All language subtitles for [B-A] Fafner 15

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,371 --> 00:00:09,398 We must be fools... 2 00:00:09,475 --> 00:00:13,673 Look at the traces of our former dreams. 3 00:00:13,746 --> 00:00:23,815 No more days of innocence. 4 00:00:27,827 --> 00:00:35,529 FAFNER 5 00:00:36,268 --> 00:00:42,229 We give in to the flow as we become adults. 6 00:00:42,308 --> 00:00:48,440 Does it mean we become dirty little by little? 7 00:00:48,514 --> 00:00:54,544 Like fruits, ripe ones are chosen... 8 00:00:54,620 --> 00:00:57,748 cut up by a knife... 9 00:00:57,823 --> 00:01:02,487 and swallowed, but before that... 10 00:01:02,561 --> 00:01:06,588 We aimed at Shangri-La... 11 00:01:06,665 --> 00:01:09,725 Unable to suppress our desire. 12 00:01:09,802 --> 00:01:15,832 We desired the freedom, but could it be just our imagination? 13 00:01:15,908 --> 00:01:22,245 Now we can say that this is the paradise. 14 00:01:22,314 --> 00:01:29,186 No more days of innocence. 15 00:01:33,158 --> 00:01:35,149 Attention all island residents. 16 00:01:35,227 --> 00:01:39,823 Currently, all facilities on the island are under our strict control. 17 00:01:39,899 --> 00:01:42,299 Our purpose is to inspect and requisition all military forces... 18 00:01:42,368 --> 00:01:45,064 ... that exist on this island. 19 00:01:45,137 --> 00:01:48,766 We promise we will not harm anyone who does not resist. 20 00:01:48,841 --> 00:01:51,776 However, that is not necessarily true for those... 21 00:01:51,844 --> 00:01:53,835 ... who stand in the way of our operations. 22 00:01:53,913 --> 00:01:57,246 What should I do? The island is occupied. 23 00:01:57,316 --> 00:02:00,080 I wonder if Dad and Mom are all right. 24 00:02:00,853 --> 00:02:02,445 Mom... 25 00:02:04,523 --> 00:02:07,492 Grandma, what's going to happen to us? 26 00:02:07,559 --> 00:02:09,618 You don't need to worry. 27 00:02:09,695 --> 00:02:11,788 We just have to be patient for a little while. 28 00:02:16,635 --> 00:02:19,866 Stay here until we complete the search of the island. 29 00:02:19,939 --> 00:02:22,840 Meals will be ready soon. 30 00:02:23,542 --> 00:02:26,443 Keep your eyes on the island residents. 31 00:02:26,512 --> 00:02:27,103 Yes, sir. 32 00:02:27,179 --> 00:02:30,876 And... tell Kariya to find the core quickly. 33 00:02:33,986 --> 00:02:36,181 This seat is not bad. 34 00:02:39,892 --> 00:02:42,520 Where on earth did the core go? 35 00:02:48,734 --> 00:02:51,202 How many times have we played Old Maid? 36 00:02:51,270 --> 00:02:53,238 I don't remember such things. 37 00:02:53,305 --> 00:02:55,933 Hey, is it meal time yet? 38 00:02:57,209 --> 00:02:59,734 Why didn't you let me fight? 39 00:02:59,812 --> 00:03:02,212 How could you hand the island over so easily? 40 00:03:02,281 --> 00:03:04,340 When Mizoguchi comes back... 41 00:03:04,416 --> 00:03:07,579 We can't face him? 42 00:03:08,554 --> 00:03:09,612 Not like that... 43 00:03:09,688 --> 00:03:12,213 You can't fight humans... 44 00:03:12,291 --> 00:03:14,350 No matter what happens. 45 00:03:14,426 --> 00:03:16,519 Once the blood is shed... 46 00:03:16,595 --> 00:03:19,621 ...you will be the one who suffers when Kazuki comes back. 47 00:03:19,698 --> 00:03:23,099 You... Have you shed blood? 48 00:03:23,969 --> 00:03:25,266 I did too much. 49 00:03:26,038 --> 00:03:31,908 If Kazuki has shed someone's blood... 50 00:03:31,977 --> 00:03:34,104 ...I want you to help him. 51 00:03:34,179 --> 00:03:36,943 I'm going to help him... 52 00:03:37,016 --> 00:03:38,415 Please. 53 00:03:38,484 --> 00:03:41,544 Do you believe in him? 54 00:03:41,620 --> 00:03:45,181 Yeah. But he left without talking to me. 55 00:03:45,257 --> 00:03:49,956 Honestly, I'm not sure if he believes in me. 56 00:03:50,029 --> 00:03:53,521 I... am the same way. 57 00:03:53,599 --> 00:03:58,502 Episode 15 SCREAM (Memory) 58 00:04:00,706 --> 00:04:02,037 We're taking off now. 59 00:04:02,107 --> 00:04:03,938 We're going to follow that machine. 60 00:04:04,009 --> 00:04:04,976 Yes. 61 00:04:05,044 --> 00:04:08,445 I... couldn't do anything again. 62 00:04:08,514 --> 00:04:10,141 That's not true. 63 00:04:10,215 --> 00:04:13,548 I'm sure your existence here at the last moment... 64 00:04:13,619 --> 00:04:16,144 ...was a salvation to Yoji. 65 00:04:16,221 --> 00:04:19,918 My existence here... 66 00:04:19,992 --> 00:04:22,927 Now, let's go see Kazuki. 67 00:04:38,710 --> 00:04:40,177 Mom. 68 00:04:40,245 --> 00:04:45,478 I hand over this Mark Sein to you, from Yoji Hino. 69 00:04:45,551 --> 00:04:48,247 Mark Sein? Mr. Hino? 70 00:04:48,320 --> 00:04:50,311 Yoji Hino doesn't exist any longer. 71 00:04:52,391 --> 00:04:56,384 We don't allow me to diverge anymore. 72 00:04:56,462 --> 00:04:58,987 Wait, Mom! You're Mom, aren't you? 73 00:04:59,665 --> 00:05:02,133 Akane Makabe does not exist any longer. 74 00:05:02,201 --> 00:05:05,329 I am the one you call Festum. 75 00:05:06,238 --> 00:05:10,937 I hand over the vessel of Mir to you, the child of Alvis. 76 00:05:11,009 --> 00:05:13,876 Get in. I am going to disappear. 77 00:05:17,116 --> 00:05:19,516 Mom... Why...? 78 00:05:30,129 --> 00:05:33,826 I have something to say. 79 00:05:33,899 --> 00:05:37,733 We limited your existence. 80 00:05:37,803 --> 00:05:41,762 We are starting to understand the human's individuality. 81 00:05:41,840 --> 00:05:45,105 We don't understand you. 82 00:05:45,177 --> 00:05:48,010 That is your own rejection. 83 00:05:48,080 --> 00:05:50,640 I... am us. 84 00:05:50,716 --> 00:05:52,616 Then why do you use words? 85 00:05:52,684 --> 00:05:55,209 I stopped the divergence already. 86 00:05:55,287 --> 00:05:58,984 You and I are supposed to be one. Why do you use conversation? 87 00:06:09,134 --> 00:06:13,195 It feels totally different. 88 00:06:20,979 --> 00:06:22,037 Mom? 89 00:06:22,114 --> 00:06:24,309 Because of the existence of another Mir... 90 00:06:24,383 --> 00:06:26,783 ...that was supposed to become one with us... 91 00:06:26,852 --> 00:06:29,013 ...I am becoming me. 92 00:06:29,087 --> 00:06:32,488 That is the same as you becoming you. 93 00:06:32,558 --> 00:06:36,927 I have to tell that to us. 94 00:06:36,995 --> 00:06:39,361 We don't approve you. 95 00:06:42,100 --> 00:06:43,931 D-Don't! 96 00:06:48,407 --> 00:06:49,601 It ate... 97 00:06:49,675 --> 00:06:51,643 It ate Mom. 98 00:07:08,827 --> 00:07:11,352 I can't find Kazuki. 99 00:07:12,431 --> 00:07:13,989 Hey. Look at that. 100 00:07:20,405 --> 00:07:21,497 That's the machine. 101 00:07:21,573 --> 00:07:22,540 Kazuki. 102 00:08:22,334 --> 00:08:24,097 What on earth is going on? 103 00:08:24,670 --> 00:08:25,637 Kazuki. 104 00:08:46,858 --> 00:08:47,950 It's born. 105 00:08:48,026 --> 00:08:49,960 Huh? What? 106 00:08:50,028 --> 00:08:52,121 It just appeared. 107 00:08:52,197 --> 00:08:56,930 You are going to make the core reborn starting now, Kazuki. 108 00:09:03,575 --> 00:09:05,440 Why did she die? 109 00:09:05,510 --> 00:09:08,673 Was Mom sick? 110 00:09:10,349 --> 00:09:11,577 It's my fault. 111 00:09:16,221 --> 00:09:18,189 Dad. 112 00:09:19,658 --> 00:09:21,125 This place...? 113 00:09:24,563 --> 00:09:25,530 Soshi. 114 00:09:28,934 --> 00:09:31,164 What happened to Soshi's eye? 115 00:09:31,236 --> 00:09:33,363 I heard he was playing alone and fell down. 116 00:09:33,438 --> 00:09:34,598 Poor thing. 117 00:09:35,507 --> 00:09:36,599 It's my fault. 118 00:09:36,675 --> 00:09:40,543 Ouch! Ouch! Ouch! 119 00:09:40,612 --> 00:09:41,738 I did it. 120 00:09:41,813 --> 00:09:45,078 I heard it will be difficult for Soshi's left eye to recover. 121 00:09:45,150 --> 00:09:48,449 Such a terrible wound... Is it true he just fell down? 122 00:09:48,520 --> 00:09:49,987 You don't say! Someone did it? 123 00:09:50,756 --> 00:09:56,251 Why... didn't you say I did it, Soshi? 124 00:09:56,328 --> 00:10:00,424 Because of that, I have not been able to apologize to you. 125 00:10:01,133 --> 00:10:02,191 For a long time... 126 00:10:03,468 --> 00:10:06,062 If I could... I'd do it myself. 127 00:10:06,805 --> 00:10:10,741 Because of the wound, you can't pilot Fafner, can you?! 128 00:10:11,276 --> 00:10:13,767 Then why don't you blame me? 129 00:10:15,247 --> 00:10:18,774 Why didn't you say I did it?! Is it because I ran away? 130 00:10:18,850 --> 00:10:21,250 Is it because I left you and ran away back then? 131 00:10:22,788 --> 00:10:27,122 I was scared. I was scared of myself for hurting you. 132 00:10:27,192 --> 00:10:28,523 That's why I ran away. 133 00:10:29,961 --> 00:10:32,259 But you are angry with me, aren't you? 134 00:10:32,330 --> 00:10:33,957 You hate me, don't you?! 135 00:10:34,032 --> 00:10:37,058 That's why you want to tell me to fight and die, don't you?! 136 00:10:37,135 --> 00:10:38,102 Soshi! 137 00:10:43,208 --> 00:10:46,609 For a long time... I wanted to disappear. 138 00:10:46,678 --> 00:10:49,704 It would be better if I disappear... 139 00:10:49,781 --> 00:10:53,376 But at least I wanted to apologize to you... 140 00:10:53,452 --> 00:10:54,851 The first pain. 141 00:10:56,755 --> 00:10:58,450 You are... 142 00:10:58,523 --> 00:11:02,516 Just like that core woke me up as who I am... 143 00:11:02,594 --> 00:11:05,028 ...you made Soshi who he is. 144 00:11:05,096 --> 00:11:08,156 It is an important wound. It is proof of who he is. 145 00:11:08,233 --> 00:11:11,396 Soshi is grateful to you. 146 00:11:11,470 --> 00:11:12,869 Grateful? 147 00:11:12,938 --> 00:11:16,601 Why did you hurt Soshi? 148 00:11:16,675 --> 00:11:18,302 That is... 149 00:11:19,311 --> 00:11:21,643 I will make you remember. 150 00:11:22,314 --> 00:11:23,747 The truth. 151 00:11:51,676 --> 00:11:54,167 Are you there? 152 00:12:25,076 --> 00:12:27,340 Soshi... Why are you... 153 00:12:27,412 --> 00:12:29,380 It is called assimilation. 154 00:12:30,415 --> 00:12:32,406 I heard we can become one. 155 00:12:32,484 --> 00:12:34,042 Soshi... 156 00:12:34,653 --> 00:12:36,985 Let's become one... Kazuki. 157 00:12:49,067 --> 00:12:51,399 It swallows up everything. 158 00:12:51,469 --> 00:12:54,632 Yoji, what on earth did you create? 159 00:12:54,706 --> 00:12:56,936 Is Kazuki there? 160 00:12:57,008 --> 00:12:58,270 I don't know. 161 00:13:02,581 --> 00:13:04,981 Damn! Is it trying to swallow us up? 162 00:13:09,688 --> 00:13:15,388 Originally, everyone was one in a large and deep place. 163 00:13:15,460 --> 00:13:19,556 Everyone became separate by coming out of there. 164 00:13:20,332 --> 00:13:23,392 I became who I am. You became who you are. 165 00:13:23,468 --> 00:13:25,595 And the words were born. 166 00:13:25,670 --> 00:13:29,436 Everything is one. A world without strangers. 167 00:13:29,507 --> 00:13:33,876 Even the desire to go back there is a new discovery. 168 00:13:33,945 --> 00:13:35,970 Because you can't even have a desire to go back... 169 00:13:36,047 --> 00:13:38,447 ...if you don't exist anywhere. 170 00:13:39,417 --> 00:13:42,511 Many contacts were born that way. 171 00:13:42,587 --> 00:13:47,718 To us now, even hurting each other is filled with possibilities. 172 00:13:47,792 --> 00:13:52,092 Um... Is that some kind of fairy tale? 173 00:13:52,163 --> 00:13:56,190 Yeah... It is a fairy tale between this universe and us. 174 00:13:57,402 --> 00:14:04,240 The one and only happy and sad story the gods gave us. 175 00:14:06,411 --> 00:14:08,709 I heard it is an assimilation phenomenon. 176 00:14:08,780 --> 00:14:13,410 I heard it is a way back to a far away place that is marked in our bodies. 177 00:14:13,485 --> 00:14:14,816 A way back? 178 00:14:14,886 --> 00:14:20,324 A factor of Mir is implanted in our genes... Dad said so. 179 00:14:22,927 --> 00:14:27,921 Dad told me that I was born to protect the core of this island. 180 00:14:27,999 --> 00:14:32,163 He said I can't live for myself or someone else. 181 00:14:32,237 --> 00:14:33,829 Soshi? 182 00:14:34,606 --> 00:14:37,370 I don't exist anywhere from the beginning. 183 00:14:37,442 --> 00:14:42,345 If so, I want to go back to where I can become one with you, Kazuki. 184 00:14:43,314 --> 00:14:46,112 Soshi... You... 185 00:14:46,184 --> 00:14:48,778 Assimilation phenomenon is one choice. 186 00:14:48,853 --> 00:14:50,650 But there is another way also. 187 00:14:50,722 --> 00:14:53,782 A way to go forward as well as a way to go back... 188 00:14:53,858 --> 00:14:56,486 ...is marked in our bodies. 189 00:14:56,561 --> 00:14:59,997 Which one do you choose, Kazuki? 190 00:15:00,065 --> 00:15:01,225 I... 191 00:15:02,300 --> 00:15:05,292 Are you going to stay there? 192 00:15:05,370 --> 00:15:07,167 I... 193 00:15:07,238 --> 00:15:10,401 Or do you want to disappear? 194 00:15:10,475 --> 00:15:13,069 I just want to... 195 00:15:14,212 --> 00:15:17,443 ...talk to Soshi once more. 196 00:15:20,051 --> 00:15:21,177 Soshi? 197 00:15:21,252 --> 00:15:24,187 You chose to be here. 198 00:15:24,255 --> 00:15:26,223 Me? Why... 199 00:15:26,291 --> 00:15:32,230 The conversation is proof of who I am and who you are, Kazuki. 200 00:15:32,297 --> 00:15:33,525 Conversation... 201 00:15:34,666 --> 00:15:38,432 Thank you for showing the core the way to go. 202 00:15:45,677 --> 00:15:47,474 It's our limit. We are getting out! 203 00:15:47,545 --> 00:15:50,241 No! Kazuki could be down there. 204 00:15:52,050 --> 00:15:52,846 Damn! 205 00:15:57,455 --> 00:15:59,116 We're saved. 206 00:15:59,190 --> 00:16:00,157 Kazuki? 207 00:16:07,132 --> 00:16:09,965 It's eating itself. 208 00:16:18,810 --> 00:16:19,777 That is...! 209 00:16:43,201 --> 00:16:43,963 Kazuki! 210 00:16:48,406 --> 00:16:52,274 Why is Maya here...? 211 00:16:57,115 --> 00:17:00,278 And there are just yellow jackets or scarab beetles during the day. 212 00:17:00,351 --> 00:17:03,946 If I want to catch a stag beetle, I set a trap in the early evening. 213 00:17:04,022 --> 00:17:05,353 And? And? 214 00:17:05,423 --> 00:17:08,392 But I hate traps because they seem forcible. 215 00:17:08,459 --> 00:17:10,359 So I look for a tree with sap during the day... 216 00:17:10,428 --> 00:17:12,828 ...and make a map so I can go at night, too. 217 00:17:12,897 --> 00:17:15,889 The guys at the biology club like to set up traps. 218 00:17:15,967 --> 00:17:18,868 I bury all of them when I find them. 219 00:17:18,937 --> 00:17:20,768 But they get upset when they find out. 220 00:17:20,839 --> 00:17:22,807 Hmm... You are kind. 221 00:17:23,908 --> 00:17:26,900 I return the insect after I finish my research. 222 00:17:26,978 --> 00:17:28,172 I see. 223 00:17:28,246 --> 00:17:31,340 Oh, by the way... what's your name? 224 00:17:31,416 --> 00:17:33,043 I am... 225 00:17:33,117 --> 00:17:34,550 W-What? 226 00:17:34,619 --> 00:17:35,586 What's the matter? 227 00:17:37,288 --> 00:17:38,687 They are coming. 228 00:17:53,438 --> 00:17:56,566 If I don't handle this now, I'm afraid there won't be a chance later... 229 00:17:56,641 --> 00:17:57,608 I can't decide... 230 00:17:57,675 --> 00:17:58,733 Michio! 231 00:17:58,810 --> 00:18:00,277 What are you doing over there? 232 00:18:00,345 --> 00:18:03,974 F-Fool! Don't call my name aloud in a place like this! 233 00:18:04,048 --> 00:18:06,312 You told me to call you by your name. 234 00:18:06,384 --> 00:18:08,443 I got it, I got it. Now let's go. 235 00:18:11,222 --> 00:18:14,988 You've been hiding good stuff. Is there anything else? 236 00:18:15,059 --> 00:18:18,028 I don't know. Why don't you search yourself? 237 00:18:18,096 --> 00:18:19,063 What?! 238 00:18:20,265 --> 00:18:24,167 Can I go home? I need to meet the manuscript deadline. 239 00:18:28,673 --> 00:18:31,836 The island's defense system is still active. 240 00:18:31,910 --> 00:18:34,140 That means the core is still on the island, doesn't it? 241 00:18:34,212 --> 00:18:37,340 Yes, that's for sure. We need more staff... 242 00:18:37,415 --> 00:18:39,849 We're going to intercept the enemy now. 243 00:18:39,918 --> 00:18:42,386 Do you think I can spare extra staff? 244 00:18:42,453 --> 00:18:46,082 Search quickly so that you don't hold us back. 245 00:18:46,157 --> 00:18:49,718 I report all your work to headquarters. 246 00:18:49,794 --> 00:18:53,161 I'm sure the man you trust will see it, too. 247 00:18:54,565 --> 00:18:55,827 Mitsuhiro... 248 00:18:56,768 --> 00:18:59,737 The location of Festum is confirmed. The distance is 120. 249 00:18:59,804 --> 00:19:01,795 Many objects are approaching from the southwest. 250 00:19:01,873 --> 00:19:04,808 It's a good chance to try the Nothung Models. 251 00:19:04,876 --> 00:19:07,709 Are you going to let these people get on the Fafners? 252 00:19:07,779 --> 00:19:10,009 They haven't gone through the mind degenerating test... 253 00:19:10,081 --> 00:19:11,275 It's dangerous! 254 00:19:11,349 --> 00:19:12,907 Don't worry. 255 00:19:12,984 --> 00:19:16,010 We have completed the research on the Nothung Model data. 256 00:19:16,087 --> 00:19:19,853 These are the pick of our troops. Let them get on quickly. 257 00:19:19,924 --> 00:19:21,152 You can't... 258 00:19:21,225 --> 00:19:23,022 Hey. Let me in. 259 00:19:23,094 --> 00:19:26,530 No. It's off limits beyond this point. 260 00:19:26,597 --> 00:19:29,896 Do you think you can handle that CDC? 261 00:19:29,968 --> 00:19:32,129 Let her in. 262 00:19:32,203 --> 00:19:34,296 I'll take responsibility. 263 00:19:34,372 --> 00:19:35,464 Yes, sir. 264 00:19:36,174 --> 00:19:37,368 It can't be... 265 00:19:37,442 --> 00:19:41,435 Have you been well, Yumiko? 266 00:19:46,050 --> 00:19:48,382 H-Hey. Where are you going? 267 00:19:49,153 --> 00:19:50,415 Do I know you? 268 00:19:50,488 --> 00:19:51,455 You can't... 269 00:19:52,623 --> 00:19:54,614 We're taking off, Triple Six. 270 00:19:54,692 --> 00:19:56,023 I-I'll be there right away. 271 00:19:56,094 --> 00:19:57,721 Hey, wait a minute, Yumiko! 272 00:19:57,795 --> 00:20:00,525 I don't know you. Don't follow me. 273 00:20:00,598 --> 00:20:03,192 Who is that woman? 274 00:20:30,361 --> 00:20:31,885 Kazuki. 275 00:20:31,963 --> 00:20:34,454 I'm glad you're safe. 276 00:20:35,333 --> 00:20:39,394 Are you really here...? 277 00:20:40,938 --> 00:20:42,405 I am. 278 00:20:42,473 --> 00:20:44,703 I am here. 279 00:20:45,710 --> 00:20:47,302 Thank you... 280 00:20:47,378 --> 00:20:48,743 What about Soshi? 281 00:20:48,813 --> 00:20:52,305 Minashiro is on the island. 282 00:20:52,383 --> 00:20:55,750 I'm sure he's waiting for you. 283 00:20:55,820 --> 00:21:01,554 I wanted to see what he saw outside the island. 284 00:21:01,626 --> 00:21:05,460 If I did, I thought I might be able to understand him. 285 00:21:05,530 --> 00:21:06,497 Yeah. 286 00:21:06,564 --> 00:21:09,032 It's not because I was afraid of fighting. 287 00:21:09,100 --> 00:21:10,067 Yeah. 288 00:21:10,802 --> 00:21:15,705 Just... Really I was afraid that I wouldn't exist anywhere. 289 00:21:15,773 --> 00:21:18,708 I understand... your feelings. 290 00:21:20,211 --> 00:21:24,341 I thought it would be better if I disappeared for a long time. But... 291 00:21:26,684 --> 00:21:27,981 Let's go back. 292 00:21:29,520 --> 00:21:32,717 Let's go back... and talk once more. 293 00:21:32,790 --> 00:21:38,524 If we don't, I'm sure you and I will disappear. 294 00:21:38,596 --> 00:21:41,429 That's why... Let's talk as many times as you want. 295 00:21:47,171 --> 00:21:50,741 The season for yellow flowers to carry the seeds away... 296 00:21:50,741 --> 00:21:52,944 The season for yellow flowers to carry the seeds away... This is not my type of job, is it...? 297 00:21:52,944 --> 00:21:53,377 The down flies with the wind. This is not my type of job, is it...? 298 00:21:53,377 --> 00:21:58,440 The down flies with the wind. 299 00:21:58,516 --> 00:22:00,618 They reach an unknown land, the roots spread... 300 00:22:00,618 --> 00:22:02,854 They reach an unknown land, the roots spread... I'm surprised you're unharmed. 301 00:22:02,854 --> 00:22:05,084 They reach an unknown land, the roots spread... Mizoguchi... do you know? 302 00:22:05,156 --> 00:22:07,492 And life repeats. Hmm? About what? 303 00:22:07,492 --> 00:22:09,026 And life repeats. Why my mother disappeared. 304 00:22:09,026 --> 00:22:10,995 If there is soil to fill the hole in the heart... Why my mother disappeared. 305 00:22:10,995 --> 00:22:15,199 If there is soil to fill the hole in the heart... Akane protected Fumihiko and she was taken in by Festum. 306 00:22:15,199 --> 00:22:16,467 I could drop a seed and grow it. Akane protected Fumihiko and she was taken in by Festum. 307 00:22:16,467 --> 00:22:19,370 I could drop a seed and grow it. I was there then, too. 308 00:22:19,370 --> 00:22:23,608 I could drop a seed and grow it. I see... That's why Dad said it was his fault. 309 00:22:23,608 --> 00:22:24,802 I could drop a seed and grow it. Kazuki. 310 00:22:25,676 --> 00:22:25,977 Thank you for telling me. 311 00:22:25,977 --> 00:22:28,212 To make it come true, I dream. Thank you for telling me. 312 00:22:28,212 --> 00:22:29,647 To make it come true, I dream. Thanks to you, I feel a little better. 313 00:22:29,647 --> 00:22:30,748 I can't make it come true, and I cast down my eyes. Thanks to you, I feel a little better. 314 00:22:30,748 --> 00:22:31,942 I can't make it come true, and I cast down my eyes. 315 00:22:32,016 --> 00:22:35,315 I scream deep inside my ears... Now, shall we go back to your hometown? 316 00:22:35,386 --> 00:22:37,718 The voice without sound. It's a little different than going back. 317 00:22:37,788 --> 00:22:38,756 Rather than holding the knees, rushing to live is the reality. Hmm? 318 00:22:38,756 --> 00:22:44,194 Rather than holding the knees, rushing to live is the reality. I can't think of the island the same way as when I didn't know anything. 319 00:22:44,262 --> 00:22:47,198 The life of flowers also is a too-fleeting light. Perhaps... rather than going back... 320 00:22:47,198 --> 00:22:50,635 The life of flowers also is a too-fleeting light. ...Tatsumiya Island is where I must go now. 321 00:22:50,635 --> 00:22:52,193 ...Tatsumiya Island is where I must go now. 322 00:22:53,037 --> 00:22:55,528 Someone else said a similar thing. 323 00:22:56,307 --> 00:22:59,572 He said he can't think the same way he did before. 324 00:22:59,644 --> 00:23:03,239 He has to protect the island. 325 00:23:03,314 --> 00:23:06,078 Could it be... 326 00:23:07,919 --> 00:23:09,216 Soshi. 327 00:23:20,264 --> 00:23:21,891 Preview 328 00:23:24,035 --> 00:23:26,868 The changing island. 329 00:23:26,938 --> 00:23:29,406 The friends who continue to get hurt. 330 00:23:30,274 --> 00:23:35,803 And her words toward the skies. 331 00:23:37,882 --> 00:23:42,216 Episode 16 WELCOME HOME (Friends) On the next Fafner, episode number sixteen. 332 00:23:43,020 --> 00:23:43,987 Welcome Home. 333 00:23:46,257 --> 00:23:50,057 Are you there? 24633

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.