All language subtitles for Badehotellet S05E02 ita

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,040 --> 00:00:04,191 C'è una lettera da Ane, papà. Ha fatto il suo primo cappello. 2 00:00:04,360 --> 00:00:09,309 Spero, questa estate, di dimostrarti che siamo fatti l'uno per l'altra. 3 00:00:09,480 --> 00:00:14,508 Faremo pubblicità. Io ho l'attore più famoso della Danimarca. 4 00:00:14,680 --> 00:00:18,593 - Salve. Facevate teatro? - Prima di sposarmi. 5 00:00:19,103 --> 00:00:22,548 Non indovinerete mai a chi hanno fatto visita. Al re e alla regina a Klitgaarden. 6 00:00:22,720 --> 00:00:25,518 - Ma è fantastico. - Sì. 7 00:00:25,680 --> 00:00:29,593 E uno dei miei clienti, il capomastro Varming... 8 00:00:29,760 --> 00:00:32,433 usa pino dello Jutland. 9 00:00:32,600 --> 00:00:35,797 Morten ha letto di un caso in cui hanno usato del legname dello Jutland 10 00:00:35,960 --> 00:00:38,713 e c'era già umidità tra i piani. 11 00:00:38,880 --> 00:00:42,395 Tutte le azioni che avevo sono andate. Mi è rimasto solo quel maledetto legname. 12 00:00:42,560 --> 00:00:46,366 - Il legname è tuo? - Sì che è mio! Comprato con i soldi di Varming. 13 00:00:46,396 --> 00:00:53,518 Traduzione di Hanna Lise 14 00:01:21,880 --> 00:01:24,314 Adesso vi acchiappo! 15 00:01:28,640 --> 00:01:32,030 - Faticoso, eh? - Mai stato meglio. 16 00:01:32,200 --> 00:01:36,352 Ho raccontato ai bambini di quando facevamo i tornei annuali. Croquet. 17 00:01:36,520 --> 00:01:41,275 - Croquet, oh, sì, sì. - Non sarebbe divertente riproporli? 18 00:01:41,440 --> 00:01:46,830 - Solo se non gioca Therese. - Come se l'avessi mai fatto. Puoi portare Max. 19 00:01:47,292 --> 00:01:50,074 - Portarmi dove? - Faremo un torneo di croquet. 20 00:01:50,240 --> 00:01:52,959 - Giocherete con vostro suocero. - Ah. 21 00:01:53,120 --> 00:01:56,476 - Ho appena visto il postino. - Notizie di Varming? 22 00:01:56,640 --> 00:01:58,915 - No. - Non dovevano arrivare i campioni di pino? 23 00:01:59,080 --> 00:02:02,390 - Così avevo capito. - Ma avrai capito bene, spero. 24 00:02:02,560 --> 00:02:05,757 Non sono stato io a parlare con lui. È stato Molin. 25 00:02:05,920 --> 00:02:10,436 - Perché non continuiamo col pino svedese? - Cavolo, no. Questo è più economico. 26 00:02:10,600 --> 00:02:13,160 È un affare fantastico. 27 00:02:13,320 --> 00:02:17,118 - Devo comunicare a Morten la nostra scadenza. - Perché devi disturbare Morten? 28 00:02:17,148 --> 00:02:20,160 Morten è in contatto con gli svedesi. 29 00:02:20,320 --> 00:02:25,314 Dannazione. Molin ha posticipato il viaggio per farci vedere il legname. 30 00:02:25,480 --> 00:02:28,756 Perché si sacrificherebbe così tanto per Varming? 31 00:02:28,920 --> 00:02:33,869 Perché non è come gli altri. Molin è un uomo d'onore. 32 00:02:37,934 --> 00:02:40,834 Porca miseria! 33 00:02:45,600 --> 00:02:49,434 - Oh, sì. - Ne dubito. 34 00:02:49,600 --> 00:02:54,833 - Oh, vi piacciono ancora i bagni in vasca? - Sì, se quella maledetta cosa funzionasse. 35 00:02:55,000 --> 00:02:58,117 Lo scaldabagno. Ha qualche problemino. 36 00:02:58,280 --> 00:03:00,919 Permettetemi di raccomandarvi la spiaggia. 37 00:03:01,080 --> 00:03:04,834 Stavo cercando di convincere vostra moglie. 38 00:03:05,000 --> 00:03:07,878 Potrei insegnarle a nuotare. Siamo ancora in tempo. 39 00:03:08,040 --> 00:03:12,431 - Ne dubito. Partiamo oggi. - Oh, mi spiace. 40 00:03:12,600 --> 00:03:16,195 Bene, vado giù a chiedere per lo scaldabagno. 41 00:03:16,360 --> 00:03:20,114 Forse qualcuna delle dolci ragazze vorrà aggiustarlo. 42 00:03:26,560 --> 00:03:30,582 - Molin! - Signor Madsen. 43 00:03:31,374 --> 00:03:36,794 Oh, scusatemi, state andando a fare il bagno. Potrei avere il numero di Varming? 44 00:03:36,960 --> 00:03:40,236 - Il suo numero? Per cosa? - Il campione di legname non è arrivato. 45 00:03:41,001 --> 00:03:44,678 - Ma lo aspettavamo per oggi. - Non è arrivato nulla per posta. 46 00:03:44,840 --> 00:03:48,594 Perciò volevo telefonare per sapere se l'aveva inviato. 47 00:03:48,760 --> 00:03:53,436 Se devo annullare l'ordine del legno svedese, devo farlo entro lunedì. 48 00:03:53,600 --> 00:03:56,345 Non dovrebbe farsi tanti problemi. 49 00:03:56,375 --> 00:03:59,047 È un modo anche per conoscerlo. 50 00:03:59,077 --> 00:04:02,592 Signor Madsen, forse ho capito male la data della consegna. 51 00:04:02,760 --> 00:04:06,435 Mi metterò subito in contatto con loro. 52 00:04:07,588 --> 00:04:12,550 Signor Molin, dovrebbero essere tutti vostri clienti. Con la vostra premura... 53 00:04:16,680 --> 00:04:20,275 - Che succede? - Madsen vuole chiamare Varming. 54 00:04:20,440 --> 00:04:25,389 Me lo immagino a parlare con quel vecchio demente che non sa una mazza. 55 00:04:25,560 --> 00:04:28,074 - Che vuoi fare? - Chiamo la segheria. 56 00:04:28,240 --> 00:04:32,597 Devono mandare una macchina. Ci serve quel campione oggi. 57 00:04:32,760 --> 00:04:36,309 August. Perché non ce ne andiamo e basta? Torniamo a Copenhagen 58 00:04:36,480 --> 00:04:39,358 e depositiamo il denaro che hai preso dal conto di Varming. 59 00:04:39,520 --> 00:04:42,637 Non ci sarà neanche un soldo senza la vendita di quel legname. 60 00:04:42,800 --> 00:04:46,236 E risparmiami la tua ipocrisia. Tu non vuoi affatto andartene. 61 00:04:46,400 --> 00:04:49,039 Quando si è offerto Weyse di insegnarti a nuotare? 62 00:04:49,200 --> 00:04:52,590 Qualche giorno fa. Non te l'ho detto perché non sapevo come avresti reagito. 63 00:04:52,760 --> 00:04:57,276 Sai che tipo è questo attore elegante che stai rincorrendo? 64 00:04:57,440 --> 00:05:02,250 Sposato tre volte, tonnellate di donne e progenie sparsa in ogni paese. 65 00:05:02,280 --> 00:05:04,291 Un attore che fa i tour. 66 00:05:04,321 --> 00:05:07,798 Entra ed esce nelle vite degli altri. Buona fortuna, piccola Alma. 67 00:05:15,320 --> 00:05:18,869 - Buongiorno, direttore. - Oh, sei tu, Weyse. 68 00:05:19,040 --> 00:05:22,510 - Puro idillio familiare, non credi? - Cosa? 69 00:05:23,494 --> 00:05:26,673 Oh, sì, sì. Siamo tutti qui. 70 00:05:27,920 --> 00:05:31,814 - Che stai leggendo? - Ved vejen di Herman Bang. 71 00:05:31,844 --> 00:05:34,438 Non si direbbe il tuo stile, no? 72 00:05:34,600 --> 00:05:40,152 Helene mi ha proibito di leggere i giornali. Dice che mi agito troppo. 73 00:05:44,893 --> 00:05:47,318 Gli hai proibito di leggere i giornali? 74 00:05:47,480 --> 00:05:51,553 Se legge notizie della Germania, tornerà alla radio e riceveremo altre lettere. 75 00:05:51,720 --> 00:05:56,589 Ma la gente che scrive certe cose non le mette mai in atto. 76 00:05:56,760 --> 00:05:59,832 Per te è facile parlare. I miei figli non rimarranno orfani di padre. 77 00:06:00,000 --> 00:06:04,437 - Orfani di padre? - Oh, scusa. Sai a cosa mi riferisco. 78 00:06:05,680 --> 00:06:10,595 - Severin ama il mare come te. - Sul serio? Che bello! 79 00:06:11,586 --> 00:06:14,728 - Non entri in acqua? - Ci sono già stata. 80 00:06:15,200 --> 00:06:19,034 Hai iniziato ad usare i costumi da bagno. Ricordo un tempo... 81 00:06:19,200 --> 00:06:21,953 - Quei giorni sono passati. - Non del tutto, spero. 82 00:06:22,120 --> 00:06:23,758 Sì, del tutto. 83 00:06:23,920 --> 00:06:27,708 Leander si sta svegliando. Sarà meglio portarlo a passeggio. 84 00:06:41,000 --> 00:06:45,310 Buongiorno, Alice. Hai visto la lista che ho messo in reception? 85 00:06:45,521 --> 00:06:46,125 No. 86 00:06:46,155 --> 00:06:51,750 Io e i ragazzi stiamo organizzando un torneo di croquet. Ricordi? 87 00:06:52,313 --> 00:06:55,134 - Che facevi? - Riordinavo. 88 00:06:55,164 --> 00:06:58,393 - Vuoi passare così le vacanze? - Non mi importa. 89 00:06:58,829 --> 00:07:03,838 - Sei la benvenuta da me. - Siamo divorziati, Otto. C'è altro? 90 00:07:04,000 --> 00:07:07,549 No, volevo chiederti se potevi prestarmi i bambini per il gioco. 91 00:07:07,720 --> 00:07:12,577 - Chiediglielo tu stesso. - Volevo sapere se eri d'accordo. 92 00:07:12,607 --> 00:07:16,457 - Sono grandi, adesso. - Ok, glielo chiederò. 93 00:07:17,080 --> 00:07:22,632 Oh... posso mettere il tuo nome sulla lista? 94 00:07:24,960 --> 00:07:27,703 - Segniamoci. - Non vorrai dire sul serio. 95 00:07:28,033 --> 00:07:32,190 - Ma tu giocavi di solito. - Penso tu abbia capito male. 96 00:07:32,360 --> 00:07:37,195 Adam ed io non ci siamo mai abbassati a giochi tanti frivoli come il croquet. 97 00:07:43,720 --> 00:07:48,350 - La signora Fjeldso non giocherà a croquet. - Figurati se accettava di giocare a croquet. 98 00:07:49,015 --> 00:07:51,318 Ma a sua sorella piacerebbe. 99 00:07:51,689 --> 00:07:54,472 - L'hai aggiustato? - L'acqua è ancora fredda. 100 00:07:54,640 --> 00:07:56,392 Di nuovo lo scaldabagno? 101 00:07:56,560 --> 00:07:59,916 - Spero non servisse alla signora Molin. - Veramente serviva al signor Molin. 102 00:08:00,080 --> 00:08:02,036 Dobbiamo aggiustarlo. 103 00:08:08,360 --> 00:08:11,591 Hotel Andersen. Chi? 104 00:08:11,760 --> 00:08:17,330 Qui è il negozio Beau Chapeau, dove lavora vostra sorella, Ane. 105 00:08:17,360 --> 00:08:21,399 - Ho un messaggio per Ane. - Ane torna a casa oggi? 106 00:08:21,560 --> 00:08:26,236 Sì, le ho permesso di andare via prima così poteva vedere il padre. 107 00:08:26,400 --> 00:08:32,450 Andrò a Copenhagen domani. Tornerò lunedì ad ora di pranzo. 108 00:08:32,480 --> 00:08:36,314 - Glielo farò sapere. - No, non è questo il messaggio. 109 00:08:36,480 --> 00:08:40,951 Si tratta del cappello della signora Castenskiold, va consegnato lunedì. 110 00:08:41,120 --> 00:08:44,430 Ane deve chiudere il negozio e correre lì. 111 00:08:44,600 --> 00:08:48,195 - La signora Castenskiold lo aspetta per le 10. - Certo, assolutamente. 112 00:08:48,360 --> 00:08:52,128 Ho lasciato un biglietto nella stanza di Ane. 113 00:08:52,158 --> 00:08:54,549 Quella ragazza ha la testa sempre tra le nuvole. 114 00:08:54,720 --> 00:08:59,236 E ditele di tornare subito al negozio. 115 00:09:05,782 --> 00:09:11,132 - Fie! Stavo uscendo. - Ha appena telefonato la signorina Duelund. 116 00:09:11,162 --> 00:09:14,876 - Chi? - Del negozio di cappelli. Ane sta venendo qui. 117 00:09:15,567 --> 00:09:18,669 - Viene? - Che bello! È passato tanto tempo. 118 00:09:19,320 --> 00:09:22,719 Ho un messaggio per lei. Gliel'ho scritto. 119 00:09:23,920 --> 00:09:27,469 - Chi è la signora Castenskiold? - Una signora che ha ordinato un cappello. 120 00:09:27,640 --> 00:09:31,315 - Dai il biglietto ad Ane. - Sì, sì. Torna dai tuoi ospiti. 121 00:09:31,480 --> 00:09:37,510 Lo scaldabagno si è di nuovo rotto. Ora il signor Molin si è fatto la doccia fredda. 122 00:09:37,680 --> 00:09:40,911 - Ah! Avrei voluto proprio vederlo! - Papà! 123 00:09:41,080 --> 00:09:44,311 - È talmente arrogante! - Forse dovresti dare un'occhiata. 124 00:09:44,480 --> 00:09:48,439 No. Ho già chiamato l'idraulico. Lo aveva installato lui. 125 00:09:48,600 --> 00:09:51,353 Ha solo due anni quello scaldabagno! 126 00:09:54,904 --> 00:09:56,759 Ce ne è voluto! 127 00:09:58,360 --> 00:10:01,949 - Andiamo a fare il bagno? - Non ora. Ha chiamato Hillerod Ice Cream. 128 00:10:01,979 --> 00:10:02,831 Hillerod Ice? 129 00:10:02,861 --> 00:10:05,803 - La fabbrica più famosa di gelati. - Lo so cos'è. 130 00:10:05,833 --> 00:10:10,195 Vogliono che facciamo la pubblicità. Hanno chiesto di Weyse tre volte. 131 00:10:10,360 --> 00:10:14,512 Gli ho detto che conosco Weyse da anni e che ho lavorato in un film con lui. 132 00:10:14,680 --> 00:10:18,673 - Sì, una specie. - L'ho fatto! Devo parlare con Philip. 133 00:10:18,840 --> 00:10:23,118 - La vogliono pronta per questa estate. - Anche nuotare non sarebbe male, sai. 134 00:10:23,280 --> 00:10:26,716 - Non ci vorrà tutto il giorno. - E a pranzo? 135 00:10:27,496 --> 00:10:31,491 Mangerò qualcosa con Philip. Sei dolce a chiederlo. 136 00:10:31,521 --> 00:10:33,818 Mi riferivo a me. 137 00:10:37,883 --> 00:10:42,553 - Non vai al mare? - No. Abbiamo i gelati Hillerod. 138 00:10:42,720 --> 00:10:47,350 Non nuota perché ha mangiato il gelato? È quasi ora di pranzo. 139 00:10:47,967 --> 00:10:52,071 - Georg, che fai? - Mancano 20 minuti al pranzo. 140 00:10:52,240 --> 00:10:55,357 - Georg! - È colpa del tuo costume, Therese! 141 00:10:55,520 --> 00:10:59,638 - Bene, allora me lo tolgo. - Non vedo l'ora! 142 00:10:59,800 --> 00:11:03,349 No, no, no! Quel maledetto legname deve essere qui oggi! 143 00:11:03,520 --> 00:11:08,355 Risparmiatemi le vostre dannate scuse! 144 00:11:10,547 --> 00:11:13,951 - Oh. Siete voi. - Parlavate con Varming? 145 00:11:14,120 --> 00:11:19,877 Oh, avete ascoltato. No, non era il capomastro. 146 00:11:20,040 --> 00:11:24,010 Era la segheria. Non hanno potuto mandarlo in giornata. 147 00:11:24,040 --> 00:11:26,190 Il campione arriverà domani. 148 00:11:26,360 --> 00:11:30,069 Va bene. Gli svedesi non aspettano risposta fino a lunedì. 149 00:11:30,240 --> 00:11:34,438 Sì, me l'avevate detto, ma mi secca quando un accordo non viene onorato. 150 00:11:34,600 --> 00:11:40,118 - Ma andate via oggi. - Sì, era quella la mia intenzione. 151 00:11:40,280 --> 00:11:46,799 - Ma naturalmente, resteremo. - No, non dovete cambiare di nuovo programmi. 152 00:11:46,960 --> 00:11:50,669 - Datemi solo il numero di Varming. - A questo punto, insisto per rimanere. 153 00:11:50,840 --> 00:11:55,189 Vi ho messo io in questa situazione e naturalmente resterò per risolverla. 154 00:11:55,219 --> 00:11:58,831 - Avete finito col telefono, signor Molin? - Sì, per oggi restiamo. 155 00:11:59,677 --> 00:12:01,933 - Per un'altra notte? - Sì. 156 00:12:01,963 --> 00:12:06,430 - Ma non abbiamo stanze disponibili. - Ah, vero, viene Ditmar. 157 00:12:06,600 --> 00:12:09,273 Il conte Ditmar è il nostro ex-cognato. 158 00:12:09,440 --> 00:12:14,701 Ora è sposato con sua cugina Mitzi della Germania. 159 00:12:14,731 --> 00:12:18,590 - Non c'è una camera nell'ingresso? - È una singola. 160 00:12:18,760 --> 00:12:21,069 Ah, sì, vero. 161 00:12:21,099 --> 00:12:26,234 - Beh, diamo un'occhiata. - Non potete dormire lì, signor Molin. 162 00:12:28,726 --> 00:12:31,730 - Eccola qui. - Eccellente. 163 00:12:31,760 --> 00:12:35,673 - Potremmo mettere un altro letto. - Non potevo chiedere di meglio. 164 00:12:35,840 --> 00:12:38,149 Grazie, signorina. 165 00:12:48,592 --> 00:12:50,316 Sul serio, August? 166 00:12:50,480 --> 00:12:53,438 Non possiamo andare via prima che l'accordo venga concluso. 167 00:12:53,600 --> 00:12:55,795 - Non possiamo pagare il conto. - Non possiamo? 168 00:12:55,960 --> 00:12:59,032 No! Non dopo che tu hai ordinato caviale e champagne. 169 00:12:59,604 --> 00:13:02,636 Se mi avessi detto che avevi perso le azioni... 170 00:13:02,800 --> 00:13:07,510 Eh, già, dovevo farti questa sorpresa mentre eravamo in visita da Sua Maestà. 171 00:13:07,680 --> 00:13:10,831 - Hai svegliato il bambino. - Quale bambino? 172 00:13:11,000 --> 00:13:15,869 Il bambino accanto. È dove dorme la balia. 173 00:13:33,520 --> 00:13:37,149 Che bello tornare, vero, Ditmar? 174 00:13:37,320 --> 00:13:42,189 - Sì, Mitzi? Quella non è la nostra stanza. - Certo che lo è. Stanza 4. 175 00:13:42,360 --> 00:13:48,390 - Ditmar, abbiamo solo due stanze. - Due? Ne abbiamo chiesto tre. 176 00:13:49,056 --> 00:13:50,825 Vieni con me. 177 00:13:53,960 --> 00:13:58,158 - Ho prenotato solo due stanze. - Ma ho bisogno di una stanza mia! 178 00:13:58,320 --> 00:14:01,198 È tutto pieno, non ci sono altre stanze. 179 00:14:01,360 --> 00:14:05,558 Dovresti condividere una camera. Avete dormito poche volte insieme dal matrimonio. 180 00:14:05,720 --> 00:14:12,216 - E hai rimandato il matrimonio. - Questo è ridicolo, mamma. È... 181 00:14:12,246 --> 00:14:16,629 Sì, è ridicolo che debba organizzare le tue notti insieme a tua moglie. 182 00:14:16,800 --> 00:14:20,733 Pensavo fossimo d'accordo che avresti chiuso con quell'altra storia. 183 00:14:20,917 --> 00:14:23,579 E che ti saresti tolto dalla testa certe cose. 184 00:14:24,187 --> 00:14:26,829 Eri interessato a venire qui 185 00:14:27,000 --> 00:14:30,969 perché eri ansioso di vedere il signor Dupont? 186 00:14:32,619 --> 00:14:35,470 Scusa, figliolo. Non litighiamo. 187 00:14:35,640 --> 00:14:38,916 Sei stato occupato in Parlamento... 188 00:14:39,080 --> 00:14:43,415 e quando sei tornato a casa, hai avuto bisogno di una stanza per te. 189 00:14:44,583 --> 00:14:47,710 Ma ora sei in vacanza, Ditmar. Tu e Mitzi dovete stare insieme. 190 00:14:47,880 --> 00:14:52,078 Tua moglie deve sentire che vuoi dedicarti a lei. 191 00:14:55,200 --> 00:15:00,035 Ditmar, che stanza meravigliosa hai scelto per noi. Vieni. 192 00:15:00,200 --> 00:15:04,034 - Tra un minuto, Mitzi. - No, adesso! 193 00:15:17,640 --> 00:15:20,762 - È ora di farsi il bagno! - Non abbiamo finito. 194 00:15:20,792 --> 00:15:25,236 - Avevi detto che avresti finito a quest'ora. - Vai prima tu a fare il bagno. 195 00:15:25,400 --> 00:15:28,358 - Proviamo l'idea su Max. - È piuttosto distruttivo. 196 00:15:28,520 --> 00:15:31,637 Io sono sempre costruttivo, Amanda! 197 00:15:31,800 --> 00:15:35,588 Sentiamo. Sparate. 198 00:15:36,867 --> 00:15:41,432 - Fa caldo. Weyse è in spiaggia. - Sua moglie non c'è, sta lavorando. 199 00:15:41,600 --> 00:15:44,926 - Come si chiama il protagonista? - Weyse interpreterà se stesso. 200 00:15:44,956 --> 00:15:48,074 - Quale è il suo primo pensiero? - Donne. 201 00:15:48,240 --> 00:15:53,439 Esatto! Weyse è seduto e vede ad un certo punto una bella donna. 202 00:15:53,600 --> 00:15:58,196 Weyse si alza, ma improvvisamente sente una voce dietro di lui. 203 00:15:58,360 --> 00:16:00,351 È sua madre. 204 00:16:00,893 --> 00:16:03,239 No, non è la madre, ma il gelataio di Hillerod Ice. 205 00:16:03,400 --> 00:16:06,392 - Che gli dice di non fare il mandrillo. - No, vuole vendergli il gelato! 206 00:16:06,560 --> 00:16:09,916 - Visto? Max non è per niente costruttivo. - Secondo me è divertente. 207 00:16:10,080 --> 00:16:12,958 Al posto della moglie, gli rifilano un gelato. 208 00:16:13,120 --> 00:16:17,460 Sì. Weyse guarda dritto nella telecamera e dice: 209 00:16:17,961 --> 00:16:20,050 "E voi pensavate di conoscere il mio punto debole... 210 00:16:20,080 --> 00:16:23,192 "Ma è il gelato Hillerod a sciogliermi il cuore". 211 00:16:23,376 --> 00:16:27,118 "Il gelato Hillerod mi scioglie il cuore". Ottimo! 212 00:16:27,280 --> 00:16:30,841 Davvero buono! E se vi dessi una mano? 213 00:16:30,871 --> 00:16:31,659 Cioè? 214 00:16:31,689 --> 00:16:35,997 Potrei nuotare fino a Skagen e trovare una bella donna. 215 00:16:36,160 --> 00:16:39,072 - Forse le piacerebbe farsi una nuotata. - Cretino. 216 00:16:39,240 --> 00:16:42,755 Non con quella! È l'ultima rimasta intatta. 217 00:16:49,188 --> 00:16:52,196 Grazie, signorina. Eccellente. 218 00:16:56,800 --> 00:16:59,633 Guarda come è carina, adesso. Due letti, che lusso. 219 00:16:59,800 --> 00:17:04,510 Quasi ti dimentichi di quell' odore di maiale fritto. 220 00:17:04,680 --> 00:17:08,150 Stanno preparando il baccalà, e la cucina è dalla parte opposta. 221 00:17:08,320 --> 00:17:14,236 Forse sono vecchi odori rimasti o qualcosa che proviene dalla nursery. 222 00:17:14,400 --> 00:17:18,598 - Vuoi un bicchiere? - Alle due del pomeriggio? 223 00:17:20,240 --> 00:17:21,992 Dolce Alma. 224 00:17:22,160 --> 00:17:24,833 - Forza, bevi con me. - No, grazie. 225 00:17:25,896 --> 00:17:28,595 Se ti chiedo scusa per tutte le cose brutte che ti ho detto... 226 00:17:28,760 --> 00:17:34,995 Lo sai che non dico mai sul serio. Sarai sempre la mia principessa svedese. 227 00:17:35,544 --> 00:17:38,436 La principessa di Södermalm. 228 00:17:38,600 --> 00:17:42,479 - Vado a fare una passeggiata. - Scusa, scusa! Ho detto una stupidaggine. 229 00:17:43,483 --> 00:17:48,210 Non so come sia potuto succedermi tutto questo. Passo la vita a dare consigli alla gente 230 00:17:48,240 --> 00:17:51,927 e poi perdo tutto il mio denaro. 231 00:17:52,840 --> 00:17:57,038 Quando questo salterà fuori, Sua Maestà... 232 00:17:57,435 --> 00:17:59,953 Non mi considererà più nessuno. 233 00:18:00,120 --> 00:18:03,715 Funziona così. Lo sai, vero? 234 00:18:05,080 --> 00:18:10,473 Vieni, andiamo a fare una passeggiata. Devi uscire da qui. 235 00:18:10,886 --> 00:18:13,837 No, vai tu. 236 00:18:16,760 --> 00:18:22,073 Via. Sono certo che non rimarrai da sola. Qui è pieno di uomini. 237 00:18:22,696 --> 00:18:26,870 - August. - Vai! Preferisco rimanere da solo. 238 00:18:35,007 --> 00:18:38,593 - Immaginali nella stanza 11. - È solo per una notte. 239 00:18:38,760 --> 00:18:41,638 Ma sono stati appena ospiti del re e della regina. 240 00:18:42,029 --> 00:18:46,032 Ma che trasandato. Quel tipo là fuori. 241 00:18:46,200 --> 00:18:49,556 È venuto a raccogliere stracci. Ma sono già stati presi. 242 00:18:49,720 --> 00:18:53,474 Ne è venuto un altro. Gli abbiamo dato le ultime cose. 243 00:18:53,504 --> 00:19:00,796 Oh, eccone un altro. Ma questo lo conosco. Il tuo amico speciale, Edith. 244 00:19:00,960 --> 00:19:05,795 - Non è il mio amico speciale. - No? Ricordavo diversamente. 245 00:19:05,960 --> 00:19:09,839 - Digli che possiamo dargli il pranzo. - Diglielo tu! 246 00:19:19,786 --> 00:19:23,550 - Buongiorno. - Non dobbiamo far riparare niente. 247 00:19:24,170 --> 00:19:26,913 Veramente mi hanno chiamato per uno scaldabagno. 248 00:19:27,080 --> 00:19:31,835 - Sei tu l'operaio? - Sì, sono io. 249 00:19:32,000 --> 00:19:35,879 Entra pure. Dov'è finita Edith? 250 00:19:36,040 --> 00:19:39,919 - Edith? - Eccomi. 251 00:19:39,949 --> 00:19:42,737 Potresti mostrare il bagno a Valter? 252 00:19:45,266 --> 00:19:47,210 Da questa parte. 253 00:19:54,360 --> 00:19:57,123 È qui. 254 00:19:59,560 --> 00:20:00,719 Grazie. 255 00:20:03,139 --> 00:20:05,787 Ci siamo già conosciuti. 256 00:20:07,856 --> 00:20:12,360 - Ma forse non te lo ricordi. - No, infatti. 257 00:20:12,520 --> 00:20:16,593 Mi ricordo bene di te. Non stavo molto bene allora. 258 00:20:16,760 --> 00:20:20,230 - Sei stata molto gentile con me. - Non me lo ricordo questo. 259 00:20:20,400 --> 00:20:23,073 Ma io sì. 260 00:20:23,240 --> 00:20:26,596 Ti avevo promesso di venire a trovarti a casa tua. 261 00:20:26,760 --> 00:20:31,914 - Già, ma non ho ricevuto nessuna visita. - Volevo aspettare di trovare un lavoro. 262 00:20:32,080 --> 00:20:34,833 Ma poi è passato troppo tempo. 263 00:20:35,000 --> 00:20:39,118 Pensavo non ti ricordassi più di me, ormai. E difatti. 264 00:20:39,280 --> 00:20:42,158 Quando mi hanno mandato qui 265 00:20:42,320 --> 00:20:45,949 ho sperato di trovarti. 266 00:20:47,760 --> 00:20:51,150 - Beh, mi hai trovata. - Infatti. 267 00:20:54,280 --> 00:20:59,752 Sarà meglio che ripari quel coso! Abbiamo ospiti importanti che stanno aspettando! 268 00:21:03,670 --> 00:21:07,751 Olga! Il tuo nome è nella lista di sotto. 269 00:21:07,920 --> 00:21:11,993 Il torneo. Ma non era la tua scrittura. Credo sia quella del signor Frigh. 270 00:21:12,160 --> 00:21:15,152 Era l'unico modo per trovare pace. 271 00:21:15,320 --> 00:21:20,394 - Ma sarà bello! - Il signor Frigh si comporta come un bambino. 272 00:21:20,560 --> 00:21:23,916 Hai ricevuto un'altra lettera? Cosa dice? 273 00:21:24,080 --> 00:21:28,631 - Sta considerando di tornare a casa. - A casa? 274 00:21:28,800 --> 00:21:34,909 E c'è una fotografia! E se decidesse di passare di qui? 275 00:21:35,080 --> 00:21:40,265 - E magari ti chiede di nuovo in sposa. - Non ho intenzione di sposarmi, Lydia. 276 00:21:40,449 --> 00:21:45,238 - Potremmo consultare le carte, Olga. - Ora basta. 277 00:21:47,600 --> 00:21:50,956 - Che stai facendo? - Vado di sotto. 278 00:22:00,360 --> 00:22:03,477 - Pensavo che i Molin se ne andassero. - Hanno rinviato. 279 00:22:03,640 --> 00:22:07,110 Il signor Molin rimane perché deve concludere un affare per Georg. 280 00:22:07,280 --> 00:22:10,909 È incredibile come si adopera per i clienti! 281 00:22:11,080 --> 00:22:13,674 - Dormono lì. - Nella 11? 282 00:22:13,840 --> 00:22:15,637 Sì. 283 00:22:16,191 --> 00:22:18,837 - Ma è una singola. - Hanno aggiunto un letto. 284 00:22:19,000 --> 00:22:22,280 Ed è proprio vicino a quella dei bambini. 285 00:22:24,460 --> 00:22:28,516 Beh, si sono iscritti quasi tutti. Tuo marito è molto insistente. 286 00:22:28,712 --> 00:22:30,514 Il tuo ex-marito, volevo dire. 287 00:22:30,680 --> 00:22:36,550 - Non parteciperai? - Ai giochi di Otto? Non penso proprio. 288 00:22:38,938 --> 00:22:42,657 - Siete stata al mare? - Sì, molto bello. 289 00:22:43,680 --> 00:22:48,356 Salve? Mi fareste compagnia per un caffè? Ci sono i panini, anche. 290 00:22:51,520 --> 00:22:56,389 Ne ho chiesto qualcuno per mia sorella, ma non credo scenderà giù. 291 00:22:58,720 --> 00:23:04,192 - Ho saputo che ve ne andate domani. - Sì. 292 00:23:04,360 --> 00:23:07,238 Peccato abbiate dovuto cambiare stanza. 293 00:23:07,400 --> 00:23:11,916 - Non fa differenza per una notte sola. - Di sicuro era molto diverso dal re. 294 00:23:12,080 --> 00:23:17,598 È un uomo tanto affascinante Christian X, non trovate? 295 00:23:17,628 --> 00:23:22,390 - E pensare che è vostro amico. - Lo conosce mio marito. 296 00:23:22,560 --> 00:23:27,554 - Cosa sono quelle carte? - Tarocchi. Leggono il futuro. 297 00:23:27,720 --> 00:23:31,679 - Anche il mio? - Vi piacerebbe provare? 298 00:23:36,520 --> 00:23:41,116 - Disturbo? - No. Entra. 299 00:23:45,510 --> 00:23:49,631 Mi chiedevo se ti facesse piacere avere questa. 300 00:23:49,800 --> 00:23:53,634 Oh, che dolci. 301 00:23:53,800 --> 00:23:57,554 Ma, Helene? Che dirà Hjalmar? 302 00:23:57,720 --> 00:24:01,076 - Lo sa. Lo facciamo per te. - Perché non c'è il suo nome? 303 00:24:01,672 --> 00:24:03,993 Dice solo: "Con amore, Helene." 304 00:24:04,713 --> 00:24:09,632 Oh, sì. Doveva firmare anche lui. Stai lavorando? 305 00:24:09,800 --> 00:24:15,909 Sì, è una pubblicità. Sono stato un cretino ad accettare. 306 00:24:16,080 --> 00:24:19,755 L'hanno scritto tipo commedia. Perché bisogna sempre fare cose divertenti? 307 00:24:19,920 --> 00:24:23,708 - Ma il pubblico ti conosce così. - Sì, esattamente, Helene. 308 00:24:23,880 --> 00:24:27,714 Mi conoscono in questa veste e mi sono rovinato la carriera in teatro. 309 00:24:27,880 --> 00:24:31,509 Ma i quotidiani hanno esaltato il tuo approccio comico di Riccardo III. 310 00:24:31,680 --> 00:24:35,753 Sì, approccio comico! Lo senti? Comico! 311 00:24:35,920 --> 00:24:38,480 Credi fosse mia intenzione? 312 00:24:38,640 --> 00:24:41,916 Riccardo III? Il personaggio più drammatico di Shakespeare. 313 00:24:42,080 --> 00:24:46,676 Una canaglia, un tiranno, uno storpio. Un uomo con la brama di potere! 314 00:24:46,840 --> 00:24:53,518 Non c'è niente di comico in lui! Il pubblico si metteva a ridere perché ero io. 315 00:24:53,680 --> 00:25:00,358 Sono intrappolato in una gabbia chiamata commedia e non vogliono farmi più uscire! 316 00:25:01,186 --> 00:25:04,582 - Che c'è? - Scusa, scusa, è che... 317 00:25:04,737 --> 00:25:08,568 - Cosa? - Mi fa ridere. Il modo in cui lo dici. 318 00:25:09,462 --> 00:25:12,396 Oh, scusa, Edward. 319 00:25:24,496 --> 00:25:29,279 Non sempre funziona. Meglio aspettare un altro giorno, 320 00:25:29,440 --> 00:25:33,228 quando l'essere etereo è più suscettibile. 321 00:25:33,798 --> 00:25:37,632 È lui che ci connette al mondo spirituale. 322 00:25:37,800 --> 00:25:42,999 - Le carte non dicevano niente? - No, erano tutte sbagliate, signora Molin. 323 00:25:43,160 --> 00:25:46,695 Le conosco ormai così bene da poterlo dire. 324 00:25:46,935 --> 00:25:51,308 - Che dicevano? - Dicevano... 325 00:25:51,757 --> 00:25:58,615 che voi e vostro marito state attraversando delle grosse difficoltà finanziarie. 326 00:25:58,645 --> 00:26:01,756 - Sul serio? - Avete visto? 327 00:26:02,037 --> 00:26:03,634 Dicevano qualcosa... 328 00:26:03,800 --> 00:26:09,033 su come ne potremmo uscire fuori, in caso fossimo in difficoltà? 329 00:26:09,200 --> 00:26:14,433 Sì, ma è molto diverso da quanto vi aspettereste. 330 00:26:15,098 --> 00:26:17,512 Oh. Diverso? 331 00:26:18,239 --> 00:26:22,515 Ma è una soluzione, è sempre qualcosa, dopotutto. 332 00:26:22,680 --> 00:26:26,261 Posso chiedervi una cosa? Avete mai recitato in teatro? 333 00:26:26,291 --> 00:26:31,596 Sì, dieci anni fa, prima di sposarmi. Lo avete visto nelle carte? 334 00:26:31,760 --> 00:26:37,039 No, ma ho avuto la sensazione che siate stata a teatro. 335 00:26:37,200 --> 00:26:40,829 Avete un modo così affascinante di camminare. 336 00:26:44,960 --> 00:26:48,475 - Suono per la cena? - Un minuto. 337 00:26:49,200 --> 00:26:52,431 - Beh, è come nuovo adesso. - Cosa aveva che non andava? 338 00:26:52,600 --> 00:26:55,797 - Si era bloccata una valvola. - Ed è normale che succeda? 339 00:26:55,960 --> 00:26:58,758 - Direi di no. - Parlerai con l'idraulico? 340 00:26:58,920 --> 00:27:02,310 Sì, certo. Bene, allora... 341 00:27:03,150 --> 00:27:06,106 - Non c'è la signorina Edith? - Devo andare a chiamarla? 342 00:27:06,136 --> 00:27:08,473 No, è solo che... 343 00:27:08,640 --> 00:27:12,394 Oh, Edith, Valter chiedeva di te. 344 00:27:20,963 --> 00:27:26,591 Volevo solo... volevo solo chiederti... 345 00:27:26,760 --> 00:27:31,356 se potessi liberarti una sera per uscire con me? 346 00:27:32,600 --> 00:27:36,513 - Non per forza stasera. - Stasera non posso. 347 00:27:37,335 --> 00:27:39,053 Oh. 348 00:27:39,817 --> 00:27:43,792 - Allora un'altra sera? - No, lavoriamo tutte le sere. 349 00:27:45,080 --> 00:27:49,756 Oh. Bene, allora suppongo sia impossibile. 350 00:27:50,282 --> 00:27:52,673 Capisco. 351 00:27:55,600 --> 00:27:59,513 Allora direi che... ci salutiamo. 352 00:28:00,167 --> 00:28:02,871 - Grazie. - Addio. 353 00:28:04,935 --> 00:28:06,118 Sì. 354 00:28:14,060 --> 00:28:17,549 - Che c'è? - Lavori tutte le sere? 355 00:28:18,520 --> 00:28:22,141 Non si fa vedere per due anni e si aspetta di trovarmi pronta! 356 00:28:22,171 --> 00:28:24,678 Ma lo sei, Edith. 357 00:28:26,800 --> 00:28:28,899 Non lo sono affatto! 358 00:28:37,361 --> 00:28:41,313 - August, hanno appena suonato. - Mi sto cambiando. 359 00:28:41,480 --> 00:28:43,948 Non devi mica metterti in smoking. 360 00:28:44,120 --> 00:28:47,510 Mi metto sempre in smoking a cena. Non cambierò certo questo, 361 00:28:47,680 --> 00:28:51,559 anche se mi hanno piazzato nel ripostiglio delle scope. 362 00:28:51,720 --> 00:28:55,190 August, sei ubriaco. Non puoi scendere giù così. 363 00:28:55,360 --> 00:28:58,949 - Vedrai che ce la faccio. - No, no. 364 00:28:59,920 --> 00:29:02,115 Sdraiati qui. 365 00:29:02,280 --> 00:29:05,238 Alma. Sdraiati con me. 366 00:29:05,400 --> 00:29:11,077 No, non ora. Ti porto qualcosa da mangiare. 367 00:29:13,760 --> 00:29:18,038 - Alma, lo sai che ti amo, vero? - Sì, sì. 368 00:29:53,200 --> 00:29:57,830 - Oh, sei tu. - Sì, sono io. 369 00:29:58,192 --> 00:30:02,357 Volevo solo congratularmi per le nozze. 370 00:30:02,387 --> 00:30:05,080 - Grazie. - Mitzi sembra felice. 371 00:30:05,240 --> 00:30:09,870 - E tu lo sei, Ditmar? - Se sono felice? Certamente. 372 00:30:10,040 --> 00:30:13,715 - E tu? Stai lavorando? - Sì, con Philip. 373 00:30:14,513 --> 00:30:19,512 Oh, sì, c'è anche lui quest'anno. Come sta? 374 00:30:19,680 --> 00:30:22,717 - Meglio adesso. - È stato male? 375 00:30:23,150 --> 00:30:28,716 Ha avuto una delusione d'amore l'estate scorsa che lo ha devastato. 376 00:30:31,880 --> 00:30:34,349 - Pensavo fossi salita. - Non andiamo in spiaggia? 377 00:30:34,379 --> 00:30:35,555 Sì, certo. 378 00:30:35,720 --> 00:30:38,280 - Vieni anche tu? - Sì, chiedilo a Mitzi! 379 00:30:38,440 --> 00:30:42,319 - No, credo che resterò qui. - Bene. Noi andiamo, allora. 380 00:30:53,116 --> 00:30:54,710 Ditmar, come stai? 381 00:30:54,880 --> 00:30:57,519 - Sto bene, Georg. - Mi fa piacere saperlo. 382 00:30:57,680 --> 00:31:02,117 - È caffè quello? - Sì, non ho trovato il brandy. 383 00:31:03,360 --> 00:31:07,751 - L'hai trovato? - Il signor Molin se l'è portato in stanza. 384 00:31:07,920 --> 00:31:10,354 È vuota. 385 00:31:10,520 --> 00:31:14,991 Berrei anche io una bottiglia intera se andassi a finire nella 11. 386 00:31:15,160 --> 00:31:18,436 - Ah, ci vediamo di nuovo. - Splendido. 387 00:31:18,600 --> 00:31:23,196 Signora Madsen, il bridge vi sta chiamando. 388 00:31:23,360 --> 00:31:25,794 Prego. 389 00:31:27,280 --> 00:31:34,072 Dobbiamo stare attenti con l'alcol. Scendiamo in campo alle 10. 390 00:31:35,520 --> 00:31:39,059 - È alle 10, vero? - Sì. 391 00:31:39,089 --> 00:31:42,989 Quindi sei tu e il conte Ditmar contro Madsen e Berggren. 392 00:31:43,160 --> 00:31:46,675 - Sarà un massacro. - In effetti. 393 00:31:47,023 --> 00:31:50,276 Quindi non fate più quel programma in radio? 394 00:31:50,440 --> 00:31:53,876 No. E vi dirò perché. 395 00:31:54,040 --> 00:31:58,525 C'è gente che trova sgradevoli le opinioni di altre persone. 396 00:31:58,555 --> 00:32:02,810 Ma sarete molto contenta del fatto che stia arrivando anche qui l'ideologia nazista. 397 00:32:02,840 --> 00:32:04,990 Sì! Spero arrivi il giorno 398 00:32:05,160 --> 00:32:09,480 in cui vi accorgerete che ciò che contrastate è utile al popolo. 399 00:32:09,510 --> 00:32:13,438 Questa è una discussione che viene fuori ogni estate. 400 00:32:13,600 --> 00:32:16,637 - Avevo immaginato. - Voi avete fatto teatro? 401 00:32:16,800 --> 00:32:20,421 Sì, come lo sapete? 402 00:32:20,451 --> 00:32:23,999 Credo l'abbia menzionato la signorina Veterstrom. 403 00:32:24,160 --> 00:32:26,594 - Che tipo di teatro? - Musical, soprattutto. 404 00:32:26,760 --> 00:32:30,090 - Cantereste per noi? - Non penso. 405 00:32:30,120 --> 00:32:34,193 - Oh, per favore, fatelo. - Ha già detto di no, Lydia. 406 00:32:35,184 --> 00:32:38,319 Stiamo cercando di convincere la signora Molin a cantare per noi. 407 00:32:38,881 --> 00:32:43,277 - Sì, per favore, fatelo. - No, è passato tanto tempo. 408 00:32:43,307 --> 00:32:44,718 Sciocchezze. 409 00:32:46,640 --> 00:32:48,870 Che ne dite di questa? 410 00:33:52,764 --> 00:33:53,629 Bravo. 411 00:33:54,233 --> 00:33:56,837 - Chi sta applaudendo? - Stai sentendo? 412 00:33:57,268 --> 00:34:01,198 - Cantano nel salone. - Che mi dicevi di Ane? 413 00:34:01,360 --> 00:34:06,761 La signora della boutique pensava che venisse qui oggi. 414 00:34:06,791 --> 00:34:09,915 - Ed è venuta? - No, forse aveva altro da fare. 415 00:34:10,080 --> 00:34:13,755 - Ha un fidanzato? - Mio padre ne è convinto. 416 00:34:13,920 --> 00:34:16,639 - Oh, sei al telefono. - Non preoccuparti. 417 00:34:16,800 --> 00:34:20,190 - Edith si occuperà del resto. - Va bene. Buonanotte. 418 00:34:20,681 --> 00:34:22,157 Sì, buonanotte. 419 00:34:23,960 --> 00:34:27,430 Rieccomi. Quando ci rivediamo? 420 00:34:27,600 --> 00:34:33,453 Tornerò domani. Forse posso passare domani sera. 421 00:34:33,483 --> 00:34:39,350 - Tirerò sassi alla tua finestra. - Assolutamente no! 422 00:34:44,360 --> 00:34:48,594 - Mi ritiro in camera, Ditmar. - Buonanotte, Mitzi. 423 00:34:50,594 --> 00:34:54,720 - Non vieni? - Sì... sì. 424 00:35:50,425 --> 00:35:54,847 - Scendi a colazione, papà? - Avete visto il tempo, bambini? 425 00:35:58,892 --> 00:36:05,073 - Allora non possiamo giocare? - Nessuno gioca con questo tempo. 426 00:36:12,960 --> 00:36:14,518 Annullato 427 00:36:17,765 --> 00:36:21,274 Buongiorno. Che brutto tempo. 428 00:36:21,440 --> 00:36:24,711 Però andate via oggi, perciò... grazie per ieri sera. 429 00:36:24,741 --> 00:36:27,438 È stato un vero piacere sentirvi cantare col signor Weyse. 430 00:36:27,468 --> 00:36:28,708 Grazie. 431 00:36:30,195 --> 00:36:32,114 Cos'è questa cosa del canto? 432 00:36:32,280 --> 00:36:36,034 - Niente di importante. - Quando il gatto non c'è... 433 00:36:36,200 --> 00:36:41,155 Sei stato tu a decidere che dovevamo rimanere, così Madsen non chiamava Varming. 434 00:36:41,788 --> 00:36:45,908 - Buongiorno, signora Madsen. - Buongiorno. 435 00:36:52,488 --> 00:36:55,236 - Buongiorno. - Buongiorno. 436 00:36:55,592 --> 00:36:58,631 - Brutto tempo. - Già. 437 00:37:01,776 --> 00:37:06,156 - Papà mangerà in camera sua. - È triste perché non giochiamo a croquet. 438 00:37:07,387 --> 00:37:11,682 - Che peccato. - Ma se non ti importa del torneo. 439 00:37:11,712 --> 00:37:16,585 - Non ti sei nemmeno iscritta. - Sedetevi e mangiate l'avena. 440 00:37:22,080 --> 00:37:25,709 - Buongiorno. - Buongiorno. 441 00:37:25,880 --> 00:37:29,509 Ho appena salutato Molin. Sembra di nuovo in gran forma. 442 00:37:29,680 --> 00:37:32,035 Sì, l'ho visto. 443 00:37:32,523 --> 00:37:35,749 - Non sanno che li ho sentiti. - Sentito cosa? 444 00:37:35,920 --> 00:37:40,516 Sono rimasti per non farti telefonare a Varming. 445 00:37:41,050 --> 00:37:44,105 - Perché diavolo non dovrei farlo? - Sì, perché? 446 00:37:44,135 --> 00:37:48,511 - Volete il caffè, signor Madsen? - Eh? Sì, sì. 447 00:37:51,680 --> 00:37:55,514 Mi dispiace per il signor Frigh e il suo torneo di croquet. 448 00:37:56,364 --> 00:38:00,223 - Non vedremo più Valter. - Per via della pioggia? 449 00:38:00,463 --> 00:38:03,364 - No, per come l'ho trattato. - Non intendevi sul serio? 450 00:38:03,394 --> 00:38:05,229 Non ho detto questo, ma... 451 00:38:08,791 --> 00:38:10,635 Non importa. 452 00:38:10,800 --> 00:38:15,760 Puoi sempre sperare che lo scaldabagno si rompi di nuovo. 453 00:38:22,213 --> 00:38:25,190 - Eccovi. - Georg sta aspettando una telefonata. 454 00:38:25,360 --> 00:38:28,636 - È arrivato il campione di pino. - Come ti sembra? 455 00:38:28,800 --> 00:38:32,918 È difficile dire se è umido o secco. Può assorbire molta umidità. 456 00:38:33,080 --> 00:38:36,993 - Se supera il 20% si ammuffisce. - Quanto è ora? 457 00:38:37,160 --> 00:38:39,355 - Molto al di sotto del 20%. - Quindi è secco? 458 00:38:39,520 --> 00:38:42,114 - Sì, è perfetto. - Ma perché non l'hai detto subito? 459 00:38:42,280 --> 00:38:46,410 Non l'ho detto? C'è una cosa: è lo stesso legname che viene da Aarhus. 460 00:38:46,440 --> 00:38:50,035 - Quello che ammuffiva. - Morten si è ricordato il nome della segheria. 461 00:38:50,065 --> 00:38:51,551 Ma sono già passati sei mesi. 462 00:38:51,581 --> 00:38:54,870 - Suppongo sia secco, ormai. - Pronto? Parlo col signor Varming? 463 00:38:55,040 --> 00:38:59,989 Salve. Sono il grossista Madsen. Volevo solo sapere... 464 00:39:00,632 --> 00:39:04,119 No, non sono vostra madre. Mi chiamo Georg Madsen. 465 00:39:04,681 --> 00:39:07,590 No, Georg Madsen! 466 00:39:11,357 --> 00:39:15,836 Signor Madsen, vi stavamo cercando, io e l'architetto. 467 00:39:16,000 --> 00:39:19,549 Sì, ma ero giusto al telefono col signor Varming. 468 00:39:19,720 --> 00:39:25,750 Volevo presentarmi, ma non ho avuto molto successo. 469 00:39:25,780 --> 00:39:28,559 Diceva cose senza né capo né coda. 470 00:39:29,370 --> 00:39:30,950 - Buongiorno, di nuovo. - A voi. 471 00:39:32,332 --> 00:39:36,877 Capisco la vostra perplessità. Volevo risparmiarvi questa situazione. 472 00:39:37,040 --> 00:39:42,353 Il capomastro non sta bene. Avrei dovuto dirvelo. 473 00:39:42,520 --> 00:39:46,479 - Sì, forse avreste dovuto. - Già, avete completamente ragione. 474 00:39:46,640 --> 00:39:51,919 Chiedo scusa per aver tentato di proteggere Varming. 475 00:39:52,080 --> 00:39:55,311 Non sapeva niente di una vendita di legname. 476 00:39:55,682 --> 00:40:01,237 È stato un investimento che ha fatto quando stava bene. 477 00:40:01,400 --> 00:40:04,278 Ora che per caso ho conosciuto voi, 478 00:40:04,440 --> 00:40:10,151 ho sentito di doverlo aiutare. 479 00:40:10,320 --> 00:40:15,075 - Beh, dopotutto lo avete fatto per un cliente. - Sì, anche se è più di un cliente. 480 00:40:15,240 --> 00:40:18,755 Un caro amico. Ora conoscete la situazione. 481 00:40:18,920 --> 00:40:22,674 Ma il vostro architetto è soddisfatto della qualità. 482 00:40:22,840 --> 00:40:25,593 Ha detto che è lo stesso tipo arrivato da Aarhus. 483 00:40:25,760 --> 00:40:30,550 Non ne sapevo niente. Ma è secco adesso? 484 00:40:31,176 --> 00:40:32,392 Sì. 485 00:40:32,560 --> 00:40:36,712 Se non siete convinti, perché non andiamo insieme al deposito? 486 00:40:36,880 --> 00:40:39,394 No, naturalmente avete una scadenza. 487 00:40:39,560 --> 00:40:42,950 Oh, credo che gli svedesi mi concederanno un po' di tempo. 488 00:40:43,120 --> 00:40:47,830 - È davvero possibile? - È un saggio suggerimento, Molin. 489 00:40:48,000 --> 00:40:51,595 Parlerò con gli svedesi, e domattina andremo al deposito. 490 00:40:51,760 --> 00:40:57,517 Certamente. Farò sapere al personale che rimaniamo ancora. 491 00:40:57,680 --> 00:40:59,636 Ottimo. 492 00:41:02,480 --> 00:41:08,316 - Avrebbe dovuto parlarti di Varming. - Stava cercando di proteggerlo. 493 00:41:08,480 --> 00:41:12,996 Te l'ho sempre detto, Molin è un uomo d'onore. 494 00:41:16,640 --> 00:41:19,029 Ci ero quasi, Leslie. 495 00:41:44,840 --> 00:41:46,092 Sì... 496 00:41:52,600 --> 00:41:57,196 Ascoltate, giovani. Ho avuto una splendida idea. 497 00:41:57,360 --> 00:42:02,150 Immaginate me che torno a casa, stanco nel mio appartamento. 498 00:42:02,320 --> 00:42:08,759 Dopo aver recitato in una grande tragedia in teatro. 499 00:42:08,920 --> 00:42:12,993 Sono esausto, ma poi apro il frigo 500 00:42:13,160 --> 00:42:19,952 e prendo un gelato di Hillerod, e improvvisamente mi sento energico! 501 00:42:23,539 --> 00:42:26,734 Era solo... se volete qualcosa di artistico. 502 00:42:26,764 --> 00:42:29,113 - Non deve essere artistico. - È solo una commedia. 503 00:42:29,280 --> 00:42:34,441 - Insistono che ci siano sole e spiaggia. - E abbronzatura. 504 00:42:34,471 --> 00:42:39,516 Sì, sì. Beh, se dobbiamo fare questa vostra cosuccia superficiale, 505 00:42:39,680 --> 00:42:44,050 dobbiamo solo pensare a chi reciterà. 506 00:42:44,080 --> 00:42:48,278 - Il venditore di gelati? - No, Amanda. Non l'uomo. 507 00:42:48,440 --> 00:42:52,672 - La donna che troverò sulla spiaggia. - Volevamo chiedervelo, signor Weyse. 508 00:42:52,840 --> 00:42:56,276 - Conoscete tante attrici. - Sì... 509 00:42:56,440 --> 00:42:59,955 Ho recitato con tutte. 510 00:43:00,120 --> 00:43:04,477 Ma che dite della signora Molin? È stata un'attrice in passato! 511 00:43:04,640 --> 00:43:07,950 Avreste dovuto ascoltarla ieri sera. È stata incantevole. 512 00:43:08,120 --> 00:43:11,669 - Ma non se ne vanno? - No, hanno rinviato la partenza. 513 00:43:11,840 --> 00:43:16,960 Non posso promettere che accetterà, ma chiedere non costa nulla. 514 00:43:22,240 --> 00:43:27,499 - Che brutto tempo! - Già. Hai avuto notizie da Ane? 515 00:43:27,766 --> 00:43:29,514 - No. - Che succede ad Ane? 516 00:43:29,680 --> 00:43:35,118 La signora Duelund ha telefonato di nuovo. Devo darle otto messaggi. 517 00:43:35,280 --> 00:43:40,209 Difficile, visto che non è qui. Starà bighellonando in giro. 518 00:43:40,420 --> 00:43:45,026 Ora vado al pollaio. Quel libretto di risparmio di 20.000 è stato una maledizione! 519 00:43:52,080 --> 00:43:57,791 Ha detto che ad Ane dobbiamo mancare molto, visto che viene spesso a trovarci. 520 00:43:57,960 --> 00:44:02,112 Spesso? Sono passati tre mesi dall'ultima volta. 521 00:44:02,280 --> 00:44:06,034 Ha detto che Ane viene qui ogni due domeniche. 522 00:44:06,200 --> 00:44:11,730 - Deve avere un uomo da qualche parte. - Papà si arrabbierà tantissimo. 523 00:44:11,760 --> 00:44:17,278 Quando lei ha scelto il libretto di risparmio invece della bambina lui non ha fatto niente. 524 00:44:22,689 --> 00:44:27,639 - Hai lasciato troppi soldi, Ane. - Ora non hai inquilini. 525 00:44:27,800 --> 00:44:32,798 - Non devi preoccuparti. - Come farei senza di te? 526 00:44:33,333 --> 00:44:36,094 Non l'hai ancora detto alla tua famiglia? 527 00:44:40,845 --> 00:44:43,552 Ti sei svegliata, Emma? 528 00:44:46,113 --> 00:44:50,354 Sta mettendo su peso? È così leggera. 529 00:44:53,530 --> 00:44:56,476 Va tutto bene. È perfetta. 530 00:44:56,879 --> 00:45:03,034 Sei perfetta, eh? Un giorno vivremo insieme, ma per ora devi vivere qui. 531 00:45:03,200 --> 00:45:08,354 - Mamma verrà appena potrà. - Sì, perché sei la mia piccolina. 47229

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.