All language subtitles for Hitlers.Last.Stand.S02E06.Defend.The.Rhine.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-WELP_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,066 --> 00:00:03,067 En marzo de 1945, 2 00:00:03,071 --> 00:00:06,067 millones de tropas aliadas se movilizan 3 00:00:06,075 --> 00:00:08,084 a lo largo de la orilla oeste del Rin, 4 00:00:08,088 --> 00:00:11,080 listas para asestar un golpe mortal a la Alemania nazi. 5 00:00:13,013 --> 00:00:14,080 Su plan es épico. 6 00:00:14,084 --> 00:00:16,064 Fuerzas aerotransportadas, soldados cruzando el río, 7 00:00:16,068 --> 00:00:19,010 ingenieros construyendo sus propios puentes. 8 00:00:19,018 --> 00:00:21,047 Era similar a una invasión anfibia. 9 00:00:21,052 --> 00:00:23,035 Pero en un sorprendente giro de los acontecimientos, 10 00:00:23,077 --> 00:00:25,035 en vez de un gran general... 11 00:00:25,040 --> 00:00:28,057 Julio César, George Patton o alguien así... 12 00:00:29,019 --> 00:00:33,019 Un soldado inesperado podría ser el primer aliado en cruzar el Rin. 13 00:00:38,028 --> 00:00:40,070 6 de junio de 1944. 14 00:00:40,079 --> 00:00:44,012 Las fuerzas aliadas por fin logran desembarcar en Normandía 15 00:00:44,021 --> 00:00:46,033 para abrir el frente occidental. 16 00:00:51,071 --> 00:00:53,092 Pero los fanáticos nazis 17 00:00:54,017 --> 00:00:56,089 continúan luchando sin compasión para sobrevivir. 18 00:01:01,014 --> 00:01:02,052 El Día D fue una batalla, 19 00:01:03,093 --> 00:01:06,052 pero los Aliados aún necesitan ganar la guerra. 20 00:01:09,073 --> 00:01:12,078 Del Día D a Berlín: La última batalla de Hitler 2. 21 00:01:18,032 --> 00:01:20,078 6 de marzo de 1945. 22 00:01:21,079 --> 00:01:23,075 Flerzheim, Alemania. 23 00:01:24,091 --> 00:01:27,021 El capitán estadounidense Frederick Kriner 24 00:01:27,025 --> 00:01:29,046 lidera la Compañía Able del Vigésimo Séptimo Batallón 25 00:01:29,054 --> 00:01:31,021 de Infantería Blindada 26 00:01:31,059 --> 00:01:33,030 en una operación furtiva. 27 00:01:37,013 --> 00:01:41,010 Kriner ordena a sus hombres que busquen las defensas nazis... 28 00:01:41,014 --> 00:01:45,010 y aseguren el pueblo lo antes posible antes de seguir avanzando. 29 00:01:54,015 --> 00:01:56,007 Pero al iniciar la operación, 30 00:02:01,099 --> 00:02:04,016 disparan a Kriner. 31 00:02:05,008 --> 00:02:08,062 En ese punto de la guerra es difícil saber quién es el enemigo. 32 00:02:10,046 --> 00:02:13,096 En 1945, las fuerzas alemanas eran una mezcla. 33 00:02:14,000 --> 00:02:16,038 Estaban las unidades regulares, las unidades de las SS, 34 00:02:16,046 --> 00:02:20,039 las Juventudes Hitlerianas y el Volkssturm o el ejército del pueblo. 35 00:02:20,068 --> 00:02:23,051 No se sabe qué unidad hirió 36 00:02:23,056 --> 00:02:25,018 al capitán Kriner. 37 00:02:25,097 --> 00:02:28,069 Esa confusión no aumenta las posibilidades 38 00:02:28,073 --> 00:02:31,060 de las fuerzas aliadas de avanzar hacia Alemania. 39 00:02:32,031 --> 00:02:34,057 El índice de bajas en el ejército estadounidense 40 00:02:34,065 --> 00:02:37,032 en la primavera de 1945 era casi tan alto como lo había sido 41 00:02:37,036 --> 00:02:38,095 en el verano anterior en la batalla de Normandía. 42 00:02:39,036 --> 00:02:42,057 Aún había muchas formas de que te matasen, te hirieran 43 00:02:42,066 --> 00:02:45,003 o hasta te capturaran en ese punto de la guerra. 44 00:02:46,054 --> 00:02:49,054 Lo único que sabían es que tenían que seguir luchando 45 00:02:49,058 --> 00:02:51,017 y esperar sobrevivir una semana más. 46 00:02:51,021 --> 00:02:52,058 Eso no había cambiado. 47 00:02:57,071 --> 00:03:01,013 Con Kriner herido y evacuado, 48 00:03:01,022 --> 00:03:03,022 el teniente segundo Karl Timmermann, líder de pelotón, 49 00:03:03,026 --> 00:03:05,031 se hace con el control de la Compañía Able. 50 00:03:06,001 --> 00:03:08,073 Es el cuarto cambio al mando en solo seis días. 51 00:03:09,031 --> 00:03:12,035 La responsabilidad del mando es tuya, 52 00:03:12,040 --> 00:03:15,006 las vidas de muchos hombres están en tus manos. 53 00:03:15,011 --> 00:03:17,003 Cuando tu comandante está presente, 54 00:03:17,007 --> 00:03:19,078 siempre hay algo entre tú y ese nivel de responsabilidad... 55 00:03:21,036 --> 00:03:23,045 pero el comandante se había ido 56 00:03:24,024 --> 00:03:26,062 y la situación en ese momento era bastante grave. 57 00:03:33,079 --> 00:03:35,063 Dos más delante. 58 00:03:45,001 --> 00:03:48,064 Timmermann es un candidato poco común para asumir el mando. 59 00:03:48,072 --> 00:03:52,010 A pesar de servir en el ejército estadounidense, habla alemán. 60 00:03:54,077 --> 00:03:58,044 Timmermann nació en Frankfurt, no muy lejos de aquí. 61 00:03:58,052 --> 00:04:01,028 Su padre sirvió en las fuerzas de ocupación estadounidenses 62 00:04:01,032 --> 00:04:03,020 tras la Primera Guerra Mundial 63 00:04:03,028 --> 00:04:06,062 pero desertó para casarse con la madre de Karl que era alemana. 64 00:04:06,066 --> 00:04:09,012 Posteriormente, la familia se mudó a Estados Unidos. 65 00:04:10,004 --> 00:04:12,025 Tanto Karl como sus hermanos se alistaron en el ejército 66 00:04:12,029 --> 00:04:15,038 para redimir su apellido tras el deshonor de su padre. 67 00:04:15,079 --> 00:04:18,038 Ahora, como parte de la Novena División Blindada, 68 00:04:18,046 --> 00:04:20,067 Timmermann ha vuelto a Alemania. 69 00:04:21,063 --> 00:04:24,076 Forma parte del enorme avance aliado hacia el este, 70 00:04:24,080 --> 00:04:27,080 que tiene que reducir su marcha una vez más para vadear otro de los ríos 71 00:04:28,005 --> 00:04:30,022 que cruzan el oeste de Europa. 72 00:04:30,081 --> 00:04:33,018 Se habían movido por algunos territorios alemanes, 73 00:04:33,027 --> 00:04:34,085 habían empezado a romper la Línea Sigfrido, 74 00:04:35,010 --> 00:04:37,040 una cadena de fortificaciones en el oeste de Alemania, 75 00:04:37,048 --> 00:04:41,044 y ahora la principal barrera que tenían delante era el propio Rin. 76 00:04:41,048 --> 00:04:44,028 El Rin es el río más grande con el que se han topado hasta la fecha. 77 00:04:44,032 --> 00:04:46,078 Recorre 1230 kilómetros, 78 00:04:46,082 --> 00:04:49,045 desde los Alpes suizos hasta el mar del Norte. 79 00:04:49,049 --> 00:04:51,058 El Rin ha servido durante mucho tiempo 80 00:04:51,066 --> 00:04:53,058 para proteger los estados alemanes de los ataques desde el oeste. 81 00:04:53,066 --> 00:04:55,087 Es la última frontera natural 82 00:04:56,012 --> 00:04:59,042 antes de avanzar hacia el corazón de Alemania. 83 00:04:59,050 --> 00:05:02,076 Quien conquista el Rin, conquista Alemania. 84 00:05:02,084 --> 00:05:06,051 Los Aliados deben encontrar la forma de trasladar 80 divisiones, 85 00:05:06,097 --> 00:05:09,076 unos cuatro millones de soldados, a la otra orilla. 86 00:05:10,039 --> 00:05:13,031 Es un reto tan grande como el Día D. 87 00:05:13,073 --> 00:05:16,006 Y lo que lo hace aún más complicado es que, 88 00:05:16,014 --> 00:05:18,073 según los Aliados avanzan rápidamente 89 00:05:18,098 --> 00:05:21,032 hacia los 31 puentes que cruzan el Rin, 90 00:05:21,065 --> 00:05:23,078 se topan solo con el río 91 00:05:24,003 --> 00:05:26,015 ya que las fuerzas alemanas en retirada los han demolido 92 00:05:26,024 --> 00:05:27,099 para retrasar el avance aliado. 93 00:05:35,033 --> 00:05:38,071 Los Aliados transportan cientos de barcos 94 00:05:38,075 --> 00:05:40,042 y toneladas de materiales para construir puentes 95 00:05:40,050 --> 00:05:43,005 y lograr cruzar de otras maneras. 96 00:05:49,059 --> 00:05:52,006 Pero el objetivo de la Novena División Blindada de Timmermann 97 00:05:52,010 --> 00:05:55,018 es solamente ocupar la orilla oeste del Rin 98 00:05:55,027 --> 00:05:56,068 para impedir la retirada alemana. 99 00:05:57,027 --> 00:05:59,077 La Novena División Blindada no tenía planeado cruzar el Rin 100 00:06:00,002 --> 00:06:02,027 y sus hombres estaban un poco resentidos 101 00:06:02,036 --> 00:06:03,073 ya que sentían que era una unidad de primer nivel 102 00:06:03,078 --> 00:06:05,015 que debería liderar algo así. 103 00:06:09,036 --> 00:06:12,024 A la mañana siguiente, Karl Timmermann informa a sus 104 00:06:12,028 --> 00:06:15,037 líderes de pelotón sobre la misión de ese día como oficial al mando. 105 00:06:15,045 --> 00:06:17,025 Hay que ir dirección Remagen. 106 00:06:17,029 --> 00:06:18,046 Lideran un equipo especial 107 00:06:18,050 --> 00:06:22,025 para ocupar el pueblo de Remagen en la orilla oeste del Rin. 108 00:06:23,004 --> 00:06:25,038 La ruta cubrirá unos 15 kilómetros 109 00:06:25,046 --> 00:06:27,051 y les llevará por pueblos pequeños... 110 00:06:29,018 --> 00:06:31,059 Tienen orden de evitar cualquier escaramuza 111 00:06:31,064 --> 00:06:34,068 y mantener una velocidad de unos 15 kilómetros por hora. 112 00:06:35,081 --> 00:06:39,023 Timmermann señala un puente ferroviario que cruza el río 113 00:06:39,031 --> 00:06:41,010 desde Remagen hasta el lado este... 114 00:06:41,065 --> 00:06:44,036 que imaginan que han demolido. 115 00:06:53,032 --> 00:06:56,008 Al mediodía, la Compañía A se acerca a un punto estratégico 116 00:06:56,016 --> 00:06:57,050 desde el que se ve Remagen. 117 00:07:00,046 --> 00:07:03,033 Aviones de reconocimiento han sobrevolado la zona por la mañana. 118 00:07:03,042 --> 00:07:05,025 Los batallones de artillería estadounidenses tenían 119 00:07:05,034 --> 00:07:07,071 unos aviones y los mandaron para explorar. 120 00:07:07,080 --> 00:07:10,026 Ellos fueron los que dijeron: 121 00:07:10,034 --> 00:07:12,039 "Chicos, hay un puente que sigue intacto". 122 00:07:12,084 --> 00:07:14,064 Pero los rumores también "vuelan" 123 00:07:14,068 --> 00:07:17,031 y la situación cambia rápidamente. 124 00:07:17,035 --> 00:07:20,069 Timmermann y sus líderes de pelotón no saben qué esperar. 125 00:07:21,052 --> 00:07:24,019 Cuando la Compañía A mira hacia el pueblo, 126 00:07:24,023 --> 00:07:26,061 se lleva una gran sorpresa: 127 00:07:26,069 --> 00:07:29,053 los nazis no han demolido el puente. 128 00:07:29,061 --> 00:07:31,036 Sigue ahí. 129 00:07:31,040 --> 00:07:34,020 Los Aliados tienen una oportunidad para tomar un puente intacto 130 00:07:34,024 --> 00:07:35,045 sobre el Rin. 131 00:07:35,053 --> 00:07:37,054 Remagen nunca había figurado 132 00:07:37,058 --> 00:07:39,070 como algo importante en los planes aliados de cruzar el Rin. 133 00:07:39,079 --> 00:07:42,017 Los Aliados tenían un gran plan operativo 134 00:07:42,021 --> 00:07:43,075 que incluía fuerzas aerotransportadas, 135 00:07:43,083 --> 00:07:45,071 soldados cruzando el río e ingenieros construyendo 136 00:07:45,079 --> 00:07:47,030 sus propios puentes. 137 00:07:47,038 --> 00:07:50,067 Nadie imaginaba que los alemanes iban a dejar que eso pasara. 138 00:07:51,088 --> 00:07:55,047 El puente Ludendorff mide unos 300 metros de largo 139 00:07:55,055 --> 00:07:57,018 y es lo suficientemente ancho 140 00:07:57,022 --> 00:07:59,022 como para que pasen dos trenes uno junto a otro. 141 00:08:00,089 --> 00:08:03,073 Cuatro torres de piedra rematan los extremos 142 00:08:03,077 --> 00:08:07,040 y se ha excavado un profundo túnel en la colina del lado este. 143 00:08:09,028 --> 00:08:11,090 El puente se construyó durante la Primera Guerra Mundial 144 00:08:11,094 --> 00:08:13,070 para acelerar el transporte de soldados 145 00:08:13,074 --> 00:08:15,057 y provisiones al frente occidental, 146 00:08:16,045 --> 00:08:19,083 pero se convirtió en una ruta de retirada para el ejército vencido. 147 00:08:20,095 --> 00:08:23,037 Y, ahora, de nuevo les sirve a los soldados alemanes 148 00:08:23,041 --> 00:08:25,067 para intentar escapar del avance aliado. 149 00:08:26,058 --> 00:08:29,092 Los hombres de Timmermann deben reprimir su impulso inicial. 150 00:08:30,059 --> 00:08:33,055 Cuando ves alemanes retirándose a través del puente Ludendorff, 151 00:08:33,059 --> 00:08:36,076 tu primer impulso sería dispararlos, eran blancos fáciles 152 00:08:37,047 --> 00:08:40,077 pero, en ese caso, era mejor no hacerlo para no revelar tu posición. 153 00:08:41,043 --> 00:08:44,019 El puente intacto supuso toda una revolución. 154 00:08:44,027 --> 00:08:45,094 La información llegó a los altos mandos, 155 00:08:45,098 --> 00:08:47,086 "hay un puente ahí, ¿qué queréis que hagamos?" 156 00:08:47,094 --> 00:08:49,027 La respuesta fue: 157 00:08:49,032 --> 00:08:50,094 "Decidles a las fuerzas especiales que vayan a por él. 158 00:08:51,019 --> 00:08:52,032 Que lleguen lo antes posible. 159 00:08:52,040 --> 00:08:54,032 Puede que lo destruyan 160 00:08:54,040 --> 00:08:57,045 pero quizá no lo hagan y tengamos suerte". 161 00:08:57,049 --> 00:09:00,037 Pero los alemanes siguen controlando el puente Ludendorff 162 00:09:00,045 --> 00:09:02,066 y podrían demolerlo en cualquier momento, 163 00:09:02,075 --> 00:09:05,054 como ya lo habían hecho con todos los puentes que había. 164 00:09:07,029 --> 00:09:10,075 Los oficiales al mando son el capitán Will Bratge, 165 00:09:10,080 --> 00:09:12,021 comandante de combate... 166 00:09:12,030 --> 00:09:14,055 Era el típico oficial alemán. 167 00:09:14,063 --> 00:09:16,059 Nombrado en 1940, 168 00:09:16,063 --> 00:09:18,080 luchó en Francia ese año 169 00:09:18,089 --> 00:09:20,081 y después en Rusia. 170 00:09:23,047 --> 00:09:25,014 Y el capitán Karl Friesenhahn, 171 00:09:25,023 --> 00:09:27,027 que lidera el batallón de ingeniería responsable 172 00:09:27,031 --> 00:09:29,002 de los explosivos para los puentes. 173 00:09:29,011 --> 00:09:32,011 Karl Friesenhahn era un soldado mayor, 174 00:09:32,019 --> 00:09:34,015 un veterano de la Primera Guerra Mundial 175 00:09:34,024 --> 00:09:36,024 y miembro del partido nazi desde 1933. 176 00:09:36,028 --> 00:09:38,066 No le llamaron para la línea de combate 177 00:09:38,074 --> 00:09:40,074 durante la Segunda Guerra Mundial, 178 00:09:40,078 --> 00:09:42,079 solo se encargaba de la formación y formaba parte de la reserva. 179 00:09:42,083 --> 00:09:46,004 Hacía meses que le habían asignado 180 00:09:46,012 --> 00:09:49,013 el puente de Remagen por lo que estaba cuidándolo, por así decirlo. 181 00:09:50,008 --> 00:09:52,059 Los dos capitanes saben que los estadounidenses avanzan rápido 182 00:09:52,063 --> 00:09:56,005 por lo que Friesenhahn se prepara para demoler el puente. 183 00:09:59,051 --> 00:10:01,076 Mientras sus hombres revisan los preparativos, 184 00:10:01,080 --> 00:10:04,081 se acerca un comandante alemán llamado Hans Scheller 185 00:10:04,085 --> 00:10:08,064 y anuncia que le han puesto al mando de todas las fuerzas del puente. 186 00:10:09,035 --> 00:10:12,040 Que la responsabilidad del puente Ludendorff 187 00:10:12,048 --> 00:10:15,032 cambiara tres veces en 24 horas 188 00:10:15,040 --> 00:10:18,040 demostraba claramente el caos que se vivió esos días. 189 00:10:18,082 --> 00:10:20,082 Ambos capitanes instan al comandante Scheller 190 00:10:21,007 --> 00:10:23,012 a que ordene su demolición. 191 00:10:23,087 --> 00:10:26,087 Scheller les pregunta acerca de los hombres disponibles. 192 00:10:27,050 --> 00:10:30,088 El capitán Bratge le informa de que tienen un batallón convaleciente 193 00:10:31,013 --> 00:10:33,025 de 36 heridos, 194 00:10:33,079 --> 00:10:36,046 además de grupos dispersos de Juventudes Hitlerianas armadas 195 00:10:36,051 --> 00:10:38,067 y tropas del Volkssturm. 196 00:10:39,047 --> 00:10:42,060 Friesenhahn lidera a unos 100 ingenieros armados. 197 00:10:45,014 --> 00:10:46,085 Bratge le pregunta al comandante Scheller 198 00:10:46,089 --> 00:10:49,010 por los refuerzos que solicitó 199 00:10:49,019 --> 00:10:50,056 pero no hay. 200 00:10:50,065 --> 00:10:53,011 Las fuerzas alemanas están ocupadas luchando en otros lugares. 201 00:10:53,019 --> 00:10:56,057 La principal prioridad esos días era subir hacia el norte, 202 00:10:56,065 --> 00:10:59,078 hacia la zona de Colonia y Bonn. 203 00:10:59,086 --> 00:11:02,024 Remagen solo era algo secundario. 204 00:11:02,032 --> 00:11:04,028 El comandante duda. 205 00:11:04,037 --> 00:11:07,058 Las unidades de Scheller se estaban retirando apresuradamente, 206 00:11:07,066 --> 00:11:10,071 no querían quedarse atrapadas y caer en manos aliadas 207 00:11:10,075 --> 00:11:12,083 en la orilla oeste del Rin. 208 00:11:13,079 --> 00:11:15,084 Scheller ordena a los ingenieros que finalicen 209 00:11:15,088 --> 00:11:18,026 todos los preparativos necesarios para la demolición 210 00:11:18,071 --> 00:11:20,059 pero que no lo hagan todavía. 211 00:11:21,034 --> 00:11:22,059 Mientras comienzan a trabajar, 212 00:11:22,068 --> 00:11:25,022 los hombres escuchan disparos en el lado occidental. 213 00:11:26,068 --> 00:11:28,077 Los estadounidenses han llegado. 214 00:11:33,060 --> 00:11:36,011 7 de marzo de 1945. 215 00:11:36,019 --> 00:11:37,073 Oeste de Alemania. 216 00:11:38,019 --> 00:11:40,074 El Vigésimo Séptimo Batallón de Infantería Blindada 217 00:11:40,082 --> 00:11:42,091 de Estados Unidos tiene órdenes de tomar el pueblo de Remagen, 218 00:11:42,099 --> 00:11:44,087 en la orilla occidental del Rin. 219 00:11:48,012 --> 00:11:50,033 Pero cuando el teniente segundo Karl Timmermann 220 00:11:50,037 --> 00:11:52,008 y su pelotón llegan al pueblo, 221 00:11:52,016 --> 00:11:55,088 les sorprende ver que el puente sobre el río sigue intacto. 222 00:11:56,017 --> 00:11:57,096 Esperaban que todos los puentes estuvieran demolidos, 223 00:11:58,005 --> 00:12:00,005 al menos casi todos lo estaban. 224 00:12:02,030 --> 00:12:05,039 Los alemanes se apresuran a terminar lo necesario para su destrucción... 225 00:12:07,076 --> 00:12:10,039 pero el comandante Hans Scheller sigue dudando. 226 00:12:10,064 --> 00:12:12,006 Debe tener cuidado. 227 00:12:12,010 --> 00:12:14,073 Las tropas asustadas son las que demuelen puentes, 228 00:12:14,081 --> 00:12:17,023 eso era lo que sucedía en el otoño del 44. 229 00:12:17,027 --> 00:12:20,074 Después de que demolieran por error el puente de Mulheim, 230 00:12:20,078 --> 00:12:23,024 Hitler adoptó unos protocolos muy estrictos. 231 00:12:23,032 --> 00:12:26,074 No quería que cualquiera destrozara un puente, 232 00:12:26,082 --> 00:12:29,037 la orden tenía que venir de una autoridad de mando superior. 233 00:12:30,004 --> 00:12:33,083 Si Scheller decidía demoler el puente demasiado pronto, 234 00:12:33,091 --> 00:12:37,092 dejaría a miles de soldados alemanes atrapados 235 00:12:37,096 --> 00:12:39,067 en la orilla oeste del río. 236 00:12:40,009 --> 00:12:43,009 Todo dependía de que Scheller encontrara 237 00:12:43,017 --> 00:12:45,018 el momento correcto. 238 00:12:51,077 --> 00:12:54,027 Mientras siguen trabajando para demoler el puente, 239 00:12:55,031 --> 00:12:57,044 el teniente estadounidense Karl Timmermann lidera 240 00:12:57,048 --> 00:12:59,027 a sus hombres hacia Remagen. 241 00:12:59,098 --> 00:13:02,032 Han retirado una barricada 242 00:13:02,040 --> 00:13:04,095 y hay sábanas blancas colgando de las ventanas 243 00:13:05,003 --> 00:13:07,028 como señal de rendición... 244 00:13:07,032 --> 00:13:09,024 El pueblo parece desierto. 245 00:13:10,033 --> 00:13:13,091 La falta de resistencia les hace pensar que es una trampa. 246 00:13:15,050 --> 00:13:18,029 No sabían cómo iban a recibirles; en algunos casos, 247 00:13:18,038 --> 00:13:21,034 los civiles alemanes solo querían que su pueblo se rindiera, 248 00:13:21,042 --> 00:13:25,030 en otros, había fanáticos nazis que provocaban emboscadas 249 00:13:25,088 --> 00:13:29,039 por lo que esa situación de calma podría no ser real. 250 00:13:35,081 --> 00:13:37,014 Encuentran una señal 251 00:13:37,019 --> 00:13:39,048 avisando a los habitantes de un campo de minas. 252 00:13:39,052 --> 00:13:41,048 Los alemanes ponen señales en todos los sitios. 253 00:13:41,073 --> 00:13:45,024 "Achtung Minen", que quiere decir: "Cuidado, minas". 254 00:13:45,032 --> 00:13:49,032 Los Aliados no sabían si se trataba de un campo de minas de verdad. 255 00:13:51,024 --> 00:13:54,008 En cualquier caso, tenían que parar y buscar las minas. 256 00:13:54,016 --> 00:13:57,041 Eso les llevó tiempo y disminuyó su avance. 257 00:13:58,096 --> 00:14:00,033 Los ingenieros de combate estadounidenses 258 00:14:00,042 --> 00:14:01,088 analizan la carretera. 259 00:14:09,055 --> 00:14:12,035 Los ingenieros alemanes terminan los últimos pasos necesarios 260 00:14:12,039 --> 00:14:13,047 para la demolición. 261 00:14:13,051 --> 00:14:15,018 Friesenhahn revisa el circuito 262 00:14:15,022 --> 00:14:17,094 para asegurarse de que todo está en orden. 263 00:14:18,094 --> 00:14:20,081 El puente está preparado para explotar. 264 00:14:21,040 --> 00:14:24,094 Friesenhahn solicita de nuevo al comandante Scheller que dé la orden, 265 00:14:25,044 --> 00:14:29,024 pero con la retirada alemana aún en marcha, Scheller se niega. 266 00:14:35,033 --> 00:14:37,096 Friesenhahn cruza el puente con algunos hombres 267 00:14:38,004 --> 00:14:39,079 en dirección a la orilla oeste. 268 00:14:40,029 --> 00:14:41,092 En la rampa de acceso, 269 00:14:42,000 --> 00:14:45,000 observa cómo los estadounidenses se acercan con un tanque. 270 00:14:52,039 --> 00:14:56,022 La Compañía Able cuenta con varios tanques M26 Pershing 271 00:14:56,052 --> 00:14:58,060 con cañones de 90 milímetros. 272 00:14:59,039 --> 00:15:01,060 Estas bestias bajas y anchas 273 00:15:01,098 --> 00:15:04,057 son algo inédito en el frente de batalla. 274 00:15:04,082 --> 00:15:07,019 Forman parte de la unidad de lucha mecanizada. 275 00:15:10,053 --> 00:15:13,057 El Vigésimo Séptimo Batallón de Infantería Blindada era solo 276 00:15:13,082 --> 00:15:17,008 un elemento de la Novena División Blindada que incluía tanques, 277 00:15:17,012 --> 00:15:19,058 infantería blindada, artillería autopropulsada 278 00:15:19,062 --> 00:15:21,008 e ingenieros blindados. 279 00:15:21,017 --> 00:15:24,000 Operaban como fuerzas de ataque móviles. 280 00:15:25,004 --> 00:15:26,055 La velocidad es la clave. 281 00:15:27,046 --> 00:15:30,026 Eran ideales en ese punto de la guerra 282 00:15:30,030 --> 00:15:33,043 porque tenían potencia de disparo y de combate y, además, 283 00:15:33,047 --> 00:15:35,014 se movían a mucha velocidad 284 00:15:35,022 --> 00:15:38,010 siempre y cuando siguieran teniendo combustible. 285 00:15:44,010 --> 00:15:47,011 Con soldados a pie alrededor del tanque, 286 00:15:53,028 --> 00:15:55,012 los estadounidenses avanzan rápidamente. 287 00:15:56,003 --> 00:15:58,008 ¡Hacia delante! ¡Vamos! 288 00:16:01,012 --> 00:16:03,087 El capitán alemán Karl Friesenhahn escucha el silbato 289 00:16:03,096 --> 00:16:07,088 y el ruido del motor del tanque y grita... ¡Fuego! 290 00:16:08,046 --> 00:16:10,080 Antes de que los estadounidenses lleguen a la rampa, 291 00:16:14,072 --> 00:16:16,051 una explosión sacude el suelo, 292 00:16:16,076 --> 00:16:19,047 lanzando escombros por encima de sus cabezas. 293 00:16:19,052 --> 00:16:20,098 ¡Agachaos! 294 00:16:23,052 --> 00:16:25,094 Cuando desaparecen el polvo y el humo, 295 00:16:26,036 --> 00:16:29,011 un cráter de 10 metros en la rampa de acceso impide 296 00:16:29,015 --> 00:16:32,015 el paso de cualquier vehículo desde la parte occidental del puente. 297 00:16:35,086 --> 00:16:38,049 Friesenhahn se une a los alemanes en retirada 298 00:16:38,053 --> 00:16:40,079 que se apresuran a cruzar hacia la orilla este. 299 00:16:42,020 --> 00:16:43,050 Mientras corre, 300 00:16:44,033 --> 00:16:47,042 un proyectil explota cerca y cae al suelo. 301 00:16:49,050 --> 00:16:52,092 Friesenhahn era el único oficial que tenía las llaves 302 00:16:53,001 --> 00:16:54,022 para detonar los explosivos 303 00:16:54,030 --> 00:16:57,080 pero estaba tumbado inconsciente sobre el puente. 304 00:17:02,018 --> 00:17:05,027 7 de marzo de 1945. 305 00:17:05,035 --> 00:17:07,040 El teniente segundo Karl Timmermann 306 00:17:07,048 --> 00:17:09,023 lidera un grupo especial de estadounidenses 307 00:17:09,031 --> 00:17:10,052 hacia la orilla del Rin donde, 308 00:17:12,003 --> 00:17:15,082 increíblemente, el puente Ludendorff sigue intacto. 309 00:17:16,049 --> 00:17:20,020 Su misión era simplemente tomar y asegurar el pueblo de Remagen 310 00:17:20,028 --> 00:17:22,037 pero, ahora, los estadounidenses tienen la oportunidad 311 00:17:22,041 --> 00:17:24,083 de hacerse con el control de un puente que cruza el Rin, 312 00:17:24,087 --> 00:17:28,042 lo que podría asestar un golpe mortal a la Alemania nazi. 313 00:17:28,050 --> 00:17:31,009 Sin embargo, cuando empiezan a cruzar... 314 00:17:34,038 --> 00:17:36,026 Se produce una enorme explosión. 315 00:17:38,051 --> 00:17:41,001 Todos los puentes que cruzaban el Rin 316 00:17:41,006 --> 00:17:44,048 tenían explosivos en sus extremos occidentales... 317 00:17:44,056 --> 00:17:46,052 En caso de emergencia, 318 00:17:46,056 --> 00:17:50,006 se detonaban esos explosivos primero 319 00:17:50,011 --> 00:17:52,098 para crear cráteres enormes 320 00:17:53,007 --> 00:17:55,044 e impedir el avance de los tanques enemigos. 321 00:17:55,053 --> 00:17:57,003 Los alemanes son conscientes 322 00:17:57,007 --> 00:17:59,091 de que se acercan los estadounidenses... 323 00:17:59,099 --> 00:18:02,099 pero lo que Timmermann no sabe es que el oficial alemán 324 00:18:03,008 --> 00:18:05,050 que tiene las llaves para detonar los explosivos 325 00:18:05,058 --> 00:18:09,021 ha caído al suelo y yace inconsciente sobre el puente. 326 00:18:11,029 --> 00:18:13,059 Mientras se reagrupan tras la explosión, 327 00:18:13,063 --> 00:18:17,063 los estadounidenses deben manejar toda la información que les llega. 328 00:18:18,072 --> 00:18:20,059 Mientras el grupo especial de la Novena División Blindada 329 00:18:20,068 --> 00:18:24,068 avanzaba por el pueblo, vio una mezcla de soldados alemanes, 330 00:18:24,072 --> 00:18:27,056 soldados del Volkssturm y civiles 331 00:18:27,085 --> 00:18:29,085 y los rumores empezaron a circular. 332 00:18:29,094 --> 00:18:33,015 "Sí, van a volar el puente. Lo van a hacer a las 16:00" 333 00:18:33,023 --> 00:18:35,082 o "Lo van a demoler en cuanto lo pisen las tropas estadounidenses". 334 00:18:36,049 --> 00:18:37,099 A pesar del riesgo, 335 00:18:38,003 --> 00:18:40,095 Timmermann y sus hombres tienen órdenes de tomar el puente. 336 00:18:40,099 --> 00:18:43,003 Circulaban muchos rumores 337 00:18:43,012 --> 00:18:45,008 pero la mayoría de los estadounidenses pensaba 338 00:18:45,016 --> 00:18:47,050 que los alemanes iban a demoler el puente en el último momento. 339 00:18:47,054 --> 00:18:51,033 Pero si los alemanes iban a esperar hasta las 16:00, 340 00:18:52,021 --> 00:18:54,034 la Compañía Able aún tenía 45 minutos. 341 00:18:54,042 --> 00:18:55,050 ¡Moveos! 342 00:19:01,001 --> 00:19:04,047 Los hombres de infantería estadounidenses rodean el cráter 343 00:19:04,051 --> 00:19:06,093 y comienzan a acercarse de nuevo a la cabeza de puente. 344 00:19:12,044 --> 00:19:15,015 Cuando los estadounidenses llegaron al puente, 345 00:19:15,019 --> 00:19:18,019 los alemanes que quedaban en la orilla este 346 00:19:18,024 --> 00:19:21,086 comenzaron a disparar para intentar 347 00:19:21,095 --> 00:19:24,049 impedir que los estadounidenses siguieran avanzando. 348 00:19:25,003 --> 00:19:27,029 Los estadounidenses se refugian en el cráter... 349 00:19:28,020 --> 00:19:30,008 y devuelven los disparos 350 00:19:31,054 --> 00:19:33,025 con el apoyo del cañón del tanque Pershing. 351 00:19:36,038 --> 00:19:38,021 No puede moverse más allá del cráter 352 00:19:39,005 --> 00:19:41,001 pero sí puede ayudar con sus disparos. 353 00:19:42,005 --> 00:19:44,022 Timmermann decide avanzar 354 00:19:44,030 --> 00:19:46,010 y ordena a sus hombres que le sigan, 355 00:19:47,051 --> 00:19:48,097 pero éstos dudan. 356 00:19:49,056 --> 00:19:51,056 En la orilla este del puente de Remagen 357 00:19:51,081 --> 00:19:54,010 había una gran colina y un túnel. 358 00:19:54,019 --> 00:19:57,036 Los hombres de infantería estadounidenses sospechaban 359 00:19:57,040 --> 00:19:59,082 que los alemanes les habían preparado una emboscada 360 00:19:59,090 --> 00:20:02,040 y que, cuando pusieran un pie en el puente, 361 00:20:02,049 --> 00:20:06,049 les iban a disparar desde el túnel y desde la colina. 362 00:20:08,054 --> 00:20:11,054 Los alemanes disparan desde las torres de piedra del lado este, 363 00:20:13,054 --> 00:20:16,054 lo que también mantiene inmóviles a los hombres de Timmermann. 364 00:20:17,017 --> 00:20:19,092 ¡Eh! ¿Ves la torre? 365 00:20:19,096 --> 00:20:21,022 Recibido. 366 00:20:21,063 --> 00:20:23,059 La tripulación del tanque dispara 367 00:20:23,084 --> 00:20:26,035 y destruye parte de la torre. 368 00:20:27,085 --> 00:20:30,064 Las ametralladoras alemanas dejan de disparar por el momento 369 00:20:30,089 --> 00:20:32,085 y Timmermann lo aprovecha. 370 00:20:33,027 --> 00:20:34,094 Mira su reloj. 371 00:20:35,002 --> 00:20:36,094 Si la detonación se lleva a cabo según lo planeado, 372 00:20:36,098 --> 00:20:38,023 tienen 10 minutos. 373 00:20:39,011 --> 00:20:42,028 Los ingenieros estadounidenses del Batallón de Ingeniería Blindada 374 00:20:42,032 --> 00:20:43,099 también tienen una misión: 375 00:20:44,007 --> 00:20:47,095 llegar al puente y desactivar todos los explosivos que puedan. 376 00:20:48,049 --> 00:20:51,050 Sabían qué aspecto tenían las cargas de demolición 377 00:20:51,058 --> 00:20:54,016 por lo que debían intentar quitar los explosivos 378 00:20:54,025 --> 00:20:56,000 y manejar los cables 379 00:20:56,008 --> 00:20:58,096 que conectaban los explosivos con el detonador que estaba en el túnel. 380 00:21:00,063 --> 00:21:03,038 Los estadounidenses lanzan proyectiles de fósforo blanco 381 00:21:03,047 --> 00:21:05,009 para crear una "pantalla de humo" que proteja su avance. 382 00:21:14,060 --> 00:21:16,006 ¡Cobertura! 383 00:21:17,098 --> 00:21:19,082 Ahora, con fuego de cobertura... 384 00:21:19,086 --> 00:21:20,086 ¡Acercaos! 385 00:21:20,094 --> 00:21:23,019 ...Timmermann ordena a sus pelotones que avancen por el puente. 386 00:21:23,024 --> 00:21:24,099 ¡Moveos! ¡Moveos! 387 00:21:25,003 --> 00:21:27,078 Cuando la amenaza parece mayor de lo habitual, 388 00:21:27,086 --> 00:21:30,078 la persona al mando siempre tiene que liderar desde delante. 389 00:21:30,087 --> 00:21:34,029 No les dijo a sus hombres: "Cruzad el puente", les dijo: "Seguidme". 390 00:21:35,004 --> 00:21:36,087 ¡Moveos! ¡Moveos! 391 00:21:43,055 --> 00:21:46,043 Finalmente, el capitán alemán Karl Friesenhahn 392 00:21:46,051 --> 00:21:49,059 recupera la conciencia y se dirige a la orilla este. 393 00:22:01,086 --> 00:22:03,023 Localiza al comandante Scheller 394 00:22:03,028 --> 00:22:06,040 y éste da la orden para demoler el puente. 395 00:22:07,090 --> 00:22:11,007 Friesenhahn gira la llave para iniciar la detonación. 396 00:22:11,058 --> 00:22:13,087 Pero no se produce explosión alguna. 397 00:22:16,004 --> 00:22:19,000 Lo intenta de nuevo pero nada. 398 00:22:19,088 --> 00:22:21,042 El circuito se ha roto. 399 00:22:22,025 --> 00:22:25,017 Friesenhahn comprobó que todo funcionaba correctamente 400 00:22:25,026 --> 00:22:28,059 para demoler el puente, pero cuando giró la llave, 401 00:22:28,063 --> 00:22:30,009 no pasó nada. 402 00:22:30,014 --> 00:22:32,014 Tuvo que ser una gran sorpresa. 403 00:22:32,022 --> 00:22:35,027 Él y el resto de oficiales entraron en pánico. 404 00:22:35,031 --> 00:22:37,064 Los alemanes solo tienen una opción: 405 00:22:37,089 --> 00:22:39,098 hay una carga de demolición de emergencia 406 00:22:40,006 --> 00:22:41,061 en la parte trasera del puente 407 00:22:42,027 --> 00:22:44,090 pero hay que accionarla a mano. 408 00:22:45,048 --> 00:22:49,032 Friesenhahn busca un voluntario entre sus suboficiales. 409 00:22:55,066 --> 00:22:58,012 Obviamente, en esa situación, 410 00:22:58,016 --> 00:23:00,004 era muy complicado encontrar a alguien 411 00:23:00,012 --> 00:23:03,088 que quisiera llevar a cabo esa misión porque era letal, 412 00:23:03,096 --> 00:23:06,042 una misión completamente letal. 413 00:23:07,046 --> 00:23:11,039 Finalmente, un joven soldado llamado Anton Faust da un paso al frente. 414 00:23:12,001 --> 00:23:13,064 Friesenhahn le da instrucciones... 415 00:23:18,027 --> 00:23:21,019 y Faust sale en dirección al puente bajo una intensa lluvia de disparos. 416 00:23:30,007 --> 00:23:31,049 Casi al mismo tiempo, 417 00:23:31,057 --> 00:23:34,007 el teniente segundo estadounidense Karl Timmermann 418 00:23:34,016 --> 00:23:35,045 también carga hacia delante 419 00:23:36,028 --> 00:23:38,058 para liderar a sus hombres hacia el puente. 420 00:23:39,020 --> 00:23:40,041 ¡Seguid avanzando! 421 00:23:44,008 --> 00:23:45,054 Había muchísimo ruido 422 00:23:45,079 --> 00:23:47,096 y el puente estaba rodeado de humo... 423 00:23:50,055 --> 00:23:53,026 pero, en algún lugar, estaba Faust 424 00:23:53,034 --> 00:23:55,089 intentando detonar el puente. 425 00:23:57,047 --> 00:23:59,085 Los segundos pasan... 426 00:24:01,035 --> 00:24:03,056 Friesenhahn no puede esperar. 427 00:24:03,081 --> 00:24:06,027 Sale del túnel para intentar ver a Faust. 428 00:24:11,086 --> 00:24:13,095 Friesenhahn no lo veía. 429 00:24:14,041 --> 00:24:17,087 De repente, apareció entre el humo... 430 00:24:21,091 --> 00:24:23,058 diciendo: "Lo he hecho". 431 00:24:25,054 --> 00:24:27,009 Mientras los estadounidenses se acercan, 432 00:24:27,017 --> 00:24:30,059 el puente explota gracias a unas cargas que hay bajo sus pilares. 433 00:24:31,042 --> 00:24:33,055 El ruido resuena en sus oídos 434 00:24:33,059 --> 00:24:36,064 y los soldados se preparan para el impacto. 435 00:24:39,026 --> 00:24:42,014 7 de marzo de 1945. 436 00:24:42,023 --> 00:24:43,056 Oeste de Alemania. 437 00:24:44,014 --> 00:24:46,056 El teniente segundo estadounidense Karl Timmermann 438 00:24:46,061 --> 00:24:49,090 del Vigésimo Séptimo Batallón de Infantería Blindada 439 00:24:50,086 --> 00:24:53,011 ataca en el puente Ludendorff. 440 00:24:53,065 --> 00:24:56,024 Es un premio inesperado 441 00:24:56,028 --> 00:24:59,012 que podría conducirles hasta el corazón de Alemania. 442 00:25:01,016 --> 00:25:03,096 Pero decidido a impedir el avance estadounidense, 443 00:25:04,000 --> 00:25:07,021 el capitán alemán Karl Friesenhahn lleva a cabo 444 00:25:07,029 --> 00:25:10,025 un procedimiento de emergencia para detonar el puente. 445 00:25:16,047 --> 00:25:20,001 Con el gran estruendo de la explosión, 446 00:25:20,010 --> 00:25:21,093 las tropas pensaron que el puente se iba a derrumbar 447 00:25:21,097 --> 00:25:23,031 en cualquier momento. 448 00:25:23,035 --> 00:25:25,039 Todo el puente tembló. 449 00:25:26,065 --> 00:25:28,065 Cuando los alemanes en el lado este 450 00:25:28,090 --> 00:25:31,061 vieron la detonación, bueno, la escucharon primero, 451 00:25:31,065 --> 00:25:33,007 estaban eufóricos. 452 00:25:33,015 --> 00:25:36,015 Pensaron: "Hemos logrado detonar a tiempo el puente". 453 00:25:39,003 --> 00:25:40,028 Pero, milagrosamente, 454 00:25:40,037 --> 00:25:42,004 los estadounidenses levantan la cabeza 455 00:25:42,008 --> 00:25:44,000 y se dan cuenta de que siguen vivos. 456 00:25:44,054 --> 00:25:45,087 No estaban seguros de lo que había pasado. 457 00:25:45,096 --> 00:25:47,079 Era evidente que había explotado una carga 458 00:25:47,087 --> 00:25:49,088 y quizá alguna parte del puente se hubiera caído al río 459 00:25:49,092 --> 00:25:51,059 pero la zona en la que estaban ellos no. 460 00:25:51,084 --> 00:25:53,017 No ven nada. 461 00:25:53,021 --> 00:25:55,092 Todo está cubierto de polvo y humo... 462 00:25:57,093 --> 00:26:00,005 El entorno empieza a despejarse. 463 00:26:00,014 --> 00:26:03,039 De repente se dieron cuenta de que el puente seguía intacto. 464 00:26:03,043 --> 00:26:06,023 Había sufrido daños pero seguía intacto. 465 00:26:06,094 --> 00:26:08,040 ¿Qué iban a hacer en ese momento? 466 00:26:08,048 --> 00:26:11,006 Salir del puente lo antes posible. 467 00:26:12,057 --> 00:26:14,023 Los alemanes también esperan ansiosamente 468 00:26:14,032 --> 00:26:15,057 a que el humo se despeje. 469 00:26:16,090 --> 00:26:20,020 Tras un par de segundos, se quedaron helados. 470 00:26:20,024 --> 00:26:22,020 El puente no se había derrumbado. 471 00:26:22,024 --> 00:26:24,083 ¡El puente es nuestro! ¡Moveos! 472 00:26:28,046 --> 00:26:31,013 Los intentos de los alemanes por detonarlo han fracasado. 473 00:26:36,017 --> 00:26:38,088 Timmermann ve que la mayoría de sus hombres están paralizados 474 00:26:38,093 --> 00:26:42,014 por el miedo a otra explosión y los impulsa hacia delante. 475 00:26:42,014 --> 00:26:44,047 ¡No os paréis! ¡Moveos! 476 00:26:44,056 --> 00:26:46,085 Lo principal era salir del puente 477 00:26:46,093 --> 00:26:50,019 porque era posible que los alemanes volvieran a querer explotarlo. 478 00:26:50,027 --> 00:26:53,015 ¡Eh! ¡No podemos pararnos! ¡Levantaos! ¡Seguid avanzando! 479 00:26:53,023 --> 00:26:56,061 ¡Levantaos! ¡Vamos! ¡Seguid avanzando! 480 00:26:56,065 --> 00:26:59,049 En ese momento, el interés personal de los soldados 481 00:26:59,057 --> 00:27:03,053 se unía a lo que también quería su superior. 482 00:27:04,020 --> 00:27:05,066 Casi al mismo tiempo, 483 00:27:05,091 --> 00:27:09,008 el teniente Hugh Mott del Noveno Batallón de Ingenieros Blindados 484 00:27:09,012 --> 00:27:11,046 lidera un grupo de ingenieros con el objetivo de desactivar 485 00:27:11,050 --> 00:27:13,029 los explosivos que siguen pegados al puente. 486 00:27:14,013 --> 00:27:16,046 Nadie sabe quién o qué podría detonarlos. 487 00:27:16,050 --> 00:27:18,051 Como el puente no se había venido abajo, 488 00:27:18,059 --> 00:27:20,059 asumieron que habría otra carga. 489 00:27:20,063 --> 00:27:24,030 Por eso, los ingenieros tenían la misión casi imposible de aislar 490 00:27:24,035 --> 00:27:27,031 las cargas explosivas diseñadas para demoler el puente. 491 00:27:28,014 --> 00:27:30,064 Uno de los hombres de Mott corre hasta el extremo más lejano 492 00:27:30,089 --> 00:27:32,048 del puente para cortar un cable grueso. 493 00:27:32,052 --> 00:27:35,027 Pero está recubierto y no puede hacerlo con sus herramientas. 494 00:27:36,015 --> 00:27:37,032 ¡Atrás, chicos! 495 00:27:37,036 --> 00:27:40,028 Saca su rifle y le dispara tres veces al cable, 496 00:27:40,032 --> 00:27:42,057 rompiéndolo completamente. 497 00:27:52,025 --> 00:27:55,025 Mientras tanto, el sargento Joseph Delisio corre hacia 498 00:27:55,029 --> 00:27:58,017 la base de las torres en el lado opuesto. 499 00:27:58,092 --> 00:28:02,088 El principal foco de oposición procedía de las dos grandes torres 500 00:28:02,097 --> 00:28:05,005 de piedra de la parte este del puente. 501 00:28:06,010 --> 00:28:09,072 Dentro de ellas había equipos de alemanes con ametralladoras. 502 00:28:14,031 --> 00:28:15,036 ¡Cobertura! 503 00:28:16,077 --> 00:28:18,086 Los tanques han disparado a las torres 504 00:28:19,032 --> 00:28:21,032 pero hay que asaltarlas. 505 00:28:25,099 --> 00:28:28,049 Delisio entra en una de ellas. 506 00:28:29,099 --> 00:28:31,029 Mientras avanza, 507 00:28:31,033 --> 00:28:34,000 escucha cómo disparan las ametralladoras encima 508 00:28:34,008 --> 00:28:36,042 de él, pero cuando sube, los disparos cesan. 509 00:28:37,034 --> 00:28:40,017 Delisio podría dirigirse hacia una trampa 510 00:28:40,080 --> 00:28:43,088 pero, sin dudarlo, entra en la sala. 511 00:28:45,089 --> 00:28:47,097 Y apunta a los soldados alemanes que están acurrucados 512 00:28:48,001 --> 00:28:49,051 sobre una ametralladora atascada. 513 00:28:50,056 --> 00:28:53,039 Delisio dispara como advertencia 514 00:28:53,048 --> 00:28:55,081 y los alemanes se rinden. 515 00:28:56,023 --> 00:28:59,007 Después, coge la ametralladora y la tira por la ventana. 516 00:28:59,052 --> 00:29:02,028 Los soldados estadounidenses sobre el puente la ven caer. 517 00:29:04,003 --> 00:29:07,020 Hombres de otro pelotón despejan la segunda torre. 518 00:29:10,054 --> 00:29:14,000 Sin los disparos de las ametralladoras desde las torres, 519 00:29:14,004 --> 00:29:16,008 Timmermann vuelve a ordenar a sus hombres que avancen 520 00:29:16,017 --> 00:29:17,021 hacia la orilla este. 521 00:29:20,004 --> 00:29:22,092 El sargento Alex Drabik lidera la carga. 522 00:29:23,092 --> 00:29:26,051 Drabik trabajaba de carnicero en Estados Unidos. 523 00:29:28,097 --> 00:29:32,006 Sus hombres les aportan fuego de cobertura desde atrás. 524 00:29:32,010 --> 00:29:34,002 Ya pueden avanzar. 525 00:29:36,019 --> 00:29:39,048 ¿Lograrán ser los primeros soldados aliados en cruzar el Rin? 526 00:29:44,036 --> 00:29:47,053 7 de marzo de 1945. 527 00:29:47,057 --> 00:29:49,095 Soldados estadounidenses del Vigésimo Séptimo Batallón 528 00:29:50,003 --> 00:29:53,004 de Infantería Blindada cruzan el puente Ludendorff 529 00:29:53,008 --> 00:29:55,029 bajo una intensa lluvia de disparos de las ametralladoras 530 00:29:55,037 --> 00:29:57,008 y la artillería alemana... 531 00:29:59,004 --> 00:30:00,092 en un intento por conquistar el Rin. 532 00:30:06,047 --> 00:30:09,018 El sargento Alex Drabik, líder de escuadrón, 533 00:30:09,026 --> 00:30:12,022 lidera un ataque sin cuartel para llegar al otro lado. 534 00:30:15,043 --> 00:30:18,006 Drabik cree que si siguen avanzando, 535 00:30:18,010 --> 00:30:21,036 podrán esquivar las balas alemanas que intentan pararles. 536 00:30:24,036 --> 00:30:26,044 Increíblemente, funciona. 537 00:30:26,049 --> 00:30:30,011 Cuando piensas en cruzar el Rin, piensas en un gran conquistador. 538 00:30:30,020 --> 00:30:32,095 Julio César, George Patton o alguien así... 539 00:30:33,041 --> 00:30:36,020 Pero, en realidad, lo hizo un soldado estadounidense desconocido, 540 00:30:36,029 --> 00:30:39,054 nadie pensaba que se daría esa circunstancia. 541 00:30:39,062 --> 00:30:41,088 Pero acabó siendo el primer hombre que cruzó el Rin. 542 00:30:42,096 --> 00:30:44,067 Todo el escuadrón de Drabik logra llegar 543 00:30:44,092 --> 00:30:46,046 sano y salvo a la orilla este. 544 00:30:49,030 --> 00:30:50,047 Unos segundos después, 545 00:30:50,055 --> 00:30:53,035 el teniente segundo Karl Timmermann se une a ellos, 546 00:30:53,068 --> 00:30:57,010 convirtiéndose en el primer oficial aliado en cruzar el Rin. 547 00:30:57,064 --> 00:31:01,052 Pero la realidad disminuye la euforia. 548 00:31:01,060 --> 00:31:05,032 En ese momento, solo tenían una pequeña compañía de infantería 549 00:31:05,040 --> 00:31:07,040 en el lado este del Rin. 550 00:31:07,099 --> 00:31:10,049 Obviamente, necesitaban tropas, muchas tropas. 551 00:31:11,007 --> 00:31:14,041 No tenían ni idea de lo que los alemanes tenían a ese lado. 552 00:31:14,049 --> 00:31:16,091 Tuvieron suerte de que los alemanes estaban 553 00:31:17,000 --> 00:31:18,000 aún más confundidos que ellos. 554 00:31:21,012 --> 00:31:22,058 Los hombres de Timmermann se dispersan 555 00:31:22,067 --> 00:31:25,025 para tomar la colina que está junto al puente. 556 00:31:32,039 --> 00:31:34,064 El comandante alemán Hans Scheller observa 557 00:31:34,068 --> 00:31:38,018 cómo el puente Ludendorff cae en manos enemigas. 558 00:31:39,010 --> 00:31:41,048 Debe solicitar refuerzos a sus superiores 559 00:31:41,052 --> 00:31:43,023 para iniciar un contraataque, 560 00:31:44,052 --> 00:31:46,036 pero ninguna de sus radios funciona 561 00:31:46,040 --> 00:31:49,019 y han perdido la comunicación por teléfono. 562 00:31:50,024 --> 00:31:51,040 Desesperado, 563 00:31:51,049 --> 00:31:54,091 envía a un mensajero para que les informe personalmente. 564 00:31:58,058 --> 00:32:01,058 Los estadounidenses también saben que conseguir refuerzos rápidamente 565 00:32:01,083 --> 00:32:03,058 es esencial para mantener la cabeza de puente. 566 00:32:03,063 --> 00:32:06,059 Una vez que los estadounidenses capturan el puente, 567 00:32:06,084 --> 00:32:09,021 comienza a cruzar gente. Todo era una carrera 568 00:32:09,026 --> 00:32:11,026 para que cruzaran las máximas personas posibles 569 00:32:11,030 --> 00:32:13,005 y poder mantener el puente. 570 00:32:13,009 --> 00:32:16,035 De noche, ya hay varios kilómetros de la carretera a Remagen cortados 571 00:32:16,043 --> 00:32:18,093 por tanques y vehículos aliados. 572 00:32:20,060 --> 00:32:24,027 Los tanques, sobre todo, serán cruciales para defenderse. 573 00:32:24,035 --> 00:32:27,040 Los alemanes iban a tener una respuesta militar muy violenta. 574 00:32:27,044 --> 00:32:29,053 Era posible que intentaran demoler el puente Ludendorff 575 00:32:29,061 --> 00:32:31,057 para evitar que los estadounidenses siguieran cruzándolo. 576 00:32:32,040 --> 00:32:35,028 Pero, aunque no han logrado demoler el puente, 577 00:32:35,032 --> 00:32:37,008 éste sí ha sufrido graves daños. 578 00:32:37,012 --> 00:32:40,037 Nadie sabe si aguantará el peso de los tanques. 579 00:32:41,004 --> 00:32:43,062 Los ingenieros trabajan sin descanso para comprobar 580 00:32:43,067 --> 00:32:46,058 la integridad de la estructura y realizar reparaciones vitales. 581 00:32:47,038 --> 00:32:49,046 Era última hora de la tarde 582 00:32:49,055 --> 00:32:51,034 y el sol se estaba empezando a poner. 583 00:32:51,042 --> 00:32:54,005 Era difícil inspeccionar físicamente la parte baja del puente. 584 00:32:55,013 --> 00:32:58,014 Los ingenieros trabajan bajo fuego enemigo constante, 585 00:33:13,007 --> 00:33:15,095 pero con acero y gracias al fuego de cobertura, 586 00:33:16,003 --> 00:33:18,062 logran reparar la mayor parte de los daños del puente 587 00:33:18,087 --> 00:33:22,000 y del cráter creado en el lado oeste. 588 00:33:25,046 --> 00:33:28,046 A medianoche, están listos para que empiecen a cruzar vehículos. 589 00:33:29,004 --> 00:33:31,088 El primer tanque Sherman avanza lentamente por el puente. 590 00:33:33,001 --> 00:33:36,093 Son más de 30 toneladas de acero y un posible peso muerto. 591 00:33:44,093 --> 00:33:47,065 Estoy casi seguro de que, cuando cruzó el primer tanque, 592 00:33:47,090 --> 00:33:50,057 todas las tripulaciones de los demás tanques tenían la escotilla abierta. 593 00:33:51,023 --> 00:33:54,032 Si el puente se venía abajo por el peso del tanque, 594 00:33:54,040 --> 00:33:56,003 querían poder escapar. 595 00:33:57,045 --> 00:34:00,062 Los ingenieros han colocado cinta adhesiva blanca como guía 596 00:34:01,091 --> 00:34:04,062 y acordonado las partes dañadas de la plataforma. 597 00:34:10,054 --> 00:34:12,030 ¡Sigue! ¡A la derecha! 598 00:34:29,044 --> 00:34:32,052 ¡Vamos, vamos! ¡Avanza, avanza! 599 00:34:33,015 --> 00:34:35,019 Finalmente, el tanque llega 600 00:34:35,028 --> 00:34:37,045 a tierra firme en la orilla este del río. 601 00:34:38,015 --> 00:34:40,070 Un vehículo blindado ha cruzado el Rin. 602 00:34:41,032 --> 00:34:43,070 Los tanques son unos de los vehículos más pesados que existen 603 00:34:43,095 --> 00:34:46,033 por lo que eso indicaba 604 00:34:46,041 --> 00:34:49,000 que el puente estaba estructuralmente preparado 605 00:34:49,008 --> 00:34:50,037 para que cruzaran los refuerzos. 606 00:34:50,079 --> 00:34:52,029 A pesar de la inyección de moral, 607 00:34:52,038 --> 00:34:56,013 el contraataque alemán continúa y la noche se vuelve peligrosa. 608 00:34:57,080 --> 00:35:01,005 Tenían el Rin a sus espaldas, no había ningún sitio al que ir. 609 00:35:01,047 --> 00:35:02,097 ¡Cobertura! 610 00:35:03,047 --> 00:35:05,081 Era una situación muy preocupante. 611 00:35:05,085 --> 00:35:08,018 Tenían que esperar y ganar tiempo 612 00:35:08,027 --> 00:35:11,015 para que más soldados llegaran hasta allí y les apoyaran. 613 00:35:13,048 --> 00:35:15,048 Los ingenieros alemanes siguen decididos 614 00:35:15,053 --> 00:35:18,053 a cumplir su misión y destruir el puente. 615 00:35:19,082 --> 00:35:23,024 Poco antes del amanecer, un grupo esquiva a los vigilantes aliados. 616 00:35:43,076 --> 00:35:45,030 Ocultos en la oscuridad, 617 00:35:45,035 --> 00:35:47,085 los alemanes casi logran llegar hasta el puente con explosivos 618 00:35:48,043 --> 00:35:50,018 pero les acaban detectando y capturando. 619 00:36:03,011 --> 00:36:06,008 La noche pasa y los estadounidenses respiran aliviados. 620 00:36:07,020 --> 00:36:08,037 Cuando salió el sol 621 00:36:08,045 --> 00:36:11,021 y vieron que no les habían hecho retroceder hacia el Rin, 622 00:36:11,025 --> 00:36:13,000 las cosas mejoraron mucho. 623 00:36:13,004 --> 00:36:16,017 Y si los alemanes los atacaban, al menos, podrían verlos. 624 00:36:16,059 --> 00:36:17,092 Eso también ayudó. 625 00:36:30,052 --> 00:36:33,006 Cuando las tropas y el equipamiento cruzan el puente, 626 00:36:33,010 --> 00:36:35,023 un cartel les da la bienvenida. 627 00:36:35,086 --> 00:36:38,040 En él se lee: "Cruza el Rin sin mojarte los pies por cortesía 628 00:36:38,048 --> 00:36:40,057 de la Novena División Blindada". 629 00:36:42,032 --> 00:36:45,091 Pero la batalla para mantener el puente acaba de comenzar. 630 00:36:45,099 --> 00:36:48,058 Hitler se enfadó muchísimo cuando se enteró 631 00:36:48,083 --> 00:36:51,000 de que habían tomado uno de los puentes que cruzaban el Rin 632 00:36:51,008 --> 00:36:53,058 por lo que era cuestión de orgullo demolerlo. 633 00:36:59,009 --> 00:37:00,050 Por eso, durante varios días, 634 00:37:00,059 --> 00:37:03,009 el ejército empezó a lanzarle misiles V2 635 00:37:03,013 --> 00:37:05,022 y todo tipo de artillería pesada. 636 00:37:05,026 --> 00:37:06,093 Se convirtió en un objetivo para los nazis. 637 00:37:09,093 --> 00:37:13,018 Empiezan a caer proyectiles en la zona del puente cada dos minutos 638 00:37:14,098 --> 00:37:18,002 y varios ingenieros pierden la vida. 639 00:37:22,028 --> 00:37:24,099 Es una campaña incesante en la que cruzarlo 640 00:37:25,007 --> 00:37:27,045 y repararlo se vuelve extremadamente peligroso. 641 00:37:27,053 --> 00:37:30,066 A la noche siguiente, 8000 soldados estadounidenses 642 00:37:30,091 --> 00:37:33,037 tienen una cabeza de puente de kilómetro y medio de profundidad 643 00:37:33,045 --> 00:37:36,017 y tres kilómetros de ancho a lo largo de la orilla este del Rin. 644 00:37:38,013 --> 00:37:39,046 Atacados constantemente, 645 00:37:39,050 --> 00:37:41,034 los estadounidenses no dejan nada a la suerte. 646 00:37:44,092 --> 00:37:47,047 Los ingenieros también construyen puentes flotantes 647 00:37:47,051 --> 00:37:49,043 para crear cruces adicionales hacia la orilla este. 648 00:37:52,035 --> 00:37:55,048 Esos puentes también se convierten en objetivos para los nazis. 649 00:38:02,044 --> 00:38:04,032 La Luftwaffe sobrevuela 650 00:38:04,036 --> 00:38:06,065 unas 400 veces sobre los puentes. 651 00:38:07,032 --> 00:38:09,049 Cada vez más cañones antiaéreos estadounidenses 652 00:38:09,057 --> 00:38:11,020 les "dan la bienvenida". 653 00:38:13,020 --> 00:38:16,071 El puente de Remagen supuso uno de los grandes esfuerzos 654 00:38:16,096 --> 00:38:19,000 de los batallones antiaéreos del ejército estadounidense 655 00:38:19,004 --> 00:38:20,038 durante la Segunda Guerra Mundial. 656 00:38:20,046 --> 00:38:23,009 Se dieron cuenta de lo importante que era 657 00:38:23,017 --> 00:38:24,051 y de que los alemanes iban a destruirlo 658 00:38:24,059 --> 00:38:27,001 y, la forma más probable de hacerlo era mediante un ataque aéreo. 659 00:38:27,005 --> 00:38:30,018 Las baterías antiaéreas tienen un solo objetivo. 660 00:38:30,026 --> 00:38:32,051 Lo importante no era cuántos aviones derribaban 661 00:38:32,056 --> 00:38:35,052 sino el hecho de impedir que la Luftwaffe atacara el puente. 662 00:38:36,002 --> 00:38:38,081 Su determinación se ve recompensada. 663 00:38:38,085 --> 00:38:41,048 En menos de una semana, más de tres divisiones aliadas 664 00:38:41,052 --> 00:38:44,086 ocupan 23 kilómetros en la orilla este del Rin. 665 00:38:47,086 --> 00:38:49,036 Pero el 17 de marzo, 666 00:38:49,041 --> 00:38:52,049 10 días después de la toma del puente Ludendorff, 667 00:38:52,053 --> 00:38:53,058 sucede una tragedia. 668 00:38:54,054 --> 00:38:58,004 El debilitado puente se viene abajo de repente. 669 00:39:06,055 --> 00:39:09,038 17 de marzo de 1945. 670 00:39:09,043 --> 00:39:11,026 Remagen, Alemania. 671 00:39:14,051 --> 00:39:17,081 Las fuerzas estadounidenses han protegido el puente Ludendorff 672 00:39:17,089 --> 00:39:20,044 a pesar de los innumerables intentos de los alemanes por destrozarlo. 673 00:39:21,052 --> 00:39:23,098 La supervivencia durante 10 días del puente Ludendorff 674 00:39:24,007 --> 00:39:25,015 fue absolutamente vital. 675 00:39:25,023 --> 00:39:27,090 Eso le dio la oportunidad al ejército de movilizar más tropas 676 00:39:27,099 --> 00:39:30,086 y equipamiento a través del puente y, al mismo tiempo, 677 00:39:30,091 --> 00:39:32,032 les ofreció el tiempo que necesitaban 678 00:39:32,041 --> 00:39:34,024 para montar nuevos puentes. 679 00:39:34,033 --> 00:39:36,020 La cabeza de puente en el lado este 680 00:39:36,024 --> 00:39:38,029 aporta protección a los aliados para construir 681 00:39:38,037 --> 00:39:40,096 los primeros puentes tácticos sobre el Rin, 682 00:39:42,038 --> 00:39:44,034 lo que permite que un flujo constante de hombres 683 00:39:44,042 --> 00:39:46,021 y equipamiento siga cruzando 684 00:39:46,025 --> 00:39:50,026 a pesar de que los ingenieros corten el puente Ludendorff para repararlo. 685 00:39:54,010 --> 00:39:55,043 Pero, en un giro sorprendente, 686 00:40:05,048 --> 00:40:08,044 el puente Ludendorff se desmorona de repente. 687 00:40:14,045 --> 00:40:17,045 El puente había sufrido demasiados daños. 688 00:40:17,049 --> 00:40:20,045 Al final no pudo más y se desplomó sobre el río. 689 00:40:35,064 --> 00:40:38,039 Los ingenieros caen al agua helada 690 00:40:38,047 --> 00:40:41,027 y los restos que se desploman al río golpean a muchos hombres. 691 00:40:54,032 --> 00:40:56,037 Los rescatadores se lanzan al río 692 00:40:56,045 --> 00:40:57,091 para salvar a sus compañeros 693 00:40:57,099 --> 00:41:00,033 y llevarlos a la seguridad de la orilla. 694 00:41:07,013 --> 00:41:09,013 Pero para algunos ya es demasiado tarde. 695 00:41:12,021 --> 00:41:14,068 Veintiocho hombres mueren 696 00:41:15,068 --> 00:41:17,097 y sesenta y tres más resultan heridos. 697 00:41:18,055 --> 00:41:21,068 Es un gran sacrificio en el nombre de la paz. 698 00:41:26,065 --> 00:41:29,036 Lo que comenzó con tan solo dos batallones 699 00:41:29,044 --> 00:41:30,069 crece deprisa hasta convertirse 700 00:41:30,094 --> 00:41:33,040 en una misión en la que participan cuatro divisiones. 701 00:41:33,049 --> 00:41:36,011 Los Aliados tenían un cruce, 702 00:41:36,020 --> 00:41:39,003 un cruce seguro sobre el Rin. 703 00:41:40,012 --> 00:41:43,091 Por primera vez desde hacía casi 150 años, 704 00:41:44,000 --> 00:41:45,058 desde la época de Napoleón, 705 00:41:46,025 --> 00:41:50,017 un ejército extranjero cruzaba el Rin en tiempos de guerra... 706 00:41:50,054 --> 00:41:54,055 En ese momento se abrió la puerta hacia Berlín y hacia el Ruhr. 707 00:41:56,026 --> 00:41:58,089 Decenas de miles de vehículos cruzan el puente Ludendorff 708 00:41:58,093 --> 00:42:00,051 y los puentes flotantes... 709 00:42:10,090 --> 00:42:13,090 y, a mediados de marzo, los Aliados llegan a la Autobahn 710 00:42:13,094 --> 00:42:17,032 y comienzan a bloquear la industria en la región del Ruhr. 711 00:42:22,024 --> 00:42:24,041 Hitler ordena la creación de un tribunal militar 712 00:42:24,050 --> 00:42:26,054 para juzgar a los responsables de la toma del puente. 713 00:42:28,012 --> 00:42:30,058 El comandante Hans Scheller comparte la suerte 714 00:42:30,063 --> 00:42:34,000 de miles de soldados alemanes en los últimos meses de la guerra. 715 00:42:34,042 --> 00:42:37,093 Le llevaron ante un tribunal militar y le sentenciaron a muerte. 716 00:42:38,034 --> 00:42:41,043 Al final acabó ejecutado por un pelotón de fusilamiento. 717 00:42:42,085 --> 00:42:46,043 Al capitán Will Bratge también le condenaron a muerte... 718 00:42:47,094 --> 00:42:49,023 pero tuvo suerte 719 00:42:49,027 --> 00:42:51,061 de que los estadounidenses le hicieran prisionero 720 00:42:51,065 --> 00:42:53,044 ya que, al final, sobrevivió a la guerra. 721 00:42:55,044 --> 00:42:57,049 El capitán Karl Friesenhahn 722 00:42:57,057 --> 00:42:59,095 se enfrentó al mismo tribunal militar 723 00:43:00,003 --> 00:43:02,028 pero también acabó siendo prisionero de los estadounidenses. 724 00:43:10,062 --> 00:43:12,088 El teniente segundo Karl Timmermann, 725 00:43:13,054 --> 00:43:15,063 el sargento Alex Drabik, 726 00:43:16,051 --> 00:43:18,022 el sargento Joseph Delisio 727 00:43:18,063 --> 00:43:20,063 y el teniente Hugh Mott 728 00:43:20,088 --> 00:43:23,030 reciben la Cruz de los Servicios Distinguidos 729 00:43:23,039 --> 00:43:26,064 por sus acciones en el puente Ludendorff. 730 00:43:28,098 --> 00:43:32,015 La historia ocupa portadas a nivel nacional 731 00:43:32,019 --> 00:43:34,023 y se vuelven famosos. 732 00:43:35,061 --> 00:43:38,032 Era con lo que muchos soldados estadounidenses soñaban 733 00:43:38,040 --> 00:43:40,070 en la Segunda Guerra Mundial, 734 00:43:40,095 --> 00:43:42,024 que su nombre saliera en los titulares 735 00:43:42,032 --> 00:43:43,066 y que todos en su país los leyeran. 736 00:43:44,087 --> 00:43:47,079 Eso hacía volar su imaginación y también fomentó la esperanza 737 00:43:47,083 --> 00:43:50,096 en Estados Unidos de que la guerra iba a acabar. 738 00:43:54,054 --> 00:43:57,009 Pero, aunque los Aliados hayan cruzado el Rin, 739 00:43:57,017 --> 00:44:00,034 los horrores de la campaña nazi aún no han sido revelados. 740 00:44:00,080 --> 00:44:04,080 La guerra en Europa continuaría durante casi dos meses más. 65210

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.