Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,388 --> 00:00:09,415
Oroka de iinodarou...
2
00:00:09,492 --> 00:00:13,690
Miwatasu yume no ato
3
00:00:13,763 --> 00:00:23,764
Sayonara
Aoki hibi yo
4
00:00:27,777 --> 00:00:35,548
FAFNER
5
00:00:36,285 --> 00:00:39,254
Nagare ni mi wo makase
6
00:00:39,322 --> 00:00:42,291
Itsuka otona ni natte yuku
7
00:00:42,358 --> 00:00:48,422
Sukoshi zutsu yogorete
yuku koto nano?
8
00:00:48,498 --> 00:00:54,562
Jukushita kajitsu dake erabarete
9
00:00:54,637 --> 00:00:57,765
Naifu de sakarete
10
00:00:57,840 --> 00:01:02,504
Nomikomareru mae ni
11
00:01:02,578 --> 00:01:06,537
Bokura wa mezashita Shangri-La
12
00:01:06,616 --> 00:01:09,642
Yokubo wa osae kirezu ni
13
00:01:09,719 --> 00:01:15,954
Kuusou ni mamiretajiyuu
wo motome tsuzuketa
14
00:01:16,025 --> 00:01:19,051
Ima nara ieru darou
15
00:01:19,128 --> 00:01:22,291
Koko ga sou rakuen sa
16
00:01:22,365 --> 00:01:29,168
Sayonara
Aoki hibi yo
17
00:01:31,340 --> 00:01:33,808
Hey! Calm down, Michio!
18
00:01:33,876 --> 00:01:37,471
Shoot at your friends again,
and I will send you flying!
19
00:01:37,547 --> 00:01:40,107
Your actions are foolish
and self-destructive!
20
00:01:40,783 --> 00:01:41,909
That's enough.
21
00:01:42,752 --> 00:01:44,652
I'll take care of the rest.
22
00:01:47,557 --> 00:01:48,683
Hey!
23
00:01:48,758 --> 00:01:50,692
Thanks for being the bad guy.
24
00:01:50,760 --> 00:01:52,819
How could they try
to protect someone...
25
00:01:52,895 --> 00:01:54,829
...who was captured
by the enemy...?
26
00:01:54,897 --> 00:01:58,162
I wish I had friends like him.
27
00:01:59,769 --> 00:02:01,168
Me too.
28
00:02:01,938 --> 00:02:06,238
I... was going to defeat the pilot
along with the enemy.
29
00:02:06,309 --> 00:02:09,369
We have survived that way
for a long time...
30
00:02:09,445 --> 00:02:12,539
...while looking for
a different way to live.
31
00:02:13,449 --> 00:02:15,610
Different way to live...
32
00:02:15,685 --> 00:02:20,588
Episode 20
LIGHT
(Lantern)
33
00:02:22,792 --> 00:02:23,486
Kazuki.
34
00:02:24,427 --> 00:02:26,088
What about... Maya's results?
35
00:02:26,162 --> 00:02:27,823
They should be ready soon.
36
00:02:29,465 --> 00:02:31,160
I'm all right...
37
00:02:31,234 --> 00:02:33,099
I've been ready for a long time.
38
00:02:33,169 --> 00:02:34,727
Maya.
39
00:02:34,804 --> 00:02:36,601
For telling me face-to-face...
40
00:02:36,672 --> 00:02:38,537
...thank you.
41
00:02:40,610 --> 00:02:45,377
At any cost... Mom will protect you.
42
00:02:47,617 --> 00:02:52,054
In your generation,
the better the pilot is...
43
00:02:52,121 --> 00:02:53,850
...the shorter their lives, right?
44
00:02:53,923 --> 00:02:57,552
I heard your generation
was worse.
45
00:02:57,627 --> 00:02:59,561
We didn't have any
of the current methods.
46
00:02:59,629 --> 00:03:01,563
They died one after another.
47
00:03:04,400 --> 00:03:06,061
After I came to this island...
48
00:03:06,135 --> 00:03:08,433
...I started thinking about living.
49
00:03:08,504 --> 00:03:10,301
Me too.
50
00:03:10,373 --> 00:03:11,431
Right?
51
00:03:11,507 --> 00:03:14,499
Hey, Kazuki.
Shall we go now?
52
00:03:14,577 --> 00:03:16,044
Aren't we going to see Tomi?
53
00:03:16,779 --> 00:03:19,077
Leave her alone with her family.
54
00:03:19,148 --> 00:03:22,549
I've finished the regular update
of the Brunhilde System...
55
00:03:23,519 --> 00:03:26,682
Thanks to the core walking around,
the amount of data is ridiculous.
56
00:03:26,756 --> 00:03:31,193
I wonder if she's going to stay like that
and not return to Valkyrie's Coagula.
57
00:03:31,260 --> 00:03:33,956
Commander Makabe told us to let her
do whatever she wants to do...
58
00:03:34,030 --> 00:03:37,431
Well, as long as Solomon is quiet...
59
00:03:37,500 --> 00:03:39,968
...she's no different
than a normal human.
60
00:03:40,036 --> 00:03:40,798
Now!
61
00:03:40,870 --> 00:03:43,031
Shall we go back to school?
62
00:03:43,105 --> 00:03:45,767
It's almost time for that meeting.
63
00:03:46,375 --> 00:03:49,811
Now I will announce
this year's U project.
64
00:03:49,879 --> 00:03:53,950
U Project
Urabon
I extracted the most appropriate
pattern from 1,500 customs.
65
00:03:53,950 --> 00:03:56,316
U Project
Urabon
I set up a realistic plan.
66
00:03:56,385 --> 00:03:59,843
I modified
the Bon festival dance a little.
67
00:03:59,922 --> 00:04:02,186
Please see the manual for details.
68
00:04:02,892 --> 00:04:05,827
Lantern Ceremony
is scheduled at 8PM.
69
00:04:05,895 --> 00:04:09,331
Also, low heat MOH oxide
is used for paper lanterns.
70
00:04:09,398 --> 00:04:11,593
They look no different
from candles...
71
00:04:11,667 --> 00:04:15,034
...but they keep burning for 49 hours
at 60 degrees Celsius.
72
00:04:21,811 --> 00:04:22,641
Sakura.
73
00:04:23,613 --> 00:04:26,047
In the battle...
74
00:04:26,115 --> 00:04:30,415
...I was going to defeat you
along with the enemy.
75
00:04:30,486 --> 00:04:32,545
I thought I was going to die.
76
00:04:33,623 --> 00:04:37,184
I didn't have the courage
to blow myself up either.
77
00:04:37,259 --> 00:04:41,821
I thought I was ready to die
if I could avenge my father...
78
00:04:42,865 --> 00:04:45,459
I'm glad I'm alive...
79
00:04:46,902 --> 00:04:49,200
I feel it from the bottom
of my heart.
80
00:04:49,271 --> 00:04:50,260
I...
81
00:04:51,507 --> 00:04:53,805
I'm ashamed...
82
00:04:53,876 --> 00:04:57,676
I don't know what to do.
83
00:04:57,747 --> 00:05:01,547
I wonder if maybe I should have died.
84
00:05:01,617 --> 00:05:02,777
That's not true!
85
00:05:04,320 --> 00:05:09,485
I-I have been ordered to kill
anyone captured by the enemy.
86
00:05:09,558 --> 00:05:11,116
But...
87
00:05:11,193 --> 00:05:16,221
I'm glad... I didn't shoot you.
88
00:05:18,901 --> 00:05:20,027
Canon.
89
00:05:20,903 --> 00:05:23,064
I envy you.
90
00:05:23,773 --> 00:05:27,368
Kenji and Mamoru
were desperate to save you.
91
00:05:27,810 --> 00:05:29,277
N-No!
92
00:05:29,345 --> 00:05:31,245
T-They are fools.
93
00:05:31,313 --> 00:05:35,545
I'm sure they would do the same thing
if you were captured by the enemy.
94
00:05:35,618 --> 00:05:36,607
I...
95
00:05:38,587 --> 00:05:41,556
They would hate...
96
00:05:41,624 --> 00:05:44,218
...to lose a friend.
97
00:05:46,195 --> 00:05:47,594
Friend...
98
00:05:47,663 --> 00:05:48,857
Oh, there you are.
99
00:05:48,931 --> 00:05:50,455
Hey, Big Sis.
100
00:05:53,536 --> 00:05:55,436
What? You want something?
101
00:05:55,504 --> 00:05:56,664
Y-Yeah...
102
00:05:56,739 --> 00:06:00,140
Everyone's making paper lanterns.
Canon, come with us.
103
00:06:00,209 --> 00:06:01,198
Me?
104
00:06:01,277 --> 00:06:02,835
Um...
105
00:06:02,912 --> 00:06:05,176
I'm sorry, Canon.
106
00:06:06,282 --> 00:06:08,580
Well... that...
107
00:06:08,651 --> 00:06:11,211
He's sorry he aimed the gun at you.
108
00:06:11,287 --> 00:06:12,584
R-Right.
109
00:06:12,655 --> 00:06:15,681
I-I didn't mean to hit you.
I missed, didn't I?
110
00:06:16,726 --> 00:06:19,126
I... Sakura...
111
00:06:20,196 --> 00:06:24,633
Fool!
How can I trust your bad shooting?!
112
00:06:25,234 --> 00:06:26,258
Oh, I knew it.
113
00:06:26,335 --> 00:06:28,860
B-Believe me...
114
00:06:33,042 --> 00:06:34,532
I believe you.
115
00:06:37,179 --> 00:06:41,309
Before the holiday starts,
we freeze all of his activities.
116
00:06:41,383 --> 00:06:44,352
I still want to think
there's a possibility.
117
00:06:44,420 --> 00:06:47,617
He himself wants
to go back to Festum...
118
00:06:47,690 --> 00:06:52,127
The Coagula type came to get him.
That's the proof.
119
00:06:52,194 --> 00:06:53,195
8th Grade
120
00:06:53,195 --> 00:06:54,423
8th Grade
Bon festival dance?
121
00:06:54,497 --> 00:06:57,159
Tsubaki, this is your first
Bon festival dance, isn't it?
122
00:06:57,233 --> 00:07:00,430
All right. I'll teach you
the choreography.
123
00:07:00,503 --> 00:07:02,528
Yours is different from
the Bon festival dance.
124
00:07:02,605 --> 00:07:07,099
I am in charge of the songs
at Alvis public relations.
125
00:07:07,176 --> 00:07:08,575
Great! Great!
126
00:07:08,644 --> 00:07:10,874
Don't get carried away.
127
00:07:12,081 --> 00:07:14,242
I wonder if I can dance
with Tomi-Senpai.
128
00:07:14,316 --> 00:07:15,943
It's not that kind of dance!
129
00:07:16,018 --> 00:07:20,045
Well, why are you like that?
Originally...
130
00:07:30,499 --> 00:07:34,697
I'm sorry for making you
suffer all this time.
131
00:07:48,450 --> 00:07:52,784
I never even recognized any of them
when I was with Neo U.N...
132
00:07:52,855 --> 00:07:55,653
...but everyone's face
comes to mind now.
133
00:07:55,724 --> 00:07:58,090
Michio... don't die.
134
00:07:59,061 --> 00:07:59,755
Who knows?
135
00:07:59,829 --> 00:08:02,855
If you're going to die,
don't come back to the island.
136
00:08:02,932 --> 00:08:03,728
Eh?
137
00:08:04,466 --> 00:08:06,730
When you left the island...
138
00:08:07,970 --> 00:08:10,996
I... cried.
139
00:08:11,073 --> 00:08:12,472
Eh?
140
00:08:12,541 --> 00:08:16,477
Yeah... I won't die.
I promise.
141
00:08:22,351 --> 00:08:26,583
On this island...
no one forgets the deceased.
142
00:08:28,991 --> 00:08:31,983
You remember your master, too?
143
00:08:33,963 --> 00:08:35,521
It's done!
144
00:08:35,598 --> 00:08:38,032
Good.
Transmit the electricity.
145
00:08:39,435 --> 00:08:43,201
Tamotsu does a good job now,
doesn't he?
146
00:08:46,442 --> 00:08:48,740
You're opening a shop, too?
147
00:08:48,811 --> 00:08:49,743
Yes.
148
00:08:49,812 --> 00:08:52,747
As usual, these are
works of art, aren't they?
149
00:08:52,815 --> 00:08:53,577
Oh...
150
00:08:54,416 --> 00:08:58,079
My skill is far from that of Akane.
151
00:09:04,126 --> 00:09:05,593
Are you in pain?
152
00:09:06,729 --> 00:09:10,597
Do you want... to quit living?
153
00:09:12,968 --> 00:09:16,199
I felt that way many times, too...
154
00:09:17,439 --> 00:09:18,565
But, please...
155
00:09:25,648 --> 00:09:27,548
Oh, here they come.
156
00:09:29,852 --> 00:09:31,114
Do I look good?
157
00:09:32,855 --> 00:09:34,288
- You look good.
- You look good.
158
00:09:34,356 --> 00:09:36,881
- What?
- W-What is it?
159
00:09:36,959 --> 00:09:39,257
I didn't know you had a yukata,
Canon.
160
00:09:39,328 --> 00:09:41,660
Yoko put this on me.
161
00:09:41,730 --> 00:09:42,594
Do I look funny?
162
00:09:44,500 --> 00:09:46,161
You don't look funny at all.
163
00:09:46,235 --> 00:09:47,668
You look good.
164
00:09:47,736 --> 00:09:49,135
I'm glad.
165
00:09:51,707 --> 00:09:53,004
What about Tsubaki?
166
00:09:53,075 --> 00:09:55,134
She said she would come
after taking care of something.
167
00:09:55,210 --> 00:09:57,041
Do you think you can sell these?
168
00:09:58,547 --> 00:09:59,536
No.
169
00:10:01,517 --> 00:10:03,007
Excuse me.
170
00:10:05,854 --> 00:10:08,880
I would like to buy one.
171
00:10:08,958 --> 00:10:11,893
Goubain!
172
00:10:11,961 --> 00:10:13,758
G-Goubain?
173
00:10:13,829 --> 00:10:15,763
Right. Like that.
174
00:10:15,831 --> 00:10:17,389
Is this the Bon festival dance?
175
00:10:17,466 --> 00:10:18,626
No.
176
00:10:18,701 --> 00:10:20,601
Don't teach her stupid stuff,
Mamoru!
177
00:10:21,570 --> 00:10:25,529
I was going to teach her
the ultimate skill.
178
00:10:25,607 --> 00:10:26,631
You...
179
00:10:26,709 --> 00:10:30,372
If there is an ultimate skill,
I want to learn, too.
180
00:10:30,446 --> 00:10:32,004
It's not necessary.
181
00:10:32,081 --> 00:10:34,072
Mamoru and I will fight.
182
00:10:34,149 --> 00:10:36,083
So, Sakura, you stay relaxed.
183
00:10:36,151 --> 00:10:38,984
What is that?
Do you mean I'm useless?
184
00:10:39,054 --> 00:10:41,648
N-No. I just...
185
00:10:41,724 --> 00:10:42,247
What?
186
00:10:42,324 --> 00:10:45,122
I will become stronger
than Kazuki, and...
187
00:10:45,194 --> 00:10:46,491
...I will protect you, Sakura.
188
00:10:46,562 --> 00:10:48,120
F-Fool!
189
00:10:48,197 --> 00:10:51,325
That's... just...
190
00:10:51,400 --> 00:10:53,334
...not necessary.
191
00:10:56,505 --> 00:10:58,973
Here.
A candied apple for missing.
192
00:10:59,708 --> 00:11:01,573
That's impossible.
193
00:11:01,643 --> 00:11:03,440
My turn. I'll do it!
194
00:11:08,584 --> 00:11:09,482
- It fell...
- It fell...
195
00:11:11,453 --> 00:11:13,250
What do you want to do, missy?
196
00:11:13,322 --> 00:11:14,755
Do you want to take it home?
197
00:11:14,823 --> 00:11:17,815
P-Please...
just give me a candied apple.
198
00:11:23,532 --> 00:11:24,692
Koyo Kasugai
199
00:11:39,948 --> 00:11:41,973
I wonder if Dad is laughing at me...
200
00:11:42,051 --> 00:11:44,645
...for being a coward.
201
00:11:44,720 --> 00:11:48,781
I'm sure... he is
a little relieved and smiling.
202
00:11:52,061 --> 00:11:54,825
Thank you for making
the paper lantern.
203
00:11:54,897 --> 00:11:57,730
I'm sure Shoko is happy, too.
204
00:11:58,534 --> 00:12:00,559
Canon, you too.
205
00:12:00,636 --> 00:12:02,194
Thank you for helping.
206
00:12:06,275 --> 00:12:10,302
It will reach Shoko, won't it?
207
00:12:10,379 --> 00:12:11,403
Yeah.
208
00:12:18,287 --> 00:12:20,585
Uh... Uh...
209
00:12:22,558 --> 00:12:25,186
Right... Come this way...
210
00:12:40,976 --> 00:12:42,136
Hi, welco...
211
00:12:44,480 --> 00:12:47,381
I'm... home...
212
00:12:51,353 --> 00:12:53,719
I'm home...
213
00:12:54,223 --> 00:12:56,191
I'm home...
214
00:12:59,394 --> 00:13:01,419
What a surprise...
215
00:13:04,533 --> 00:13:07,502
It's early for your walk, Chocolat.
216
00:13:09,104 --> 00:13:10,503
I guess I have no choice.
217
00:13:12,441 --> 00:13:13,339
I'm coming.
218
00:13:24,253 --> 00:13:27,450
I wonder where
Kazuki and Canon went...
219
00:13:27,523 --> 00:13:30,151
Those two aren't the type
to come in late.
220
00:13:30,225 --> 00:13:32,955
They may have come in early,
like Soshi.
221
00:13:33,028 --> 00:13:35,394
Was there a security problem?
222
00:13:35,464 --> 00:13:39,298
No... I had just finished
the freezing procedure.
223
00:13:39,368 --> 00:13:39,891
Koyo!
224
00:13:39,968 --> 00:13:41,367
Where did he go?
225
00:13:42,905 --> 00:13:46,397
We were planning to freeze
all of Koyo's cells and seal him.
226
00:13:46,475 --> 00:13:47,499
Minashiro.
227
00:13:47,576 --> 00:13:50,010
Seal?
228
00:13:50,078 --> 00:13:52,876
Koyo has started moving.
229
00:13:52,948 --> 00:13:55,883
Now we just have to
deal with him as a Festum.
230
00:13:56,618 --> 00:13:57,380
What's the matter?
231
00:13:57,452 --> 00:13:58,510
It's an emergency.
232
00:13:58,587 --> 00:14:01,522
I just received word that Koyo
was spotted in number seven bloc.
233
00:14:01,590 --> 00:14:03,251
Wait, you guys!
234
00:14:03,325 --> 00:14:05,919
Where do you think Koyo
is likely to go?
235
00:14:05,994 --> 00:14:06,961
There's no doubt.
236
00:14:07,062 --> 00:14:09,690
Hazama Family
237
00:14:13,035 --> 00:14:14,024
Kazuki.
238
00:14:16,138 --> 00:14:17,332
Koyo...
239
00:14:18,540 --> 00:14:21,008
Solomon has responded.
Ambivalent.
240
00:14:21,076 --> 00:14:23,169
The type cannot be determined.
241
00:14:23,245 --> 00:14:25,110
It does not recognize
the target as an enemy.
242
00:14:25,180 --> 00:14:27,614
It could be similar
to Coagula type...
243
00:14:27,683 --> 00:14:30,743
Because he is a human
assimilated by the Festum.
244
00:14:30,819 --> 00:14:33,117
I have contact from Mr. Mizoguchi.
245
00:14:33,188 --> 00:14:35,156
I'm in number seven bloc.
246
00:14:35,224 --> 00:14:37,089
I can clearly see
the Kaname family's house.
247
00:14:39,061 --> 00:14:41,621
Everyone is trying
to persuade them.
248
00:14:41,697 --> 00:14:45,497
Idiot son!
Come out now!
249
00:14:45,567 --> 00:14:48,502
Mamoru! Come out!
250
00:14:48,570 --> 00:14:51,630
He's not the Koyo
you used to know!
251
00:14:51,707 --> 00:14:53,004
Shut up!
252
00:14:53,075 --> 00:14:57,011
If the Festum is Koyo,
Koyo is the Festum, but still Koyo...
253
00:14:57,079 --> 00:14:59,741
Oh! I don't know what I'm saying!
254
00:14:59,815 --> 00:15:02,306
Anyway, we won't hand Koyo over.
255
00:15:02,384 --> 00:15:04,682
Soshi! You come here, too!
256
00:15:04,753 --> 00:15:06,015
Sakura...
257
00:15:06,088 --> 00:15:08,784
She hates the Festum
so much, but...
258
00:15:08,857 --> 00:15:12,623
Mrs. Kaname, I would like
to borrow something from you.
259
00:15:15,931 --> 00:15:18,832
Are you looking for someone?
260
00:15:20,402 --> 00:15:23,200
The assimilation center
is located at the brain stem.
261
00:15:23,272 --> 00:15:25,206
If you could destroy that
with one shot...
262
00:15:25,274 --> 00:15:26,832
Did you hear that, Mizoguchi?
263
00:15:26,908 --> 00:15:27,966
Roger...
264
00:15:28,777 --> 00:15:33,339
If I shoot him...
Maya won't talk to me anymore...
265
00:15:33,415 --> 00:15:35,315
We won't hand him over,
no matter what!
266
00:15:37,386 --> 00:15:45,088
Thank you... for... saving... me...
267
00:15:45,160 --> 00:15:47,094
It's only natural for us.
268
00:15:47,162 --> 00:15:50,962
Ocean... Ocean...
269
00:15:51,033 --> 00:15:52,295
Tomi...
270
00:15:53,268 --> 00:15:59,400
I saved... Maya for sure... Kazuki...
271
00:16:02,511 --> 00:16:04,138
Koyo.
272
00:16:04,212 --> 00:16:08,911
I-I... couldn't save you.
273
00:16:08,984 --> 00:16:13,614
Thank you...
274
00:16:13,689 --> 00:16:16,123
...Sakura.
275
00:16:17,459 --> 00:16:18,653
I...
276
00:16:25,233 --> 00:16:30,899
You saved Tomi, didn't you, Koyo?
277
00:16:34,109 --> 00:16:37,272
At this point, we just have
to force entry.
278
00:16:37,346 --> 00:16:39,507
Don't use weapons on the children.
279
00:16:39,581 --> 00:16:40,513
Yes.
280
00:16:40,582 --> 00:16:41,514
Please wait.
281
00:16:43,018 --> 00:16:44,280
Please let me do it.
282
00:16:44,353 --> 00:16:46,150
With wooden swords?
283
00:16:46,221 --> 00:16:47,654
What are you going to do?
284
00:16:47,723 --> 00:16:50,385
All right. Try.
285
00:16:50,459 --> 00:16:51,187
Yes.
286
00:16:52,327 --> 00:16:53,919
Kazuki, come out.
287
00:16:55,130 --> 00:16:58,691
Michio, as we planned, move
to the southeast side of the house.
288
00:16:58,767 --> 00:16:59,699
Roger.
289
00:17:01,269 --> 00:17:03,794
Fight me, Kazuki.
290
00:17:03,872 --> 00:17:04,668
Yeah.
291
00:17:10,612 --> 00:17:14,048
You idiots!
Do you want to get beaten again?!
292
00:17:14,116 --> 00:17:16,880
Bleah! We are idiots, after all.
293
00:17:16,952 --> 00:17:20,820
We won't change, no matter
how many times we get beaten.
294
00:17:20,889 --> 00:17:25,724
If you got assimilated,
we'd protect you in the same way!
295
00:17:25,794 --> 00:17:28,262
You idiots.
296
00:17:30,065 --> 00:17:31,032
All right.
297
00:17:31,099 --> 00:17:32,999
I'm ready anytime, Makabe.
298
00:17:33,802 --> 00:17:38,501
You decide whether or not to blow
his head off in front of the children.
299
00:17:39,975 --> 00:17:42,944
Why is only Megaselion
here for Koyo...?
300
00:17:48,350 --> 00:17:49,817
Mr. Mizoguchi...
301
00:17:51,319 --> 00:17:55,221
Hey-hey...
You can't do that, missy.
302
00:17:56,558 --> 00:17:57,547
Chocolat!
303
00:18:02,197 --> 00:18:03,765
Hazama Family
Hazama...
304
00:18:03,765 --> 00:18:04,993
Hazama Family
305
00:18:10,639 --> 00:18:13,164
Thank you for protecting Koyo,
Kazuki.
306
00:18:13,909 --> 00:18:17,845
Koyo's time has stopped.
He should have no feelings.
307
00:18:17,913 --> 00:18:19,813
Koyo thanked us!
308
00:18:21,049 --> 00:18:24,314
So are you saying time
is moving forward inside Koyo?
309
00:18:25,554 --> 00:18:27,852
Koyo said "thank you" to Sakura.
310
00:18:27,923 --> 00:18:31,154
The assimilated human said...
"thank you"...?
311
00:18:31,226 --> 00:18:32,625
That's ridiculous!
312
00:18:32,694 --> 00:18:35,595
Even Megaselion is out.
It's quite an uproar, isn't it?
313
00:18:35,664 --> 00:18:37,757
I wonder what's inside.
314
00:18:37,833 --> 00:18:39,198
I'm curious.
315
00:18:39,267 --> 00:18:40,996
It's the Festum.
316
00:18:41,069 --> 00:18:41,763
Eh?
317
00:18:41,837 --> 00:18:44,772
I let him out from the place
he was locked up in.
318
00:18:44,840 --> 00:18:46,637
W-Why?
319
00:18:46,708 --> 00:18:49,268
Because I was the same way, too.
320
00:18:49,344 --> 00:18:51,278
W-What do you mean?
321
00:18:51,346 --> 00:18:54,008
I am called a Core type.
322
00:18:54,082 --> 00:18:56,949
The branched-off being
from Coagula type.
323
00:18:58,019 --> 00:19:00,647
There are only
a few of us in the world.
324
00:19:00,722 --> 00:19:03,350
The blended, independent bodies
between humans and Festum.
325
00:19:04,326 --> 00:19:08,319
Are you there?
326
00:19:09,264 --> 00:19:10,196
Kasugai...
327
00:19:11,233 --> 00:19:12,723
Now is the time, Makabe!
328
00:19:13,368 --> 00:19:13,857
Wait!
329
00:19:16,671 --> 00:19:17,831
Chocolat.
330
00:19:25,647 --> 00:19:26,909
Chocolat.
331
00:19:30,385 --> 00:19:33,377
Are you there?
332
00:19:38,126 --> 00:19:39,024
Oh, no!
333
00:19:39,094 --> 00:19:39,924
Mizoguchi!
334
00:19:40,795 --> 00:19:41,557
Damn!
335
00:19:42,297 --> 00:19:43,821
You can't shoot him from here!
336
00:19:43,899 --> 00:19:47,027
Are you there?
337
00:19:48,870 --> 00:19:51,304
I was before... but not now.
338
00:19:51,373 --> 00:19:52,032
Canon!
339
00:19:52,107 --> 00:19:53,540
Is she trying to be the bait?
340
00:19:53,608 --> 00:19:54,768
Kazuki!
341
00:19:54,843 --> 00:19:57,175
Trust her... Kazuki.
342
00:20:01,516 --> 00:20:03,916
Shoko...
343
00:20:12,260 --> 00:20:19,098
Shoko... is not here any longer...
344
00:20:21,102 --> 00:20:22,160
Shoko...
345
00:20:43,291 --> 00:20:44,189
Koyo.
346
00:20:48,096 --> 00:20:49,358
Kazuki...
347
00:20:52,867 --> 00:20:54,630
Shoko is...
348
00:21:04,279 --> 00:21:05,576
Shoko is...
349
00:21:07,983 --> 00:21:09,007
Yeah...
350
00:21:10,085 --> 00:21:11,677
Shoko is...
351
00:21:13,488 --> 00:21:14,682
Shoko is...
352
00:21:18,793 --> 00:21:22,422
Makabe...
now I can get just the target.
353
00:21:24,032 --> 00:21:25,124
Mizoguchi...
354
00:21:25,200 --> 00:21:26,258
What is it?
355
00:21:27,335 --> 00:21:28,700
Festum...
356
00:21:30,672 --> 00:21:32,162
...don't cry.
357
00:21:33,608 --> 00:21:35,439
You're right...
358
00:21:36,978 --> 00:21:38,468
Solomon has responded.
359
00:21:38,546 --> 00:21:40,480
It's determined to be a Slave type.
360
00:21:40,548 --> 00:21:42,607
The Festum...
361
00:21:42,684 --> 00:21:46,313
...destroyed the assimilation
capability on its own.
362
00:21:47,922 --> 00:21:52,450
Our idea was not wrong.
363
00:21:53,495 --> 00:21:57,488
Our path... the coexistence
of Festum and humans...
364
00:21:57,565 --> 00:21:59,396
This is the first step.
365
00:22:02,637 --> 00:22:06,164
It's too early right now.
366
00:22:07,442 --> 00:22:09,740
Till that day comes...
367
00:22:11,846 --> 00:22:15,680
...goodnight, Koyo.
368
00:23:20,415 --> 00:23:22,212
Preview
369
00:23:25,620 --> 00:23:27,520
Now becomes a memory.
370
00:23:29,290 --> 00:23:31,281
Lives rush to blossom.
371
00:23:35,029 --> 00:23:36,326
It's beautiful.
372
00:23:37,766 --> 00:23:40,034
Next Fafner,
episode number twenty-one.
373
00:23:40,034 --> 00:23:42,537
Episode 21
FUTURE
(Sakura)
Next Fafner,
episode number twenty-one.
374
00:23:42,537 --> 00:23:43,671
Episode 21
FUTURE
(Sakura)
375
00:23:43,671 --> 00:23:44,968
Episode 21
FUTURE
(Sakura)
Future.
376
00:23:47,075 --> 00:23:50,135
Are you there?
25082
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.