Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
sh
2
00:00:10,000 --> 00:00:21,000
sh
3
00:00:21,000 --> 00:00:24,000
sh
4
00:00:24,000 --> 00:00:27,000
work
5
00:00:27,000 --> 00:00:34,000
I'm going up a couple of hours, I've got to go.
6
00:00:34,000 --> 00:00:35,000
I'm going up a couple of hours.
7
00:00:35,000 --> 00:00:37,000
I'm going up an 18th inning.
8
00:00:37,000 --> 00:00:38,000
I'm going up an 18th inning.
9
00:00:38,000 --> 00:00:41,000
I'm going up an 18th inning.
10
00:00:41,000 --> 00:00:44,000
I'm going up an 18th inning.
11
00:00:44,000 --> 00:00:46,000
I'm going up an 18th inning.
12
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
I'm going up an 18th inning.
13
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
I'm going up an 18th inning.
14
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
I'm going up an 18th inning.
15
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
I'm going up an 18th inning.
16
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
I'm going up an 18th inning.
17
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
I'm going to get a couple of hours.
18
00:00:58,000 --> 00:00:59,000
Oh, no!
19
00:00:59,000 --> 00:01:00,000
Oh, no!
20
00:01:00,000 --> 00:01:01,000
Oh, no!
21
00:01:01,000 --> 00:01:02,000
Oh!
22
00:01:02,000 --> 00:01:03,000
Oh!
23
00:01:03,000 --> 00:01:04,000
Oh!
24
00:01:04,000 --> 00:01:05,000
Oh, no!
25
00:01:05,000 --> 00:01:06,000
Oh, no!
26
00:01:06,000 --> 00:01:07,000
Oh!
27
00:01:07,000 --> 00:01:08,000
Oh.
28
00:01:08,000 --> 00:01:09,000
Oh!
29
00:01:09,000 --> 00:01:10,000
Oh!
30
00:01:10,000 --> 00:01:11,000
Oh!
31
00:01:11,000 --> 00:01:12,000
Oh!
32
00:01:12,000 --> 00:01:13,000
Oh, no!
33
00:01:13,000 --> 00:01:14,000
Oh!
34
00:01:14,000 --> 00:01:15,000
Oh!
35
00:01:15,000 --> 00:01:16,000
Oh!
36
00:01:16,000 --> 00:01:17,000
Oh!
37
00:01:17,000 --> 00:01:18,000
Oh!
38
00:01:18,000 --> 00:01:19,000
Oh!
39
00:01:19,000 --> 00:01:20,000
Oh!
40
00:01:20,000 --> 00:01:21,000
Oh, no!
41
00:01:21,000 --> 00:01:22,000
Oh!
42
00:01:22,000 --> 00:01:23,000
All right, now that's enough.
43
00:01:23,000 --> 00:01:24,000
You've got that much energy.
44
00:01:24,000 --> 00:01:25,000
Well, I've got some real work for you.
45
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
It'd be a lot better off.
46
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
We let you kill yourselves.
47
00:01:29,000 --> 00:01:30,000
Well, she called me out.
48
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
Which is what you are.
49
00:01:36,000 --> 00:01:37,000
Up on your feet.
50
00:01:41,000 --> 00:01:44,000
If I can have your full attention now, all of you.
51
00:01:45,000 --> 00:01:47,000
This is Colonel Donahue.
52
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
He's a commanding officer in this area.
53
00:01:50,000 --> 00:01:53,000
He has something to say that might be of interest to you.
54
00:01:53,000 --> 00:01:56,000
You invite us to a dance at the post, Colonel.
55
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
I'll take you, Whiska-belly.
56
00:02:01,000 --> 00:02:02,000
Science.
57
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
Keep your mouth shut and listen.
58
00:02:05,000 --> 00:02:06,000
All right, ladies.
59
00:02:07,000 --> 00:02:10,000
I'm authorized to offer you much more than a levitation to a dance.
60
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
For those of you with any daring,
61
00:02:14,000 --> 00:02:17,000
I'm offering you a chance to get out of this stockade forever.
62
00:02:23,000 --> 00:02:24,000
Thank you.
63
00:02:53,000 --> 00:02:54,000
Thank you.
64
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
Good to see you.
65
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
You've got to change the bet.
66
00:03:46,000 --> 00:03:47,000
Very little thinner, Maddy.
67
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
I worry more of my men.
68
00:03:49,000 --> 00:03:50,000
I was hoping you'd come today.
69
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
Things have been happening here.
70
00:03:52,000 --> 00:03:56,000
Captain Shearing, this is Killian, man I was telling you about.
71
00:03:56,000 --> 00:03:59,000
Captain Shearing is a geological engineer with our topographical core.
72
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
I'm worried he told him about you.
73
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
At least that didn't take any big words.
74
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
Killian, we received the news yesterday.
75
00:04:07,000 --> 00:04:10,000
Congress has approved the annexation of Texas.
76
00:04:11,000 --> 00:04:12,000
You're not surprised?
77
00:04:12,000 --> 00:04:13,000
No.
78
00:04:13,000 --> 00:04:18,000
Clay and all the others who voted against it were swamped when it came down to a boat.
79
00:04:19,000 --> 00:04:22,000
There's only a question of time until Texas ratifies it.
80
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
When that happens, it'll mean war.
81
00:04:24,000 --> 00:04:27,000
Mexico isn't going to give up Texas without fight.
82
00:04:27,000 --> 00:04:28,000
Can't blame him much.
83
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
Now here's an immediate problem.
84
00:04:31,000 --> 00:04:35,000
According to our scouts, Mexican troops are concentrated along the border here.
85
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
Around Camp Grande.
86
00:04:37,000 --> 00:04:43,000
In a face of attack, we'd be unable to transport troops and equipment down there in a hurry.
87
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
It takes three weeks now.
88
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
Your job is to guide an expedition to find a new route.
89
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
One that's shorter, more accessible than any we're using now.
90
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
Can I just try that along, Colonel?
91
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
The word expedition doesn't read too good in my book.
92
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
A route you find will have to be mapped.
93
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
Engineers will have to do that.
94
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
And there's another consideration.
95
00:05:03,000 --> 00:05:07,000
You're going to take three cannons along down there, but you won't take them as far as the barrel.
96
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
That's a deserted town.
97
00:05:09,000 --> 00:05:12,000
They're also about 55 miles north of Camp Grande.
98
00:05:12,000 --> 00:05:13,000
Been through it.
99
00:05:13,000 --> 00:05:17,000
You'll be met there by a party of four Texas Rangers who'll take the rest away.
100
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
You're just brimming over with good news this morning, Colonel.
101
00:05:20,000 --> 00:05:23,000
What happens if we're spotted by Mexican patrol?
102
00:05:23,000 --> 00:05:27,000
Well, it can't. It'll be disassembled, hidden under the flooring of the wagons.
103
00:05:27,000 --> 00:05:30,000
It'll still be a party of soldiers heading south now.
104
00:05:30,000 --> 00:05:33,000
Most Mexicans I know wouldn't take too kindly to that.
105
00:05:33,000 --> 00:05:37,000
Now, I suspect that the trade has comprised of soldiers.
106
00:05:37,000 --> 00:05:42,000
The expedition will be disguised as an ordinary wagon train made up of a few families going west.
107
00:05:42,000 --> 00:05:46,000
There'll be women along, posing as the wives, the men in the outfit.
108
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
Women?
109
00:05:48,000 --> 00:05:52,000
No, just where do you figure I'm getting women in these parts?
110
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
Please, Captain, take me.
111
00:06:01,000 --> 00:06:02,000
She's pregnant.
112
00:06:02,000 --> 00:06:05,000
Only five months? I've got plenty of time.
113
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
Very sorry, ma'am.
114
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
Relax, Captain. She ain't accusing you.
115
00:06:13,000 --> 00:06:16,000
How old are you?
116
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
30.
117
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
Alright, 35.
118
00:06:20,000 --> 00:06:21,000
40.
119
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
Nobody can prove that.
120
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
Besides, I'm in good health, and that's what's important.
121
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
I can make that trip easy.
122
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
What are you here for?
123
00:06:29,000 --> 00:06:32,000
Well, it was all a big mistake.
124
00:06:32,000 --> 00:06:36,000
The sheriff was coming up for re-election, and he was on this campaign to clean up the town.
125
00:06:36,000 --> 00:06:39,000
Well, someone told him I was going to get a job.
126
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
What kind of business was that?
127
00:06:42,000 --> 00:06:46,000
Around a boarding house for refined ladies.
128
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
What do you think?
129
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
Depends on your soldiers.
130
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
They're engineers.
131
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
They should be safe enough.
132
00:06:56,000 --> 00:07:01,000
I tell you right now, you ain't going to find anybody better than a lot of clampet.
133
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
I don't shrivel up in the cold and I don't melt in the rain.
134
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
I tell you right now, you ain't going to find anybody better than a lot of clampet.
135
00:07:07,000 --> 00:07:10,000
I don't have a car in the cold and I don't melt in the rain.
136
00:07:10,000 --> 00:07:14,000
I can drive a team and shoot the backside off a bear cat when he's sitting down.
137
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
That she can.
138
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
She and her two baby brothers were road agents.
139
00:07:19,000 --> 00:07:22,000
Held up 12 stages, killed a driver, wounded another.
140
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
Take her.
141
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
My name's Nancy Delacort.
142
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
Perhaps you've heard of my family, the Delacortes of Virginia.
143
00:07:33,000 --> 00:07:36,000
We came out here after the flood took our plantation.
144
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
Sir, a lady doesn't lie.
145
00:07:38,000 --> 00:07:42,000
She came out of a Virginia show, I don't know about the lady part.
146
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
I beg your pardon.
147
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
Man trouble.
148
00:07:45,000 --> 00:07:48,000
He was a friend of my brothers.
149
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
I naturally assumed he was genteel.
150
00:07:51,000 --> 00:07:56,000
You can imagine my shock when he made improper advances.
151
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
Then what happened?
152
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
I shot him.
153
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
She will do fine.
154
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
Hi there, good looking.
155
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
How about me?
156
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
Yeah, how about you?
157
00:08:09,000 --> 00:08:10,000
Are you taking mules?
158
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
Because if you are, I think I can help you out.
159
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
I'm mighty witness.
160
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
The best mules skitter in this territory.
161
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
We ain't taking mules.
162
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
Oh, you're taking horses.
163
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
Well, I'm a fine blacksmith.
164
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
In fact, there ain't nothing I haven't done.
165
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
I believe that, ma'am.
166
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
Yeah, huh?
167
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
Why is she here?
168
00:08:30,000 --> 00:08:33,000
She stabbed a trooper, claimed he was trying to attack her.
169
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
What's your name?
170
00:08:35,000 --> 00:08:38,000
Do you speak English?
171
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
She can speak it that she won.
172
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
How do you go, Chef?
173
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
Mitteny.
174
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
Your name is Mitteny.
175
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
This one's a bad risk, Captain.
176
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
After all, you'll be in Apache territory.
177
00:08:51,000 --> 00:08:52,000
They don't look lightly on there.
178
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Women mixing with whites.
179
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
Right come in handy.
180
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
She'll come with us.
181
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
Hello, fellowfoot.
182
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
You owe me $80.
183
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
Was it that much?
184
00:09:07,000 --> 00:09:10,000
Oh, you see, I had to leave rather unexpectedly.
185
00:09:10,000 --> 00:09:13,000
Didn't even bother putting out the fire, did you?
186
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
Let's be honest, Killian.
187
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
You said you were going to stay for a week,
188
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
but you were really planning to leave the next day, weren't you?
189
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
Well, I never had run out of time.
190
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
I'm not going to leave.
191
00:09:22,000 --> 00:09:25,000
I'm not going to leave the next day, weren't you?
192
00:09:25,000 --> 00:09:28,000
Well, I never had run on schedules.
193
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
I know, Scout.
194
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
And I hate sad goodbyes, so I took the money to dry my tears with.
195
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
Do you know this lady?
196
00:09:35,000 --> 00:09:36,000
I don't see any lady.
197
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
He knows me.
198
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
You want to take her along?
199
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
Captain, you're picking the voices at this auction.
200
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
You have mayors so far.
201
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
How about a filier, too?
202
00:09:46,000 --> 00:09:47,000
It's up to you, Killian.
203
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
Do you want her or not?
204
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
Answer the man, Killian.
205
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
Well...
206
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
Sure, why not?
207
00:09:54,000 --> 00:09:57,000
As far as I can see, she's the pick of the litter.
208
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
Let's you do it.
209
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
Thank you, wouldn't you?
210
00:10:01,000 --> 00:10:02,000
You then, repeat.
211
00:10:02,000 --> 00:10:03,000
Take a bath.
212
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
Not just her ransing you here.
213
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
A real scrub down.
214
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
That goes for you, too.
215
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
You want to watch?
216
00:10:52,000 --> 00:10:53,000
Here they come.
217
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
Pull in.
218
00:11:12,000 --> 00:11:15,000
You never see such a sorry bunch of steers?
219
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
They look better with their uniforms off.
220
00:11:17,000 --> 00:11:18,000
How do you know?
221
00:11:18,000 --> 00:11:21,000
Oh, she means insubillion clothes.
222
00:11:23,000 --> 00:11:27,000
Ladies, if you'll step down now, I'll pair you off with the men.
223
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
Alright, let's get paired.
224
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
Hey, Fettlefoot.
225
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
Which one of us are you taking?
226
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
All of you, honey.
227
00:11:49,000 --> 00:11:52,000
When you hear your name, step forward.
228
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
Lottie Clapett.
229
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
You'll be riding with Elmer Cass.
230
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
How are you?
231
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
You don't look much like a soldier to me.
232
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
I'm an engineer.
233
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
Well, now don't get riled, Elmer.
234
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
It's just you don't peer like you could lick a small dog.
235
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
That'll own a parcel of Mexicans or a patchy.
236
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
Well, don't you worry not about me.
237
00:12:26,000 --> 00:12:27,000
Maude Weber.
238
00:12:27,000 --> 00:12:28,000
Yo.
239
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
Yo, what's Sergeant Frame?
240
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
That's me, ma'am.
241
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
You look a little old for your profession.
242
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
You look a little old for yours.
243
00:12:45,000 --> 00:12:46,000
Gene Marchek.
244
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
Doesn't really matter, Captain.
245
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
Any one of them will do.
246
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
You all know the purpose of this expedition.
247
00:13:01,000 --> 00:13:05,000
Until we reach Camp Grande, we'll be computing latitude and longitude,
248
00:13:05,000 --> 00:13:08,000
determining altitude, and calculating gradients.
249
00:13:08,000 --> 00:13:11,000
In short, we'll have plenty to keep us busy.
250
00:13:12,000 --> 00:13:16,000
As for you women, you'll have to depend upon yourselves for your comfort and safety.
251
00:13:16,000 --> 00:13:19,000
Don't look at these engineers for any gallantry.
252
00:13:19,000 --> 00:13:23,000
You'll have to cook, help drive the wagons, maybe even shoot.
253
00:13:24,000 --> 00:13:28,000
Any woman who refuses to obey an order, or who desserts,
254
00:13:28,000 --> 00:13:31,000
the deal to pardon her will be off.
255
00:13:32,000 --> 00:13:37,000
Now, Mr. Killian is in charge of this train, and you'll all obey his instruction.
256
00:13:37,000 --> 00:13:38,000
Is that clear?
257
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
Anything you wish to add, Mr. Killian?
258
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
Captain, what you didn't say ain't worth saying.
259
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
Of course, there ain't much you didn't say.
260
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
We're losing daylight.
261
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
That's me and my.
262
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
Well, I look so worried, darling.
263
00:14:00,000 --> 00:14:03,000
Well, it's gonna be a long trip, but I'm not sure I can handle a team that well.
264
00:14:03,000 --> 00:14:06,000
Sweetie, before this trip is over, you're gonna be so sorry.
265
00:14:06,000 --> 00:14:09,000
Sweetie, before this trip is over, you're gonna be surprised at what you can handle.
266
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
All right!
267
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
All right!
268
00:14:40,000 --> 00:14:45,000
I'm on the prairie one bright starry night.
269
00:14:45,000 --> 00:14:49,000
They broke the whiskey and Betsy got tight.
270
00:14:49,000 --> 00:14:58,000
She sang, she shouted, and danced or the plane, and showed pan-loons to the whole wagon train.
271
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
Should've heard it before, cleaned it up.
272
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
Where's your tribe located, Missy?
273
00:15:09,000 --> 00:15:16,000
Where's your tribe located, Missy?
274
00:15:40,000 --> 00:15:46,000
Well, I guess this is better than having some lame-brained female blabbing my ears all day.
275
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
This way I can do all the talking.
276
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
Hit it and it.
277
00:16:00,000 --> 00:16:05,000
You mean to tell me that not one of you soldier boys have ever done any fight?
278
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
That ain't our job.
279
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
Don't you worry, lady.
280
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
We'll handle any engines come our way.
281
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
Well, where the piece of drawn paper?
282
00:16:14,000 --> 00:16:19,000
The only danger they're gonna be in is falling off their horses from laughing.
283
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
And then we had to move.
284
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
I mean, after the flood.
285
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
And there was just nothing we could take with us.
286
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
I mean, nothing.
287
00:16:36,000 --> 00:16:39,000
You know what it's like to lose things you've lived with all your life?
288
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
No, ma'am.
289
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
Well, it's heartbreaking. That's what it is.
290
00:16:43,000 --> 00:16:46,000
I mean, it's enough to break your heart.
291
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
You know what I mean?
292
00:16:48,000 --> 00:16:51,000
Oh, yes, ma'am. I know what you mean.
293
00:16:51,000 --> 00:16:55,000
What the hell is this thing?
294
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
The
295
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Free
296
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
I
297
00:17:19,000 --> 00:17:20,000
think
298
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
What did you do that for?
299
00:17:22,000 --> 00:17:23,000
Why, don't know.
300
00:17:23,000 --> 00:17:28,000
Elmer, you saw dog, dad, dad, give me that line.
301
00:17:28,000 --> 00:17:29,000
Come on, Yuma.
302
00:17:29,000 --> 00:17:30,000
Get up.
303
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
Go.
304
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
Get up.
305
00:17:32,000 --> 00:17:33,000
Come on.
306
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
Ah.
307
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
Go.
308
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
Get up.
309
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
Get up.
310
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
Get up.
311
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
Get up.
312
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
Get up.
313
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
Get up.
314
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
Get up.
315
00:17:43,000 --> 00:17:44,000
Get up.
316
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
Get up.
317
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
Get up.
318
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
Get up.
319
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
Get up.
320
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
Get up.
321
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
Get up.
322
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
Get up.
323
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
Get up.
324
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
Get up.
325
00:17:53,000 --> 00:17:54,000
Get up.
326
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
Get up.
327
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
Get up.
328
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
Get up.
329
00:17:57,000 --> 00:17:58,000
Get up.
330
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
Get up.
331
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
Get up.
332
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
Get up.
333
00:18:01,000 --> 00:18:02,000
Get up.
334
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
Get up.
335
00:18:06,000 --> 00:18:07,000
You do it.
336
00:18:07,000 --> 00:18:08,000
I fly with you, there.
337
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
Let me get you better.
338
00:18:11,000 --> 00:18:12,000
Come on.
339
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
syUKan!
340
00:18:13,000 --> 00:18:14,000
I've made together.
341
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
And things have all changed me.
342
00:18:17,000 --> 00:18:35,000
Yeah.
343
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
We'll hurl here for the night.
344
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
The children's horses are on hit, supposed to guard, Hearn.
345
00:18:39,000 --> 00:18:40,000
Yes.
346
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
And the rest of you, men.
347
00:18:41,000 --> 00:18:44,000
You haven't touched a rifle in over two years.
348
00:18:44,000 --> 00:18:47,000
You better see Sergeant Katz here for some rifle practice.
349
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
Elmer, they better see me.
350
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
You.
351
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
That's right.
352
00:18:51,000 --> 00:18:54,000
Killian, how far you say that dead sack wouldn't be.
353
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
I'm not sure.
354
00:18:56,000 --> 00:18:57,000
I'm not sure.
355
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
I'm not sure.
356
00:18:58,000 --> 00:18:59,000
I'm not sure.
357
00:18:59,000 --> 00:19:00,000
I'm not sure.
358
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
I'm not sure.
359
00:19:01,000 --> 00:19:02,000
I'm not sure.
360
00:19:02,000 --> 00:19:03,000
I'm not sure.
361
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
I'm not sure.
362
00:19:05,000 --> 00:19:08,000
Whoa, about 30 yards.
363
00:19:13,000 --> 00:19:16,000
Captain, it's like you got yourself a new instructor.
364
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
Little rusty.
365
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
I wouldn't say so.
366
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
Not me, the rifle.
367
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
Now gather around here.
368
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
We'll start right at the very beginning.
369
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
This here's the butt.
370
00:19:29,000 --> 00:19:32,000
Don't look like no butt I ever saw.
371
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
Give me a hot one.
372
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
I'll take two.
373
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
Okay, and I'll take two.
374
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
What do you got?
375
00:19:40,000 --> 00:19:43,000
Two twos and two threes.
376
00:19:43,000 --> 00:19:46,000
Ace is over fours.
377
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
Not enough.
378
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
Three little fives.
379
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
I've never seen anybody so lucky.
380
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
You think so?
381
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
I'm not sure.
382
00:19:55,000 --> 00:19:56,000
I'm not sure.
383
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
I'm not sure.
384
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
I'm not sure.
385
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
I'm not sure.
386
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
I'm not sure.
387
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
I'm not sure.
388
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
It's a good thing.
389
00:20:05,000 --> 00:20:06,000
I am.
390
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
I'm not sure.
391
00:20:08,000 --> 00:20:09,000
I'm not sure.
392
00:20:09,000 --> 00:20:10,000
I'm sure.
393
00:20:10,000 --> 00:20:11,000
I'm not sure.
394
00:20:11,000 --> 00:20:12,000
I'm sure.
395
00:20:12,000 --> 00:20:13,000
I'm sure.
396
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
I've never seen anybody so lucky.
397
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
You think so?
398
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
Luck runs in the streets, you know.
399
00:20:18,000 --> 00:20:22,000
I robbed a poor-looking saddle tramp once.
400
00:20:22,000 --> 00:20:23,000
He had 1100 dollars,
401
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
sold up in his coat lining.
402
00:20:25,000 --> 00:20:26,000
Mmm.
403
00:20:26,000 --> 00:20:27,000
Then another time.
404
00:20:27,000 --> 00:20:28,000
Me and my brothers,
405
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Give me one.
406
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
Give me one.
407
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
Give me another one too.
408
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
I ain't seen a nice all night.
409
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
You!
410
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
You savage!
411
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
No!
412
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
No!
413
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
No!
414
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
No!
415
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
No!
416
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
No!
417
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
No!
418
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
No!
419
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
No!
420
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
No!
421
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
No!
422
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
No!
423
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
No!
424
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
That's enough!
425
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
Did you hear me?
426
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
I said that's enough.
427
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
That's me!
428
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
That's you!
429
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
Pull in your claws, Missy!
430
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
Now, somebody tell me what's going on here.
431
00:21:20,000 --> 00:21:24,000
Nobody told me I had to sleep in the same wagon with that savage.
432
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
You women will obey orders.
433
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
Now, you were assigned to sleep in that wagon and you'll sleep there.
434
00:21:28,000 --> 00:21:34,000
I will sleep there if you were kindly, but her somewhere else.
435
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
You will do as I say.
436
00:21:36,000 --> 00:21:40,000
And if there's ever a repetition of this incident, I'll have you horse whipped.
437
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
You wouldn't dare.
438
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
No something, Captain. I think she's right.
439
00:21:44,000 --> 00:21:48,000
You get too much reading for a thing like that.
440
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
Now, me.
441
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
One last minus.
442
00:21:57,000 --> 00:22:00,000
No someone in that family needs to spare you?
443
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
Try to ask yourself.
444
00:22:02,000 --> 00:22:03,000
You'll do.
445
00:22:03,000 --> 00:22:04,000
A song.
446
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
Some friends after this.
447
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
No people.
448
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
Enough.
449
00:22:08,000 --> 00:22:09,000
It's hard, sir.
450
00:22:09,000 --> 00:22:10,000
Don't call anybody.
451
00:22:10,000 --> 00:22:10,000
You can't say that.
452
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
I stream out.
453
00:22:12,000 --> 00:22:13,000
You hold on a three minute.
454
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
I'll answer that.
455
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
I don't feel, again.
456
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
Just but not yet!
457
00:22:19,000 --> 00:22:19,000
Why, sir.
458
00:22:19,000 --> 00:22:20,000
Yes.
459
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
Don't leaveโ
460
00:22:22,000 --> 00:22:23,000
No, Mr. Guilliard.
461
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
I wouldn't bet on that, Captain.
462
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
It's all right now.
463
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
You can go back to the wagon. She won't give you any more trouble.
464
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
No, I do not go back.
465
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
I do not sleep in the same wagon with that woman.
466
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
Why don't you let us sleep in our wagon?
467
00:22:37,000 --> 00:22:40,000
You ain't gonna prove anything but them killing each other.
468
00:22:42,000 --> 00:22:43,000
All right.
469
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
Come on, Lieutenant.
470
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
Captain, here they come.
471
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
We'll load up.
472
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
Come on.
473
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
Oh!
474
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
Oh!
475
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
Oh!
476
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
Oh!
477
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
Oh!
478
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
Oh!
479
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
Oh!
480
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
Oh!
481
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
Ow!
482
00:24:27,000 --> 00:24:28,000
Oh!
483
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
That's the rest of my ankle.
484
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
Oh!
485
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
Oh!
486
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
Oh!
487
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
Don't think I could trap on it much longer.
488
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
Oh, don't wrecking your can.
489
00:24:43,000 --> 00:24:44,000
Feels broke to me.
490
00:24:44,000 --> 00:24:45,000
Oh!
491
00:24:45,000 --> 00:24:46,000
Broke.
492
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
Yep.
493
00:24:47,000 --> 00:24:50,000
Yeah, I'll get the captain to have one of his men take you back.
494
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
Where?
495
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
Stockade.
496
00:24:53,000 --> 00:24:56,000
Yeah, you wouldn't be much used to us with a broken ankle.
497
00:24:56,000 --> 00:24:57,000
Oh, is this not broke?
498
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
Nope.
499
00:24:58,000 --> 00:24:59,000
Nope.
500
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
Yeah, I'm trying a little, but not broke.
501
00:25:01,000 --> 00:25:02,000
Look, see?
502
00:25:02,000 --> 00:25:03,000
It's fine.
503
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
Yeah, I figured it would be.
504
00:25:05,000 --> 00:25:09,000
I'm sorry to have to make you walk to him, but...
505
00:25:09,000 --> 00:25:12,000
You got to rest those horses whenever we can.
506
00:25:12,000 --> 00:25:15,000
Looks like you might have to run to catch up.
507
00:25:23,000 --> 00:25:45,000
Ev
508
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
and put me in toastie dough.
509
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
Yes!
510
00:25:49,000 --> 00:25:50,000
Whoo!
511
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
It is now!
512
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
Oh, my gosh!
513
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
We can't win any of your lives!
514
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
Oh, my gosh!
515
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
Oh, my gosh!
516
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
Oh, my gosh!
517
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
Oh, my gosh!
518
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
Oh, my gosh!
519
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
Oh, my gosh!
520
00:26:08,000 --> 00:26:10,000
Oh, my gosh!
521
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
Oh, my gosh!
522
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
Oh, my gosh!
523
00:26:14,000 --> 00:26:44,000
Soomebral rose for Know this was the Groups of spendacasio's
524
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
Oh, you already have.
525
00:26:46,000 --> 00:26:49,000
Funny I figure it was the other way around.
526
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
Sure you did.
527
00:26:51,000 --> 00:26:54,000
You figured any dance hall girl was fair game for one and all.
528
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
I didn't have much trouble.
529
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
No, you didn't.
530
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
Did you ever crack that buckskin brain of yours that maybe that...
531
00:27:00,000 --> 00:27:04,000
The only thing that cracked my buckskin brain was the fact that...
532
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
I was a little nervous.
533
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
I was a little nervous.
534
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
I was a little nervous.
535
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
I was a little nervous.
536
00:27:12,000 --> 00:27:17,000
My buckskin brain was the fact that my pockets were empty when I woke up that morning.
537
00:27:17,000 --> 00:27:20,000
I only took one dollar.
538
00:27:20,000 --> 00:27:24,000
No, the first time I bought some eggs to cook you some breakfast.
539
00:27:24,000 --> 00:27:27,000
That's right. Can you imagine me cooking you your breakfast?
540
00:27:27,000 --> 00:27:30,000
I had all kinds of big ideas who I went out of that store in my...
541
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
Gingham dress.
542
00:27:32,000 --> 00:27:36,000
I got to thinking about what you said about staying on.
543
00:27:36,000 --> 00:27:39,000
It started dreaming about all kinds of things.
544
00:27:39,000 --> 00:27:43,000
Till the blacksmith called out to me and said he had a message for you.
545
00:27:43,000 --> 00:27:47,000
He said that your horse was ready for your journey.
546
00:27:49,000 --> 00:27:52,000
So I decided to leave a little message for you myself.
547
00:27:52,000 --> 00:27:55,000
It took eighty dollars. That's a lot of message.
548
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
So far the women have been taking the trip pretty well.
549
00:28:06,000 --> 00:28:09,000
Anything's better than where we were.
550
00:28:09,000 --> 00:28:13,000
Been trying to figure out which of them might stand for you at this side of an Apache.
551
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
We all might.
552
00:28:15,000 --> 00:28:20,000
Well don't. The last thing we need is a wild shot at what might turn out to be a friendly Indian.
553
00:28:23,000 --> 00:28:25,000
What you sound is if you're expecting me?
554
00:28:26,000 --> 00:28:29,000
One's been dog in our trail for two days.
555
00:28:29,000 --> 00:28:32,000
Right now he's out there about a hundred yards.
556
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
What is wrong with you?
557
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
Did you find anything?
558
00:29:23,000 --> 00:29:26,000
I got it in but I can't give it out.
559
00:29:26,000 --> 00:29:29,000
Mercy please not so hot.
560
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
Oh my.
561
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
Horse linometh that's dandy.
562
00:29:36,000 --> 00:29:39,000
You mean you're going to drink that vile medicine?
563
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
Better that than wasting it on the horses.
564
00:29:41,000 --> 00:29:42,000
Yeah.
565
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
Did you find anything for a base?
566
00:29:44,000 --> 00:29:47,000
Only this. That's whale oil.
567
00:29:47,000 --> 00:29:49,000
Well it's just a few drops.
568
00:29:49,000 --> 00:29:50,000
Oh come on Maude.
569
00:29:50,000 --> 00:29:54,000
My papio was said if it burns it should be fit to drink.
570
00:30:01,000 --> 00:30:02,000
What's the matter?
571
00:30:02,000 --> 00:30:05,000
It needs something for flavor.
572
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
I found something.
573
00:30:07,000 --> 00:30:10,000
Oh no. Not my lollack water. Oh please.
574
00:30:10,000 --> 00:30:16,000
Honey you've been pouring that sweet smell and concoction on your purse never since you left and it ain't done you a bit of good.
575
00:30:16,000 --> 00:30:22,000
Now with one drink of this when you start sweating you're going to smell like a flower for a whole month.
576
00:30:22,000 --> 00:30:23,000
Ready girls.
577
00:30:23,000 --> 00:30:24,000
See.
578
00:30:30,000 --> 00:30:31,000
Oh.
579
00:30:39,000 --> 00:30:42,000
What do you think?
580
00:30:44,000 --> 00:30:47,000
Another swig of that you won't want to think.
581
00:30:47,000 --> 00:30:49,000
Whoa.
582
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
May I?
583
00:30:53,000 --> 00:30:55,000
No.
584
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
I do declare.
585
00:31:17,000 --> 00:31:20,000
I think we should invite the gentleman to join us.
586
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
Oh.
587
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
Is he dead?
588
00:31:44,000 --> 00:31:47,000
Oh say he is. Dead drunk.
589
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
Dead drunk.
590
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
No. No.
591
00:32:18,000 --> 00:32:21,000
I'm going to get you.
592
00:32:24,000 --> 00:32:27,000
You two ladies who are still in the stock cave.
593
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
Well drink of that.
594
00:32:36,000 --> 00:32:37,000
Oh no.
595
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
My son.
596
00:32:39,000 --> 00:32:42,000
Stan still owe you a little french hot brew.
597
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
Oh ladies who aren't in the stock cave.
598
00:32:50,000 --> 00:32:52,000
Oh I reckon that.
599
00:33:03,000 --> 00:33:07,000
Oh ladies who should be in the stock cave.
600
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
Oh I'll drink you then.
601
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
They're all drunk.
602
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
It's stupid.
603
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
Not more than about ten ganels left.
604
00:33:28,000 --> 00:33:31,000
Oh I feel terrible.
605
00:33:31,000 --> 00:33:34,000
I'm going to stir you up with a gun to feel terrible.
606
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
I'll discipline my men, Kilgien.
607
00:33:36,000 --> 00:33:37,000
What are you going to do?
608
00:33:37,000 --> 00:33:38,000
Bless this pencil.
609
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
Oh there we get a fine water. Get them together.
610
00:33:41,000 --> 00:33:42,000
We're moving out.
611
00:33:42,000 --> 00:33:43,000
But how can they look at them?
612
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
They can and they will.
613
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
All those ladies.
614
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
I'll drink of that.
615
00:34:16,000 --> 00:34:20,000
Here from the rolling.
616
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
Oh ladies.
617
00:34:45,000 --> 00:34:48,000
Don't tell me your trouble's friend.
618
00:35:08,000 --> 00:35:09,000
David, move it.
619
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
What are we going to take a breather?
620
00:35:11,000 --> 00:35:12,000
When we find water.
621
00:35:12,000 --> 00:35:13,000
Now move it.
622
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
All right, move them out.
623
00:35:15,000 --> 00:35:17,000
Come on, keep them moving.
624
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
Go, go, go, go, go.
625
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
Go, go, go, go.
626
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
Better head on West.
627
00:36:15,000 --> 00:36:17,000
What about the water hole?
628
00:36:17,000 --> 00:36:19,000
Is there all right, but it's been followed?
629
00:36:19,000 --> 00:36:20,000
West?
630
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
Any water in this hell hole will be that way.
631
00:36:22,000 --> 00:36:23,000
A follow me, Hearn. We're heading to West.
632
00:37:13,000 --> 00:37:15,000
I'll leave you.
633
00:37:15,000 --> 00:37:16,000
Oh!
634
00:37:33,000 --> 00:37:36,000
Water's down to near nothing.
635
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
You have to cut off the horses.
636
00:37:38,000 --> 00:37:40,000
Well, they won't last long.
637
00:37:40,000 --> 00:37:42,000
Yeah, no.
638
00:37:42,000 --> 00:37:45,000
Maybe this squawk can tell us where we can find water.
639
00:37:45,000 --> 00:37:46,000
Aah!
640
00:37:46,000 --> 00:37:47,000
Get her down!
641
00:37:47,000 --> 00:37:48,000
Get her down!
642
00:37:48,000 --> 00:37:49,000
Get her down!
643
00:37:49,000 --> 00:37:50,000
Hey!
644
00:37:50,000 --> 00:37:51,000
He's out!
645
00:37:51,000 --> 00:37:52,000
I'm gonna carry on!
646
00:37:52,000 --> 00:37:53,000
All right, what's going on?
647
00:37:53,000 --> 00:37:54,000
What's going on?
648
00:37:54,000 --> 00:37:57,000
We plan to give Miss Weep and Will here a haircut, that's all.
649
00:37:57,000 --> 00:37:58,000
Why?
650
00:37:58,000 --> 00:38:01,000
We caught this lady of quality, sealed water from the barrel.
651
00:38:01,000 --> 00:38:04,000
I can't tell Thursday I couldn't help it.
652
00:38:04,000 --> 00:38:07,000
Well, that's a serious offense, but I don't think it's any reason to...
653
00:38:07,000 --> 00:38:08,000
She's lying!
654
00:38:08,000 --> 00:38:09,000
She wasn't drinking it.
655
00:38:09,000 --> 00:38:10,000
She was washing her hair!
656
00:38:10,000 --> 00:38:12,000
We got so filthy!
657
00:38:12,000 --> 00:38:13,000
Bloody.
658
00:38:16,000 --> 00:38:18,000
I never, never, never!
659
00:38:18,000 --> 00:38:23,000
No, no, no, no, no, my hair!
660
00:38:23,000 --> 00:38:24,000
Oh, no!
661
00:38:24,000 --> 00:38:27,000
No, my hair!
662
00:38:27,000 --> 00:38:28,000
Oh, no!
663
00:38:28,000 --> 00:38:31,000
No, my hair!
664
00:38:31,000 --> 00:38:32,000
Oh, no!
665
00:38:32,000 --> 00:38:35,000
My people would kill her, but they would not scalp her.
666
00:38:35,000 --> 00:38:38,000
Now she'll have less to worry about, but less hair.
667
00:38:38,000 --> 00:38:40,000
Look, we need water and fast.
668
00:38:40,000 --> 00:38:41,000
You know this part of the country?
669
00:38:41,000 --> 00:38:42,000
I know nothing.
670
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
Well...
671
00:38:44,000 --> 00:38:47,000
I don't think she's gonna help us.
672
00:38:47,000 --> 00:38:50,000
A situation is very desperate, but today.
673
00:38:50,000 --> 00:38:53,000
You wish me to help you?
674
00:38:53,000 --> 00:38:56,000
Yes.
675
00:38:56,000 --> 00:38:59,000
Then I will help.
676
00:39:08,000 --> 00:39:13,000
She could be leading us into a trap.
677
00:39:13,000 --> 00:39:16,000
Yep, she could.
678
00:39:16,000 --> 00:39:19,000
What do you think?
679
00:39:19,000 --> 00:39:22,000
She could.
680
00:39:22,000 --> 00:39:24,000
She's a slave.
681
00:39:24,000 --> 00:39:26,000
Oh, no!
682
00:39:26,000 --> 00:39:28,000
She's dead.
683
00:39:28,000 --> 00:39:30,000
She's dead.
684
00:39:30,000 --> 00:39:32,000
She's dead.
685
00:39:32,000 --> 00:39:34,000
I don't know what happened.
686
00:39:34,000 --> 00:39:37,000
Yep, she could.
687
00:39:37,000 --> 00:39:39,000
What do you think?
688
00:39:39,000 --> 00:39:40,000
I don't.
689
00:39:40,000 --> 00:39:43,000
You're the one she said she'd help?
690
00:39:43,000 --> 00:39:46,000
All right, then. I trust her.
691
00:39:46,000 --> 00:39:49,000
Stop trying to talk yourself out.
692
00:40:04,000 --> 00:40:11,000
You know where you are?
693
00:40:34,000 --> 00:40:37,000
I'm not going to do anything.
694
00:40:37,000 --> 00:40:40,000
I'm not going to do anything.
695
00:40:40,000 --> 00:40:43,000
I'm not going to do anything.
696
00:40:43,000 --> 00:40:46,000
I'm not going to do anything.
697
00:40:46,000 --> 00:40:49,000
I'm not going to do anything.
698
00:40:49,000 --> 00:40:52,000
I'm not going to do anything.
699
00:40:52,000 --> 00:40:55,000
I'm not going to do anything.
700
00:40:55,000 --> 00:40:58,000
I'm not going to do anything.
701
00:40:58,000 --> 00:41:01,000
I'm not going to do anything.
702
00:41:01,000 --> 00:41:15,000
It is a secret Apache Spring used only by the war years before going into battle.
703
00:41:15,000 --> 00:41:17,000
Mother!
704
00:41:17,000 --> 00:41:19,000
No!
705
00:41:47,000 --> 00:41:50,000
No!
706
00:42:17,000 --> 00:42:20,000
No!
707
00:42:20,000 --> 00:42:23,000
No!
708
00:42:23,000 --> 00:42:25,000
No!
709
00:42:25,000 --> 00:42:27,000
No!
710
00:42:27,000 --> 00:42:30,000
No!
711
00:42:30,000 --> 00:42:32,000
No!
712
00:42:32,000 --> 00:42:34,000
No!
713
00:42:34,000 --> 00:42:37,000
No!
714
00:42:37,000 --> 00:42:38,000
No!
715
00:42:38,000 --> 00:42:41,000
Thank you, Lieutenant.
716
00:42:47,000 --> 00:42:54,000
Oh, my!
717
00:42:54,000 --> 00:43:00,000
Go on, Lieutenant!
718
00:43:00,000 --> 00:43:03,000
What is on?
719
00:43:03,000 --> 00:43:08,000
You are up here.
720
00:43:09,000 --> 00:43:12,000
No!
721
00:43:12,000 --> 00:43:15,000
No!
722
00:43:19,000 --> 00:43:22,000
No!
723
00:43:22,000 --> 00:43:24,000
No!
724
00:43:24,000 --> 00:43:28,000
No!
725
00:43:38,000 --> 00:43:40,000
Everybody out.
726
00:43:40,000 --> 00:43:41,000
Easy.
727
00:43:41,000 --> 00:43:42,000
Easy.
728
00:43:42,000 --> 00:43:43,000
Easy.
729
00:44:09,000 --> 00:44:11,000
You got to hear?
730
00:44:15,000 --> 00:44:17,000
The spring only for our pachies.
731
00:44:17,000 --> 00:44:19,000
A pachie's no many springs.
732
00:44:19,000 --> 00:44:22,000
We are strangers in your country.
733
00:44:22,000 --> 00:44:24,000
We must take water where we find it.
734
00:44:24,000 --> 00:44:27,000
The spring hidden. Like Nest of Eagle.
735
00:44:27,000 --> 00:44:29,000
How did whites come here?
736
00:44:29,000 --> 00:44:30,000
Let's go, Broughlin.
737
00:44:30,000 --> 00:44:33,000
She's one of your people, but she's not here.
738
00:44:33,000 --> 00:44:35,000
She's one of your people.
739
00:44:35,000 --> 00:44:40,000
Her soldiers have stolen our horses and killed our brains.
740
00:44:40,000 --> 00:44:43,000
They're just settlers passing through, Chief.
741
00:44:43,000 --> 00:44:45,000
We wish harm to no one.
742
00:44:45,000 --> 00:44:47,000
What these men are saying is true.
743
00:44:47,000 --> 00:44:49,000
They mean no harm to your people.
744
00:44:49,000 --> 00:44:52,000
You are not the Mascolero.
745
00:44:52,000 --> 00:44:53,000
No.
746
00:44:53,000 --> 00:44:55,000
I am of the Lipin tribe.
747
00:44:55,000 --> 00:44:57,000
My father was to Masco.
748
00:44:57,000 --> 00:44:59,000
Mighty warrior and great hunter.
749
00:44:59,000 --> 00:45:00,000
How is it then?
750
00:45:00,000 --> 00:45:02,000
The daughter of the Masco.
751
00:45:02,000 --> 00:45:03,000
Mary's wife.
752
00:45:03,000 --> 00:45:05,000
The daughter of the Masco.
753
00:45:05,000 --> 00:45:07,000
Mary's with the white man.
754
00:45:07,000 --> 00:45:09,000
There is change in the land.
755
00:45:09,000 --> 00:45:11,000
These people are friends.
756
00:45:11,000 --> 00:45:13,000
They're not improved their friendship.
757
00:45:13,000 --> 00:45:16,000
Fire weapon.
758
00:45:16,000 --> 00:45:19,000
I have not seen one such as that.
759
00:45:19,000 --> 00:45:21,000
It is newly made.
760
00:45:21,000 --> 00:45:23,000
You will give to Cadette.
761
00:45:23,000 --> 00:45:25,000
No gun, Chief.
762
00:45:25,000 --> 00:45:27,000
Tobacco sugar. That's it.
763
00:45:27,000 --> 00:45:28,000
Kill you. Don't provoke him.
764
00:45:28,000 --> 00:45:30,000
You hang out of this.
765
00:45:30,000 --> 00:45:33,000
It is forbidden for other than a puchy to drink out this water.
766
00:45:33,000 --> 00:45:37,000
For law say, we must do battle.
767
00:45:37,000 --> 00:45:41,000
You mean you got a fight over this water, is that it?
768
00:45:41,000 --> 00:45:44,000
All right, then we'll fight over the water.
769
00:45:44,000 --> 00:45:46,000
For just you and me.
770
00:45:46,000 --> 00:45:48,000
Then your honor will be taken care of.
771
00:45:48,000 --> 00:45:51,000
And all of us can go about our business.
772
00:45:51,000 --> 00:45:55,000
You challenge Cadette.
773
00:45:55,000 --> 00:45:58,000
Agreed.
774
00:45:59,000 --> 00:46:00,000
Agreed.
775
00:46:00,000 --> 00:46:02,000
Nice to death.
776
00:46:02,000 --> 00:46:04,000
Nice.
777
00:46:04,000 --> 00:46:08,000
The Lord, Lord of you are a bloodthirsty bunch.
778
00:46:08,000 --> 00:46:11,000
Just hand to hand.
779
00:46:11,000 --> 00:46:14,000
Agreed.
780
00:46:15,000 --> 00:46:17,000
Agreed.
781
00:46:24,000 --> 00:46:26,000
They show off.
782
00:46:26,000 --> 00:46:28,000
Killian, I don't like this.
783
00:46:28,000 --> 00:46:30,000
You're taking a big responsibility on your shoulders.
784
00:46:30,000 --> 00:46:32,000
What would you rather do, Captain?
785
00:46:32,000 --> 00:46:34,000
Take them all on.
786
00:46:34,000 --> 00:46:39,000
Oh, I think maybe we could win, all right.
787
00:46:39,000 --> 00:46:40,000
Kill maybe three of them.
788
00:46:40,000 --> 00:46:44,000
Only give up, say, one soldier, two or three women.
789
00:46:44,000 --> 00:46:46,000
It's supposed to lose.
790
00:46:46,000 --> 00:46:48,000
And ten two.
791
00:46:48,000 --> 00:46:51,000
Oh, that looks so shot, Captain.
792
00:46:51,000 --> 00:46:53,000
We're not fighting to the death.
793
00:46:53,000 --> 00:46:56,000
We're fighting for his honor, not for mine.
794
00:47:00,000 --> 00:47:02,000
Killian.
795
00:47:06,000 --> 00:47:08,000
We fight over water.
796
00:47:08,000 --> 00:47:11,000
There's only rights we fight in water.
797
00:47:23,000 --> 00:47:48,000
Mr.
798
00:47:53,000 --> 00:47:55,000
I'm going to get a little bit of water.
799
00:47:55,000 --> 00:47:57,000
I'm going to get a little bit of water.
800
00:47:57,000 --> 00:47:59,000
I'm going to get a little bit of water.
801
00:47:59,000 --> 00:48:01,000
I'm going to get a little bit of water.
802
00:48:01,000 --> 00:48:03,000
I'm going to get a little bit of water.
803
00:48:03,000 --> 00:48:05,000
I'm going to get a little bit of water.
804
00:48:05,000 --> 00:48:07,000
I'm going to get a little bit of water.
805
00:48:07,000 --> 00:48:09,000
I'm going to get a little bit of water.
806
00:48:09,000 --> 00:48:11,000
I'm going to get a little bit of water.
807
00:48:11,000 --> 00:48:13,000
I'm going to get a little bit of water.
808
00:48:13,000 --> 00:48:15,000
I'm going to get a little bit of water.
809
00:48:15,000 --> 00:48:17,000
I'm going to get a little bit of water.
810
00:48:17,000 --> 00:48:19,000
I'm going to get a little bit of water.
811
00:48:19,000 --> 00:48:21,000
I'm going to get a little bit of water.
812
00:48:21,000 --> 00:48:24,000
Three
813
00:48:51,000 --> 00:48:57,000
Do you want to do that?
814
00:48:58,000 --> 00:49:02,000
I must stop dropping lyr Maiden.
815
00:49:02,000 --> 00:49:03,000
And that's...
816
00:49:03,000 --> 00:49:05,000
That's it.
817
00:49:18,000 --> 00:49:19,000
I can...
818
00:49:19,000 --> 00:49:20,000
Come on.
819
00:49:29,000 --> 00:49:32,000
Well, we'll be moving on.
820
00:49:32,000 --> 00:49:35,000
And you will never return here.
821
00:49:46,000 --> 00:49:47,000
Hello there.
822
00:49:50,000 --> 00:49:53,000
You two should have placed threats, or they're cleaned up.
823
00:49:53,000 --> 00:49:54,000
I was tempted.
824
00:50:02,000 --> 00:50:04,000
Apparently you were right, Gillian.
825
00:50:05,000 --> 00:50:07,000
You didn't give us any trouble?
826
00:50:08,000 --> 00:50:10,000
They didn't give you any trouble.
827
00:50:11,000 --> 00:50:12,000
Get a movement.
828
00:50:13,000 --> 00:50:14,000
All right, let's go.
829
00:50:15,000 --> 00:50:18,000
First fall I want her to cut and get the horses down.
830
00:50:19,000 --> 00:50:20,000
All right, let's go.
831
00:50:20,000 --> 00:50:22,000
There's a water wagon down here.
832
00:50:22,000 --> 00:50:24,000
Right, right, let's go to the stop.
833
00:50:24,000 --> 00:50:25,000
Come on, let's go.
834
00:50:50,000 --> 00:50:51,000
That's Valero.
835
00:50:52,000 --> 00:50:53,000
That's it.
836
00:51:20,000 --> 00:51:24,000
Those Texas rangers are supposed to be here waiting for us.
837
00:51:24,000 --> 00:51:26,000
What do you suppose they could be?
838
00:51:26,000 --> 00:51:30,000
Last time I was supposed to think like that, I wound up with this job.
839
00:51:30,000 --> 00:51:32,000
What should we do, wait?
840
00:51:32,000 --> 00:51:34,000
We got no other choice.
841
00:51:34,000 --> 00:51:37,000
Wants to escape, go another mile without arrest.
842
00:51:37,000 --> 00:51:38,000
We gotta wait for more than any.
843
00:51:38,000 --> 00:51:40,000
Well, at least we can sleep inside tonight.
844
00:51:40,000 --> 00:51:42,000
That should be a welcome relief.
845
00:51:42,000 --> 00:51:43,000
Gillian.
846
00:51:50,000 --> 00:51:53,000
Not your rangers and they're wearing Mexican uniforms.
847
00:51:59,000 --> 00:52:00,000
Elma, that's a word law.
848
00:52:00,000 --> 00:52:01,000
Tell everybody we got something.
849
00:52:01,000 --> 00:52:02,000
And the act natural.
850
00:52:09,000 --> 00:52:11,000
I'll handle this, Gillian.
851
00:52:11,000 --> 00:52:12,000
Sure will, Captain.
852
00:52:12,000 --> 00:52:13,000
I'll drive in it when I got you.
853
00:52:20,000 --> 00:52:32,000
shorten the
854
00:52:35,000 --> 00:52:37,000
contributed notice of 10 and one mas Number
855
00:52:37,000 --> 00:52:39,000
Zentos at jUTE.
856
00:52:40,000 --> 00:52:42,000
You're the first people that have ever seen you.
857
00:52:42,000 --> 00:52:44,000
This town does not offer much hospitality.
858
00:52:44,000 --> 00:52:46,000
Well, we don't plan on staying.
859
00:52:46,000 --> 00:52:49,000
We're just some homesteaders for Mississippi, head and west.
860
00:52:49,000 --> 00:52:51,000
My compliments, Signora.
861
00:52:51,000 --> 00:52:54,000
It is not many who would venture across a puchy country without an escort.
862
00:52:54,000 --> 00:52:57,000
I guess you might say we have more luck than sense.
863
00:52:59,000 --> 00:53:02,000
I'll convene it for you not to have brought children with you, huh?
864
00:53:04,000 --> 00:53:06,000
They would have slowed you up considerably.
865
00:53:06,000 --> 00:53:09,000
Oh, that wasn't pure action.
866
00:53:09,000 --> 00:53:11,000
Now, we didn't want to pick any couples that had kids.
867
00:53:11,000 --> 00:53:13,000
We figured we wouldn't make it with them.
868
00:53:13,000 --> 00:53:16,000
But a man and a wife should have children.
869
00:53:16,000 --> 00:53:18,000
Myself, I am not married.
870
00:53:18,000 --> 00:53:20,000
But I have many children, eh?
871
00:53:23,000 --> 00:53:25,000
Well, Lieutenant, you just give us a little time.
872
00:53:25,000 --> 00:53:27,000
We'll try to catch up.
873
00:53:27,000 --> 00:53:28,000
Season your...
874
00:53:28,000 --> 00:53:30,000
...and tendido!
875
00:53:44,000 --> 00:53:46,000
Let us start, Signora.
876
00:53:49,000 --> 00:53:51,000
It is so nice to see you.
877
00:54:07,000 --> 00:54:09,000
Amigos, I will tell you this.
878
00:54:09,000 --> 00:54:11,000
This is very dangerous country.
879
00:54:11,000 --> 00:54:14,000
I would advise you to leave while it's still possible.
880
00:54:14,000 --> 00:54:16,000
Adios.
881
00:54:16,000 --> 00:54:18,000
Adelante, de buchachos!
882
00:54:18,000 --> 00:54:19,000
Adelante!
883
00:54:27,000 --> 00:54:29,000
I think we got away with it.
884
00:54:29,000 --> 00:54:30,000
Maybe.
885
00:54:30,000 --> 00:54:32,000
Let's find out.
886
00:54:37,000 --> 00:54:39,000
Maude, what was that all about?
887
00:54:39,000 --> 00:54:41,000
I think he recognized me.
888
00:54:41,000 --> 00:54:42,000
What do you mean?
889
00:54:42,000 --> 00:54:46,000
Well, over the years, a lot of men have visited my establishment.
890
00:54:46,000 --> 00:54:48,000
I sure recognized him.
891
00:54:48,000 --> 00:54:50,000
What do you think?
892
00:54:52,000 --> 00:54:55,000
Well, not sure, never forget her.
893
00:55:02,000 --> 00:55:04,000
All right, on hits of horses.
894
00:55:04,000 --> 00:55:06,000
Earned units and take the first guard detail.
895
00:55:07,000 --> 00:55:08,000
All right, move them.
896
00:55:10,000 --> 00:55:12,000
phone."
897
00:55:12,000 --> 00:55:14,000
Please!
898
00:55:37,000 --> 00:55:40,000
You know, a lot of those soldier boys could get killed tomorrow.
899
00:55:40,000 --> 00:55:42,000
We all could get killed, Lottie.
900
00:55:42,000 --> 00:55:44,000
Yeah, we could.
901
00:55:44,000 --> 00:55:47,000
But that's different, kind of.
902
00:55:47,000 --> 00:55:50,000
Those poor boys would get killed defending us.
903
00:55:50,000 --> 00:55:52,000
That's right.
904
00:55:52,000 --> 00:55:57,000
Just think, our very own husband's fighting for our honor.
905
00:55:57,000 --> 00:55:58,000
That's one way of putting it.
906
00:55:58,000 --> 00:56:01,000
It's the only way to put it.
907
00:56:01,000 --> 00:56:04,000
I hear you talking, Maude, but you're passing me by.
908
00:56:04,000 --> 00:56:06,000
How many of us have ever had a man
909
00:56:06,000 --> 00:56:09,000
willing to risk his life for us before?
910
00:56:09,000 --> 00:56:13,000
Now, if them poor boys was to die before we could thank them,
911
00:56:13,000 --> 00:56:17,000
why that would be a sin, wouldn't it?
912
00:56:17,000 --> 00:56:20,000
Oh, Maude, girl, you're a genius.
913
00:56:20,000 --> 00:56:23,000
Just to see some campaign, that's all.
914
00:56:23,000 --> 00:56:26,000
I do declare, Maude.
915
00:56:26,000 --> 00:56:29,000
I know now what I'm going to do.
916
00:56:29,000 --> 00:56:31,000
Oh, don't try to fool us, dearie.
917
00:56:31,000 --> 00:56:33,000
You've always known what you were going to do.
918
00:56:33,000 --> 00:56:35,000
Maude just pulled the plug.
919
00:56:35,000 --> 00:56:37,000
Ha, ha, ha, ha.
920
00:56:37,000 --> 00:56:38,000
Whoo.
921
00:56:42,000 --> 00:56:45,000
Do you see any of our wives about it?
922
00:56:45,000 --> 00:56:48,000
Come to think of it they've sort of disappeared.
923
00:56:48,000 --> 00:56:49,000
Probably hiding.
924
00:56:49,000 --> 00:56:50,000
Probably.
925
00:56:50,000 --> 00:56:51,000
Scared, no doubt.
926
00:56:51,000 --> 00:56:52,000
Yeah.
927
00:57:00,000 --> 00:57:01,000
Mr. Fray.
928
00:57:01,000 --> 00:57:04,000
Where you going, sweetie?
929
00:57:04,000 --> 00:57:06,000
Well, I was.
930
00:57:06,000 --> 00:57:09,000
I mean, I got to take this to the fire.
931
00:57:09,000 --> 00:57:11,000
Who needs a fire?
932
00:57:11,000 --> 00:57:12,000
Who needs a fire?
933
00:57:31,000 --> 00:57:35,000
Maude, what's in that?
934
00:57:35,000 --> 00:57:38,000
Ain't you never seen a woman with flowers in her hair before?
935
00:57:42,000 --> 00:57:46,000
You, uh, sent for me, Miss Nancy.
936
00:57:46,000 --> 00:57:50,000
Husband, the time has come.
937
00:57:50,000 --> 00:57:51,000
Ma'am?
938
00:57:51,000 --> 00:57:53,000
You may kiss me.
939
00:57:53,000 --> 00:57:57,000
But, but, look, I ain't really your husband.
940
00:57:57,000 --> 00:58:03,000
Mr. Bishop, do you know how sick and tired I am of all this propriety?
941
00:58:03,000 --> 00:58:04,000
Huh?
942
00:58:04,000 --> 00:58:07,000
Now you kissed me, you hear?
943
00:58:07,000 --> 00:58:08,000
Hi.
944
00:58:08,000 --> 00:58:09,000
Hi.
945
00:58:34,000 --> 00:58:35,000
What are you doing here?
946
00:58:35,000 --> 00:58:36,000
I cook for you.
947
00:58:38,000 --> 00:58:42,000
I can see that and I appreciate your consideration, but I'm really not hungry.
948
00:58:42,000 --> 00:58:44,000
I stay with you.
949
00:58:44,000 --> 00:58:46,000
That's impossible.
950
00:58:46,000 --> 00:58:51,000
It is what I wish.
951
00:58:51,000 --> 00:58:57,000
Lieutenant, it is only the moment we find ourselves and it allows you to say so to words.
952
00:58:57,000 --> 00:58:59,000
I speak words.
953
00:58:59,000 --> 00:59:02,000
But they are true.
954
00:59:02,000 --> 00:59:05,000
You've got to understand.
955
00:59:05,000 --> 00:59:07,000
Once this thing is over, you'll be free.
956
00:59:07,000 --> 00:59:09,000
You'll be able to return to your own people.
957
00:59:09,000 --> 00:59:12,000
I do not wish to return.
958
00:59:12,000 --> 00:59:20,000
I look at you in your eyes and I see the same expression I have seen in the older winds of the tribe.
959
00:59:20,000 --> 00:59:24,000
The learned ones, the wise ones.
960
00:59:24,000 --> 00:59:30,000
And I see the same expression in the eyes of you, a young man.
961
00:59:30,000 --> 00:59:33,000
It pleases me.
962
00:59:38,000 --> 00:59:40,000
I don't know what to say.
963
00:59:40,000 --> 00:59:42,000
That is good.
964
00:59:42,000 --> 00:59:44,000
To seek a truce, use words.
965
00:59:44,000 --> 00:59:48,000
But when a battle approaches, no words are needed.
966
00:59:48,000 --> 00:59:50,000
Those Mexicans could return.
967
00:59:50,000 --> 00:59:51,000
Yes.
968
00:59:51,000 --> 00:59:52,000
They could all be killed.
969
00:59:52,000 --> 00:59:56,000
You know this and still you come to me for what could only be one night.
970
00:59:56,000 --> 01:00:00,000
For a woman who spoke in love can sometimes be enough.
971
01:00:00,000 --> 01:00:03,000
But for a war, you're facing battle.
972
01:00:03,000 --> 01:00:06,000
There should be more.
973
01:00:06,000 --> 01:00:11,000
I have to wait for the Texas Rangers.
974
01:00:11,000 --> 01:00:16,000
Plan was to meet them, not wait for them.
975
01:00:16,000 --> 01:00:19,000
I don't want to go to the polls.
976
01:00:19,000 --> 01:00:22,000
I'm not going to go to the polls.
977
01:00:22,000 --> 01:00:26,000
I'm going to go to the polls.
978
01:00:26,000 --> 01:00:30,000
I don't want to go to the polls.
979
01:00:30,000 --> 01:00:33,000
I don't want to go to the polls.
980
01:00:34,000 --> 01:00:37,000
Plan was to meet them, not wait for them.
981
01:00:37,000 --> 01:00:41,000
There's only one reason I've ever known for a ranger to be late.
982
01:00:41,000 --> 01:00:43,000
You think they've been ambushed?
983
01:00:43,000 --> 01:00:48,000
Don't give me one of your silly answers like I only think when I get paid.
984
01:00:48,000 --> 01:00:51,000
I hired on a leader wagon trained down here to Valero.
985
01:00:51,000 --> 01:00:53,000
I did. You women agreed to come this far?
986
01:00:53,000 --> 01:00:54,000
You did.
987
01:00:54,000 --> 01:00:56,000
To mirror out out it's strictly an army headache.
988
01:00:56,000 --> 01:00:57,000
Not mine, not yours.
989
01:00:57,000 --> 01:00:59,000
Fall up to the math maker.
990
01:00:59,000 --> 01:01:02,000
What do you think he's going to do?
991
01:01:02,000 --> 01:01:05,000
Those maps are pretty important to the army.
992
01:01:05,000 --> 01:01:08,000
I think you'll probably ask me to take them up to Colonel Donahue.
993
01:01:08,000 --> 01:01:14,000
And I got a hunch who'll figure it's his duty to take those cannon on down to camp grandi himself.
994
01:01:14,000 --> 01:01:18,000
His duty, not yours.
995
01:01:21,000 --> 01:01:23,000
I've scouted this country a long time.
996
01:01:23,000 --> 01:01:25,000
It's always been Mexican land.
997
01:01:25,000 --> 01:01:28,000
I got a lot of friends scattered around here when the war breaks out.
998
01:01:28,000 --> 01:01:31,000
It's going to be damn hard for me to take sides.
999
01:01:31,000 --> 01:01:34,000
Then why did you take this job in the first place?
1000
01:01:34,000 --> 01:01:36,000
Because that's all it was, a job.
1001
01:01:36,000 --> 01:01:40,000
I don't look at the right or wrong of things, I leave that to the politicians.
1002
01:01:40,000 --> 01:01:44,000
Which is another way of saying it's their worry and not yours.
1003
01:01:44,000 --> 01:01:47,000
That way you don't have to get involved.
1004
01:01:48,000 --> 01:01:50,000
Well, I don't mind getting involved.
1005
01:01:50,000 --> 01:01:53,000
That just depends on what for.
1006
01:01:53,000 --> 01:01:56,000
Now there was a sweet invitation from you.
1007
01:01:56,000 --> 01:01:59,000
Of course that might take a bit of thinking about it.
1008
01:01:59,000 --> 01:02:01,000
Remember what happened last time.
1009
01:02:06,000 --> 01:02:09,000
Girl, sure is to go an awful long way to find out you're alive.
1010
01:03:00,000 --> 01:03:02,000
Come in.
1011
01:03:05,000 --> 01:03:07,000
Good morning, Mr. Killian.
1012
01:03:07,000 --> 01:03:09,000
Let's hope so.
1013
01:03:09,000 --> 01:03:11,000
I'd have noted dissent.
1014
01:03:11,000 --> 01:03:13,000
It would appear like as with us.
1015
01:03:13,000 --> 01:03:16,000
Those Mexicans suspected us, they sort of attacked by now.
1016
01:03:16,000 --> 01:03:19,000
Where's that lieutenant as as smart as I think he is?
1017
01:03:19,000 --> 01:03:21,000
Went back to get more men.
1018
01:03:21,000 --> 01:03:24,000
Well, no matter, I made up my mind. I'm moving on to camp grandi.
1019
01:03:24,000 --> 01:03:26,000
Yeah, I figured you would.
1020
01:03:26,000 --> 01:03:29,000
I'd like for you to take those maps we made back to Colonel Donahue.
1021
01:03:29,000 --> 01:03:30,000
Sure.
1022
01:03:30,000 --> 01:03:32,000
Heading that way anyway.
1023
01:03:32,000 --> 01:03:34,000
You're going to deliver the cannon, huh?
1024
01:03:34,000 --> 01:03:35,000
Try to.
1025
01:03:35,000 --> 01:03:37,000
Those Texas Rangers haven't shown up yet.
1026
01:03:37,000 --> 01:03:39,000
My guess is they won't.
1027
01:03:41,000 --> 01:03:42,000
What about the women?
1028
01:03:42,000 --> 01:03:43,000
They'll be coming with us.
1029
01:03:43,000 --> 01:03:45,000
We're still settlers heading west.
1030
01:03:45,000 --> 01:03:47,000
That doesn't make sense.
1031
01:03:47,000 --> 01:03:49,000
Those Mexicans come back to find those cannon.
1032
01:03:49,000 --> 01:03:52,000
You all be dead settlers heading nowhere.
1033
01:03:52,000 --> 01:03:55,000
The women have done their job, same as me.
1034
01:03:55,000 --> 01:03:57,000
You're suggesting you want to take them back with you?
1035
01:03:57,000 --> 01:03:58,000
No.
1036
01:03:58,000 --> 01:04:00,000
I don't want you to slow me down.
1037
01:04:00,000 --> 01:04:03,000
Now, there's a territorial settlement about two days due east to here.
1038
01:04:03,000 --> 01:04:06,000
You give them a wagon, they can make that safe enough.
1039
01:04:09,000 --> 01:04:12,000
Captain, there's no point in risking their lives any further.
1040
01:04:26,000 --> 01:04:27,000
All right, everybody out.
1041
01:04:36,000 --> 01:04:37,000
Where is everybody?
1042
01:04:40,000 --> 01:04:41,000
Hern!
1043
01:04:41,000 --> 01:04:42,000
Hulling!
1044
01:04:43,000 --> 01:04:44,000
Brave!
1045
01:04:44,000 --> 01:04:45,000
Yoooo!
1046
01:04:56,000 --> 01:04:57,000
Ischum!
1047
01:04:57,000 --> 01:04:58,000
Sir!
1048
01:04:58,000 --> 01:04:59,000
Ischum!
1049
01:04:59,000 --> 01:05:00,000
Sir!
1050
01:05:03,000 --> 01:05:05,000
We're here too, Captain.
1051
01:05:09,000 --> 01:05:12,000
It appears on Eve about all the rules get broken.
1052
01:05:12,000 --> 01:05:14,000
Wouldn't you agree to that, Captain?
1053
01:05:17,000 --> 01:05:19,000
All right, now listen to me.
1054
01:05:19,000 --> 01:05:22,000
It's obvious now the Rangers aren't going to meet us here.
1055
01:05:22,000 --> 01:05:25,000
So we're taking the cannon on to Camp Grande.
1056
01:05:25,000 --> 01:05:27,000
That is we men are.
1057
01:05:27,000 --> 01:05:33,000
You women will take a wagon and head east to a territorial settlement where Mr. Killian says you'll be safe.
1058
01:05:33,000 --> 01:05:34,000
No!
1059
01:05:34,000 --> 01:05:36,000
No, we're going to stay here.
1060
01:05:36,000 --> 01:05:38,000
We like men when we need each other.
1061
01:05:38,000 --> 01:05:41,000
I swear, I'm not leaving this young boy.
1062
01:05:41,000 --> 01:05:43,000
Well, he needs me.
1063
01:05:43,000 --> 01:05:47,000
And you can't break us out, we don't have a chance to be broke.
1064
01:05:47,000 --> 01:05:50,000
Ladies, ladies, that's an order you're leaving now.
1065
01:05:51,000 --> 01:05:53,000
And may our thanks ride with you.
1066
01:05:58,000 --> 01:06:01,000
Looks like you got to make another mittie on your hands.
1067
01:06:01,000 --> 01:06:11,000
Ladies, me and you are no longer needed or wanted by the military, so let's obey the captain's last order and move out of here.
1068
01:06:14,000 --> 01:06:16,000
Now go on and get your gear!
1069
01:06:20,000 --> 01:06:22,000
Get your frames wagon.
1070
01:06:22,000 --> 01:06:24,000
Give them a hand.
1071
01:06:51,000 --> 01:07:00,000
Now you put that hat on and keep it on.
1072
01:07:00,000 --> 01:07:04,000
That son will go right through that bald head of yours and warp your brain.
1073
01:07:04,000 --> 01:07:06,000
I promise, Lottie.
1074
01:07:13,000 --> 01:07:14,000
It's a long grasshopper.
1075
01:07:14,000 --> 01:07:17,000
If you ever look me up, I'll try to be there.
1076
01:07:21,000 --> 01:07:24,000
Don't tell me you're going with us.
1077
01:07:24,000 --> 01:07:26,000
Nice with you, honey.
1078
01:07:26,000 --> 01:07:29,000
I'm just going to point you in the right direction.
1079
01:07:34,000 --> 01:07:36,000
Captain.
1080
01:07:44,000 --> 01:07:46,000
What are we going to do now, Gillian?
1081
01:07:47,000 --> 01:07:52,000
When you were learning to become an officer, would they ever teach you about the battle upon Wood's Creek?
1082
01:07:52,000 --> 01:07:55,000
Yeah, as a matter of fact, they did.
1083
01:07:55,000 --> 01:07:58,000
Well, that's what we're going to do.
1084
01:08:17,000 --> 01:08:19,000
When was the yes, any other?
1085
01:08:19,000 --> 01:08:21,000
Good morning.
1086
01:08:21,000 --> 01:08:23,000
You dropped him by for breakfast?
1087
01:08:23,000 --> 01:08:24,000
Perhaps.
1088
01:08:24,000 --> 01:08:26,000
Yesterday I saw one of your women.
1089
01:08:26,000 --> 01:08:28,000
All night, I think of her.
1090
01:08:28,000 --> 01:08:30,000
And then I remember.
1091
01:08:30,000 --> 01:08:31,000
This woman.
1092
01:08:31,000 --> 01:08:34,000
She has entertained me frequently.
1093
01:08:34,000 --> 01:08:37,000
I think you must be mistaken, Lieutenant.
1094
01:08:37,000 --> 01:08:40,000
It's such things, a man does not mistake, any other.
1095
01:08:40,000 --> 01:08:43,000
This woman is not what you say she is.
1096
01:08:44,000 --> 01:08:47,000
It's possible your wagon train is not what you say.
1097
01:08:48,000 --> 01:08:50,000
I've never said.
1098
01:08:50,000 --> 01:08:51,000
True.
1099
01:08:51,000 --> 01:08:54,000
But we're about to go to war, sir, in the order.
1100
01:08:54,000 --> 01:08:57,000
Perhaps your wagons are carrying guns to the Texas garrison.
1101
01:08:58,000 --> 01:09:00,000
I hope not for your sake.
1102
01:09:01,000 --> 01:09:04,000
Yesterday we met for Texas Rangers.
1103
01:09:04,000 --> 01:09:06,000
We had to kill them.
1104
01:09:07,000 --> 01:09:11,000
You, the women and the men, if you're carrying arms.
1105
01:09:12,000 --> 01:09:14,000
You're all so dead.
1106
01:09:14,000 --> 01:09:16,000
You're walking to look?
1107
01:09:16,000 --> 01:09:18,000
I'm here to go.
1108
01:09:18,000 --> 01:09:20,000
I plan to look.
1109
01:09:22,000 --> 01:09:25,000
I was a little hot, but I'll ride back with you.
1110
01:09:25,000 --> 01:09:27,000
Well, G.C. Magrassiers.
1111
01:09:28,000 --> 01:09:31,000
I was about to suggest the same thing.
1112
01:09:41,000 --> 01:09:44,000
I was about to go to war.
1113
01:09:44,000 --> 01:09:46,000
I was about to go to war.
1114
01:09:46,000 --> 01:09:49,000
I was about to go to war.
1115
01:09:49,000 --> 01:09:51,000
I was about to go to war.
1116
01:09:51,000 --> 01:09:53,000
I was about to go to war.
1117
01:09:53,000 --> 01:09:55,000
I was about to go to war.
1118
01:09:55,000 --> 01:09:57,000
I was about to go to war.
1119
01:09:57,000 --> 01:09:59,000
I was about to go to war.
1120
01:09:59,000 --> 01:10:01,000
I was about to go to war.
1121
01:10:01,000 --> 01:10:03,000
I was about to go to war.
1122
01:10:03,000 --> 01:10:05,000
I was about to go to war.
1123
01:10:05,000 --> 01:10:07,000
I was about to go to war.
1124
01:10:07,000 --> 01:10:09,000
I was about to go to war.
1125
01:10:10,000 --> 01:10:12,000
Get your people out here, son of a daughter.
1126
01:10:12,000 --> 01:10:15,000
Or you're a one dead man.
1127
01:10:15,000 --> 01:10:17,000
Run away, Lieutenant.
1128
01:10:17,000 --> 01:10:19,000
Bishop, burn!
1129
01:10:19,000 --> 01:10:20,000
Run!
1130
01:10:20,000 --> 01:10:21,000
Run!
1131
01:10:21,000 --> 01:10:24,000
Get your people out here, son of a daughter.
1132
01:10:24,000 --> 01:10:26,000
Or you're a one dead man.
1133
01:10:28,000 --> 01:10:30,000
Run away, Lieutenant.
1134
01:10:30,000 --> 01:10:33,000
Bishop, burn!
1135
01:10:33,000 --> 01:10:34,000
Run!
1136
01:10:39,000 --> 01:10:41,000
Run!
1137
01:11:10,000 --> 01:11:12,000
Come here!
1138
01:11:12,000 --> 01:11:13,000
Come here!
1139
01:11:13,000 --> 01:11:15,000
Quiet, you!
1140
01:11:17,000 --> 01:11:18,000
Get out of here!
1141
01:11:18,000 --> 01:11:19,000
Leave me!
1142
01:11:19,000 --> 01:11:20,000
Stop!
1143
01:11:20,000 --> 01:11:21,000
Get out of here!
1144
01:11:34,000 --> 01:11:35,000
Get out of here!
1145
01:11:35,000 --> 01:11:36,000
Get out of here!
1146
01:11:36,000 --> 01:11:38,000
Get out of here!
1147
01:11:38,000 --> 01:11:40,000
I'm going to get you.
1148
01:11:40,000 --> 01:11:42,000
I'm going to get you.
1149
01:11:42,000 --> 01:11:44,000
I'm going to get you.
1150
01:11:44,000 --> 01:11:46,000
I'm going to get you.
1151
01:11:46,000 --> 01:11:48,000
I'm going to get you.
1152
01:11:48,000 --> 01:11:50,000
I'm going to get you.
1153
01:11:50,000 --> 01:11:52,000
I'm going to get you.
1154
01:11:52,000 --> 01:11:54,000
I'm going to get you.
1155
01:11:54,000 --> 01:11:56,000
I'm going to get you.
1156
01:11:56,000 --> 01:11:58,000
I'm going to get you.
1157
01:11:58,000 --> 01:12:00,000
I'm going to get you.
1158
01:12:00,000 --> 01:12:02,000
I'm going to get you.
1159
01:12:02,000 --> 01:12:04,000
I'm going to get you.
1160
01:12:04,000 --> 01:12:06,000
I'm going to get you.
1161
01:12:06,000 --> 01:12:08,000
I'm going to get you.
1162
01:12:08,000 --> 01:12:10,000
I'm going to get you.
1163
01:12:10,000 --> 01:12:12,000
I'm going to get you.
1164
01:12:12,000 --> 01:12:14,000
I'm going to get you.
1165
01:12:14,000 --> 01:12:16,000
I'm going to get you.
1166
01:12:16,000 --> 01:12:18,000
I'm going to get you.
1167
01:12:18,000 --> 01:12:20,000
I'm going to get you.
1168
01:12:20,000 --> 01:12:22,000
You think we'll go down in history
1169
01:12:22,000 --> 01:12:24,000
like the Battle of Parnwood's Creek?
1170
01:12:24,000 --> 01:12:26,000
I don't know about that.
1171
01:12:26,000 --> 01:12:28,000
The captain between your men and those women.
1172
01:12:28,000 --> 01:12:30,000
You got the finest army south of Kansas.
1173
01:12:30,000 --> 01:12:32,000
Pete.
1174
01:12:48,000 --> 01:12:49,000
Can you make it, Corporal?
1175
01:12:50,000 --> 01:12:51,000
With my suit stones you can make it
1176
01:12:51,000 --> 01:12:55,000
all the way to Mexico City.
1177
01:12:56,000 --> 01:12:58,000
Do not let those prisoners dry.
1178
01:12:58,000 --> 01:12:59,000
That'll be the day.
1179
01:13:03,000 --> 01:13:06,000
Totti, who those men get loose?
1180
01:13:06,000 --> 01:13:07,000
No worry.
1181
01:13:07,000 --> 01:13:08,000
I'll plug them.
1182
01:13:08,000 --> 01:13:08,000
Get them out of gal.
1183
01:13:18,000 --> 01:13:21,000
Well, Jeannie, girl, they got us a ways to go.
1184
01:13:21,000 --> 01:13:24,000
Not as far as you think.
1185
01:13:24,000 --> 01:13:26,000
Let's move.
1186
01:13:26,000 --> 01:13:27,000
Yeah, hello.
75391
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.