All language subtitles for [B-A] Fafner 20

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,388 --> 00:00:09,415 Oroka de iinodarou... 2 00:00:09,492 --> 00:00:13,690 Miwatasu yume no ato 3 00:00:13,763 --> 00:00:23,764 Sayonara Aoki hibi yo 4 00:00:27,777 --> 00:00:35,548 FAFNER 5 00:00:36,285 --> 00:00:39,254 Nagare ni mi wo makase 6 00:00:39,322 --> 00:00:42,291 Itsuka otona ni natte yuku 7 00:00:42,358 --> 00:00:48,422 Sukoshi zutsu yogorete yuku koto nano? 8 00:00:48,498 --> 00:00:54,562 Jukushita kajitsu dake erabarete 9 00:00:54,637 --> 00:00:57,765 Naifu de sakarete 10 00:00:57,840 --> 00:01:02,504 Nomikomareru mae ni 11 00:01:02,578 --> 00:01:06,537 Bokura wa mezashita Shangri-La 12 00:01:06,616 --> 00:01:09,642 Yokubo wa osae kirezu ni 13 00:01:09,719 --> 00:01:15,954 Kuusou ni mamiretajiyuu wo motome tsuzuketa 14 00:01:16,025 --> 00:01:19,051 Ima nara ieru darou 15 00:01:19,128 --> 00:01:22,291 Koko ga sou rakuen sa 16 00:01:22,365 --> 00:01:29,168 Sayonara Aoki hibi yo 17 00:01:31,340 --> 00:01:33,808 Hey! Calm down, Michio! 18 00:01:33,876 --> 00:01:37,471 Shoot at your friends again, and I will send you flying! 19 00:01:37,547 --> 00:01:40,107 Your actions are foolish and self-destructive! 20 00:01:40,783 --> 00:01:41,909 That's enough. 21 00:01:42,752 --> 00:01:44,652 I'll take care of the rest. 22 00:01:47,557 --> 00:01:48,683 Hey! 23 00:01:48,758 --> 00:01:50,692 Thanks for being the bad guy. 24 00:01:50,760 --> 00:01:52,819 How could they try to protect someone... 25 00:01:52,895 --> 00:01:54,829 ...who was captured by the enemy...? 26 00:01:54,897 --> 00:01:58,162 I wish I had friends like him. 27 00:01:59,769 --> 00:02:01,168 Me too. 28 00:02:01,938 --> 00:02:06,238 I... was going to defeat the pilot along with the enemy. 29 00:02:06,309 --> 00:02:09,369 We have survived that way for a long time... 30 00:02:09,445 --> 00:02:12,539 ...while looking for a different way to live. 31 00:02:13,449 --> 00:02:15,610 Different way to live... 32 00:02:15,685 --> 00:02:20,588 Episode 20 LIGHT (Lantern) 33 00:02:22,792 --> 00:02:23,486 Kazuki. 34 00:02:24,427 --> 00:02:26,088 What about... Maya's results? 35 00:02:26,162 --> 00:02:27,823 They should be ready soon. 36 00:02:29,465 --> 00:02:31,160 I'm all right... 37 00:02:31,234 --> 00:02:33,099 I've been ready for a long time. 38 00:02:33,169 --> 00:02:34,727 Maya. 39 00:02:34,804 --> 00:02:36,601 For telling me face-to-face... 40 00:02:36,672 --> 00:02:38,537 ...thank you. 41 00:02:40,610 --> 00:02:45,377 At any cost... Mom will protect you. 42 00:02:47,617 --> 00:02:52,054 In your generation, the better the pilot is... 43 00:02:52,121 --> 00:02:53,850 ...the shorter their lives, right? 44 00:02:53,923 --> 00:02:57,552 I heard your generation was worse. 45 00:02:57,627 --> 00:02:59,561 We didn't have any of the current methods. 46 00:02:59,629 --> 00:03:01,563 They died one after another. 47 00:03:04,400 --> 00:03:06,061 After I came to this island... 48 00:03:06,135 --> 00:03:08,433 ...I started thinking about living. 49 00:03:08,504 --> 00:03:10,301 Me too. 50 00:03:10,373 --> 00:03:11,431 Right? 51 00:03:11,507 --> 00:03:14,499 Hey, Kazuki. Shall we go now? 52 00:03:14,577 --> 00:03:16,044 Aren't we going to see Tomi? 53 00:03:16,779 --> 00:03:19,077 Leave her alone with her family. 54 00:03:19,148 --> 00:03:22,549 I've finished the regular update of the Brunhilde System... 55 00:03:23,519 --> 00:03:26,682 Thanks to the core walking around, the amount of data is ridiculous. 56 00:03:26,756 --> 00:03:31,193 I wonder if she's going to stay like that and not return to Valkyrie's Coagula. 57 00:03:31,260 --> 00:03:33,956 Commander Makabe told us to let her do whatever she wants to do... 58 00:03:34,030 --> 00:03:37,431 Well, as long as Solomon is quiet... 59 00:03:37,500 --> 00:03:39,968 ...she's no different than a normal human. 60 00:03:40,036 --> 00:03:40,798 Now! 61 00:03:40,870 --> 00:03:43,031 Shall we go back to school? 62 00:03:43,105 --> 00:03:45,767 It's almost time for that meeting. 63 00:03:46,375 --> 00:03:49,811 Now I will announce this year's U project. 64 00:03:49,879 --> 00:03:53,950 U Project Urabon I extracted the most appropriate pattern from 1,500 customs. 65 00:03:53,950 --> 00:03:56,316 U Project Urabon I set up a realistic plan. 66 00:03:56,385 --> 00:03:59,843 I modified the Bon festival dance a little. 67 00:03:59,922 --> 00:04:02,186 Please see the manual for details. 68 00:04:02,892 --> 00:04:05,827 Lantern Ceremony is scheduled at 8PM. 69 00:04:05,895 --> 00:04:09,331 Also, low heat MOH oxide is used for paper lanterns. 70 00:04:09,398 --> 00:04:11,593 They look no different from candles... 71 00:04:11,667 --> 00:04:15,034 ...but they keep burning for 49 hours at 60 degrees Celsius. 72 00:04:21,811 --> 00:04:22,641 Sakura. 73 00:04:23,613 --> 00:04:26,047 In the battle... 74 00:04:26,115 --> 00:04:30,415 ...I was going to defeat you along with the enemy. 75 00:04:30,486 --> 00:04:32,545 I thought I was going to die. 76 00:04:33,623 --> 00:04:37,184 I didn't have the courage to blow myself up either. 77 00:04:37,259 --> 00:04:41,821 I thought I was ready to die if I could avenge my father... 78 00:04:42,865 --> 00:04:45,459 I'm glad I'm alive... 79 00:04:46,902 --> 00:04:49,200 I feel it from the bottom of my heart. 80 00:04:49,271 --> 00:04:50,260 I... 81 00:04:51,507 --> 00:04:53,805 I'm ashamed... 82 00:04:53,876 --> 00:04:57,676 I don't know what to do. 83 00:04:57,747 --> 00:05:01,547 I wonder if maybe I should have died. 84 00:05:01,617 --> 00:05:02,777 That's not true! 85 00:05:04,320 --> 00:05:09,485 I-I have been ordered to kill anyone captured by the enemy. 86 00:05:09,558 --> 00:05:11,116 But... 87 00:05:11,193 --> 00:05:16,221 I'm glad... I didn't shoot you. 88 00:05:18,901 --> 00:05:20,027 Canon. 89 00:05:20,903 --> 00:05:23,064 I envy you. 90 00:05:23,773 --> 00:05:27,368 Kenji and Mamoru were desperate to save you. 91 00:05:27,810 --> 00:05:29,277 N-No! 92 00:05:29,345 --> 00:05:31,245 T-They are fools. 93 00:05:31,313 --> 00:05:35,545 I'm sure they would do the same thing if you were captured by the enemy. 94 00:05:35,618 --> 00:05:36,607 I... 95 00:05:38,587 --> 00:05:41,556 They would hate... 96 00:05:41,624 --> 00:05:44,218 ...to lose a friend. 97 00:05:46,195 --> 00:05:47,594 Friend... 98 00:05:47,663 --> 00:05:48,857 Oh, there you are. 99 00:05:48,931 --> 00:05:50,455 Hey, Big Sis. 100 00:05:53,536 --> 00:05:55,436 What? You want something? 101 00:05:55,504 --> 00:05:56,664 Y-Yeah... 102 00:05:56,739 --> 00:06:00,140 Everyone's making paper lanterns. Canon, come with us. 103 00:06:00,209 --> 00:06:01,198 Me? 104 00:06:01,277 --> 00:06:02,835 Um... 105 00:06:02,912 --> 00:06:05,176 I'm sorry, Canon. 106 00:06:06,282 --> 00:06:08,580 Well... that... 107 00:06:08,651 --> 00:06:11,211 He's sorry he aimed the gun at you. 108 00:06:11,287 --> 00:06:12,584 R-Right. 109 00:06:12,655 --> 00:06:15,681 I-I didn't mean to hit you. I missed, didn't I? 110 00:06:16,726 --> 00:06:19,126 I... Sakura... 111 00:06:20,196 --> 00:06:24,633 Fool! How can I trust your bad shooting?! 112 00:06:25,234 --> 00:06:26,258 Oh, I knew it. 113 00:06:26,335 --> 00:06:28,860 B-Believe me... 114 00:06:33,042 --> 00:06:34,532 I believe you. 115 00:06:37,179 --> 00:06:41,309 Before the holiday starts, we freeze all of his activities. 116 00:06:41,383 --> 00:06:44,352 I still want to think there's a possibility. 117 00:06:44,420 --> 00:06:47,617 He himself wants to go back to Festum... 118 00:06:47,690 --> 00:06:52,127 The Coagula type came to get him. That's the proof. 119 00:06:52,194 --> 00:06:53,195 8th Grade 120 00:06:53,195 --> 00:06:54,423 8th Grade Bon festival dance? 121 00:06:54,497 --> 00:06:57,159 Tsubaki, this is your first Bon festival dance, isn't it? 122 00:06:57,233 --> 00:07:00,430 All right. I'll teach you the choreography. 123 00:07:00,503 --> 00:07:02,528 Yours is different from the Bon festival dance. 124 00:07:02,605 --> 00:07:07,099 I am in charge of the songs at Alvis public relations. 125 00:07:07,176 --> 00:07:08,575 Great! Great! 126 00:07:08,644 --> 00:07:10,874 Don't get carried away. 127 00:07:12,081 --> 00:07:14,242 I wonder if I can dance with Tomi-Senpai. 128 00:07:14,316 --> 00:07:15,943 It's not that kind of dance! 129 00:07:16,018 --> 00:07:20,045 Well, why are you like that? Originally... 130 00:07:30,499 --> 00:07:34,697 I'm sorry for making you suffer all this time. 131 00:07:48,450 --> 00:07:52,784 I never even recognized any of them when I was with Neo U.N... 132 00:07:52,855 --> 00:07:55,653 ...but everyone's face comes to mind now. 133 00:07:55,724 --> 00:07:58,090 Michio... don't die. 134 00:07:59,061 --> 00:07:59,755 Who knows? 135 00:07:59,829 --> 00:08:02,855 If you're going to die, don't come back to the island. 136 00:08:02,932 --> 00:08:03,728 Eh? 137 00:08:04,466 --> 00:08:06,730 When you left the island... 138 00:08:07,970 --> 00:08:10,996 I... cried. 139 00:08:11,073 --> 00:08:12,472 Eh? 140 00:08:12,541 --> 00:08:16,477 Yeah... I won't die. I promise. 141 00:08:22,351 --> 00:08:26,583 On this island... no one forgets the deceased. 142 00:08:28,991 --> 00:08:31,983 You remember your master, too? 143 00:08:33,963 --> 00:08:35,521 It's done! 144 00:08:35,598 --> 00:08:38,032 Good. Transmit the electricity. 145 00:08:39,435 --> 00:08:43,201 Tamotsu does a good job now, doesn't he? 146 00:08:46,442 --> 00:08:48,740 You're opening a shop, too? 147 00:08:48,811 --> 00:08:49,743 Yes. 148 00:08:49,812 --> 00:08:52,747 As usual, these are works of art, aren't they? 149 00:08:52,815 --> 00:08:53,577 Oh... 150 00:08:54,416 --> 00:08:58,079 My skill is far from that of Akane. 151 00:09:04,126 --> 00:09:05,593 Are you in pain? 152 00:09:06,729 --> 00:09:10,597 Do you want... to quit living? 153 00:09:12,968 --> 00:09:16,199 I felt that way many times, too... 154 00:09:17,439 --> 00:09:18,565 But, please... 155 00:09:25,648 --> 00:09:27,548 Oh, here they come. 156 00:09:29,852 --> 00:09:31,114 Do I look good? 157 00:09:32,855 --> 00:09:34,288 - You look good. - You look good. 158 00:09:34,356 --> 00:09:36,881 - What? - W-What is it? 159 00:09:36,959 --> 00:09:39,257 I didn't know you had a yukata, Canon. 160 00:09:39,328 --> 00:09:41,660 Yoko put this on me. 161 00:09:41,730 --> 00:09:42,594 Do I look funny? 162 00:09:44,500 --> 00:09:46,161 You don't look funny at all. 163 00:09:46,235 --> 00:09:47,668 You look good. 164 00:09:47,736 --> 00:09:49,135 I'm glad. 165 00:09:51,707 --> 00:09:53,004 What about Tsubaki? 166 00:09:53,075 --> 00:09:55,134 She said she would come after taking care of something. 167 00:09:55,210 --> 00:09:57,041 Do you think you can sell these? 168 00:09:58,547 --> 00:09:59,536 No. 169 00:10:01,517 --> 00:10:03,007 Excuse me. 170 00:10:05,854 --> 00:10:08,880 I would like to buy one. 171 00:10:08,958 --> 00:10:11,893 Goubain! 172 00:10:11,961 --> 00:10:13,758 G-Goubain? 173 00:10:13,829 --> 00:10:15,763 Right. Like that. 174 00:10:15,831 --> 00:10:17,389 Is this the Bon festival dance? 175 00:10:17,466 --> 00:10:18,626 No. 176 00:10:18,701 --> 00:10:20,601 Don't teach her stupid stuff, Mamoru! 177 00:10:21,570 --> 00:10:25,529 I was going to teach her the ultimate skill. 178 00:10:25,607 --> 00:10:26,631 You... 179 00:10:26,709 --> 00:10:30,372 If there is an ultimate skill, I want to learn, too. 180 00:10:30,446 --> 00:10:32,004 It's not necessary. 181 00:10:32,081 --> 00:10:34,072 Mamoru and I will fight. 182 00:10:34,149 --> 00:10:36,083 So, Sakura, you stay relaxed. 183 00:10:36,151 --> 00:10:38,984 What is that? Do you mean I'm useless? 184 00:10:39,054 --> 00:10:41,648 N-No. I just... 185 00:10:41,724 --> 00:10:42,247 What? 186 00:10:42,324 --> 00:10:45,122 I will become stronger than Kazuki, and... 187 00:10:45,194 --> 00:10:46,491 ...I will protect you, Sakura. 188 00:10:46,562 --> 00:10:48,120 F-Fool! 189 00:10:48,197 --> 00:10:51,325 That's... just... 190 00:10:51,400 --> 00:10:53,334 ...not necessary. 191 00:10:56,505 --> 00:10:58,973 Here. A candied apple for missing. 192 00:10:59,708 --> 00:11:01,573 That's impossible. 193 00:11:01,643 --> 00:11:03,440 My turn. I'll do it! 194 00:11:08,584 --> 00:11:09,482 - It fell... - It fell... 195 00:11:11,453 --> 00:11:13,250 What do you want to do, missy? 196 00:11:13,322 --> 00:11:14,755 Do you want to take it home? 197 00:11:14,823 --> 00:11:17,815 P-Please... just give me a candied apple. 198 00:11:23,532 --> 00:11:24,692 Koyo Kasugai 199 00:11:39,948 --> 00:11:41,973 I wonder if Dad is laughing at me... 200 00:11:42,051 --> 00:11:44,645 ...for being a coward. 201 00:11:44,720 --> 00:11:48,781 I'm sure... he is a little relieved and smiling. 202 00:11:52,061 --> 00:11:54,825 Thank you for making the paper lantern. 203 00:11:54,897 --> 00:11:57,730 I'm sure Shoko is happy, too. 204 00:11:58,534 --> 00:12:00,559 Canon, you too. 205 00:12:00,636 --> 00:12:02,194 Thank you for helping. 206 00:12:06,275 --> 00:12:10,302 It will reach Shoko, won't it? 207 00:12:10,379 --> 00:12:11,403 Yeah. 208 00:12:18,287 --> 00:12:20,585 Uh... Uh... 209 00:12:22,558 --> 00:12:25,186 Right... Come this way... 210 00:12:40,976 --> 00:12:42,136 Hi, welco... 211 00:12:44,480 --> 00:12:47,381 I'm... home... 212 00:12:51,353 --> 00:12:53,719 I'm home... 213 00:12:54,223 --> 00:12:56,191 I'm home... 214 00:12:59,394 --> 00:13:01,419 What a surprise... 215 00:13:04,533 --> 00:13:07,502 It's early for your walk, Chocolat. 216 00:13:09,104 --> 00:13:10,503 I guess I have no choice. 217 00:13:12,441 --> 00:13:13,339 I'm coming. 218 00:13:24,253 --> 00:13:27,450 I wonder where Kazuki and Canon went... 219 00:13:27,523 --> 00:13:30,151 Those two aren't the type to come in late. 220 00:13:30,225 --> 00:13:32,955 They may have come in early, like Soshi. 221 00:13:33,028 --> 00:13:35,394 Was there a security problem? 222 00:13:35,464 --> 00:13:39,298 No... I had just finished the freezing procedure. 223 00:13:39,368 --> 00:13:39,891 Koyo! 224 00:13:39,968 --> 00:13:41,367 Where did he go? 225 00:13:42,905 --> 00:13:46,397 We were planning to freeze all of Koyo's cells and seal him. 226 00:13:46,475 --> 00:13:47,499 Minashiro. 227 00:13:47,576 --> 00:13:50,010 Seal? 228 00:13:50,078 --> 00:13:52,876 Koyo has started moving. 229 00:13:52,948 --> 00:13:55,883 Now we just have to deal with him as a Festum. 230 00:13:56,618 --> 00:13:57,380 What's the matter? 231 00:13:57,452 --> 00:13:58,510 It's an emergency. 232 00:13:58,587 --> 00:14:01,522 I just received word that Koyo was spotted in number seven bloc. 233 00:14:01,590 --> 00:14:03,251 Wait, you guys! 234 00:14:03,325 --> 00:14:05,919 Where do you think Koyo is likely to go? 235 00:14:05,994 --> 00:14:06,961 There's no doubt. 236 00:14:07,062 --> 00:14:09,690 Hazama Family 237 00:14:13,035 --> 00:14:14,024 Kazuki. 238 00:14:16,138 --> 00:14:17,332 Koyo... 239 00:14:18,540 --> 00:14:21,008 Solomon has responded. Ambivalent. 240 00:14:21,076 --> 00:14:23,169 The type cannot be determined. 241 00:14:23,245 --> 00:14:25,110 It does not recognize the target as an enemy. 242 00:14:25,180 --> 00:14:27,614 It could be similar to Coagula type... 243 00:14:27,683 --> 00:14:30,743 Because he is a human assimilated by the Festum. 244 00:14:30,819 --> 00:14:33,117 I have contact from Mr. Mizoguchi. 245 00:14:33,188 --> 00:14:35,156 I'm in number seven bloc. 246 00:14:35,224 --> 00:14:37,089 I can clearly see the Kaname family's house. 247 00:14:39,061 --> 00:14:41,621 Everyone is trying to persuade them. 248 00:14:41,697 --> 00:14:45,497 Idiot son! Come out now! 249 00:14:45,567 --> 00:14:48,502 Mamoru! Come out! 250 00:14:48,570 --> 00:14:51,630 He's not the Koyo you used to know! 251 00:14:51,707 --> 00:14:53,004 Shut up! 252 00:14:53,075 --> 00:14:57,011 If the Festum is Koyo, Koyo is the Festum, but still Koyo... 253 00:14:57,079 --> 00:14:59,741 Oh! I don't know what I'm saying! 254 00:14:59,815 --> 00:15:02,306 Anyway, we won't hand Koyo over. 255 00:15:02,384 --> 00:15:04,682 Soshi! You come here, too! 256 00:15:04,753 --> 00:15:06,015 Sakura... 257 00:15:06,088 --> 00:15:08,784 She hates the Festum so much, but... 258 00:15:08,857 --> 00:15:12,623 Mrs. Kaname, I would like to borrow something from you. 259 00:15:15,931 --> 00:15:18,832 Are you looking for someone? 260 00:15:20,402 --> 00:15:23,200 The assimilation center is located at the brain stem. 261 00:15:23,272 --> 00:15:25,206 If you could destroy that with one shot... 262 00:15:25,274 --> 00:15:26,832 Did you hear that, Mizoguchi? 263 00:15:26,908 --> 00:15:27,966 Roger... 264 00:15:28,777 --> 00:15:33,339 If I shoot him... Maya won't talk to me anymore... 265 00:15:33,415 --> 00:15:35,315 We won't hand him over, no matter what! 266 00:15:37,386 --> 00:15:45,088 Thank you... for... saving... me... 267 00:15:45,160 --> 00:15:47,094 It's only natural for us. 268 00:15:47,162 --> 00:15:50,962 Ocean... Ocean... 269 00:15:51,033 --> 00:15:52,295 Tomi... 270 00:15:53,268 --> 00:15:59,400 I saved... Maya for sure... Kazuki... 271 00:16:02,511 --> 00:16:04,138 Koyo. 272 00:16:04,212 --> 00:16:08,911 I-I... couldn't save you. 273 00:16:08,984 --> 00:16:13,614 Thank you... 274 00:16:13,689 --> 00:16:16,123 ...Sakura. 275 00:16:17,459 --> 00:16:18,653 I... 276 00:16:25,233 --> 00:16:30,899 You saved Tomi, didn't you, Koyo? 277 00:16:34,109 --> 00:16:37,272 At this point, we just have to force entry. 278 00:16:37,346 --> 00:16:39,507 Don't use weapons on the children. 279 00:16:39,581 --> 00:16:40,513 Yes. 280 00:16:40,582 --> 00:16:41,514 Please wait. 281 00:16:43,018 --> 00:16:44,280 Please let me do it. 282 00:16:44,353 --> 00:16:46,150 With wooden swords? 283 00:16:46,221 --> 00:16:47,654 What are you going to do? 284 00:16:47,723 --> 00:16:50,385 All right. Try. 285 00:16:50,459 --> 00:16:51,187 Yes. 286 00:16:52,327 --> 00:16:53,919 Kazuki, come out. 287 00:16:55,130 --> 00:16:58,691 Michio, as we planned, move to the southeast side of the house. 288 00:16:58,767 --> 00:16:59,699 Roger. 289 00:17:01,269 --> 00:17:03,794 Fight me, Kazuki. 290 00:17:03,872 --> 00:17:04,668 Yeah. 291 00:17:10,612 --> 00:17:14,048 You idiots! Do you want to get beaten again?! 292 00:17:14,116 --> 00:17:16,880 Bleah! We are idiots, after all. 293 00:17:16,952 --> 00:17:20,820 We won't change, no matter how many times we get beaten. 294 00:17:20,889 --> 00:17:25,724 If you got assimilated, we'd protect you in the same way! 295 00:17:25,794 --> 00:17:28,262 You idiots. 296 00:17:30,065 --> 00:17:31,032 All right. 297 00:17:31,099 --> 00:17:32,999 I'm ready anytime, Makabe. 298 00:17:33,802 --> 00:17:38,501 You decide whether or not to blow his head off in front of the children. 299 00:17:39,975 --> 00:17:42,944 Why is only Megaselion here for Koyo...? 300 00:17:48,350 --> 00:17:49,817 Mr. Mizoguchi... 301 00:17:51,319 --> 00:17:55,221 Hey-hey... You can't do that, missy. 302 00:17:56,558 --> 00:17:57,547 Chocolat! 303 00:18:02,197 --> 00:18:03,765 Hazama Family Hazama... 304 00:18:03,765 --> 00:18:04,993 Hazama Family 305 00:18:10,639 --> 00:18:13,164 Thank you for protecting Koyo, Kazuki. 306 00:18:13,909 --> 00:18:17,845 Koyo's time has stopped. He should have no feelings. 307 00:18:17,913 --> 00:18:19,813 Koyo thanked us! 308 00:18:21,049 --> 00:18:24,314 So are you saying time is moving forward inside Koyo? 309 00:18:25,554 --> 00:18:27,852 Koyo said "thank you" to Sakura. 310 00:18:27,923 --> 00:18:31,154 The assimilated human said... "thank you"...? 311 00:18:31,226 --> 00:18:32,625 That's ridiculous! 312 00:18:32,694 --> 00:18:35,595 Even Megaselion is out. It's quite an uproar, isn't it? 313 00:18:35,664 --> 00:18:37,757 I wonder what's inside. 314 00:18:37,833 --> 00:18:39,198 I'm curious. 315 00:18:39,267 --> 00:18:40,996 It's the Festum. 316 00:18:41,069 --> 00:18:41,763 Eh? 317 00:18:41,837 --> 00:18:44,772 I let him out from the place he was locked up in. 318 00:18:44,840 --> 00:18:46,637 W-Why? 319 00:18:46,708 --> 00:18:49,268 Because I was the same way, too. 320 00:18:49,344 --> 00:18:51,278 W-What do you mean? 321 00:18:51,346 --> 00:18:54,008 I am called a Core type. 322 00:18:54,082 --> 00:18:56,949 The branched-off being from Coagula type. 323 00:18:58,019 --> 00:19:00,647 There are only a few of us in the world. 324 00:19:00,722 --> 00:19:03,350 The blended, independent bodies between humans and Festum. 325 00:19:04,326 --> 00:19:08,319 Are you there? 326 00:19:09,264 --> 00:19:10,196 Kasugai... 327 00:19:11,233 --> 00:19:12,723 Now is the time, Makabe! 328 00:19:13,368 --> 00:19:13,857 Wait! 329 00:19:16,671 --> 00:19:17,831 Chocolat. 330 00:19:25,647 --> 00:19:26,909 Chocolat. 331 00:19:30,385 --> 00:19:33,377 Are you there? 332 00:19:38,126 --> 00:19:39,024 Oh, no! 333 00:19:39,094 --> 00:19:39,924 Mizoguchi! 334 00:19:40,795 --> 00:19:41,557 Damn! 335 00:19:42,297 --> 00:19:43,821 You can't shoot him from here! 336 00:19:43,899 --> 00:19:47,027 Are you there? 337 00:19:48,870 --> 00:19:51,304 I was before... but not now. 338 00:19:51,373 --> 00:19:52,032 Canon! 339 00:19:52,107 --> 00:19:53,540 Is she trying to be the bait? 340 00:19:53,608 --> 00:19:54,768 Kazuki! 341 00:19:54,843 --> 00:19:57,175 Trust her... Kazuki. 342 00:20:01,516 --> 00:20:03,916 Shoko... 343 00:20:12,260 --> 00:20:19,098 Shoko... is not here any longer... 344 00:20:21,102 --> 00:20:22,160 Shoko... 345 00:20:43,291 --> 00:20:44,189 Koyo. 346 00:20:48,096 --> 00:20:49,358 Kazuki... 347 00:20:52,867 --> 00:20:54,630 Shoko is... 348 00:21:04,279 --> 00:21:05,576 Shoko is... 349 00:21:07,983 --> 00:21:09,007 Yeah... 350 00:21:10,085 --> 00:21:11,677 Shoko is... 351 00:21:13,488 --> 00:21:14,682 Shoko is... 352 00:21:18,793 --> 00:21:22,422 Makabe... now I can get just the target. 353 00:21:24,032 --> 00:21:25,124 Mizoguchi... 354 00:21:25,200 --> 00:21:26,258 What is it? 355 00:21:27,335 --> 00:21:28,700 Festum... 356 00:21:30,672 --> 00:21:32,162 ...don't cry. 357 00:21:33,608 --> 00:21:35,439 You're right... 358 00:21:36,978 --> 00:21:38,468 Solomon has responded. 359 00:21:38,546 --> 00:21:40,480 It's determined to be a Slave type. 360 00:21:40,548 --> 00:21:42,607 The Festum... 361 00:21:42,684 --> 00:21:46,313 ...destroyed the assimilation capability on its own. 362 00:21:47,922 --> 00:21:52,450 Our idea was not wrong. 363 00:21:53,495 --> 00:21:57,488 Our path... the coexistence of Festum and humans... 364 00:21:57,565 --> 00:21:59,396 This is the first step. 365 00:22:02,637 --> 00:22:06,164 It's too early right now. 366 00:22:07,442 --> 00:22:09,740 Till that day comes... 367 00:22:11,846 --> 00:22:15,680 ...goodnight, Koyo. 368 00:23:20,415 --> 00:23:22,212 Preview 369 00:23:25,620 --> 00:23:27,520 Now becomes a memory. 370 00:23:29,290 --> 00:23:31,281 Lives rush to blossom. 371 00:23:35,029 --> 00:23:36,326 It's beautiful. 372 00:23:37,766 --> 00:23:40,034 Next Fafner, episode number twenty-one. 373 00:23:40,034 --> 00:23:42,537 Episode 21 FUTURE (Sakura) Next Fafner, episode number twenty-one. 374 00:23:42,537 --> 00:23:43,671 Episode 21 FUTURE (Sakura) 375 00:23:43,671 --> 00:23:44,968 Episode 21 FUTURE (Sakura) Future. 376 00:23:47,075 --> 00:23:50,135 Are you there? 25082

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.