All language subtitles for [B-A] Fafner 18

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,414 --> 00:00:09,407 Oroka de iinodarou 2 00:00:09,485 --> 00:00:13,888 Miwatasu yume no ato 3 00:00:13,956 --> 00:00:23,922 Sayonara Aoki hibi yo 4 00:00:28,170 --> 00:00:35,667 FAFNER 5 00:00:36,212 --> 00:00:39,113 Nagare ni mi wo makase 6 00:00:39,181 --> 00:00:42,344 Itsuka otona ni natte yuku 7 00:00:42,418 --> 00:00:48,482 Sukoshi zutsu yogorete yuku koto nano? 8 00:00:48,557 --> 00:00:54,587 Jukushita kajitsu dake erabarete 9 00:00:54,697 --> 00:00:57,791 Naifu de sakarete 10 00:00:57,867 --> 00:01:02,531 Nomikomareru mae ni 11 00:01:02,605 --> 00:01:06,564 Bokura wa mezashita Shangri-La 12 00:01:06,642 --> 00:01:09,736 Yokubo wa osae kirezu ni 13 00:01:09,812 --> 00:01:16,081 Kuusou ni mamiretajiyuu wo motome tsuzuketa 14 00:01:16,151 --> 00:01:18,881 Ima nara ieru darou 15 00:01:18,954 --> 00:01:22,390 Koko ga sou rakuen sa 16 00:01:22,458 --> 00:01:29,455 Sayonara Aoki hibi yo 17 00:01:36,138 --> 00:01:37,571 Wonderful... 18 00:01:37,640 --> 00:01:40,575 Now I can produce a true weapon for the final battle... 19 00:01:40,643 --> 00:01:42,577 ...that is better than the machine Yoji wasted. 20 00:01:42,645 --> 00:01:45,079 You're too lenient. 21 00:01:45,147 --> 00:01:49,243 How can you take in all the abandoned soldiers? 22 00:01:49,318 --> 00:01:51,252 It's what they wanted. 23 00:01:51,320 --> 00:01:53,117 I don't have any reason to refuse. 24 00:01:53,188 --> 00:01:56,589 Still, are you serious about the treatment of that pilot? 25 00:01:56,659 --> 00:01:59,958 Yeah... Tsubaki Minashiro earnestly requested it. 26 00:02:00,029 --> 00:02:02,964 Oh... Then you can't refuse, can you...? 27 00:02:03,799 --> 00:02:07,257 Now I introduce a new friend. 28 00:02:07,336 --> 00:02:10,737 Tsubaki Minashiro I'm Tsubaki Minashiro. How do you do? 29 00:02:12,841 --> 00:02:14,001 9th Grade Canon Memphis. 30 00:02:14,076 --> 00:02:16,510 Machine Identification Code J-017. 31 00:02:16,579 --> 00:02:19,070 My specialty is Fafner Babylon Model. 32 00:02:19,148 --> 00:02:21,309 Please take that empty seat. 33 00:02:26,755 --> 00:02:30,521 I made a strategic decision to turn that switch off. 34 00:02:30,593 --> 00:02:33,494 It was never because you persuaded me. 35 00:02:33,562 --> 00:02:37,521 I'm going to take care of you all. 36 00:02:37,600 --> 00:02:39,761 First choose whatever you like from these. 37 00:02:39,835 --> 00:02:41,496 Dried Fish Store 38 00:02:41,570 --> 00:02:42,434 Tofu Shop 39 00:02:42,504 --> 00:02:45,166 I... can't make Tofu. 40 00:02:45,240 --> 00:02:47,174 You're going to learn, starting now. 41 00:02:47,242 --> 00:02:50,075 You've learned only about war. 42 00:02:50,145 --> 00:02:52,636 I will teach you what peace is. 43 00:02:54,083 --> 00:02:55,448 Excuse me. 44 00:02:55,517 --> 00:02:57,075 Is it Maya? 45 00:02:58,454 --> 00:03:02,891 Dad used to make me help with the yard work when I was a kid. 46 00:03:02,958 --> 00:03:04,823 After cutting half the grass... 47 00:03:04,893 --> 00:03:09,330 ...we used to drink barley tea with Mom like this. 48 00:03:12,001 --> 00:03:15,493 I... met Mr. Hino. 49 00:03:15,571 --> 00:03:17,869 I wanted to tell you that... 50 00:03:17,940 --> 00:03:21,740 I heard you stayed with him at his last moment. 51 00:03:21,810 --> 00:03:27,077 I... couldn't do anything... except watch... 52 00:03:28,517 --> 00:03:29,745 I'm sorry. 53 00:03:31,320 --> 00:03:34,289 I'm sure he was glad to be able to talk to someone from the island... 54 00:03:34,356 --> 00:03:36,381 ...at his last moment. 55 00:03:36,458 --> 00:03:39,256 So... thank you. 56 00:03:39,328 --> 00:03:44,231 Episode 18 MEMORY (Father) 57 00:03:44,800 --> 00:03:45,824 Yumiko! 58 00:03:45,901 --> 00:03:47,835 What's wrong with living together?! 59 00:03:47,903 --> 00:03:51,031 Think a little about what the people of the island will think of you! 60 00:03:51,106 --> 00:03:52,471 I am thinking! 61 00:03:52,541 --> 00:03:54,975 Aren't you going to the beach with the children tomorrow? 62 00:03:55,044 --> 00:03:57,239 Aren't you ashamed to be their leader?! 63 00:03:57,312 --> 00:03:59,678 That's enough. I don't need your approval. 64 00:03:59,748 --> 00:04:03,684 I'm entrusting you with a new resident. 65 00:04:03,752 --> 00:04:06,380 Why... me? 66 00:04:06,455 --> 00:04:07,683 I... 67 00:04:07,756 --> 00:04:11,089 I know. But you are the most qualified. 68 00:04:11,160 --> 00:04:12,127 Please. 69 00:04:15,164 --> 00:04:17,598 I would like to get approval to go out from my superior. 70 00:04:17,666 --> 00:04:20,032 I am not your superior. 71 00:04:20,102 --> 00:04:22,297 I am your guardian, Canon. 72 00:04:24,006 --> 00:04:27,407 I would like to get approval to exchange information with Triple Six. 73 00:04:27,643 --> 00:04:30,203 Eh? Oh, you're talking about Michio. 74 00:04:30,279 --> 00:04:32,509 Come back before it gets dark. 75 00:04:32,581 --> 00:04:35,709 Roger. I will return before sunset. 76 00:04:35,784 --> 00:04:38,947 Canon, when you go out, you say "ittekimasu." 77 00:04:40,089 --> 00:04:42,455 Itte... kimasu? 78 00:04:42,524 --> 00:04:45,425 Right. Itterasshai, Canon. 79 00:04:49,131 --> 00:04:51,497 The most qualified... 80 00:04:51,567 --> 00:04:54,593 The situation was awful all over the world. 81 00:04:54,670 --> 00:04:57,195 I fought just because the enemy was there... 82 00:04:57,272 --> 00:05:00,332 It's no different with Festum. 83 00:05:03,846 --> 00:05:05,643 What took you so long, Yumiko? 84 00:05:05,714 --> 00:05:06,976 S-Sis! 85 00:05:07,049 --> 00:05:08,710 What are those bags? 86 00:05:08,784 --> 00:05:11,252 I'm going to live here from now on. 87 00:05:11,320 --> 00:05:14,551 Y-You can't! Who's going to cook the meals at home? 88 00:05:14,623 --> 00:05:17,421 Don't be silly... You are, of course. 89 00:05:17,493 --> 00:05:18,118 Eh? 90 00:05:26,268 --> 00:05:28,099 She still has this picture... 91 00:05:36,779 --> 00:05:40,010 Yumiko... what did you do? 92 00:05:42,818 --> 00:05:44,786 You're a fool, Sis... 93 00:05:46,054 --> 00:05:48,989 Is Triple Six going to live with that woman? 94 00:05:49,057 --> 00:05:51,582 Y-Yeah. Looks like it. 95 00:05:51,660 --> 00:05:53,457 Where do you live? 96 00:05:54,263 --> 00:05:56,697 I live with Yoko Hazama. 97 00:05:56,765 --> 00:05:57,527 Eh? 98 00:05:57,599 --> 00:05:59,089 Don't tell me you're using Shoko's room. 99 00:05:59,168 --> 00:06:01,636 Shoko? Who is that? 100 00:06:01,703 --> 00:06:05,969 Oh... She's the late daughter of Ms. Hazama... 101 00:06:06,041 --> 00:06:07,201 Daughter... 102 00:06:07,276 --> 00:06:10,803 No, I am using a different room. 103 00:06:12,281 --> 00:06:15,409 Canon, where did you meet Michio? 104 00:06:15,484 --> 00:06:16,314 Dublin. 105 00:06:17,419 --> 00:06:20,582 Five years ago... I was rescued. 106 00:06:20,656 --> 00:06:22,624 He is an excellent superior. 107 00:06:22,691 --> 00:06:25,023 He taught me how to fight. 108 00:06:28,831 --> 00:06:32,232 Hey, my house is close. Do you want to come over? 109 00:06:32,868 --> 00:06:34,335 Is that an order? 110 00:06:36,271 --> 00:06:38,364 I just want you to. 111 00:06:38,440 --> 00:06:41,876 Dad... I want to fight alone... 112 00:06:41,944 --> 00:06:43,639 ...without other people. 113 00:06:43,712 --> 00:06:46,010 Leaving the island made you conceited, didn't it? 114 00:06:46,081 --> 00:06:47,480 It's not like that. 115 00:06:47,549 --> 00:06:51,485 Just... I don't want anyone to die anymore. 116 00:06:51,553 --> 00:06:53,350 But it's all right for you to die? 117 00:06:54,289 --> 00:06:57,918 Doesn't Soshi feel the same way you do? 118 00:06:59,761 --> 00:07:03,754 You are not alone. You can't fight alone. 119 00:07:05,734 --> 00:07:07,759 Here. Eat before it gets cold. 120 00:07:07,836 --> 00:07:09,633 I cooked the dinner! 121 00:07:09,705 --> 00:07:11,935 I used to cook, too. 122 00:07:12,007 --> 00:07:13,998 But that was before you got married, wasn't it? 123 00:07:22,618 --> 00:07:25,519 I will not forget your pain... 124 00:07:26,421 --> 00:07:27,547 Huh? 125 00:07:27,623 --> 00:07:29,420 I thought I packed it... 126 00:07:29,491 --> 00:07:30,856 What are you looking for? 127 00:07:31,827 --> 00:07:33,988 A family picture... 128 00:07:35,063 --> 00:07:36,291 Hey... 129 00:07:36,365 --> 00:07:38,230 You're here, aren't you...? 130 00:07:39,735 --> 00:07:43,603 I am. You and I... are here. 131 00:07:49,411 --> 00:07:53,142 It's a peace offering to make up for the stupidity of the military. 132 00:07:53,215 --> 00:07:55,979 I will tell you the Human Force's strategy. 133 00:07:56,051 --> 00:07:57,746 Only you can land. 134 00:07:57,819 --> 00:08:00,879 You stay for no longer than 48 hours. 135 00:08:00,956 --> 00:08:05,450 I'm going to see my daughters as a father. 136 00:08:06,194 --> 00:08:08,389 He acts like a big shot, as usual. 137 00:08:08,463 --> 00:08:10,363 What do you think his intention is? 138 00:08:10,432 --> 00:08:11,490 I don't know. 139 00:08:11,566 --> 00:08:14,228 He's not the type of man who discloses his true intention easily. 140 00:08:14,303 --> 00:08:16,100 I'm going tomorrow, too. 141 00:08:16,171 --> 00:08:19,004 Aren't you going to the beach with the other pilots? 142 00:08:19,074 --> 00:08:20,666 It's not the time for that. 143 00:08:20,742 --> 00:08:25,645 Shouldn't you treasure time with your friends at a time like this? 144 00:08:28,617 --> 00:08:30,710 I understand. Good-bye. 145 00:08:31,553 --> 00:08:32,713 Emergency patient? 146 00:08:32,788 --> 00:08:35,621 No. I had some business to attend to... Oh, that's... 147 00:08:35,691 --> 00:08:37,090 Dad's camera. 148 00:08:37,159 --> 00:08:39,593 I want to bring this to the beach tomorrow. 149 00:08:39,661 --> 00:08:41,219 Is that so...? 150 00:08:41,296 --> 00:08:44,527 If you see Yumiko, tell her I need to talk to her. 151 00:08:44,599 --> 00:08:46,362 Eh? Y-Yeah... 152 00:08:46,435 --> 00:08:50,098 I received an order that all pilots need to gather at the beach. 153 00:08:50,172 --> 00:08:51,730 In that uniform? 154 00:08:51,807 --> 00:08:54,935 Wait. I have something that may fit you. 155 00:08:55,010 --> 00:08:56,739 Is it... Shoko's? 156 00:08:58,814 --> 00:09:04,377 Yeah... She was weak and couldn't go outside much, so it's like new. 157 00:09:04,453 --> 00:09:06,921 I'd be happy if you could wear it. 158 00:09:08,090 --> 00:09:10,684 It... won't fit me... 159 00:09:10,759 --> 00:09:13,193 That's not true, Canon. 160 00:09:13,261 --> 00:09:14,523 We're going to bathe in the sea... 161 00:09:14,596 --> 00:09:16,928 ...to foster better communication between the pilots and candidates... 162 00:09:16,999 --> 00:09:20,435 ...and better mental and physical health. 163 00:09:20,502 --> 00:09:22,936 Be safe and enjoy. 164 00:09:23,005 --> 00:09:24,165 Yes! 165 00:09:25,007 --> 00:09:28,340 Hey, Mom says she needs to talk to you... 166 00:09:28,410 --> 00:09:30,139 Leave her out of it... 167 00:09:30,212 --> 00:09:34,774 By the way, learn to cook soon, or Kazuki will laugh at you. 168 00:09:34,850 --> 00:09:37,250 K-Kazuki has nothing to do with it. 169 00:09:37,919 --> 00:09:41,548 That island is part of the docking bay with Takeru Island. 170 00:09:41,623 --> 00:09:44,148 It's a one-kilometer round-trip from here to there. 171 00:09:44,226 --> 00:09:45,284 Can you swim? 172 00:09:45,360 --> 00:09:46,292 Yeah. 173 00:09:46,361 --> 00:09:47,919 Then if you win... 174 00:09:47,996 --> 00:09:50,157 ...I'll forgive you for leaving the island without permission. 175 00:09:50,232 --> 00:09:51,790 Are you still mad at me? 176 00:09:51,867 --> 00:09:53,528 Are you going to do it or not? 177 00:09:53,602 --> 00:09:54,591 I'll do it. 178 00:09:54,669 --> 00:09:57,297 This sounds interesting. Let me in, too. 179 00:09:57,372 --> 00:09:58,396 Sakura. 180 00:09:58,473 --> 00:10:03,035 Soshi, if I win, let Mark Drei make a sortie first. 181 00:10:03,111 --> 00:10:04,271 All right. 182 00:10:04,346 --> 00:10:07,577 Kazuki, you're not the only pilot. 183 00:10:09,284 --> 00:10:10,342 Then here we go. 184 00:10:12,654 --> 00:10:15,145 I'll teach you the secrets of beach volleyball! 185 00:10:15,223 --> 00:10:16,451 Here I come, Mamoru! 186 00:10:16,525 --> 00:10:17,924 All right, come! 187 00:10:31,973 --> 00:10:32,997 Tomi... 188 00:10:33,842 --> 00:10:36,310 - I didn't know you were swimming. - Y-Yeah. 189 00:10:36,378 --> 00:10:38,243 With Soshi and Sakura. 190 00:10:41,450 --> 00:10:43,042 I couldn't catch up with him. 191 00:10:43,118 --> 00:10:45,882 What stamina he has... 192 00:10:49,825 --> 00:10:50,951 Shoko. 193 00:10:53,295 --> 00:10:55,729 Canon, where'd you get that outfit? 194 00:10:55,797 --> 00:10:59,460 Yoko Hazama put it on me... 195 00:10:59,534 --> 00:11:01,468 Shoko's mother... 196 00:11:01,536 --> 00:11:03,629 I-I should change. 197 00:11:03,705 --> 00:11:04,831 It fits you, Canon. 198 00:11:08,543 --> 00:11:10,443 Here. You join, too. 199 00:11:10,512 --> 00:11:12,673 What is three minus one? 200 00:11:12,747 --> 00:11:13,679 Two! 201 00:11:33,135 --> 00:11:35,399 You've grown, Maya. 202 00:11:37,439 --> 00:11:40,806 He had no problem telling us the Human Force's strategy... 203 00:11:40,876 --> 00:11:42,503 What's he up to? 204 00:11:43,311 --> 00:11:44,471 Commander Makabe. 205 00:11:45,080 --> 00:11:46,809 I need to talk to you. 206 00:11:47,449 --> 00:11:50,680 I see... You saw what it was like outside the island, too. 207 00:11:50,752 --> 00:11:51,844 Yeah. 208 00:11:51,920 --> 00:11:53,387 Did you go out in Fafner? 209 00:11:53,455 --> 00:11:57,221 No. I can't ride Fafner because I have a handicap. 210 00:11:57,292 --> 00:12:01,228 That's strange. Ask your mother about it. 211 00:12:01,296 --> 00:12:04,094 The data could be wrong. 212 00:12:09,004 --> 00:12:09,936 Mom! 213 00:12:10,005 --> 00:12:13,133 Why is that man on the island? 214 00:12:13,208 --> 00:12:16,200 W-What are you showing him, Mom? 215 00:12:16,278 --> 00:12:19,008 Maya's pilot aptitude data. 216 00:12:20,182 --> 00:12:23,208 Maya's ability is top level, isn't it? 217 00:12:23,285 --> 00:12:25,583 I'm sorry, but... 218 00:12:25,654 --> 00:12:27,588 So that's what happened... 219 00:12:27,656 --> 00:12:29,180 Bad girl. 220 00:12:29,257 --> 00:12:33,557 But I appreciate your preparing the advantageous situation for me. 221 00:12:33,628 --> 00:12:34,492 What did you come here for?! 222 00:12:34,563 --> 00:12:36,190 What are you saying? This is originally... 223 00:12:36,264 --> 00:12:38,459 Get out! You are... 224 00:12:38,533 --> 00:12:39,397 Stop! 225 00:12:40,135 --> 00:12:41,534 You'd better stop right there! 226 00:12:41,603 --> 00:12:43,468 You haven't changed, have you? 227 00:12:43,538 --> 00:12:46,166 They falsified the data. 228 00:12:46,241 --> 00:12:48,607 That is a serious act of treason. 229 00:12:48,677 --> 00:12:50,975 Expel them from the island. 230 00:12:51,046 --> 00:12:54,345 I will take care of them. 231 00:12:54,416 --> 00:12:56,213 That was your intention, wasn't it? 232 00:12:56,284 --> 00:12:58,115 I'm going to call for an inquiry commission. 233 00:12:58,186 --> 00:13:00,347 Their punishment comes after that. 234 00:13:00,422 --> 00:13:03,482 It is impossible to hush up the facts. 235 00:13:03,558 --> 00:13:06,049 I've already told Maya. 236 00:13:07,262 --> 00:13:11,062 It is good to have family, isn't it... Makabe? 237 00:13:11,933 --> 00:13:15,369 Suppose someone could really ride Fafner... 238 00:13:15,437 --> 00:13:19,032 ...but there was another person who told a lie to protect that person. 239 00:13:19,107 --> 00:13:20,938 What would you do, Soshi? 240 00:13:21,009 --> 00:13:23,944 Covering up data is a serious offense. 241 00:13:24,012 --> 00:13:26,776 But whether or not to charge him depends on the case. 242 00:13:28,516 --> 00:13:30,950 I knew you were going to say that. 243 00:13:31,019 --> 00:13:34,284 All right. I'll tell you specially. 244 00:13:37,292 --> 00:13:40,750 In case of emergency, you take my place, please. 245 00:13:40,829 --> 00:13:42,456 Don't say you... 246 00:13:42,530 --> 00:13:45,328 Dr. Tomi is necessary personnel. 247 00:13:45,400 --> 00:13:47,197 We can't lose her now. 248 00:13:47,269 --> 00:13:49,203 Don't be ridiculous. I'll do it. 249 00:13:49,271 --> 00:13:51,899 I can survive outside the island. 250 00:13:59,881 --> 00:14:01,041 This inquiry commission... 251 00:14:01,116 --> 00:14:03,243 ...seeks details relating to the discovery... 252 00:14:03,318 --> 00:14:07,778 ...of a set of data which contradicts the registered data. 253 00:14:08,890 --> 00:14:13,020 Invoking the right to silence is not appropriate for this inquiry. 254 00:14:13,094 --> 00:14:16,723 When the data in question is proven to be the original... 255 00:14:16,798 --> 00:14:18,459 ...you will be considered a suspect. 256 00:14:18,533 --> 00:14:19,932 Is that understood? 257 00:14:20,001 --> 00:14:21,468 Yes. 258 00:14:21,536 --> 00:14:24,801 Then shall we listen to the accuser's plea? 259 00:14:26,274 --> 00:14:29,801 Are you OK with letting your mom take responsibility for your crime? 260 00:14:30,779 --> 00:14:32,337 You are a bad girl. 261 00:14:32,414 --> 00:14:33,346 - That bastard! - That bastard! 262 00:14:33,415 --> 00:14:34,609 Dad. 263 00:14:35,650 --> 00:14:39,313 Do you think Maya will be grateful to you? 264 00:14:40,522 --> 00:14:44,822 I... falsified the data. 265 00:14:44,893 --> 00:14:45,825 Yumiko! 266 00:14:45,894 --> 00:14:48,556 But if I don't do something, you will be... 267 00:14:48,630 --> 00:14:51,895 Madam Chairman, her emotions overtook her. 268 00:14:53,902 --> 00:14:55,392 My suspicions were obviously correct. 269 00:14:55,470 --> 00:14:57,438 Why don't you begin deliberations? 270 00:14:57,505 --> 00:14:59,905 What is the commission's decision? 271 00:15:01,376 --> 00:15:05,142 We consider both suspects, and will go into deliberation. 272 00:15:05,213 --> 00:15:06,305 Wait! 273 00:15:06,381 --> 00:15:10,511 According to the petition, there are other defendants to be summoned. 274 00:15:10,585 --> 00:15:14,282 What? I brought charges against only the two of them. 275 00:15:14,356 --> 00:15:16,620 We will interrogate the next defendant. 276 00:15:16,691 --> 00:15:18,750 Defendant, please vacate the seat. 277 00:15:18,827 --> 00:15:20,089 Y-Yes. 278 00:15:28,169 --> 00:15:31,400 I falsified Maya Tomi's data. 279 00:15:32,173 --> 00:15:33,834 T-This commission... 280 00:15:33,908 --> 00:15:36,502 ...demands an explanation of the defendant's motive. 281 00:15:36,578 --> 00:15:40,480 She has the fatal defect of acting independently. 282 00:15:40,548 --> 00:15:41,537 Defect? 283 00:15:41,616 --> 00:15:43,049 For example... 284 00:15:43,118 --> 00:15:45,518 ...she left the island without permission during the previous battle. 285 00:15:45,587 --> 00:15:48,886 She poses a danger to our strategy. 286 00:15:48,957 --> 00:15:51,653 It was already apparent from her actions as a young child. 287 00:15:51,726 --> 00:15:53,626 I made a highly strategic judgment... 288 00:15:53,695 --> 00:15:56,630 ...falsified the data, and removed her from the pilot's position. 289 00:15:56,698 --> 00:15:59,997 The situation hasn't changed, even if there are three suspects. 290 00:16:00,068 --> 00:16:01,262 We're not finished yet. 291 00:16:01,336 --> 00:16:03,031 Bring up the next defendant. 292 00:16:04,339 --> 00:16:05,169 - Mamoru! - Mamoru! 293 00:16:05,240 --> 00:16:07,572 Well... I did it. 294 00:16:08,176 --> 00:16:11,703 This commission demands an explanation of your motive. 295 00:16:11,780 --> 00:16:15,477 There are many interesting machines in the medical room. 296 00:16:15,550 --> 00:16:18,610 I was playing with them and rewrote Tomi's data. 297 00:16:18,686 --> 00:16:20,677 I panicked and hid it. 298 00:16:20,755 --> 00:16:22,347 He is a problem child. 299 00:16:22,424 --> 00:16:24,551 He is still a child... 300 00:16:24,626 --> 00:16:27,026 Um... that's not the question. 301 00:16:27,095 --> 00:16:29,154 All right then. Next defendant. 302 00:16:30,198 --> 00:16:31,130 Sakura! 303 00:16:31,199 --> 00:16:33,997 I falsified Tomi's data. 304 00:16:34,068 --> 00:16:36,628 I wanted to ride Fafner desperately. 305 00:16:36,704 --> 00:16:38,968 Tomi was in the way because she has remarkable aptitude. 306 00:16:39,040 --> 00:16:41,133 I'm sorry, Mom. 307 00:16:41,209 --> 00:16:42,471 Sakura. 308 00:16:42,544 --> 00:16:44,512 All right. Next defendant. 309 00:16:44,579 --> 00:16:45,978 I did it. 310 00:16:47,081 --> 00:16:49,743 I was scared of riding Fafner. 311 00:16:49,818 --> 00:16:52,412 I thought I altered my data... 312 00:16:52,487 --> 00:16:54,751 ...but I touched Tomi's data by mistake. 313 00:16:54,823 --> 00:16:56,290 S-Sorry, Mom... 314 00:16:57,158 --> 00:16:58,625 All right. Next defendant. 315 00:16:59,961 --> 00:17:02,452 I changed Tomi's data. 316 00:17:04,432 --> 00:17:07,458 Who... ordered them to do this? 317 00:17:07,535 --> 00:17:09,002 It's not an order... 318 00:17:09,070 --> 00:17:11,368 Everyone's doing it on their own. 319 00:17:11,439 --> 00:17:13,532 On their own... 320 00:17:14,676 --> 00:17:17,839 And what is your motive, Kazuki? 321 00:17:17,912 --> 00:17:21,040 Well... I didn't want Maya to fight. 322 00:17:21,115 --> 00:17:23,777 - Why? - Huh? Because... 323 00:17:26,588 --> 00:17:28,954 No special reason... 324 00:17:30,058 --> 00:17:32,993 Why didn't you prepare a better excuse...? 325 00:17:33,061 --> 00:17:35,928 All right, that's enough. Next defendant. 326 00:17:35,997 --> 00:17:37,862 I rewrote the data. 327 00:17:37,932 --> 00:17:40,628 Just give us your explanation. 328 00:17:40,702 --> 00:17:44,900 I was checking her measurements and made a mistake. 329 00:17:47,008 --> 00:17:48,498 Okay, back to business. 330 00:17:49,043 --> 00:17:50,408 Sit down at once. 331 00:17:51,813 --> 00:17:54,805 Well. Falsification by multiple defendants? 332 00:17:54,883 --> 00:17:59,183 Then each person's crime doesn't seem as serious. 333 00:17:59,254 --> 00:18:00,278 It's a farce! 334 00:18:00,355 --> 00:18:03,347 There is no evidence to back up their statements. 335 00:18:03,424 --> 00:18:06,916 The last defendant will testify that our statements are true. 336 00:18:11,900 --> 00:18:14,334 Tsubaki Minashiro... 337 00:18:14,402 --> 00:18:16,893 The island's core is the defendant? 338 00:18:16,971 --> 00:18:19,565 It's like bringing God into court. 339 00:18:19,641 --> 00:18:22,804 I know everyone changed the data. 340 00:18:22,877 --> 00:18:25,209 I changed the data, too. 341 00:18:25,280 --> 00:18:28,306 I thought it was too early for Maya. 342 00:18:28,383 --> 00:18:30,044 I-is that so...? 343 00:18:30,118 --> 00:18:35,784 It is well known that she remembers all incidents on the island. 344 00:18:35,857 --> 00:18:38,485 She knows our actions. 345 00:18:38,560 --> 00:18:42,087 Ridiculous! The core can falsify the record any way she wants. 346 00:18:42,163 --> 00:18:45,189 She is the most just being on the island. 347 00:18:45,266 --> 00:18:47,063 Who can doubt her? 348 00:18:47,135 --> 00:18:51,299 Chizuru Tomi took you out of your mother, who was assimilated. 349 00:18:51,372 --> 00:18:53,932 That woman gave you a life filled with only pain. 350 00:18:54,008 --> 00:18:55,441 Why protect her? 351 00:18:55,510 --> 00:18:57,808 That was my mother's will. 352 00:18:57,879 --> 00:19:02,578 I was supposed to be gone. But thanks to Chizuru, I am here. 353 00:19:02,650 --> 00:19:05,778 Mom and I are grateful to Chizuru. 354 00:19:06,688 --> 00:19:09,316 Do you know about yourselves? 355 00:19:09,390 --> 00:19:11,051 About ourselves? 356 00:19:11,125 --> 00:19:13,593 The Festum factor implanted in you... 357 00:19:13,661 --> 00:19:15,526 ...increases every time you ride Fafner. 358 00:19:15,597 --> 00:19:17,656 It could endanger your lives. 359 00:19:17,732 --> 00:19:20,565 The factor exists so we can compete with the Festum. 360 00:19:20,635 --> 00:19:24,196 They stay healthy now thanks to Dr. Tomi's research. 361 00:19:24,272 --> 00:19:27,867 What? Are you still... doing such useless research?! 362 00:19:27,942 --> 00:19:30,376 - Useless, he said... - Hmm. 363 00:19:30,445 --> 00:19:33,539 Does the commission actually believe them? 364 00:19:33,615 --> 00:19:34,980 What do you mean? 365 00:19:35,049 --> 00:19:36,710 They are the products... 366 00:19:36,784 --> 00:19:39,412 ...of genetic engineering on the part of the Japanese... 367 00:19:39,487 --> 00:19:41,853 ...who lost the ability to conceive, after all. 368 00:19:41,923 --> 00:19:43,151 What a thing to say! 369 00:19:43,224 --> 00:19:46,125 They're just batteries to move Fafners, after all. 370 00:19:46,194 --> 00:19:47,684 Say that again! 371 00:19:47,762 --> 00:19:49,821 Don't think you'll leave the island unharmed! 372 00:19:52,266 --> 00:19:53,699 Batteries. 373 00:19:53,768 --> 00:19:56,168 Great... That bastard... 374 00:19:57,405 --> 00:20:01,068 Maya... this island is wrong. 375 00:20:01,142 --> 00:20:04,976 Dad, why do you say things like that? 376 00:20:05,046 --> 00:20:07,947 Because that is the reality, Maya. 377 00:20:08,016 --> 00:20:12,248 Everyone loves their family. Isn't that the reality? 378 00:20:12,320 --> 00:20:16,689 Your outlook is narrow. Look at things more broadly. 379 00:20:17,659 --> 00:20:20,321 The fact that Mr. Hino died... 380 00:20:20,395 --> 00:20:22,727 Did it make you sad, Dad? 381 00:20:22,797 --> 00:20:26,699 He was the greatest kind of man, after all. 382 00:20:28,436 --> 00:20:32,463 I'm using your camera. 383 00:20:32,540 --> 00:20:33,472 Camera? 384 00:20:33,541 --> 00:20:39,002 Oh, I'll give you things that aren't so childish. 385 00:20:40,048 --> 00:20:41,310 Dad... 386 00:20:41,382 --> 00:20:42,178 What is it? 387 00:20:43,484 --> 00:20:47,011 How... are you different from the Festum? 388 00:20:51,325 --> 00:20:55,421 Now... shall we hear the verdict of the commission? 389 00:20:55,496 --> 00:20:58,761 Ridiculous. This inquiry commission is invalid. 390 00:20:58,833 --> 00:21:03,861 Anyone who wishes to accuse any of the defendants, stand up. 391 00:21:07,742 --> 00:21:11,735 This inquiry commission is dissolved without a suspect. 392 00:21:11,813 --> 00:21:13,007 Dismissed! 393 00:21:15,650 --> 00:21:17,049 Dad. 394 00:21:17,118 --> 00:21:20,053 I... stay here. 395 00:21:20,121 --> 00:21:21,918 Think carefully, Maya. 396 00:21:21,989 --> 00:21:27,427 These people are a group of fools who cling to fake peace. 397 00:21:27,495 --> 00:21:30,020 Good-bye, Dad. 398 00:21:31,833 --> 00:21:35,462 If you apologize to Maya, I can extend your stay period. 399 00:21:36,370 --> 00:21:38,861 North Pole Mir has started its activity. 400 00:21:38,940 --> 00:21:41,306 The worldwide threat will arrive soon. 401 00:21:41,375 --> 00:21:44,037 You will have no choice but to fight anyway. 402 00:21:44,112 --> 00:21:47,639 Suppose you win the battle. What will you be left with? 403 00:21:47,715 --> 00:21:50,377 If I can win, I don't need to have anything left. 404 00:21:50,451 --> 00:21:52,783 The data I gave you is true. 405 00:21:52,854 --> 00:21:58,884 Look with your own eyes at how prepared the human race is... 406 00:21:58,960 --> 00:22:00,951 ...for the third Festum attack. 407 00:22:02,430 --> 00:22:05,297 The situation is hopeless. 408 00:22:14,008 --> 00:22:19,446 Sis, thank you for protecting me all this time. 409 00:22:21,949 --> 00:22:27,581 Mabushi sugiru asa wa 410 00:22:27,655 --> 00:22:33,560 Akirame sasoundane 411 00:22:33,628 --> 00:22:39,464 Subete sarake dashite 412 00:22:39,534 --> 00:22:44,597 Kono mi wo yudaneru 413 00:22:44,672 --> 00:22:47,470 Nigirishimeta tsumetai yubi 414 00:22:47,542 --> 00:22:50,511 Kimi wa kanashiku warai 415 00:22:50,578 --> 00:22:53,570 Boku wa kakeru kotoba mo naku 416 00:22:53,648 --> 00:22:56,481 Keshiki wa nijimu 417 00:22:56,551 --> 00:22:59,452 Hajimareba izure owaru 418 00:22:59,520 --> 00:23:02,421 Kireigoto nado iranai 419 00:23:02,490 --> 00:23:05,459 Semete kimi wo atatametai 420 00:23:05,526 --> 00:23:11,260 Hon no sukoshi nojikan wo ataete 421 00:23:11,332 --> 00:23:15,564 Kami sama 422 00:23:20,308 --> 00:23:22,173 Preview 423 00:23:25,580 --> 00:23:27,480 I will fight, too. 424 00:23:28,749 --> 00:23:30,842 The one reflected in my eyes is... 425 00:23:31,719 --> 00:23:34,051 ...the place called the battlefield. 426 00:23:36,557 --> 00:23:40,789 Next Fafner, episode number nineteen. 427 00:23:40,862 --> 00:23:42,463 Episode 19 SIGHT (Maya) 428 00:23:42,463 --> 00:23:43,798 Episode 19 SIGHT (Maya) Sight. 429 00:23:43,798 --> 00:23:45,466 Episode 19 SIGHT (Maya) 430 00:23:45,466 --> 00:23:45,833 Episode 19 SIGHT (Maya) Are you there? 431 00:23:45,833 --> 00:23:49,064 Are you there? 30880

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.