Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,066 --> 00:00:03,067
En marzo de 1945,
2
00:00:03,071 --> 00:00:06,067
millones de tropas aliadas
se movilizan
3
00:00:06,075 --> 00:00:08,084
a lo largo de la orilla oeste
del Rin,
4
00:00:08,088 --> 00:00:11,080
listas para asestar un golpe
mortal a la Alemania nazi.
5
00:00:13,013 --> 00:00:14,080
Su plan es épico.
6
00:00:14,084 --> 00:00:16,064
Fuerzas aerotransportadas,
soldados cruzando el río,
7
00:00:16,068 --> 00:00:19,010
ingenieros construyendo
sus propios puentes.
8
00:00:19,018 --> 00:00:21,047
Era similar a una invasión anfibia.
9
00:00:21,052 --> 00:00:23,035
Pero en un sorprendente giro
de los acontecimientos,
10
00:00:23,077 --> 00:00:25,035
en vez de un gran general...
11
00:00:25,040 --> 00:00:28,057
Julio César, George Patton
o alguien así...
12
00:00:29,019 --> 00:00:33,019
Un soldado inesperado podría ser
el primer aliado en cruzar el Rin.
13
00:00:38,028 --> 00:00:40,070
6 de junio de 1944.
14
00:00:40,079 --> 00:00:44,012
Las fuerzas aliadas por fin logran
desembarcar en Normandía
15
00:00:44,021 --> 00:00:46,033
para abrir el frente occidental.
16
00:00:51,071 --> 00:00:53,092
Pero los fanáticos nazis
17
00:00:54,017 --> 00:00:56,089
continúan luchando sin compasión
para sobrevivir.
18
00:01:01,014 --> 00:01:02,052
El Día D fue una batalla,
19
00:01:03,093 --> 00:01:06,052
pero los Aliados
aún necesitan ganar la guerra.
20
00:01:09,073 --> 00:01:12,078
Del Día D a Berlín:
La última batalla de Hitler 2.
21
00:01:18,032 --> 00:01:20,078
6 de marzo de 1945.
22
00:01:21,079 --> 00:01:23,075
Flerzheim, Alemania.
23
00:01:24,091 --> 00:01:27,021
El capitán estadounidense
Frederick Kriner
24
00:01:27,025 --> 00:01:29,046
lidera la Compañía Able
del Vigésimo Séptimo Batallón
25
00:01:29,054 --> 00:01:31,021
de Infantería Blindada
26
00:01:31,059 --> 00:01:33,030
en una operación furtiva.
27
00:01:37,013 --> 00:01:41,010
Kriner ordena a sus hombres
que busquen las defensas nazis...
28
00:01:41,014 --> 00:01:45,010
y aseguren el pueblo lo antes
posible antes de seguir avanzando.
29
00:01:54,015 --> 00:01:56,007
Pero al iniciar la operación,
30
00:02:01,099 --> 00:02:04,016
disparan a Kriner.
31
00:02:05,008 --> 00:02:08,062
En ese punto de la guerra es difícil
saber quién es el enemigo.
32
00:02:10,046 --> 00:02:13,096
En 1945, las fuerzas alemanas
eran una mezcla.
33
00:02:14,000 --> 00:02:16,038
Estaban las unidades regulares,
las unidades de las SS,
34
00:02:16,046 --> 00:02:20,039
las Juventudes Hitlerianas y el
Volkssturm o el ejército del pueblo.
35
00:02:20,068 --> 00:02:23,051
No se sabe qué unidad hirió
36
00:02:23,056 --> 00:02:25,018
al capitán Kriner.
37
00:02:25,097 --> 00:02:28,069
Esa confusión no aumenta
las posibilidades
38
00:02:28,073 --> 00:02:31,060
de las fuerzas aliadas de avanzar
hacia Alemania.
39
00:02:32,031 --> 00:02:34,057
El índice de bajas en el ejército
estadounidense
40
00:02:34,065 --> 00:02:37,032
en la primavera de 1945 era
casi tan alto como lo había sido
41
00:02:37,036 --> 00:02:38,095
en el verano anterior
en la batalla de Normandía.
42
00:02:39,036 --> 00:02:42,057
Aún había muchas formas
de que te matasen, te hirieran
43
00:02:42,066 --> 00:02:45,003
o hasta te capturaran
en ese punto de la guerra.
44
00:02:46,054 --> 00:02:49,054
Lo único que sabían es que tenían
que seguir luchando
45
00:02:49,058 --> 00:02:51,017
y esperar sobrevivir una semana más.
46
00:02:51,021 --> 00:02:52,058
Eso no había cambiado.
47
00:02:57,071 --> 00:03:01,013
Con Kriner herido y evacuado,
48
00:03:01,022 --> 00:03:03,022
el teniente segundo Karl Timmermann,
líder de pelotón,
49
00:03:03,026 --> 00:03:05,031
se hace con el control
de la Compañía Able.
50
00:03:06,001 --> 00:03:08,073
Es el cuarto cambio al mando
en solo seis días.
51
00:03:09,031 --> 00:03:12,035
La responsabilidad
del mando es tuya,
52
00:03:12,040 --> 00:03:15,006
las vidas de muchos hombres
están en tus manos.
53
00:03:15,011 --> 00:03:17,003
Cuando tu comandante está presente,
54
00:03:17,007 --> 00:03:19,078
siempre hay algo entre tú
y ese nivel de responsabilidad...
55
00:03:21,036 --> 00:03:23,045
pero el comandante se había ido
56
00:03:24,024 --> 00:03:26,062
y la situación en ese momento
era bastante grave.
57
00:03:33,079 --> 00:03:35,063
Dos más delante.
58
00:03:45,001 --> 00:03:48,064
Timmermann es un candidato
poco común para asumir el mando.
59
00:03:48,072 --> 00:03:52,010
A pesar de servir en el ejército
estadounidense, habla alemán.
60
00:03:54,077 --> 00:03:58,044
Timmermann nació en Frankfurt,
no muy lejos de aquí.
61
00:03:58,052 --> 00:04:01,028
Su padre sirvió en las fuerzas
de ocupación estadounidenses
62
00:04:01,032 --> 00:04:03,020
tras la Primera Guerra Mundial
63
00:04:03,028 --> 00:04:06,062
pero desertó para casarse con la
madre de Karl que era alemana.
64
00:04:06,066 --> 00:04:09,012
Posteriormente, la familia
se mudó a Estados Unidos.
65
00:04:10,004 --> 00:04:12,025
Tanto Karl como sus hermanos
se alistaron en el ejército
66
00:04:12,029 --> 00:04:15,038
para redimir su apellido
tras el deshonor de su padre.
67
00:04:15,079 --> 00:04:18,038
Ahora, como parte
de la Novena División Blindada,
68
00:04:18,046 --> 00:04:20,067
Timmermann ha vuelto a Alemania.
69
00:04:21,063 --> 00:04:24,076
Forma parte del enorme avance
aliado hacia el este,
70
00:04:24,080 --> 00:04:27,080
que tiene que reducir su marcha una
vez más para vadear otro de los ríos
71
00:04:28,005 --> 00:04:30,022
que cruzan el oeste de Europa.
72
00:04:30,081 --> 00:04:33,018
Se habían movido por algunos
territorios alemanes,
73
00:04:33,027 --> 00:04:34,085
habían empezado a romper
la Línea Sigfrido,
74
00:04:35,010 --> 00:04:37,040
una cadena de fortificaciones
en el oeste de Alemania,
75
00:04:37,048 --> 00:04:41,044
y ahora la principal barrera que
tenían delante era el propio Rin.
76
00:04:41,048 --> 00:04:44,028
El Rin es el río más grande con el
que se han topado hasta la fecha.
77
00:04:44,032 --> 00:04:46,078
Recorre 1230 kilómetros,
78
00:04:46,082 --> 00:04:49,045
desde los Alpes suizos
hasta el mar del Norte.
79
00:04:49,049 --> 00:04:51,058
El Rin ha servido durante
mucho tiempo
80
00:04:51,066 --> 00:04:53,058
para proteger los estados alemanes
de los ataques desde el oeste.
81
00:04:53,066 --> 00:04:55,087
Es la última frontera natural
82
00:04:56,012 --> 00:04:59,042
antes de avanzar
hacia el corazón de Alemania.
83
00:04:59,050 --> 00:05:02,076
Quien conquista el Rin,
conquista Alemania.
84
00:05:02,084 --> 00:05:06,051
Los Aliados deben encontrar
la forma de trasladar 80 divisiones,
85
00:05:06,097 --> 00:05:09,076
unos cuatro millones de soldados,
a la otra orilla.
86
00:05:10,039 --> 00:05:13,031
Es un reto tan grande
como el Día D.
87
00:05:13,073 --> 00:05:16,006
Y lo que lo hace aún más
complicado es que,
88
00:05:16,014 --> 00:05:18,073
según los Aliados avanzan
rápidamente
89
00:05:18,098 --> 00:05:21,032
hacia los 31 puentes
que cruzan el Rin,
90
00:05:21,065 --> 00:05:23,078
se topan solo con el río
91
00:05:24,003 --> 00:05:26,015
ya que las fuerzas alemanas
en retirada los han demolido
92
00:05:26,024 --> 00:05:27,099
para retrasar el avance aliado.
93
00:05:35,033 --> 00:05:38,071
Los Aliados transportan
cientos de barcos
94
00:05:38,075 --> 00:05:40,042
y toneladas de materiales
para construir puentes
95
00:05:40,050 --> 00:05:43,005
y lograr cruzar de otras maneras.
96
00:05:49,059 --> 00:05:52,006
Pero el objetivo de la Novena
División Blindada de Timmermann
97
00:05:52,010 --> 00:05:55,018
es solamente ocupar
la orilla oeste del Rin
98
00:05:55,027 --> 00:05:56,068
para impedir la retirada alemana.
99
00:05:57,027 --> 00:05:59,077
La Novena División Blindada
no tenía planeado cruzar el Rin
100
00:06:00,002 --> 00:06:02,027
y sus hombres estaban
un poco resentidos
101
00:06:02,036 --> 00:06:03,073
ya que sentían que era
una unidad de primer nivel
102
00:06:03,078 --> 00:06:05,015
que debería liderar algo así.
103
00:06:09,036 --> 00:06:12,024
A la mañana siguiente,
Karl Timmermann informa a sus
104
00:06:12,028 --> 00:06:15,037
líderes de pelotón sobre la misión
de ese día como oficial al mando.
105
00:06:15,045 --> 00:06:17,025
Hay que ir dirección Remagen.
106
00:06:17,029 --> 00:06:18,046
Lideran un equipo especial
107
00:06:18,050 --> 00:06:22,025
para ocupar el pueblo de Remagen
en la orilla oeste del Rin.
108
00:06:23,004 --> 00:06:25,038
La ruta cubrirá unos 15 kilómetros
109
00:06:25,046 --> 00:06:27,051
y les llevará
por pueblos pequeños...
110
00:06:29,018 --> 00:06:31,059
Tienen orden de evitar
cualquier escaramuza
111
00:06:31,064 --> 00:06:34,068
y mantener una velocidad
de unos 15 kilómetros por hora.
112
00:06:35,081 --> 00:06:39,023
Timmermann señala un puente
ferroviario que cruza el río
113
00:06:39,031 --> 00:06:41,010
desde Remagen hasta el lado este...
114
00:06:41,065 --> 00:06:44,036
que imaginan que han demolido.
115
00:06:53,032 --> 00:06:56,008
Al mediodía, la Compañía A
se acerca a un punto estratégico
116
00:06:56,016 --> 00:06:57,050
desde el que se ve Remagen.
117
00:07:00,046 --> 00:07:03,033
Aviones de reconocimiento han
sobrevolado la zona por la mañana.
118
00:07:03,042 --> 00:07:05,025
Los batallones de artillería
estadounidenses tenían
119
00:07:05,034 --> 00:07:07,071
unos aviones y los mandaron
para explorar.
120
00:07:07,080 --> 00:07:10,026
Ellos fueron los que dijeron:
121
00:07:10,034 --> 00:07:12,039
"Chicos, hay un puente
que sigue intacto".
122
00:07:12,084 --> 00:07:14,064
Pero los rumores también "vuelan"
123
00:07:14,068 --> 00:07:17,031
y la situación cambia rápidamente.
124
00:07:17,035 --> 00:07:20,069
Timmermann y sus líderes
de pelotón no saben qué esperar.
125
00:07:21,052 --> 00:07:24,019
Cuando la Compañía A mira
hacia el pueblo,
126
00:07:24,023 --> 00:07:26,061
se lleva una gran sorpresa:
127
00:07:26,069 --> 00:07:29,053
los nazis no han demolido
el puente.
128
00:07:29,061 --> 00:07:31,036
Sigue ahí.
129
00:07:31,040 --> 00:07:34,020
Los Aliados tienen una oportunidad
para tomar un puente intacto
130
00:07:34,024 --> 00:07:35,045
sobre el Rin.
131
00:07:35,053 --> 00:07:37,054
Remagen nunca había figurado
132
00:07:37,058 --> 00:07:39,070
como algo importante en los planes
aliados de cruzar el Rin.
133
00:07:39,079 --> 00:07:42,017
Los Aliados tenían
un gran plan operativo
134
00:07:42,021 --> 00:07:43,075
que incluía fuerzas
aerotransportadas,
135
00:07:43,083 --> 00:07:45,071
soldados cruzando el río
e ingenieros construyendo
136
00:07:45,079 --> 00:07:47,030
sus propios puentes.
137
00:07:47,038 --> 00:07:50,067
Nadie imaginaba que los alemanes
iban a dejar que eso pasara.
138
00:07:51,088 --> 00:07:55,047
El puente Ludendorff mide
unos 300 metros de largo
139
00:07:55,055 --> 00:07:57,018
y es lo suficientemente ancho
140
00:07:57,022 --> 00:07:59,022
como para que pasen
dos trenes uno junto a otro.
141
00:08:00,089 --> 00:08:03,073
Cuatro torres de piedra rematan
los extremos
142
00:08:03,077 --> 00:08:07,040
y se ha excavado un profundo túnel
en la colina del lado este.
143
00:08:09,028 --> 00:08:11,090
El puente se construyó durante
la Primera Guerra Mundial
144
00:08:11,094 --> 00:08:13,070
para acelerar el transporte
de soldados
145
00:08:13,074 --> 00:08:15,057
y provisiones al frente occidental,
146
00:08:16,045 --> 00:08:19,083
pero se convirtió en una ruta de
retirada para el ejército vencido.
147
00:08:20,095 --> 00:08:23,037
Y, ahora, de nuevo les sirve
a los soldados alemanes
148
00:08:23,041 --> 00:08:25,067
para intentar escapar
del avance aliado.
149
00:08:26,058 --> 00:08:29,092
Los hombres de Timmermann
deben reprimir su impulso inicial.
150
00:08:30,059 --> 00:08:33,055
Cuando ves alemanes retirándose
a través del puente Ludendorff,
151
00:08:33,059 --> 00:08:36,076
tu primer impulso sería dispararlos,
eran blancos fáciles
152
00:08:37,047 --> 00:08:40,077
pero, en ese caso, era mejor no
hacerlo para no revelar tu posición.
153
00:08:41,043 --> 00:08:44,019
El puente intacto supuso
toda una revolución.
154
00:08:44,027 --> 00:08:45,094
La información llegó
a los altos mandos,
155
00:08:45,098 --> 00:08:47,086
"hay un puente ahí,
¿qué queréis que hagamos?"
156
00:08:47,094 --> 00:08:49,027
La respuesta fue:
157
00:08:49,032 --> 00:08:50,094
"Decidles a las fuerzas
especiales que vayan a por él.
158
00:08:51,019 --> 00:08:52,032
Que lleguen lo antes posible.
159
00:08:52,040 --> 00:08:54,032
Puede que lo destruyan
160
00:08:54,040 --> 00:08:57,045
pero quizá no lo hagan
y tengamos suerte".
161
00:08:57,049 --> 00:09:00,037
Pero los alemanes siguen controlando
el puente Ludendorff
162
00:09:00,045 --> 00:09:02,066
y podrían demolerlo
en cualquier momento,
163
00:09:02,075 --> 00:09:05,054
como ya lo habían hecho con todos
los puentes que había.
164
00:09:07,029 --> 00:09:10,075
Los oficiales al mando
son el capitán Will Bratge,
165
00:09:10,080 --> 00:09:12,021
comandante de combate...
166
00:09:12,030 --> 00:09:14,055
Era el típico oficial alemán.
167
00:09:14,063 --> 00:09:16,059
Nombrado en 1940,
168
00:09:16,063 --> 00:09:18,080
luchó en Francia ese año
169
00:09:18,089 --> 00:09:20,081
y después en Rusia.
170
00:09:23,047 --> 00:09:25,014
Y el capitán Karl Friesenhahn,
171
00:09:25,023 --> 00:09:27,027
que lidera el batallón de ingeniería
responsable
172
00:09:27,031 --> 00:09:29,002
de los explosivos para los puentes.
173
00:09:29,011 --> 00:09:32,011
Karl Friesenhahn era
un soldado mayor,
174
00:09:32,019 --> 00:09:34,015
un veterano
de la Primera Guerra Mundial
175
00:09:34,024 --> 00:09:36,024
y miembro del partido nazi
desde 1933.
176
00:09:36,028 --> 00:09:38,066
No le llamaron para la línea
de combate
177
00:09:38,074 --> 00:09:40,074
durante la Segunda Guerra Mundial,
178
00:09:40,078 --> 00:09:42,079
solo se encargaba de la formación
y formaba parte de la reserva.
179
00:09:42,083 --> 00:09:46,004
Hacía meses que le habían asignado
180
00:09:46,012 --> 00:09:49,013
el puente de Remagen por lo que
estaba cuidándolo, por así decirlo.
181
00:09:50,008 --> 00:09:52,059
Los dos capitanes saben que los
estadounidenses avanzan rápido
182
00:09:52,063 --> 00:09:56,005
por lo que Friesenhahn se prepara
para demoler el puente.
183
00:09:59,051 --> 00:10:01,076
Mientras sus hombres revisan
los preparativos,
184
00:10:01,080 --> 00:10:04,081
se acerca un comandante alemán
llamado Hans Scheller
185
00:10:04,085 --> 00:10:08,064
y anuncia que le han puesto al mando
de todas las fuerzas del puente.
186
00:10:09,035 --> 00:10:12,040
Que la responsabilidad
del puente Ludendorff
187
00:10:12,048 --> 00:10:15,032
cambiara tres veces en 24 horas
188
00:10:15,040 --> 00:10:18,040
demostraba claramente el caos
que se vivió esos días.
189
00:10:18,082 --> 00:10:20,082
Ambos capitanes instan
al comandante Scheller
190
00:10:21,007 --> 00:10:23,012
a que ordene su demolición.
191
00:10:23,087 --> 00:10:26,087
Scheller les pregunta acerca
de los hombres disponibles.
192
00:10:27,050 --> 00:10:30,088
El capitán Bratge le informa de
que tienen un batallón convaleciente
193
00:10:31,013 --> 00:10:33,025
de 36 heridos,
194
00:10:33,079 --> 00:10:36,046
además de grupos dispersos
de Juventudes Hitlerianas armadas
195
00:10:36,051 --> 00:10:38,067
y tropas del Volkssturm.
196
00:10:39,047 --> 00:10:42,060
Friesenhahn lidera
a unos 100 ingenieros armados.
197
00:10:45,014 --> 00:10:46,085
Bratge le pregunta
al comandante Scheller
198
00:10:46,089 --> 00:10:49,010
por los refuerzos que solicitó
199
00:10:49,019 --> 00:10:50,056
pero no hay.
200
00:10:50,065 --> 00:10:53,011
Las fuerzas alemanas están ocupadas
luchando en otros lugares.
201
00:10:53,019 --> 00:10:56,057
La principal prioridad esos días
era subir hacia el norte,
202
00:10:56,065 --> 00:10:59,078
hacia la zona de Colonia y Bonn.
203
00:10:59,086 --> 00:11:02,024
Remagen solo era algo secundario.
204
00:11:02,032 --> 00:11:04,028
El comandante duda.
205
00:11:04,037 --> 00:11:07,058
Las unidades de Scheller se estaban
retirando apresuradamente,
206
00:11:07,066 --> 00:11:10,071
no querían quedarse atrapadas
y caer en manos aliadas
207
00:11:10,075 --> 00:11:12,083
en la orilla oeste del Rin.
208
00:11:13,079 --> 00:11:15,084
Scheller ordena a los ingenieros
que finalicen
209
00:11:15,088 --> 00:11:18,026
todos los preparativos
necesarios para la demolición
210
00:11:18,071 --> 00:11:20,059
pero que no lo hagan todavía.
211
00:11:21,034 --> 00:11:22,059
Mientras comienzan a trabajar,
212
00:11:22,068 --> 00:11:25,022
los hombres escuchan disparos
en el lado occidental.
213
00:11:26,068 --> 00:11:28,077
Los estadounidenses han llegado.
214
00:11:33,060 --> 00:11:36,011
7 de marzo de 1945.
215
00:11:36,019 --> 00:11:37,073
Oeste de Alemania.
216
00:11:38,019 --> 00:11:40,074
El Vigésimo Séptimo Batallón
de Infantería Blindada
217
00:11:40,082 --> 00:11:42,091
de Estados Unidos tiene órdenes
de tomar el pueblo de Remagen,
218
00:11:42,099 --> 00:11:44,087
en la orilla occidental del Rin.
219
00:11:48,012 --> 00:11:50,033
Pero cuando el teniente segundo
Karl Timmermann
220
00:11:50,037 --> 00:11:52,008
y su pelotón llegan al pueblo,
221
00:11:52,016 --> 00:11:55,088
les sorprende ver que el puente
sobre el río sigue intacto.
222
00:11:56,017 --> 00:11:57,096
Esperaban que todos los puentes
estuvieran demolidos,
223
00:11:58,005 --> 00:12:00,005
al menos casi todos lo estaban.
224
00:12:02,030 --> 00:12:05,039
Los alemanes se apresuran a terminar
lo necesario para su destrucción...
225
00:12:07,076 --> 00:12:10,039
pero el comandante Hans Scheller
sigue dudando.
226
00:12:10,064 --> 00:12:12,006
Debe tener cuidado.
227
00:12:12,010 --> 00:12:14,073
Las tropas asustadas son
las que demuelen puentes,
228
00:12:14,081 --> 00:12:17,023
eso era lo que sucedía
en el otoño del 44.
229
00:12:17,027 --> 00:12:20,074
Después de que demolieran
por error el puente de Mulheim,
230
00:12:20,078 --> 00:12:23,024
Hitler adoptó unos protocolos
muy estrictos.
231
00:12:23,032 --> 00:12:26,074
No quería que cualquiera
destrozara un puente,
232
00:12:26,082 --> 00:12:29,037
la orden tenía que venir de
una autoridad de mando superior.
233
00:12:30,004 --> 00:12:33,083
Si Scheller decidía demoler
el puente demasiado pronto,
234
00:12:33,091 --> 00:12:37,092
dejaría a miles
de soldados alemanes atrapados
235
00:12:37,096 --> 00:12:39,067
en la orilla oeste del río.
236
00:12:40,009 --> 00:12:43,009
Todo dependía
de que Scheller encontrara
237
00:12:43,017 --> 00:12:45,018
el momento correcto.
238
00:12:51,077 --> 00:12:54,027
Mientras siguen trabajando
para demoler el puente,
239
00:12:55,031 --> 00:12:57,044
el teniente estadounidense
Karl Timmermann lidera
240
00:12:57,048 --> 00:12:59,027
a sus hombres hacia Remagen.
241
00:12:59,098 --> 00:13:02,032
Han retirado una barricada
242
00:13:02,040 --> 00:13:04,095
y hay sábanas blancas colgando
de las ventanas
243
00:13:05,003 --> 00:13:07,028
como señal de rendición...
244
00:13:07,032 --> 00:13:09,024
El pueblo parece desierto.
245
00:13:10,033 --> 00:13:13,091
La falta de resistencia les hace
pensar que es una trampa.
246
00:13:15,050 --> 00:13:18,029
No sabían cómo iban a recibirles;
en algunos casos,
247
00:13:18,038 --> 00:13:21,034
los civiles alemanes solo querían
que su pueblo se rindiera,
248
00:13:21,042 --> 00:13:25,030
en otros, había fanáticos nazis
que provocaban emboscadas
249
00:13:25,088 --> 00:13:29,039
por lo que esa situación de calma
podría no ser real.
250
00:13:35,081 --> 00:13:37,014
Encuentran una señal
251
00:13:37,019 --> 00:13:39,048
avisando a los habitantes
de un campo de minas.
252
00:13:39,052 --> 00:13:41,048
Los alemanes ponen señales
en todos los sitios.
253
00:13:41,073 --> 00:13:45,024
"Achtung Minen", que quiere decir:
"Cuidado, minas".
254
00:13:45,032 --> 00:13:49,032
Los Aliados no sabían si se trataba
de un campo de minas de verdad.
255
00:13:51,024 --> 00:13:54,008
En cualquier caso,
tenían que parar y buscar las minas.
256
00:13:54,016 --> 00:13:57,041
Eso les llevó tiempo
y disminuyó su avance.
257
00:13:58,096 --> 00:14:00,033
Los ingenieros de combate
estadounidenses
258
00:14:00,042 --> 00:14:01,088
analizan la carretera.
259
00:14:09,055 --> 00:14:12,035
Los ingenieros alemanes terminan
los últimos pasos necesarios
260
00:14:12,039 --> 00:14:13,047
para la demolición.
261
00:14:13,051 --> 00:14:15,018
Friesenhahn revisa el circuito
262
00:14:15,022 --> 00:14:17,094
para asegurarse
de que todo está en orden.
263
00:14:18,094 --> 00:14:20,081
El puente está preparado
para explotar.
264
00:14:21,040 --> 00:14:24,094
Friesenhahn solicita de nuevo al
comandante Scheller que dé la orden,
265
00:14:25,044 --> 00:14:29,024
pero con la retirada alemana
aún en marcha, Scheller se niega.
266
00:14:35,033 --> 00:14:37,096
Friesenhahn cruza el puente
con algunos hombres
267
00:14:38,004 --> 00:14:39,079
en dirección a la orilla oeste.
268
00:14:40,029 --> 00:14:41,092
En la rampa de acceso,
269
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
observa cómo los estadounidenses
se acercan con un tanque.
270
00:14:52,039 --> 00:14:56,022
La Compañía Able cuenta
con varios tanques M26 Pershing
271
00:14:56,052 --> 00:14:58,060
con cañones de 90 milímetros.
272
00:14:59,039 --> 00:15:01,060
Estas bestias bajas y anchas
273
00:15:01,098 --> 00:15:04,057
son algo inédito
en el frente de batalla.
274
00:15:04,082 --> 00:15:07,019
Forman parte de la unidad
de lucha mecanizada.
275
00:15:10,053 --> 00:15:13,057
El Vigésimo Séptimo Batallón
de Infantería Blindada era solo
276
00:15:13,082 --> 00:15:17,008
un elemento de la Novena División
Blindada que incluía tanques,
277
00:15:17,012 --> 00:15:19,058
infantería blindada,
artillería autopropulsada
278
00:15:19,062 --> 00:15:21,008
e ingenieros blindados.
279
00:15:21,017 --> 00:15:24,000
Operaban como fuerzas
de ataque móviles.
280
00:15:25,004 --> 00:15:26,055
La velocidad es la clave.
281
00:15:27,046 --> 00:15:30,026
Eran ideales en ese punto
de la guerra
282
00:15:30,030 --> 00:15:33,043
porque tenían potencia de disparo
y de combate y, además,
283
00:15:33,047 --> 00:15:35,014
se movían a mucha velocidad
284
00:15:35,022 --> 00:15:38,010
siempre y cuando siguieran
teniendo combustible.
285
00:15:44,010 --> 00:15:47,011
Con soldados a pie alrededor
del tanque,
286
00:15:53,028 --> 00:15:55,012
los estadounidenses
avanzan rápidamente.
287
00:15:56,003 --> 00:15:58,008
¡Hacia delante! ¡Vamos!
288
00:16:01,012 --> 00:16:03,087
El capitán alemán Karl Friesenhahn
escucha el silbato
289
00:16:03,096 --> 00:16:07,088
y el ruido del motor
del tanque y grita... ¡Fuego!
290
00:16:08,046 --> 00:16:10,080
Antes de que los estadounidenses
lleguen a la rampa,
291
00:16:14,072 --> 00:16:16,051
una explosión sacude el suelo,
292
00:16:16,076 --> 00:16:19,047
lanzando escombros por encima
de sus cabezas.
293
00:16:19,052 --> 00:16:20,098
¡Agachaos!
294
00:16:23,052 --> 00:16:25,094
Cuando desaparecen el polvo
y el humo,
295
00:16:26,036 --> 00:16:29,011
un cráter de 10 metros
en la rampa de acceso impide
296
00:16:29,015 --> 00:16:32,015
el paso de cualquier vehículo desde
la parte occidental del puente.
297
00:16:35,086 --> 00:16:38,049
Friesenhahn se une
a los alemanes en retirada
298
00:16:38,053 --> 00:16:40,079
que se apresuran a cruzar
hacia la orilla este.
299
00:16:42,020 --> 00:16:43,050
Mientras corre,
300
00:16:44,033 --> 00:16:47,042
un proyectil explota cerca
y cae al suelo.
301
00:16:49,050 --> 00:16:52,092
Friesenhahn era el único oficial
que tenía las llaves
302
00:16:53,001 --> 00:16:54,022
para detonar los explosivos
303
00:16:54,030 --> 00:16:57,080
pero estaba tumbado inconsciente
sobre el puente.
304
00:17:02,018 --> 00:17:05,027
7 de marzo de 1945.
305
00:17:05,035 --> 00:17:07,040
El teniente segundo Karl Timmermann
306
00:17:07,048 --> 00:17:09,023
lidera un grupo especial
de estadounidenses
307
00:17:09,031 --> 00:17:10,052
hacia la orilla del Rin donde,
308
00:17:12,003 --> 00:17:15,082
increíblemente,
el puente Ludendorff sigue intacto.
309
00:17:16,049 --> 00:17:20,020
Su misión era simplemente tomar
y asegurar el pueblo de Remagen
310
00:17:20,028 --> 00:17:22,037
pero, ahora, los estadounidenses
tienen la oportunidad
311
00:17:22,041 --> 00:17:24,083
de hacerse con el control
de un puente que cruza el Rin,
312
00:17:24,087 --> 00:17:28,042
lo que podría asestar
un golpe mortal a la Alemania nazi.
313
00:17:28,050 --> 00:17:31,009
Sin embargo,
cuando empiezan a cruzar...
314
00:17:34,038 --> 00:17:36,026
Se produce una enorme explosión.
315
00:17:38,051 --> 00:17:41,001
Todos los puentes
que cruzaban el Rin
316
00:17:41,006 --> 00:17:44,048
tenían explosivos
en sus extremos occidentales...
317
00:17:44,056 --> 00:17:46,052
En caso de emergencia,
318
00:17:46,056 --> 00:17:50,006
se detonaban esos explosivos primero
319
00:17:50,011 --> 00:17:52,098
para crear cráteres enormes
320
00:17:53,007 --> 00:17:55,044
e impedir el avance
de los tanques enemigos.
321
00:17:55,053 --> 00:17:57,003
Los alemanes son conscientes
322
00:17:57,007 --> 00:17:59,091
de que se acercan
los estadounidenses...
323
00:17:59,099 --> 00:18:02,099
pero lo que Timmermann no sabe
es que el oficial alemán
324
00:18:03,008 --> 00:18:05,050
que tiene las llaves
para detonar los explosivos
325
00:18:05,058 --> 00:18:09,021
ha caído al suelo y yace
inconsciente sobre el puente.
326
00:18:11,029 --> 00:18:13,059
Mientras se reagrupan
tras la explosión,
327
00:18:13,063 --> 00:18:17,063
los estadounidenses deben manejar
toda la información que les llega.
328
00:18:18,072 --> 00:18:20,059
Mientras el grupo especial
de la Novena División Blindada
329
00:18:20,068 --> 00:18:24,068
avanzaba por el pueblo,
vio una mezcla de soldados alemanes,
330
00:18:24,072 --> 00:18:27,056
soldados del Volkssturm y civiles
331
00:18:27,085 --> 00:18:29,085
y los rumores empezaron a circular.
332
00:18:29,094 --> 00:18:33,015
"Sí, van a volar el puente.
Lo van a hacer a las 16:00"
333
00:18:33,023 --> 00:18:35,082
o "Lo van a demoler en cuanto lo
pisen las tropas estadounidenses".
334
00:18:36,049 --> 00:18:37,099
A pesar del riesgo,
335
00:18:38,003 --> 00:18:40,095
Timmermann y sus hombres tienen
órdenes de tomar el puente.
336
00:18:40,099 --> 00:18:43,003
Circulaban muchos rumores
337
00:18:43,012 --> 00:18:45,008
pero la mayoría
de los estadounidenses pensaba
338
00:18:45,016 --> 00:18:47,050
que los alemanes iban a demoler
el puente en el último momento.
339
00:18:47,054 --> 00:18:51,033
Pero si los alemanes iban
a esperar hasta las 16:00,
340
00:18:52,021 --> 00:18:54,034
la Compañía Able
aún tenía 45 minutos.
341
00:18:54,042 --> 00:18:55,050
¡Moveos!
342
00:19:01,001 --> 00:19:04,047
Los hombres de infantería
estadounidenses rodean el cráter
343
00:19:04,051 --> 00:19:06,093
y comienzan a acercarse
de nuevo a la cabeza de puente.
344
00:19:12,044 --> 00:19:15,015
Cuando los estadounidenses
llegaron al puente,
345
00:19:15,019 --> 00:19:18,019
los alemanes que quedaban
en la orilla este
346
00:19:18,024 --> 00:19:21,086
comenzaron a disparar para intentar
347
00:19:21,095 --> 00:19:24,049
impedir que los estadounidenses
siguieran avanzando.
348
00:19:25,003 --> 00:19:27,029
Los estadounidenses se refugian
en el cráter...
349
00:19:28,020 --> 00:19:30,008
y devuelven los disparos
350
00:19:31,054 --> 00:19:33,025
con el apoyo del cañón
del tanque Pershing.
351
00:19:36,038 --> 00:19:38,021
No puede moverse más allá
del cráter
352
00:19:39,005 --> 00:19:41,001
pero sí puede ayudar
con sus disparos.
353
00:19:42,005 --> 00:19:44,022
Timmermann decide avanzar
354
00:19:44,030 --> 00:19:46,010
y ordena a sus hombres que le sigan,
355
00:19:47,051 --> 00:19:48,097
pero éstos dudan.
356
00:19:49,056 --> 00:19:51,056
En la orilla este del puente
de Remagen
357
00:19:51,081 --> 00:19:54,010
había una gran colina y un túnel.
358
00:19:54,019 --> 00:19:57,036
Los hombres de infantería
estadounidenses sospechaban
359
00:19:57,040 --> 00:19:59,082
que los alemanes les habían
preparado una emboscada
360
00:19:59,090 --> 00:20:02,040
y que, cuando pusieran
un pie en el puente,
361
00:20:02,049 --> 00:20:06,049
les iban a disparar desde el túnel
y desde la colina.
362
00:20:08,054 --> 00:20:11,054
Los alemanes disparan desde
las torres de piedra del lado este,
363
00:20:13,054 --> 00:20:16,054
lo que también mantiene inmóviles
a los hombres de Timmermann.
364
00:20:17,017 --> 00:20:19,092
¡Eh! ¿Ves la torre?
365
00:20:19,096 --> 00:20:21,022
Recibido.
366
00:20:21,063 --> 00:20:23,059
La tripulación del tanque dispara
367
00:20:23,084 --> 00:20:26,035
y destruye parte de la torre.
368
00:20:27,085 --> 00:20:30,064
Las ametralladoras alemanas dejan
de disparar por el momento
369
00:20:30,089 --> 00:20:32,085
y Timmermann lo aprovecha.
370
00:20:33,027 --> 00:20:34,094
Mira su reloj.
371
00:20:35,002 --> 00:20:36,094
Si la detonación se lleva a cabo
según lo planeado,
372
00:20:36,098 --> 00:20:38,023
tienen 10 minutos.
373
00:20:39,011 --> 00:20:42,028
Los ingenieros estadounidenses
del Batallón de Ingeniería Blindada
374
00:20:42,032 --> 00:20:43,099
también tienen una misión:
375
00:20:44,007 --> 00:20:47,095
llegar al puente y desactivar todos
los explosivos que puedan.
376
00:20:48,049 --> 00:20:51,050
Sabían qué aspecto tenían las
cargas de demolición
377
00:20:51,058 --> 00:20:54,016
por lo que debían intentar quitar
los explosivos
378
00:20:54,025 --> 00:20:56,000
y manejar los cables
379
00:20:56,008 --> 00:20:58,096
que conectaban los explosivos con el
detonador que estaba en el túnel.
380
00:21:00,063 --> 00:21:03,038
Los estadounidenses lanzan
proyectiles de fósforo blanco
381
00:21:03,047 --> 00:21:05,009
para crear una "pantalla de humo"
que proteja su avance.
382
00:21:14,060 --> 00:21:16,006
¡Cobertura!
383
00:21:17,098 --> 00:21:19,082
Ahora, con fuego de cobertura...
384
00:21:19,086 --> 00:21:20,086
¡Acercaos!
385
00:21:20,094 --> 00:21:23,019
...Timmermann ordena a sus pelotones
que avancen por el puente.
386
00:21:23,024 --> 00:21:24,099
¡Moveos! ¡Moveos!
387
00:21:25,003 --> 00:21:27,078
Cuando la amenaza parece mayor
de lo habitual,
388
00:21:27,086 --> 00:21:30,078
la persona al mando siempre
tiene que liderar desde delante.
389
00:21:30,087 --> 00:21:34,029
No les dijo a sus hombres: "Cruzad
el puente", les dijo: "Seguidme".
390
00:21:35,004 --> 00:21:36,087
¡Moveos! ¡Moveos!
391
00:21:43,055 --> 00:21:46,043
Finalmente,
el capitán alemán Karl Friesenhahn
392
00:21:46,051 --> 00:21:49,059
recupera la conciencia
y se dirige a la orilla este.
393
00:22:01,086 --> 00:22:03,023
Localiza al comandante Scheller
394
00:22:03,028 --> 00:22:06,040
y éste da la orden
para demoler el puente.
395
00:22:07,090 --> 00:22:11,007
Friesenhahn gira la llave
para iniciar la detonación.
396
00:22:11,058 --> 00:22:13,087
Pero no se produce
explosión alguna.
397
00:22:16,004 --> 00:22:19,000
Lo intenta de nuevo pero nada.
398
00:22:19,088 --> 00:22:21,042
El circuito se ha roto.
399
00:22:22,025 --> 00:22:25,017
Friesenhahn comprobó
que todo funcionaba correctamente
400
00:22:25,026 --> 00:22:28,059
para demoler el puente,
pero cuando giró la llave,
401
00:22:28,063 --> 00:22:30,009
no pasó nada.
402
00:22:30,014 --> 00:22:32,014
Tuvo que ser una gran sorpresa.
403
00:22:32,022 --> 00:22:35,027
Él y el resto de oficiales
entraron en pánico.
404
00:22:35,031 --> 00:22:37,064
Los alemanes
solo tienen una opción:
405
00:22:37,089 --> 00:22:39,098
hay una carga de demolición
de emergencia
406
00:22:40,006 --> 00:22:41,061
en la parte trasera del puente
407
00:22:42,027 --> 00:22:44,090
pero hay que accionarla a mano.
408
00:22:45,048 --> 00:22:49,032
Friesenhahn busca un voluntario
entre sus suboficiales.
409
00:22:55,066 --> 00:22:58,012
Obviamente, en esa situación,
410
00:22:58,016 --> 00:23:00,004
era muy complicado encontrar
a alguien
411
00:23:00,012 --> 00:23:03,088
que quisiera llevar a cabo
esa misión porque era letal,
412
00:23:03,096 --> 00:23:06,042
una misión completamente letal.
413
00:23:07,046 --> 00:23:11,039
Finalmente, un joven soldado llamado
Anton Faust da un paso al frente.
414
00:23:12,001 --> 00:23:13,064
Friesenhahn le da instrucciones...
415
00:23:18,027 --> 00:23:21,019
y Faust sale en dirección al puente
bajo una intensa lluvia de disparos.
416
00:23:30,007 --> 00:23:31,049
Casi al mismo tiempo,
417
00:23:31,057 --> 00:23:34,007
el teniente segundo estadounidense
Karl Timmermann
418
00:23:34,016 --> 00:23:35,045
también carga hacia delante
419
00:23:36,028 --> 00:23:38,058
para liderar a sus hombres
hacia el puente.
420
00:23:39,020 --> 00:23:40,041
¡Seguid avanzando!
421
00:23:44,008 --> 00:23:45,054
Había muchísimo ruido
422
00:23:45,079 --> 00:23:47,096
y el puente estaba rodeado
de humo...
423
00:23:50,055 --> 00:23:53,026
pero, en algún lugar, estaba Faust
424
00:23:53,034 --> 00:23:55,089
intentando detonar el puente.
425
00:23:57,047 --> 00:23:59,085
Los segundos pasan...
426
00:24:01,035 --> 00:24:03,056
Friesenhahn no puede esperar.
427
00:24:03,081 --> 00:24:06,027
Sale del túnel
para intentar ver a Faust.
428
00:24:11,086 --> 00:24:13,095
Friesenhahn no lo veía.
429
00:24:14,041 --> 00:24:17,087
De repente,
apareció entre el humo...
430
00:24:21,091 --> 00:24:23,058
diciendo: "Lo he hecho".
431
00:24:25,054 --> 00:24:27,009
Mientras los estadounidenses
se acercan,
432
00:24:27,017 --> 00:24:30,059
el puente explota gracias a unas
cargas que hay bajo sus pilares.
433
00:24:31,042 --> 00:24:33,055
El ruido resuena en sus oídos
434
00:24:33,059 --> 00:24:36,064
y los soldados se preparan
para el impacto.
435
00:24:39,026 --> 00:24:42,014
7 de marzo de 1945.
436
00:24:42,023 --> 00:24:43,056
Oeste de Alemania.
437
00:24:44,014 --> 00:24:46,056
El teniente segundo estadounidense
Karl Timmermann
438
00:24:46,061 --> 00:24:49,090
del Vigésimo Séptimo Batallón
de Infantería Blindada
439
00:24:50,086 --> 00:24:53,011
ataca en el puente Ludendorff.
440
00:24:53,065 --> 00:24:56,024
Es un premio inesperado
441
00:24:56,028 --> 00:24:59,012
que podría conducirles
hasta el corazón de Alemania.
442
00:25:01,016 --> 00:25:03,096
Pero decidido a impedir
el avance estadounidense,
443
00:25:04,000 --> 00:25:07,021
el capitán alemán Karl Friesenhahn
lleva a cabo
444
00:25:07,029 --> 00:25:10,025
un procedimiento de emergencia
para detonar el puente.
445
00:25:16,047 --> 00:25:20,001
Con el gran estruendo
de la explosión,
446
00:25:20,010 --> 00:25:21,093
las tropas pensaron que
el puente se iba a derrumbar
447
00:25:21,097 --> 00:25:23,031
en cualquier momento.
448
00:25:23,035 --> 00:25:25,039
Todo el puente tembló.
449
00:25:26,065 --> 00:25:28,065
Cuando los alemanes
en el lado este
450
00:25:28,090 --> 00:25:31,061
vieron la detonación, bueno,
la escucharon primero,
451
00:25:31,065 --> 00:25:33,007
estaban eufóricos.
452
00:25:33,015 --> 00:25:36,015
Pensaron: "Hemos logrado detonar
a tiempo el puente".
453
00:25:39,003 --> 00:25:40,028
Pero, milagrosamente,
454
00:25:40,037 --> 00:25:42,004
los estadounidenses levantan
la cabeza
455
00:25:42,008 --> 00:25:44,000
y se dan cuenta
de que siguen vivos.
456
00:25:44,054 --> 00:25:45,087
No estaban seguros
de lo que había pasado.
457
00:25:45,096 --> 00:25:47,079
Era evidente que había explotado
una carga
458
00:25:47,087 --> 00:25:49,088
y quizá alguna parte del puente
se hubiera caído al río
459
00:25:49,092 --> 00:25:51,059
pero la zona
en la que estaban ellos no.
460
00:25:51,084 --> 00:25:53,017
No ven nada.
461
00:25:53,021 --> 00:25:55,092
Todo está cubierto
de polvo y humo...
462
00:25:57,093 --> 00:26:00,005
El entorno empieza a despejarse.
463
00:26:00,014 --> 00:26:03,039
De repente se dieron cuenta
de que el puente seguía intacto.
464
00:26:03,043 --> 00:26:06,023
Había sufrido daños
pero seguía intacto.
465
00:26:06,094 --> 00:26:08,040
¿Qué iban a hacer en ese momento?
466
00:26:08,048 --> 00:26:11,006
Salir del puente lo antes posible.
467
00:26:12,057 --> 00:26:14,023
Los alemanes también
esperan ansiosamente
468
00:26:14,032 --> 00:26:15,057
a que el humo se despeje.
469
00:26:16,090 --> 00:26:20,020
Tras un par de segundos,
se quedaron helados.
470
00:26:20,024 --> 00:26:22,020
El puente no se había derrumbado.
471
00:26:22,024 --> 00:26:24,083
¡El puente es nuestro! ¡Moveos!
472
00:26:28,046 --> 00:26:31,013
Los intentos de los alemanes
por detonarlo han fracasado.
473
00:26:36,017 --> 00:26:38,088
Timmermann ve que la mayoría
de sus hombres están paralizados
474
00:26:38,093 --> 00:26:42,014
por el miedo a otra explosión
y los impulsa hacia delante.
475
00:26:42,014 --> 00:26:44,047
¡No os paréis! ¡Moveos!
476
00:26:44,056 --> 00:26:46,085
Lo principal era salir del puente
477
00:26:46,093 --> 00:26:50,019
porque era posible que los alemanes
volvieran a querer explotarlo.
478
00:26:50,027 --> 00:26:53,015
¡Eh! ¡No podemos pararnos!
¡Levantaos! ¡Seguid avanzando!
479
00:26:53,023 --> 00:26:56,061
¡Levantaos! ¡Vamos!
¡Seguid avanzando!
480
00:26:56,065 --> 00:26:59,049
En ese momento,
el interés personal de los soldados
481
00:26:59,057 --> 00:27:03,053
se unía a lo que también
quería su superior.
482
00:27:04,020 --> 00:27:05,066
Casi al mismo tiempo,
483
00:27:05,091 --> 00:27:09,008
el teniente Hugh Mott del Noveno
Batallón de Ingenieros Blindados
484
00:27:09,012 --> 00:27:11,046
lidera un grupo de ingenieros
con el objetivo de desactivar
485
00:27:11,050 --> 00:27:13,029
los explosivos que siguen
pegados al puente.
486
00:27:14,013 --> 00:27:16,046
Nadie sabe quién
o qué podría detonarlos.
487
00:27:16,050 --> 00:27:18,051
Como el puente
no se había venido abajo,
488
00:27:18,059 --> 00:27:20,059
asumieron que habría otra carga.
489
00:27:20,063 --> 00:27:24,030
Por eso, los ingenieros tenían
la misión casi imposible de aislar
490
00:27:24,035 --> 00:27:27,031
las cargas explosivas diseñadas
para demoler el puente.
491
00:27:28,014 --> 00:27:30,064
Uno de los hombres de Mott corre
hasta el extremo más lejano
492
00:27:30,089 --> 00:27:32,048
del puente para cortar
un cable grueso.
493
00:27:32,052 --> 00:27:35,027
Pero está recubierto y no puede
hacerlo con sus herramientas.
494
00:27:36,015 --> 00:27:37,032
¡Atrás, chicos!
495
00:27:37,036 --> 00:27:40,028
Saca su rifle
y le dispara tres veces al cable,
496
00:27:40,032 --> 00:27:42,057
rompiéndolo completamente.
497
00:27:52,025 --> 00:27:55,025
Mientras tanto, el sargento
Joseph Delisio corre hacia
498
00:27:55,029 --> 00:27:58,017
la base de las torres
en el lado opuesto.
499
00:27:58,092 --> 00:28:02,088
El principal foco de oposición
procedía de las dos grandes torres
500
00:28:02,097 --> 00:28:05,005
de piedra de la parte este
del puente.
501
00:28:06,010 --> 00:28:09,072
Dentro de ellas había equipos
de alemanes con ametralladoras.
502
00:28:14,031 --> 00:28:15,036
¡Cobertura!
503
00:28:16,077 --> 00:28:18,086
Los tanques han disparado
a las torres
504
00:28:19,032 --> 00:28:21,032
pero hay que asaltarlas.
505
00:28:25,099 --> 00:28:28,049
Delisio entra en una de ellas.
506
00:28:29,099 --> 00:28:31,029
Mientras avanza,
507
00:28:31,033 --> 00:28:34,000
escucha cómo disparan
las ametralladoras encima
508
00:28:34,008 --> 00:28:36,042
de él, pero cuando sube,
los disparos cesan.
509
00:28:37,034 --> 00:28:40,017
Delisio podría dirigirse hacia
una trampa
510
00:28:40,080 --> 00:28:43,088
pero, sin dudarlo,
entra en la sala.
511
00:28:45,089 --> 00:28:47,097
Y apunta a los soldados alemanes
que están acurrucados
512
00:28:48,001 --> 00:28:49,051
sobre una ametralladora atascada.
513
00:28:50,056 --> 00:28:53,039
Delisio dispara como advertencia
514
00:28:53,048 --> 00:28:55,081
y los alemanes se rinden.
515
00:28:56,023 --> 00:28:59,007
Después, coge la ametralladora
y la tira por la ventana.
516
00:28:59,052 --> 00:29:02,028
Los soldados estadounidenses
sobre el puente la ven caer.
517
00:29:04,003 --> 00:29:07,020
Hombres de otro pelotón
despejan la segunda torre.
518
00:29:10,054 --> 00:29:14,000
Sin los disparos de las
ametralladoras desde las torres,
519
00:29:14,004 --> 00:29:16,008
Timmermann vuelve a ordenar
a sus hombres que avancen
520
00:29:16,017 --> 00:29:17,021
hacia la orilla este.
521
00:29:20,004 --> 00:29:22,092
El sargento Alex Drabik
lidera la carga.
522
00:29:23,092 --> 00:29:26,051
Drabik trabajaba de carnicero
en Estados Unidos.
523
00:29:28,097 --> 00:29:32,006
Sus hombres les aportan fuego
de cobertura desde atrás.
524
00:29:32,010 --> 00:29:34,002
Ya pueden avanzar.
525
00:29:36,019 --> 00:29:39,048
¿Lograrán ser los primeros
soldados aliados en cruzar el Rin?
526
00:29:44,036 --> 00:29:47,053
7 de marzo de 1945.
527
00:29:47,057 --> 00:29:49,095
Soldados estadounidenses
del Vigésimo Séptimo Batallón
528
00:29:50,003 --> 00:29:53,004
de Infantería Blindada cruzan
el puente Ludendorff
529
00:29:53,008 --> 00:29:55,029
bajo una intensa lluvia
de disparos de las ametralladoras
530
00:29:55,037 --> 00:29:57,008
y la artillería alemana...
531
00:29:59,004 --> 00:30:00,092
en un intento
por conquistar el Rin.
532
00:30:06,047 --> 00:30:09,018
El sargento Alex Drabik,
líder de escuadrón,
533
00:30:09,026 --> 00:30:12,022
lidera un ataque sin cuartel
para llegar al otro lado.
534
00:30:15,043 --> 00:30:18,006
Drabik cree
que si siguen avanzando,
535
00:30:18,010 --> 00:30:21,036
podrán esquivar las balas alemanas
que intentan pararles.
536
00:30:24,036 --> 00:30:26,044
Increíblemente, funciona.
537
00:30:26,049 --> 00:30:30,011
Cuando piensas en cruzar el Rin,
piensas en un gran conquistador.
538
00:30:30,020 --> 00:30:32,095
Julio César,
George Patton o alguien así...
539
00:30:33,041 --> 00:30:36,020
Pero, en realidad, lo hizo un
soldado estadounidense desconocido,
540
00:30:36,029 --> 00:30:39,054
nadie pensaba que
se daría esa circunstancia.
541
00:30:39,062 --> 00:30:41,088
Pero acabó siendo el primer
hombre que cruzó el Rin.
542
00:30:42,096 --> 00:30:44,067
Todo el escuadrón
de Drabik logra llegar
543
00:30:44,092 --> 00:30:46,046
sano y salvo a la orilla este.
544
00:30:49,030 --> 00:30:50,047
Unos segundos después,
545
00:30:50,055 --> 00:30:53,035
el teniente segundo Karl Timmermann
se une a ellos,
546
00:30:53,068 --> 00:30:57,010
convirtiéndose en el primer oficial
aliado en cruzar el Rin.
547
00:30:57,064 --> 00:31:01,052
Pero la realidad disminuye
la euforia.
548
00:31:01,060 --> 00:31:05,032
En ese momento, solo tenían una
pequeña compañía de infantería
549
00:31:05,040 --> 00:31:07,040
en el lado este del Rin.
550
00:31:07,099 --> 00:31:10,049
Obviamente, necesitaban tropas,
muchas tropas.
551
00:31:11,007 --> 00:31:14,041
No tenían ni idea de lo que
los alemanes tenían a ese lado.
552
00:31:14,049 --> 00:31:16,091
Tuvieron suerte
de que los alemanes estaban
553
00:31:17,000 --> 00:31:18,000
aún más confundidos que ellos.
554
00:31:21,012 --> 00:31:22,058
Los hombres de Timmermann
se dispersan
555
00:31:22,067 --> 00:31:25,025
para tomar la colina que está
junto al puente.
556
00:31:32,039 --> 00:31:34,064
El comandante alemán Hans Scheller
observa
557
00:31:34,068 --> 00:31:38,018
cómo el puente Ludendorff cae
en manos enemigas.
558
00:31:39,010 --> 00:31:41,048
Debe solicitar refuerzos
a sus superiores
559
00:31:41,052 --> 00:31:43,023
para iniciar un contraataque,
560
00:31:44,052 --> 00:31:46,036
pero ninguna
de sus radios funciona
561
00:31:46,040 --> 00:31:49,019
y han perdido la comunicación
por teléfono.
562
00:31:50,024 --> 00:31:51,040
Desesperado,
563
00:31:51,049 --> 00:31:54,091
envía a un mensajero
para que les informe personalmente.
564
00:31:58,058 --> 00:32:01,058
Los estadounidenses también saben
que conseguir refuerzos rápidamente
565
00:32:01,083 --> 00:32:03,058
es esencial para mantener
la cabeza de puente.
566
00:32:03,063 --> 00:32:06,059
Una vez que los estadounidenses
capturan el puente,
567
00:32:06,084 --> 00:32:09,021
comienza a cruzar gente.
Todo era una carrera
568
00:32:09,026 --> 00:32:11,026
para que cruzaran
las máximas personas posibles
569
00:32:11,030 --> 00:32:13,005
y poder mantener el puente.
570
00:32:13,009 --> 00:32:16,035
De noche, ya hay varios kilómetros
de la carretera a Remagen cortados
571
00:32:16,043 --> 00:32:18,093
por tanques y vehículos aliados.
572
00:32:20,060 --> 00:32:24,027
Los tanques, sobre todo,
serán cruciales para defenderse.
573
00:32:24,035 --> 00:32:27,040
Los alemanes iban a tener
una respuesta militar muy violenta.
574
00:32:27,044 --> 00:32:29,053
Era posible que intentaran demoler
el puente Ludendorff
575
00:32:29,061 --> 00:32:31,057
para evitar que los estadounidenses
siguieran cruzándolo.
576
00:32:32,040 --> 00:32:35,028
Pero, aunque no han logrado
demoler el puente,
577
00:32:35,032 --> 00:32:37,008
éste sí ha sufrido graves daños.
578
00:32:37,012 --> 00:32:40,037
Nadie sabe si aguantará
el peso de los tanques.
579
00:32:41,004 --> 00:32:43,062
Los ingenieros trabajan
sin descanso para comprobar
580
00:32:43,067 --> 00:32:46,058
la integridad de la estructura
y realizar reparaciones vitales.
581
00:32:47,038 --> 00:32:49,046
Era última hora de la tarde
582
00:32:49,055 --> 00:32:51,034
y el sol se estaba
empezando a poner.
583
00:32:51,042 --> 00:32:54,005
Era difícil inspeccionar físicamente
la parte baja del puente.
584
00:32:55,013 --> 00:32:58,014
Los ingenieros trabajan bajo
fuego enemigo constante,
585
00:33:13,007 --> 00:33:15,095
pero con acero y gracias
al fuego de cobertura,
586
00:33:16,003 --> 00:33:18,062
logran reparar la mayor parte
de los daños del puente
587
00:33:18,087 --> 00:33:22,000
y del cráter creado
en el lado oeste.
588
00:33:25,046 --> 00:33:28,046
A medianoche, están listos para
que empiecen a cruzar vehículos.
589
00:33:29,004 --> 00:33:31,088
El primer tanque Sherman avanza
lentamente por el puente.
590
00:33:33,001 --> 00:33:36,093
Son más de 30 toneladas de acero
y un posible peso muerto.
591
00:33:44,093 --> 00:33:47,065
Estoy casi seguro de que,
cuando cruzó el primer tanque,
592
00:33:47,090 --> 00:33:50,057
todas las tripulaciones de los demás
tanques tenían la escotilla abierta.
593
00:33:51,023 --> 00:33:54,032
Si el puente se venía abajo
por el peso del tanque,
594
00:33:54,040 --> 00:33:56,003
querían poder escapar.
595
00:33:57,045 --> 00:34:00,062
Los ingenieros han colocado
cinta adhesiva blanca como guía
596
00:34:01,091 --> 00:34:04,062
y acordonado las partes dañadas
de la plataforma.
597
00:34:10,054 --> 00:34:12,030
¡Sigue! ¡A la derecha!
598
00:34:29,044 --> 00:34:32,052
¡Vamos, vamos! ¡Avanza, avanza!
599
00:34:33,015 --> 00:34:35,019
Finalmente, el tanque llega
600
00:34:35,028 --> 00:34:37,045
a tierra firme
en la orilla este del río.
601
00:34:38,015 --> 00:34:40,070
Un vehículo blindado
ha cruzado el Rin.
602
00:34:41,032 --> 00:34:43,070
Los tanques son unos de los
vehículos más pesados que existen
603
00:34:43,095 --> 00:34:46,033
por lo que eso indicaba
604
00:34:46,041 --> 00:34:49,000
que el puente estaba
estructuralmente preparado
605
00:34:49,008 --> 00:34:50,037
para que cruzaran los refuerzos.
606
00:34:50,079 --> 00:34:52,029
A pesar de la inyección de moral,
607
00:34:52,038 --> 00:34:56,013
el contraataque alemán continúa
y la noche se vuelve peligrosa.
608
00:34:57,080 --> 00:35:01,005
Tenían el Rin a sus espaldas,
no había ningún sitio al que ir.
609
00:35:01,047 --> 00:35:02,097
¡Cobertura!
610
00:35:03,047 --> 00:35:05,081
Era una situación
muy preocupante.
611
00:35:05,085 --> 00:35:08,018
Tenían que esperar y ganar tiempo
612
00:35:08,027 --> 00:35:11,015
para que más soldados llegaran
hasta allí y les apoyaran.
613
00:35:13,048 --> 00:35:15,048
Los ingenieros alemanes
siguen decididos
614
00:35:15,053 --> 00:35:18,053
a cumplir su misión
y destruir el puente.
615
00:35:19,082 --> 00:35:23,024
Poco antes del amanecer, un grupo
esquiva a los vigilantes aliados.
616
00:35:43,076 --> 00:35:45,030
Ocultos en la oscuridad,
617
00:35:45,035 --> 00:35:47,085
los alemanes casi logran llegar
hasta el puente con explosivos
618
00:35:48,043 --> 00:35:50,018
pero les acaban detectando
y capturando.
619
00:36:03,011 --> 00:36:06,008
La noche pasa y los
estadounidenses respiran aliviados.
620
00:36:07,020 --> 00:36:08,037
Cuando salió el sol
621
00:36:08,045 --> 00:36:11,021
y vieron que no les habían
hecho retroceder hacia el Rin,
622
00:36:11,025 --> 00:36:13,000
las cosas mejoraron mucho.
623
00:36:13,004 --> 00:36:16,017
Y si los alemanes los atacaban,
al menos, podrían verlos.
624
00:36:16,059 --> 00:36:17,092
Eso también ayudó.
625
00:36:30,052 --> 00:36:33,006
Cuando las tropas y el equipamiento
cruzan el puente,
626
00:36:33,010 --> 00:36:35,023
un cartel les da la bienvenida.
627
00:36:35,086 --> 00:36:38,040
En él se lee: "Cruza el Rin sin
mojarte los pies por cortesía
628
00:36:38,048 --> 00:36:40,057
de la Novena División Blindada".
629
00:36:42,032 --> 00:36:45,091
Pero la batalla para mantener
el puente acaba de comenzar.
630
00:36:45,099 --> 00:36:48,058
Hitler se enfadó muchísimo
cuando se enteró
631
00:36:48,083 --> 00:36:51,000
de que habían tomado uno
de los puentes que cruzaban el Rin
632
00:36:51,008 --> 00:36:53,058
por lo que era cuestión
de orgullo demolerlo.
633
00:36:59,009 --> 00:37:00,050
Por eso, durante varios días,
634
00:37:00,059 --> 00:37:03,009
el ejército empezó
a lanzarle misiles V2
635
00:37:03,013 --> 00:37:05,022
y todo tipo de artillería pesada.
636
00:37:05,026 --> 00:37:06,093
Se convirtió en un objetivo
para los nazis.
637
00:37:09,093 --> 00:37:13,018
Empiezan a caer proyectiles en la
zona del puente cada dos minutos
638
00:37:14,098 --> 00:37:18,002
y varios ingenieros pierden
la vida.
639
00:37:22,028 --> 00:37:24,099
Es una campaña incesante
en la que cruzarlo
640
00:37:25,007 --> 00:37:27,045
y repararlo se vuelve
extremadamente peligroso.
641
00:37:27,053 --> 00:37:30,066
A la noche siguiente,
8000 soldados estadounidenses
642
00:37:30,091 --> 00:37:33,037
tienen una cabeza de puente
de kilómetro y medio de profundidad
643
00:37:33,045 --> 00:37:36,017
y tres kilómetros de ancho a
lo largo de la orilla este del Rin.
644
00:37:38,013 --> 00:37:39,046
Atacados constantemente,
645
00:37:39,050 --> 00:37:41,034
los estadounidenses no dejan
nada a la suerte.
646
00:37:44,092 --> 00:37:47,047
Los ingenieros también construyen
puentes flotantes
647
00:37:47,051 --> 00:37:49,043
para crear cruces adicionales
hacia la orilla este.
648
00:37:52,035 --> 00:37:55,048
Esos puentes también se convierten
en objetivos para los nazis.
649
00:38:02,044 --> 00:38:04,032
La Luftwaffe sobrevuela
650
00:38:04,036 --> 00:38:06,065
unas 400 veces sobre los puentes.
651
00:38:07,032 --> 00:38:09,049
Cada vez más cañones
antiaéreos estadounidenses
652
00:38:09,057 --> 00:38:11,020
les "dan la bienvenida".
653
00:38:13,020 --> 00:38:16,071
El puente de Remagen supuso uno
de los grandes esfuerzos
654
00:38:16,096 --> 00:38:19,000
de los batallones antiaéreos
del ejército estadounidense
655
00:38:19,004 --> 00:38:20,038
durante la Segunda Guerra Mundial.
656
00:38:20,046 --> 00:38:23,009
Se dieron cuenta
de lo importante que era
657
00:38:23,017 --> 00:38:24,051
y de que los alemanes
iban a destruirlo
658
00:38:24,059 --> 00:38:27,001
y, la forma más probable de hacerlo
era mediante un ataque aéreo.
659
00:38:27,005 --> 00:38:30,018
Las baterías antiaéreas
tienen un solo objetivo.
660
00:38:30,026 --> 00:38:32,051
Lo importante no era cuántos
aviones derribaban
661
00:38:32,056 --> 00:38:35,052
sino el hecho de impedir
que la Luftwaffe atacara el puente.
662
00:38:36,002 --> 00:38:38,081
Su determinación se ve
recompensada.
663
00:38:38,085 --> 00:38:41,048
En menos de una semana,
más de tres divisiones aliadas
664
00:38:41,052 --> 00:38:44,086
ocupan 23 kilómetros
en la orilla este del Rin.
665
00:38:47,086 --> 00:38:49,036
Pero el 17 de marzo,
666
00:38:49,041 --> 00:38:52,049
10 días después de la toma
del puente Ludendorff,
667
00:38:52,053 --> 00:38:53,058
sucede una tragedia.
668
00:38:54,054 --> 00:38:58,004
El debilitado puente se viene
abajo de repente.
669
00:39:06,055 --> 00:39:09,038
17 de marzo de 1945.
670
00:39:09,043 --> 00:39:11,026
Remagen, Alemania.
671
00:39:14,051 --> 00:39:17,081
Las fuerzas estadounidenses han
protegido el puente Ludendorff
672
00:39:17,089 --> 00:39:20,044
a pesar de los innumerables intentos
de los alemanes por destrozarlo.
673
00:39:21,052 --> 00:39:23,098
La supervivencia durante 10 días
del puente Ludendorff
674
00:39:24,007 --> 00:39:25,015
fue absolutamente vital.
675
00:39:25,023 --> 00:39:27,090
Eso le dio la oportunidad
al ejército de movilizar más tropas
676
00:39:27,099 --> 00:39:30,086
y equipamiento a través del puente
y, al mismo tiempo,
677
00:39:30,091 --> 00:39:32,032
les ofreció el tiempo
que necesitaban
678
00:39:32,041 --> 00:39:34,024
para montar nuevos puentes.
679
00:39:34,033 --> 00:39:36,020
La cabeza de puente
en el lado este
680
00:39:36,024 --> 00:39:38,029
aporta protección
a los aliados para construir
681
00:39:38,037 --> 00:39:40,096
los primeros puentes
tácticos sobre el Rin,
682
00:39:42,038 --> 00:39:44,034
lo que permite que un flujo
constante de hombres
683
00:39:44,042 --> 00:39:46,021
y equipamiento siga cruzando
684
00:39:46,025 --> 00:39:50,026
a pesar de que los ingenieros corten
el puente Ludendorff para repararlo.
685
00:39:54,010 --> 00:39:55,043
Pero, en un giro sorprendente,
686
00:40:05,048 --> 00:40:08,044
el puente Ludendorff
se desmorona de repente.
687
00:40:14,045 --> 00:40:17,045
El puente había sufrido
demasiados daños.
688
00:40:17,049 --> 00:40:20,045
Al final no pudo más
y se desplomó sobre el río.
689
00:40:35,064 --> 00:40:38,039
Los ingenieros caen al agua helada
690
00:40:38,047 --> 00:40:41,027
y los restos que se desploman
al río golpean a muchos hombres.
691
00:40:54,032 --> 00:40:56,037
Los rescatadores se lanzan al río
692
00:40:56,045 --> 00:40:57,091
para salvar a sus compañeros
693
00:40:57,099 --> 00:41:00,033
y llevarlos a la seguridad
de la orilla.
694
00:41:07,013 --> 00:41:09,013
Pero para algunos
ya es demasiado tarde.
695
00:41:12,021 --> 00:41:14,068
Veintiocho hombres mueren
696
00:41:15,068 --> 00:41:17,097
y sesenta y tres más
resultan heridos.
697
00:41:18,055 --> 00:41:21,068
Es un gran sacrificio
en el nombre de la paz.
698
00:41:26,065 --> 00:41:29,036
Lo que comenzó
con tan solo dos batallones
699
00:41:29,044 --> 00:41:30,069
crece deprisa hasta convertirse
700
00:41:30,094 --> 00:41:33,040
en una misión en la que participan
cuatro divisiones.
701
00:41:33,049 --> 00:41:36,011
Los Aliados tenían un cruce,
702
00:41:36,020 --> 00:41:39,003
un cruce seguro sobre el Rin.
703
00:41:40,012 --> 00:41:43,091
Por primera vez
desde hacía casi 150 años,
704
00:41:44,000 --> 00:41:45,058
desde la época de Napoleón,
705
00:41:46,025 --> 00:41:50,017
un ejército extranjero cruzaba
el Rin en tiempos de guerra...
706
00:41:50,054 --> 00:41:54,055
En ese momento se abrió la puerta
hacia Berlín y hacia el Ruhr.
707
00:41:56,026 --> 00:41:58,089
Decenas de miles de vehículos
cruzan el puente Ludendorff
708
00:41:58,093 --> 00:42:00,051
y los puentes flotantes...
709
00:42:10,090 --> 00:42:13,090
y, a mediados de marzo,
los Aliados llegan a la Autobahn
710
00:42:13,094 --> 00:42:17,032
y comienzan a bloquear
la industria en la región del Ruhr.
711
00:42:22,024 --> 00:42:24,041
Hitler ordena la creación
de un tribunal militar
712
00:42:24,050 --> 00:42:26,054
para juzgar a los responsables
de la toma del puente.
713
00:42:28,012 --> 00:42:30,058
El comandante Hans Scheller
comparte la suerte
714
00:42:30,063 --> 00:42:34,000
de miles de soldados alemanes
en los últimos meses de la guerra.
715
00:42:34,042 --> 00:42:37,093
Le llevaron ante un tribunal militar
y le sentenciaron a muerte.
716
00:42:38,034 --> 00:42:41,043
Al final acabó ejecutado
por un pelotón de fusilamiento.
717
00:42:42,085 --> 00:42:46,043
Al capitán Will Bratge también
le condenaron a muerte...
718
00:42:47,094 --> 00:42:49,023
pero tuvo suerte
719
00:42:49,027 --> 00:42:51,061
de que los estadounidenses
le hicieran prisionero
720
00:42:51,065 --> 00:42:53,044
ya que, al final,
sobrevivió a la guerra.
721
00:42:55,044 --> 00:42:57,049
El capitán Karl Friesenhahn
722
00:42:57,057 --> 00:42:59,095
se enfrentó
al mismo tribunal militar
723
00:43:00,003 --> 00:43:02,028
pero también acabó siendo
prisionero de los estadounidenses.
724
00:43:10,062 --> 00:43:12,088
El teniente segundo
Karl Timmermann,
725
00:43:13,054 --> 00:43:15,063
el sargento Alex Drabik,
726
00:43:16,051 --> 00:43:18,022
el sargento Joseph Delisio
727
00:43:18,063 --> 00:43:20,063
y el teniente Hugh Mott
728
00:43:20,088 --> 00:43:23,030
reciben la Cruz
de los Servicios Distinguidos
729
00:43:23,039 --> 00:43:26,064
por sus acciones
en el puente Ludendorff.
730
00:43:28,098 --> 00:43:32,015
La historia ocupa portadas
a nivel nacional
731
00:43:32,019 --> 00:43:34,023
y se vuelven famosos.
732
00:43:35,061 --> 00:43:38,032
Era con lo que muchos soldados
estadounidenses soñaban
733
00:43:38,040 --> 00:43:40,070
en la Segunda Guerra Mundial,
734
00:43:40,095 --> 00:43:42,024
que su nombre saliera
en los titulares
735
00:43:42,032 --> 00:43:43,066
y que todos en su país
los leyeran.
736
00:43:44,087 --> 00:43:47,079
Eso hacía volar su imaginación
y también fomentó la esperanza
737
00:43:47,083 --> 00:43:50,096
en Estados Unidos
de que la guerra iba a acabar.
738
00:43:54,054 --> 00:43:57,009
Pero, aunque los Aliados
hayan cruzado el Rin,
739
00:43:57,017 --> 00:44:00,034
los horrores de la campaña nazi
aún no han sido revelados.
740
00:44:00,080 --> 00:44:04,080
La guerra en Europa continuaría
durante casi dos meses más.
65210
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.