All language subtitles for Wild Women 1970 Full Movie 1080p HD Blu-ray

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 sh 2 00:00:10,000 --> 00:00:21,000 sh 3 00:00:21,000 --> 00:00:24,000 sh 4 00:00:24,000 --> 00:00:27,000 work 5 00:00:27,000 --> 00:00:34,000 I'm going up a couple of hours, I've got to go. 6 00:00:34,000 --> 00:00:35,000 I'm going up a couple of hours. 7 00:00:35,000 --> 00:00:37,000 I'm going up an 18th inning. 8 00:00:37,000 --> 00:00:38,000 I'm going up an 18th inning. 9 00:00:38,000 --> 00:00:41,000 I'm going up an 18th inning. 10 00:00:41,000 --> 00:00:44,000 I'm going up an 18th inning. 11 00:00:44,000 --> 00:00:46,000 I'm going up an 18th inning. 12 00:00:46,000 --> 00:00:48,000 I'm going up an 18th inning. 13 00:00:48,000 --> 00:00:50,000 I'm going up an 18th inning. 14 00:00:50,000 --> 00:00:52,000 I'm going up an 18th inning. 15 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 I'm going up an 18th inning. 16 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 I'm going up an 18th inning. 17 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 I'm going to get a couple of hours. 18 00:00:58,000 --> 00:00:59,000 Oh, no! 19 00:00:59,000 --> 00:01:00,000 Oh, no! 20 00:01:00,000 --> 00:01:01,000 Oh, no! 21 00:01:01,000 --> 00:01:02,000 Oh! 22 00:01:02,000 --> 00:01:03,000 Oh! 23 00:01:03,000 --> 00:01:04,000 Oh! 24 00:01:04,000 --> 00:01:05,000 Oh, no! 25 00:01:05,000 --> 00:01:06,000 Oh, no! 26 00:01:06,000 --> 00:01:07,000 Oh! 27 00:01:07,000 --> 00:01:08,000 Oh. 28 00:01:08,000 --> 00:01:09,000 Oh! 29 00:01:09,000 --> 00:01:10,000 Oh! 30 00:01:10,000 --> 00:01:11,000 Oh! 31 00:01:11,000 --> 00:01:12,000 Oh! 32 00:01:12,000 --> 00:01:13,000 Oh, no! 33 00:01:13,000 --> 00:01:14,000 Oh! 34 00:01:14,000 --> 00:01:15,000 Oh! 35 00:01:15,000 --> 00:01:16,000 Oh! 36 00:01:16,000 --> 00:01:17,000 Oh! 37 00:01:17,000 --> 00:01:18,000 Oh! 38 00:01:18,000 --> 00:01:19,000 Oh! 39 00:01:19,000 --> 00:01:20,000 Oh! 40 00:01:20,000 --> 00:01:21,000 Oh, no! 41 00:01:21,000 --> 00:01:22,000 Oh! 42 00:01:22,000 --> 00:01:23,000 All right, now that's enough. 43 00:01:23,000 --> 00:01:24,000 You've got that much energy. 44 00:01:24,000 --> 00:01:25,000 Well, I've got some real work for you. 45 00:01:25,000 --> 00:01:27,000 It'd be a lot better off. 46 00:01:27,000 --> 00:01:29,000 We let you kill yourselves. 47 00:01:29,000 --> 00:01:30,000 Well, she called me out. 48 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 Which is what you are. 49 00:01:36,000 --> 00:01:37,000 Up on your feet. 50 00:01:41,000 --> 00:01:44,000 If I can have your full attention now, all of you. 51 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 This is Colonel Donahue. 52 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 He's a commanding officer in this area. 53 00:01:50,000 --> 00:01:53,000 He has something to say that might be of interest to you. 54 00:01:53,000 --> 00:01:56,000 You invite us to a dance at the post, Colonel. 55 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 I'll take you, Whiska-belly. 56 00:02:01,000 --> 00:02:02,000 Science. 57 00:02:02,000 --> 00:02:04,000 Keep your mouth shut and listen. 58 00:02:05,000 --> 00:02:06,000 All right, ladies. 59 00:02:07,000 --> 00:02:10,000 I'm authorized to offer you much more than a levitation to a dance. 60 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 For those of you with any daring, 61 00:02:14,000 --> 00:02:17,000 I'm offering you a chance to get out of this stockade forever. 62 00:02:23,000 --> 00:02:24,000 Thank you. 63 00:02:53,000 --> 00:02:54,000 Thank you. 64 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 Good to see you. 65 00:03:45,000 --> 00:03:46,000 You've got to change the bet. 66 00:03:46,000 --> 00:03:47,000 Very little thinner, Maddy. 67 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 I worry more of my men. 68 00:03:49,000 --> 00:03:50,000 I was hoping you'd come today. 69 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 Things have been happening here. 70 00:03:52,000 --> 00:03:56,000 Captain Shearing, this is Killian, man I was telling you about. 71 00:03:56,000 --> 00:03:59,000 Captain Shearing is a geological engineer with our topographical core. 72 00:04:00,000 --> 00:04:02,000 I'm worried he told him about you. 73 00:04:02,000 --> 00:04:04,000 At least that didn't take any big words. 74 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 Killian, we received the news yesterday. 75 00:04:07,000 --> 00:04:10,000 Congress has approved the annexation of Texas. 76 00:04:11,000 --> 00:04:12,000 You're not surprised? 77 00:04:12,000 --> 00:04:13,000 No. 78 00:04:13,000 --> 00:04:18,000 Clay and all the others who voted against it were swamped when it came down to a boat. 79 00:04:19,000 --> 00:04:22,000 There's only a question of time until Texas ratifies it. 80 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 When that happens, it'll mean war. 81 00:04:24,000 --> 00:04:27,000 Mexico isn't going to give up Texas without fight. 82 00:04:27,000 --> 00:04:28,000 Can't blame him much. 83 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 Now here's an immediate problem. 84 00:04:31,000 --> 00:04:35,000 According to our scouts, Mexican troops are concentrated along the border here. 85 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 Around Camp Grande. 86 00:04:37,000 --> 00:04:43,000 In a face of attack, we'd be unable to transport troops and equipment down there in a hurry. 87 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 It takes three weeks now. 88 00:04:46,000 --> 00:04:49,000 Your job is to guide an expedition to find a new route. 89 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 One that's shorter, more accessible than any we're using now. 90 00:04:52,000 --> 00:04:55,000 Can I just try that along, Colonel? 91 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 The word expedition doesn't read too good in my book. 92 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 A route you find will have to be mapped. 93 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 Engineers will have to do that. 94 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 And there's another consideration. 95 00:05:03,000 --> 00:05:07,000 You're going to take three cannons along down there, but you won't take them as far as the barrel. 96 00:05:07,000 --> 00:05:09,000 That's a deserted town. 97 00:05:09,000 --> 00:05:12,000 They're also about 55 miles north of Camp Grande. 98 00:05:12,000 --> 00:05:13,000 Been through it. 99 00:05:13,000 --> 00:05:17,000 You'll be met there by a party of four Texas Rangers who'll take the rest away. 100 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 You're just brimming over with good news this morning, Colonel. 101 00:05:20,000 --> 00:05:23,000 What happens if we're spotted by Mexican patrol? 102 00:05:23,000 --> 00:05:27,000 Well, it can't. It'll be disassembled, hidden under the flooring of the wagons. 103 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 It'll still be a party of soldiers heading south now. 104 00:05:30,000 --> 00:05:33,000 Most Mexicans I know wouldn't take too kindly to that. 105 00:05:33,000 --> 00:05:37,000 Now, I suspect that the trade has comprised of soldiers. 106 00:05:37,000 --> 00:05:42,000 The expedition will be disguised as an ordinary wagon train made up of a few families going west. 107 00:05:42,000 --> 00:05:46,000 There'll be women along, posing as the wives, the men in the outfit. 108 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 Women? 109 00:05:48,000 --> 00:05:52,000 No, just where do you figure I'm getting women in these parts? 110 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 Please, Captain, take me. 111 00:06:01,000 --> 00:06:02,000 She's pregnant. 112 00:06:02,000 --> 00:06:05,000 Only five months? I've got plenty of time. 113 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 Very sorry, ma'am. 114 00:06:07,000 --> 00:06:10,000 Relax, Captain. She ain't accusing you. 115 00:06:13,000 --> 00:06:16,000 How old are you? 116 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 30. 117 00:06:18,000 --> 00:06:20,000 Alright, 35. 118 00:06:20,000 --> 00:06:21,000 40. 119 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 Nobody can prove that. 120 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 Besides, I'm in good health, and that's what's important. 121 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 I can make that trip easy. 122 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 What are you here for? 123 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 Well, it was all a big mistake. 124 00:06:32,000 --> 00:06:36,000 The sheriff was coming up for re-election, and he was on this campaign to clean up the town. 125 00:06:36,000 --> 00:06:39,000 Well, someone told him I was going to get a job. 126 00:06:39,000 --> 00:06:42,000 What kind of business was that? 127 00:06:42,000 --> 00:06:46,000 Around a boarding house for refined ladies. 128 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 What do you think? 129 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 Depends on your soldiers. 130 00:06:50,000 --> 00:06:51,000 They're engineers. 131 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 They should be safe enough. 132 00:06:56,000 --> 00:07:01,000 I tell you right now, you ain't going to find anybody better than a lot of clampet. 133 00:07:01,000 --> 00:07:04,000 I don't shrivel up in the cold and I don't melt in the rain. 134 00:07:04,000 --> 00:07:07,000 I tell you right now, you ain't going to find anybody better than a lot of clampet. 135 00:07:07,000 --> 00:07:10,000 I don't have a car in the cold and I don't melt in the rain. 136 00:07:10,000 --> 00:07:14,000 I can drive a team and shoot the backside off a bear cat when he's sitting down. 137 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 That she can. 138 00:07:16,000 --> 00:07:19,000 She and her two baby brothers were road agents. 139 00:07:19,000 --> 00:07:22,000 Held up 12 stages, killed a driver, wounded another. 140 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 Take her. 141 00:07:27,000 --> 00:07:30,000 My name's Nancy Delacort. 142 00:07:30,000 --> 00:07:33,000 Perhaps you've heard of my family, the Delacortes of Virginia. 143 00:07:33,000 --> 00:07:36,000 We came out here after the flood took our plantation. 144 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Sir, a lady doesn't lie. 145 00:07:38,000 --> 00:07:42,000 She came out of a Virginia show, I don't know about the lady part. 146 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 I beg your pardon. 147 00:07:44,000 --> 00:07:45,000 Man trouble. 148 00:07:45,000 --> 00:07:48,000 He was a friend of my brothers. 149 00:07:48,000 --> 00:07:51,000 I naturally assumed he was genteel. 150 00:07:51,000 --> 00:07:56,000 You can imagine my shock when he made improper advances. 151 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 Then what happened? 152 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 I shot him. 153 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 She will do fine. 154 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 Hi there, good looking. 155 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 How about me? 156 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 Yeah, how about you? 157 00:08:09,000 --> 00:08:10,000 Are you taking mules? 158 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 Because if you are, I think I can help you out. 159 00:08:12,000 --> 00:08:13,000 I'm mighty witness. 160 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 The best mules skitter in this territory. 161 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 We ain't taking mules. 162 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 Oh, you're taking horses. 163 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 Well, I'm a fine blacksmith. 164 00:08:21,000 --> 00:08:24,000 In fact, there ain't nothing I haven't done. 165 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 I believe that, ma'am. 166 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 Yeah, huh? 167 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 Why is she here? 168 00:08:30,000 --> 00:08:33,000 She stabbed a trooper, claimed he was trying to attack her. 169 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 What's your name? 170 00:08:35,000 --> 00:08:38,000 Do you speak English? 171 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 She can speak it that she won. 172 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 How do you go, Chef? 173 00:08:43,000 --> 00:08:44,000 Mitteny. 174 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 Your name is Mitteny. 175 00:08:46,000 --> 00:08:49,000 This one's a bad risk, Captain. 176 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 After all, you'll be in Apache territory. 177 00:08:51,000 --> 00:08:52,000 They don't look lightly on there. 178 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 Women mixing with whites. 179 00:08:54,000 --> 00:08:56,000 Right come in handy. 180 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 She'll come with us. 181 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 Hello, fellowfoot. 182 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 You owe me $80. 183 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 Was it that much? 184 00:09:07,000 --> 00:09:10,000 Oh, you see, I had to leave rather unexpectedly. 185 00:09:10,000 --> 00:09:13,000 Didn't even bother putting out the fire, did you? 186 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 Let's be honest, Killian. 187 00:09:15,000 --> 00:09:16,000 You said you were going to stay for a week, 188 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 but you were really planning to leave the next day, weren't you? 189 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 Well, I never had run out of time. 190 00:09:20,000 --> 00:09:22,000 I'm not going to leave. 191 00:09:22,000 --> 00:09:25,000 I'm not going to leave the next day, weren't you? 192 00:09:25,000 --> 00:09:28,000 Well, I never had run on schedules. 193 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 I know, Scout. 194 00:09:30,000 --> 00:09:33,000 And I hate sad goodbyes, so I took the money to dry my tears with. 195 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 Do you know this lady? 196 00:09:35,000 --> 00:09:36,000 I don't see any lady. 197 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 He knows me. 198 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 You want to take her along? 199 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 Captain, you're picking the voices at this auction. 200 00:09:43,000 --> 00:09:44,000 You have mayors so far. 201 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 How about a filier, too? 202 00:09:46,000 --> 00:09:47,000 It's up to you, Killian. 203 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 Do you want her or not? 204 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 Answer the man, Killian. 205 00:09:51,000 --> 00:09:52,000 Well... 206 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 Sure, why not? 207 00:09:54,000 --> 00:09:57,000 As far as I can see, she's the pick of the litter. 208 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 Let's you do it. 209 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 Thank you, wouldn't you? 210 00:10:01,000 --> 00:10:02,000 You then, repeat. 211 00:10:02,000 --> 00:10:03,000 Take a bath. 212 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 Not just her ransing you here. 213 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 A real scrub down. 214 00:10:13,000 --> 00:10:15,000 That goes for you, too. 215 00:10:15,000 --> 00:10:17,000 You want to watch? 216 00:10:52,000 --> 00:10:53,000 Here they come. 217 00:10:58,000 --> 00:10:59,000 Pull in. 218 00:11:12,000 --> 00:11:15,000 You never see such a sorry bunch of steers? 219 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 They look better with their uniforms off. 220 00:11:17,000 --> 00:11:18,000 How do you know? 221 00:11:18,000 --> 00:11:21,000 Oh, she means insubillion clothes. 222 00:11:23,000 --> 00:11:27,000 Ladies, if you'll step down now, I'll pair you off with the men. 223 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 Alright, let's get paired. 224 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 Hey, Fettlefoot. 225 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 Which one of us are you taking? 226 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 All of you, honey. 227 00:11:49,000 --> 00:11:52,000 When you hear your name, step forward. 228 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 Lottie Clapett. 229 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 You'll be riding with Elmer Cass. 230 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 How are you? 231 00:12:08,000 --> 00:12:10,000 You don't look much like a soldier to me. 232 00:12:10,000 --> 00:12:11,000 I'm an engineer. 233 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 Well, now don't get riled, Elmer. 234 00:12:13,000 --> 00:12:16,000 It's just you don't peer like you could lick a small dog. 235 00:12:16,000 --> 00:12:19,000 That'll own a parcel of Mexicans or a patchy. 236 00:12:19,000 --> 00:12:22,000 Well, don't you worry not about me. 237 00:12:26,000 --> 00:12:27,000 Maude Weber. 238 00:12:27,000 --> 00:12:28,000 Yo. 239 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 Yo, what's Sergeant Frame? 240 00:12:37,000 --> 00:12:38,000 That's me, ma'am. 241 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 You look a little old for your profession. 242 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 You look a little old for yours. 243 00:12:45,000 --> 00:12:46,000 Gene Marchek. 244 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 Doesn't really matter, Captain. 245 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 Any one of them will do. 246 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 You all know the purpose of this expedition. 247 00:13:01,000 --> 00:13:05,000 Until we reach Camp Grande, we'll be computing latitude and longitude, 248 00:13:05,000 --> 00:13:08,000 determining altitude, and calculating gradients. 249 00:13:08,000 --> 00:13:11,000 In short, we'll have plenty to keep us busy. 250 00:13:12,000 --> 00:13:16,000 As for you women, you'll have to depend upon yourselves for your comfort and safety. 251 00:13:16,000 --> 00:13:19,000 Don't look at these engineers for any gallantry. 252 00:13:19,000 --> 00:13:23,000 You'll have to cook, help drive the wagons, maybe even shoot. 253 00:13:24,000 --> 00:13:28,000 Any woman who refuses to obey an order, or who desserts, 254 00:13:28,000 --> 00:13:31,000 the deal to pardon her will be off. 255 00:13:32,000 --> 00:13:37,000 Now, Mr. Killian is in charge of this train, and you'll all obey his instruction. 256 00:13:37,000 --> 00:13:38,000 Is that clear? 257 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 Anything you wish to add, Mr. Killian? 258 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 Captain, what you didn't say ain't worth saying. 259 00:13:46,000 --> 00:13:48,000 Of course, there ain't much you didn't say. 260 00:13:49,000 --> 00:13:51,000 We're losing daylight. 261 00:13:51,000 --> 00:13:52,000 That's me and my. 262 00:13:59,000 --> 00:14:00,000 Well, I look so worried, darling. 263 00:14:00,000 --> 00:14:03,000 Well, it's gonna be a long trip, but I'm not sure I can handle a team that well. 264 00:14:03,000 --> 00:14:06,000 Sweetie, before this trip is over, you're gonna be so sorry. 265 00:14:06,000 --> 00:14:09,000 Sweetie, before this trip is over, you're gonna be surprised at what you can handle. 266 00:14:09,000 --> 00:14:10,000 All right! 267 00:14:10,000 --> 00:14:11,000 All right! 268 00:14:40,000 --> 00:14:45,000 I'm on the prairie one bright starry night. 269 00:14:45,000 --> 00:14:49,000 They broke the whiskey and Betsy got tight. 270 00:14:49,000 --> 00:14:58,000 She sang, she shouted, and danced or the plane, and showed pan-loons to the whole wagon train. 271 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 Should've heard it before, cleaned it up. 272 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 Where's your tribe located, Missy? 273 00:15:09,000 --> 00:15:16,000 Where's your tribe located, Missy? 274 00:15:40,000 --> 00:15:46,000 Well, I guess this is better than having some lame-brained female blabbing my ears all day. 275 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 This way I can do all the talking. 276 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 Hit it and it. 277 00:16:00,000 --> 00:16:05,000 You mean to tell me that not one of you soldier boys have ever done any fight? 278 00:16:06,000 --> 00:16:08,000 That ain't our job. 279 00:16:08,000 --> 00:16:10,000 Don't you worry, lady. 280 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 We'll handle any engines come our way. 281 00:16:12,000 --> 00:16:14,000 Well, where the piece of drawn paper? 282 00:16:14,000 --> 00:16:19,000 The only danger they're gonna be in is falling off their horses from laughing. 283 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 And then we had to move. 284 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 I mean, after the flood. 285 00:16:32,000 --> 00:16:34,000 And there was just nothing we could take with us. 286 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 I mean, nothing. 287 00:16:36,000 --> 00:16:39,000 You know what it's like to lose things you've lived with all your life? 288 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 No, ma'am. 289 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 Well, it's heartbreaking. That's what it is. 290 00:16:43,000 --> 00:16:46,000 I mean, it's enough to break your heart. 291 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 You know what I mean? 292 00:16:48,000 --> 00:16:51,000 Oh, yes, ma'am. I know what you mean. 293 00:16:51,000 --> 00:16:55,000 What the hell is this thing? 294 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 The 295 00:17:03,000 --> 00:17:05,000 Free 296 00:17:11,000 --> 00:17:12,000 I 297 00:17:19,000 --> 00:17:20,000 think 298 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 What did you do that for? 299 00:17:22,000 --> 00:17:23,000 Why, don't know. 300 00:17:23,000 --> 00:17:28,000 Elmer, you saw dog, dad, dad, give me that line. 301 00:17:28,000 --> 00:17:29,000 Come on, Yuma. 302 00:17:29,000 --> 00:17:30,000 Get up. 303 00:17:30,000 --> 00:17:31,000 Go. 304 00:17:31,000 --> 00:17:32,000 Get up. 305 00:17:32,000 --> 00:17:33,000 Come on. 306 00:17:33,000 --> 00:17:34,000 Ah. 307 00:17:34,000 --> 00:17:36,000 Go. 308 00:17:36,000 --> 00:17:37,000 Get up. 309 00:17:37,000 --> 00:17:38,000 Get up. 310 00:17:38,000 --> 00:17:39,000 Get up. 311 00:17:39,000 --> 00:17:40,000 Get up. 312 00:17:40,000 --> 00:17:41,000 Get up. 313 00:17:41,000 --> 00:17:42,000 Get up. 314 00:17:42,000 --> 00:17:43,000 Get up. 315 00:17:43,000 --> 00:17:44,000 Get up. 316 00:17:44,000 --> 00:17:45,000 Get up. 317 00:17:45,000 --> 00:17:46,000 Get up. 318 00:17:46,000 --> 00:17:47,000 Get up. 319 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 Get up. 320 00:17:48,000 --> 00:17:49,000 Get up. 321 00:17:49,000 --> 00:17:50,000 Get up. 322 00:17:50,000 --> 00:17:51,000 Get up. 323 00:17:51,000 --> 00:17:52,000 Get up. 324 00:17:52,000 --> 00:17:53,000 Get up. 325 00:17:53,000 --> 00:17:54,000 Get up. 326 00:17:54,000 --> 00:17:55,000 Get up. 327 00:17:55,000 --> 00:17:56,000 Get up. 328 00:17:56,000 --> 00:17:57,000 Get up. 329 00:17:57,000 --> 00:17:58,000 Get up. 330 00:17:58,000 --> 00:17:59,000 Get up. 331 00:17:59,000 --> 00:18:00,000 Get up. 332 00:18:00,000 --> 00:18:01,000 Get up. 333 00:18:01,000 --> 00:18:02,000 Get up. 334 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 Get up. 335 00:18:06,000 --> 00:18:07,000 You do it. 336 00:18:07,000 --> 00:18:08,000 I fly with you, there. 337 00:18:08,000 --> 00:18:11,000 Let me get you better. 338 00:18:11,000 --> 00:18:12,000 Come on. 339 00:18:12,000 --> 00:18:13,000 syUKan! 340 00:18:13,000 --> 00:18:14,000 I've made together. 341 00:18:14,000 --> 00:18:17,000 And things have all changed me. 342 00:18:17,000 --> 00:18:35,000 Yeah. 343 00:18:35,000 --> 00:18:37,000 We'll hurl here for the night. 344 00:18:37,000 --> 00:18:39,000 The children's horses are on hit, supposed to guard, Hearn. 345 00:18:39,000 --> 00:18:40,000 Yes. 346 00:18:40,000 --> 00:18:41,000 And the rest of you, men. 347 00:18:41,000 --> 00:18:44,000 You haven't touched a rifle in over two years. 348 00:18:44,000 --> 00:18:47,000 You better see Sergeant Katz here for some rifle practice. 349 00:18:47,000 --> 00:18:49,000 Elmer, they better see me. 350 00:18:49,000 --> 00:18:50,000 You. 351 00:18:50,000 --> 00:18:51,000 That's right. 352 00:18:51,000 --> 00:18:54,000 Killian, how far you say that dead sack wouldn't be. 353 00:18:54,000 --> 00:18:56,000 I'm not sure. 354 00:18:56,000 --> 00:18:57,000 I'm not sure. 355 00:18:57,000 --> 00:18:58,000 I'm not sure. 356 00:18:58,000 --> 00:18:59,000 I'm not sure. 357 00:18:59,000 --> 00:19:00,000 I'm not sure. 358 00:19:00,000 --> 00:19:01,000 I'm not sure. 359 00:19:01,000 --> 00:19:02,000 I'm not sure. 360 00:19:02,000 --> 00:19:03,000 I'm not sure. 361 00:19:03,000 --> 00:19:04,000 I'm not sure. 362 00:19:05,000 --> 00:19:08,000 Whoa, about 30 yards. 363 00:19:13,000 --> 00:19:16,000 Captain, it's like you got yourself a new instructor. 364 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 Little rusty. 365 00:19:18,000 --> 00:19:20,000 I wouldn't say so. 366 00:19:20,000 --> 00:19:22,000 Not me, the rifle. 367 00:19:22,000 --> 00:19:24,000 Now gather around here. 368 00:19:24,000 --> 00:19:27,000 We'll start right at the very beginning. 369 00:19:27,000 --> 00:19:29,000 This here's the butt. 370 00:19:29,000 --> 00:19:32,000 Don't look like no butt I ever saw. 371 00:19:32,000 --> 00:19:34,000 Give me a hot one. 372 00:19:34,000 --> 00:19:36,000 I'll take two. 373 00:19:36,000 --> 00:19:38,000 Okay, and I'll take two. 374 00:19:38,000 --> 00:19:40,000 What do you got? 375 00:19:40,000 --> 00:19:43,000 Two twos and two threes. 376 00:19:43,000 --> 00:19:46,000 Ace is over fours. 377 00:19:46,000 --> 00:19:47,000 Not enough. 378 00:19:47,000 --> 00:19:49,000 Three little fives. 379 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 I've never seen anybody so lucky. 380 00:19:51,000 --> 00:19:53,000 You think so? 381 00:19:53,000 --> 00:19:55,000 I'm not sure. 382 00:19:55,000 --> 00:19:56,000 I'm not sure. 383 00:19:56,000 --> 00:19:57,000 I'm not sure. 384 00:19:57,000 --> 00:19:58,000 I'm not sure. 385 00:19:58,000 --> 00:19:59,000 I'm not sure. 386 00:19:59,000 --> 00:20:00,000 I'm not sure. 387 00:20:01,000 --> 00:20:03,000 I'm not sure. 388 00:20:03,000 --> 00:20:05,000 It's a good thing. 389 00:20:05,000 --> 00:20:06,000 I am. 390 00:20:06,000 --> 00:20:08,000 I'm not sure. 391 00:20:08,000 --> 00:20:09,000 I'm not sure. 392 00:20:09,000 --> 00:20:10,000 I'm sure. 393 00:20:10,000 --> 00:20:11,000 I'm not sure. 394 00:20:11,000 --> 00:20:12,000 I'm sure. 395 00:20:12,000 --> 00:20:13,000 I'm sure. 396 00:20:13,000 --> 00:20:15,000 I've never seen anybody so lucky. 397 00:20:15,000 --> 00:20:16,000 You think so? 398 00:20:16,000 --> 00:20:18,000 Luck runs in the streets, you know. 399 00:20:18,000 --> 00:20:22,000 I robbed a poor-looking saddle tramp once. 400 00:20:22,000 --> 00:20:23,000 He had 1100 dollars, 401 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 sold up in his coat lining. 402 00:20:25,000 --> 00:20:26,000 Mmm. 403 00:20:26,000 --> 00:20:27,000 Then another time. 404 00:20:27,000 --> 00:20:28,000 Me and my brothers, 405 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 Give me one. 406 00:20:30,000 --> 00:20:32,000 Give me one. 407 00:20:32,000 --> 00:20:34,000 Give me another one too. 408 00:20:34,000 --> 00:20:36,000 I ain't seen a nice all night. 409 00:20:36,000 --> 00:20:38,000 You! 410 00:20:38,000 --> 00:20:40,000 You savage! 411 00:20:40,000 --> 00:20:42,000 No! 412 00:20:42,000 --> 00:20:44,000 No! 413 00:20:44,000 --> 00:20:46,000 No! 414 00:20:46,000 --> 00:20:48,000 No! 415 00:20:48,000 --> 00:20:50,000 No! 416 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 No! 417 00:20:52,000 --> 00:20:54,000 No! 418 00:20:54,000 --> 00:20:56,000 No! 419 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 No! 420 00:20:58,000 --> 00:21:00,000 No! 421 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 No! 422 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 No! 423 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 No! 424 00:21:06,000 --> 00:21:08,000 That's enough! 425 00:21:08,000 --> 00:21:10,000 Did you hear me? 426 00:21:10,000 --> 00:21:12,000 I said that's enough. 427 00:21:12,000 --> 00:21:14,000 That's me! 428 00:21:14,000 --> 00:21:16,000 That's you! 429 00:21:16,000 --> 00:21:18,000 Pull in your claws, Missy! 430 00:21:18,000 --> 00:21:20,000 Now, somebody tell me what's going on here. 431 00:21:20,000 --> 00:21:24,000 Nobody told me I had to sleep in the same wagon with that savage. 432 00:21:24,000 --> 00:21:26,000 You women will obey orders. 433 00:21:26,000 --> 00:21:28,000 Now, you were assigned to sleep in that wagon and you'll sleep there. 434 00:21:28,000 --> 00:21:34,000 I will sleep there if you were kindly, but her somewhere else. 435 00:21:34,000 --> 00:21:36,000 You will do as I say. 436 00:21:36,000 --> 00:21:40,000 And if there's ever a repetition of this incident, I'll have you horse whipped. 437 00:21:40,000 --> 00:21:42,000 You wouldn't dare. 438 00:21:42,000 --> 00:21:44,000 No something, Captain. I think she's right. 439 00:21:44,000 --> 00:21:48,000 You get too much reading for a thing like that. 440 00:21:48,000 --> 00:21:50,000 Now, me. 441 00:21:54,000 --> 00:21:57,000 One last minus. 442 00:21:57,000 --> 00:22:00,000 No someone in that family needs to spare you? 443 00:22:00,000 --> 00:22:02,000 Try to ask yourself. 444 00:22:02,000 --> 00:22:03,000 You'll do. 445 00:22:03,000 --> 00:22:04,000 A song. 446 00:22:04,000 --> 00:22:05,000 Some friends after this. 447 00:22:05,000 --> 00:22:07,000 No people. 448 00:22:07,000 --> 00:22:08,000 Enough. 449 00:22:08,000 --> 00:22:09,000 It's hard, sir. 450 00:22:09,000 --> 00:22:10,000 Don't call anybody. 451 00:22:10,000 --> 00:22:10,000 You can't say that. 452 00:22:10,000 --> 00:22:12,000 I stream out. 453 00:22:12,000 --> 00:22:13,000 You hold on a three minute. 454 00:22:13,000 --> 00:22:15,000 I'll answer that. 455 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 I don't feel, again. 456 00:22:17,000 --> 00:22:19,000 Just but not yet! 457 00:22:19,000 --> 00:22:19,000 Why, sir. 458 00:22:19,000 --> 00:22:20,000 Yes. 459 00:22:20,000 --> 00:22:22,000 Don't leaveโ€” 460 00:22:22,000 --> 00:22:23,000 No, Mr. Guilliard. 461 00:22:23,000 --> 00:22:25,000 I wouldn't bet on that, Captain. 462 00:22:27,000 --> 00:22:29,000 It's all right now. 463 00:22:29,000 --> 00:22:31,000 You can go back to the wagon. She won't give you any more trouble. 464 00:22:31,000 --> 00:22:33,000 No, I do not go back. 465 00:22:33,000 --> 00:22:35,000 I do not sleep in the same wagon with that woman. 466 00:22:35,000 --> 00:22:37,000 Why don't you let us sleep in our wagon? 467 00:22:37,000 --> 00:22:40,000 You ain't gonna prove anything but them killing each other. 468 00:22:42,000 --> 00:22:43,000 All right. 469 00:22:43,000 --> 00:22:45,000 Come on, Lieutenant. 470 00:22:53,000 --> 00:22:55,000 Captain, here they come. 471 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 We'll load up. 472 00:23:23,000 --> 00:23:25,000 Come on. 473 00:23:53,000 --> 00:23:55,000 Oh! 474 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 Oh! 475 00:23:57,000 --> 00:23:59,000 Oh! 476 00:24:01,000 --> 00:24:03,000 Oh! 477 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 Oh! 478 00:24:12,000 --> 00:24:14,000 Oh! 479 00:24:14,000 --> 00:24:16,000 Oh! 480 00:24:16,000 --> 00:24:18,000 Oh! 481 00:24:23,000 --> 00:24:25,000 Ow! 482 00:24:27,000 --> 00:24:28,000 Oh! 483 00:24:28,000 --> 00:24:30,000 That's the rest of my ankle. 484 00:24:30,000 --> 00:24:32,000 Oh! 485 00:24:32,000 --> 00:24:34,000 Oh! 486 00:24:37,000 --> 00:24:39,000 Oh! 487 00:24:39,000 --> 00:24:41,000 Don't think I could trap on it much longer. 488 00:24:41,000 --> 00:24:43,000 Oh, don't wrecking your can. 489 00:24:43,000 --> 00:24:44,000 Feels broke to me. 490 00:24:44,000 --> 00:24:45,000 Oh! 491 00:24:45,000 --> 00:24:46,000 Broke. 492 00:24:46,000 --> 00:24:47,000 Yep. 493 00:24:47,000 --> 00:24:50,000 Yeah, I'll get the captain to have one of his men take you back. 494 00:24:50,000 --> 00:24:52,000 Where? 495 00:24:52,000 --> 00:24:53,000 Stockade. 496 00:24:53,000 --> 00:24:56,000 Yeah, you wouldn't be much used to us with a broken ankle. 497 00:24:56,000 --> 00:24:57,000 Oh, is this not broke? 498 00:24:57,000 --> 00:24:58,000 Nope. 499 00:24:58,000 --> 00:24:59,000 Nope. 500 00:24:59,000 --> 00:25:01,000 Yeah, I'm trying a little, but not broke. 501 00:25:01,000 --> 00:25:02,000 Look, see? 502 00:25:02,000 --> 00:25:03,000 It's fine. 503 00:25:03,000 --> 00:25:05,000 Yeah, I figured it would be. 504 00:25:05,000 --> 00:25:09,000 I'm sorry to have to make you walk to him, but... 505 00:25:09,000 --> 00:25:12,000 You got to rest those horses whenever we can. 506 00:25:12,000 --> 00:25:15,000 Looks like you might have to run to catch up. 507 00:25:23,000 --> 00:25:45,000 Ev 508 00:25:45,000 --> 00:25:47,000 and put me in toastie dough. 509 00:25:47,000 --> 00:25:49,000 Yes! 510 00:25:49,000 --> 00:25:50,000 Whoo! 511 00:25:50,000 --> 00:25:52,000 It is now! 512 00:25:52,000 --> 00:25:54,000 Oh, my gosh! 513 00:25:54,000 --> 00:25:56,000 We can't win any of your lives! 514 00:25:56,000 --> 00:25:58,000 Oh, my gosh! 515 00:25:58,000 --> 00:26:00,000 Oh, my gosh! 516 00:26:00,000 --> 00:26:02,000 Oh, my gosh! 517 00:26:02,000 --> 00:26:04,000 Oh, my gosh! 518 00:26:04,000 --> 00:26:06,000 Oh, my gosh! 519 00:26:06,000 --> 00:26:08,000 Oh, my gosh! 520 00:26:08,000 --> 00:26:10,000 Oh, my gosh! 521 00:26:10,000 --> 00:26:12,000 Oh, my gosh! 522 00:26:12,000 --> 00:26:14,000 Oh, my gosh! 523 00:26:14,000 --> 00:26:44,000 Soomebral rose for Know this was the Groups of spendacasio's 524 00:26:44,000 --> 00:26:46,000 Oh, you already have. 525 00:26:46,000 --> 00:26:49,000 Funny I figure it was the other way around. 526 00:26:49,000 --> 00:26:51,000 Sure you did. 527 00:26:51,000 --> 00:26:54,000 You figured any dance hall girl was fair game for one and all. 528 00:26:54,000 --> 00:26:56,000 I didn't have much trouble. 529 00:26:56,000 --> 00:26:58,000 No, you didn't. 530 00:26:58,000 --> 00:27:00,000 Did you ever crack that buckskin brain of yours that maybe that... 531 00:27:00,000 --> 00:27:04,000 The only thing that cracked my buckskin brain was the fact that... 532 00:27:04,000 --> 00:27:06,000 I was a little nervous. 533 00:27:06,000 --> 00:27:08,000 I was a little nervous. 534 00:27:08,000 --> 00:27:10,000 I was a little nervous. 535 00:27:10,000 --> 00:27:12,000 I was a little nervous. 536 00:27:12,000 --> 00:27:17,000 My buckskin brain was the fact that my pockets were empty when I woke up that morning. 537 00:27:17,000 --> 00:27:20,000 I only took one dollar. 538 00:27:20,000 --> 00:27:24,000 No, the first time I bought some eggs to cook you some breakfast. 539 00:27:24,000 --> 00:27:27,000 That's right. Can you imagine me cooking you your breakfast? 540 00:27:27,000 --> 00:27:30,000 I had all kinds of big ideas who I went out of that store in my... 541 00:27:30,000 --> 00:27:32,000 Gingham dress. 542 00:27:32,000 --> 00:27:36,000 I got to thinking about what you said about staying on. 543 00:27:36,000 --> 00:27:39,000 It started dreaming about all kinds of things. 544 00:27:39,000 --> 00:27:43,000 Till the blacksmith called out to me and said he had a message for you. 545 00:27:43,000 --> 00:27:47,000 He said that your horse was ready for your journey. 546 00:27:49,000 --> 00:27:52,000 So I decided to leave a little message for you myself. 547 00:27:52,000 --> 00:27:55,000 It took eighty dollars. That's a lot of message. 548 00:28:04,000 --> 00:28:06,000 So far the women have been taking the trip pretty well. 549 00:28:06,000 --> 00:28:09,000 Anything's better than where we were. 550 00:28:09,000 --> 00:28:13,000 Been trying to figure out which of them might stand for you at this side of an Apache. 551 00:28:13,000 --> 00:28:15,000 We all might. 552 00:28:15,000 --> 00:28:20,000 Well don't. The last thing we need is a wild shot at what might turn out to be a friendly Indian. 553 00:28:23,000 --> 00:28:25,000 What you sound is if you're expecting me? 554 00:28:26,000 --> 00:28:29,000 One's been dog in our trail for two days. 555 00:28:29,000 --> 00:28:32,000 Right now he's out there about a hundred yards. 556 00:29:06,000 --> 00:29:08,000 What is wrong with you? 557 00:29:21,000 --> 00:29:23,000 Did you find anything? 558 00:29:23,000 --> 00:29:26,000 I got it in but I can't give it out. 559 00:29:26,000 --> 00:29:29,000 Mercy please not so hot. 560 00:29:29,000 --> 00:29:31,000 Oh my. 561 00:29:32,000 --> 00:29:34,000 Horse linometh that's dandy. 562 00:29:36,000 --> 00:29:39,000 You mean you're going to drink that vile medicine? 563 00:29:39,000 --> 00:29:41,000 Better that than wasting it on the horses. 564 00:29:41,000 --> 00:29:42,000 Yeah. 565 00:29:42,000 --> 00:29:44,000 Did you find anything for a base? 566 00:29:44,000 --> 00:29:47,000 Only this. That's whale oil. 567 00:29:47,000 --> 00:29:49,000 Well it's just a few drops. 568 00:29:49,000 --> 00:29:50,000 Oh come on Maude. 569 00:29:50,000 --> 00:29:54,000 My papio was said if it burns it should be fit to drink. 570 00:30:01,000 --> 00:30:02,000 What's the matter? 571 00:30:02,000 --> 00:30:05,000 It needs something for flavor. 572 00:30:05,000 --> 00:30:07,000 I found something. 573 00:30:07,000 --> 00:30:10,000 Oh no. Not my lollack water. Oh please. 574 00:30:10,000 --> 00:30:16,000 Honey you've been pouring that sweet smell and concoction on your purse never since you left and it ain't done you a bit of good. 575 00:30:16,000 --> 00:30:22,000 Now with one drink of this when you start sweating you're going to smell like a flower for a whole month. 576 00:30:22,000 --> 00:30:23,000 Ready girls. 577 00:30:23,000 --> 00:30:24,000 See. 578 00:30:30,000 --> 00:30:31,000 Oh. 579 00:30:39,000 --> 00:30:42,000 What do you think? 580 00:30:44,000 --> 00:30:47,000 Another swig of that you won't want to think. 581 00:30:47,000 --> 00:30:49,000 Whoa. 582 00:30:49,000 --> 00:30:51,000 May I? 583 00:30:53,000 --> 00:30:55,000 No. 584 00:31:15,000 --> 00:31:17,000 I do declare. 585 00:31:17,000 --> 00:31:20,000 I think we should invite the gentleman to join us. 586 00:31:20,000 --> 00:31:22,000 Oh. 587 00:31:42,000 --> 00:31:44,000 Is he dead? 588 00:31:44,000 --> 00:31:47,000 Oh say he is. Dead drunk. 589 00:31:50,000 --> 00:31:52,000 Dead drunk. 590 00:32:15,000 --> 00:32:17,000 No. No. 591 00:32:18,000 --> 00:32:21,000 I'm going to get you. 592 00:32:24,000 --> 00:32:27,000 You two ladies who are still in the stock cave. 593 00:32:27,000 --> 00:32:29,000 Well drink of that. 594 00:32:36,000 --> 00:32:37,000 Oh no. 595 00:32:37,000 --> 00:32:39,000 My son. 596 00:32:39,000 --> 00:32:42,000 Stan still owe you a little french hot brew. 597 00:32:48,000 --> 00:32:50,000 Oh ladies who aren't in the stock cave. 598 00:32:50,000 --> 00:32:52,000 Oh I reckon that. 599 00:33:03,000 --> 00:33:07,000 Oh ladies who should be in the stock cave. 600 00:33:07,000 --> 00:33:09,000 Oh I'll drink you then. 601 00:33:18,000 --> 00:33:20,000 They're all drunk. 602 00:33:20,000 --> 00:33:22,000 It's stupid. 603 00:33:26,000 --> 00:33:28,000 Not more than about ten ganels left. 604 00:33:28,000 --> 00:33:31,000 Oh I feel terrible. 605 00:33:31,000 --> 00:33:34,000 I'm going to stir you up with a gun to feel terrible. 606 00:33:34,000 --> 00:33:36,000 I'll discipline my men, Kilgien. 607 00:33:36,000 --> 00:33:37,000 What are you going to do? 608 00:33:37,000 --> 00:33:38,000 Bless this pencil. 609 00:33:39,000 --> 00:33:41,000 Oh there we get a fine water. Get them together. 610 00:33:41,000 --> 00:33:42,000 We're moving out. 611 00:33:42,000 --> 00:33:43,000 But how can they look at them? 612 00:33:43,000 --> 00:33:45,000 They can and they will. 613 00:33:46,000 --> 00:33:48,000 All those ladies. 614 00:33:48,000 --> 00:33:50,000 I'll drink of that. 615 00:34:16,000 --> 00:34:20,000 Here from the rolling. 616 00:34:26,000 --> 00:34:28,000 Oh ladies. 617 00:34:45,000 --> 00:34:48,000 Don't tell me your trouble's friend. 618 00:35:08,000 --> 00:35:09,000 David, move it. 619 00:35:09,000 --> 00:35:11,000 What are we going to take a breather? 620 00:35:11,000 --> 00:35:12,000 When we find water. 621 00:35:12,000 --> 00:35:13,000 Now move it. 622 00:35:13,000 --> 00:35:15,000 All right, move them out. 623 00:35:15,000 --> 00:35:17,000 Come on, keep them moving. 624 00:35:43,000 --> 00:35:45,000 Go, go, go, go, go. 625 00:35:45,000 --> 00:35:47,000 Go, go, go, go. 626 00:36:13,000 --> 00:36:15,000 Better head on West. 627 00:36:15,000 --> 00:36:17,000 What about the water hole? 628 00:36:17,000 --> 00:36:19,000 Is there all right, but it's been followed? 629 00:36:19,000 --> 00:36:20,000 West? 630 00:36:20,000 --> 00:36:22,000 Any water in this hell hole will be that way. 631 00:36:22,000 --> 00:36:23,000 A follow me, Hearn. We're heading to West. 632 00:37:13,000 --> 00:37:15,000 I'll leave you. 633 00:37:15,000 --> 00:37:16,000 Oh! 634 00:37:33,000 --> 00:37:36,000 Water's down to near nothing. 635 00:37:36,000 --> 00:37:38,000 You have to cut off the horses. 636 00:37:38,000 --> 00:37:40,000 Well, they won't last long. 637 00:37:40,000 --> 00:37:42,000 Yeah, no. 638 00:37:42,000 --> 00:37:45,000 Maybe this squawk can tell us where we can find water. 639 00:37:45,000 --> 00:37:46,000 Aah! 640 00:37:46,000 --> 00:37:47,000 Get her down! 641 00:37:47,000 --> 00:37:48,000 Get her down! 642 00:37:48,000 --> 00:37:49,000 Get her down! 643 00:37:49,000 --> 00:37:50,000 Hey! 644 00:37:50,000 --> 00:37:51,000 He's out! 645 00:37:51,000 --> 00:37:52,000 I'm gonna carry on! 646 00:37:52,000 --> 00:37:53,000 All right, what's going on? 647 00:37:53,000 --> 00:37:54,000 What's going on? 648 00:37:54,000 --> 00:37:57,000 We plan to give Miss Weep and Will here a haircut, that's all. 649 00:37:57,000 --> 00:37:58,000 Why? 650 00:37:58,000 --> 00:38:01,000 We caught this lady of quality, sealed water from the barrel. 651 00:38:01,000 --> 00:38:04,000 I can't tell Thursday I couldn't help it. 652 00:38:04,000 --> 00:38:07,000 Well, that's a serious offense, but I don't think it's any reason to... 653 00:38:07,000 --> 00:38:08,000 She's lying! 654 00:38:08,000 --> 00:38:09,000 She wasn't drinking it. 655 00:38:09,000 --> 00:38:10,000 She was washing her hair! 656 00:38:10,000 --> 00:38:12,000 We got so filthy! 657 00:38:12,000 --> 00:38:13,000 Bloody. 658 00:38:16,000 --> 00:38:18,000 I never, never, never! 659 00:38:18,000 --> 00:38:23,000 No, no, no, no, no, my hair! 660 00:38:23,000 --> 00:38:24,000 Oh, no! 661 00:38:24,000 --> 00:38:27,000 No, my hair! 662 00:38:27,000 --> 00:38:28,000 Oh, no! 663 00:38:28,000 --> 00:38:31,000 No, my hair! 664 00:38:31,000 --> 00:38:32,000 Oh, no! 665 00:38:32,000 --> 00:38:35,000 My people would kill her, but they would not scalp her. 666 00:38:35,000 --> 00:38:38,000 Now she'll have less to worry about, but less hair. 667 00:38:38,000 --> 00:38:40,000 Look, we need water and fast. 668 00:38:40,000 --> 00:38:41,000 You know this part of the country? 669 00:38:41,000 --> 00:38:42,000 I know nothing. 670 00:38:42,000 --> 00:38:44,000 Well... 671 00:38:44,000 --> 00:38:47,000 I don't think she's gonna help us. 672 00:38:47,000 --> 00:38:50,000 A situation is very desperate, but today. 673 00:38:50,000 --> 00:38:53,000 You wish me to help you? 674 00:38:53,000 --> 00:38:56,000 Yes. 675 00:38:56,000 --> 00:38:59,000 Then I will help. 676 00:39:08,000 --> 00:39:13,000 She could be leading us into a trap. 677 00:39:13,000 --> 00:39:16,000 Yep, she could. 678 00:39:16,000 --> 00:39:19,000 What do you think? 679 00:39:19,000 --> 00:39:22,000 She could. 680 00:39:22,000 --> 00:39:24,000 She's a slave. 681 00:39:24,000 --> 00:39:26,000 Oh, no! 682 00:39:26,000 --> 00:39:28,000 She's dead. 683 00:39:28,000 --> 00:39:30,000 She's dead. 684 00:39:30,000 --> 00:39:32,000 She's dead. 685 00:39:32,000 --> 00:39:34,000 I don't know what happened. 686 00:39:34,000 --> 00:39:37,000 Yep, she could. 687 00:39:37,000 --> 00:39:39,000 What do you think? 688 00:39:39,000 --> 00:39:40,000 I don't. 689 00:39:40,000 --> 00:39:43,000 You're the one she said she'd help? 690 00:39:43,000 --> 00:39:46,000 All right, then. I trust her. 691 00:39:46,000 --> 00:39:49,000 Stop trying to talk yourself out. 692 00:40:04,000 --> 00:40:11,000 You know where you are? 693 00:40:34,000 --> 00:40:37,000 I'm not going to do anything. 694 00:40:37,000 --> 00:40:40,000 I'm not going to do anything. 695 00:40:40,000 --> 00:40:43,000 I'm not going to do anything. 696 00:40:43,000 --> 00:40:46,000 I'm not going to do anything. 697 00:40:46,000 --> 00:40:49,000 I'm not going to do anything. 698 00:40:49,000 --> 00:40:52,000 I'm not going to do anything. 699 00:40:52,000 --> 00:40:55,000 I'm not going to do anything. 700 00:40:55,000 --> 00:40:58,000 I'm not going to do anything. 701 00:40:58,000 --> 00:41:01,000 I'm not going to do anything. 702 00:41:01,000 --> 00:41:15,000 It is a secret Apache Spring used only by the war years before going into battle. 703 00:41:15,000 --> 00:41:17,000 Mother! 704 00:41:17,000 --> 00:41:19,000 No! 705 00:41:47,000 --> 00:41:50,000 No! 706 00:42:17,000 --> 00:42:20,000 No! 707 00:42:20,000 --> 00:42:23,000 No! 708 00:42:23,000 --> 00:42:25,000 No! 709 00:42:25,000 --> 00:42:27,000 No! 710 00:42:27,000 --> 00:42:30,000 No! 711 00:42:30,000 --> 00:42:32,000 No! 712 00:42:32,000 --> 00:42:34,000 No! 713 00:42:34,000 --> 00:42:37,000 No! 714 00:42:37,000 --> 00:42:38,000 No! 715 00:42:38,000 --> 00:42:41,000 Thank you, Lieutenant. 716 00:42:47,000 --> 00:42:54,000 Oh, my! 717 00:42:54,000 --> 00:43:00,000 Go on, Lieutenant! 718 00:43:00,000 --> 00:43:03,000 What is on? 719 00:43:03,000 --> 00:43:08,000 You are up here. 720 00:43:09,000 --> 00:43:12,000 No! 721 00:43:12,000 --> 00:43:15,000 No! 722 00:43:19,000 --> 00:43:22,000 No! 723 00:43:22,000 --> 00:43:24,000 No! 724 00:43:24,000 --> 00:43:28,000 No! 725 00:43:38,000 --> 00:43:40,000 Everybody out. 726 00:43:40,000 --> 00:43:41,000 Easy. 727 00:43:41,000 --> 00:43:42,000 Easy. 728 00:43:42,000 --> 00:43:43,000 Easy. 729 00:44:09,000 --> 00:44:11,000 You got to hear? 730 00:44:15,000 --> 00:44:17,000 The spring only for our pachies. 731 00:44:17,000 --> 00:44:19,000 A pachie's no many springs. 732 00:44:19,000 --> 00:44:22,000 We are strangers in your country. 733 00:44:22,000 --> 00:44:24,000 We must take water where we find it. 734 00:44:24,000 --> 00:44:27,000 The spring hidden. Like Nest of Eagle. 735 00:44:27,000 --> 00:44:29,000 How did whites come here? 736 00:44:29,000 --> 00:44:30,000 Let's go, Broughlin. 737 00:44:30,000 --> 00:44:33,000 She's one of your people, but she's not here. 738 00:44:33,000 --> 00:44:35,000 She's one of your people. 739 00:44:35,000 --> 00:44:40,000 Her soldiers have stolen our horses and killed our brains. 740 00:44:40,000 --> 00:44:43,000 They're just settlers passing through, Chief. 741 00:44:43,000 --> 00:44:45,000 We wish harm to no one. 742 00:44:45,000 --> 00:44:47,000 What these men are saying is true. 743 00:44:47,000 --> 00:44:49,000 They mean no harm to your people. 744 00:44:49,000 --> 00:44:52,000 You are not the Mascolero. 745 00:44:52,000 --> 00:44:53,000 No. 746 00:44:53,000 --> 00:44:55,000 I am of the Lipin tribe. 747 00:44:55,000 --> 00:44:57,000 My father was to Masco. 748 00:44:57,000 --> 00:44:59,000 Mighty warrior and great hunter. 749 00:44:59,000 --> 00:45:00,000 How is it then? 750 00:45:00,000 --> 00:45:02,000 The daughter of the Masco. 751 00:45:02,000 --> 00:45:03,000 Mary's wife. 752 00:45:03,000 --> 00:45:05,000 The daughter of the Masco. 753 00:45:05,000 --> 00:45:07,000 Mary's with the white man. 754 00:45:07,000 --> 00:45:09,000 There is change in the land. 755 00:45:09,000 --> 00:45:11,000 These people are friends. 756 00:45:11,000 --> 00:45:13,000 They're not improved their friendship. 757 00:45:13,000 --> 00:45:16,000 Fire weapon. 758 00:45:16,000 --> 00:45:19,000 I have not seen one such as that. 759 00:45:19,000 --> 00:45:21,000 It is newly made. 760 00:45:21,000 --> 00:45:23,000 You will give to Cadette. 761 00:45:23,000 --> 00:45:25,000 No gun, Chief. 762 00:45:25,000 --> 00:45:27,000 Tobacco sugar. That's it. 763 00:45:27,000 --> 00:45:28,000 Kill you. Don't provoke him. 764 00:45:28,000 --> 00:45:30,000 You hang out of this. 765 00:45:30,000 --> 00:45:33,000 It is forbidden for other than a puchy to drink out this water. 766 00:45:33,000 --> 00:45:37,000 For law say, we must do battle. 767 00:45:37,000 --> 00:45:41,000 You mean you got a fight over this water, is that it? 768 00:45:41,000 --> 00:45:44,000 All right, then we'll fight over the water. 769 00:45:44,000 --> 00:45:46,000 For just you and me. 770 00:45:46,000 --> 00:45:48,000 Then your honor will be taken care of. 771 00:45:48,000 --> 00:45:51,000 And all of us can go about our business. 772 00:45:51,000 --> 00:45:55,000 You challenge Cadette. 773 00:45:55,000 --> 00:45:58,000 Agreed. 774 00:45:59,000 --> 00:46:00,000 Agreed. 775 00:46:00,000 --> 00:46:02,000 Nice to death. 776 00:46:02,000 --> 00:46:04,000 Nice. 777 00:46:04,000 --> 00:46:08,000 The Lord, Lord of you are a bloodthirsty bunch. 778 00:46:08,000 --> 00:46:11,000 Just hand to hand. 779 00:46:11,000 --> 00:46:14,000 Agreed. 780 00:46:15,000 --> 00:46:17,000 Agreed. 781 00:46:24,000 --> 00:46:26,000 They show off. 782 00:46:26,000 --> 00:46:28,000 Killian, I don't like this. 783 00:46:28,000 --> 00:46:30,000 You're taking a big responsibility on your shoulders. 784 00:46:30,000 --> 00:46:32,000 What would you rather do, Captain? 785 00:46:32,000 --> 00:46:34,000 Take them all on. 786 00:46:34,000 --> 00:46:39,000 Oh, I think maybe we could win, all right. 787 00:46:39,000 --> 00:46:40,000 Kill maybe three of them. 788 00:46:40,000 --> 00:46:44,000 Only give up, say, one soldier, two or three women. 789 00:46:44,000 --> 00:46:46,000 It's supposed to lose. 790 00:46:46,000 --> 00:46:48,000 And ten two. 791 00:46:48,000 --> 00:46:51,000 Oh, that looks so shot, Captain. 792 00:46:51,000 --> 00:46:53,000 We're not fighting to the death. 793 00:46:53,000 --> 00:46:56,000 We're fighting for his honor, not for mine. 794 00:47:00,000 --> 00:47:02,000 Killian. 795 00:47:06,000 --> 00:47:08,000 We fight over water. 796 00:47:08,000 --> 00:47:11,000 There's only rights we fight in water. 797 00:47:23,000 --> 00:47:48,000 Mr. 798 00:47:53,000 --> 00:47:55,000 I'm going to get a little bit of water. 799 00:47:55,000 --> 00:47:57,000 I'm going to get a little bit of water. 800 00:47:57,000 --> 00:47:59,000 I'm going to get a little bit of water. 801 00:47:59,000 --> 00:48:01,000 I'm going to get a little bit of water. 802 00:48:01,000 --> 00:48:03,000 I'm going to get a little bit of water. 803 00:48:03,000 --> 00:48:05,000 I'm going to get a little bit of water. 804 00:48:05,000 --> 00:48:07,000 I'm going to get a little bit of water. 805 00:48:07,000 --> 00:48:09,000 I'm going to get a little bit of water. 806 00:48:09,000 --> 00:48:11,000 I'm going to get a little bit of water. 807 00:48:11,000 --> 00:48:13,000 I'm going to get a little bit of water. 808 00:48:13,000 --> 00:48:15,000 I'm going to get a little bit of water. 809 00:48:15,000 --> 00:48:17,000 I'm going to get a little bit of water. 810 00:48:17,000 --> 00:48:19,000 I'm going to get a little bit of water. 811 00:48:19,000 --> 00:48:21,000 I'm going to get a little bit of water. 812 00:48:21,000 --> 00:48:24,000 Three 813 00:48:51,000 --> 00:48:57,000 Do you want to do that? 814 00:48:58,000 --> 00:49:02,000 I must stop dropping lyr Maiden. 815 00:49:02,000 --> 00:49:03,000 And that's... 816 00:49:03,000 --> 00:49:05,000 That's it. 817 00:49:18,000 --> 00:49:19,000 I can... 818 00:49:19,000 --> 00:49:20,000 Come on. 819 00:49:29,000 --> 00:49:32,000 Well, we'll be moving on. 820 00:49:32,000 --> 00:49:35,000 And you will never return here. 821 00:49:46,000 --> 00:49:47,000 Hello there. 822 00:49:50,000 --> 00:49:53,000 You two should have placed threats, or they're cleaned up. 823 00:49:53,000 --> 00:49:54,000 I was tempted. 824 00:50:02,000 --> 00:50:04,000 Apparently you were right, Gillian. 825 00:50:05,000 --> 00:50:07,000 You didn't give us any trouble? 826 00:50:08,000 --> 00:50:10,000 They didn't give you any trouble. 827 00:50:11,000 --> 00:50:12,000 Get a movement. 828 00:50:13,000 --> 00:50:14,000 All right, let's go. 829 00:50:15,000 --> 00:50:18,000 First fall I want her to cut and get the horses down. 830 00:50:19,000 --> 00:50:20,000 All right, let's go. 831 00:50:20,000 --> 00:50:22,000 There's a water wagon down here. 832 00:50:22,000 --> 00:50:24,000 Right, right, let's go to the stop. 833 00:50:24,000 --> 00:50:25,000 Come on, let's go. 834 00:50:50,000 --> 00:50:51,000 That's Valero. 835 00:50:52,000 --> 00:50:53,000 That's it. 836 00:51:20,000 --> 00:51:24,000 Those Texas rangers are supposed to be here waiting for us. 837 00:51:24,000 --> 00:51:26,000 What do you suppose they could be? 838 00:51:26,000 --> 00:51:30,000 Last time I was supposed to think like that, I wound up with this job. 839 00:51:30,000 --> 00:51:32,000 What should we do, wait? 840 00:51:32,000 --> 00:51:34,000 We got no other choice. 841 00:51:34,000 --> 00:51:37,000 Wants to escape, go another mile without arrest. 842 00:51:37,000 --> 00:51:38,000 We gotta wait for more than any. 843 00:51:38,000 --> 00:51:40,000 Well, at least we can sleep inside tonight. 844 00:51:40,000 --> 00:51:42,000 That should be a welcome relief. 845 00:51:42,000 --> 00:51:43,000 Gillian. 846 00:51:50,000 --> 00:51:53,000 Not your rangers and they're wearing Mexican uniforms. 847 00:51:59,000 --> 00:52:00,000 Elma, that's a word law. 848 00:52:00,000 --> 00:52:01,000 Tell everybody we got something. 849 00:52:01,000 --> 00:52:02,000 And the act natural. 850 00:52:09,000 --> 00:52:11,000 I'll handle this, Gillian. 851 00:52:11,000 --> 00:52:12,000 Sure will, Captain. 852 00:52:12,000 --> 00:52:13,000 I'll drive in it when I got you. 853 00:52:20,000 --> 00:52:32,000 shorten the 854 00:52:35,000 --> 00:52:37,000 contributed notice of 10 and one mas Number 855 00:52:37,000 --> 00:52:39,000 Zentos at jUTE. 856 00:52:40,000 --> 00:52:42,000 You're the first people that have ever seen you. 857 00:52:42,000 --> 00:52:44,000 This town does not offer much hospitality. 858 00:52:44,000 --> 00:52:46,000 Well, we don't plan on staying. 859 00:52:46,000 --> 00:52:49,000 We're just some homesteaders for Mississippi, head and west. 860 00:52:49,000 --> 00:52:51,000 My compliments, Signora. 861 00:52:51,000 --> 00:52:54,000 It is not many who would venture across a puchy country without an escort. 862 00:52:54,000 --> 00:52:57,000 I guess you might say we have more luck than sense. 863 00:52:59,000 --> 00:53:02,000 I'll convene it for you not to have brought children with you, huh? 864 00:53:04,000 --> 00:53:06,000 They would have slowed you up considerably. 865 00:53:06,000 --> 00:53:09,000 Oh, that wasn't pure action. 866 00:53:09,000 --> 00:53:11,000 Now, we didn't want to pick any couples that had kids. 867 00:53:11,000 --> 00:53:13,000 We figured we wouldn't make it with them. 868 00:53:13,000 --> 00:53:16,000 But a man and a wife should have children. 869 00:53:16,000 --> 00:53:18,000 Myself, I am not married. 870 00:53:18,000 --> 00:53:20,000 But I have many children, eh? 871 00:53:23,000 --> 00:53:25,000 Well, Lieutenant, you just give us a little time. 872 00:53:25,000 --> 00:53:27,000 We'll try to catch up. 873 00:53:27,000 --> 00:53:28,000 Season your... 874 00:53:28,000 --> 00:53:30,000 ...and tendido! 875 00:53:44,000 --> 00:53:46,000 Let us start, Signora. 876 00:53:49,000 --> 00:53:51,000 It is so nice to see you. 877 00:54:07,000 --> 00:54:09,000 Amigos, I will tell you this. 878 00:54:09,000 --> 00:54:11,000 This is very dangerous country. 879 00:54:11,000 --> 00:54:14,000 I would advise you to leave while it's still possible. 880 00:54:14,000 --> 00:54:16,000 Adios. 881 00:54:16,000 --> 00:54:18,000 Adelante, de buchachos! 882 00:54:18,000 --> 00:54:19,000 Adelante! 883 00:54:27,000 --> 00:54:29,000 I think we got away with it. 884 00:54:29,000 --> 00:54:30,000 Maybe. 885 00:54:30,000 --> 00:54:32,000 Let's find out. 886 00:54:37,000 --> 00:54:39,000 Maude, what was that all about? 887 00:54:39,000 --> 00:54:41,000 I think he recognized me. 888 00:54:41,000 --> 00:54:42,000 What do you mean? 889 00:54:42,000 --> 00:54:46,000 Well, over the years, a lot of men have visited my establishment. 890 00:54:46,000 --> 00:54:48,000 I sure recognized him. 891 00:54:48,000 --> 00:54:50,000 What do you think? 892 00:54:52,000 --> 00:54:55,000 Well, not sure, never forget her. 893 00:55:02,000 --> 00:55:04,000 All right, on hits of horses. 894 00:55:04,000 --> 00:55:06,000 Earned units and take the first guard detail. 895 00:55:07,000 --> 00:55:08,000 All right, move them. 896 00:55:10,000 --> 00:55:12,000 phone." 897 00:55:12,000 --> 00:55:14,000 Please! 898 00:55:37,000 --> 00:55:40,000 You know, a lot of those soldier boys could get killed tomorrow. 899 00:55:40,000 --> 00:55:42,000 We all could get killed, Lottie. 900 00:55:42,000 --> 00:55:44,000 Yeah, we could. 901 00:55:44,000 --> 00:55:47,000 But that's different, kind of. 902 00:55:47,000 --> 00:55:50,000 Those poor boys would get killed defending us. 903 00:55:50,000 --> 00:55:52,000 That's right. 904 00:55:52,000 --> 00:55:57,000 Just think, our very own husband's fighting for our honor. 905 00:55:57,000 --> 00:55:58,000 That's one way of putting it. 906 00:55:58,000 --> 00:56:01,000 It's the only way to put it. 907 00:56:01,000 --> 00:56:04,000 I hear you talking, Maude, but you're passing me by. 908 00:56:04,000 --> 00:56:06,000 How many of us have ever had a man 909 00:56:06,000 --> 00:56:09,000 willing to risk his life for us before? 910 00:56:09,000 --> 00:56:13,000 Now, if them poor boys was to die before we could thank them, 911 00:56:13,000 --> 00:56:17,000 why that would be a sin, wouldn't it? 912 00:56:17,000 --> 00:56:20,000 Oh, Maude, girl, you're a genius. 913 00:56:20,000 --> 00:56:23,000 Just to see some campaign, that's all. 914 00:56:23,000 --> 00:56:26,000 I do declare, Maude. 915 00:56:26,000 --> 00:56:29,000 I know now what I'm going to do. 916 00:56:29,000 --> 00:56:31,000 Oh, don't try to fool us, dearie. 917 00:56:31,000 --> 00:56:33,000 You've always known what you were going to do. 918 00:56:33,000 --> 00:56:35,000 Maude just pulled the plug. 919 00:56:35,000 --> 00:56:37,000 Ha, ha, ha, ha. 920 00:56:37,000 --> 00:56:38,000 Whoo. 921 00:56:42,000 --> 00:56:45,000 Do you see any of our wives about it? 922 00:56:45,000 --> 00:56:48,000 Come to think of it they've sort of disappeared. 923 00:56:48,000 --> 00:56:49,000 Probably hiding. 924 00:56:49,000 --> 00:56:50,000 Probably. 925 00:56:50,000 --> 00:56:51,000 Scared, no doubt. 926 00:56:51,000 --> 00:56:52,000 Yeah. 927 00:57:00,000 --> 00:57:01,000 Mr. Fray. 928 00:57:01,000 --> 00:57:04,000 Where you going, sweetie? 929 00:57:04,000 --> 00:57:06,000 Well, I was. 930 00:57:06,000 --> 00:57:09,000 I mean, I got to take this to the fire. 931 00:57:09,000 --> 00:57:11,000 Who needs a fire? 932 00:57:11,000 --> 00:57:12,000 Who needs a fire? 933 00:57:31,000 --> 00:57:35,000 Maude, what's in that? 934 00:57:35,000 --> 00:57:38,000 Ain't you never seen a woman with flowers in her hair before? 935 00:57:42,000 --> 00:57:46,000 You, uh, sent for me, Miss Nancy. 936 00:57:46,000 --> 00:57:50,000 Husband, the time has come. 937 00:57:50,000 --> 00:57:51,000 Ma'am? 938 00:57:51,000 --> 00:57:53,000 You may kiss me. 939 00:57:53,000 --> 00:57:57,000 But, but, look, I ain't really your husband. 940 00:57:57,000 --> 00:58:03,000 Mr. Bishop, do you know how sick and tired I am of all this propriety? 941 00:58:03,000 --> 00:58:04,000 Huh? 942 00:58:04,000 --> 00:58:07,000 Now you kissed me, you hear? 943 00:58:07,000 --> 00:58:08,000 Hi. 944 00:58:08,000 --> 00:58:09,000 Hi. 945 00:58:34,000 --> 00:58:35,000 What are you doing here? 946 00:58:35,000 --> 00:58:36,000 I cook for you. 947 00:58:38,000 --> 00:58:42,000 I can see that and I appreciate your consideration, but I'm really not hungry. 948 00:58:42,000 --> 00:58:44,000 I stay with you. 949 00:58:44,000 --> 00:58:46,000 That's impossible. 950 00:58:46,000 --> 00:58:51,000 It is what I wish. 951 00:58:51,000 --> 00:58:57,000 Lieutenant, it is only the moment we find ourselves and it allows you to say so to words. 952 00:58:57,000 --> 00:58:59,000 I speak words. 953 00:58:59,000 --> 00:59:02,000 But they are true. 954 00:59:02,000 --> 00:59:05,000 You've got to understand. 955 00:59:05,000 --> 00:59:07,000 Once this thing is over, you'll be free. 956 00:59:07,000 --> 00:59:09,000 You'll be able to return to your own people. 957 00:59:09,000 --> 00:59:12,000 I do not wish to return. 958 00:59:12,000 --> 00:59:20,000 I look at you in your eyes and I see the same expression I have seen in the older winds of the tribe. 959 00:59:20,000 --> 00:59:24,000 The learned ones, the wise ones. 960 00:59:24,000 --> 00:59:30,000 And I see the same expression in the eyes of you, a young man. 961 00:59:30,000 --> 00:59:33,000 It pleases me. 962 00:59:38,000 --> 00:59:40,000 I don't know what to say. 963 00:59:40,000 --> 00:59:42,000 That is good. 964 00:59:42,000 --> 00:59:44,000 To seek a truce, use words. 965 00:59:44,000 --> 00:59:48,000 But when a battle approaches, no words are needed. 966 00:59:48,000 --> 00:59:50,000 Those Mexicans could return. 967 00:59:50,000 --> 00:59:51,000 Yes. 968 00:59:51,000 --> 00:59:52,000 They could all be killed. 969 00:59:52,000 --> 00:59:56,000 You know this and still you come to me for what could only be one night. 970 00:59:56,000 --> 01:00:00,000 For a woman who spoke in love can sometimes be enough. 971 01:00:00,000 --> 01:00:03,000 But for a war, you're facing battle. 972 01:00:03,000 --> 01:00:06,000 There should be more. 973 01:00:06,000 --> 01:00:11,000 I have to wait for the Texas Rangers. 974 01:00:11,000 --> 01:00:16,000 Plan was to meet them, not wait for them. 975 01:00:16,000 --> 01:00:19,000 I don't want to go to the polls. 976 01:00:19,000 --> 01:00:22,000 I'm not going to go to the polls. 977 01:00:22,000 --> 01:00:26,000 I'm going to go to the polls. 978 01:00:26,000 --> 01:00:30,000 I don't want to go to the polls. 979 01:00:30,000 --> 01:00:33,000 I don't want to go to the polls. 980 01:00:34,000 --> 01:00:37,000 Plan was to meet them, not wait for them. 981 01:00:37,000 --> 01:00:41,000 There's only one reason I've ever known for a ranger to be late. 982 01:00:41,000 --> 01:00:43,000 You think they've been ambushed? 983 01:00:43,000 --> 01:00:48,000 Don't give me one of your silly answers like I only think when I get paid. 984 01:00:48,000 --> 01:00:51,000 I hired on a leader wagon trained down here to Valero. 985 01:00:51,000 --> 01:00:53,000 I did. You women agreed to come this far? 986 01:00:53,000 --> 01:00:54,000 You did. 987 01:00:54,000 --> 01:00:56,000 To mirror out out it's strictly an army headache. 988 01:00:56,000 --> 01:00:57,000 Not mine, not yours. 989 01:00:57,000 --> 01:00:59,000 Fall up to the math maker. 990 01:00:59,000 --> 01:01:02,000 What do you think he's going to do? 991 01:01:02,000 --> 01:01:05,000 Those maps are pretty important to the army. 992 01:01:05,000 --> 01:01:08,000 I think you'll probably ask me to take them up to Colonel Donahue. 993 01:01:08,000 --> 01:01:14,000 And I got a hunch who'll figure it's his duty to take those cannon on down to camp grandi himself. 994 01:01:14,000 --> 01:01:18,000 His duty, not yours. 995 01:01:21,000 --> 01:01:23,000 I've scouted this country a long time. 996 01:01:23,000 --> 01:01:25,000 It's always been Mexican land. 997 01:01:25,000 --> 01:01:28,000 I got a lot of friends scattered around here when the war breaks out. 998 01:01:28,000 --> 01:01:31,000 It's going to be damn hard for me to take sides. 999 01:01:31,000 --> 01:01:34,000 Then why did you take this job in the first place? 1000 01:01:34,000 --> 01:01:36,000 Because that's all it was, a job. 1001 01:01:36,000 --> 01:01:40,000 I don't look at the right or wrong of things, I leave that to the politicians. 1002 01:01:40,000 --> 01:01:44,000 Which is another way of saying it's their worry and not yours. 1003 01:01:44,000 --> 01:01:47,000 That way you don't have to get involved. 1004 01:01:48,000 --> 01:01:50,000 Well, I don't mind getting involved. 1005 01:01:50,000 --> 01:01:53,000 That just depends on what for. 1006 01:01:53,000 --> 01:01:56,000 Now there was a sweet invitation from you. 1007 01:01:56,000 --> 01:01:59,000 Of course that might take a bit of thinking about it. 1008 01:01:59,000 --> 01:02:01,000 Remember what happened last time. 1009 01:02:06,000 --> 01:02:09,000 Girl, sure is to go an awful long way to find out you're alive. 1010 01:03:00,000 --> 01:03:02,000 Come in. 1011 01:03:05,000 --> 01:03:07,000 Good morning, Mr. Killian. 1012 01:03:07,000 --> 01:03:09,000 Let's hope so. 1013 01:03:09,000 --> 01:03:11,000 I'd have noted dissent. 1014 01:03:11,000 --> 01:03:13,000 It would appear like as with us. 1015 01:03:13,000 --> 01:03:16,000 Those Mexicans suspected us, they sort of attacked by now. 1016 01:03:16,000 --> 01:03:19,000 Where's that lieutenant as as smart as I think he is? 1017 01:03:19,000 --> 01:03:21,000 Went back to get more men. 1018 01:03:21,000 --> 01:03:24,000 Well, no matter, I made up my mind. I'm moving on to camp grandi. 1019 01:03:24,000 --> 01:03:26,000 Yeah, I figured you would. 1020 01:03:26,000 --> 01:03:29,000 I'd like for you to take those maps we made back to Colonel Donahue. 1021 01:03:29,000 --> 01:03:30,000 Sure. 1022 01:03:30,000 --> 01:03:32,000 Heading that way anyway. 1023 01:03:32,000 --> 01:03:34,000 You're going to deliver the cannon, huh? 1024 01:03:34,000 --> 01:03:35,000 Try to. 1025 01:03:35,000 --> 01:03:37,000 Those Texas Rangers haven't shown up yet. 1026 01:03:37,000 --> 01:03:39,000 My guess is they won't. 1027 01:03:41,000 --> 01:03:42,000 What about the women? 1028 01:03:42,000 --> 01:03:43,000 They'll be coming with us. 1029 01:03:43,000 --> 01:03:45,000 We're still settlers heading west. 1030 01:03:45,000 --> 01:03:47,000 That doesn't make sense. 1031 01:03:47,000 --> 01:03:49,000 Those Mexicans come back to find those cannon. 1032 01:03:49,000 --> 01:03:52,000 You all be dead settlers heading nowhere. 1033 01:03:52,000 --> 01:03:55,000 The women have done their job, same as me. 1034 01:03:55,000 --> 01:03:57,000 You're suggesting you want to take them back with you? 1035 01:03:57,000 --> 01:03:58,000 No. 1036 01:03:58,000 --> 01:04:00,000 I don't want you to slow me down. 1037 01:04:00,000 --> 01:04:03,000 Now, there's a territorial settlement about two days due east to here. 1038 01:04:03,000 --> 01:04:06,000 You give them a wagon, they can make that safe enough. 1039 01:04:09,000 --> 01:04:12,000 Captain, there's no point in risking their lives any further. 1040 01:04:26,000 --> 01:04:27,000 All right, everybody out. 1041 01:04:36,000 --> 01:04:37,000 Where is everybody? 1042 01:04:40,000 --> 01:04:41,000 Hern! 1043 01:04:41,000 --> 01:04:42,000 Hulling! 1044 01:04:43,000 --> 01:04:44,000 Brave! 1045 01:04:44,000 --> 01:04:45,000 Yoooo! 1046 01:04:56,000 --> 01:04:57,000 Ischum! 1047 01:04:57,000 --> 01:04:58,000 Sir! 1048 01:04:58,000 --> 01:04:59,000 Ischum! 1049 01:04:59,000 --> 01:05:00,000 Sir! 1050 01:05:03,000 --> 01:05:05,000 We're here too, Captain. 1051 01:05:09,000 --> 01:05:12,000 It appears on Eve about all the rules get broken. 1052 01:05:12,000 --> 01:05:14,000 Wouldn't you agree to that, Captain? 1053 01:05:17,000 --> 01:05:19,000 All right, now listen to me. 1054 01:05:19,000 --> 01:05:22,000 It's obvious now the Rangers aren't going to meet us here. 1055 01:05:22,000 --> 01:05:25,000 So we're taking the cannon on to Camp Grande. 1056 01:05:25,000 --> 01:05:27,000 That is we men are. 1057 01:05:27,000 --> 01:05:33,000 You women will take a wagon and head east to a territorial settlement where Mr. Killian says you'll be safe. 1058 01:05:33,000 --> 01:05:34,000 No! 1059 01:05:34,000 --> 01:05:36,000 No, we're going to stay here. 1060 01:05:36,000 --> 01:05:38,000 We like men when we need each other. 1061 01:05:38,000 --> 01:05:41,000 I swear, I'm not leaving this young boy. 1062 01:05:41,000 --> 01:05:43,000 Well, he needs me. 1063 01:05:43,000 --> 01:05:47,000 And you can't break us out, we don't have a chance to be broke. 1064 01:05:47,000 --> 01:05:50,000 Ladies, ladies, that's an order you're leaving now. 1065 01:05:51,000 --> 01:05:53,000 And may our thanks ride with you. 1066 01:05:58,000 --> 01:06:01,000 Looks like you got to make another mittie on your hands. 1067 01:06:01,000 --> 01:06:11,000 Ladies, me and you are no longer needed or wanted by the military, so let's obey the captain's last order and move out of here. 1068 01:06:14,000 --> 01:06:16,000 Now go on and get your gear! 1069 01:06:20,000 --> 01:06:22,000 Get your frames wagon. 1070 01:06:22,000 --> 01:06:24,000 Give them a hand. 1071 01:06:51,000 --> 01:07:00,000 Now you put that hat on and keep it on. 1072 01:07:00,000 --> 01:07:04,000 That son will go right through that bald head of yours and warp your brain. 1073 01:07:04,000 --> 01:07:06,000 I promise, Lottie. 1074 01:07:13,000 --> 01:07:14,000 It's a long grasshopper. 1075 01:07:14,000 --> 01:07:17,000 If you ever look me up, I'll try to be there. 1076 01:07:21,000 --> 01:07:24,000 Don't tell me you're going with us. 1077 01:07:24,000 --> 01:07:26,000 Nice with you, honey. 1078 01:07:26,000 --> 01:07:29,000 I'm just going to point you in the right direction. 1079 01:07:34,000 --> 01:07:36,000 Captain. 1080 01:07:44,000 --> 01:07:46,000 What are we going to do now, Gillian? 1081 01:07:47,000 --> 01:07:52,000 When you were learning to become an officer, would they ever teach you about the battle upon Wood's Creek? 1082 01:07:52,000 --> 01:07:55,000 Yeah, as a matter of fact, they did. 1083 01:07:55,000 --> 01:07:58,000 Well, that's what we're going to do. 1084 01:08:17,000 --> 01:08:19,000 When was the yes, any other? 1085 01:08:19,000 --> 01:08:21,000 Good morning. 1086 01:08:21,000 --> 01:08:23,000 You dropped him by for breakfast? 1087 01:08:23,000 --> 01:08:24,000 Perhaps. 1088 01:08:24,000 --> 01:08:26,000 Yesterday I saw one of your women. 1089 01:08:26,000 --> 01:08:28,000 All night, I think of her. 1090 01:08:28,000 --> 01:08:30,000 And then I remember. 1091 01:08:30,000 --> 01:08:31,000 This woman. 1092 01:08:31,000 --> 01:08:34,000 She has entertained me frequently. 1093 01:08:34,000 --> 01:08:37,000 I think you must be mistaken, Lieutenant. 1094 01:08:37,000 --> 01:08:40,000 It's such things, a man does not mistake, any other. 1095 01:08:40,000 --> 01:08:43,000 This woman is not what you say she is. 1096 01:08:44,000 --> 01:08:47,000 It's possible your wagon train is not what you say. 1097 01:08:48,000 --> 01:08:50,000 I've never said. 1098 01:08:50,000 --> 01:08:51,000 True. 1099 01:08:51,000 --> 01:08:54,000 But we're about to go to war, sir, in the order. 1100 01:08:54,000 --> 01:08:57,000 Perhaps your wagons are carrying guns to the Texas garrison. 1101 01:08:58,000 --> 01:09:00,000 I hope not for your sake. 1102 01:09:01,000 --> 01:09:04,000 Yesterday we met for Texas Rangers. 1103 01:09:04,000 --> 01:09:06,000 We had to kill them. 1104 01:09:07,000 --> 01:09:11,000 You, the women and the men, if you're carrying arms. 1105 01:09:12,000 --> 01:09:14,000 You're all so dead. 1106 01:09:14,000 --> 01:09:16,000 You're walking to look? 1107 01:09:16,000 --> 01:09:18,000 I'm here to go. 1108 01:09:18,000 --> 01:09:20,000 I plan to look. 1109 01:09:22,000 --> 01:09:25,000 I was a little hot, but I'll ride back with you. 1110 01:09:25,000 --> 01:09:27,000 Well, G.C. Magrassiers. 1111 01:09:28,000 --> 01:09:31,000 I was about to suggest the same thing. 1112 01:09:41,000 --> 01:09:44,000 I was about to go to war. 1113 01:09:44,000 --> 01:09:46,000 I was about to go to war. 1114 01:09:46,000 --> 01:09:49,000 I was about to go to war. 1115 01:09:49,000 --> 01:09:51,000 I was about to go to war. 1116 01:09:51,000 --> 01:09:53,000 I was about to go to war. 1117 01:09:53,000 --> 01:09:55,000 I was about to go to war. 1118 01:09:55,000 --> 01:09:57,000 I was about to go to war. 1119 01:09:57,000 --> 01:09:59,000 I was about to go to war. 1120 01:09:59,000 --> 01:10:01,000 I was about to go to war. 1121 01:10:01,000 --> 01:10:03,000 I was about to go to war. 1122 01:10:03,000 --> 01:10:05,000 I was about to go to war. 1123 01:10:05,000 --> 01:10:07,000 I was about to go to war. 1124 01:10:07,000 --> 01:10:09,000 I was about to go to war. 1125 01:10:10,000 --> 01:10:12,000 Get your people out here, son of a daughter. 1126 01:10:12,000 --> 01:10:15,000 Or you're a one dead man. 1127 01:10:15,000 --> 01:10:17,000 Run away, Lieutenant. 1128 01:10:17,000 --> 01:10:19,000 Bishop, burn! 1129 01:10:19,000 --> 01:10:20,000 Run! 1130 01:10:20,000 --> 01:10:21,000 Run! 1131 01:10:21,000 --> 01:10:24,000 Get your people out here, son of a daughter. 1132 01:10:24,000 --> 01:10:26,000 Or you're a one dead man. 1133 01:10:28,000 --> 01:10:30,000 Run away, Lieutenant. 1134 01:10:30,000 --> 01:10:33,000 Bishop, burn! 1135 01:10:33,000 --> 01:10:34,000 Run! 1136 01:10:39,000 --> 01:10:41,000 Run! 1137 01:11:10,000 --> 01:11:12,000 Come here! 1138 01:11:12,000 --> 01:11:13,000 Come here! 1139 01:11:13,000 --> 01:11:15,000 Quiet, you! 1140 01:11:17,000 --> 01:11:18,000 Get out of here! 1141 01:11:18,000 --> 01:11:19,000 Leave me! 1142 01:11:19,000 --> 01:11:20,000 Stop! 1143 01:11:20,000 --> 01:11:21,000 Get out of here! 1144 01:11:34,000 --> 01:11:35,000 Get out of here! 1145 01:11:35,000 --> 01:11:36,000 Get out of here! 1146 01:11:36,000 --> 01:11:38,000 Get out of here! 1147 01:11:38,000 --> 01:11:40,000 I'm going to get you. 1148 01:11:40,000 --> 01:11:42,000 I'm going to get you. 1149 01:11:42,000 --> 01:11:44,000 I'm going to get you. 1150 01:11:44,000 --> 01:11:46,000 I'm going to get you. 1151 01:11:46,000 --> 01:11:48,000 I'm going to get you. 1152 01:11:48,000 --> 01:11:50,000 I'm going to get you. 1153 01:11:50,000 --> 01:11:52,000 I'm going to get you. 1154 01:11:52,000 --> 01:11:54,000 I'm going to get you. 1155 01:11:54,000 --> 01:11:56,000 I'm going to get you. 1156 01:11:56,000 --> 01:11:58,000 I'm going to get you. 1157 01:11:58,000 --> 01:12:00,000 I'm going to get you. 1158 01:12:00,000 --> 01:12:02,000 I'm going to get you. 1159 01:12:02,000 --> 01:12:04,000 I'm going to get you. 1160 01:12:04,000 --> 01:12:06,000 I'm going to get you. 1161 01:12:06,000 --> 01:12:08,000 I'm going to get you. 1162 01:12:08,000 --> 01:12:10,000 I'm going to get you. 1163 01:12:10,000 --> 01:12:12,000 I'm going to get you. 1164 01:12:12,000 --> 01:12:14,000 I'm going to get you. 1165 01:12:14,000 --> 01:12:16,000 I'm going to get you. 1166 01:12:16,000 --> 01:12:18,000 I'm going to get you. 1167 01:12:18,000 --> 01:12:20,000 I'm going to get you. 1168 01:12:20,000 --> 01:12:22,000 You think we'll go down in history 1169 01:12:22,000 --> 01:12:24,000 like the Battle of Parnwood's Creek? 1170 01:12:24,000 --> 01:12:26,000 I don't know about that. 1171 01:12:26,000 --> 01:12:28,000 The captain between your men and those women. 1172 01:12:28,000 --> 01:12:30,000 You got the finest army south of Kansas. 1173 01:12:30,000 --> 01:12:32,000 Pete. 1174 01:12:48,000 --> 01:12:49,000 Can you make it, Corporal? 1175 01:12:50,000 --> 01:12:51,000 With my suit stones you can make it 1176 01:12:51,000 --> 01:12:55,000 all the way to Mexico City. 1177 01:12:56,000 --> 01:12:58,000 Do not let those prisoners dry. 1178 01:12:58,000 --> 01:12:59,000 That'll be the day. 1179 01:13:03,000 --> 01:13:06,000 Totti, who those men get loose? 1180 01:13:06,000 --> 01:13:07,000 No worry. 1181 01:13:07,000 --> 01:13:08,000 I'll plug them. 1182 01:13:08,000 --> 01:13:08,000 Get them out of gal. 1183 01:13:18,000 --> 01:13:21,000 Well, Jeannie, girl, they got us a ways to go. 1184 01:13:21,000 --> 01:13:24,000 Not as far as you think. 1185 01:13:24,000 --> 01:13:26,000 Let's move. 1186 01:13:26,000 --> 01:13:27,000 Yeah, hello. 75391

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.