Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,040 --> 00:00:04,191
C'è una lettera da Ane, papà.
Ha fatto il suo primo cappello.
2
00:00:04,360 --> 00:00:09,309
Spero, questa estate, di dimostrarti
che siamo fatti l'uno per l'altra.
3
00:00:09,480 --> 00:00:14,508
Faremo pubblicità.
Io ho l'attore più famoso della Danimarca.
4
00:00:14,680 --> 00:00:18,593
- Salve. Facevate teatro?
- Prima di sposarmi.
5
00:00:19,103 --> 00:00:22,548
Non indovinerete mai a chi hanno fatto visita.
Al re e alla regina a Klitgaarden.
6
00:00:22,720 --> 00:00:25,518
- Ma è fantastico.
- Sì.
7
00:00:25,680 --> 00:00:29,593
E uno dei miei clienti,
il capomastro Varming...
8
00:00:29,760 --> 00:00:32,433
usa pino dello Jutland.
9
00:00:32,600 --> 00:00:35,797
Morten ha letto di un caso in cui hanno
usato del legname dello Jutland
10
00:00:35,960 --> 00:00:38,713
e c'era già umidità tra i piani.
11
00:00:38,880 --> 00:00:42,395
Tutte le azioni che avevo sono andate.
Mi è rimasto solo quel maledetto legname.
12
00:00:42,560 --> 00:00:46,366
- Il legname è tuo?
- Sì che è mio! Comprato con i soldi di Varming.
13
00:00:46,396 --> 00:00:53,518
Traduzione di Hanna Lise
14
00:01:21,880 --> 00:01:24,314
Adesso vi acchiappo!
15
00:01:28,640 --> 00:01:32,030
- Faticoso, eh?
- Mai stato meglio.
16
00:01:32,200 --> 00:01:36,352
Ho raccontato ai bambini di quando
facevamo i tornei annuali. Croquet.
17
00:01:36,520 --> 00:01:41,275
- Croquet, oh, sì, sì.
- Non sarebbe divertente riproporli?
18
00:01:41,440 --> 00:01:46,830
- Solo se non gioca Therese.
- Come se l'avessi mai fatto. Puoi portare Max.
19
00:01:47,292 --> 00:01:50,074
- Portarmi dove?
- Faremo un torneo di croquet.
20
00:01:50,240 --> 00:01:52,959
- Giocherete con vostro suocero.
- Ah.
21
00:01:53,120 --> 00:01:56,476
- Ho appena visto il postino.
- Notizie di Varming?
22
00:01:56,640 --> 00:01:58,915
- No.
- Non dovevano arrivare i campioni di pino?
23
00:01:59,080 --> 00:02:02,390
- Così avevo capito.
- Ma avrai capito bene, spero.
24
00:02:02,560 --> 00:02:05,757
Non sono stato io a parlare
con lui. È stato Molin.
25
00:02:05,920 --> 00:02:10,436
- Perché non continuiamo col pino svedese?
- Cavolo, no. Questo è più economico.
26
00:02:10,600 --> 00:02:13,160
È un affare fantastico.
27
00:02:13,320 --> 00:02:17,118
- Devo comunicare a Morten la nostra scadenza.
- Perché devi disturbare Morten?
28
00:02:17,148 --> 00:02:20,160
Morten è in contatto con gli svedesi.
29
00:02:20,320 --> 00:02:25,314
Dannazione. Molin ha posticipato
il viaggio per farci vedere il legname.
30
00:02:25,480 --> 00:02:28,756
Perché si sacrificherebbe
così tanto per Varming?
31
00:02:28,920 --> 00:02:33,869
Perché non è come gli altri.
Molin è un uomo d'onore.
32
00:02:37,934 --> 00:02:40,834
Porca miseria!
33
00:02:45,600 --> 00:02:49,434
- Oh, sì.
- Ne dubito.
34
00:02:49,600 --> 00:02:54,833
- Oh, vi piacciono ancora i bagni in vasca?
- Sì, se quella maledetta cosa funzionasse.
35
00:02:55,000 --> 00:02:58,117
Lo scaldabagno.
Ha qualche problemino.
36
00:02:58,280 --> 00:03:00,919
Permettetemi di raccomandarvi la spiaggia.
37
00:03:01,080 --> 00:03:04,834
Stavo cercando di convincere
vostra moglie.
38
00:03:05,000 --> 00:03:07,878
Potrei insegnarle a nuotare.
Siamo ancora in tempo.
39
00:03:08,040 --> 00:03:12,431
- Ne dubito. Partiamo oggi.
- Oh, mi spiace.
40
00:03:12,600 --> 00:03:16,195
Bene, vado giù a chiedere
per lo scaldabagno.
41
00:03:16,360 --> 00:03:20,114
Forse qualcuna delle dolci
ragazze vorrà aggiustarlo.
42
00:03:26,560 --> 00:03:30,582
- Molin!
- Signor Madsen.
43
00:03:31,374 --> 00:03:36,794
Oh, scusatemi, state andando a fare il bagno.
Potrei avere il numero di Varming?
44
00:03:36,960 --> 00:03:40,236
- Il suo numero? Per cosa?
- Il campione di legname non è arrivato.
45
00:03:41,001 --> 00:03:44,678
- Ma lo aspettavamo per oggi.
- Non è arrivato nulla per posta.
46
00:03:44,840 --> 00:03:48,594
Perciò volevo telefonare
per sapere se l'aveva inviato.
47
00:03:48,760 --> 00:03:53,436
Se devo annullare l'ordine del legno
svedese, devo farlo entro lunedì.
48
00:03:53,600 --> 00:03:56,345
Non dovrebbe farsi tanti problemi.
49
00:03:56,375 --> 00:03:59,047
È un modo anche per conoscerlo.
50
00:03:59,077 --> 00:04:02,592
Signor Madsen, forse ho capito male
la data della consegna.
51
00:04:02,760 --> 00:04:06,435
Mi metterò subito in contatto con loro.
52
00:04:07,588 --> 00:04:12,550
Signor Molin, dovrebbero essere tutti
vostri clienti. Con la vostra premura...
53
00:04:16,680 --> 00:04:20,275
- Che succede?
- Madsen vuole chiamare Varming.
54
00:04:20,440 --> 00:04:25,389
Me lo immagino a parlare con quel
vecchio demente che non sa una mazza.
55
00:04:25,560 --> 00:04:28,074
- Che vuoi fare?
- Chiamo la segheria.
56
00:04:28,240 --> 00:04:32,597
Devono mandare una macchina.
Ci serve quel campione oggi.
57
00:04:32,760 --> 00:04:36,309
August. Perché non ce ne andiamo e basta?
Torniamo a Copenhagen
58
00:04:36,480 --> 00:04:39,358
e depositiamo il denaro
che hai preso dal conto di Varming.
59
00:04:39,520 --> 00:04:42,637
Non ci sarà neanche un soldo
senza la vendita di quel legname.
60
00:04:42,800 --> 00:04:46,236
E risparmiami la tua ipocrisia.
Tu non vuoi affatto andartene.
61
00:04:46,400 --> 00:04:49,039
Quando si è offerto Weyse
di insegnarti a nuotare?
62
00:04:49,200 --> 00:04:52,590
Qualche giorno fa. Non te l'ho detto
perché non sapevo come avresti reagito.
63
00:04:52,760 --> 00:04:57,276
Sai che tipo è questo attore
elegante che stai rincorrendo?
64
00:04:57,440 --> 00:05:02,250
Sposato tre volte, tonnellate di donne
e progenie sparsa in ogni paese.
65
00:05:02,280 --> 00:05:04,291
Un attore che fa i tour.
66
00:05:04,321 --> 00:05:07,798
Entra ed esce nelle vite degli altri.
Buona fortuna, piccola Alma.
67
00:05:15,320 --> 00:05:18,869
- Buongiorno, direttore.
- Oh, sei tu, Weyse.
68
00:05:19,040 --> 00:05:22,510
- Puro idillio familiare, non credi?
- Cosa?
69
00:05:23,494 --> 00:05:26,673
Oh, sì, sì. Siamo tutti qui.
70
00:05:27,920 --> 00:05:31,814
- Che stai leggendo?
- Ved vejen di Herman Bang.
71
00:05:31,844 --> 00:05:34,438
Non si direbbe il tuo stile, no?
72
00:05:34,600 --> 00:05:40,152
Helene mi ha proibito di leggere i giornali.
Dice che mi agito troppo.
73
00:05:44,893 --> 00:05:47,318
Gli hai proibito di leggere i giornali?
74
00:05:47,480 --> 00:05:51,553
Se legge notizie della Germania, tornerà
alla radio e riceveremo altre lettere.
75
00:05:51,720 --> 00:05:56,589
Ma la gente che scrive certe cose
non le mette mai in atto.
76
00:05:56,760 --> 00:05:59,832
Per te è facile parlare.
I miei figli non rimarranno orfani di padre.
77
00:06:00,000 --> 00:06:04,437
- Orfani di padre?
- Oh, scusa. Sai a cosa mi riferisco.
78
00:06:05,680 --> 00:06:10,595
- Severin ama il mare come te.
- Sul serio? Che bello!
79
00:06:11,586 --> 00:06:14,728
- Non entri in acqua?
- Ci sono già stata.
80
00:06:15,200 --> 00:06:19,034
Hai iniziato ad usare i costumi
da bagno. Ricordo un tempo...
81
00:06:19,200 --> 00:06:21,953
- Quei giorni sono passati.
- Non del tutto, spero.
82
00:06:22,120 --> 00:06:23,758
Sì, del tutto.
83
00:06:23,920 --> 00:06:27,708
Leander si sta svegliando.
Sarà meglio portarlo a passeggio.
84
00:06:41,000 --> 00:06:45,310
Buongiorno, Alice. Hai visto
la lista che ho messo in reception?
85
00:06:45,521 --> 00:06:46,125
No.
86
00:06:46,155 --> 00:06:51,750
Io e i ragazzi stiamo organizzando un torneo
di croquet. Ricordi?
87
00:06:52,313 --> 00:06:55,134
- Che facevi?
- Riordinavo.
88
00:06:55,164 --> 00:06:58,393
- Vuoi passare così le vacanze?
- Non mi importa.
89
00:06:58,829 --> 00:07:03,838
- Sei la benvenuta da me.
- Siamo divorziati, Otto. C'è altro?
90
00:07:04,000 --> 00:07:07,549
No, volevo chiederti se potevi
prestarmi i bambini per il gioco.
91
00:07:07,720 --> 00:07:12,577
- Chiediglielo tu stesso.
- Volevo sapere se eri d'accordo.
92
00:07:12,607 --> 00:07:16,457
- Sono grandi, adesso.
- Ok, glielo chiederò.
93
00:07:17,080 --> 00:07:22,632
Oh... posso mettere il tuo nome sulla lista?
94
00:07:24,960 --> 00:07:27,703
- Segniamoci.
- Non vorrai dire sul serio.
95
00:07:28,033 --> 00:07:32,190
- Ma tu giocavi di solito.
- Penso tu abbia capito male.
96
00:07:32,360 --> 00:07:37,195
Adam ed io non ci siamo mai abbassati
a giochi tanti frivoli come il croquet.
97
00:07:43,720 --> 00:07:48,350
- La signora Fjeldso non giocherà a croquet.
- Figurati se accettava di giocare a croquet.
98
00:07:49,015 --> 00:07:51,318
Ma a sua sorella piacerebbe.
99
00:07:51,689 --> 00:07:54,472
- L'hai aggiustato?
- L'acqua è ancora fredda.
100
00:07:54,640 --> 00:07:56,392
Di nuovo lo scaldabagno?
101
00:07:56,560 --> 00:07:59,916
- Spero non servisse alla signora Molin.
- Veramente serviva al signor Molin.
102
00:08:00,080 --> 00:08:02,036
Dobbiamo aggiustarlo.
103
00:08:08,360 --> 00:08:11,591
Hotel Andersen. Chi?
104
00:08:11,760 --> 00:08:17,330
Qui è il negozio Beau Chapeau,
dove lavora vostra sorella, Ane.
105
00:08:17,360 --> 00:08:21,399
- Ho un messaggio per Ane.
- Ane torna a casa oggi?
106
00:08:21,560 --> 00:08:26,236
Sì, le ho permesso di andare
via prima così poteva vedere il padre.
107
00:08:26,400 --> 00:08:32,450
Andrò a Copenhagen domani.
Tornerò lunedì ad ora di pranzo.
108
00:08:32,480 --> 00:08:36,314
- Glielo farò sapere.
- No, non è questo il messaggio.
109
00:08:36,480 --> 00:08:40,951
Si tratta del cappello della signora Castenskiold,
va consegnato lunedì.
110
00:08:41,120 --> 00:08:44,430
Ane deve chiudere il negozio
e correre lì.
111
00:08:44,600 --> 00:08:48,195
- La signora Castenskiold lo aspetta per le 10.
- Certo, assolutamente.
112
00:08:48,360 --> 00:08:52,128
Ho lasciato un biglietto nella stanza di Ane.
113
00:08:52,158 --> 00:08:54,549
Quella ragazza ha la testa
sempre tra le nuvole.
114
00:08:54,720 --> 00:08:59,236
E ditele di tornare subito al negozio.
115
00:09:05,782 --> 00:09:11,132
- Fie! Stavo uscendo.
- Ha appena telefonato la signorina Duelund.
116
00:09:11,162 --> 00:09:14,876
- Chi?
- Del negozio di cappelli. Ane sta venendo qui.
117
00:09:15,567 --> 00:09:18,669
- Viene?
- Che bello! È passato tanto tempo.
118
00:09:19,320 --> 00:09:22,719
Ho un messaggio per lei.
Gliel'ho scritto.
119
00:09:23,920 --> 00:09:27,469
- Chi è la signora Castenskiold?
- Una signora che ha ordinato un cappello.
120
00:09:27,640 --> 00:09:31,315
- Dai il biglietto ad Ane.
- Sì, sì. Torna dai tuoi ospiti.
121
00:09:31,480 --> 00:09:37,510
Lo scaldabagno si è di nuovo rotto.
Ora il signor Molin si è fatto la doccia fredda.
122
00:09:37,680 --> 00:09:40,911
- Ah! Avrei voluto proprio vederlo!
- Papà!
123
00:09:41,080 --> 00:09:44,311
- È talmente arrogante!
- Forse dovresti dare un'occhiata.
124
00:09:44,480 --> 00:09:48,439
No. Ho già chiamato l'idraulico.
Lo aveva installato lui.
125
00:09:48,600 --> 00:09:51,353
Ha solo due anni quello scaldabagno!
126
00:09:54,904 --> 00:09:56,759
Ce ne è voluto!
127
00:09:58,360 --> 00:10:01,949
- Andiamo a fare il bagno?
- Non ora. Ha chiamato Hillerod Ice Cream.
128
00:10:01,979 --> 00:10:02,831
Hillerod Ice?
129
00:10:02,861 --> 00:10:05,803
- La fabbrica più famosa di gelati.
- Lo so cos'è.
130
00:10:05,833 --> 00:10:10,195
Vogliono che facciamo la pubblicità.
Hanno chiesto di Weyse tre volte.
131
00:10:10,360 --> 00:10:14,512
Gli ho detto che conosco Weyse da anni
e che ho lavorato in un film con lui.
132
00:10:14,680 --> 00:10:18,673
- Sì, una specie.
- L'ho fatto! Devo parlare con Philip.
133
00:10:18,840 --> 00:10:23,118
- La vogliono pronta per questa estate.
- Anche nuotare non sarebbe male, sai.
134
00:10:23,280 --> 00:10:26,716
- Non ci vorrà tutto il giorno.
- E a pranzo?
135
00:10:27,496 --> 00:10:31,491
Mangerò qualcosa con Philip.
Sei dolce a chiederlo.
136
00:10:31,521 --> 00:10:33,818
Mi riferivo a me.
137
00:10:37,883 --> 00:10:42,553
- Non vai al mare?
- No. Abbiamo i gelati Hillerod.
138
00:10:42,720 --> 00:10:47,350
Non nuota perché ha mangiato il gelato?
È quasi ora di pranzo.
139
00:10:47,967 --> 00:10:52,071
- Georg, che fai?
- Mancano 20 minuti al pranzo.
140
00:10:52,240 --> 00:10:55,357
- Georg!
- È colpa del tuo costume, Therese!
141
00:10:55,520 --> 00:10:59,638
- Bene, allora me lo tolgo.
- Non vedo l'ora!
142
00:10:59,800 --> 00:11:03,349
No, no, no! Quel maledetto
legname deve essere qui oggi!
143
00:11:03,520 --> 00:11:08,355
Risparmiatemi le vostre dannate scuse!
144
00:11:10,547 --> 00:11:13,951
- Oh. Siete voi.
- Parlavate con Varming?
145
00:11:14,120 --> 00:11:19,877
Oh, avete ascoltato.
No, non era il capomastro.
146
00:11:20,040 --> 00:11:24,010
Era la segheria.
Non hanno potuto mandarlo in giornata.
147
00:11:24,040 --> 00:11:26,190
Il campione arriverà domani.
148
00:11:26,360 --> 00:11:30,069
Va bene. Gli svedesi non aspettano
risposta fino a lunedì.
149
00:11:30,240 --> 00:11:34,438
Sì, me l'avevate detto, ma mi secca
quando un accordo non viene onorato.
150
00:11:34,600 --> 00:11:40,118
- Ma andate via oggi.
- Sì, era quella la mia intenzione.
151
00:11:40,280 --> 00:11:46,799
- Ma naturalmente, resteremo.
- No, non dovete cambiare di nuovo programmi.
152
00:11:46,960 --> 00:11:50,669
- Datemi solo il numero di Varming.
- A questo punto, insisto per rimanere.
153
00:11:50,840 --> 00:11:55,189
Vi ho messo io in questa situazione e
naturalmente resterò per risolverla.
154
00:11:55,219 --> 00:11:58,831
- Avete finito col telefono, signor Molin?
- Sì, per oggi restiamo.
155
00:11:59,677 --> 00:12:01,933
- Per un'altra notte?
- Sì.
156
00:12:01,963 --> 00:12:06,430
- Ma non abbiamo stanze disponibili.
- Ah, vero, viene Ditmar.
157
00:12:06,600 --> 00:12:09,273
Il conte Ditmar è il nostro ex-cognato.
158
00:12:09,440 --> 00:12:14,701
Ora è sposato con sua cugina
Mitzi della Germania.
159
00:12:14,731 --> 00:12:18,590
- Non c'è una camera nell'ingresso?
- È una singola.
160
00:12:18,760 --> 00:12:21,069
Ah, sì, vero.
161
00:12:21,099 --> 00:12:26,234
- Beh, diamo un'occhiata.
- Non potete dormire lì, signor Molin.
162
00:12:28,726 --> 00:12:31,730
- Eccola qui.
- Eccellente.
163
00:12:31,760 --> 00:12:35,673
- Potremmo mettere un altro letto.
- Non potevo chiedere di meglio.
164
00:12:35,840 --> 00:12:38,149
Grazie, signorina.
165
00:12:48,592 --> 00:12:50,316
Sul serio, August?
166
00:12:50,480 --> 00:12:53,438
Non possiamo andare via
prima che l'accordo venga concluso.
167
00:12:53,600 --> 00:12:55,795
- Non possiamo pagare il conto.
- Non possiamo?
168
00:12:55,960 --> 00:12:59,032
No! Non dopo che tu hai ordinato
caviale e champagne.
169
00:12:59,604 --> 00:13:02,636
Se mi avessi detto
che avevi perso le azioni...
170
00:13:02,800 --> 00:13:07,510
Eh, già, dovevo farti questa sorpresa
mentre eravamo in visita da Sua Maestà.
171
00:13:07,680 --> 00:13:10,831
- Hai svegliato il bambino.
- Quale bambino?
172
00:13:11,000 --> 00:13:15,869
Il bambino accanto.
È dove dorme la balia.
173
00:13:33,520 --> 00:13:37,149
Che bello tornare, vero, Ditmar?
174
00:13:37,320 --> 00:13:42,189
- Sì, Mitzi? Quella non è la nostra stanza.
- Certo che lo è. Stanza 4.
175
00:13:42,360 --> 00:13:48,390
- Ditmar, abbiamo solo due stanze.
- Due? Ne abbiamo chiesto tre.
176
00:13:49,056 --> 00:13:50,825
Vieni con me.
177
00:13:53,960 --> 00:13:58,158
- Ho prenotato solo due stanze.
- Ma ho bisogno di una stanza mia!
178
00:13:58,320 --> 00:14:01,198
È tutto pieno, non ci sono altre stanze.
179
00:14:01,360 --> 00:14:05,558
Dovresti condividere una camera. Avete
dormito poche volte insieme dal matrimonio.
180
00:14:05,720 --> 00:14:12,216
- E hai rimandato il matrimonio.
- Questo è ridicolo, mamma. È...
181
00:14:12,246 --> 00:14:16,629
Sì, è ridicolo che debba organizzare
le tue notti insieme a tua moglie.
182
00:14:16,800 --> 00:14:20,733
Pensavo fossimo d'accordo
che avresti chiuso con quell'altra storia.
183
00:14:20,917 --> 00:14:23,579
E che ti saresti tolto dalla testa certe cose.
184
00:14:24,187 --> 00:14:26,829
Eri interessato a venire qui
185
00:14:27,000 --> 00:14:30,969
perché eri ansioso di vedere
il signor Dupont?
186
00:14:32,619 --> 00:14:35,470
Scusa, figliolo.
Non litighiamo.
187
00:14:35,640 --> 00:14:38,916
Sei stato occupato in Parlamento...
188
00:14:39,080 --> 00:14:43,415
e quando sei tornato a casa,
hai avuto bisogno di una stanza per te.
189
00:14:44,583 --> 00:14:47,710
Ma ora sei in vacanza, Ditmar.
Tu e Mitzi dovete stare insieme.
190
00:14:47,880 --> 00:14:52,078
Tua moglie deve sentire
che vuoi dedicarti a lei.
191
00:14:55,200 --> 00:15:00,035
Ditmar, che stanza meravigliosa
hai scelto per noi. Vieni.
192
00:15:00,200 --> 00:15:04,034
- Tra un minuto, Mitzi.
- No, adesso!
193
00:15:17,640 --> 00:15:20,762
- È ora di farsi il bagno!
- Non abbiamo finito.
194
00:15:20,792 --> 00:15:25,236
- Avevi detto che avresti finito a quest'ora.
- Vai prima tu a fare il bagno.
195
00:15:25,400 --> 00:15:28,358
- Proviamo l'idea su Max.
- È piuttosto distruttivo.
196
00:15:28,520 --> 00:15:31,637
Io sono sempre costruttivo, Amanda!
197
00:15:31,800 --> 00:15:35,588
Sentiamo. Sparate.
198
00:15:36,867 --> 00:15:41,432
- Fa caldo. Weyse è in spiaggia.
- Sua moglie non c'è, sta lavorando.
199
00:15:41,600 --> 00:15:44,926
- Come si chiama il protagonista?
- Weyse interpreterà se stesso.
200
00:15:44,956 --> 00:15:48,074
- Quale è il suo primo pensiero?
- Donne.
201
00:15:48,240 --> 00:15:53,439
Esatto! Weyse è seduto
e vede ad un certo punto una bella donna.
202
00:15:53,600 --> 00:15:58,196
Weyse si alza, ma improvvisamente
sente una voce dietro di lui.
203
00:15:58,360 --> 00:16:00,351
È sua madre.
204
00:16:00,893 --> 00:16:03,239
No, non è la madre,
ma il gelataio di Hillerod Ice.
205
00:16:03,400 --> 00:16:06,392
- Che gli dice di non fare il mandrillo.
- No, vuole vendergli il gelato!
206
00:16:06,560 --> 00:16:09,916
- Visto? Max non è per niente costruttivo.
- Secondo me è divertente.
207
00:16:10,080 --> 00:16:12,958
Al posto della moglie,
gli rifilano un gelato.
208
00:16:13,120 --> 00:16:17,460
Sì. Weyse guarda dritto
nella telecamera e dice:
209
00:16:17,961 --> 00:16:20,050
"E voi pensavate di conoscere
il mio punto debole...
210
00:16:20,080 --> 00:16:23,192
"Ma è il gelato Hillerod
a sciogliermi il cuore".
211
00:16:23,376 --> 00:16:27,118
"Il gelato Hillerod mi scioglie il cuore".
Ottimo!
212
00:16:27,280 --> 00:16:30,841
Davvero buono!
E se vi dessi una mano?
213
00:16:30,871 --> 00:16:31,659
Cioè?
214
00:16:31,689 --> 00:16:35,997
Potrei nuotare fino a Skagen
e trovare una bella donna.
215
00:16:36,160 --> 00:16:39,072
- Forse le piacerebbe farsi una nuotata.
- Cretino.
216
00:16:39,240 --> 00:16:42,755
Non con quella! È l'ultima rimasta intatta.
217
00:16:49,188 --> 00:16:52,196
Grazie, signorina. Eccellente.
218
00:16:56,800 --> 00:16:59,633
Guarda come è carina, adesso.
Due letti, che lusso.
219
00:16:59,800 --> 00:17:04,510
Quasi ti dimentichi di quell'
odore di maiale fritto.
220
00:17:04,680 --> 00:17:08,150
Stanno preparando il baccalà,
e la cucina è dalla parte opposta.
221
00:17:08,320 --> 00:17:14,236
Forse sono vecchi odori rimasti
o qualcosa che proviene dalla nursery.
222
00:17:14,400 --> 00:17:18,598
- Vuoi un bicchiere?
- Alle due del pomeriggio?
223
00:17:20,240 --> 00:17:21,992
Dolce Alma.
224
00:17:22,160 --> 00:17:24,833
- Forza, bevi con me.
- No, grazie.
225
00:17:25,896 --> 00:17:28,595
Se ti chiedo scusa per tutte
le cose brutte che ti ho detto...
226
00:17:28,760 --> 00:17:34,995
Lo sai che non dico mai sul serio.
Sarai sempre la mia principessa svedese.
227
00:17:35,544 --> 00:17:38,436
La principessa di Södermalm.
228
00:17:38,600 --> 00:17:42,479
- Vado a fare una passeggiata.
- Scusa, scusa! Ho detto una stupidaggine.
229
00:17:43,483 --> 00:17:48,210
Non so come sia potuto succedermi tutto
questo. Passo la vita a dare consigli alla gente
230
00:17:48,240 --> 00:17:51,927
e poi perdo tutto il mio denaro.
231
00:17:52,840 --> 00:17:57,038
Quando questo salterà fuori,
Sua Maestà...
232
00:17:57,435 --> 00:17:59,953
Non mi considererà più nessuno.
233
00:18:00,120 --> 00:18:03,715
Funziona così. Lo sai, vero?
234
00:18:05,080 --> 00:18:10,473
Vieni, andiamo a fare una passeggiata.
Devi uscire da qui.
235
00:18:10,886 --> 00:18:13,837
No, vai tu.
236
00:18:16,760 --> 00:18:22,073
Via. Sono certo che non rimarrai da sola.
Qui è pieno di uomini.
237
00:18:22,696 --> 00:18:26,870
- August.
- Vai! Preferisco rimanere da solo.
238
00:18:35,007 --> 00:18:38,593
- Immaginali nella stanza 11.
- È solo per una notte.
239
00:18:38,760 --> 00:18:41,638
Ma sono stati appena ospiti
del re e della regina.
240
00:18:42,029 --> 00:18:46,032
Ma che trasandato.
Quel tipo là fuori.
241
00:18:46,200 --> 00:18:49,556
È venuto a raccogliere stracci.
Ma sono già stati presi.
242
00:18:49,720 --> 00:18:53,474
Ne è venuto un altro.
Gli abbiamo dato le ultime cose.
243
00:18:53,504 --> 00:19:00,796
Oh, eccone un altro. Ma questo lo
conosco. Il tuo amico speciale, Edith.
244
00:19:00,960 --> 00:19:05,795
- Non è il mio amico speciale.
- No? Ricordavo diversamente.
245
00:19:05,960 --> 00:19:09,839
- Digli che possiamo dargli il pranzo.
- Diglielo tu!
246
00:19:19,786 --> 00:19:23,550
- Buongiorno.
- Non dobbiamo far riparare niente.
247
00:19:24,170 --> 00:19:26,913
Veramente mi hanno chiamato
per uno scaldabagno.
248
00:19:27,080 --> 00:19:31,835
- Sei tu l'operaio?
- Sì, sono io.
249
00:19:32,000 --> 00:19:35,879
Entra pure.
Dov'è finita Edith?
250
00:19:36,040 --> 00:19:39,919
- Edith?
- Eccomi.
251
00:19:39,949 --> 00:19:42,737
Potresti mostrare il bagno a Valter?
252
00:19:45,266 --> 00:19:47,210
Da questa parte.
253
00:19:54,360 --> 00:19:57,123
È qui.
254
00:19:59,560 --> 00:20:00,719
Grazie.
255
00:20:03,139 --> 00:20:05,787
Ci siamo già conosciuti.
256
00:20:07,856 --> 00:20:12,360
- Ma forse non te lo ricordi.
- No, infatti.
257
00:20:12,520 --> 00:20:16,593
Mi ricordo bene di te.
Non stavo molto bene allora.
258
00:20:16,760 --> 00:20:20,230
- Sei stata molto gentile con me.
- Non me lo ricordo questo.
259
00:20:20,400 --> 00:20:23,073
Ma io sì.
260
00:20:23,240 --> 00:20:26,596
Ti avevo promesso
di venire a trovarti a casa tua.
261
00:20:26,760 --> 00:20:31,914
- Già, ma non ho ricevuto nessuna visita.
- Volevo aspettare di trovare un lavoro.
262
00:20:32,080 --> 00:20:34,833
Ma poi è passato troppo tempo.
263
00:20:35,000 --> 00:20:39,118
Pensavo non ti ricordassi più di me,
ormai. E difatti.
264
00:20:39,280 --> 00:20:42,158
Quando mi hanno mandato qui
265
00:20:42,320 --> 00:20:45,949
ho sperato di trovarti.
266
00:20:47,760 --> 00:20:51,150
- Beh, mi hai trovata.
- Infatti.
267
00:20:54,280 --> 00:20:59,752
Sarà meglio che ripari quel coso! Abbiamo
ospiti importanti che stanno aspettando!
268
00:21:03,670 --> 00:21:07,751
Olga! Il tuo nome è nella lista di sotto.
269
00:21:07,920 --> 00:21:11,993
Il torneo. Ma non era la tua scrittura.
Credo sia quella del signor Frigh.
270
00:21:12,160 --> 00:21:15,152
Era l'unico modo per trovare pace.
271
00:21:15,320 --> 00:21:20,394
- Ma sarà bello!
- Il signor Frigh si comporta come un bambino.
272
00:21:20,560 --> 00:21:23,916
Hai ricevuto un'altra lettera?
Cosa dice?
273
00:21:24,080 --> 00:21:28,631
- Sta considerando di tornare a casa.
- A casa?
274
00:21:28,800 --> 00:21:34,909
E c'è una fotografia!
E se decidesse di passare di qui?
275
00:21:35,080 --> 00:21:40,265
- E magari ti chiede di nuovo in sposa.
- Non ho intenzione di sposarmi, Lydia.
276
00:21:40,449 --> 00:21:45,238
- Potremmo consultare le carte, Olga.
- Ora basta.
277
00:21:47,600 --> 00:21:50,956
- Che stai facendo?
- Vado di sotto.
278
00:22:00,360 --> 00:22:03,477
- Pensavo che i Molin se ne andassero.
- Hanno rinviato.
279
00:22:03,640 --> 00:22:07,110
Il signor Molin rimane perché
deve concludere un affare per Georg.
280
00:22:07,280 --> 00:22:10,909
È incredibile come si adopera
per i clienti!
281
00:22:11,080 --> 00:22:13,674
- Dormono lì.
- Nella 11?
282
00:22:13,840 --> 00:22:15,637
Sì.
283
00:22:16,191 --> 00:22:18,837
- Ma è una singola.
- Hanno aggiunto un letto.
284
00:22:19,000 --> 00:22:22,280
Ed è proprio vicino a quella dei bambini.
285
00:22:24,460 --> 00:22:28,516
Beh, si sono iscritti quasi tutti.
Tuo marito è molto insistente.
286
00:22:28,712 --> 00:22:30,514
Il tuo ex-marito, volevo dire.
287
00:22:30,680 --> 00:22:36,550
- Non parteciperai?
- Ai giochi di Otto? Non penso proprio.
288
00:22:38,938 --> 00:22:42,657
- Siete stata al mare?
- Sì, molto bello.
289
00:22:43,680 --> 00:22:48,356
Salve? Mi fareste compagnia per un caffè?
Ci sono i panini, anche.
290
00:22:51,520 --> 00:22:56,389
Ne ho chiesto qualcuno per mia sorella,
ma non credo scenderà giù.
291
00:22:58,720 --> 00:23:04,192
- Ho saputo che ve ne andate domani.
- Sì.
292
00:23:04,360 --> 00:23:07,238
Peccato abbiate dovuto cambiare stanza.
293
00:23:07,400 --> 00:23:11,916
- Non fa differenza per una notte sola.
- Di sicuro era molto diverso dal re.
294
00:23:12,080 --> 00:23:17,598
È un uomo tanto affascinante
Christian X, non trovate?
295
00:23:17,628 --> 00:23:22,390
- E pensare che è vostro amico.
- Lo conosce mio marito.
296
00:23:22,560 --> 00:23:27,554
- Cosa sono quelle carte?
- Tarocchi. Leggono il futuro.
297
00:23:27,720 --> 00:23:31,679
- Anche il mio?
- Vi piacerebbe provare?
298
00:23:36,520 --> 00:23:41,116
- Disturbo?
- No. Entra.
299
00:23:45,510 --> 00:23:49,631
Mi chiedevo se ti facesse
piacere avere questa.
300
00:23:49,800 --> 00:23:53,634
Oh, che dolci.
301
00:23:53,800 --> 00:23:57,554
Ma, Helene?
Che dirà Hjalmar?
302
00:23:57,720 --> 00:24:01,076
- Lo sa. Lo facciamo per te.
- Perché non c'è il suo nome?
303
00:24:01,672 --> 00:24:03,993
Dice solo:
"Con amore, Helene."
304
00:24:04,713 --> 00:24:09,632
Oh, sì. Doveva firmare anche lui.
Stai lavorando?
305
00:24:09,800 --> 00:24:15,909
Sì, è una pubblicità.
Sono stato un cretino ad accettare.
306
00:24:16,080 --> 00:24:19,755
L'hanno scritto tipo commedia.
Perché bisogna sempre fare cose divertenti?
307
00:24:19,920 --> 00:24:23,708
- Ma il pubblico ti conosce così.
- Sì, esattamente, Helene.
308
00:24:23,880 --> 00:24:27,714
Mi conoscono in questa veste
e mi sono rovinato la carriera in teatro.
309
00:24:27,880 --> 00:24:31,509
Ma i quotidiani hanno esaltato
il tuo approccio comico di Riccardo III.
310
00:24:31,680 --> 00:24:35,753
Sì, approccio comico!
Lo senti? Comico!
311
00:24:35,920 --> 00:24:38,480
Credi fosse mia intenzione?
312
00:24:38,640 --> 00:24:41,916
Riccardo III? Il personaggio
più drammatico di Shakespeare.
313
00:24:42,080 --> 00:24:46,676
Una canaglia, un tiranno, uno storpio.
Un uomo con la brama di potere!
314
00:24:46,840 --> 00:24:53,518
Non c'è niente di comico in lui!
Il pubblico si metteva a ridere perché ero io.
315
00:24:53,680 --> 00:25:00,358
Sono intrappolato in una gabbia chiamata
commedia e non vogliono farmi più uscire!
316
00:25:01,186 --> 00:25:04,582
- Che c'è?
- Scusa, scusa, è che...
317
00:25:04,737 --> 00:25:08,568
- Cosa?
- Mi fa ridere. Il modo in cui lo dici.
318
00:25:09,462 --> 00:25:12,396
Oh, scusa, Edward.
319
00:25:24,496 --> 00:25:29,279
Non sempre funziona.
Meglio aspettare un altro giorno,
320
00:25:29,440 --> 00:25:33,228
quando l'essere etereo
è più suscettibile.
321
00:25:33,798 --> 00:25:37,632
È lui che ci connette
al mondo spirituale.
322
00:25:37,800 --> 00:25:42,999
- Le carte non dicevano niente?
- No, erano tutte sbagliate, signora Molin.
323
00:25:43,160 --> 00:25:46,695
Le conosco ormai così bene
da poterlo dire.
324
00:25:46,935 --> 00:25:51,308
- Che dicevano?
- Dicevano...
325
00:25:51,757 --> 00:25:58,615
che voi e vostro marito state attraversando
delle grosse difficoltà finanziarie.
326
00:25:58,645 --> 00:26:01,756
- Sul serio?
- Avete visto?
327
00:26:02,037 --> 00:26:03,634
Dicevano qualcosa...
328
00:26:03,800 --> 00:26:09,033
su come ne potremmo uscire fuori,
in caso fossimo in difficoltà?
329
00:26:09,200 --> 00:26:14,433
Sì, ma è molto diverso
da quanto vi aspettereste.
330
00:26:15,098 --> 00:26:17,512
Oh. Diverso?
331
00:26:18,239 --> 00:26:22,515
Ma è una soluzione,
è sempre qualcosa, dopotutto.
332
00:26:22,680 --> 00:26:26,261
Posso chiedervi una cosa?
Avete mai recitato in teatro?
333
00:26:26,291 --> 00:26:31,596
Sì, dieci anni fa, prima di sposarmi.
Lo avete visto nelle carte?
334
00:26:31,760 --> 00:26:37,039
No, ma ho avuto la sensazione
che siate stata a teatro.
335
00:26:37,200 --> 00:26:40,829
Avete un modo così
affascinante di camminare.
336
00:26:44,960 --> 00:26:48,475
- Suono per la cena?
- Un minuto.
337
00:26:49,200 --> 00:26:52,431
- Beh, è come nuovo adesso.
- Cosa aveva che non andava?
338
00:26:52,600 --> 00:26:55,797
- Si era bloccata una valvola.
- Ed è normale che succeda?
339
00:26:55,960 --> 00:26:58,758
- Direi di no.
- Parlerai con l'idraulico?
340
00:26:58,920 --> 00:27:02,310
Sì, certo. Bene, allora...
341
00:27:03,150 --> 00:27:06,106
- Non c'è la signorina Edith?
- Devo andare a chiamarla?
342
00:27:06,136 --> 00:27:08,473
No, è solo che...
343
00:27:08,640 --> 00:27:12,394
Oh, Edith, Valter chiedeva di te.
344
00:27:20,963 --> 00:27:26,591
Volevo solo...
volevo solo chiederti...
345
00:27:26,760 --> 00:27:31,356
se potessi liberarti una sera
per uscire con me?
346
00:27:32,600 --> 00:27:36,513
- Non per forza stasera.
- Stasera non posso.
347
00:27:37,335 --> 00:27:39,053
Oh.
348
00:27:39,817 --> 00:27:43,792
- Allora un'altra sera?
- No, lavoriamo tutte le sere.
349
00:27:45,080 --> 00:27:49,756
Oh. Bene, allora suppongo
sia impossibile.
350
00:27:50,282 --> 00:27:52,673
Capisco.
351
00:27:55,600 --> 00:27:59,513
Allora direi che... ci salutiamo.
352
00:28:00,167 --> 00:28:02,871
- Grazie.
- Addio.
353
00:28:04,935 --> 00:28:06,118
Sì.
354
00:28:14,060 --> 00:28:17,549
- Che c'è?
- Lavori tutte le sere?
355
00:28:18,520 --> 00:28:22,141
Non si fa vedere per due anni
e si aspetta di trovarmi pronta!
356
00:28:22,171 --> 00:28:24,678
Ma lo sei, Edith.
357
00:28:26,800 --> 00:28:28,899
Non lo sono affatto!
358
00:28:37,361 --> 00:28:41,313
- August, hanno appena suonato.
- Mi sto cambiando.
359
00:28:41,480 --> 00:28:43,948
Non devi mica metterti in smoking.
360
00:28:44,120 --> 00:28:47,510
Mi metto sempre in smoking
a cena. Non cambierò certo questo,
361
00:28:47,680 --> 00:28:51,559
anche se mi hanno piazzato
nel ripostiglio delle scope.
362
00:28:51,720 --> 00:28:55,190
August, sei ubriaco.
Non puoi scendere giù così.
363
00:28:55,360 --> 00:28:58,949
- Vedrai che ce la faccio.
- No, no.
364
00:28:59,920 --> 00:29:02,115
Sdraiati qui.
365
00:29:02,280 --> 00:29:05,238
Alma. Sdraiati con me.
366
00:29:05,400 --> 00:29:11,077
No, non ora.
Ti porto qualcosa da mangiare.
367
00:29:13,760 --> 00:29:18,038
- Alma, lo sai che ti amo, vero?
- Sì, sì.
368
00:29:53,200 --> 00:29:57,830
- Oh, sei tu.
- Sì, sono io.
369
00:29:58,192 --> 00:30:02,357
Volevo solo congratularmi
per le nozze.
370
00:30:02,387 --> 00:30:05,080
- Grazie.
- Mitzi sembra felice.
371
00:30:05,240 --> 00:30:09,870
- E tu lo sei, Ditmar?
- Se sono felice? Certamente.
372
00:30:10,040 --> 00:30:13,715
- E tu? Stai lavorando?
- Sì, con Philip.
373
00:30:14,513 --> 00:30:19,512
Oh, sì, c'è anche lui
quest'anno. Come sta?
374
00:30:19,680 --> 00:30:22,717
- Meglio adesso.
- È stato male?
375
00:30:23,150 --> 00:30:28,716
Ha avuto una delusione d'amore
l'estate scorsa che lo ha devastato.
376
00:30:31,880 --> 00:30:34,349
- Pensavo fossi salita.
- Non andiamo in spiaggia?
377
00:30:34,379 --> 00:30:35,555
Sì, certo.
378
00:30:35,720 --> 00:30:38,280
- Vieni anche tu?
- Sì, chiedilo a Mitzi!
379
00:30:38,440 --> 00:30:42,319
- No, credo che resterò qui.
- Bene. Noi andiamo, allora.
380
00:30:53,116 --> 00:30:54,710
Ditmar, come stai?
381
00:30:54,880 --> 00:30:57,519
- Sto bene, Georg.
- Mi fa piacere saperlo.
382
00:30:57,680 --> 00:31:02,117
- È caffè quello?
- Sì, non ho trovato il brandy.
383
00:31:03,360 --> 00:31:07,751
- L'hai trovato?
- Il signor Molin se l'è portato in stanza.
384
00:31:07,920 --> 00:31:10,354
È vuota.
385
00:31:10,520 --> 00:31:14,991
Berrei anche io una bottiglia intera
se andassi a finire nella 11.
386
00:31:15,160 --> 00:31:18,436
- Ah, ci vediamo di nuovo.
- Splendido.
387
00:31:18,600 --> 00:31:23,196
Signora Madsen, il bridge vi sta chiamando.
388
00:31:23,360 --> 00:31:25,794
Prego.
389
00:31:27,280 --> 00:31:34,072
Dobbiamo stare attenti con l'alcol.
Scendiamo in campo alle 10.
390
00:31:35,520 --> 00:31:39,059
- È alle 10, vero?
- Sì.
391
00:31:39,089 --> 00:31:42,989
Quindi sei tu e il conte Ditmar
contro Madsen e Berggren.
392
00:31:43,160 --> 00:31:46,675
- Sarà un massacro.
- In effetti.
393
00:31:47,023 --> 00:31:50,276
Quindi non fate più quel programma
in radio?
394
00:31:50,440 --> 00:31:53,876
No. E vi dirò perché.
395
00:31:54,040 --> 00:31:58,525
C'è gente che trova sgradevoli
le opinioni di altre persone.
396
00:31:58,555 --> 00:32:02,810
Ma sarete molto contenta del fatto
che stia arrivando anche qui l'ideologia nazista.
397
00:32:02,840 --> 00:32:04,990
Sì! Spero arrivi il giorno
398
00:32:05,160 --> 00:32:09,480
in cui vi accorgerete che ciò che
contrastate è utile al popolo.
399
00:32:09,510 --> 00:32:13,438
Questa è una discussione che
viene fuori ogni estate.
400
00:32:13,600 --> 00:32:16,637
- Avevo immaginato.
- Voi avete fatto teatro?
401
00:32:16,800 --> 00:32:20,421
Sì, come lo sapete?
402
00:32:20,451 --> 00:32:23,999
Credo l'abbia menzionato
la signorina Veterstrom.
403
00:32:24,160 --> 00:32:26,594
- Che tipo di teatro?
- Musical, soprattutto.
404
00:32:26,760 --> 00:32:30,090
- Cantereste per noi?
- Non penso.
405
00:32:30,120 --> 00:32:34,193
- Oh, per favore, fatelo.
- Ha già detto di no, Lydia.
406
00:32:35,184 --> 00:32:38,319
Stiamo cercando di convincere
la signora Molin a cantare per noi.
407
00:32:38,881 --> 00:32:43,277
- Sì, per favore, fatelo.
- No, è passato tanto tempo.
408
00:32:43,307 --> 00:32:44,718
Sciocchezze.
409
00:32:46,640 --> 00:32:48,870
Che ne dite di questa?
410
00:33:52,764 --> 00:33:53,629
Bravo.
411
00:33:54,233 --> 00:33:56,837
- Chi sta applaudendo?
- Stai sentendo?
412
00:33:57,268 --> 00:34:01,198
- Cantano nel salone.
- Che mi dicevi di Ane?
413
00:34:01,360 --> 00:34:06,761
La signora della boutique pensava
che venisse qui oggi.
414
00:34:06,791 --> 00:34:09,915
- Ed è venuta?
- No, forse aveva altro da fare.
415
00:34:10,080 --> 00:34:13,755
- Ha un fidanzato?
- Mio padre ne è convinto.
416
00:34:13,920 --> 00:34:16,639
- Oh, sei al telefono.
- Non preoccuparti.
417
00:34:16,800 --> 00:34:20,190
- Edith si occuperà del resto.
- Va bene. Buonanotte.
418
00:34:20,681 --> 00:34:22,157
Sì, buonanotte.
419
00:34:23,960 --> 00:34:27,430
Rieccomi. Quando ci rivediamo?
420
00:34:27,600 --> 00:34:33,453
Tornerò domani.
Forse posso passare domani sera.
421
00:34:33,483 --> 00:34:39,350
- Tirerò sassi alla tua finestra.
- Assolutamente no!
422
00:34:44,360 --> 00:34:48,594
- Mi ritiro in camera, Ditmar.
- Buonanotte, Mitzi.
423
00:34:50,594 --> 00:34:54,720
- Non vieni?
- Sì... sì.
424
00:35:50,425 --> 00:35:54,847
- Scendi a colazione, papà?
- Avete visto il tempo, bambini?
425
00:35:58,892 --> 00:36:05,073
- Allora non possiamo giocare?
- Nessuno gioca con questo tempo.
426
00:36:12,960 --> 00:36:14,518
Annullato
427
00:36:17,765 --> 00:36:21,274
Buongiorno.
Che brutto tempo.
428
00:36:21,440 --> 00:36:24,711
Però andate via oggi, perciò...
grazie per ieri sera.
429
00:36:24,741 --> 00:36:27,438
È stato un vero piacere sentirvi
cantare col signor Weyse.
430
00:36:27,468 --> 00:36:28,708
Grazie.
431
00:36:30,195 --> 00:36:32,114
Cos'è questa cosa del canto?
432
00:36:32,280 --> 00:36:36,034
- Niente di importante.
- Quando il gatto non c'è...
433
00:36:36,200 --> 00:36:41,155
Sei stato tu a decidere che dovevamo rimanere,
così Madsen non chiamava Varming.
434
00:36:41,788 --> 00:36:45,908
- Buongiorno, signora Madsen.
- Buongiorno.
435
00:36:52,488 --> 00:36:55,236
- Buongiorno.
- Buongiorno.
436
00:36:55,592 --> 00:36:58,631
- Brutto tempo.
- Già.
437
00:37:01,776 --> 00:37:06,156
- Papà mangerà in camera sua.
- È triste perché non giochiamo a croquet.
438
00:37:07,387 --> 00:37:11,682
- Che peccato.
- Ma se non ti importa del torneo.
439
00:37:11,712 --> 00:37:16,585
- Non ti sei nemmeno iscritta.
- Sedetevi e mangiate l'avena.
440
00:37:22,080 --> 00:37:25,709
- Buongiorno.
- Buongiorno.
441
00:37:25,880 --> 00:37:29,509
Ho appena salutato Molin.
Sembra di nuovo in gran forma.
442
00:37:29,680 --> 00:37:32,035
Sì, l'ho visto.
443
00:37:32,523 --> 00:37:35,749
- Non sanno che li ho sentiti.
- Sentito cosa?
444
00:37:35,920 --> 00:37:40,516
Sono rimasti per non farti
telefonare a Varming.
445
00:37:41,050 --> 00:37:44,105
- Perché diavolo non dovrei farlo?
- Sì, perché?
446
00:37:44,135 --> 00:37:48,511
- Volete il caffè, signor Madsen?
- Eh? Sì, sì.
447
00:37:51,680 --> 00:37:55,514
Mi dispiace per il signor Frigh
e il suo torneo di croquet.
448
00:37:56,364 --> 00:38:00,223
- Non vedremo più Valter.
- Per via della pioggia?
449
00:38:00,463 --> 00:38:03,364
- No, per come l'ho trattato.
- Non intendevi sul serio?
450
00:38:03,394 --> 00:38:05,229
Non ho detto questo, ma...
451
00:38:08,791 --> 00:38:10,635
Non importa.
452
00:38:10,800 --> 00:38:15,760
Puoi sempre sperare che
lo scaldabagno si rompi di nuovo.
453
00:38:22,213 --> 00:38:25,190
- Eccovi.
- Georg sta aspettando una telefonata.
454
00:38:25,360 --> 00:38:28,636
- È arrivato il campione di pino.
- Come ti sembra?
455
00:38:28,800 --> 00:38:32,918
È difficile dire se è umido o secco.
Può assorbire molta umidità.
456
00:38:33,080 --> 00:38:36,993
- Se supera il 20% si ammuffisce.
- Quanto è ora?
457
00:38:37,160 --> 00:38:39,355
- Molto al di sotto del 20%.
- Quindi è secco?
458
00:38:39,520 --> 00:38:42,114
- Sì, è perfetto.
- Ma perché non l'hai detto subito?
459
00:38:42,280 --> 00:38:46,410
Non l'ho detto? C'è una cosa: è lo stesso
legname che viene da Aarhus.
460
00:38:46,440 --> 00:38:50,035
- Quello che ammuffiva.
- Morten si è ricordato il nome della segheria.
461
00:38:50,065 --> 00:38:51,551
Ma sono già passati sei mesi.
462
00:38:51,581 --> 00:38:54,870
- Suppongo sia secco, ormai.
- Pronto? Parlo col signor Varming?
463
00:38:55,040 --> 00:38:59,989
Salve. Sono il grossista Madsen.
Volevo solo sapere...
464
00:39:00,632 --> 00:39:04,119
No, non sono vostra madre.
Mi chiamo Georg Madsen.
465
00:39:04,681 --> 00:39:07,590
No, Georg Madsen!
466
00:39:11,357 --> 00:39:15,836
Signor Madsen, vi stavamo cercando,
io e l'architetto.
467
00:39:16,000 --> 00:39:19,549
Sì, ma ero giusto al telefono
col signor Varming.
468
00:39:19,720 --> 00:39:25,750
Volevo presentarmi,
ma non ho avuto molto successo.
469
00:39:25,780 --> 00:39:28,559
Diceva cose senza né capo né coda.
470
00:39:29,370 --> 00:39:30,950
- Buongiorno, di nuovo.
- A voi.
471
00:39:32,332 --> 00:39:36,877
Capisco la vostra perplessità.
Volevo risparmiarvi questa situazione.
472
00:39:37,040 --> 00:39:42,353
Il capomastro non sta bene.
Avrei dovuto dirvelo.
473
00:39:42,520 --> 00:39:46,479
- Sì, forse avreste dovuto.
- Già, avete completamente ragione.
474
00:39:46,640 --> 00:39:51,919
Chiedo scusa per aver
tentato di proteggere Varming.
475
00:39:52,080 --> 00:39:55,311
Non sapeva niente
di una vendita di legname.
476
00:39:55,682 --> 00:40:01,237
È stato un investimento che ha fatto
quando stava bene.
477
00:40:01,400 --> 00:40:04,278
Ora che per caso ho conosciuto voi,
478
00:40:04,440 --> 00:40:10,151
ho sentito di doverlo aiutare.
479
00:40:10,320 --> 00:40:15,075
- Beh, dopotutto lo avete fatto per un cliente.
- Sì, anche se è più di un cliente.
480
00:40:15,240 --> 00:40:18,755
Un caro amico.
Ora conoscete la situazione.
481
00:40:18,920 --> 00:40:22,674
Ma il vostro architetto
è soddisfatto della qualità.
482
00:40:22,840 --> 00:40:25,593
Ha detto che è lo stesso tipo
arrivato da Aarhus.
483
00:40:25,760 --> 00:40:30,550
Non ne sapevo niente.
Ma è secco adesso?
484
00:40:31,176 --> 00:40:32,392
Sì.
485
00:40:32,560 --> 00:40:36,712
Se non siete convinti, perché
non andiamo insieme al deposito?
486
00:40:36,880 --> 00:40:39,394
No, naturalmente avete una scadenza.
487
00:40:39,560 --> 00:40:42,950
Oh, credo che gli svedesi
mi concederanno un po' di tempo.
488
00:40:43,120 --> 00:40:47,830
- È davvero possibile?
- È un saggio suggerimento, Molin.
489
00:40:48,000 --> 00:40:51,595
Parlerò con gli svedesi,
e domattina andremo al deposito.
490
00:40:51,760 --> 00:40:57,517
Certamente. Farò sapere al personale
che rimaniamo ancora.
491
00:40:57,680 --> 00:40:59,636
Ottimo.
492
00:41:02,480 --> 00:41:08,316
- Avrebbe dovuto parlarti di Varming.
- Stava cercando di proteggerlo.
493
00:41:08,480 --> 00:41:12,996
Te l'ho sempre detto,
Molin è un uomo d'onore.
494
00:41:16,640 --> 00:41:19,029
Ci ero quasi, Leslie.
495
00:41:44,840 --> 00:41:46,092
Sì...
496
00:41:52,600 --> 00:41:57,196
Ascoltate, giovani.
Ho avuto una splendida idea.
497
00:41:57,360 --> 00:42:02,150
Immaginate me che torno a casa,
stanco nel mio appartamento.
498
00:42:02,320 --> 00:42:08,759
Dopo aver recitato in una grande
tragedia in teatro.
499
00:42:08,920 --> 00:42:12,993
Sono esausto, ma poi apro il frigo
500
00:42:13,160 --> 00:42:19,952
e prendo un gelato di Hillerod,
e improvvisamente mi sento energico!
501
00:42:23,539 --> 00:42:26,734
Era solo... se volete qualcosa di artistico.
502
00:42:26,764 --> 00:42:29,113
- Non deve essere artistico.
- È solo una commedia.
503
00:42:29,280 --> 00:42:34,441
- Insistono che ci siano sole e spiaggia.
- E abbronzatura.
504
00:42:34,471 --> 00:42:39,516
Sì, sì. Beh, se dobbiamo fare
questa vostra cosuccia superficiale,
505
00:42:39,680 --> 00:42:44,050
dobbiamo solo pensare
a chi reciterà.
506
00:42:44,080 --> 00:42:48,278
- Il venditore di gelati?
- No, Amanda. Non l'uomo.
507
00:42:48,440 --> 00:42:52,672
- La donna che troverò sulla spiaggia.
- Volevamo chiedervelo, signor Weyse.
508
00:42:52,840 --> 00:42:56,276
- Conoscete tante attrici.
- Sì...
509
00:42:56,440 --> 00:42:59,955
Ho recitato con tutte.
510
00:43:00,120 --> 00:43:04,477
Ma che dite della signora Molin?
È stata un'attrice in passato!
511
00:43:04,640 --> 00:43:07,950
Avreste dovuto ascoltarla ieri sera.
È stata incantevole.
512
00:43:08,120 --> 00:43:11,669
- Ma non se ne vanno?
- No, hanno rinviato la partenza.
513
00:43:11,840 --> 00:43:16,960
Non posso promettere che accetterà,
ma chiedere non costa nulla.
514
00:43:22,240 --> 00:43:27,499
- Che brutto tempo!
- Già. Hai avuto notizie da Ane?
515
00:43:27,766 --> 00:43:29,514
- No.
- Che succede ad Ane?
516
00:43:29,680 --> 00:43:35,118
La signora Duelund ha telefonato di nuovo.
Devo darle otto messaggi.
517
00:43:35,280 --> 00:43:40,209
Difficile, visto che non è qui.
Starà bighellonando in giro.
518
00:43:40,420 --> 00:43:45,026
Ora vado al pollaio. Quel libretto di risparmio
di 20.000 è stato una maledizione!
519
00:43:52,080 --> 00:43:57,791
Ha detto che ad Ane dobbiamo mancare
molto, visto che viene spesso a trovarci.
520
00:43:57,960 --> 00:44:02,112
Spesso? Sono passati tre mesi
dall'ultima volta.
521
00:44:02,280 --> 00:44:06,034
Ha detto che Ane viene qui
ogni due domeniche.
522
00:44:06,200 --> 00:44:11,730
- Deve avere un uomo da qualche parte.
- Papà si arrabbierà tantissimo.
523
00:44:11,760 --> 00:44:17,278
Quando lei ha scelto il libretto di risparmio
invece della bambina lui non ha fatto niente.
524
00:44:22,689 --> 00:44:27,639
- Hai lasciato troppi soldi, Ane.
- Ora non hai inquilini.
525
00:44:27,800 --> 00:44:32,798
- Non devi preoccuparti.
- Come farei senza di te?
526
00:44:33,333 --> 00:44:36,094
Non l'hai ancora detto alla tua famiglia?
527
00:44:40,845 --> 00:44:43,552
Ti sei svegliata, Emma?
528
00:44:46,113 --> 00:44:50,354
Sta mettendo su peso?
È così leggera.
529
00:44:53,530 --> 00:44:56,476
Va tutto bene. È perfetta.
530
00:44:56,879 --> 00:45:03,034
Sei perfetta, eh? Un giorno vivremo
insieme, ma per ora devi vivere qui.
531
00:45:03,200 --> 00:45:08,354
- Mamma verrà appena potrà.
- Sì, perché sei la mia piccolina.
47229
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.