Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,414 --> 00:00:09,407
Oroka de iinodarou
2
00:00:09,485 --> 00:00:13,888
Miwatasu yume no ato
3
00:00:13,956 --> 00:00:23,922
Sayonara
Aoki hibi yo
4
00:00:28,170 --> 00:00:35,667
FAFNER
5
00:00:36,212 --> 00:00:39,113
Nagare ni mi wo makase
6
00:00:39,181 --> 00:00:42,344
Itsuka otona ni natte yuku
7
00:00:42,418 --> 00:00:48,482
Sukoshi zutsu yogorete
yuku koto nano?
8
00:00:48,557 --> 00:00:54,587
Jukushita kajitsu dake erabarete
9
00:00:54,697 --> 00:00:57,791
Naifu de sakarete
10
00:00:57,867 --> 00:01:02,531
Nomikomareru mae ni
11
00:01:02,605 --> 00:01:06,564
Bokura wa mezashita Shangri-La
12
00:01:06,642 --> 00:01:09,736
Yokubo wa osae kirezu ni
13
00:01:09,812 --> 00:01:16,081
Kuusou ni mamiretajiyuu
wo motome tsuzuketa
14
00:01:16,151 --> 00:01:18,881
Ima nara ieru darou
15
00:01:18,954 --> 00:01:22,390
Koko ga sou rakuen sa
16
00:01:22,458 --> 00:01:29,455
Sayonara
Aoki hibi yo
17
00:01:36,138 --> 00:01:37,571
Wonderful...
18
00:01:37,640 --> 00:01:40,575
Now I can produce a true weapon
for the final battle...
19
00:01:40,643 --> 00:01:42,577
...that is better than
the machine Yoji wasted.
20
00:01:42,645 --> 00:01:45,079
You're too lenient.
21
00:01:45,147 --> 00:01:49,243
How can you take in
all the abandoned soldiers?
22
00:01:49,318 --> 00:01:51,252
It's what they wanted.
23
00:01:51,320 --> 00:01:53,117
I don't have any
reason to refuse.
24
00:01:53,188 --> 00:01:56,589
Still, are you serious about
the treatment of that pilot?
25
00:01:56,659 --> 00:01:59,958
Yeah... Tsubaki Minashiro
earnestly requested it.
26
00:02:00,029 --> 00:02:02,964
Oh... Then you can't refuse,
can you...?
27
00:02:03,799 --> 00:02:07,257
Now I introduce a new friend.
28
00:02:07,336 --> 00:02:10,737
Tsubaki Minashiro
I'm Tsubaki Minashiro.
How do you do?
29
00:02:12,841 --> 00:02:14,001
9th Grade
Canon Memphis.
30
00:02:14,076 --> 00:02:16,510
Machine Identification Code J-017.
31
00:02:16,579 --> 00:02:19,070
My specialty
is Fafner Babylon Model.
32
00:02:19,148 --> 00:02:21,309
Please take that empty seat.
33
00:02:26,755 --> 00:02:30,521
I made a strategic decision
to turn that switch off.
34
00:02:30,593 --> 00:02:33,494
It was never because
you persuaded me.
35
00:02:33,562 --> 00:02:37,521
I'm going to take care of you all.
36
00:02:37,600 --> 00:02:39,761
First choose whatever
you like from these.
37
00:02:39,835 --> 00:02:41,496
Dried Fish Store
38
00:02:41,570 --> 00:02:42,434
Tofu Shop
39
00:02:42,504 --> 00:02:45,166
I... can't make Tofu.
40
00:02:45,240 --> 00:02:47,174
You're going to learn, starting now.
41
00:02:47,242 --> 00:02:50,075
You've learned only about war.
42
00:02:50,145 --> 00:02:52,636
I will teach you what peace is.
43
00:02:54,083 --> 00:02:55,448
Excuse me.
44
00:02:55,517 --> 00:02:57,075
Is it Maya?
45
00:02:58,454 --> 00:03:02,891
Dad used to make me help with
the yard work when I was a kid.
46
00:03:02,958 --> 00:03:04,823
After cutting half the grass...
47
00:03:04,893 --> 00:03:09,330
...we used to drink barley tea
with Mom like this.
48
00:03:12,001 --> 00:03:15,493
I... met Mr. Hino.
49
00:03:15,571 --> 00:03:17,869
I wanted to tell you that...
50
00:03:17,940 --> 00:03:21,740
I heard you stayed with him
at his last moment.
51
00:03:21,810 --> 00:03:27,077
I... couldn't do anything...
except watch...
52
00:03:28,517 --> 00:03:29,745
I'm sorry.
53
00:03:31,320 --> 00:03:34,289
I'm sure he was glad to be able
to talk to someone from the island...
54
00:03:34,356 --> 00:03:36,381
...at his last moment.
55
00:03:36,458 --> 00:03:39,256
So... thank you.
56
00:03:39,328 --> 00:03:44,231
Episode 18
MEMORY
(Father)
57
00:03:44,800 --> 00:03:45,824
Yumiko!
58
00:03:45,901 --> 00:03:47,835
What's wrong with living together?!
59
00:03:47,903 --> 00:03:51,031
Think a little about what the people
of the island will think of you!
60
00:03:51,106 --> 00:03:52,471
I am thinking!
61
00:03:52,541 --> 00:03:54,975
Aren't you going to the beach
with the children tomorrow?
62
00:03:55,044 --> 00:03:57,239
Aren't you ashamed
to be their leader?!
63
00:03:57,312 --> 00:03:59,678
That's enough.
I don't need your approval.
64
00:03:59,748 --> 00:04:03,684
I'm entrusting you
with a new resident.
65
00:04:03,752 --> 00:04:06,380
Why... me?
66
00:04:06,455 --> 00:04:07,683
I...
67
00:04:07,756 --> 00:04:11,089
I know.
But you are the most qualified.
68
00:04:11,160 --> 00:04:12,127
Please.
69
00:04:15,164 --> 00:04:17,598
I would like to get approval
to go out from my superior.
70
00:04:17,666 --> 00:04:20,032
I am not your superior.
71
00:04:20,102 --> 00:04:22,297
I am your guardian, Canon.
72
00:04:24,006 --> 00:04:27,407
I would like to get approval to
exchange information with Triple Six.
73
00:04:27,643 --> 00:04:30,203
Eh?
Oh, you're talking about Michio.
74
00:04:30,279 --> 00:04:32,509
Come back before it gets dark.
75
00:04:32,581 --> 00:04:35,709
Roger.
I will return before sunset.
76
00:04:35,784 --> 00:04:38,947
Canon, when you go out,
you say "ittekimasu."
77
00:04:40,089 --> 00:04:42,455
Itte... kimasu?
78
00:04:42,524 --> 00:04:45,425
Right. Itterasshai, Canon.
79
00:04:49,131 --> 00:04:51,497
The most qualified...
80
00:04:51,567 --> 00:04:54,593
The situation was awful
all over the world.
81
00:04:54,670 --> 00:04:57,195
I fought just because
the enemy was there...
82
00:04:57,272 --> 00:05:00,332
It's no different with Festum.
83
00:05:03,846 --> 00:05:05,643
What took you so long, Yumiko?
84
00:05:05,714 --> 00:05:06,976
S-Sis!
85
00:05:07,049 --> 00:05:08,710
What are those bags?
86
00:05:08,784 --> 00:05:11,252
I'm going to live here from now on.
87
00:05:11,320 --> 00:05:14,551
Y-You can't! Who's going
to cook the meals at home?
88
00:05:14,623 --> 00:05:17,421
Don't be silly...
You are, of course.
89
00:05:17,493 --> 00:05:18,118
Eh?
90
00:05:26,268 --> 00:05:28,099
She still has this picture...
91
00:05:36,779 --> 00:05:40,010
Yumiko... what did you do?
92
00:05:42,818 --> 00:05:44,786
You're a fool, Sis...
93
00:05:46,054 --> 00:05:48,989
Is Triple Six going to live
with that woman?
94
00:05:49,057 --> 00:05:51,582
Y-Yeah. Looks like it.
95
00:05:51,660 --> 00:05:53,457
Where do you live?
96
00:05:54,263 --> 00:05:56,697
I live with Yoko Hazama.
97
00:05:56,765 --> 00:05:57,527
Eh?
98
00:05:57,599 --> 00:05:59,089
Don't tell me you're using
Shoko's room.
99
00:05:59,168 --> 00:06:01,636
Shoko? Who is that?
100
00:06:01,703 --> 00:06:05,969
Oh... She's the late daughter
of Ms. Hazama...
101
00:06:06,041 --> 00:06:07,201
Daughter...
102
00:06:07,276 --> 00:06:10,803
No, I am using a different room.
103
00:06:12,281 --> 00:06:15,409
Canon, where did you meet Michio?
104
00:06:15,484 --> 00:06:16,314
Dublin.
105
00:06:17,419 --> 00:06:20,582
Five years ago... I was rescued.
106
00:06:20,656 --> 00:06:22,624
He is an excellent superior.
107
00:06:22,691 --> 00:06:25,023
He taught me how to fight.
108
00:06:28,831 --> 00:06:32,232
Hey, my house is close.
Do you want to come over?
109
00:06:32,868 --> 00:06:34,335
Is that an order?
110
00:06:36,271 --> 00:06:38,364
I just want you to.
111
00:06:38,440 --> 00:06:41,876
Dad... I want to fight alone...
112
00:06:41,944 --> 00:06:43,639
...without other people.
113
00:06:43,712 --> 00:06:46,010
Leaving the island
made you conceited, didn't it?
114
00:06:46,081 --> 00:06:47,480
It's not like that.
115
00:06:47,549 --> 00:06:51,485
Just... I don't want anyone
to die anymore.
116
00:06:51,553 --> 00:06:53,350
But it's all right for you to die?
117
00:06:54,289 --> 00:06:57,918
Doesn't Soshi feel
the same way you do?
118
00:06:59,761 --> 00:07:03,754
You are not alone.
You can't fight alone.
119
00:07:05,734 --> 00:07:07,759
Here.
Eat before it gets cold.
120
00:07:07,836 --> 00:07:09,633
I cooked the dinner!
121
00:07:09,705 --> 00:07:11,935
I used to cook, too.
122
00:07:12,007 --> 00:07:13,998
But that was before
you got married, wasn't it?
123
00:07:22,618 --> 00:07:25,519
I will not forget your pain...
124
00:07:26,421 --> 00:07:27,547
Huh?
125
00:07:27,623 --> 00:07:29,420
I thought I packed it...
126
00:07:29,491 --> 00:07:30,856
What are you looking for?
127
00:07:31,827 --> 00:07:33,988
A family picture...
128
00:07:35,063 --> 00:07:36,291
Hey...
129
00:07:36,365 --> 00:07:38,230
You're here, aren't you...?
130
00:07:39,735 --> 00:07:43,603
I am. You and I... are here.
131
00:07:49,411 --> 00:07:53,142
It's a peace offering to make up
for the stupidity of the military.
132
00:07:53,215 --> 00:07:55,979
I will tell you
the Human Force's strategy.
133
00:07:56,051 --> 00:07:57,746
Only you can land.
134
00:07:57,819 --> 00:08:00,879
You stay for no longer
than 48 hours.
135
00:08:00,956 --> 00:08:05,450
I'm going to see
my daughters as a father.
136
00:08:06,194 --> 00:08:08,389
He acts like a big shot, as usual.
137
00:08:08,463 --> 00:08:10,363
What do you think his intention is?
138
00:08:10,432 --> 00:08:11,490
I don't know.
139
00:08:11,566 --> 00:08:14,228
He's not the type of man who
discloses his true intention easily.
140
00:08:14,303 --> 00:08:16,100
I'm going tomorrow, too.
141
00:08:16,171 --> 00:08:19,004
Aren't you going to the beach
with the other pilots?
142
00:08:19,074 --> 00:08:20,666
It's not the time for that.
143
00:08:20,742 --> 00:08:25,645
Shouldn't you treasure time
with your friends at a time like this?
144
00:08:28,617 --> 00:08:30,710
I understand.
Good-bye.
145
00:08:31,553 --> 00:08:32,713
Emergency patient?
146
00:08:32,788 --> 00:08:35,621
No. I had some business
to attend to... Oh, that's...
147
00:08:35,691 --> 00:08:37,090
Dad's camera.
148
00:08:37,159 --> 00:08:39,593
I want to bring this
to the beach tomorrow.
149
00:08:39,661 --> 00:08:41,219
Is that so...?
150
00:08:41,296 --> 00:08:44,527
If you see Yumiko,
tell her I need to talk to her.
151
00:08:44,599 --> 00:08:46,362
Eh? Y-Yeah...
152
00:08:46,435 --> 00:08:50,098
I received an order that all pilots
need to gather at the beach.
153
00:08:50,172 --> 00:08:51,730
In that uniform?
154
00:08:51,807 --> 00:08:54,935
Wait.
I have something that may fit you.
155
00:08:55,010 --> 00:08:56,739
Is it... Shoko's?
156
00:08:58,814 --> 00:09:04,377
Yeah... She was weak and couldn't
go outside much, so it's like new.
157
00:09:04,453 --> 00:09:06,921
I'd be happy if you could wear it.
158
00:09:08,090 --> 00:09:10,684
It... won't fit me...
159
00:09:10,759 --> 00:09:13,193
That's not true, Canon.
160
00:09:13,261 --> 00:09:14,523
We're going to bathe in the sea...
161
00:09:14,596 --> 00:09:16,928
...to foster better communication
between the pilots and candidates...
162
00:09:16,999 --> 00:09:20,435
...and better mental
and physical health.
163
00:09:20,502 --> 00:09:22,936
Be safe and enjoy.
164
00:09:23,005 --> 00:09:24,165
Yes!
165
00:09:25,007 --> 00:09:28,340
Hey, Mom says she needs
to talk to you...
166
00:09:28,410 --> 00:09:30,139
Leave her out of it...
167
00:09:30,212 --> 00:09:34,774
By the way, learn to cook soon,
or Kazuki will laugh at you.
168
00:09:34,850 --> 00:09:37,250
K-Kazuki has nothing to do with it.
169
00:09:37,919 --> 00:09:41,548
That island is part of the docking bay
with Takeru Island.
170
00:09:41,623 --> 00:09:44,148
It's a one-kilometer round-trip
from here to there.
171
00:09:44,226 --> 00:09:45,284
Can you swim?
172
00:09:45,360 --> 00:09:46,292
Yeah.
173
00:09:46,361 --> 00:09:47,919
Then if you win...
174
00:09:47,996 --> 00:09:50,157
...I'll forgive you for leaving
the island without permission.
175
00:09:50,232 --> 00:09:51,790
Are you still mad at me?
176
00:09:51,867 --> 00:09:53,528
Are you going to do it or not?
177
00:09:53,602 --> 00:09:54,591
I'll do it.
178
00:09:54,669 --> 00:09:57,297
This sounds interesting.
Let me in, too.
179
00:09:57,372 --> 00:09:58,396
Sakura.
180
00:09:58,473 --> 00:10:03,035
Soshi, if I win,
let Mark Drei make a sortie first.
181
00:10:03,111 --> 00:10:04,271
All right.
182
00:10:04,346 --> 00:10:07,577
Kazuki, you're not the only pilot.
183
00:10:09,284 --> 00:10:10,342
Then here we go.
184
00:10:12,654 --> 00:10:15,145
I'll teach you the secrets
of beach volleyball!
185
00:10:15,223 --> 00:10:16,451
Here I come, Mamoru!
186
00:10:16,525 --> 00:10:17,924
All right, come!
187
00:10:31,973 --> 00:10:32,997
Tomi...
188
00:10:33,842 --> 00:10:36,310
- I didn't know you were swimming.
- Y-Yeah.
189
00:10:36,378 --> 00:10:38,243
With Soshi and Sakura.
190
00:10:41,450 --> 00:10:43,042
I couldn't catch up with him.
191
00:10:43,118 --> 00:10:45,882
What stamina he has...
192
00:10:49,825 --> 00:10:50,951
Shoko.
193
00:10:53,295 --> 00:10:55,729
Canon, where'd you get that outfit?
194
00:10:55,797 --> 00:10:59,460
Yoko Hazama put it on me...
195
00:10:59,534 --> 00:11:01,468
Shoko's mother...
196
00:11:01,536 --> 00:11:03,629
I-I should change.
197
00:11:03,705 --> 00:11:04,831
It fits you, Canon.
198
00:11:08,543 --> 00:11:10,443
Here. You join, too.
199
00:11:10,512 --> 00:11:12,673
What is three minus one?
200
00:11:12,747 --> 00:11:13,679
Two!
201
00:11:33,135 --> 00:11:35,399
You've grown, Maya.
202
00:11:37,439 --> 00:11:40,806
He had no problem telling us
the Human Force's strategy...
203
00:11:40,876 --> 00:11:42,503
What's he up to?
204
00:11:43,311 --> 00:11:44,471
Commander Makabe.
205
00:11:45,080 --> 00:11:46,809
I need to talk to you.
206
00:11:47,449 --> 00:11:50,680
I see... You saw what it was like
outside the island, too.
207
00:11:50,752 --> 00:11:51,844
Yeah.
208
00:11:51,920 --> 00:11:53,387
Did you go out in Fafner?
209
00:11:53,455 --> 00:11:57,221
No. I can't ride Fafner
because I have a handicap.
210
00:11:57,292 --> 00:12:01,228
That's strange.
Ask your mother about it.
211
00:12:01,296 --> 00:12:04,094
The data could be wrong.
212
00:12:09,004 --> 00:12:09,936
Mom!
213
00:12:10,005 --> 00:12:13,133
Why is that man on the island?
214
00:12:13,208 --> 00:12:16,200
W-What are you showing him, Mom?
215
00:12:16,278 --> 00:12:19,008
Maya's pilot aptitude data.
216
00:12:20,182 --> 00:12:23,208
Maya's ability is top level, isn't it?
217
00:12:23,285 --> 00:12:25,583
I'm sorry, but...
218
00:12:25,654 --> 00:12:27,588
So that's what happened...
219
00:12:27,656 --> 00:12:29,180
Bad girl.
220
00:12:29,257 --> 00:12:33,557
But I appreciate your preparing
the advantageous situation for me.
221
00:12:33,628 --> 00:12:34,492
What did you come here for?!
222
00:12:34,563 --> 00:12:36,190
What are you saying?
This is originally...
223
00:12:36,264 --> 00:12:38,459
Get out! You are...
224
00:12:38,533 --> 00:12:39,397
Stop!
225
00:12:40,135 --> 00:12:41,534
You'd better stop right there!
226
00:12:41,603 --> 00:12:43,468
You haven't changed, have you?
227
00:12:43,538 --> 00:12:46,166
They falsified the data.
228
00:12:46,241 --> 00:12:48,607
That is a serious act of treason.
229
00:12:48,677 --> 00:12:50,975
Expel them from the island.
230
00:12:51,046 --> 00:12:54,345
I will take care of them.
231
00:12:54,416 --> 00:12:56,213
That was your intention, wasn't it?
232
00:12:56,284 --> 00:12:58,115
I'm going to call for
an inquiry commission.
233
00:12:58,186 --> 00:13:00,347
Their punishment comes after that.
234
00:13:00,422 --> 00:13:03,482
It is impossible to hush up the facts.
235
00:13:03,558 --> 00:13:06,049
I've already told Maya.
236
00:13:07,262 --> 00:13:11,062
It is good to have family,
isn't it... Makabe?
237
00:13:11,933 --> 00:13:15,369
Suppose someone
could really ride Fafner...
238
00:13:15,437 --> 00:13:19,032
...but there was another person
who told a lie to protect that person.
239
00:13:19,107 --> 00:13:20,938
What would you do, Soshi?
240
00:13:21,009 --> 00:13:23,944
Covering up data
is a serious offense.
241
00:13:24,012 --> 00:13:26,776
But whether or not to charge him
depends on the case.
242
00:13:28,516 --> 00:13:30,950
I knew you were going to say that.
243
00:13:31,019 --> 00:13:34,284
All right.
I'll tell you specially.
244
00:13:37,292 --> 00:13:40,750
In case of emergency,
you take my place, please.
245
00:13:40,829 --> 00:13:42,456
Don't say you...
246
00:13:42,530 --> 00:13:45,328
Dr. Tomi is necessary personnel.
247
00:13:45,400 --> 00:13:47,197
We can't lose her now.
248
00:13:47,269 --> 00:13:49,203
Don't be ridiculous.
I'll do it.
249
00:13:49,271 --> 00:13:51,899
I can survive outside the island.
250
00:13:59,881 --> 00:14:01,041
This inquiry commission...
251
00:14:01,116 --> 00:14:03,243
...seeks details
relating to the discovery...
252
00:14:03,318 --> 00:14:07,778
...of a set of data which contradicts
the registered data.
253
00:14:08,890 --> 00:14:13,020
Invoking the right to silence
is not appropriate for this inquiry.
254
00:14:13,094 --> 00:14:16,723
When the data in question
is proven to be the original...
255
00:14:16,798 --> 00:14:18,459
...you will be considered a suspect.
256
00:14:18,533 --> 00:14:19,932
Is that understood?
257
00:14:20,001 --> 00:14:21,468
Yes.
258
00:14:21,536 --> 00:14:24,801
Then shall we listen
to the accuser's plea?
259
00:14:26,274 --> 00:14:29,801
Are you OK with letting your mom
take responsibility for your crime?
260
00:14:30,779 --> 00:14:32,337
You are a bad girl.
261
00:14:32,414 --> 00:14:33,346
- That bastard!
- That bastard!
262
00:14:33,415 --> 00:14:34,609
Dad.
263
00:14:35,650 --> 00:14:39,313
Do you think Maya
will be grateful to you?
264
00:14:40,522 --> 00:14:44,822
I... falsified the data.
265
00:14:44,893 --> 00:14:45,825
Yumiko!
266
00:14:45,894 --> 00:14:48,556
But if I don't do something,
you will be...
267
00:14:48,630 --> 00:14:51,895
Madam Chairman,
her emotions overtook her.
268
00:14:53,902 --> 00:14:55,392
My suspicions
were obviously correct.
269
00:14:55,470 --> 00:14:57,438
Why don't you begin
deliberations?
270
00:14:57,505 --> 00:14:59,905
What is the commission's
decision?
271
00:15:01,376 --> 00:15:05,142
We consider both suspects,
and will go into deliberation.
272
00:15:05,213 --> 00:15:06,305
Wait!
273
00:15:06,381 --> 00:15:10,511
According to the petition, there are
other defendants to be summoned.
274
00:15:10,585 --> 00:15:14,282
What? I brought charges
against only the two of them.
275
00:15:14,356 --> 00:15:16,620
We will interrogate
the next defendant.
276
00:15:16,691 --> 00:15:18,750
Defendant, please vacate the seat.
277
00:15:18,827 --> 00:15:20,089
Y-Yes.
278
00:15:28,169 --> 00:15:31,400
I falsified Maya Tomi's data.
279
00:15:32,173 --> 00:15:33,834
T-This commission...
280
00:15:33,908 --> 00:15:36,502
...demands an explanation
of the defendant's motive.
281
00:15:36,578 --> 00:15:40,480
She has the fatal defect
of acting independently.
282
00:15:40,548 --> 00:15:41,537
Defect?
283
00:15:41,616 --> 00:15:43,049
For example...
284
00:15:43,118 --> 00:15:45,518
...she left the island without
permission during the previous battle.
285
00:15:45,587 --> 00:15:48,886
She poses a danger to our strategy.
286
00:15:48,957 --> 00:15:51,653
It was already apparent
from her actions as a young child.
287
00:15:51,726 --> 00:15:53,626
I made a highly strategic judgment...
288
00:15:53,695 --> 00:15:56,630
...falsified the data, and removed
her from the pilot's position.
289
00:15:56,698 --> 00:15:59,997
The situation hasn't changed,
even if there are three suspects.
290
00:16:00,068 --> 00:16:01,262
We're not finished yet.
291
00:16:01,336 --> 00:16:03,031
Bring up the next defendant.
292
00:16:04,339 --> 00:16:05,169
- Mamoru!
- Mamoru!
293
00:16:05,240 --> 00:16:07,572
Well... I did it.
294
00:16:08,176 --> 00:16:11,703
This commission demands
an explanation of your motive.
295
00:16:11,780 --> 00:16:15,477
There are many interesting machines
in the medical room.
296
00:16:15,550 --> 00:16:18,610
I was playing with them
and rewrote Tomi's data.
297
00:16:18,686 --> 00:16:20,677
I panicked and hid it.
298
00:16:20,755 --> 00:16:22,347
He is a problem child.
299
00:16:22,424 --> 00:16:24,551
He is still a child...
300
00:16:24,626 --> 00:16:27,026
Um... that's not the question.
301
00:16:27,095 --> 00:16:29,154
All right then. Next defendant.
302
00:16:30,198 --> 00:16:31,130
Sakura!
303
00:16:31,199 --> 00:16:33,997
I falsified Tomi's data.
304
00:16:34,068 --> 00:16:36,628
I wanted to ride Fafner desperately.
305
00:16:36,704 --> 00:16:38,968
Tomi was in the way because
she has remarkable aptitude.
306
00:16:39,040 --> 00:16:41,133
I'm sorry, Mom.
307
00:16:41,209 --> 00:16:42,471
Sakura.
308
00:16:42,544 --> 00:16:44,512
All right. Next defendant.
309
00:16:44,579 --> 00:16:45,978
I did it.
310
00:16:47,081 --> 00:16:49,743
I was scared of riding Fafner.
311
00:16:49,818 --> 00:16:52,412
I thought I altered my data...
312
00:16:52,487 --> 00:16:54,751
...but I touched
Tomi's data by mistake.
313
00:16:54,823 --> 00:16:56,290
S-Sorry, Mom...
314
00:16:57,158 --> 00:16:58,625
All right. Next defendant.
315
00:16:59,961 --> 00:17:02,452
I changed Tomi's data.
316
00:17:04,432 --> 00:17:07,458
Who... ordered them to do this?
317
00:17:07,535 --> 00:17:09,002
It's not an order...
318
00:17:09,070 --> 00:17:11,368
Everyone's doing it on their own.
319
00:17:11,439 --> 00:17:13,532
On their own...
320
00:17:14,676 --> 00:17:17,839
And what is your motive, Kazuki?
321
00:17:17,912 --> 00:17:21,040
Well... I didn't want Maya to fight.
322
00:17:21,115 --> 00:17:23,777
- Why?
- Huh? Because...
323
00:17:26,588 --> 00:17:28,954
No special reason...
324
00:17:30,058 --> 00:17:32,993
Why didn't you prepare
a better excuse...?
325
00:17:33,061 --> 00:17:35,928
All right, that's enough.
Next defendant.
326
00:17:35,997 --> 00:17:37,862
I rewrote the data.
327
00:17:37,932 --> 00:17:40,628
Just give us your explanation.
328
00:17:40,702 --> 00:17:44,900
I was checking her measurements
and made a mistake.
329
00:17:47,008 --> 00:17:48,498
Okay, back to business.
330
00:17:49,043 --> 00:17:50,408
Sit down at once.
331
00:17:51,813 --> 00:17:54,805
Well.
Falsification by multiple defendants?
332
00:17:54,883 --> 00:17:59,183
Then each person's crime
doesn't seem as serious.
333
00:17:59,254 --> 00:18:00,278
It's a farce!
334
00:18:00,355 --> 00:18:03,347
There is no evidence to back up
their statements.
335
00:18:03,424 --> 00:18:06,916
The last defendant will testify
that our statements are true.
336
00:18:11,900 --> 00:18:14,334
Tsubaki Minashiro...
337
00:18:14,402 --> 00:18:16,893
The island's core is the defendant?
338
00:18:16,971 --> 00:18:19,565
It's like bringing God into court.
339
00:18:19,641 --> 00:18:22,804
I know everyone changed the data.
340
00:18:22,877 --> 00:18:25,209
I changed the data, too.
341
00:18:25,280 --> 00:18:28,306
I thought it was
too early for Maya.
342
00:18:28,383 --> 00:18:30,044
I-is that so...?
343
00:18:30,118 --> 00:18:35,784
It is well known that she remembers
all incidents on the island.
344
00:18:35,857 --> 00:18:38,485
She knows our actions.
345
00:18:38,560 --> 00:18:42,087
Ridiculous! The core can falsify
the record any way she wants.
346
00:18:42,163 --> 00:18:45,189
She is the most just being
on the island.
347
00:18:45,266 --> 00:18:47,063
Who can doubt her?
348
00:18:47,135 --> 00:18:51,299
Chizuru Tomi took you out of
your mother, who was assimilated.
349
00:18:51,372 --> 00:18:53,932
That woman gave you
a life filled with only pain.
350
00:18:54,008 --> 00:18:55,441
Why protect her?
351
00:18:55,510 --> 00:18:57,808
That was my mother's will.
352
00:18:57,879 --> 00:19:02,578
I was supposed to be gone.
But thanks to Chizuru, I am here.
353
00:19:02,650 --> 00:19:05,778
Mom and I are grateful to Chizuru.
354
00:19:06,688 --> 00:19:09,316
Do you know about yourselves?
355
00:19:09,390 --> 00:19:11,051
About ourselves?
356
00:19:11,125 --> 00:19:13,593
The Festum factor
implanted in you...
357
00:19:13,661 --> 00:19:15,526
...increases every time
you ride Fafner.
358
00:19:15,597 --> 00:19:17,656
It could endanger your lives.
359
00:19:17,732 --> 00:19:20,565
The factor exists so we can
compete with the Festum.
360
00:19:20,635 --> 00:19:24,196
They stay healthy now
thanks to Dr. Tomi's research.
361
00:19:24,272 --> 00:19:27,867
What? Are you still...
doing such useless research?!
362
00:19:27,942 --> 00:19:30,376
- Useless, he said...
- Hmm.
363
00:19:30,445 --> 00:19:33,539
Does the commission
actually believe them?
364
00:19:33,615 --> 00:19:34,980
What do you mean?
365
00:19:35,049 --> 00:19:36,710
They are the products...
366
00:19:36,784 --> 00:19:39,412
...of genetic engineering
on the part of the Japanese...
367
00:19:39,487 --> 00:19:41,853
...who lost the ability to conceive,
after all.
368
00:19:41,923 --> 00:19:43,151
What a thing to say!
369
00:19:43,224 --> 00:19:46,125
They're just batteries
to move Fafners, after all.
370
00:19:46,194 --> 00:19:47,684
Say that again!
371
00:19:47,762 --> 00:19:49,821
Don't think you'll leave
the island unharmed!
372
00:19:52,266 --> 00:19:53,699
Batteries.
373
00:19:53,768 --> 00:19:56,168
Great... That bastard...
374
00:19:57,405 --> 00:20:01,068
Maya... this island is wrong.
375
00:20:01,142 --> 00:20:04,976
Dad, why do you say
things like that?
376
00:20:05,046 --> 00:20:07,947
Because that is the reality, Maya.
377
00:20:08,016 --> 00:20:12,248
Everyone loves their family.
Isn't that the reality?
378
00:20:12,320 --> 00:20:16,689
Your outlook is narrow.
Look at things more broadly.
379
00:20:17,659 --> 00:20:20,321
The fact that Mr. Hino died...
380
00:20:20,395 --> 00:20:22,727
Did it make you sad, Dad?
381
00:20:22,797 --> 00:20:26,699
He was the greatest kind of man,
after all.
382
00:20:28,436 --> 00:20:32,463
I'm using your camera.
383
00:20:32,540 --> 00:20:33,472
Camera?
384
00:20:33,541 --> 00:20:39,002
Oh, I'll give you things
that aren't so childish.
385
00:20:40,048 --> 00:20:41,310
Dad...
386
00:20:41,382 --> 00:20:42,178
What is it?
387
00:20:43,484 --> 00:20:47,011
How... are you different
from the Festum?
388
00:20:51,325 --> 00:20:55,421
Now... shall we hear the verdict
of the commission?
389
00:20:55,496 --> 00:20:58,761
Ridiculous.
This inquiry commission is invalid.
390
00:20:58,833 --> 00:21:03,861
Anyone who wishes to accuse
any of the defendants, stand up.
391
00:21:07,742 --> 00:21:11,735
This inquiry commission
is dissolved without a suspect.
392
00:21:11,813 --> 00:21:13,007
Dismissed!
393
00:21:15,650 --> 00:21:17,049
Dad.
394
00:21:17,118 --> 00:21:20,053
I... stay here.
395
00:21:20,121 --> 00:21:21,918
Think carefully, Maya.
396
00:21:21,989 --> 00:21:27,427
These people are a group of fools
who cling to fake peace.
397
00:21:27,495 --> 00:21:30,020
Good-bye, Dad.
398
00:21:31,833 --> 00:21:35,462
If you apologize to Maya,
I can extend your stay period.
399
00:21:36,370 --> 00:21:38,861
North Pole Mir has started
its activity.
400
00:21:38,940 --> 00:21:41,306
The worldwide threat
will arrive soon.
401
00:21:41,375 --> 00:21:44,037
You will have no choice
but to fight anyway.
402
00:21:44,112 --> 00:21:47,639
Suppose you win the battle.
What will you be left with?
403
00:21:47,715 --> 00:21:50,377
If I can win, I don't need
to have anything left.
404
00:21:50,451 --> 00:21:52,783
The data I gave you is true.
405
00:21:52,854 --> 00:21:58,884
Look with your own eyes at how
prepared the human race is...
406
00:21:58,960 --> 00:22:00,951
...for the third Festum attack.
407
00:22:02,430 --> 00:22:05,297
The situation is hopeless.
408
00:22:14,008 --> 00:22:19,446
Sis, thank you
for protecting me all this time.
409
00:22:21,949 --> 00:22:27,581
Mabushi sugiru asa wa
410
00:22:27,655 --> 00:22:33,560
Akirame sasoundane
411
00:22:33,628 --> 00:22:39,464
Subete sarake dashite
412
00:22:39,534 --> 00:22:44,597
Kono mi wo yudaneru
413
00:22:44,672 --> 00:22:47,470
Nigirishimeta tsumetai yubi
414
00:22:47,542 --> 00:22:50,511
Kimi wa kanashiku warai
415
00:22:50,578 --> 00:22:53,570
Boku wa kakeru kotoba mo naku
416
00:22:53,648 --> 00:22:56,481
Keshiki wa nijimu
417
00:22:56,551 --> 00:22:59,452
Hajimareba izure owaru
418
00:22:59,520 --> 00:23:02,421
Kireigoto nado iranai
419
00:23:02,490 --> 00:23:05,459
Semete kimi wo atatametai
420
00:23:05,526 --> 00:23:11,260
Hon no sukoshi nojikan wo ataete
421
00:23:11,332 --> 00:23:15,564
Kami sama
422
00:23:20,308 --> 00:23:22,173
Preview
423
00:23:25,580 --> 00:23:27,480
I will fight, too.
424
00:23:28,749 --> 00:23:30,842
The one reflected in my eyes is...
425
00:23:31,719 --> 00:23:34,051
...the place called the battlefield.
426
00:23:36,557 --> 00:23:40,789
Next Fafner,
episode number nineteen.
427
00:23:40,862 --> 00:23:42,463
Episode 19
SIGHT
(Maya)
428
00:23:42,463 --> 00:23:43,798
Episode 19
SIGHT
(Maya)
Sight.
429
00:23:43,798 --> 00:23:45,466
Episode 19
SIGHT
(Maya)
430
00:23:45,466 --> 00:23:45,833
Episode 19
SIGHT
(Maya)
Are you there?
431
00:23:45,833 --> 00:23:49,064
Are you there?
30880
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.