 Mira lo que tengo. 82 00:09:34,152 --> 00:09:37,257 - Lo has birlado. - No, lo he reciclado. 83 00:09:37,882 --> 00:09:41,382 �Cu�ntas veces tengo que llamarte? Ven mientras est� a�n caliente. 84 00:09:49,617 --> 00:09:53,241 - Mira, mam�. Tengo un mapa. - Ahora no, Alfie. Tengo otras cosas que hacer. 85 00:09:53,408 --> 00:09:56,617 - S�lo quer�a ense�arte d�nde estamos. - Ya estoy viendo d�nde estamos. 86 00:09:56,679 --> 00:09:59,221 Si�ntate y t�mate la cena. 87 00:10:03,454 --> 00:10:06,371 T� no sabes leer un mapa. 88 00:10:07,704 --> 00:10:10,558 - Mira lo que has hecho, Alfie. - Callaos y cenad. 89 00:10:10,683 --> 00:10:12,475 Hay m�s gente que tiene que cenar cuando acab�is vosotros. 90 00:10:12,537 --> 00:10:16,664 - Alfie no se est� tomando la cena. - Para ti, "t�o Alfie". - �Narices! 91 00:10:47,305 --> 00:10:49,909 Dile a pap� que la cena est� lista, �vale? 92 00:10:53,492 --> 00:10:55,805 - �Mary! - �S�, mam�? 93 00:10:57,388 --> 00:11:00,263 �Qu� te pasa hoy? Es como hablar con la ca�a del tim�n. 94 00:11:00,346 --> 00:11:03,221 - La cena est� lista. - �Pap�, la cena! 95 00:11:03,409 --> 00:11:05,284 Vale, hija. 96 00:11:05,825 --> 00:11:09,284 En las musara�as por culpa de ese Ted Stoner. Pierdes el tiempo. 97 00:11:09,451 --> 00:11:12,575 - No cree que el cauce sea bastante bueno para �l. - Ted Stoner... 98 00:11:12,659 --> 00:11:15,001 �Menudo charlat�n! 99 00:11:31,292 --> 00:11:34,834 �Qu� hay de cenar? Date prisa, me muero de hambre. 100 00:11:35,021 --> 00:11:39,147 Estofado y callos con cebolla me comer�a. Un buen plato si hay. 101 00:11:41,084 --> 00:11:43,730 No piensa la mitad de lo que dice. 102 00:11:43,834 --> 00:11:46,605 - �Qui�n, �l? - No, Ted. 103 00:11:48,217 --> 00:11:50,842 No es que quiera dejar el cauce. 104 00:11:51,176 --> 00:11:52,988 Es que quiere prosperar. 105 00:11:53,134 --> 00:11:58,509 Har�a mejor en aprender a no empujarme contra la orilla con su maldito motor. 106 00:11:58,738 --> 00:12:01,280 Son cosas que aprenden en la escuela. Eso es... 107 00:12:01,426 --> 00:12:03,363 Les meten esas ideas en la cabeza. 108 00:12:03,519 --> 00:12:05,977 Ya se lo advert� a la se�ora Stoner antes de que Ted fuera. 109 00:12:06,102 --> 00:12:08,686 "Est�n mucho mejor sin escuelas", le dije. 110 00:12:08,769 --> 00:12:11,227 Ted no se arrepiente de haber ido. 111 00:12:11,642 --> 00:12:13,746 Aprendi� un mont�n de cosas. 112 00:12:14,017 --> 00:12:18,184 S�, todo lo que aprendi� fue a remover el lodo y a arramblar las orillas del canal. 113 00:12:18,371 --> 00:12:21,601 Y eso es todo lo que aprender�, puedes estar segura. 114 00:12:22,309 --> 00:12:24,475 �chame un poco m�s de condumio. 115 00:12:29,002 --> 00:12:30,857 Y as� se deslizan las barcazas... 116 00:12:31,107 --> 00:12:33,648 Y todo el mundo cuenta con ellos. 117 00:12:33,836 --> 00:12:38,086 Y los mismos canales parecen ya tan antiguos y naturales como los r�os. 118 00:12:38,711 --> 00:12:42,148 Pero hubo un tiempo en que no se contaba con ellos. 119 00:12:42,607 --> 00:12:46,336 A mediados del siglo XVIII, un ingeniero de Staffordshire llamado Brindley, 120 00:12:46,502 --> 00:12:48,544 que apenas sab�a leer y escribir, 121 00:12:48,690 --> 00:12:51,190 dise�� los primeros canales de Inglaterra. 122 00:12:51,565 --> 00:12:53,502 Mucha gente pens� que estaba loco. 123 00:12:53,669 --> 00:12:57,086 A pesar de todo, construy� los canales y funcionaron. 124 00:12:57,919 --> 00:13:02,690 Brindley fue considerado un hombre capaz de obrar milagros en una �poca milagrosa. 125 00:13:02,857 --> 00:13:06,023 La Revoluci�n Industrial estaba en mantillas... 126 00:13:06,211 --> 00:13:08,482 Invento tras invento. 127 00:13:08,815 --> 00:13:11,482 Y un mont�n de acciones y participaciones. 128 00:13:12,273 --> 00:13:14,232 Brindley era terriblemente necesario. 129 00:13:14,336 --> 00:13:17,898 Antes de �l, la navegaci�n interior... tal como era, 130 00:13:18,044 --> 00:13:21,002 quedaba confinada a los r�os... tal como eran. 131 00:13:21,773 --> 00:13:23,628 El Severn y el Avon... 132 00:13:24,586 --> 00:13:26,628 el Trent y el T�mesis. 133 00:13:31,209 --> 00:13:35,001 Los r�os eran intrincados, las carreteras malas, los ferrocarriles inexistentes. 134 00:13:35,188 --> 00:13:37,813 Necesit�bamos nuevas v�as de comunicaci�n. 135 00:13:39,983 --> 00:13:43,379 Inglaterra necesitaba expansionarse. Lo que la industria demandaba eran... 136 00:13:43,566 --> 00:13:45,504 Nuevas comunicaciones. 137 00:13:46,483 --> 00:13:48,150 Las tuvo. 138 00:13:49,212 --> 00:13:51,712 Nuevas comunicaciones... canales. 139 00:13:51,858 --> 00:13:54,608 El primero fue inaugurado en 1761. 140 00:13:54,795 --> 00:13:58,816 Construido por Brindley para un duque, que ten�a carb�n que transportar. 141 00:13:59,087 --> 00:14:01,462 Este t�nel llegaba hasta el tajo de la mina. 142 00:14:01,608 --> 00:14:05,150 Ahora est� fuera de uso, pero sirvi� para transportar el carb�n del duque. 143 00:14:05,441 --> 00:14:08,233 Y as� comenz� la era de los canales ingleses. 144 00:14:09,438 --> 00:14:13,479 Inspirados por Brindley, los canales se abrieron camino por todo el pa�s. 145 00:14:14,229 --> 00:14:17,062 Los financieros especularon y los ociosos... 146 00:14:17,688 --> 00:14:19,667 encontraron nuevos lugares para pescar. 147 00:14:22,417 --> 00:14:25,562 Los primeros ingenieros debieron abordar serios problemas. 148 00:14:25,750 --> 00:14:29,917 Comenzaba la Revoluci�n Industrial, pero la Naturaleza se negaba a cooperar. 149 00:14:30,229 --> 00:14:33,292 El cerebro humano contra la configuraci�n del terreno. 150 00:14:33,479 --> 00:14:35,396 Pero el cerebro humano super� las trabas. 151 00:14:35,875 --> 00:14:37,854 Como el acueducto. 152 00:14:44,482 --> 00:14:47,232 Los canales se convirtieron en el cord�n umbilical con la industria del centro. 153 00:14:47,857 --> 00:14:50,170 Para cargamentos a granel y para cargas fr�giles. 154 00:14:50,545 --> 00:14:53,315 Carb�n, lingotes de hierro, porcelana de Wedgwood. 155 00:14:53,711 --> 00:14:56,295 Seg�n el "Black Country" se iba ennegreciendo, las barcazas pintadas 156 00:14:56,399 --> 00:14:59,295 asomaban por all� sus proas, sin prisa aparente, 157 00:14:59,482 --> 00:15:02,441 pero transportando los productos industriales por toda Inglaterra 158 00:15:02,795 --> 00:15:04,732 y hacia el resto de mundo. 159 00:15:08,716 --> 00:15:11,133 Los canales se extendieron hasta Hull y hasta Londres. 160 00:15:12,633 --> 00:15:17,028 Los patrones de las barcazas se encontraron con sus colegas, los marinos mercantes. 161 00:15:17,362 --> 00:15:20,903 El cauce se convirti� en el enlace entre el centro de Inglaterra y el oc�ano. 162 00:15:21,570 --> 00:15:23,903 Esta pl�cida ruta de plata o plomo 163 00:15:24,007 --> 00:15:27,174 conduc�a ahora hasta el conf�n del mundo. 164 00:15:31,640 --> 00:15:34,890 �Es llana Inglaterra? Para nada. 165 00:15:35,515 --> 00:15:38,306 La construcci�n de nuestros canales supuso un ingenio extremo. 166 00:15:38,869 --> 00:15:41,598 Los primeros ingenieros debieron de perder muchas horas de sue�o. 167 00:15:41,682 --> 00:15:44,390 Nuestros paisajes les plantearon algunos problemas de a�pa. 168 00:15:44,515 --> 00:15:47,348 Pero ellos encontraron soluciones de a�pa. 169 00:15:48,327 --> 00:15:50,536 Soluciones de a�pa. 170 00:15:52,161 --> 00:15:54,036 Nuestro pa�s sube y baja... 171 00:15:54,181 --> 00:15:56,265 As� que nuestras embarcaciones suben y bajan. 172 00:15:56,494 --> 00:16:00,056 �Y la industria inglesa? Subi� y subi�. 173 00:16:14,566 --> 00:16:18,129 El Se�or cre� los r�os, pero el hombre cre� el cauce. 174 00:16:18,525 --> 00:16:21,566 El auge de los canales transform� el mapa de Inglaterra. 175 00:16:24,608 --> 00:16:27,212 Y tambi�n cambi� la vida de sus gentes. 176 00:16:33,865 --> 00:16:37,886 Mirad, �se es el �ltimo viaje que hemos hecho. De Brentford a Ellesmere. 177 00:16:37,990 --> 00:16:41,823 - No parece que est� tan lejos. - Son cientos de millas. 178 00:16:42,010 --> 00:16:44,802 Nuestra barcaza es la m�s grande y la m�s r�pida del canal. 179 00:16:45,177 --> 00:16:46,781 �Cuidado! 180 00:16:59,298 --> 00:17:00,610 A ver... 181 00:17:00,962 --> 00:17:05,670 "�A... qui�n... diste... lo... se...?" 182 00:17:06,149 --> 00:17:08,608 A ver, �por qu� est� mal esta frase? 183 00:17:09,045 --> 00:17:12,962 - �Stoner? �Stoner! - �S�, se�orita? 184 00:17:13,649 --> 00:17:15,128 "�A qui�n d�stelose?" 185 00:17:16,983 --> 00:17:19,024 No se lo he dado a nadie, se�orita. 186 00:17:27,447 --> 00:17:28,926 Stoner... 187 00:17:29,655 --> 00:17:32,489 No estamos en clase de geograf�a. 188 00:17:34,239 --> 00:17:37,447 Dime... �Qu� hacemos contigo? 189 00:17:37,801 --> 00:17:39,093 S�, adelante. 190 00:17:39,155 --> 00:17:44,926 Por favor, �puede venir Alfie? La barcaza ya est� cargada y lista para zarpar. 191 00:17:46,447 --> 00:17:50,218 Esta vez has tenido suerte. Puedes irte. 192 00:17:53,155 --> 00:17:55,197 �Puede devolverme el mapa, se�orita? 193 00:17:55,322 --> 00:17:58,051 Y esta vez no te olvides de hacer los deberes. 194 00:17:59,093 --> 00:18:02,093 El hijo de un n�mada no puede asistir regularmente a la escuela. 195 00:18:02,197 --> 00:18:05,489 Un d�a aqu�, unas horas all�. 196 00:18:05,760 --> 00:18:11,155 En un cobertizo o en una gabarra abandonada, siempre cerca del cauce. 197 00:18:11,364 --> 00:18:15,218 No es raro que cuando son mayores apenas puedan deletrear su nombre. 198 00:18:16,947 --> 00:18:20,010 - �Menos mal que me sacaste de all�! - No seas bobo. 199 00:18:20,260 --> 00:18:24,155 Si no estudias como yo lo hice, te arrancar� las muelas una a una. 200 00:18:55,398 --> 00:18:58,023 �Eh! �Parad! 201 00:18:58,440 --> 00:19:00,398 �Un moment�n! 202 00:19:02,483 --> 00:19:04,317 �Hola! �Parad! 203 00:19:07,942 --> 00:19:09,192 �Parad! 204 00:19:11,171 --> 00:19:14,588 �Caray, Bill! �M�s despacio, Ted! 205 00:19:14,817 --> 00:19:18,025 - �Qu� tal te va, cari�o? �Est�s bien? - Estoy bien. 206 00:19:18,109 --> 00:19:21,692 - �Qu� tal t�, querida? - Bien, dentro de lo que cabe. - �Eso est� bien! 207 00:19:21,900 --> 00:19:24,213 - �Hola, Bill! - �Hola, mam�! �Hola, Sarah Anne! 208 00:19:24,421 --> 00:19:25,338 �Hola, pap�! 209 00:19:25,504 --> 00:19:28,296 - �Hola, Michael! �Hola, Muriel! - Hola, pap�. 210 00:19:28,796 --> 00:19:33,317 - Lo siento, Bill, no puedo acercarme m�s. Tendr�s que gritar. - No pasa nada, Ted. 211 00:19:33,775 --> 00:19:36,754 La tierra firme te ha ablandado, eso es lo que pasa. 212 00:19:40,525 --> 00:19:42,546 Ser� mejor que me vaya o me meter� en un l�o. 213 00:19:42,629 --> 00:19:44,788 �Adi�s, chicos! �Adi�s, cari�o! �Cuidaros! 214 00:19:44,942 --> 00:19:47,629 - Adi�s, Bill. - �Adi�s, mam�! 215 00:20:03,841 --> 00:20:06,925 �Es llana Inglaterra? Para nada... 216 00:20:07,008 --> 00:20:11,466 Estamos habituados a las colinas. El cauce rodea la colina cuando puede, 217 00:20:11,612 --> 00:20:13,841 pero a veces debe atravesarla. 218 00:20:13,987 --> 00:20:17,216 Otro dolor de cabeza para los ingenieros que nunca hab�an dise�ado t�neles. 219 00:20:17,466 --> 00:20:20,341 Un dolor de otro tipo para los barqueros desde entonces. 220 00:20:26,243 --> 00:20:29,076 Estos t�neles, oscuros y chorreantes, 221 00:20:29,222 --> 00:20:32,847 con una extensi�n de una o dos millas, carecen de camino de sirga. 222 00:20:33,452 --> 00:20:37,014 Antes de los motores, las barcazas avanzaban por ellos gracias al hombre. 223 00:20:37,222 --> 00:20:39,264 A esto se le llama "patear". 224 00:20:39,993 --> 00:20:43,014 Un trabajo duro... y lento. 225 00:21:07,542 --> 00:21:10,917 Izquierda, derecha... Izquierda, derecha... 226 00:21:11,459 --> 00:21:17,803 Treinta toneladas de carb�n, paso a paso, metro a metro. 227 00:21:17,980 --> 00:21:21,042 Agua tenebrosa, b�veda rezumante. 228 00:21:21,605 --> 00:21:25,146 Treinta toneladas de aguanta y resiste. 229 00:21:25,313 --> 00:21:28,730 El cuerpo del hombre y sus agallas... 230 00:21:28,883 --> 00:21:33,029 Lo que ha de hacerse... ha de hacerse. 231 00:21:33,258 --> 00:21:36,070 Ha de, ha de, ha de hacerse. 232 00:22:02,291 --> 00:22:05,875 Izquierda... Derecha... Izquierda... Derecha... 233 00:22:06,187 --> 00:22:09,250 �Treinta toneladas de carb�n! 234 00:22:09,541 --> 00:22:13,083 Larga barcaza en el interminable t�nel. 235 00:22:13,229 --> 00:22:16,187 Derecha... Izquierda... Derecha... 236 00:22:16,695 --> 00:22:23,049 Paso a paso, metro a metro. Agua tenebrosa, b�veda rezumante. 237 00:22:23,580 --> 00:22:27,143 Treinta toneladas de aguanta y resiste. 238 00:22:27,310 --> 00:22:30,747 El cuerpo del hombre y sus agallas... 239 00:22:30,914 --> 00:22:34,684 Lo que ha de hacerse... ha de hacerse. 240 00:22:35,089 --> 00:22:37,880 Ha de, ha de hacerse. 241 00:23:35,805 --> 00:23:38,346 �Ah� lo tienes! Dijo que lo esperaras para remolcarnos. 242 00:23:41,138 --> 00:23:44,346 S�, y si no fueras tan cabezota ya tendr�amos tambi�n un motor. 243 00:23:44,471 --> 00:23:46,825 En vez de ir a paso de tortuga con un condenado jamelgo. 244 00:23:46,909 --> 00:23:49,992 El Se�or hizo a los jamelgos, pero no hizo los condenados motores. 245 00:23:50,242 --> 00:23:52,846 �Y qui�n hizo mis venas varicosas? �Me gustar�a saberlo! 246 00:23:52,992 --> 00:23:54,596 Los malditos t�neles, por si quieres saberlo. 247 00:23:55,055 --> 00:23:57,555 No sabes c�mo ser�a el trabajo con motor. No hasta que lo pruebes. 248 00:23:57,617 --> 00:23:59,888 No empieces t� tambi�n. Haz eso. 249 00:23:59,971 --> 00:24:04,201 - Las discusiones no nos van a hacer ir m�s aprisa. - Tampoco ese penco. 250 00:24:15,124 --> 00:24:18,520 El �ltimo invento... hace muchos a�os. 251 00:24:25,279 --> 00:24:27,800 La Revoluci�n Industrial prosigui�. 252 00:24:28,300 --> 00:24:31,946 Los buenos tiempos de los canales acabaron con la llegada del ferrocarril. 253 00:24:33,467 --> 00:24:37,238 La industria prosper� y prosper� y prosper�. 254 00:24:37,675 --> 00:24:41,509 La Revoluci�n Industrial necesitaba nuevos asistentes. Uno de ellos fue... 255 00:24:41,821 --> 00:24:42,925 El ferrocarril. 256 00:24:42,967 --> 00:24:46,321 Era un buen asistente y pronto se le encomend� todo. 257 00:24:46,425 --> 00:24:50,883 El viejo asistente, el cauce, casi desapareci�. 258 00:24:52,988 --> 00:24:54,883 Desapareci�. 259 00:24:55,467 --> 00:24:58,925 Los grandes hombres, que hab�an obtenido grandes beneficios con los canales, 260 00:24:59,279 --> 00:25:02,509 transfirieron su inter�s y tambi�n su dinero 261 00:25:03,071 --> 00:25:04,654 al ferrocarril. 262 00:25:05,133 --> 00:25:08,009 Los beneficios fueron a�n mayores. 263 00:25:08,717 --> 00:25:10,883 Los canales cayeron en el olvido. 264 00:25:26,134 --> 00:25:30,155 Muchos canales se convirtieron en ruinas. Las barcazas pintadas desaparecieron. 265 00:25:31,572 --> 00:25:34,696 Lo que hab�a sido el invento m�s reciente, apenas una generaci�n antes, 266 00:25:34,842 --> 00:25:37,134 empezaba a parecer prehist�rico. 267 00:25:45,925 --> 00:25:49,633 Las rutas se convirtieron en callejones sin salida con agua llena de hierbajos. 268 00:25:50,321 --> 00:25:52,696 En ocasiones sin agua de ninguna clase. 269 00:25:57,528 --> 00:25:59,653 Parec�a que los barqueros, los n�madas, 270 00:25:59,882 --> 00:26:03,591 no tendr�an m�s remedio que atracar y aprender a vivir en una casa. 271 00:26:03,695 --> 00:26:06,403 Muchos de ellos lo hicieron. Otros no. 272 00:26:15,704 --> 00:26:17,725 El ferrocarril puede hacer muchas cosas, pero no puede hacerlo todo. 273 00:26:17,933 --> 00:26:20,037 Los canales ten�an a�n su utilidad. 274 00:26:20,163 --> 00:26:22,808 Hoy en d�a siguen siendo �tiles. 275 00:26:29,948 --> 00:26:31,510 Vuelta al trabajo. 276 00:26:31,635 --> 00:26:34,593 El trabajo en el cauce. El trabajo contin�a. 277 00:26:34,698 --> 00:26:37,135 Adelante, adelante... Ha de hacerse. 278 00:26:37,260 --> 00:26:39,364 Ha de hacerse, ha de hacerse. 279 00:26:39,531 --> 00:26:42,198 A�n hay vida en el viejo canal. 280 00:26:43,552 --> 00:26:44,739 Vida... 281 00:26:45,864 --> 00:26:46,906 Vida... 282 00:26:48,302 --> 00:26:49,635 Vida... 283 00:26:50,864 --> 00:26:53,531 �sta es la gente que mantiene vivos los canales. 284 00:26:57,322 --> 00:26:59,614 Los Skinners, los Wenlocks, los Botleys. 285 00:26:59,864 --> 00:27:02,677 Los Beechams, los Hohns, los Stoners, 286 00:27:02,853 --> 00:27:05,166 los Smiths... Vivos, como pueden ver. 287 00:27:06,208 --> 00:27:08,124 S�, llenos de vida. 288 00:27:08,395 --> 00:27:10,687 Y muy importantes para ustedes. 289 00:27:10,874 --> 00:27:12,995 Ellos llevan adelante la vida de la naci�n. 290 00:27:13,082 --> 00:27:16,374 Y, mientras tanto, contin�an con sus propias vidas. 291 00:27:33,202 --> 00:27:36,306 Hola, Alfie. Si buscas a Ted, se ha ido por ah� con nuestra Mary. 292 00:27:36,494 --> 00:27:37,660 No busco a Ted. 293 00:27:39,660 --> 00:27:41,285 Mam� dice que si puede venir y ayudar con la hermana. 294 00:27:41,494 --> 00:27:44,410 �Caray! El tiempo vuela, �verdad? 295 00:27:45,441 --> 00:27:46,983 Est� bien, chico. 296 00:27:54,988 --> 00:27:58,690 Muy amable por venir, se�ora Smith. Aunque estoy segura de que todo ir� bien. 297 00:27:58,753 --> 00:28:01,232 - No es el primero, todo sea dicho. - �Cu�ndo empezaron los dolores? 298 00:28:01,961 --> 00:28:06,169 Esta ma�ana. No la habr�a molestado si no hubieran sido peores que otras veces. 299 00:28:06,336 --> 00:28:08,898 De todos modos, estoy segura de que todo ir� bien. 300 00:28:09,148 --> 00:28:11,607 Hemos avisado a la comadrona. Hab�a que hacerlo. 301 00:28:11,689 --> 00:28:14,419 Bill es tan quisquilloso... �Sab�a usted que ella...? 302 00:28:14,524 --> 00:28:15,419 �Mam�! 303 00:28:48,346 --> 00:28:51,262 Mira a tu padre, por ejemplo... Sesenta a�os. 304 00:28:52,033 --> 00:28:54,554 Sesenta a�os arriba y abajo por el cauce. 305 00:28:54,693 --> 00:28:57,797 - Y ni siquiera es due�o de su barcaza. - A pap� no le importa. 306 00:28:57,984 --> 00:29:00,797 Pero el cauce no le ha llevado a ninguna parte. 307 00:29:01,422 --> 00:29:04,339 - Y a m� tampoco me llevar�. - Lo s�, lo s�. 308 00:29:04,464 --> 00:29:06,734 Quieres un trabajo en tierra firme. 309 00:29:06,818 --> 00:29:09,360 - �Por qu� no? - No sabes nada de eso. 310 00:29:09,505 --> 00:29:12,026 Tampoco tienes la educaci�n necesaria. 311 00:29:12,151 --> 00:29:14,214 Podr�a alistarme al ej�rcito. 312 00:29:17,924 --> 00:29:21,591 - �Sabes que no te coger�n, Ted! - �Y t� qu� sabes? 313 00:29:21,674 --> 00:29:24,633 Lo que t� me has dicho cada vez que nos hemos visto desde... 314 00:29:24,737 --> 00:29:26,216 �Desde cu�ndo? 315 00:29:35,741 --> 00:29:38,137 Me gustar�a que te afeitaras. 316 00:29:41,137 --> 00:29:42,699 �Ted? 317 00:29:43,658 --> 00:29:46,282 No ser�as capaz de dejar los canales, �verdad? 318 00:29:46,387 --> 00:29:49,324 Claro que ser�a capaz. Y t� tambi�n, Mary. 319 00:29:51,303 --> 00:29:54,303 Vivir�amos en una casa, como mi hermana y Bill. 320 00:29:55,658 --> 00:29:59,199 �En una casa? �Siempre en el mismo sitio? 321 00:29:59,699 --> 00:30:02,470 No querr�s una casa que se mueva, �no? 322 00:30:04,908 --> 00:30:08,908 Nunca he vivido en una casa. No sabr�a qu� hacer. 323 00:30:11,150 --> 00:30:14,691 Ted, no quiero dejar el cauce. 324 00:30:14,795 --> 00:30:16,962 Quiero seguir en el agua. 325 00:30:17,233 --> 00:30:19,795 Me gustar�a que alg�n d�a tuvi�ramos nuestra propia barcaza. 326 00:30:20,004 --> 00:30:24,087 Y recorrer todo el pa�s de una punta a otra, como hace pap�. 327 00:30:24,671 --> 00:30:29,234 "De Leicester a Limehouse", como dice �l, "donde el cauce desemboca en el mar". 328 00:30:29,713 --> 00:30:31,567 Las barcazas no te llevar�n a ninguna parte. 329 00:30:40,343 --> 00:30:41,405 Mary... 330 00:31:19,680 --> 00:31:21,312 Todo es pura palabrer�a. 331 00:31:22,937 --> 00:31:25,124 Nunca dejar� el cauce... 332 00:31:26,499 --> 00:31:28,791 No reclutan a gente como yo. 333 00:31:29,853 --> 00:31:32,395 Podr�a establecerme contigo, Mary. 334 00:31:39,140 --> 00:31:40,703 Bueno... 335 00:31:41,224 --> 00:31:45,369 - Podr�amos tener nuestra propia barcaza, como dices t�. - �Verdad que s�, Ted? 336 00:31:46,690 --> 00:31:48,397 Claro que podr�amos. 337 00:31:48,947 --> 00:31:51,215 Nada nos impide dejar nuestras barcazas. 338 00:31:51,366 --> 00:31:52,810 Alfie ya est� crecido. 339 00:31:53,685 --> 00:31:54,836 Nos casaremos. 340 00:31:56,679 --> 00:31:58,652 Nos casaremos la pr�xima vez que paremos aqu�. 341 00:32:16,851 --> 00:32:20,684 �Pero si es Ted Stoner! �Qu� tal, cari�o? 342 00:32:21,455 --> 00:32:25,164 Gracias por la postal de Tring. No me hizo gracia. 343 00:32:25,288 --> 00:32:26,643 �No? 344 00:32:28,622 --> 00:32:32,247 �Una pinta como siempre, Ted? �Y qu� tomar� tu novia? 345 00:32:32,580 --> 00:32:34,351 No quiero nada, gracias. 346 00:32:37,838 --> 00:32:39,776 �Sigues siendo el mismo, eh, Ted? 347 00:32:39,901 --> 00:32:41,651 Convidando a cuanta chica te encuentras por el cauce. 348 00:32:43,380 --> 00:32:44,838 �Eh, Ted! 349 00:32:47,108 --> 00:32:50,608 - �Eh, Ted! �Te has enterado? - �Qu� ha pasado? �Hemos firmado la paz? 350 00:32:50,712 --> 00:32:52,442 �Nada de paz, maldita sea! �He tenido una cr�a! 351 00:32:52,546 --> 00:32:54,139 �Hab�is o�do eso, muchachos? 352 00:32:54,316 --> 00:32:55,629 �Venga, chicos, vamos a tomar algo! 353 00:33:20,909 --> 00:33:23,826 No, Ted. T� y Bill os la tom�is por mi cuenta. 354 00:34:21,552 --> 00:34:25,052 Venga, Mary. No pienses mal de lo de Gladys. 355 00:34:25,344 --> 00:34:28,302 Ten�a que asegurarme la pinta, �no? 356 00:34:28,740 --> 00:34:32,698 Venga, Mary... Ya tenemos dos cosas que celebrar. 357 00:34:36,922 --> 00:34:40,193 Vamos... T�mate un oporto con lim�n. 358 00:35:01,148 --> 00:35:06,648 Y no lo olvides... �No tengo nada que ver conmigo! 359 00:35:20,289 --> 00:35:22,019 Buenas noches, Mary. 360 00:35:36,423 --> 00:35:39,319 �se debe ser el viejo Sibley. Esta noche va bien servido. 361 00:35:46,944 --> 00:35:48,569 Buenas noches, Mary. 362 00:35:49,455 --> 00:35:51,111 Buenas noches, Ted. 363 00:36:35,748 --> 00:36:37,488 �Eh, d�janos a los dem�s! 364 00:37:21,853 --> 00:37:23,860 Tu t�, pap�. 365 00:37:53,324 --> 00:37:56,178 - Buen d�a, se�ora Smith. - Igualmente. 366 00:37:56,546 --> 00:37:58,567 Buenos d�as tenga usted, se�ora Stoner. 367 00:38:20,229 --> 00:38:22,292 Smith, un momento. 368 00:38:22,584 --> 00:38:26,521 - Ah, �es usted, se�or? - Buenos d�as. �Ya est� mejor? 369 00:38:26,855 --> 00:38:28,605 No me quejo. Es el pecho, �sabe? 370 00:38:29,896 --> 00:38:33,563 Ver�, Pap�... Necesito que atraque la barcaza. 371 00:38:34,334 --> 00:38:37,521 - Es invierno, voy a las minas. - S�, lo s�. 372 00:38:37,750 --> 00:38:40,021 Pero la compa��a quiere que vaya a Braunston. 373 00:38:40,125 --> 00:38:42,688 - �A Braunston? - Al astillero de Nurser. 374 00:38:43,417 --> 00:38:46,855 �Nosotros a un astillero? �Para qu�? 375 00:38:47,229 --> 00:38:52,917 Van a colocarle un motor. Pres�ntese a Nurser. �l sabe lo que hay que hacer. 376 00:39:03,404 --> 00:39:07,466 - �Qu� quer�a, pap�? - Un motor en el astillero de Nurser. 377 00:39:07,695 --> 00:39:11,300 �Un motor? Eso quiere decir que tendremos un remolcador. 378 00:39:11,429 --> 00:39:14,517 S�, y que remolcar a un mont�n de extra�os. 379 00:39:15,050 --> 00:39:17,112 A lo mejor no. 380 00:39:17,279 --> 00:39:20,279 No ser� tan malo... Espera y ver�s. 381 00:40:34,803 --> 00:40:37,282 Ven, pap�. No vale de nada estar aqu� sentado. 382 00:40:38,625 --> 00:40:40,396 Nunca sabes cu�ndo te va a tocar la suerte, �eh? 383 00:40:40,563 --> 00:40:44,667 Ya no habr� que caminar por el camino de sirga. Yo ya tengo mejor las piernas. 384 00:40:44,854 --> 00:40:46,896 Ven a tomarte una pinta a The Navigation. 385 00:40:47,417 --> 00:40:50,834 �C�mo? �Con todos esos tipos arruinando mi barcaza? 386 00:40:52,980 --> 00:40:56,021 Motores en lugar de caballos. Nuevos m�todos en lugar de los antiguos. 387 00:40:56,688 --> 00:40:58,646 Estamos en guerra. 388 00:41:00,129 --> 00:41:03,379 Ha corrido mucha agua por las esclusas desde el primer invierno de guerra. 389 00:41:14,004 --> 00:41:16,483 Los canales est�n adormilados. 390 00:41:17,025 --> 00:41:19,087 Todav�a parecen pac�ficos. 391 00:41:19,233 --> 00:41:22,004 Pero se desperezan enseguida cuando son necesarios. 392 00:41:22,754 --> 00:41:25,504 Cuando la guerra comenz�, el cauce necesitaba reparaciones y mantenimiento. 393 00:41:25,775 --> 00:41:28,629 Puentes, por ejemplo. Mejoras en las compuertas. 394 00:41:28,837 --> 00:41:31,733 Pero ante la multitud de necesidades de la naci�n, los canales fueron... 395 00:41:31,879 --> 00:41:35,920 un poco descuidados. Sin embargo, siguen siendo arterias esenciales. 396 00:41:42,649 --> 00:41:46,003 No debemos olvidar el cauce ni a la gente que trabaja en �l, 397 00:41:46,107 --> 00:41:47,690 por �l y para �l. 398 00:41:47,826 --> 00:41:52,722 Su trabajo es parte del esfuerzo de guerra, y deber�a ser, luego, esfuerzo de paz. 399 00:41:53,366 --> 00:41:56,699 El trabajo contin�a. Todav�a hay vida en el viejo cauce. 400 00:41:57,240 --> 00:41:59,928 Cajas de embalaje... �Qu� hay en su interior? 401 00:42:00,094 --> 00:42:02,844 Puede haber cualquier cosa. Cosas que la naci�n necesita. 402 00:42:02,949 --> 00:42:04,386 Cosas que deben ser transportadas. 403 00:42:04,470 --> 00:42:06,761 Y ser�n transportadas por el agua. 404 00:42:12,766 --> 00:42:15,161 Unas a Londres, otras a Birmingham. 405 00:42:15,307 --> 00:42:16,765 Unas a Leicester, 406 00:42:16,911 --> 00:42:18,307 otras a Chester. 407 00:42:18,745 --> 00:42:21,932 Y algunas, si fuera necesario, a Francia, a B�lgica, a Holanda. 408 00:42:22,224 --> 00:42:26,807 Para gente que necesita el contenido de estas cajas y que sabe c�mo utilizarlo. 409 00:42:28,474 --> 00:42:29,995 Carb�n... 410 00:42:39,216 --> 00:42:41,466 El carb�n es vital, pero pesado. 411 00:42:44,195 --> 00:42:46,549 El carb�n congestiona el ferrocarril. 412 00:42:48,403 --> 00:42:51,903 El carb�n no puede viajar por carretera. �Eso es! Lo transportaremos por agua. 413 00:42:52,903 --> 00:42:54,487 El carb�n no ir� mal as�. 414 00:42:59,279 --> 00:43:00,987 Puedes cargar un buen mont�n de este material, 415 00:43:01,299 --> 00:43:05,029 de este sucio, precioso, casi milagroso material, 416 00:43:05,195 --> 00:43:07,008 en un par de barcazas. 417 00:43:07,216 --> 00:43:09,674 Es un medio de transporte barato. 418 00:43:09,820 --> 00:43:12,383 Todo el mundo necesita carb�n, �no? 419 00:43:12,529 --> 00:43:14,695 Transport�moslo por el agua. 420 00:43:21,483 --> 00:43:26,212 F�bricas... y m�s f�bricas y m�s f�bricas. 421 00:43:26,379 --> 00:43:28,733 Todas pueden utilizar el cauce. 422 00:43:29,858 --> 00:43:32,837 Y los Smiths podr�n utilizar su motor. 423 00:43:53,852 --> 00:43:55,498 Hola, Mary. 424 00:43:56,602 --> 00:43:58,893 Siento que tu padre siga fastidiado. 425 00:43:58,956 --> 00:44:02,123 He hecho que le pinten el taburete. A ver si as� se anima un poco. 426 00:44:02,248 --> 00:44:03,685 Ven adentro y lo ves. 427 00:44:03,810 --> 00:44:06,935 Estar� mejor en cuanto vuelva al agua. 428 00:44:48,350 --> 00:44:49,641 �Pap�? 429 00:44:51,724 --> 00:44:53,141 Oh, pap�... 430 00:44:53,537 --> 00:44:55,267 �Pap�! 431 00:45:33,152 --> 00:45:35,214 Bueno, �dejar�n los canales? 432 00:45:35,381 --> 00:45:37,360 No lo creo. 433 00:45:37,579 --> 00:45:41,121 Supongo que podr�n trabajar con una barcaza de caballos en el Canal de Coventry. 434 00:45:41,371 --> 00:45:44,038 Tampoco creo que hagamos eso. 435 00:45:45,871 --> 00:45:49,683 Tendr�n alg�n plan... �Han tenido noticias de la compa��a? 436 00:45:49,850 --> 00:45:53,517 - Mandaron una carta. �Puede le�rnosla? - Claro. 437 00:46:00,795 --> 00:46:04,795 Dicen que en cuanto la Sunny Valley est� lista, mandar�n un patr�n a recogerla. 438 00:46:05,190 --> 00:46:08,670 Y que, si ustedes quieren, pueden vivir en la gabarra. 439 00:46:09,414 --> 00:46:13,268 - No queremos extra�os en la Sunny Valley. - Podemos llevarla nosotras. 440 00:46:13,456 --> 00:46:15,706 Ya saben que una barcaza a motor es diferente de una de caballos. 441 00:46:15,810 --> 00:46:20,268 Y en su primer viaje hay que llevarla hasta Limehouse a por la gabarra. 442 00:46:20,789 --> 00:46:24,247 - "Donde el cauce desemboca en el mar". - �Podr�an hacer eso? 443 00:46:24,414 --> 00:46:27,831 - Claro que podremos, �verdad? - Nos las apa�aremos. 444 00:46:27,893 --> 00:46:30,435 Hecho entonces. Llamar� a la compa��a. 445 00:46:30,539 --> 00:46:33,872 Espero que no haya problemas. Enviar�n una tripulaci�n para la gabarra. 446 00:46:33,976 --> 00:46:36,539 No queremos extra�os. Tampoco en la gabarra. 447 00:46:36,685 --> 00:46:39,706 Pero ustedes solas no pueden manejar la barcaza y la gabarra. 448 00:46:43,345 --> 00:46:45,782 Ver�, se�or Nurser, as� es como son las cosas. 449 00:46:45,970 --> 00:46:49,032 - Puede que para entonces seamos bastantes. - �Bastantes? 450 00:46:49,387 --> 00:46:51,678 Cuando pasemos por Stoke Bruerne... 451 00:46:51,991 --> 00:46:54,157 Ted Stoner y yo hemos quedado all�. 452 00:46:54,595 --> 00:46:56,053 Vamos a casarnos. 453 00:46:56,386 --> 00:46:58,845 - �El chico de Stoner, de la Golden Boy? - Ese mismo. 454 00:46:58,907 --> 00:47:02,241 - �Buena familia, los Stoners! - Estar�n en Stoke Bruerne a mediados de mes. 455 00:47:02,324 --> 00:47:06,012 - �bamos a casarnos... - �El 15 de julio entonces? Firmen aqu�. 456 00:47:06,220 --> 00:47:09,616 Creo que conseguiremos una carga, si es que la sequ�a no empeora. 457 00:47:09,928 --> 00:47:12,991 Y terminaremos el trabajo en cuanto podamos. 458 00:47:21,389 --> 00:47:23,660 Una cruz en un trozo de papel. 459 00:47:23,847 --> 00:47:26,285 Un compromiso transcendental. 460 00:47:26,743 --> 00:47:28,847 Di�sel en lugar de un caballo. 461 00:47:28,951 --> 00:47:32,618 Pero los Smiths deben emprender su primer viaje sin su viejo patr�n. 462 00:47:32,743 --> 00:47:36,327 Una tripulaci�n sin capit�n, una familia sin cabeza de familia. 463 00:47:47,479 --> 00:47:50,812 �Qu� crees que haces? �Ir de crucero? 464 00:48:08,305 --> 00:48:11,555 Los motores di�sel instalados en estas barcazas son extremadamente sencillos. 465 00:48:11,680 --> 00:48:15,180 Pero no tan sencillos para alguien que acaba de decir adi�s al caballo. 466 00:48:15,264 --> 00:48:18,826 Para �l... o para ella, el motor parece casi siempre un enemigo. 467 00:48:19,514 --> 00:48:23,055 Como lo es ahora para Mary, que debe poner su coraz�n en dos cosas... 468 00:48:23,180 --> 00:48:25,410 Demostrar que puede hacer el trabajo de un hombre 469 00:48:25,534 --> 00:48:28,410 y llegar tal d�a a tal lugar 470 00:48:28,576 --> 00:48:31,034 a fin de casarse con un tal Ted Stoner. 471 00:48:43,835 --> 00:48:47,731 Para los que han nacido y se han criado en el cauce, el cauce es su �nica historia. 472 00:48:48,147 --> 00:48:52,085 Pilotar las barcazas y manejar las esclusas es su pasado, su presente y su futuro. 473 00:49:07,606 --> 00:49:11,856 Pasado, presente y futuro. Todo sigue un mismo curso. 474 00:49:11,939 --> 00:49:13,481 Salvo, quiz�s, para uno o dos... 475 00:49:13,689 --> 00:49:17,397 Como para Mary, que encuentra alguna novedad cada d�a, 476 00:49:17,606 --> 00:49:19,856 que vive como una aventura esta rutina. 477 00:49:38,502 --> 00:49:41,544 Y Mary Smith no s�lo encaja en ella, sino que reacciona. 478 00:49:41,814 --> 00:49:44,648 Reacciona al paisaje por el que pasa. 479 00:49:44,773 --> 00:49:48,710 A los pastos, a f�bricas de cer�mica, a los ruidos y al silencio. 480 00:49:49,439 --> 00:49:53,252 Y consciente o inconscientemente disfruta de ello. 481 00:49:54,335 --> 00:49:58,835 La barcaza contin�a adelante a todo lo que da de s�, que no es mucho. 482 00:49:59,377 --> 00:50:01,398 Una milla tras otra, cubiertas con lentitud. 483 00:50:01,752 --> 00:50:04,168 Una compuerta tras otra, manipuladas con esfuerzo. 484 00:50:04,273 --> 00:50:06,648 V�a Braunston, Bugbrooke y Blisworth. 485 00:50:07,126 --> 00:50:08,793 Hacia el sur, atravesando Inglaterra. 486 00:50:09,709 --> 00:50:14,542 Una gran v�a para le gente de las barcazas, pero un sendero para el profano. 487 00:50:14,810 --> 00:50:17,626 El canal discurre por parajes apartados, 488 00:50:17,771 --> 00:50:20,397 evitando las ciudades, sin hacer bulla. 489 00:50:20,855 --> 00:50:23,230 Milla tras milla, perturbando apenas el agua. 490 00:50:23,688 --> 00:50:26,251 Esclusa tras esclusa, empujando las barras de las compuertas. 491 00:50:26,959 --> 00:50:29,480 Y el motor casi no hace ruido a cielo abierto. 492 00:50:29,605 --> 00:50:31,897 Ya tendr� ocasi�n de hacerlo en el t�nel. 493 00:51:15,038 --> 00:51:19,986 Agua tenebrosa, b�veda rezumante. Ya han pasado por aqu�. 494 00:51:20,861 --> 00:51:25,486 Metro a metro... Han pasado y volver�n a pasar. 495 00:51:26,403 --> 00:51:28,819 Larga barcaza en el interminable t�nel. 496 00:51:29,174 --> 00:51:30,569 S�lo que ahora va m�s r�pido. 497 00:51:31,424 --> 00:51:33,965 El caballo ha desparecido. Pap� ha muerto. 498 00:51:34,278 --> 00:51:38,653 El tiempo sigue siendo breve. Breves los afanes, breve el amor. 499 00:51:39,090 --> 00:51:41,507 Tiempo... Tiempo... Tiempo.... 500 00:51:41,924 --> 00:51:44,507 Metro tenebroso a metro tenebroso. 501 00:51:44,757 --> 00:51:46,924 Pero hay luz al principio y al final. 502 00:51:48,194 --> 00:51:52,528 Larga barcaza en el interminable t�nel, metro tenebroso 503 00:51:52,653 --> 00:51:56,528 a metro tenebroso, pero hay luz al principio y al final. 504 00:52:17,310 --> 00:52:19,310 Ya han pasado por aqu�. 505 00:52:19,560 --> 00:52:24,248 Metro a metro, han pasado por aqu� y volver�n a pasar. 506 00:52:24,727 --> 00:52:29,977 Los Skinners, los Wenlocks, los Botleys, los Beechams, 507 00:52:30,164 --> 00:52:32,643 los Hohns, los Stoners, 508 00:52:32,998 --> 00:52:34,477 los Smiths. 509 00:53:13,978 --> 00:53:16,874 Ya est�, mam�. Llegaremos a Stoke esta noche. 510 00:53:17,083 --> 00:53:18,895 Ted estar� all�. 511 00:53:34,354 --> 00:53:37,437 Lo siento, hoy est� cerrada. No hay caudal. 512 00:53:37,770 --> 00:53:40,416 �Pero tenemos que llegar hoy a Stoke! 513 00:54:15,283 --> 00:54:17,345 Ll�vala t�, mam�. 514 00:54:43,608 --> 00:54:45,337 �Ah� est�n, mam�! 515 00:55:11,365 --> 00:55:13,031 �Alfie! 516 00:55:14,136 --> 00:55:17,677 Se han ido. La hermana y los chicos viven en Barningham. 517 00:55:18,302 --> 00:55:20,510 En una casa. Y mam� va a ir a vivir con ellos. 518 00:55:20,615 --> 00:55:22,781 - Pero, Alfie, �d�nde...? - Spot y yo iremos tambi�n. 519 00:55:22,906 --> 00:55:24,469 Ahora tendr� que ir a la escuela. 520 00:55:24,677 --> 00:55:27,990 - Unas mujeres se llevar�n la barcaza. Vendr�n hoy. - �D�nde est� Ted? 521 00:55:29,260 --> 00:55:32,198 Lo reclutaron. Hace seis semanas. 522 00:55:32,406 --> 00:55:37,323 Por eso... La hermana y mam� no pod�an hacerse cargo de todo y del reci�n nacido. 523 00:55:38,469 --> 00:55:42,594 �Reclutado? �Ted reclutado! 524 00:55:43,427 --> 00:55:45,594 En el cuerpo de Ingenieros Reales. 525 00:55:45,740 --> 00:55:49,406 - �Anda, que no presum�a! - Pero, Alfie, �no dijo...? - S�. 526 00:55:49,594 --> 00:55:51,573 Dijo que, como ibas a dejar el cauce y a tener una casa, 527 00:55:51,719 --> 00:55:54,198 os casar�ais cuando viniera de permiso. 528 00:55:54,302 --> 00:55:57,719 Dijo que te acostumbrar�as a la casa y a todo eso enseguida... 529 00:55:57,906 --> 00:55:59,760 �Dejar el cauce? 530 00:56:11,297 --> 00:56:13,714 �Ah, y que te mandaba un beso! 531 00:56:24,441 --> 00:56:27,316 Se ha marchado. Todos se han marchado. 532 00:56:27,629 --> 00:56:30,379 Esas mujeres se har�n cargo de la barcaza. 533 00:56:35,098 --> 00:56:37,452 Ted quiere que deje el cauce. 534 00:56:43,187 --> 00:56:44,875 �Qu� vas a hacer? 535 00:57:42,182 --> 00:57:45,912 Vamos, mam�. Podemos hacerlo. Aunque debamos aceptar extra�os en la gabarra. 536 00:57:46,953 --> 00:57:49,078 �Os abrir� la esclusa! 537 00:58:03,627 --> 00:58:06,918 Hola, Mary. �Te has enterado de que Ted Stoner est� en el ej�rcito? 538 00:58:12,458 --> 00:58:15,979 Volver� despu�s de la guerra. No echar� ra�ces en la tierra. 539 00:58:18,946 --> 00:58:19,946 Hola. 540 00:58:20,375 --> 00:58:21,562 Hola. 541 00:58:45,137 --> 00:58:47,721 - Ahora ten�is una barcaza de verdad. - S�, Alfie. 542 00:58:47,867 --> 00:58:50,283 Te quedar�s con nosotras. 543 00:58:50,450 --> 00:58:52,741 La tierra firme no es sitio para un hombre. 544 00:58:56,054 --> 00:59:00,054 Mira, Mary... Ted y yo somos hermanos. Le conozco, �sabes? 545 00:59:00,908 --> 00:59:04,179 "Siempre habr� canales, eso seguro", sol�a decir. 546 00:59:04,596 --> 00:59:08,137 Volver�, Mary. No echar� ra�ces en tierra. 547 00:59:26,484 --> 00:59:29,255 La barcaza sigue... Debe hacerlo. 548 00:59:29,713 --> 00:59:32,776 Mary y Ted no se han encontrado, pero hay trabajo por hacer. 549 00:59:32,922 --> 00:59:35,942 Rumbo a Limehouse, por el Grand Union abajo. 550 00:59:36,526 --> 00:59:40,130 V�a Wolverton, Fenny Stratford, Tring, 551 00:59:40,817 --> 00:59:44,609 Uxbridge, Shoreditch, la carretera de Mile End. 552 00:59:46,180 --> 00:59:49,534 De la Inglaterra rural al interior de la gran ciudad. 553 00:59:49,992 --> 00:59:53,367 De los setos y el canto de los p�jaros a las sirenas y los almacenes. 554 00:59:53,596 --> 00:59:56,367 Donde aumenta la densidad del tr�fico y el agua se ensancha. 555 00:59:56,513 --> 00:59:58,701 Y los barqueros se encuentran con los marinos mercantes. 556 00:59:58,951 --> 01:00:00,971 �ste es el fin del cauce. 557 01:00:31,130 --> 01:00:36,830 F I N 50216

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.