All language subtitles for Cuatro d+-lares de venganza 1968 ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:09:56,560 --> 00:10:02,160 (Música del oeste) 2 00:12:33,120 --> 00:12:34,480 ¡Capitán! ¡Eh! 3 00:12:35,000 --> 00:12:36,440 ¡Bienvenido! ¡Roy! 4 00:12:38,280 --> 00:12:39,520 ¡Hola! 5 00:12:42,280 --> 00:12:44,920 ¿La llegada del capitán Dexter cambia en algo sus planes? 6 00:12:45,440 --> 00:12:46,320 -¿Por qué ha de cambiarlos? 7 00:12:46,840 --> 00:12:48,600 -¿Ha pensado lo que influye en el pueblo la llegada 8 00:12:49,120 --> 00:12:49,920 de un militar victorioso? 9 00:12:50,440 --> 00:12:51,440 -Sí, lo he pensado. 10 00:12:51,960 --> 00:12:54,320 Y a muchos electores no les gustará que un capitán ocupe 11 00:12:54,840 --> 00:12:57,160 el puesto de gobernador. -Entonces puedo decir a mis lectores 12 00:12:57,640 --> 00:12:59,320 que el fiscal Hamilton está seguro de su triunfo. 13 00:12:59,840 --> 00:13:03,040 -Añada que la suerte o la adversidad también juegan sus papel en política. 14 00:13:05,120 --> 00:13:07,320 Bienvenido, Roy. Gracias, señor Hamilton. 15 00:13:07,880 --> 00:13:09,160 Me he enterado de sus hazañas. 16 00:13:09,680 --> 00:13:12,520 Todos aquí sentimos... una gran admiración por usted. 17 00:13:14,160 --> 00:13:16,840 Lo único que hemos hecho es acabar esta guerra cuanto antes. 18 00:13:17,360 --> 00:13:18,240 Luego nos veremos. 19 00:13:18,760 --> 00:13:20,280 De acuerdo. Adiós, capitán. 20 00:13:23,280 --> 00:13:26,600 (Música del oeste) 21 00:13:45,400 --> 00:13:46,640 Un momento, soldado. 22 00:13:47,600 --> 00:13:50,240 ¿Dónde cree usted que va? Ese no es asunto de su incumbencia. 23 00:13:50,760 --> 00:13:51,600 ¿De mi qué? 24 00:13:52,840 --> 00:13:54,080 ¡Incumbencia! 25 00:13:59,840 --> 00:14:01,800 ¿Te rindes? No hay quien pueda contigo, Roy. 26 00:14:02,320 --> 00:14:03,960 Ni contigo. Dime, ¿dónde está el Viejo? 27 00:14:04,480 --> 00:14:05,560 Le traigo un buen parte. 28 00:14:06,080 --> 00:14:08,040 Como todos los días mientras dura su baño, 29 00:14:08,560 --> 00:14:10,160 yo hago las funciones de coronel. Vaya. 30 00:14:10,680 --> 00:14:11,880 Un coronel muy joven. 31 00:14:12,640 --> 00:14:14,440 ¡Escuadrón, atentos! 32 00:14:15,400 --> 00:14:17,120 ¡Saluden! A sus órdenes, señor. 33 00:14:18,400 --> 00:14:19,640 Sargento. 34 00:14:23,120 --> 00:14:24,360 ¿Algún servicio, señor? 35 00:14:24,880 --> 00:14:26,240 Un servicio muy especial, sargento. 36 00:14:26,760 --> 00:14:27,920 A la cantina. 37 00:14:28,440 --> 00:14:29,720 A sus órdenes. Vaya, sargento. 38 00:14:31,560 --> 00:14:32,840 ¡Todos a la cantina! 39 00:14:33,360 --> 00:14:35,240 (Gritos y vítores) 40 00:14:37,040 --> 00:14:39,680 Y ahora, hablemos de nosotros, si te parece. 41 00:14:40,520 --> 00:14:41,760 Tú estás igual 42 00:14:42,760 --> 00:14:45,000 y aquí todo sigue como siempre, por lo que veo. 43 00:14:45,520 --> 00:14:48,520 Nuestro problema, desgraciadamente, sigue siendo el mismo. 44 00:14:49,080 --> 00:14:50,760 Supongo que no lo habrás olvidado. 45 00:14:51,440 --> 00:14:52,920 Entonces, cuanto antes, mejor. 46 00:14:53,440 --> 00:14:54,720 ¿Pero así, tal y como estás? 47 00:14:55,240 --> 00:14:57,520 ¿Por qué no tal como estoy? Porque no quiero ventajas. 48 00:14:58,320 --> 00:15:00,240 Valgo lo mismo así que con otra ropa. 49 00:15:01,200 --> 00:15:02,440 Eso es lo malo. 50 00:15:02,960 --> 00:15:04,240 Pues no perdamos el tiempo. 51 00:15:04,760 --> 00:15:05,880 De acuerdo. 52 00:15:06,400 --> 00:15:08,160 Vamos cuanto antes, aunque lo siento por ti, 53 00:15:08,680 --> 00:15:09,640 con esas barbas. 54 00:15:09,920 --> 00:15:11,040 Vaya, siempre lo dije. 55 00:15:11,560 --> 00:15:13,480 Eres el tipo más presuntuoso que he conocido. 56 00:15:15,880 --> 00:15:19,000 (Música tranquila) 57 00:15:46,520 --> 00:15:49,320 (SUSPIRA) Creí que esta guerra no se iba a terminar nunca. 58 00:15:49,840 --> 00:15:52,320 Personalmente te aseguro que yo no intenté prolongarla. 59 00:15:52,880 --> 00:15:54,240 ¿Sabes por qué estamos aquí? 60 00:15:54,760 --> 00:15:56,400 ¿No te parece que entre amigos es lo mejor? 61 00:15:56,920 --> 00:15:58,960 No me perdonaría jamás el haber tomado una decisión 62 00:16:00,200 --> 00:16:02,080 Yo hubiese hecho lo mismo en su lugar. 63 00:16:02,600 --> 00:16:05,120 No hay cosa peor que dos amigos se enamoren de la misma mujer. 64 00:16:06,560 --> 00:16:08,000 Siempre he temido este momento. 65 00:16:08,920 --> 00:16:12,120 Ahora ha llegado y no tienes más remedio que decidir. 66 00:16:12,840 --> 00:16:14,080 Esperamos. 67 00:16:14,840 --> 00:16:18,320 Lo siento, Barry. De verdad, créeme que lo siento. 68 00:16:20,040 --> 00:16:21,280 Yo también lo siento, Barry. 69 00:16:22,480 --> 00:16:24,880 Nunca perdonaré a sus padres 70 00:16:26,040 --> 00:16:28,480 que no hayan tenido dos hermanas gemelas. 71 00:16:29,000 --> 00:16:30,040 Os deseo suerte. 72 00:16:31,280 --> 00:16:35,080 (Continúa la música) 73 00:16:46,600 --> 00:16:47,840 Voy a asearme un poco 74 00:16:48,600 --> 00:16:49,840 y vuelvo enseguida. 75 00:16:50,920 --> 00:16:52,160 Roy,... 76 00:16:54,080 --> 00:16:55,480 bienvenido a casa. 77 00:16:56,800 --> 00:16:58,040 Gracias. 78 00:17:03,600 --> 00:17:05,640 ¡Bienvenido, capitán! Hola, sheriff. 79 00:17:09,320 --> 00:17:10,560 (Puerta) 80 00:17:21,040 --> 00:17:23,800 Con unos cuantos galones de este whisky bien repartidos, 81 00:17:24,320 --> 00:17:25,560 podría garantizarle su elección. 82 00:17:26,080 --> 00:17:27,680 No me interesan sus procedimientos. 83 00:17:28,200 --> 00:17:31,040 Un candidato que vive solo y que ha estado ausente de su ciudad 84 00:17:31,560 --> 00:17:32,960 necesita mezclarse con sus electores. 85 00:17:33,480 --> 00:17:35,840 Confíeme su campaña y conseguirá resultados asombrosos. 86 00:17:36,360 --> 00:17:38,680 No se preocupe, Banion, ya he tomado mi decisión sobre ello. 87 00:17:39,200 --> 00:17:40,680 ¿Puedo saber cuál es? ¡Cómo no! 88 00:17:41,440 --> 00:17:44,040 En primer lugar, darme un buen baño del que no pienso salir 89 00:17:44,560 --> 00:17:45,480 en unas cuantas horas. 90 00:17:46,000 --> 00:17:47,360 Me parece una buena idea. ¿Y después? 91 00:17:48,880 --> 00:17:51,720 Después una cena que me haga olvidar el rancho del ejército. 92 00:17:52,240 --> 00:17:53,160 (Puerta) 93 00:17:53,680 --> 00:17:54,960 (EBRIO) Mírale bien, Susie. 94 00:17:55,840 --> 00:17:57,840 ¿Sabes quién es ese señor tan importante? 95 00:17:58,360 --> 00:17:59,280 Pues mi primo. 96 00:17:59,800 --> 00:18:00,960 Yo soy su única familia, 97 00:18:02,760 --> 00:18:04,080 pero no le caigo muy bien. 98 00:18:04,600 --> 00:18:06,480 Si no bebieras tanto, me caerías mucho mejor. 99 00:18:07,920 --> 00:18:09,520 Escúchame bien, Roy. 100 00:18:10,760 --> 00:18:12,960 No seas tan puritano porque no te lo aguanto. 101 00:18:14,560 --> 00:18:17,000 ¿Esa es la forma de recibir a tu primo? 102 00:18:17,520 --> 00:18:18,760 ¿Qué te crees? 103 00:18:19,280 --> 00:18:20,360 ¿Quién te has creído que eres? 104 00:18:21,320 --> 00:18:23,800 Yo también tengo valor y no necesito ir a la guerra. 105 00:18:24,520 --> 00:18:25,760 -¡Dave, Dave! 106 00:18:26,280 --> 00:18:27,680 Ya te dije que no viniésemos. 107 00:18:28,280 --> 00:18:30,960 Bueno, creo que lo mejor que puedes hacer es ir a acostarte. 108 00:18:31,480 --> 00:18:32,280 Déjame, sé andar solo. 109 00:18:35,280 --> 00:18:37,840 ¡Y estoy harto de ser el pariente pobre de la familia! 110 00:18:39,280 --> 00:18:41,040 Para decirme esa sarta de estupideces, 111 00:18:41,560 --> 00:18:43,160 podrías haberte ahorrado la visita, Dave. 112 00:18:43,680 --> 00:18:45,080 Escucha, Roy, no te vayas. 113 00:18:47,040 --> 00:18:48,280 No quería molestarte. 114 00:18:49,440 --> 00:18:50,840 Ahora dime cuánto necesitas. 115 00:18:52,640 --> 00:18:54,840 ¿Por qué dices eso? Solo he venido a verte. 116 00:18:55,600 --> 00:18:56,840 Dímelo. 117 00:18:59,680 --> 00:19:00,920 Pues creo que... 118 00:19:01,440 --> 00:19:02,720 Que con 500 me podría arreglar. 119 00:19:03,320 --> 00:19:05,040 Flaherty me anda buscando, ya sabes. 120 00:19:05,560 --> 00:19:06,480 Sí, lo de siempre. 121 00:19:07,160 --> 00:19:09,200 Dile que venga aquí, a mi casa, yo le pagaré. 122 00:19:09,720 --> 00:19:10,800 No te fías de mí. 123 00:19:11,360 --> 00:19:12,760 Pues no resulta nada fácil. 124 00:19:15,000 --> 00:19:16,640 Vámonos, Dave, no sacarás nada. 125 00:19:18,000 --> 00:19:20,840 Usted es testigo, Ban, pero es inútil. 126 00:19:21,360 --> 00:19:23,440 No tendrá valor para decirlo en su periódico. 127 00:19:23,960 --> 00:19:25,120 Vámonos. 128 00:19:30,080 --> 00:19:31,520 No se preocupe, señor Dexter, 129 00:19:32,040 --> 00:19:34,800 yo también, si usted lo desea, puedo ser discreto. 130 00:19:36,520 --> 00:19:38,480 Si en lo ocurrido aquí hay alguna noticia, 131 00:19:39,000 --> 00:19:40,960 puede usted si quiere publicarla en su periódico. 132 00:19:44,960 --> 00:19:47,920 (Música militar) 133 00:19:59,080 --> 00:20:00,480 ¿Qué es lo que quiere el Viejo? 134 00:20:01,000 --> 00:20:02,480 Me ha dicho solo que te mandara llamar. 135 00:20:03,000 --> 00:20:05,560 Debe ser algo importante, pero no he conseguido averiguarlo. 136 00:20:11,480 --> 00:20:13,440 Adelante, capitán. Vamos, acérquese. 137 00:20:15,240 --> 00:20:17,240 ¿Contento de su regreso? Sí, señor. 138 00:20:18,160 --> 00:20:20,800 Supongo que no pensará que le he llamado para felicitarle. 139 00:20:23,040 --> 00:20:24,280 Pues lo tenía pensado, 140 00:20:25,200 --> 00:20:26,440 pero se me atravesó esto. 141 00:20:26,960 --> 00:20:28,200 ¿Sabe lo que es? 142 00:20:31,120 --> 00:20:32,400 Una moneda de oro, señor. 143 00:20:32,920 --> 00:20:34,080 Exactamente. 144 00:20:34,680 --> 00:20:36,160 Fueron acuñadas por lo sudistas 145 00:20:36,680 --> 00:20:38,200 cuando creían que iban a ganar la guerra. 146 00:20:38,720 --> 00:20:39,680 Un optimismo exagerado. 147 00:20:40,280 --> 00:20:42,880 20 000 monedas como estas han caído en nuestras manos 148 00:20:43,400 --> 00:20:44,720 y hay que mandarlas a Washington. 149 00:20:45,760 --> 00:20:47,240 ¿Es esta su renuncia, capitán? 150 00:20:51,080 --> 00:20:52,320 Sí, señor. 151 00:20:52,840 --> 00:20:55,320 ¿Pero ha decidido abandonar el ejército por la política? 152 00:20:55,840 --> 00:20:56,880 Así es, señor. 153 00:20:57,400 --> 00:20:59,000 Preséntela usted personalmente en Washington, 154 00:20:59,520 --> 00:21:01,320 si es que le dejan llegar las partidas sudistas. 155 00:21:01,840 --> 00:21:03,080 Cuantry tiene espías en todas partes. 156 00:21:03,600 --> 00:21:06,120 No habrá ni convoy ni escolta. Nada que pueda llamar la atención. 157 00:21:06,640 --> 00:21:07,880 Con siete hombres tendrá suficiente. 158 00:21:09,040 --> 00:21:11,280 Señor, acabo de llegar de un servicio de tres meses 159 00:21:11,800 --> 00:21:13,040 y tenía intención... ¡Cállese, capitán! 160 00:21:13,560 --> 00:21:16,320 Sé muy bien dónde están mis hombres y no me importan sus intenciones. 161 00:21:17,360 --> 00:21:18,600 Pero vuelva pronto. 162 00:21:19,120 --> 00:21:20,720 No me gusta Hamilton para gobernador. 163 00:21:21,360 --> 00:21:22,600 A la orden, señor. 164 00:21:23,120 --> 00:21:24,200 Suerte, capitán. 165 00:21:31,840 --> 00:21:36,880 (Música del oeste) 166 00:23:35,760 --> 00:23:37,040 ¡Alto! 167 00:23:40,600 --> 00:23:41,920 ¡Retirad el carromato! 168 00:24:04,640 --> 00:24:06,680 (Disparos) 169 00:24:09,840 --> 00:24:12,120 ¡Retirada! ¡Atrás! 170 00:24:28,440 --> 00:24:30,200 Los caballos, que no se escape ninguno. 171 00:24:33,600 --> 00:24:34,920 ¡Ah! 172 00:24:38,520 --> 00:24:40,000 ¡Ah! 173 00:24:51,800 --> 00:24:54,240 (MURMURA) Alguien nos ha traicionado, capitán. 174 00:25:00,720 --> 00:25:01,960 ¡Que no escape! 175 00:25:02,520 --> 00:25:04,400 (Música del oeste) 176 00:25:35,480 --> 00:25:38,160 ¿Le diste? -Seguro, ese ya no se levanta. 177 00:25:39,480 --> 00:25:40,920 (Continúa la música) 178 00:26:49,280 --> 00:26:50,680 Atiéndale, soldado. 179 00:26:56,280 --> 00:26:58,320 Doctor Johnson, venga corriendo. -¿Qué ocurre? 180 00:26:58,840 --> 00:26:59,760 El capitán Dexter. 181 00:27:04,560 --> 00:27:06,840 -Roy, ¿qué ha ocurrido? -¿Es grave, doctor? 182 00:27:07,920 --> 00:27:10,960 -Creo que no. Ha tenido suerte. Ayúdenme a llevarlo. 183 00:27:12,840 --> 00:27:14,080 Con cuidado. 184 00:27:18,000 --> 00:27:20,320 -¿Qué dice el ejército de lo ocurrido en Río Grande? 185 00:27:20,840 --> 00:27:21,680 No hay comentarios, Banion. 186 00:27:22,200 --> 00:27:24,080 -Es una lástima, ya sabe usted cómo son las gentes. 187 00:27:24,600 --> 00:27:25,720 Han pasado varios días y se habla. 188 00:27:26,240 --> 00:27:27,200 Circulan toda clase de rumores. 189 00:27:27,720 --> 00:27:28,920 Ya ha oído lo que ha dicho el coronel. 190 00:27:29,440 --> 00:27:30,640 No hay comentarios. Tenga la bondad. 191 00:27:31,160 --> 00:27:32,320 (Puerta) 192 00:27:33,320 --> 00:27:35,920 Me repugna ese tipo, no quiero verle más en este despacho. 193 00:27:36,440 --> 00:27:37,560 Sí, mi coronel. Puede retirarse. 194 00:27:41,120 --> 00:27:42,360 ¿Qué le pasa ahora? 195 00:27:46,120 --> 00:27:48,880 pero no puedo explicarme lo ocurrido. Era una misión secreta. 196 00:27:49,400 --> 00:27:50,760 Todo se preparó con el mayor cuidado. 197 00:27:52,320 --> 00:27:54,160 Muy pocos conocían el envío de ese oro. 198 00:27:54,680 --> 00:27:55,800 ¿Cómo pudieron enterarse? 199 00:27:56,840 --> 00:27:58,560 Eso es lo que me estoy preguntando. 200 00:28:00,320 --> 00:28:02,320 Tarde o temprano lo sabré, se lo aseguro. 201 00:28:03,200 --> 00:28:05,880 Y ahora quiere usted dejarme solo de una endiablada vez. 202 00:28:09,960 --> 00:28:13,200 (Música del oeste) 203 00:28:26,960 --> 00:28:28,360 Tenemos que felicitarle, doctor. 204 00:28:28,880 --> 00:28:31,480 No esperábamos una convalecencia tan rápida de nuestro futuro yerno. 205 00:28:32,000 --> 00:28:34,680 -Siempre le he dicho a Spencer que es usted capaz de hacer milagros. 206 00:28:35,920 --> 00:28:37,800 es la naturaleza quien gana estas batallas. 207 00:28:38,320 --> 00:28:40,280 Han hecho una buena elección y tienen yerno para años. 208 00:28:53,320 --> 00:28:54,560 Estarás emocionada. 209 00:28:55,640 --> 00:28:58,280 -Imagínate, faltando solo dos días para la boda... 210 00:28:59,600 --> 00:29:00,840 Perdón. 211 00:29:01,360 --> 00:29:03,040 Tengo que presentarte a un gran amigo mío. 212 00:29:03,560 --> 00:29:04,600 Con permiso, señoras. 213 00:29:07,680 --> 00:29:08,920 No veo a nadie. 214 00:29:09,560 --> 00:29:10,960 ¿A quién me vas a presentar? 215 00:29:11,560 --> 00:29:12,800 Te presento 216 00:29:13,600 --> 00:29:15,680 a mi amigo, el capitán Roy Dexter. 217 00:29:16,360 --> 00:29:17,600 Tu futuro marido. 218 00:29:21,920 --> 00:29:23,160 Roy, por favor. 219 00:29:23,680 --> 00:29:24,920 ¿Qué van a pensar los invitados? 220 00:29:25,960 --> 00:29:27,920 Supongo que tendrán mucha envidia. 221 00:29:29,920 --> 00:29:31,400 Deseo oír pronto estas palabras: 222 00:29:31,920 --> 00:29:34,360 "¿Acepta usted por esposo a Roy Dexter, aquí presente, 223 00:29:34,880 --> 00:29:37,000 en salud o enfermedad, en la riqueza o en la pobreza, 224 00:29:37,520 --> 00:29:39,920 la felicidad o la desdicha hasta que la muerte los separe?" 225 00:29:40,840 --> 00:29:42,520 (TITUBEA) Pues no acepto. 226 00:29:43,040 --> 00:29:44,200 Son demasiadas cosas. 227 00:29:44,720 --> 00:29:47,760 Además, su amigo Roy Dexter solo piensa en ocupar inmediatamente 228 00:29:48,920 --> 00:29:50,160 su palacio de gobernador. 229 00:29:50,840 --> 00:29:53,360 Y a mí lo que me gusta es un rancho. 230 00:29:53,920 --> 00:29:55,160 Muy enternecedor, 231 00:29:55,680 --> 00:29:57,720 pero no te veo dando el biberón a las terneras. 232 00:29:58,280 --> 00:30:00,320 En fin, seré un esposo modelo. 233 00:30:01,240 --> 00:30:04,040 Tendrás tu rancho y si me apuras, daré mi voto a Hamilton. 234 00:30:04,560 --> 00:30:05,720 ¿Contenta? 235 00:30:06,680 --> 00:30:08,800 Si no te importa, Roy, ya conoces la costumbre. 236 00:30:09,320 --> 00:30:10,640 El primer baile es para el padrino. 237 00:30:11,800 --> 00:30:13,160 Has llegado a tiempo, Barry. 238 00:30:14,240 --> 00:30:16,120 Empezábamos nuestra primera discusión. 239 00:30:17,120 --> 00:30:18,360 Te veré dentro de un rato. 240 00:30:26,400 --> 00:30:27,680 Dame una copa, Barry. 241 00:30:28,960 --> 00:30:30,200 Señores, ¿qué esperamos? 242 00:30:30,840 --> 00:30:33,080 Levantemos nuestras copas por los futuros esposos. 243 00:30:33,600 --> 00:30:34,560 Gracias. 244 00:30:39,480 --> 00:30:40,720 ¿Me permite? 245 00:30:52,760 --> 00:30:54,280 Capitán Dexter. 246 00:30:57,560 --> 00:30:58,800 Queda usted arrestado. 247 00:31:01,200 --> 00:31:02,560 Le ruego que nos acompañe. 248 00:31:05,800 --> 00:31:07,600 Se le acusa de traición al ejército, 249 00:31:08,120 --> 00:31:09,320 de robo, 250 00:31:09,600 --> 00:31:12,200 y de haber conducido deliberadamente a sus hombres a la muerte. 251 00:31:28,800 --> 00:31:30,040 Silencio en la sala. 252 00:31:30,640 --> 00:31:32,080 -Ruego, además, a este tribunal 253 00:31:32,920 --> 00:31:35,640 tenga en cuenta los rasgos de valor, por no decir de heroísmo, 254 00:31:36,160 --> 00:31:37,760 que mi defendido ha demostrado en la guerra, 255 00:31:38,280 --> 00:31:40,920 así como las declaraciones hechas en su favor por el capitán Haller. 256 00:31:41,640 --> 00:31:44,440 Por estos motivos de alto valor moral y militar, 257 00:31:45,040 --> 00:31:48,520 solicito la plena absolución de mi defendido, capitán Roy Dexter. 258 00:31:49,040 --> 00:31:50,240 -Considero improcedente 259 00:31:50,840 --> 00:31:53,440 invocar las heroicidades del acusado ante este tribunal. 260 00:31:53,960 --> 00:31:57,200 Todas ellas quedarán sin valor cuando este tribunal 261 00:31:57,720 --> 00:31:59,760 escuche el acto de traición cometido en Río Grande. 262 00:32:00,760 --> 00:32:03,480 Hágase pasar a la sala el testigo del Ministerio Fiscal. 263 00:32:17,640 --> 00:32:19,360 -Ponga su mano izquierda sobre la Biblia 264 00:32:19,880 --> 00:32:21,120 y jure decir la verdad, toda la verdad 265 00:32:22,480 --> 00:32:23,720 Diga: "Lo juro". 266 00:32:24,240 --> 00:32:25,480 -Lo juro. 267 00:32:28,840 --> 00:32:30,080 ¿Cuál es su nombre? 268 00:32:30,600 --> 00:32:31,400 -Dave Clifford. 269 00:32:33,160 --> 00:32:34,400 -¿Conoce al acusado? 270 00:32:34,680 --> 00:32:35,720 -Sí, es el capitán Dexter. 271 00:32:36,240 --> 00:32:37,600 -¿Le une algún parentesco con él? 272 00:32:38,120 --> 00:32:39,160 -Es mi primo. 273 00:32:39,920 --> 00:32:41,960 -Diga a la sala cuándo le vio por última vez. 274 00:32:42,680 --> 00:32:45,320 -Le vi cuando convalecía de las heridas que había sufrido. 275 00:32:46,240 --> 00:32:48,840 -¿Quiere decir qué es lo que pudo ver durante esa visita? 276 00:32:49,360 --> 00:32:50,360 -Yo no sabía que eso pudiera 277 00:32:50,880 --> 00:32:52,080 importar a nadie en particular. 278 00:32:53,320 --> 00:32:56,040 Y le recuerdo que la ley castiga duramente a los encubridores. 279 00:32:56,560 --> 00:32:58,520 -Cuando fui a casa de Roy, estuvimos hablando. 280 00:32:59,120 --> 00:33:02,160 Se encontraba animado y me dijo que la herida no tenía importancia. 281 00:33:02,680 --> 00:33:03,720 -Eso ya lo sabemos. Concrete. 282 00:33:04,600 --> 00:33:06,440 Al salir, bajando la escalera, 283 00:33:07,120 --> 00:33:09,800 vi en el suelo, al pie del rellano, unas manchas de sangre. 284 00:33:10,320 --> 00:33:11,120 -¿Qué hizo usted? 285 00:33:11,920 --> 00:33:13,160 -Me extrañó mucho aquello 286 00:33:13,680 --> 00:33:14,960 y seguí el rastro hasta una puerta. 287 00:33:15,560 --> 00:33:16,800 -¿Qué clase de puerta? 288 00:33:17,320 --> 00:33:19,040 -Una puerta secreta. 289 00:33:19,600 --> 00:33:22,040 Al abrir me encontré unas bolsas llenas de monedas. 290 00:33:22,640 --> 00:33:23,920 -¿Examinó usted las monedas? 291 00:33:24,440 --> 00:33:26,160 -Sí, señor, eran dólares de oro. 292 00:33:26,680 --> 00:33:28,680 -¿De curso legal? -¡Protesto, señor presidente! 293 00:33:29,200 --> 00:33:30,360 -Se acepta la protesta. 294 00:33:31,440 --> 00:33:33,200 Rectifique la pregunta, señor fiscal. 295 00:33:33,720 --> 00:33:34,920 -Sí, excelencia. 296 00:33:36,640 --> 00:33:38,960 ¿Esas monedas tenían alguna particularidad? 297 00:33:39,880 --> 00:33:42,280 -Sí, señor, tenían acuñada la efigie del general Lee. 298 00:33:42,800 --> 00:33:43,840 ¡Ese hombre está mintiendo! 299 00:33:44,360 --> 00:33:45,440 ¡Es falso! 300 00:33:45,960 --> 00:33:48,440 Cállese, el acusado, o me veré obligado a imponerle una sanción. 301 00:33:48,960 --> 00:33:49,920 -Siéntese. 302 00:33:51,280 --> 00:33:52,920 -Puede proseguir el señor fiscal. 303 00:33:54,440 --> 00:33:56,040 -¿Eran como estas las que encontró? 304 00:33:57,080 --> 00:33:58,320 -Sí, señor. 305 00:34:00,240 --> 00:34:02,360 -Pido a su excelencia que haga constar en acta 306 00:34:02,880 --> 00:34:05,040 que estas monedas fueron encontradas en el domicilio... 307 00:34:05,560 --> 00:34:07,160 particular del acusado. 308 00:34:08,400 --> 00:34:10,680 -¿Tiene algo más que añadir el Ministerio Fiscal? 309 00:34:11,200 --> 00:34:12,400 -Sí, señor presidente. 310 00:34:12,880 --> 00:34:15,120 No hay nada más ruin en la hoja de servicios de un militar 311 00:34:15,640 --> 00:34:16,480 que la traición. 312 00:34:17,000 --> 00:34:18,360 Pero si hay algo que lo supere, 313 00:34:18,880 --> 00:34:21,480 es el sacrificar la vida de unos hombres inocentes 314 00:34:22,000 --> 00:34:23,080 confiados a su mando 315 00:34:24,080 --> 00:34:26,280 tan solo por un mezquino y egoísta 316 00:34:26,800 --> 00:34:29,040 afán de lucro tan repugnante. 317 00:34:30,280 --> 00:34:31,520 Por todo lo expuesto 318 00:34:32,040 --> 00:34:35,640 y en nombre de esas víctimas injustamente sacrificadas 319 00:34:37,240 --> 00:34:38,760 por este hombre sin conciencia, 320 00:34:40,480 --> 00:34:42,800 pido a este tribunal para el acusado 321 00:34:43,480 --> 00:34:44,720 la pena de muerte. 322 00:34:46,360 --> 00:34:48,400 -Este tribunal se retira para deliberar. 323 00:34:55,720 --> 00:34:57,040 Puedes creerme, Mercedes, 324 00:34:57,600 --> 00:34:58,840 y tú, Haller, 325 00:34:59,360 --> 00:35:01,680 este ha sido uno de los peores momentos de mi carrera. 326 00:35:02,360 --> 00:35:03,600 No hay nada más terrible 327 00:35:04,840 --> 00:35:06,840 que pedir la pena de muerte para una persona 328 00:35:07,360 --> 00:35:08,600 por la que se siente gran aprecio. 329 00:35:09,120 --> 00:35:09,920 Pero, Hamilton, 330 00:35:10,440 --> 00:35:12,280 Roy es inocente. Usted le conoce. 331 00:35:13,440 --> 00:35:15,320 ¿Cómo le cree capaz de semejante delito? 332 00:35:15,920 --> 00:35:17,160 No puedo creerlo. 333 00:35:17,680 --> 00:35:18,840 Conozco su forma de ser 334 00:35:19,120 --> 00:35:20,880 desde que ingresamos en la academia militar. 335 00:35:21,400 --> 00:35:22,920 Haller, las pruebas son abrumadoras. 336 00:35:24,560 --> 00:35:27,160 De todos modos, esperemos la decisión del tribunal. 337 00:35:29,240 --> 00:35:31,520 Aún no está todo perdido, Mercedes. 338 00:35:35,000 --> 00:35:36,240 Todo esto es absurdo. 339 00:35:36,760 --> 00:35:38,840 Ese hombre es víctima de una despiadada conjura. 340 00:35:39,360 --> 00:35:41,160 Estoy seguro. ¿Y las pruebas, coronel Jackson? 341 00:35:41,680 --> 00:35:42,640 Yo no creo en esas pruebas. 342 00:35:43,160 --> 00:35:45,040 Conozco bien a ese hombre y sé que es inocente. 343 00:35:45,560 --> 00:35:46,800 ¿Y cómo puede usted demostrarlo? 344 00:35:47,320 --> 00:35:48,640 Mandar un regimiento no es solamente 345 00:35:49,160 --> 00:35:50,920 seguir las órdenes que se reciben del Estado Mayor. 346 00:35:51,440 --> 00:35:53,320 El capitán Dexter lleva cinco años a mis órdenes 347 00:35:53,840 --> 00:35:55,200 y yo tendré muchos defectos, general, 348 00:35:55,720 --> 00:35:57,080 pero sé conocer a mis hombres. 349 00:35:57,600 --> 00:35:58,480 Coronel, Jackson, 350 00:35:58,760 --> 00:36:01,400 Me obliga a recordarle que forma parte de un tribunal militar. 351 00:36:02,280 --> 00:36:04,840 Deje a un lado sus opiniones personales y juzgue. 352 00:36:06,600 --> 00:36:08,240 Señores, espero su decisión. 353 00:36:11,240 --> 00:36:13,280 (Murmullos) 354 00:36:17,280 --> 00:36:19,600 Siéntense, el tribunal ha deliberado. 355 00:36:20,600 --> 00:36:21,960 Levántese el acusado. 356 00:36:30,680 --> 00:36:34,000 (LEE) "Este tribunal, en nombre de los Estados de la Unión, 357 00:36:34,520 --> 00:36:36,320 encuentra al capitán Roy Dexter 358 00:36:36,880 --> 00:36:38,720 culpable de los cargos que se le imputan 359 00:36:39,520 --> 00:36:40,760 y, por lo tanto, 360 00:36:41,280 --> 00:36:43,120 le condena a la pena de muerte. 361 00:36:46,120 --> 00:36:47,960 Sin embargo, este tribunal militar, 362 00:36:48,480 --> 00:36:50,040 habida cuenta del historial del acusado 363 00:36:50,560 --> 00:36:52,160 y a una petición especial de gracia, 364 00:36:52,880 --> 00:36:54,720 ha decidido conmutar la pena de muerte 365 00:36:55,280 --> 00:36:57,600 por la de trabajos forzados a perpetuidad. 366 00:37:01,640 --> 00:37:04,240 Estas monedas le recordarán toda su vida 367 00:37:04,840 --> 00:37:07,240 el desprecio del ejército y de la nación. 368 00:37:38,800 --> 00:37:40,120 ¿Por qué has venido? 369 00:37:41,800 --> 00:37:43,040 Mercedes, 370 00:37:44,320 --> 00:37:46,400 no hagas más penosa esta situación. 371 00:37:47,680 --> 00:37:49,240 Roy, ¿cómo es posible? 372 00:37:50,520 --> 00:37:52,000 ¿Quién ha podido hacerte esto? 373 00:37:54,360 --> 00:37:55,600 No lo sé. 374 00:37:58,000 --> 00:37:59,760 Pero no debemos perder la esperanza. 375 00:38:02,600 --> 00:38:03,840 Soy inocente, Mercedes. 376 00:38:13,440 --> 00:38:14,880 Y algún día se sabrá la verdad. 377 00:38:17,360 --> 00:38:18,600 Te esperaré, Roy. 378 00:38:20,360 --> 00:38:23,120 Iré a Washington, pediré la revisión del proceso. 379 00:38:24,360 --> 00:38:27,040 Revolveré el cielo y la tierra para conseguir tu libertad. 380 00:38:29,480 --> 00:38:30,720 Gracias, Barry. 381 00:38:31,560 --> 00:38:33,440 No podré olvidar nunca todo lo que has hecho 382 00:38:33,960 --> 00:38:34,960 e intentas hacer por mí. 383 00:38:40,560 --> 00:38:43,280 (Música triste) 384 00:39:32,160 --> 00:39:33,680 ¡Vamos, gandules! ¡Levantaos! 385 00:39:34,360 --> 00:39:35,600 ¡A trabajar! 386 00:39:36,120 --> 00:39:37,200 ¿No me habéis oído? 387 00:39:40,880 --> 00:39:42,120 ¡Vamos! 388 00:39:47,080 --> 00:39:50,440 ¿Qué haces, viejo? ¡A trabajar! 389 00:39:50,960 --> 00:39:54,240 (Continúa la música) 390 00:40:20,080 --> 00:40:24,240 Han empujado la piedra. Alguien quiere matarte. 391 00:40:24,760 --> 00:40:28,600 -¿Qué pasa? -Pronto. Cuidado, muchachos. 392 00:40:31,560 --> 00:40:33,160 -Mañana tendrás otro compañero. 393 00:40:33,680 --> 00:40:36,440 Voy a por el certificado de defunción. Ve preparando el carro. 394 00:40:45,680 --> 00:40:47,560 -Te pagué para que lo mataras. 395 00:40:48,080 --> 00:40:49,960 Supongo que la próxima vez no ocurrirá lo mismo. 396 00:40:50,480 --> 00:40:51,800 -El otro le apartó. Yo no tengo la culpa. 397 00:40:52,320 --> 00:40:54,200 Deme usted un arma y verá qué pronto acabó con él. 398 00:40:54,720 --> 00:40:56,280 -No es así como hay que eliminar a Roy Dexter. 399 00:40:56,800 --> 00:40:59,000 -¿Y cuándo me da el resto? -Cuando termines tu trabajo. 400 00:40:59,520 --> 00:41:01,760 Primero lo quieren muerto. -Bueno, por mí... 401 00:41:02,280 --> 00:41:04,920 Ese tipo nunca me ha caído bien. -Y ahora lárgate. 402 00:41:05,880 --> 00:41:08,080 (Música) 403 00:41:49,440 --> 00:41:55,040 (Golpes) 404 00:42:13,000 --> 00:42:16,640 (Música suspense) 405 00:42:19,440 --> 00:42:21,160 (Disparos) 406 00:42:40,240 --> 00:42:43,440 (Música acción) 407 00:42:47,600 --> 00:42:49,360 Vamos, sígueme. 408 00:42:51,480 --> 00:42:56,360 (Ladridos) 409 00:42:56,880 --> 00:42:58,840 (Continúa la música) 410 00:43:41,280 --> 00:43:43,560 (Ladridos) 411 00:43:44,080 --> 00:43:47,120 (Música suspense) 412 00:43:47,840 --> 00:43:49,600 Estoy seguro que le di. 413 00:43:50,120 --> 00:43:51,600 -Vámonos. 414 00:43:52,120 --> 00:43:54,680 (Continúa la música) 415 00:44:00,000 --> 00:44:03,520 (Música tranquila) 416 00:44:34,880 --> 00:44:38,480 (Buitres) 417 00:44:58,520 --> 00:45:01,520 No me gusta que se me adelante nadie a robar, compadre. 418 00:45:02,040 --> 00:45:04,200 Así aprenderás a no cruzarte en mi camino. 419 00:45:04,920 --> 00:45:06,880 -¿Pues y yo qué sabía que ibas a venir? 420 00:45:07,400 --> 00:45:10,400 Podemos repartirnos, si te parece, el botín a medias. 421 00:45:10,920 --> 00:45:14,440 (Disparos) 422 00:45:22,040 --> 00:45:23,360 Lo siento, amigo, 423 00:45:23,880 --> 00:45:26,080 pero cuando el hambre aprieta se pierden los buenos modos. 424 00:45:26,600 --> 00:45:28,920 Usted ya me entiende, ¿verdad? La vida es así. 425 00:45:31,040 --> 00:45:34,680 -Pues miren quien se viene para acá. ¡Mi salvador en persona! 426 00:45:35,200 --> 00:45:36,960 ¡Quieto! ¿Pero cómo? 427 00:45:37,480 --> 00:45:38,480 Desata a ese hombre. 428 00:45:39,000 --> 00:45:40,800 ¿Que lo desate? Pues claro. 429 00:45:41,320 --> 00:45:43,480 Pues si eso estaba haciendo cuando usted entró, señor. 430 00:45:44,000 --> 00:45:47,440 Este es mi amigo, ¿sabes? Se llama Fulgencio y somos compadres. 431 00:45:47,960 --> 00:45:49,800 ¿No es verdad, tú? Anda, díselo. 432 00:45:50,320 --> 00:45:53,320 Dile al señor que somos compadres. -¿Compadres? Pero si yo... 433 00:45:53,840 --> 00:45:55,520 -¿Lo está viendo? Compadres. 434 00:45:56,040 --> 00:45:58,440 Nos cogieron por sorpresa esos malditos ladrones. 435 00:45:58,960 --> 00:46:00,720 Son peor que los hombres de Manuel de Losa. 436 00:46:03,800 --> 00:46:07,400 ¿Qué sabes tú de Manuel de Losa y de estos dólares? 437 00:46:08,640 --> 00:46:10,480 Son de la matanza de Río Grande. 438 00:46:11,000 --> 00:46:12,760 Por eso yo no me acerco a su campamento. 439 00:46:13,280 --> 00:46:14,840 Pues tengo que darte una mala noticia: 440 00:46:15,360 --> 00:46:17,400 vas a venir conmigo en su busca. ¿Cómo dice? 441 00:46:17,920 --> 00:46:19,480 Andando. 442 00:46:20,000 --> 00:46:21,320 Bueno..., 443 00:46:21,840 --> 00:46:25,080 si me lo pide así, señor..., iremos de visita. 444 00:46:33,440 --> 00:46:35,240 Bueno, señor, cumplí mi palabra. 445 00:46:35,760 --> 00:46:37,840 Ahorita, si se quiere jugar el pellejo, es muy dueño, 446 00:46:38,360 --> 00:46:40,200 pero el mío voy a ver si lo salvo. Con permiso. 447 00:46:41,400 --> 00:46:42,960 Tú vienes conmigo. 448 00:46:44,600 --> 00:46:47,800 (Música animada) 449 00:46:59,360 --> 00:47:01,480 ¿Y tú quién eres? ¿De dónde vienes? Habla. 450 00:47:03,920 --> 00:47:05,880 Dime, ¿te has fugado del penal? 451 00:47:06,400 --> 00:47:09,000 Para salir de allí hace falta ser bragado y muy hombre. 452 00:47:09,520 --> 00:47:10,360 ¿Tú lo eres? 453 00:47:10,880 --> 00:47:11,920 Puedes probarme. 454 00:47:12,440 --> 00:47:13,680 ¿Qué quieres? 455 00:47:15,120 --> 00:47:16,680 Ser de los tuyos. 456 00:47:17,200 --> 00:47:19,200 Yo no engancho a mi carro al primero que llega. 457 00:47:19,720 --> 00:47:21,320 Dije que puedes probarme. 458 00:47:21,840 --> 00:47:23,520 Está bien. Voy a intentarlo. 459 00:47:24,040 --> 00:47:25,480 ¿Llevas pistola? Sí. 460 00:47:26,000 --> 00:47:27,240 ¿Qué sabes hacer con ella? 461 00:47:28,920 --> 00:47:31,280 (Disparos) 462 00:47:41,360 --> 00:47:42,600 No está mal. 463 00:47:43,120 --> 00:47:43,960 Lo dije antes. 464 00:47:44,240 --> 00:47:46,160 Hay que ser muy bragado y muy hombre. 465 00:47:46,680 --> 00:47:49,560 Y ya que has venido, puedes quedarte con mi gente. 466 00:47:50,320 --> 00:47:52,000 Aquí tienes un sitio. 467 00:47:52,520 --> 00:47:54,240 Manuel de Losa te da la mano. 468 00:48:01,560 --> 00:48:03,600 -¿Quiere algún documento más? -No, no. 469 00:48:04,120 --> 00:48:06,040 Cuando me traiga ese certificado de defunción 470 00:48:06,560 --> 00:48:08,760 podrá entrar ya en posesión de la herencia de su primo. 471 00:48:09,280 --> 00:48:11,040 Permítame que le felicite, señor Clifford, 472 00:48:11,560 --> 00:48:13,880 al tiempo que me brindo a administrarle sus bienes, 473 00:48:14,480 --> 00:48:16,240 tal como lo hacía con el capitán Dexter. 474 00:48:16,760 --> 00:48:19,400 -No creo que haya inconveniente, señor notario. Buenas tardes. 475 00:48:19,920 --> 00:48:21,080 -Buenas tardes, Clifford. 476 00:48:22,720 --> 00:48:26,040 -Deseo expresarle mi pésame, señor Clifford. Y ahora..., 477 00:48:26,560 --> 00:48:28,760 ¿puedo preguntarle lo que se siente al entrar en posesión 478 00:48:29,280 --> 00:48:31,920 de tan importante fortuna? -Nadie piensa en el dinero ahora. 479 00:48:32,440 --> 00:48:35,520 Diga usted que encargaré unos funerales mañana por su alma. 480 00:48:36,040 --> 00:48:37,800 Está invitado, Banion. -Gracias. 481 00:48:41,320 --> 00:48:44,560 (Música suspense) 482 00:49:01,040 --> 00:49:03,200 Eh, tú, mexicano, no te pares ahí. 483 00:49:04,840 --> 00:49:06,960 ¿Eres sordo? He dicho que largo. 484 00:49:07,480 --> 00:49:09,280 ¿No me oyes? ¡Lárgate! 485 00:49:09,840 --> 00:49:12,280 (Continúa la música) 486 00:49:55,280 --> 00:49:57,160 Comprende... 487 00:49:57,680 --> 00:50:01,200 Yo también lo siento, igual que tú, Mercedes, 488 00:50:01,720 --> 00:50:03,600 pero tienes que reaccionar. 489 00:50:04,240 --> 00:50:06,040 Ya sé que no es fácil. 490 00:50:06,560 --> 00:50:10,200 Te habías forjado grandes ilusiones con Roy, pero debes esforzarte. 491 00:50:10,880 --> 00:50:14,560 Hazlo por nosotros. Te lo ruego. Sobre todo por tu pobre madre. 492 00:50:15,080 --> 00:50:17,880 No puedes imaginarte lo que sufre viéndote así. 493 00:50:18,400 --> 00:50:21,400 Anda, acompáñame. Vámonos a casa. 494 00:50:36,640 --> 00:50:39,200 (Música animada) 495 00:51:40,760 --> 00:51:42,800 ¿Qué te parece la suerte que ha tenido Clifford? 496 00:51:43,320 --> 00:51:45,480 -Magnífico. A ver cuándo tú heredas una casa así. 497 00:51:46,000 --> 00:51:47,960 (Continúa la música) 498 00:51:50,880 --> 00:51:52,240 Mi resto. 499 00:51:52,760 --> 00:51:54,240 Unos 500. 500 00:51:54,760 --> 00:51:56,840 -Cómo ha cambiado todo, ¿eh, Clifford? 501 00:51:58,120 --> 00:52:01,120 -El señor tiene visita. -(ASIENTE) 502 00:52:04,000 --> 00:52:06,320 Sigue jugando. Vuelvo enseguida. 503 00:52:13,160 --> 00:52:15,320 -Estará usted enterado, señor Clifford. 504 00:52:15,840 --> 00:52:19,320 -Sí. Lo he leído en el periódico. -Créame, no fue nada fácil. 505 00:52:19,840 --> 00:52:23,280 Además, el tipo aquel, a la hora de la verdad, me pidió el doble. 506 00:52:24,240 --> 00:52:25,640 -Está bien. 507 00:52:26,160 --> 00:52:27,840 Ahí van 2000 más. -Gracias. 508 00:52:28,360 --> 00:52:29,480 -Aunque no sé por qué lo hago. 509 00:52:30,000 --> 00:52:31,320 No tenía usted que haberlo consentido, 510 00:52:31,840 --> 00:52:34,480 porque empujar una piedra no creo que sea muy trabajoso. 511 00:52:35,000 --> 00:52:36,640 ¿Ha traído usted ese documento? 512 00:52:37,200 --> 00:52:41,000 -Sí, aquí está. El certificado de defunción. 513 00:52:44,880 --> 00:52:46,600 -Ha sido un buen trabajo. 514 00:52:52,280 --> 00:52:55,480 -Te felicito. Eres el hombre más importante de la ciudad. 515 00:52:56,000 --> 00:52:58,600 -Pues con este papel que tengo en la mano, se acabaron las dudas. 516 00:52:59,120 --> 00:53:01,680 Con él voy a convertirme en el propietario de todos los bienes 517 00:53:02,200 --> 00:53:04,360 de mi primo Roy, ya lo verás. -Sí, querido. 518 00:53:04,880 --> 00:53:06,600 Se acabaron por fin nuestras preocupaciones. 519 00:53:07,120 --> 00:53:08,600 Nos queda mucho tiempo por delante. 520 00:53:09,120 --> 00:53:11,760 -Por mucho que vivamos no creo que lo podamos gastar. 521 00:53:12,280 --> 00:53:14,960 -Sigue jugando por mí. Voy a buscar más dinero. 522 00:53:15,480 --> 00:53:18,080 Quiero arruinar a ese maldito usurero. 523 00:53:37,040 --> 00:53:38,640 Hola, Dave. 524 00:53:46,760 --> 00:53:50,800 Supongo que me reconoces, ¿no? Soy tu primo. 525 00:53:51,320 --> 00:53:53,080 Dime, ¿qué te ocurre? 526 00:53:53,680 --> 00:53:55,360 ¿Has perdido la voz? 527 00:53:56,600 --> 00:53:58,080 ¿Eh? 528 00:53:58,600 --> 00:54:02,560 ¿O quizá... no te alegra ver a tu resucitado primo Roy? 529 00:54:03,080 --> 00:54:04,120 No tiembles, Dave. 530 00:54:04,640 --> 00:54:06,520 Tendría que matarte, pero no pienso hacerlo. 531 00:54:07,040 --> 00:54:08,040 Descuida. 532 00:54:09,480 --> 00:54:11,240 Claro que... 533 00:54:11,760 --> 00:54:14,400 no creo que te salves de pasar una temporada... 534 00:54:14,920 --> 00:54:16,840 donde yo estuve. 535 00:54:17,520 --> 00:54:20,960 Es un bonito lugar que no olvidarás, pero antes harás lo que yo diga. 536 00:54:21,480 --> 00:54:23,640 ¿Qué quieres de mí? Te aseguro que no quería hacerlo. 537 00:54:24,160 --> 00:54:26,440 Me obligaron. Debía dinero. No tuve más remedio, Roy. 538 00:54:26,960 --> 00:54:28,920 ¡Cállate! O me obligarás a que acabe contigo. 539 00:54:29,440 --> 00:54:31,000 Vamos, ahora escribe la verdad. 540 00:54:41,560 --> 00:54:44,200 Fueron muchas las mentiras que contaste en mi proceso. 541 00:54:45,400 --> 00:54:48,400 Perdóname, Roy. Perdóname. 542 00:54:48,920 --> 00:54:51,080 No, Dave, no se me puede olvidar. 543 00:54:53,560 --> 00:54:56,320 Y ahora vas a escribir toda la verdad. 544 00:54:56,840 --> 00:54:59,200 No puedo hacer eso. Me condenarán. 545 00:54:59,720 --> 00:55:01,800 Solo mereces que te condenen. ¡Escribe! 546 00:55:02,320 --> 00:55:05,960 Yo, Dave Clifford, confieso... 547 00:55:07,160 --> 00:55:08,560 ¡Escribe! 548 00:55:09,080 --> 00:55:11,280 Que mi declaración ante el Tribunal Militar 549 00:55:11,800 --> 00:55:14,720 en la tarde del 20 de abril de 1865 550 00:55:15,240 --> 00:55:17,440 contra el procesado capitán Roy Dexter 551 00:55:17,960 --> 00:55:20,160 en la que hice constar haber encontrado en su poder 552 00:55:20,960 --> 00:55:24,400 unas monedas de oro con la efigie del general Lee, 553 00:55:25,600 --> 00:55:27,680 fue totalmente falsa. 554 00:55:30,680 --> 00:55:33,160 (Disparos) 555 00:55:37,680 --> 00:55:40,080 Dave, tienes que decírmelo. 556 00:55:40,600 --> 00:55:42,440 ¿Quién te obligó a hacerlo? 557 00:55:42,960 --> 00:55:45,720 (CON DIFICULTAD) Hamilton. 558 00:55:47,640 --> 00:55:51,800 (Pasos, murmullo) 559 00:55:56,440 --> 00:56:01,480 (Música animada) 560 00:56:26,280 --> 00:56:27,840 (Puerta) 561 00:56:28,920 --> 00:56:30,640 Hola, Barry. Hola. 562 00:56:31,160 --> 00:56:33,840 ¿No quieres pasar? Quería ver a tu padre. 563 00:56:34,360 --> 00:56:35,280 Entra. 564 00:56:36,240 --> 00:56:38,480 ¡Sheriff, sheriff! 565 00:56:39,000 --> 00:56:41,520 ¡Que llamen al sheriff! ¡Han matado a Clifford! 566 00:56:42,040 --> 00:56:43,400 -¿Pero qué pasa? 567 00:56:43,960 --> 00:56:46,000 -Dicen que han matado a Clifford, sheriff. 568 00:56:46,520 --> 00:56:47,720 -¿Pero quién lo ha matado? ¿Se sabe? 569 00:56:48,240 --> 00:56:49,920 -No se sabe nada. -Vengan conmigo. 570 00:56:50,440 --> 00:56:52,880 (Música tensión) 571 00:57:01,520 --> 00:57:04,960 Buenas noches, padre. Adiós, hija. 572 00:57:05,480 --> 00:57:07,760 Hasta mañana. Buenas noches. 573 00:57:08,280 --> 00:57:09,480 Barry. Señora. 574 00:57:14,040 --> 00:57:16,240 ¿Le ha dicho usted algo, señor Spencer? 575 00:57:16,760 --> 00:57:20,120 Pues no, hijo, no he encontrado todavía el momento oportuno. 576 00:57:20,640 --> 00:57:23,120 Y lo he intentado, te lo aseguro, pero hay que esperar. 577 00:57:23,640 --> 00:57:26,680 No quisiera parece impaciente, pero la verdad es que lo estoy... 578 00:57:28,000 --> 00:57:30,320 Usted sabe lo que Mercedes significa para mí. 579 00:57:30,840 --> 00:57:33,200 Lo sé muy bien, hijo, por eso cuentas con mi consentimiento 580 00:57:33,720 --> 00:57:35,400 desde el primer día en que me hablaste de eso. 581 00:57:35,920 --> 00:57:36,920 Déjalo de mi mano. 582 00:57:37,440 --> 00:57:40,360 Conozco a mi hija y sé que todo saldrá como todos deseamos. 583 00:57:40,880 --> 00:57:43,520 Buenas noches, hijo. Buenas noches, señor. 584 00:57:57,080 --> 00:57:59,520 ¿Alguna novedad? - Ninguna, señor. 585 00:58:00,040 --> 00:58:01,520 Ha estado aquí el señor Banion, 586 00:58:02,040 --> 00:58:05,760 quería verle para publicar algo sobre la muerte de Roy Dexter. 587 00:58:06,280 --> 00:58:07,760 -No habrás dicho nada. 588 00:58:27,840 --> 00:58:29,840 -¿Quiere que avise al médico? 589 00:58:36,680 --> 00:58:39,200 ¿Se encuentra mejor? -No es nada. 590 00:58:39,960 --> 00:58:43,600 -Trabaja demasiado. Debe cuidar el corazón evitando la fatiga. 591 00:58:45,040 --> 00:58:46,960 -Avisa a Manuel, quiero verle. 592 00:58:49,200 --> 00:58:53,720 (Música tensión) 593 00:59:51,160 --> 00:59:53,200 Eres un tipo extraño. 594 00:59:53,720 --> 00:59:55,760 Me gustaría saber algo de ti. 595 00:59:57,920 --> 01:00:02,360 Vas y vienes como una sombra. Algo debes tener que ocultar. 596 01:00:03,800 --> 01:00:05,320 Puede que tengas razón. 597 01:00:05,840 --> 01:00:08,360 Vives aquí y no sabes quiénes son los que te rodean. 598 01:00:09,000 --> 01:00:11,400 Creo que ni siquiera sabes cómo soy. 599 01:00:11,920 --> 01:00:14,720 Seguro que hay otra mujer, ¿verdad? 600 01:00:15,240 --> 01:00:16,040 Estoy cansado. 601 01:00:16,320 --> 01:00:18,000 Manuel quiere verte. 602 01:00:19,000 --> 01:00:21,160 Está bien. Ahora voy. 603 01:00:34,480 --> 01:00:38,520 ¿De dónde vienes? ¡Contesta! Regístrale, Eulogio. 604 01:00:39,720 --> 01:00:41,440 Voy a decirte una cosa: 605 01:00:41,960 --> 01:00:44,480 aquí, en este campamento, el único que da órdenes soy yo. 606 01:00:45,000 --> 01:00:47,000 Y no me gusta que nadie se mueva sin mi permiso. 607 01:00:47,760 --> 01:00:49,520 Aún no sé si me eres simpático. 608 01:00:50,040 --> 01:00:51,960 -Mira lo que le encontré. -Dame. 609 01:01:00,680 --> 01:01:02,840 ¿Cómo tienes tú estás monedas? 610 01:01:04,200 --> 01:01:06,160 Las gané jugando al póquer. 611 01:01:06,680 --> 01:01:08,360 ¿En el póquer? 612 01:01:08,880 --> 01:01:11,560 ¿Quién era el hombre que te las dio? ¿Cómo se llamaba? 613 01:01:12,080 --> 01:01:15,080 No acostumbro a preguntar tanto cuando me pongo a jugar. 614 01:01:15,600 --> 01:01:18,040 Me dijo solo algo referente a Río Grande. 615 01:01:18,560 --> 01:01:20,360 Río Grande... 616 01:01:21,200 --> 01:01:23,440 Cayeron todos como conejos. 617 01:01:23,960 --> 01:01:28,360 Cuando Manuel se propone hacer algo, lo hace bien. ¿Lo entiendes, gringo? 618 01:01:28,920 --> 01:01:31,080 Ni uno solo quedó para contarlo. 619 01:01:31,920 --> 01:01:33,160 Y ahora... 620 01:01:33,680 --> 01:01:34,640 ¡Fuera de aquí! 621 01:01:35,400 --> 01:01:37,120 Las monedas. 622 01:01:43,200 --> 01:01:47,440 (Música tranquila) 623 01:02:02,800 --> 01:02:05,240 Hola, Manuel. -Hola, ¿qué quieres? 624 01:02:05,760 --> 01:02:07,280 -Hamilton me ha pedido tu ayuda. 625 01:02:07,800 --> 01:02:09,640 Tienes que mandar allí a tus mejores hombres. 626 01:02:10,160 --> 01:02:12,040 -¿Cuánto va a pagarme esta vez por el servicio? 627 01:02:12,560 --> 01:02:15,160 -¡Eh, tú! ¿Qué haces aquí? ¡Largo! 628 01:02:25,240 --> 01:02:27,720 -¿Qué le parece a usted, gobernador Hamilton? 629 01:02:33,160 --> 01:02:35,600 Con esos hombres puede dormir tranquilo. 630 01:02:37,480 --> 01:02:40,560 -Yo diría que no ha muerto Dexter. 631 01:02:41,480 --> 01:02:44,040 -Clifford tiene la prueba de su muerte, gobernador. 632 01:02:44,680 --> 01:02:47,120 -Entonces ya sé quién ha escrito aquel anónimo, 633 01:02:47,640 --> 01:02:48,800 una persona que lo sabe todo 634 01:02:49,320 --> 01:02:51,040 y que está intentando vengar a Roy Dexter. 635 01:02:51,560 --> 01:02:53,120 -Todos sabemos quiénes están en secreto 636 01:02:53,640 --> 01:02:55,920 y no creo que ninguno de ellos tenga interés en vengarle. 637 01:02:56,440 --> 01:02:57,520 -No digas tonterías. 638 01:02:58,080 --> 01:03:00,720 Llevo horas pensando en esto y no comprendo nada. 639 01:03:01,240 --> 01:03:02,480 Solo sé que estoy en peligro. 640 01:03:03,760 --> 01:03:06,640 -Será mejor que entre en la casa. Amenaza tormenta. 641 01:03:13,720 --> 01:03:15,440 -¿Quién es ese hombre? 642 01:03:16,080 --> 01:03:17,920 Hazlo entrar en mi despacho. 643 01:03:18,440 --> 01:03:20,920 (Truenos) 644 01:03:21,600 --> 01:03:23,560 -Eh, usted, sígame. 645 01:03:34,560 --> 01:03:37,720 Comprueba que toda la casa queda vigilada y que no entre nadie. 646 01:03:38,240 --> 01:03:39,080 Retírate. 647 01:03:40,720 --> 01:03:42,640 Tú, mexicano, quédate. 648 01:03:43,160 --> 01:03:44,800 Le he visto disparar. 649 01:03:45,320 --> 01:03:47,520 Tiene usted una gran habilidad con la pistola. 650 01:03:49,000 --> 01:03:53,080 Me... Me gustaría... tomarle a mi servicio. 651 01:03:57,920 --> 01:04:00,560 Con su permiso, señor. 652 01:04:03,880 --> 01:04:05,560 ¿Qué hace usted? 653 01:04:06,200 --> 01:04:09,480 Tomar precauciones. No podemos fiarnos de nadie. 654 01:04:24,800 --> 01:04:27,040 Apague ese quinqué, señor Hamilton. 655 01:04:27,560 --> 01:04:29,800 Es peligroso. Le pueden ver desde el exterior. 656 01:04:30,320 --> 01:04:32,280 Hágalo. Es un buen consejo. 657 01:04:39,600 --> 01:04:41,840 (Ruido) 658 01:04:44,200 --> 01:04:45,760 ¿Qué ha sido eso? 659 01:04:47,680 --> 01:04:50,360 No lo sé. Voy a verlo, señor Hamilton. 660 01:04:55,560 --> 01:04:57,080 (SUSURRA) Todo va bien. 661 01:04:57,600 --> 01:04:59,920 Que nadie se acerque a la casa. Y ahora vete. 662 01:05:00,440 --> 01:05:01,560 ¿Quién es ese? 663 01:05:01,960 --> 01:05:03,480 ¿Qué quería? 664 01:05:08,480 --> 01:05:10,520 No hay peligro. No se inquiete. 665 01:05:11,040 --> 01:05:13,160 Es uno de los nuestros, un hombre de confianza. 666 01:05:18,560 --> 01:05:20,600 Ya son las 12, señor Hamilton. 667 01:05:21,840 --> 01:05:24,040 No tiene usted por qué preocuparse. 668 01:05:24,560 --> 01:05:29,040 (Música suspense) 669 01:05:37,920 --> 01:05:40,040 (Trueno) 670 01:05:50,440 --> 01:05:54,040 (Corneta) 671 01:06:00,560 --> 01:06:05,040 Entonces, ¿tú le conoces? Sí, señor. Se llama Manuel. 672 01:06:05,560 --> 01:06:07,360 ¿No se acuerda de lo que ocurrió en Río Grande? 673 01:06:07,880 --> 01:06:10,160 ¿Qué sabes tú de Río Grande? Yo nada, señor. 674 01:06:10,680 --> 01:06:12,760 Pero a Manuel sí le podría hacer algunas preguntitas. 675 01:06:13,280 --> 01:06:15,440 Y ahí lo tiene, en su campamento, donde le he dicho. 676 01:06:16,520 --> 01:06:19,240 ¿Sabes lo que voy a hacer contigo si me engañas? 677 01:06:20,400 --> 01:06:22,680 Sí, señor. Lo sé. 678 01:06:23,200 --> 01:06:25,120 Pero no he dicho más que la puritita verdad. 679 01:06:25,640 --> 01:06:27,720 Está bien. Puedes marcharte. 680 01:06:28,240 --> 01:06:30,600 Vamos, ¿qué esperas? Muchas gracias, señor. 681 01:06:35,280 --> 01:06:37,840 Hamilton ha aparecido muerto en su casa, señor. 682 01:06:38,360 --> 01:06:40,040 Estaba muy enfermo, ¿verdad? Sí. 683 01:06:40,560 --> 01:06:42,200 El médico ha certificado que murió de corazón... 684 01:06:42,720 --> 01:06:44,600 pero hay algo muy extraño. ¿A qué se refiere? 685 01:06:45,120 --> 01:06:47,960 Al lado del cadáver apareció otra moneda de oro. 686 01:06:48,480 --> 01:06:50,320 Igual que en el caso de Clifford. 687 01:06:51,200 --> 01:06:53,120 Sí, es extraño. 688 01:06:53,640 --> 01:06:58,080 El fiscal que le acusó y el testigo que declaró contra él, muertos. 689 01:06:58,960 --> 01:07:01,320 Si le dijera que lo siento, mentiría, capitán. 690 01:07:01,840 --> 01:07:02,760 Comprendo, coronel, 691 01:07:03,280 --> 01:07:05,120 pero es difícil de explicar lo que ocurre. 692 01:07:05,640 --> 01:07:08,720 ¿Ha pensado en la posibilidad de que Roy haya escapado del penal? 693 01:07:11,000 --> 01:07:14,720 Quizá los sufrimientos de este tiempo lo hayan trastornado. 694 01:07:15,240 --> 01:07:17,320 Si fuera verdad sería muy peligroso. 695 01:07:18,040 --> 01:07:20,680 Avise al capitán de día que prepare el escuadrón. 696 01:07:21,200 --> 01:07:23,280 ¿Con la misión de buscar a Roy Dexter? 697 01:07:23,800 --> 01:07:25,640 La misión del escuadrón es cosa mía, capitán. 698 01:07:26,160 --> 01:07:28,320 Iré yo personalmente a su mando. Puede retirarse. 699 01:07:28,840 --> 01:07:29,920 A la orden, señor. 700 01:07:34,200 --> 01:07:35,680 ¿Lo está viendo, Sullivan? 701 01:07:36,200 --> 01:07:37,960 Cuando mataron al pobre Clifford no me hizo caso, 702 01:07:38,480 --> 01:07:39,480 y ahora le ha tocado a Hamilton. 703 01:07:40,000 --> 01:07:42,080 -El gobernador Hamilton murió de un ataque al corazón. 704 01:07:42,600 --> 01:07:43,920 -Eso es lo que a usted le conviene. 705 01:07:44,440 --> 01:07:46,520 Pero explíqueme qué hacían allí esas malditas monedas. 706 01:07:47,040 --> 01:07:50,520 -Por si le interesa, sepa usted que recibió un anónimo. 707 01:07:51,200 --> 01:07:53,440 -¿Y qué espera? ¿Que nos maten a todos? 708 01:07:53,960 --> 01:07:55,520 -Para mí ha fallecido de muerte natural. 709 01:07:56,040 --> 01:07:58,520 Si tienen indicios de que ha sido asesinado, denúncienlo. 710 01:07:59,040 --> 01:08:00,480 -Bah, denuncias. 711 01:08:01,000 --> 01:08:03,720 En mis tiempos esas cosas se arreglaban de otro modo. 712 01:08:04,240 --> 01:08:06,920 -¿Y qué opinarán mis lectores cuando sepan que el sheriff manda 713 01:08:07,440 --> 01:08:09,440 que sean ellos quienes les proporcionen las pruebas? 714 01:08:09,960 --> 01:08:11,920 No va tener dinero para pagar a tantos ayudantes. 715 01:08:12,440 --> 01:08:13,280 -Bueno... 716 01:08:31,200 --> 01:08:32,960 No te asustes, Barry. 717 01:08:35,120 --> 01:08:36,600 Roy... 718 01:08:37,120 --> 01:08:39,480 Sigo en este mundo aunque no creo que me hayan visto. 719 01:08:40,000 --> 01:08:41,680 Tienes que ayudarme, Barry. 720 01:08:42,200 --> 01:08:44,760 He intentado hablar con Mercedes pero no he podido hacerlo. 721 01:08:45,960 --> 01:08:47,720 Y ella cree que estoy muerto. 722 01:08:48,360 --> 01:08:51,480 Es necesario que lo sepa. Yo se lo diré, Roy. 723 01:08:52,920 --> 01:08:55,240 No, Barry. Tienes que conseguir que venga aquí. 724 01:08:55,760 --> 01:08:58,080 Nadie nos descubrirá. Es peligroso, Roy. 725 01:08:58,600 --> 01:09:01,080 Para ti y para ella. Está muy débil. Apenas sale de casa. 726 01:09:01,600 --> 01:09:03,480 No conviene que reciba esa emoción tan fuerte. 727 01:09:04,000 --> 01:09:05,440 Tengo que marcharme enseguida, Barry. 728 01:09:05,960 --> 01:09:06,880 ¿Por qué? ¿Qué piensas hacer? 729 01:09:07,400 --> 01:09:09,480 Clifford Y Hamilton han muerto sin que pudiera arrancarles 730 01:09:10,000 --> 01:09:12,040 la prueba de mi inocencia. Tengo que buscar a un testigo. 731 01:09:12,560 --> 01:09:13,680 Es mi última oportunidad. 732 01:09:14,200 --> 01:09:16,560 Así que existe alguien más que puede probar tu inocencia. 733 01:09:17,080 --> 01:09:18,800 Sí... Sé perfectamente que existe. 734 01:09:19,480 --> 01:09:21,040 Es el que me atacó en El Paso. 735 01:09:21,560 --> 01:09:22,920 El que mató a mis hombres en Río Grande. 736 01:09:23,440 --> 01:09:25,720 He logrado entrar en su banda y conseguiré que confiese. 737 01:09:26,240 --> 01:09:28,000 Eso es muy arriesgado, Roy. Pueden matarte. 738 01:09:28,520 --> 01:09:31,040 Deberías comprenderlo. No me queda otro camino... 739 01:09:31,560 --> 01:09:33,800 si quiero probar mi inocencia. ¡Aguarda! 740 01:09:34,680 --> 01:09:36,320 Si algo me ocurriera..., 741 01:09:36,840 --> 01:09:39,000 explícaselo, por favor, a Mercedes. 742 01:09:39,520 --> 01:09:41,160 Te ruego que no lo olvides. 743 01:09:41,680 --> 01:09:42,560 Gracias, Barry. 744 01:09:51,480 --> 01:09:55,640 (Música animada) 745 01:09:57,800 --> 01:10:00,480 ¿A dónde vas? Quiero hablar con Manuel de Losa. 746 01:10:01,000 --> 01:10:02,320 Dejadle pasar. 747 01:10:03,760 --> 01:10:05,040 Entra. 748 01:10:10,080 --> 01:10:13,280 No esperaba verte, capitán. ¿Algo nuevo? 749 01:10:14,040 --> 01:10:16,960 Roy Dexter viene hacia aquí dispuesto a matarte. 750 01:10:17,480 --> 01:10:19,920 Entonces... ¿Es verdad que vive? 751 01:10:21,280 --> 01:10:23,520 Y lo que no sabes es que ha logrado engañarte 752 01:10:24,040 --> 01:10:25,280 infiltrándose entre los tuyos. 753 01:10:25,800 --> 01:10:28,640 ¿Cómo? ¿Que es uno de mis hombres? 754 01:10:29,160 --> 01:10:31,920 Te has vuelto muy confiado, Manuel. 755 01:10:32,440 --> 01:10:34,600 Demasiado para lo que nos jugamos. 756 01:10:35,560 --> 01:10:37,320 Maldito traidor. 757 01:10:37,840 --> 01:10:40,040 Le voy a arrancar la piel con mis propias manos. 758 01:10:40,560 --> 01:10:44,240 Bien. Hazlo como quieras, pero mátalo. 759 01:10:45,520 --> 01:10:47,240 Esta vez no voy a aceptar disculpas. 760 01:10:47,760 --> 01:10:49,440 Le interesa Roy Dexter muerto. 761 01:10:50,240 --> 01:10:51,720 ¿Verdad? 762 01:10:52,360 --> 01:10:55,720 Con una buena boda se puede ganar lo mismo que con una emboscada. 763 01:11:00,840 --> 01:11:04,240 -¿No crees, gringo, que es tentar demasiado a la suerte 764 01:11:04,760 --> 01:11:06,600 ir a atrapar a Manuel a su propia madriguera? 765 01:11:07,120 --> 01:11:10,200 Cierra la boca. Pues si la cierro no hablo. 766 01:11:10,720 --> 01:11:11,520 Eh... 767 01:11:47,040 --> 01:11:48,600 ¡Vamos! ¡A por ellos! 768 01:11:49,120 --> 01:11:51,400 (Música animada) 769 01:12:00,440 --> 01:12:01,840 Búsquenlos. 770 01:12:02,360 --> 01:12:04,400 A ese maldito gringo lo quiero vivo. 771 01:12:04,920 --> 01:12:07,920 Nadie se burla de Manuel de Losa. A sus puestos. 772 01:12:08,440 --> 01:12:09,960 Vamos, deprisa. -¡Ya lo habéis oído! 773 01:12:10,480 --> 01:12:13,520 -Amigo, Manuel de Losa nos tenía preparado un buen recibimiento. 774 01:12:20,440 --> 01:12:22,680 Quédate aquí. No dispares. 775 01:12:23,200 --> 01:12:27,800 (Continúa la música) 776 01:12:33,800 --> 01:12:36,880 (Pelea) 777 01:14:00,440 --> 01:14:02,040 (RÍE) 778 01:14:30,120 --> 01:14:32,840 (Música animada) 779 01:14:44,920 --> 01:14:46,520 Querías matarme, ¿eh? 780 01:14:47,040 --> 01:14:48,600 Te crees muy listo... 781 01:14:49,120 --> 01:14:50,640 Demasiado listo. 782 01:14:51,160 --> 01:14:52,480 Pero Manuel de Losa 783 01:14:53,000 --> 01:14:55,600 hará que te arrepientas de haberte escapado del penal. 784 01:14:56,120 --> 01:14:59,880 (Continúa la música) 785 01:15:06,760 --> 01:15:08,040 Algo más, ¿capitán? 786 01:15:08,560 --> 01:15:10,840 -Me preocupan esos rumores que circulan por el pueblo. 787 01:15:11,360 --> 01:15:13,760 -No puedo creer que Roy sea capaz de vengarse así. 788 01:15:14,280 --> 01:15:15,120 -Ni yo tampoco. 789 01:15:15,400 --> 01:15:18,520 Pero hay que evitar a toda costa que esos humores lleguen a sus oídos. 790 01:15:19,040 --> 01:15:20,480 Haller es un excelente muchacho. 791 01:15:21,000 --> 01:15:24,080 Y recuerda que, en otro tiempo, ella estuvo indecisa entre los dos. 792 01:15:24,720 --> 01:15:27,400 -Qué equivocado has estado siempre, Spencer. 793 01:15:28,720 --> 01:15:31,280 ¿Te han dado alguna noticia sobre tu traslado? 794 01:15:31,800 --> 01:15:33,480 Sí. Parece que se confirma. 795 01:15:34,120 --> 01:15:38,720 Seguramente representará mi ascenso, pero aún no he decidido nada. 796 01:15:39,240 --> 01:15:40,320 ¿Y a qué esperas? 797 01:15:41,640 --> 01:15:44,200 A saber que tú quieres venir conmigo. 798 01:15:44,720 --> 01:15:46,600 No puedes seguir pensando en lo que ha pasado. 799 01:15:47,120 --> 01:15:48,720 ¿Por qué intentaría escapar...? 800 01:15:49,240 --> 01:15:50,320 Pobre Roy. 801 01:15:50,840 --> 01:15:52,920 Ya no puedes seguir pensando en eso. 802 01:15:55,440 --> 01:15:58,200 No sabes cuánto me has ayudado 803 01:15:58,720 --> 01:15:59,880 todo este tiempo. 804 01:16:00,640 --> 01:16:03,560 Mercedes, te he traído esto. 805 01:16:05,680 --> 01:16:08,480 No sé si te gustará, pero te ruego que lo aceptes. 806 01:16:09,880 --> 01:16:11,800 ¿Por qué lo has hecho? 807 01:16:12,320 --> 01:16:14,120 Esto no se compromete a nada. 808 01:16:14,640 --> 01:16:16,960 Piénsalo bien y toma una decisión, 809 01:16:17,480 --> 01:16:19,120 pero piensa en ti y piensa que el tiempo 810 01:16:19,640 --> 01:16:21,080 puede ir dando fuerza a unos sentimientos 811 01:16:21,600 --> 01:16:24,000 que, aunque nuevos, pueden ser definitivos. 812 01:16:25,720 --> 01:16:29,840 (Música tensión) 813 01:16:50,280 --> 01:16:51,720 Espera. 814 01:17:02,960 --> 01:17:04,800 Vas a morir, Roy Dexter..., 815 01:17:05,440 --> 01:17:07,200 pero antes quiero que sepas 816 01:17:07,720 --> 01:17:09,360 que de Manuel de Losa 817 01:17:09,880 --> 01:17:11,920 no se burla nadie. ¿Lo entiendes? 818 01:17:20,800 --> 01:17:23,560 (Disparos) 819 01:18:27,000 --> 01:18:30,280 ¡Cortadles la retirada! ¡Que no se escape ni uno! 820 01:18:45,760 --> 01:18:49,000 (Música tranquila) 821 01:18:55,040 --> 01:18:56,680 Teniente. A la orden, señor. 822 01:18:57,200 --> 01:18:59,840 Pregunte ese hombre quién es, cómo se llama y qué hace aquí. 823 01:19:03,840 --> 01:19:05,240 ¿Quién eres? 824 01:19:05,760 --> 01:19:07,160 ¿Cómo te llamas? 825 01:19:07,680 --> 01:19:09,760 Mi nombre es Sam... 826 01:19:10,280 --> 01:19:11,720 Blackwood. 827 01:19:15,240 --> 01:19:18,680 Mi coronel, es un paisano. Su nombre es Sam Blackwood. 828 01:19:19,480 --> 01:19:22,320 Que lo curen, que le den un caballo y que vuelva a su casa. 829 01:19:23,480 --> 01:19:26,200 Habéis dejado escapar a Manuel de Losa y lo quiero vivo. 830 01:19:26,720 --> 01:19:27,640 Vamos, todos a caballo, 831 01:19:28,160 --> 01:19:30,280 quiero estar en la ciudad antes de que anochezca. 832 01:19:33,280 --> 01:19:36,160 No te conocieron, gringo. 833 01:19:38,680 --> 01:19:42,000 ¡Escuadrón, en marcha! 834 01:19:50,880 --> 01:19:54,600 Creo que no ha cruzado el río todavía. Debe estar por allí. 835 01:19:56,600 --> 01:19:59,360 Suelta el caballo. Vamos. ¿Pero está loco, señor? 836 01:19:59,880 --> 01:20:01,880 Te he dicho que lo sueltes. 837 01:21:37,360 --> 01:21:39,800 Tienes suerte de que te necesite vivo. 838 01:21:40,320 --> 01:21:41,920 ¡Pedro, trae la cuerda! 839 01:21:44,920 --> 01:21:47,720 (RÍE) Ven acá, mi cuate. 840 01:21:55,080 --> 01:21:58,120 Sargento, avise al médico y que se haga cargo de los heridos. 841 01:21:59,480 --> 01:22:01,480 ¡Desmonten! 842 01:22:05,600 --> 01:22:07,800 O'Connor. A la orden, mi capitán. 843 01:22:09,120 --> 01:22:10,960 Atacamos a los hombres de Manuel de Losa. 844 01:22:11,480 --> 01:22:12,640 ¿Acabaron con él? No lo sé, señor. 845 01:22:13,160 --> 01:22:14,240 Algunos consiguieron escapar. 846 01:22:14,760 --> 01:22:17,000 Lo sorprendimos cuando estaban a punto de matar a dos hombres. 847 01:22:17,520 --> 01:22:18,880 ¿Sabe usted quiénes eran? No, mi capitán. 848 01:22:19,400 --> 01:22:20,840 El coronel Jackson los liberó personalmente. 849 01:22:21,360 --> 01:22:24,120 ¡Como coronel de este destacamento me veo obligado a recordaros 850 01:22:24,640 --> 01:22:26,000 que cuando digo que se rodea al enemigo 851 01:22:26,520 --> 01:22:28,400 es una orden que debe cumplirse a rajatabla! 852 01:22:28,920 --> 01:22:30,680 Necesito ese hombre que se ha escapado 853 01:22:31,200 --> 01:22:32,440 y no pienso renunciar a él. 854 01:22:32,960 --> 01:22:35,760 Lo encontraremos aunque tengamos que pasarnos a caballo una semana. 855 01:22:36,280 --> 01:22:38,720 Lo que ha sucedido hoy espero que no vuelva a repetirse. 856 01:22:39,240 --> 01:22:40,360 De lo contrario, me veré obligado 857 01:22:40,880 --> 01:22:42,480 a tomar decisiones que no son de mi agrado. 858 01:22:43,000 --> 01:22:43,960 ¿Qué demonios le ocurre, Haller? 859 01:22:44,480 --> 01:22:46,200 Solo quería preguntarle si me necesita esta noche. 860 01:22:46,720 --> 01:22:48,720 No necesito a nadie. Y si puedo contar con su asistencia 861 01:22:49,240 --> 01:22:50,560 a la fiesta de mi compromiso matrimonial. 862 01:22:51,080 --> 01:22:53,680 Comprométase a lo que quiera, pero mañana tenga listo su caballo. 863 01:22:54,200 --> 01:22:55,920 Usted saldrá también en busca de Manuel de Losa. 864 01:22:56,440 --> 01:22:57,480 Lo que usted ordene, señor. 865 01:23:03,200 --> 01:23:05,280 (Música tranquila) 866 01:23:10,480 --> 01:23:12,040 No se ve a nadie, señor. 867 01:23:13,200 --> 01:23:15,720 Diga, ahora que tiene aquí al amigo bien atado, 868 01:23:16,240 --> 01:23:17,800 ¿no le importaría seguir solo con él? 869 01:23:18,320 --> 01:23:20,240 ¿Qué te ocurre, Pedro? ¿Acaso tienes miedo? 870 01:23:20,760 --> 01:23:23,480 Mucho, señor. A mí eso de transportar testigos importantes 871 01:23:24,000 --> 01:23:25,680 me pone pero que muy nervioso. 872 01:23:30,880 --> 01:23:33,320 ¿Viste quién era? No, señor. 873 01:23:33,840 --> 01:23:34,760 Ya... 874 01:23:36,400 --> 01:23:40,360 ¿Pero es que piensa usted llegar hasta el mismo Hueco City? 875 01:23:40,880 --> 01:23:42,880 Esa es mi intención. Si le ven, le detendrán. 876 01:23:43,400 --> 01:23:44,720 Quiero hablar con cierta persona. 877 01:23:50,240 --> 01:23:53,520 (Música acción) 878 01:24:03,640 --> 01:24:06,320 ¡Que no se nos escapen! ¡Vamos, rápido! 879 01:24:06,840 --> 01:24:10,880 (Continúa la música) 880 01:24:55,440 --> 01:24:57,720 ¡Entregaos! ¡Tirad las armas! 881 01:25:04,880 --> 01:25:07,720 Necesito entrevistarme con el coronel Jackson, sheriff. 882 01:25:09,440 --> 01:25:13,200 Es urgente. Muy urgente. Es necesario que hable con él. 883 01:25:13,720 --> 01:25:14,560 ¿No me ha oído? 884 01:25:15,080 --> 01:25:17,040 Ya pasaron los tiempos en que era usted capitán, Roy. 885 01:25:17,560 --> 01:25:19,320 Está bajo mi jurisdicción y le juzgará el pueblo, 886 01:25:19,840 --> 01:25:20,800 no el coronel. 887 01:25:24,680 --> 01:25:27,240 -¡A la horca! -¡Asesinos! 888 01:25:27,760 --> 01:25:29,840 -¡Hay que acabar con ellos! -¡Buscad una cuerda! 889 01:25:30,360 --> 01:25:32,160 -¡Ya era hora! -¡Dale! 890 01:25:36,960 --> 01:25:38,600 -Adentro. 891 01:25:44,480 --> 01:25:46,520 Está usted cometiendo un error, Sullivan. 892 01:25:47,120 --> 01:25:49,400 Soy inocente y tengo las pruebas. Este hombre es mi testigo. 893 01:25:50,680 --> 01:25:53,360 Se ha buscado usted un testigo de muy corta vida, Dexter. 894 01:25:55,800 --> 01:25:57,600 -Ponga un telegrama al director del penal. 895 01:25:58,120 --> 01:26:00,440 Di que hemos capturado a Dexter y lo tenemos a su disposición. 896 01:26:00,960 --> 01:26:01,880 -Bien. 897 01:26:06,640 --> 01:26:08,840 -Quizá consigas que me ahorquen... 898 01:26:09,360 --> 01:26:11,520 Pero te va a ser difícil hacerme hablar. 899 01:26:12,080 --> 01:26:13,920 Puerco asqueroso... 900 01:26:28,920 --> 01:26:31,640 ¡Quietos o acabaréis antes de lo que penséis! 901 01:26:37,480 --> 01:26:39,800 -Manda que quiten lo que tengan en máquina 902 01:26:40,320 --> 01:26:41,720 y que pongan este titular: 903 01:26:42,240 --> 01:26:43,240 Roy Dexter capturado vivo. 904 01:26:43,760 --> 01:26:46,440 Presunto culpable de las misteriosas muertes de Hueco City. 905 01:26:48,640 --> 01:26:52,080 ¿Qué le trae por aquí, sargento? Necesito ver el coronel. 906 01:26:53,160 --> 01:26:54,560 Viene usted a buscarme. 907 01:26:55,080 --> 01:26:56,080 Lo siento. 908 01:26:56,600 --> 01:26:57,800 Orden de entrega de un preso. 909 01:26:58,320 --> 01:26:59,840 Manuel de Losa, reclamado por el asesinato 910 01:27:00,360 --> 01:27:02,880 de un destacamento de soldados, pasa a jurisdicción militar. 911 01:27:03,400 --> 01:27:04,960 -¿Ninguna reclamación sobre el otro preso? 912 01:27:05,480 --> 01:27:07,480 -Ninguna. ¡Un momento! O'Connor..., 913 01:27:08,000 --> 01:27:10,880 vea usted al coronel. Dígale que interrogue a ese hombre. 914 01:27:11,400 --> 01:27:12,320 Es mi única prueba. 915 01:27:12,840 --> 01:27:14,680 Solo con él puedo demostrar que soy inocente. 916 01:27:15,200 --> 01:27:18,240 ¡Dígaselo, sargento! Firme aquí. 917 01:27:25,800 --> 01:27:27,120 (ESCUPE) 918 01:27:36,720 --> 01:27:39,400 Sargento, dígale al sheriff que pase mañana por el cuartel. 919 01:27:39,920 --> 01:27:40,800 A la orden, señor. 920 01:27:44,040 --> 01:27:46,240 (SUSURRA) Monta a caballo y huye en esa dirección. 921 01:27:46,760 --> 01:27:49,320 Yo haré un disparo al aire para que no sospechen de mí. 922 01:27:49,840 --> 01:27:50,800 De acuerdo. 923 01:27:57,000 --> 01:27:59,760 (Disparo) 924 01:28:07,120 --> 01:28:08,560 ¡No! 925 01:28:09,880 --> 01:28:11,520 (Disparo) 926 01:28:13,360 --> 01:28:15,680 ¡Sheriff, Haller ha matado a Manuel de Losa! 927 01:28:16,200 --> 01:28:18,960 (Música militar) 928 01:28:22,560 --> 01:28:24,320 Yo quería a Manuel de Losa vivo. 929 01:28:24,840 --> 01:28:26,680 Lo dije esta tarde antes de salir de aquí. 930 01:28:27,200 --> 01:28:29,360 ¿Se puede saber por qué me lo trae muerto? 931 01:28:29,880 --> 01:28:32,840 No tuve más remedio que disparar. De otro modo se hubiera escapado. 932 01:28:33,360 --> 01:28:35,080 Y eso no iba a gustarle. 933 01:28:35,600 --> 01:28:38,720 Sí, desde luego. Tiene usted razón, capitán. 934 01:28:39,240 --> 01:28:40,600 Bien pensado, 935 01:28:41,120 --> 01:28:43,280 todo lo que necesitábamos de ese hombre lo tenemos ya. 936 01:28:43,800 --> 01:28:46,960 Solo... ha anticipado unos días su ejecución. 937 01:28:47,480 --> 01:28:52,440 ¿Puedo retirarme? Tiene usted mucha prisa. ¿Adónde va? 938 01:28:52,960 --> 01:28:55,040 A la cena de mi compromiso matrimonial. 939 01:28:55,560 --> 01:28:58,960 Le pedí permiso, ¿no lo recuerda? Ah, sí. Su compromiso. 940 01:28:59,600 --> 01:29:02,600 Usted y esa chica que era novia de Dexter. ¿No es cierto? 941 01:29:03,480 --> 01:29:04,960 Conteste. 942 01:29:05,480 --> 01:29:06,560 Pues... 943 01:29:08,280 --> 01:29:11,760 Coronel, ¿querría honrarnos con su presencia? 944 01:29:12,280 --> 01:29:15,280 Odio las fiestas y más aún las de nuestra sociedad. 945 01:29:15,800 --> 01:29:21,120 Pero, en fin, tratándose de usted, es posible que haga un esfuerzo. 946 01:29:21,960 --> 01:29:23,440 Gracias, señor. 947 01:29:26,120 --> 01:29:27,640 (Música animada) 948 01:29:28,160 --> 01:29:29,640 Buenas noches. 949 01:29:30,160 --> 01:29:32,880 Querido Barry, por fin. Ya nos tenía usted impacientes. 950 01:29:33,400 --> 01:29:35,720 Lo siento, asuntos del servicio. Ya sabe usted lo que es eso. 951 01:29:36,240 --> 01:29:38,080 Claro, pero lo importante es que ya está usted aquí. 952 01:29:38,600 --> 01:29:39,720 ¡Regina! 953 01:29:40,240 --> 01:29:41,120 -Señor... 954 01:29:41,640 --> 01:29:43,760 -Avise a la señorita que ya puede bajar. 955 01:29:44,280 --> 01:29:45,200 -Sí, señor. 956 01:29:50,120 --> 01:29:52,720 Y no conoces al que te ha dado este papel. 957 01:29:53,240 --> 01:29:54,880 ¿Cómo puede ser posible? 958 01:29:55,400 --> 01:29:57,120 Por el acento parecía mexicano. 959 01:29:57,640 --> 01:30:00,080 Me dijo que se lo entregara cuando estuviera usted sola. 960 01:30:00,600 --> 01:30:03,160 Señorita, su padre la está esperando en el salón. 961 01:30:03,680 --> 01:30:05,440 Dijo que bajara cuando usted quisiera. 962 01:30:05,960 --> 01:30:08,640 Prepárame el vestido. Enseguida bajo. 963 01:30:14,480 --> 01:30:16,920 Enhorabuena, Haller. Muchas gracias. 964 01:30:17,840 --> 01:30:22,600 (Aplausos) 965 01:30:28,000 --> 01:30:29,760 ¡No sigas, Barry! 966 01:30:30,280 --> 01:30:32,440 ¡Esa mujer nunca será para ti! 967 01:30:32,960 --> 01:30:35,160 Esto es lo único que te corresponde...: 968 01:30:35,680 --> 01:30:38,400 el precio de tu traición. ¡Cobarde! 969 01:30:38,920 --> 01:30:41,480 Eres un ser despreciable capaz de vender a tu mejor amigo. 970 01:30:42,000 --> 01:30:44,040 ¡No le escuchéis! ¡Está mintiendo! 971 01:30:44,560 --> 01:30:46,920 ¡Cállense los dos! ¡Yo diré quién miente! 972 01:30:47,440 --> 01:30:49,840 ¡No le escuche, coronel! ¡Y debe evitar que se escape! 973 01:30:50,360 --> 01:30:51,960 Lo que ha dicho ese hombre es verdad. 974 01:30:52,480 --> 01:30:55,240 (Murmullos) 975 01:30:55,760 --> 01:30:56,920 ¡No! 976 01:30:57,960 --> 01:30:59,400 Le han engañado, coronel. 977 01:30:59,920 --> 01:31:01,720 No existe ninguna prueba contra mí. Ninguna. 978 01:31:03,040 --> 01:31:04,520 Usted mató a Manuel de Losa 979 01:31:05,040 --> 01:31:06,240 porque sabía que era el único testigo 980 01:31:06,760 --> 01:31:07,720 de la inocencia de ese hombre, 981 01:31:08,240 --> 01:31:10,120 pero yo hablé con él antes de que usted le matara... 982 01:31:10,640 --> 01:31:12,080 y obtuve su confesión escrita. 983 01:31:12,600 --> 01:31:14,800 Por lo tanto, es inútil que siga mintiendo. 984 01:31:15,320 --> 01:31:17,440 La confesión que le acusa a usted, Barry Haller, 985 01:31:17,960 --> 01:31:20,920 de traidor al ejército, de asesino, de ladrón y de falsario 986 01:31:21,440 --> 01:31:23,000 inculpando injustamente a otro hombre. 987 01:31:23,520 --> 01:31:25,480 ¡Roy, esta vez no escaparás con vida! 988 01:32:16,760 --> 01:32:18,040 ¡Oh! 989 01:32:47,680 --> 01:32:49,320 (Música triunfal) 990 01:32:49,840 --> 01:32:50,720 No... 991 01:32:51,240 --> 01:32:52,520 No voy a matarte. 992 01:32:53,440 --> 01:32:55,960 Quiero que pases lo que yo he pasado. 993 01:32:56,480 --> 01:32:58,080 Quiero que sufras lo que quisiste para mí. 994 01:32:58,600 --> 01:33:00,320 ¿Lo oyes? Pero esta vez para siempre. 995 01:33:00,840 --> 01:33:02,280 ¿Lo oyes bien, Barry? ¡Para siempre! 996 01:33:02,800 --> 01:33:05,800 Me place que además de cobarde... sea usted un imbécil. 997 01:33:06,680 --> 01:33:09,480 Aquí tiene la confesión de Manuel de Losa. 998 01:33:11,080 --> 01:33:14,640 Solo un estúpido como usted podía caer en esta trampa. 999 01:33:18,640 --> 01:33:22,040 (Corneta) 1000 01:33:26,960 --> 01:33:32,880 (Canción en inglés) 97131

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.