Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,002 --> 00:00:04,212
Agosto de 1944.
2
00:00:04,212 --> 00:00:07,549
Un batallón estadounidense
está completamente aislado y rodeado
3
00:00:07,549 --> 00:00:10,135
por las fuerzas nazis
en el oeste de Francia.
4
00:00:10,760 --> 00:00:12,220
Esperan ayuda.
5
00:00:12,220 --> 00:00:14,514
Los vigías divisan un vehículo
estadounidense acercándose
6
00:00:14,514 --> 00:00:16,349
a su perímetro defensivo.
7
00:00:16,433 --> 00:00:19,561
Lo primero que debieron pensar es:
"¡Menos mal!
8
00:00:19,561 --> 00:00:21,646
Tiene que ser un elemento
de reconocimiento de algún tipo
9
00:00:21,730 --> 00:00:23,273
y han venido a salvarnos".
10
00:00:26,609 --> 00:00:28,319
Pero la esperanza se vuelve horror
11
00:00:28,403 --> 00:00:31,364
cuando del coche salen soldados
alemanes y abren fuego.
12
00:00:39,330 --> 00:00:41,708
6 de junio de 1944.
13
00:00:41,708 --> 00:00:45,170
Las fuerzas aliadas por fin logran
desembarcar en Normandía
14
00:00:45,170 --> 00:00:47,338
para abrir el frente occidental.
15
00:00:52,719 --> 00:00:54,846
Pero los fanáticos nazis
16
00:00:55,096 --> 00:00:58,099
continúan luchando
sin compasión para sobrevivir.
17
00:01:01,478 --> 00:01:03,480
El Día D fue una batalla,
18
00:01:05,106 --> 00:01:07,484
pero los Aliados
aún necesitan ganar la guerra.
19
00:01:10,653 --> 00:01:13,740
Del D-Day a Berlín:
la última batalla del Hitler 2.
20
00:01:16,534 --> 00:01:19,329
8 de agosto de 1944.
21
00:01:20,789 --> 00:01:23,625
Cerca de Saint-Malo, Francia...
22
00:01:24,626 --> 00:01:27,253
Miembros del regimiento 121
de infantería
23
00:01:27,337 --> 00:01:30,048
entran en el pequeño pueblo
de Pleurtuit
24
00:01:30,840 --> 00:01:33,593
mientras avanzan hacia
la costa francesa.
25
00:01:37,180 --> 00:01:39,015
Con la Compañía L a la vanguardia,
26
00:01:39,099 --> 00:01:40,809
el teniente coronel Gordon Eyler
27
00:01:41,017 --> 00:01:43,228
ordena a sus hombres
que se preparen para pasar la noche
28
00:01:43,228 --> 00:01:46,106
y así permitir que otros
batallones los alcancen.
29
00:01:48,608 --> 00:01:52,445
Tras dos días de lucha,
no hay ni rastro del enemigo.
30
00:01:52,529 --> 00:01:54,531
Todo está en silencio.
31
00:01:55,406 --> 00:01:58,535
En este punto de la guerra,
el Tercer Batallón había vivido
32
00:01:58,535 --> 00:02:00,370
tantos combates que sabía
33
00:02:00,370 --> 00:02:02,705
que tanta tranquilidad
no tenía por qué ser buena.
34
00:02:20,140 --> 00:02:22,475
Chicos, nos han dejado
media botella aquí.
35
00:02:24,561 --> 00:02:25,645
¡Tanque!
36
00:02:25,645 --> 00:02:29,566
Se enciende el motor de un tanque
alemán en una calle adyacente.
37
00:02:29,566 --> 00:02:31,276
Al mismo tiempo,
38
00:02:31,276 --> 00:02:33,528
metralletas y rifles alemanes
abren fuego.
39
00:02:34,279 --> 00:02:35,655
Disparan a los soldados
estadounidenses
40
00:02:35,655 --> 00:02:38,449
desde las ventanas superiores
y los accesos cercanos.
41
00:02:39,576 --> 00:02:41,786
¡Salid de las calles!
42
00:02:42,412 --> 00:02:43,746
Es una emboscada.
43
00:02:48,585 --> 00:02:51,671
Ya era tarde y los soldados debían
estar cansados, pero, de repente,
44
00:02:51,671 --> 00:02:54,674
tuvieron una descarga
de adrenalina instantánea.
45
00:02:54,674 --> 00:02:56,593
Todo se transforma en caos.
46
00:02:58,303 --> 00:02:59,846
Vamos, sigue, vamos.
47
00:03:06,352 --> 00:03:07,729
¡Dispara!
48
00:03:10,106 --> 00:03:12,442
Sin sus vehículos blindados,
49
00:03:12,442 --> 00:03:14,360
los estadounidenses están
prácticamente indefensos.
50
00:03:14,444 --> 00:03:15,528
Seguid disparando.
51
00:03:21,284 --> 00:03:24,120
El regimiento 121
de infantería estadounidense
52
00:03:24,662 --> 00:03:27,624
se ha asignado
a la División 83 de infantería
53
00:03:27,624 --> 00:03:31,169
para ayudar a tomar la ciudad
portuaria francesa de Saint-Malo.
54
00:03:32,253 --> 00:03:33,796
Dos meses después del Día D,
55
00:03:34,047 --> 00:03:36,466
los Aliados tienen
un problema de suministros.
56
00:03:36,466 --> 00:03:38,551
Las máquinas,
los equipos y las provisiones
57
00:03:38,635 --> 00:03:40,345
que necesitan para liberar Europa
58
00:03:40,345 --> 00:03:42,513
se apilan en Gran Bretaña.
59
00:03:44,307 --> 00:03:47,352
Los Aliados esperaban
desembarcar 725 000 toneladas
60
00:03:47,352 --> 00:03:49,395
de material bélico en julio.
61
00:03:49,812 --> 00:03:53,233
Pero solo 450 000 toneladas
llegaron a la orilla.
62
00:03:54,734 --> 00:03:57,070
La mayoría a Omaha y Utah,
63
00:03:57,070 --> 00:03:59,572
las playas originales
del desembarco del Día D.
64
00:03:59,656 --> 00:04:02,033
Necesitan un puerto apropiado.
65
00:04:02,033 --> 00:04:04,577
Tomar Saint-Malo ayudaría mucho.
66
00:04:06,079 --> 00:04:09,332
Lleva cientos de años siendo
un puerto oceánico famoso.
67
00:04:10,124 --> 00:04:12,418
Sus murallas albergan
una fortaleza militar medieval
68
00:04:12,502 --> 00:04:14,337
conocida como ciudadela.
69
00:04:14,337 --> 00:04:15,421
Situada en las alturas
70
00:04:15,505 --> 00:04:17,257
con agua rodeando tres
de sus cuatro costados,
71
00:04:17,257 --> 00:04:19,467
la ciudadela está perfectamente
posicionada
72
00:04:19,467 --> 00:04:21,511
para repeler un ataque
en cualquier dirección.
73
00:04:22,345 --> 00:04:24,681
Además, los nazis
la fortificaron aún más
74
00:04:24,681 --> 00:04:27,684
tras la ocupación
francesa en 1940.
75
00:04:27,684 --> 00:04:29,269
En febrero de 1944,
76
00:04:29,269 --> 00:04:32,772
Hitler declara un número
de puertos marítimos en Francia,
77
00:04:33,022 --> 00:04:35,275
Bélgica y Holanda
como fortalezas.
78
00:04:35,275 --> 00:04:37,610
La palabra en alemán es "festung".
79
00:04:37,694 --> 00:04:40,071
La defensa de la festung
de Saint-Malo
80
00:04:40,071 --> 00:04:42,991
está bajo el mando
del coronel Andreas von Aulock.
81
00:04:42,991 --> 00:04:45,201
Cuando una ciudad
se declaraba festung,
82
00:04:45,285 --> 00:04:47,203
el comandante de la fortaleza
83
00:04:47,287 --> 00:04:50,123
obtenía un poder total
sobre todas las tropas
84
00:04:50,123 --> 00:04:52,083
que hubiera en dicha fortaleza.
85
00:04:52,083 --> 00:04:55,712
Era una especie de
rey en su pequeño reino.
86
00:04:56,337 --> 00:04:59,757
Von Aulock tenía un carácter
excéntrico hasta para esa época.
87
00:04:59,841 --> 00:05:03,594
Llevaba un monóculo y siempre
daba órdenes emitiendo gruñidos.
88
00:05:03,678 --> 00:05:06,723
Von Aulock es un veterano
del frente oriental
89
00:05:06,973 --> 00:05:08,308
en el que luchó
contra los soviéticos.
90
00:05:08,308 --> 00:05:09,767
Había luchado en Stalingrado.
91
00:05:10,018 --> 00:05:13,104
Sabía lo que era luchar
calle a calle y casa a casa.
92
00:05:14,230 --> 00:05:16,566
Las habilidades de von Aulock
se van a poner a prueba
93
00:05:16,566 --> 00:05:19,277
ya que la División 83
de infantería estadounidense
94
00:05:19,277 --> 00:05:22,280
se prepara para conquistar
los bastiones que rodean Saint-Malo.
95
00:05:23,531 --> 00:05:25,700
El objetivo del regimiento
121 de infantería
96
00:05:25,700 --> 00:05:28,995
es el pueblo de Dinard,
también fortificado,
97
00:05:28,995 --> 00:05:32,165
para proteger Saint-Malo
a través del río Rance.
98
00:05:34,083 --> 00:05:36,252
A unos seis kilómetros
y medio de Dinard,
99
00:05:36,336 --> 00:05:38,379
en el pueblo de Pleurtuit,
100
00:05:38,463 --> 00:05:41,799
el avance del 121
se ve drásticamente interrumpido.
101
00:05:43,176 --> 00:05:45,011
Los estadounidenses informan
de un tanque alemán
102
00:05:45,011 --> 00:05:46,387
que les está disparando.
103
00:05:48,639 --> 00:05:51,601
Los soldados enemigos aprovechan
la seguridad de las casas cercanas
104
00:05:51,601 --> 00:05:53,436
para disparar
a los estadounidenses.
105
00:05:57,815 --> 00:06:01,194
El teniente coronel Eyler
ordena a sus hombres que se retiren.
106
00:06:01,194 --> 00:06:03,529
¡Salid todos de aquí! ¡Ya!
107
00:06:03,613 --> 00:06:04,614
¡Retirada! ¡Retirada!
108
00:06:05,990 --> 00:06:08,785
Han muerto ya dos soldados
y otros han resultado heridos.
109
00:06:11,412 --> 00:06:13,498
El batallón se retira bajo
una lluvia de disparos
110
00:06:13,498 --> 00:06:16,459
y sufre más pérdidas
111
00:06:16,459 --> 00:06:18,211
mientras lo hace.
112
00:06:29,013 --> 00:06:30,264
Los estadounidenses se posicionan
113
00:06:30,348 --> 00:06:33,142
a unos 400 metros al sureste
del pueblo.
114
00:06:38,606 --> 00:06:40,817
Los alemanes no les siguen.
115
00:06:41,025 --> 00:06:42,026
¡Vámonos!
116
00:06:42,485 --> 00:06:44,570
Eyler está al mando
del Tercer Batallón
117
00:06:44,654 --> 00:06:46,989
del regimiento 121 de infantería
118
00:06:47,073 --> 00:06:49,242
compuesto por unos 800 hombres.
119
00:06:52,453 --> 00:06:56,165
Tanto el Segundo como el Tercer
Batallón partieron el día anterior,
120
00:06:57,375 --> 00:06:59,836
pero ambos se toparon
con una fuerte resistencia.
121
00:07:01,087 --> 00:07:04,257
Los alemanes lo intentaron todo para
frenar el avance de los Aliados.
122
00:07:04,257 --> 00:07:07,927
Colocaron barreras
para que todas las calles
123
00:07:07,927 --> 00:07:10,054
supusieran un obstáculo
para los estadounidenses.
124
00:07:10,680 --> 00:07:12,723
Necesito hombres a la izquierda
y a la derecha.
125
00:07:12,974 --> 00:07:14,016
Moveos.
126
00:07:16,018 --> 00:07:19,605
Las posiciones defensivas alemanas
se organizan en kampfgruppe,
127
00:07:19,689 --> 00:07:21,482
o grupos de batalla, bacherer,
128
00:07:21,566 --> 00:07:23,443
nombrados así
por su oficial al mando,
129
00:07:23,443 --> 00:07:25,111
el coronel alemán Rudolf Bacherer.
130
00:07:25,111 --> 00:07:26,696
Bacherer fue un oficial
de caballería
131
00:07:26,696 --> 00:07:28,030
de la Primera Guerra Mundial
132
00:07:28,114 --> 00:07:29,782
que se convirtió en civil
durante el periodo de entreguerras.
133
00:07:30,032 --> 00:07:32,285
Después le llamaron
para la Segunda Guerra Mundial
134
00:07:32,285 --> 00:07:33,619
como oficial de reserva.
135
00:07:33,703 --> 00:07:36,289
Parecía ser un comandante
muy valiente y competente
136
00:07:36,289 --> 00:07:39,125
con mucha experiencia
en batalla en el frente oriental.
137
00:07:39,125 --> 00:07:42,211
En 1944, luchó en Normandía
como comandante de un regimiento
138
00:07:42,295 --> 00:07:45,131
y se puso al mando de la División 77
139
00:07:45,131 --> 00:07:48,259
cuando el comandante de ésta murió.
140
00:07:49,051 --> 00:07:52,472
Bacherer debe hacer
que la toma de Saint-Malo
141
00:07:52,472 --> 00:07:55,600
les cueste a los estadounidenses
lo máximo posible.
142
00:07:55,600 --> 00:07:57,768
Abajo. Agachaos.
143
00:08:02,982 --> 00:08:04,358
Poneos a cubierto.
144
00:08:12,408 --> 00:08:14,535
¡Moveos, moveos!
145
00:08:20,291 --> 00:08:22,293
Unas horas antes,
ese mismo día,
146
00:08:22,293 --> 00:08:24,670
Eyler había logrado atravesar
una de las barreras de Bacherer
147
00:08:24,754 --> 00:08:28,090
en el flanco izquierdo
y superar al Segundo Batallón.
148
00:08:31,219 --> 00:08:33,179
Pero después
de que los hombres de Bacherer
149
00:08:33,179 --> 00:08:34,972
les hayan expulsado de Pleurtuit,
150
00:08:35,056 --> 00:08:38,518
deben esperar a que el resto
de los batallones los alcancen.
151
00:08:38,518 --> 00:08:41,604
Tomarán Pleurtuit
juntos por la mañana.
152
00:08:44,524 --> 00:08:45,775
Mientras se asientan,
153
00:08:45,983 --> 00:08:49,362
Eyler ordena que el puesto de
socorro y el cirujano de batalla
154
00:08:49,362 --> 00:08:52,198
lleguen hasta allí
para curar a los heridos.
155
00:08:57,662 --> 00:08:59,247
A primera hora
de la mañana siguiente,
156
00:08:59,247 --> 00:09:01,499
el soldado de primera
clase Albert Mixon
157
00:09:01,499 --> 00:09:04,126
y el cabo Ben Graves
vuelven a la barrera
158
00:09:04,210 --> 00:09:06,420
que hay detrás de la posición
de los estadounidenses.
159
00:09:07,463 --> 00:09:09,382
Deben abastecerse de provisiones
160
00:09:09,382 --> 00:09:12,009
para prepararse
ante el inminente ataque.
161
00:09:12,093 --> 00:09:14,971
En la oscuridad,
Mixon divisa lo que cree
162
00:09:14,971 --> 00:09:17,348
que son otros miembros
de su batallón cerca de la barrera.
163
00:09:17,348 --> 00:09:18,516
¡Estadounidenses!
164
00:09:20,268 --> 00:09:22,186
Pero se da cuenta de su error
165
00:09:22,270 --> 00:09:24,647
cuando comienzan a disparar
desde el Jeep.
166
00:09:35,199 --> 00:09:37,368
¡Cuidado!
Mantente agachado.
167
00:09:38,661 --> 00:09:41,497
Mixon vuelve corriendo
a la línea estadounidense.
168
00:09:49,463 --> 00:09:53,467
En cuanto informa a su sargento de
pelotón, los alemanes abren fuego.
169
00:09:59,640 --> 00:10:01,309
Atacan tres Jeeps estadounidenses
170
00:10:01,309 --> 00:10:03,394
y explotan dos cargamentos
de munición.
171
00:10:06,522 --> 00:10:09,358
Mixon y los demás intentan
frenar el ataque
172
00:10:09,442 --> 00:10:12,153
para reunirse con el resto
del Tercer Batallón.
173
00:10:12,361 --> 00:10:13,779
Lo peor de este ataque
174
00:10:14,030 --> 00:10:17,199
es que venía de la retaguardia
y eso es algo que no quieres nunca.
175
00:10:18,034 --> 00:10:20,453
El teniente coronel Eyler
manda una patrulla
176
00:10:20,453 --> 00:10:23,331
y confirma que la barrera
ahora está muy defendida
177
00:10:23,331 --> 00:10:24,415
por los soldados enemigos.
178
00:10:26,250 --> 00:10:27,835
Eyler y sus hombres
no pueden avanzar
179
00:10:28,044 --> 00:10:29,837
hacia Pleurtuit sin refuerzos.
180
00:10:30,421 --> 00:10:32,214
Y ya no pueden retirarse.
181
00:10:33,090 --> 00:10:34,717
Están atrapados.
182
00:10:36,135 --> 00:10:37,470
Acaba de llegar un mensaje
del cuartel general.
183
00:10:37,470 --> 00:10:39,221
Tras ponerse en contacto
con el cuartel general,
184
00:10:39,305 --> 00:10:40,848
Eyler recibe órdenes.
185
00:10:43,142 --> 00:10:45,686
El batallón tiene
que aguantar a toda costa.
186
00:10:51,484 --> 00:10:53,778
Agosto de 1944.
187
00:10:53,778 --> 00:10:55,529
Oeste de Francia.
188
00:10:55,613 --> 00:10:57,698
Las fuerzas alemanas
recuperan una barrera
189
00:10:57,782 --> 00:11:00,117
situada detrás
de una unidad estadounidense.
190
00:11:00,201 --> 00:11:03,996
Bacherer rodeó al batallón
estadounidense y lo acorraló.
191
00:11:04,497 --> 00:11:07,500
Era una táctica muy típica
de los alemanes
192
00:11:07,500 --> 00:11:10,461
durante la Segunda Guerra Mundial,
si había alguna posibilidad,
193
00:11:10,461 --> 00:11:13,714
intentaban recuperar
la iniciativa lo antes posible
194
00:11:14,298 --> 00:11:17,718
y contraatacaban en cuanto podían...
195
00:11:17,802 --> 00:11:20,262
Este caso es
un ejemplo clásico de eso.
196
00:11:22,598 --> 00:11:24,350
Quiero 10 hombres allí.
197
00:11:24,350 --> 00:11:27,019
Han ordenado al teniente
coronel Eyler que aguante
198
00:11:27,103 --> 00:11:29,480
esa precaria situación
a cualquier precio.
199
00:11:29,814 --> 00:11:32,608
Hizo lo que la mayoría
de los comandantes del ejército
200
00:11:32,692 --> 00:11:35,444
de Estados Unidos haría:
empezar a desplegar sus compañías
201
00:11:35,528 --> 00:11:38,572
y crear un perímetro
para maximizar los disparos.
202
00:11:39,615 --> 00:11:41,575
En su perímetro defensivo,
203
00:11:41,659 --> 00:11:43,786
la Compañía I se sitúa
en la parte derecha de la carretera,
204
00:11:44,036 --> 00:11:47,373
con la Compañía L al otro lado y
la Compañía K en la parte posterior.
205
00:11:47,373 --> 00:11:50,209
Eyler establece un puesto
de mando en el centro,
206
00:11:50,209 --> 00:11:52,336
en una granja de una planta.
207
00:11:53,045 --> 00:11:55,423
Eyler ha tenido suerte de que los
cañones antitanques del regimiento
208
00:11:55,423 --> 00:11:57,591
les siguieran el paso
el día anterior.
209
00:11:58,259 --> 00:12:00,136
Ahora están posicionados
junto a la Compañía L
210
00:12:00,136 --> 00:12:02,263
para proteger la carretera
que lleva hasta Pleurtuit.
211
00:12:02,263 --> 00:12:04,348
El pueblo que es su objetivo.
212
00:12:06,016 --> 00:12:08,978
Ahora las fuerzas nazis
los rodean por todos lados.
213
00:12:09,645 --> 00:12:12,148
El ataque estadounidense
tendrá que esperar.
214
00:12:15,401 --> 00:12:17,403
Alrededor de las nueve y media,
215
00:12:17,403 --> 00:12:20,448
hombres de la Compañía I
divisan algo extraño.
216
00:12:22,992 --> 00:12:25,161
Unos 15 soldados alemanes
217
00:12:25,161 --> 00:12:28,122
reptan por una zanja junto
a la carretera de Pleurtuit.
218
00:12:28,539 --> 00:12:30,583
Llevan en la espalda
unas mantas grises
219
00:12:30,583 --> 00:12:32,418
que usan como
un rudimentario camuflaje.
220
00:12:32,418 --> 00:12:33,753
En la colina hay alemanes.
221
00:12:44,388 --> 00:12:45,639
Manteneos agachados.
222
00:12:45,723 --> 00:12:46,724
No disparéis aún.
223
00:12:46,724 --> 00:12:49,852
Los hombres de las Compañías
L e I aguantan pacientemente...
224
00:12:54,315 --> 00:12:57,151
hasta que los alemanes
se acercan a menos de 200 metros.
225
00:12:59,528 --> 00:13:00,946
En ese momento, abren fuego.
226
00:13:01,030 --> 00:13:02,031
¡Fuego!
227
00:13:17,546 --> 00:13:20,174
Tres alemanes mueren
y muchos más resultan heridos...
228
00:13:22,259 --> 00:13:24,470
El resto retrocede hasta el pueblo.
229
00:13:24,470 --> 00:13:27,139
El objetivo era, seguramente,
comprobar el perímetro
230
00:13:27,223 --> 00:13:28,307
para tener una idea de las fuerzas
231
00:13:28,307 --> 00:13:30,267
a las que se enfrentaban
en el bando contrario.
232
00:13:30,351 --> 00:13:34,271
Fue una investigación muy torpe,
pero, seguramente, solo fuera eso.
233
00:13:35,731 --> 00:13:39,151
Tan solo 30 minutos después,
surgen varias explosiones.
234
00:13:42,404 --> 00:13:44,490
Artillería y morteros alemanes
empiezan a caer dentro
235
00:13:44,490 --> 00:13:46,367
del perímetro defensivo
de los estadounidenses.
236
00:13:46,367 --> 00:13:47,451
¡Agachaos!
237
00:13:47,535 --> 00:13:49,411
En cuestión de segundos,
238
00:13:49,495 --> 00:13:51,705
dos disparos certeros impactan
contra el puesto de mando.
239
00:13:55,751 --> 00:13:56,752
¡Recargando!
240
00:13:56,836 --> 00:13:59,797
Dos oficiales mueren y dos
suboficiales resultan heridos.
241
00:14:00,047 --> 00:14:02,758
Ese contraataque de las 10
de la mañana mostraba claramente
242
00:14:02,967 --> 00:14:05,469
que aún no habían vencido
a los alemanes,
243
00:14:05,553 --> 00:14:08,013
que éstos podían lanzar
un contraataque
244
00:14:08,097 --> 00:14:10,474
y que todavía podían causar
245
00:14:10,558 --> 00:14:13,018
muchas bajas
en el bando estadounidense.
246
00:14:13,102 --> 00:14:15,479
Es muy impresionante ver
247
00:14:15,563 --> 00:14:17,773
a oficiales de tanto nivel
morir tan rápidamente.
248
00:14:18,023 --> 00:14:19,358
Es una situación muy mala
249
00:14:19,358 --> 00:14:21,360
ya que crea una sensación
250
00:14:21,360 --> 00:14:24,238
de miedo y crisis
entre los soldados.
251
00:14:25,781 --> 00:14:28,576
Mientras continúan los esfuerzos por
rescatar y auxiliar a los heridos,
252
00:14:28,576 --> 00:14:31,203
los soldados escuchan
el peor sonido posible.
253
00:14:34,665 --> 00:14:35,791
¡Tanque!
254
00:14:38,335 --> 00:14:40,045
Es un Stug III,
255
00:14:40,129 --> 00:14:42,214
un cañón de asalto alemán
autopropulsado
256
00:14:42,298 --> 00:14:44,174
construido sobre el chasis
de un Panzer.
257
00:14:44,258 --> 00:14:46,677
Para cualquier soldado
de infantería estadounidense,
258
00:14:46,677 --> 00:14:48,220
un enemigo blindado era aterrador.
259
00:14:48,304 --> 00:14:51,515
No importaban realmente
los detalles que tenía o que no,
260
00:14:51,599 --> 00:14:55,269
lo que importaba era que creaba
una especie de tendencia
261
00:14:55,269 --> 00:14:57,062
a infundir miedo y pánico
262
00:14:57,146 --> 00:15:00,065
ya que un tanque podría
destrozar y destruirlo todo.
263
00:15:01,275 --> 00:15:03,736
El Stug III se acerca
desde el noreste
264
00:15:03,986 --> 00:15:06,488
seguido de cerca
por la infantería.
265
00:15:09,742 --> 00:15:12,286
Cuando se acerca
a menos de 500 metros,
266
00:15:12,286 --> 00:15:13,704
su cañón abre fuego.
267
00:15:18,792 --> 00:15:21,253
¡Seguid disparando! ¡Vamos!
268
00:15:23,756 --> 00:15:25,341
En medio del caos,
269
00:15:25,341 --> 00:15:28,302
el puesto de mando podría quedar
completamente destruido.
270
00:15:28,302 --> 00:15:30,304
¡Necesitamos refuerzos!
271
00:15:30,679 --> 00:15:34,475
El Stug III está ya
a menos de 300 metros...
272
00:15:36,769 --> 00:15:39,146
De repente, la ayuda
a los estadounidenses
273
00:15:39,146 --> 00:15:41,065
viene de un lugar
totalmente inesperado.
274
00:15:41,065 --> 00:15:43,400
Un joven soldado raso,
Francis Gardner,
275
00:15:43,484 --> 00:15:46,070
decide tomar cartas en el asunto...
276
00:15:46,695 --> 00:15:49,114
y apunta al tanque
con un bazooka.
277
00:15:50,032 --> 00:15:52,284
Los bazookas eran una de las armas
antitanques más importantes
278
00:15:52,368 --> 00:15:55,454
del ejército estadounidense.
Tiene forma de tubería.
279
00:15:55,454 --> 00:15:59,041
Mide unos 90 centímetros
y se coloca sobre el hombro.
280
00:15:59,041 --> 00:16:01,126
Lo que dispara es un cohete
con una ojiva especial
281
00:16:01,210 --> 00:16:02,336
antitanques por lo que,
282
00:16:02,336 --> 00:16:04,755
aunque el cohete
es bastante pequeño,
283
00:16:05,005 --> 00:16:07,049
puede penetrar bastante
en la armadura del vehículo.
284
00:16:07,049 --> 00:16:09,134
El cohete de kilo y medio
285
00:16:09,218 --> 00:16:11,595
se puede lanzar
a una distancia de hasta 550 metros
286
00:16:11,679 --> 00:16:14,640
y penetrar unos 12 centímetros
en el blindaje.
287
00:16:19,186 --> 00:16:21,230
Gardner falla su primer disparo.
288
00:16:22,189 --> 00:16:23,148
Hay que recargarlo.
289
00:16:23,232 --> 00:16:25,234
Pero los cañones antitanques
estadounidenses
290
00:16:25,234 --> 00:16:26,735
abren fuego al mismo tiempo.
291
00:16:31,615 --> 00:16:35,077
Un disparo impacta
e inutiliza al Stug III.
292
00:16:36,078 --> 00:16:38,372
Mientras su tripulación intenta
escapar de las llamas,
293
00:16:38,372 --> 00:16:40,374
Gardner prepara un segundo disparo.
294
00:16:40,374 --> 00:16:41,583
¡Que no escapen!
295
00:16:45,671 --> 00:16:48,298
Esta vez no falla.
296
00:16:48,716 --> 00:16:52,052
El disparo mata a la tripulación
del tanque que huía.
297
00:16:52,136 --> 00:16:54,346
A los estadounidenses
les encantan esas historias
298
00:16:54,430 --> 00:16:56,056
del soldado que tiene todas
las de perder
299
00:16:56,140 --> 00:16:57,641
pero que ataca
un tanque alemán o algo así.
300
00:16:58,267 --> 00:17:01,270
Lo que es inusual en este caso
no es que las tropas dispararan
301
00:17:01,270 --> 00:17:04,773
para evitar la huida
de la tripulación de un tanque,
302
00:17:04,982 --> 00:17:06,358
eso es algo muy habitual,
303
00:17:06,442 --> 00:17:08,068
lo que no lo es tanto
es hacerlo con un bazooka.
304
00:17:08,152 --> 00:17:11,572
Los bazookas no están diseñados
para ser un arma antipersona, pero,
305
00:17:11,572 --> 00:17:15,200
según los informes, sí logro acabar
con la tripulación del tanque.
306
00:17:15,284 --> 00:17:18,370
Tuvo que ser un disparo muy preciso
307
00:17:18,454 --> 00:17:20,706
y que la tripulación estuviera
en el lugar equivocado
308
00:17:20,706 --> 00:17:21,790
en el momento
equivocado.
309
00:17:23,042 --> 00:17:25,294
Los soldados de infantería
alemanes se unen a la batalla
310
00:17:25,294 --> 00:17:27,379
y avanzan hacia la contienda.
311
00:17:29,590 --> 00:17:30,966
¡Disparad!
312
00:17:34,053 --> 00:17:36,597
Pero los estadounidenses
se mantienen firmes.
313
00:17:40,434 --> 00:17:42,186
Tras 20 minutos,
314
00:17:42,186 --> 00:17:45,397
los alemanes se retiran
hacia el pueblo de Pleurtuit.
315
00:17:47,399 --> 00:17:48,442
¡Se retiran!
316
00:17:48,442 --> 00:17:52,112
Dentro del perímetro estadounidense,
reina el caos entre el batallón.
317
00:17:52,196 --> 00:17:53,447
¡Necesito un médico!
318
00:17:53,447 --> 00:17:56,200
Tras tres ataques
en muy poco espacio de tiempo,
319
00:17:56,200 --> 00:18:00,245
además del ataque del día anterior,
cada vez hay más y más heridos.
320
00:18:00,954 --> 00:18:04,541
El cirujano del batallón no logró
cruzar la barrera la noche anterior.
321
00:18:05,000 --> 00:18:06,960
No hay ningún médico.
322
00:18:07,961 --> 00:18:10,380
Lo único que tienen son
las limitadas provisiones médicas
323
00:18:10,464 --> 00:18:12,049
que han llevado con ellos.
324
00:18:12,508 --> 00:18:15,344
Tendrían muchas vendas,
vendas de presión,
325
00:18:15,344 --> 00:18:17,679
torniquetes, ampollas de morfina...
326
00:18:17,763 --> 00:18:21,225
También tendrían talidomida
y lo que llamaban "polvo de sulfa",
327
00:18:21,225 --> 00:18:23,435
que servía para combatir
la infección en las heridas.
328
00:18:24,019 --> 00:18:26,438
Quizá también tuvieran
un poco de plasma sanguíneo.
329
00:18:26,522 --> 00:18:29,608
Los soldados llamados "médicos
de combate" atienden a los heridos.
330
00:18:29,608 --> 00:18:31,985
Eran jóvenes de 19 o 20 años
331
00:18:32,069 --> 00:18:33,779
a los que les habían dado
332
00:18:34,029 --> 00:18:36,073
una formación muy rudimentaria
de primeros auxilios
333
00:18:36,073 --> 00:18:37,699
durante unos dos meses orientada,
334
00:18:37,783 --> 00:18:40,202
básicamente, a salvar vidas
rápidamente, hacer lo que pudieran
335
00:18:40,202 --> 00:18:42,454
y después llevar
a los heridos a otro sitio
336
00:18:42,538 --> 00:18:44,998
para que les ofrecieran
una atención médica mejor.
337
00:18:49,169 --> 00:18:51,255
Incapaz de evacuar a sus heridos,
338
00:18:51,255 --> 00:18:53,340
Eyler establece un puesto
de socorro con los médicos
339
00:18:53,340 --> 00:18:56,135
de combate de cada pelotón...
340
00:18:56,552 --> 00:19:00,139
Se instalan en otra granja
justo detrás del puesto de control.
341
00:19:01,181 --> 00:19:05,018
Es una solución muy rudimentaria
pero es lo único que tienen.
342
00:19:05,102 --> 00:19:06,478
Mientras la artillería alemana
343
00:19:06,562 --> 00:19:09,148
continúa disparando
hacia el batallón.
344
00:19:16,572 --> 00:19:18,323
Los médicos de combate
y los heridos se enfrentan
345
00:19:18,407 --> 00:19:20,242
a una lucha muy diferente.
346
00:19:25,956 --> 00:19:28,250
9 de agosto de 1944.
347
00:19:28,250 --> 00:19:30,586
La división 83 de infantería
estadounidense
348
00:19:30,586 --> 00:19:33,338
tiene órdenes de tomar
el puerto francés de Saint-Malo.
349
00:19:37,551 --> 00:19:40,971
Las fuerzas aliadas luchan
calle a calle para tomar la ciudad.
350
00:19:44,391 --> 00:19:46,435
Sus defensores son implacables.
351
00:19:47,227 --> 00:19:50,189
Cuando se le pide que se rinda,
el coronel Andreas von Aulock
352
00:19:50,189 --> 00:19:51,523
supuestamente responde:
353
00:19:51,607 --> 00:19:54,234
"Soy alemán, los alemanes
nunca se rinden".
354
00:19:57,112 --> 00:19:58,113
Mientras tanto,
355
00:19:58,197 --> 00:20:00,532
se supone que el regimiento
121 de infantería estadounidense
356
00:20:00,616 --> 00:20:03,785
debe expulsar a las fuerzas alemanas
del cercano pueblo de Dinard.
357
00:20:05,704 --> 00:20:09,166
Sin embargo, dos batallones
se han quedado atrapados...
358
00:20:11,210 --> 00:20:13,045
y los defensores alemanes
acortan distancias
359
00:20:13,045 --> 00:20:15,005
por la retaguardia
del Tercer Batallón.
360
00:20:15,631 --> 00:20:16,798
Apartándoles de los demás.
361
00:20:27,517 --> 00:20:29,436
Llegan noticias
del "batallón perdido"
362
00:20:29,436 --> 00:20:32,564
a la cadena de mando
de la división 83 de infantería,
363
00:20:32,648 --> 00:20:34,483
al general Robert Macon.
364
00:20:36,151 --> 00:20:39,071
El general Robert Macon había
luchado mucho en esta guerra.
365
00:20:39,071 --> 00:20:42,324
Había sido comandante de regimiento
en la invasión del norte de África.
366
00:20:42,324 --> 00:20:44,243
Cuando la división 83 luchó
en Normandía,
367
00:20:44,243 --> 00:20:46,745
él luchó con éxito
dadas las circunstancias,
368
00:20:46,745 --> 00:20:48,664
el terreno y las dificultades.
369
00:20:48,664 --> 00:20:50,749
Macon era un experto en misiones
370
00:20:50,749 --> 00:20:52,834
y un hombre
en el que se podía confiar.
371
00:20:53,502 --> 00:20:56,713
Pero Macon no está impresionado
con el regimiento 121
372
00:20:56,797 --> 00:20:58,465
que le han asignado.
373
00:20:58,465 --> 00:21:00,842
Si yo fuera líder del primer
pelotón,
374
00:21:01,009 --> 00:21:03,595
confiaría en mis hombres
y los del tercer pelotón
375
00:21:03,679 --> 00:21:06,306
pero no me parecerían
lo suficientemente buenos.
376
00:21:06,390 --> 00:21:08,141
Eso podría ampliarse
hasta llegar al nivel
377
00:21:08,225 --> 00:21:09,685
de un comandante de división.
378
00:21:09,685 --> 00:21:11,436
Macon confiaba en sus hombres,
379
00:21:11,520 --> 00:21:13,397
los de la división 83
y sus tres regimientos,
380
00:21:13,397 --> 00:21:15,357
pero no conocía el regimiento 121.
381
00:21:15,357 --> 00:21:19,152
Macon cree que el avance
tan lento del 121 es sospechoso.
382
00:21:20,028 --> 00:21:23,365
Y tener un batallón entero de 800
hombres rodeado por el enemigo
383
00:21:23,365 --> 00:21:26,118
mina aún más su confianza.
384
00:21:26,118 --> 00:21:28,453
Pero antes de poder
centrar su atención
385
00:21:28,537 --> 00:21:30,831
en rescatar al Tercer Batallón,
386
00:21:31,039 --> 00:21:33,166
la división 83 de infantería
de Macon
387
00:21:33,250 --> 00:21:35,335
debe tomar la colina
de Saint Joseph,
388
00:21:35,419 --> 00:21:37,087
en el lado este del río Rance.
389
00:21:37,087 --> 00:21:39,840
Había una enorme
elevación de granito
390
00:21:40,048 --> 00:21:43,010
que los alemanes habían fortificado
con una gran cantidad de búnkeres
391
00:21:43,010 --> 00:21:45,762
y con unas 455 armas
de 55 milímetros.
392
00:21:45,846 --> 00:21:49,224
Hasta que los Aliados no eliminaran
ese puesto defensivo,
393
00:21:49,308 --> 00:21:51,643
no podrían reducir el resto
de las fortificaciones
394
00:21:51,727 --> 00:21:53,562
que rodeaban Saint-Malo.
395
00:21:53,562 --> 00:21:56,440
El "batallón perdido"
tendrá que esperar.
396
00:21:59,067 --> 00:22:00,736
En el lado este del río,
397
00:22:00,736 --> 00:22:03,739
dentro del vulnerable perímetro
defensivo del Tercer Batallón,
398
00:22:03,989 --> 00:22:06,158
los médicos de combate
hacen lo que pueden
399
00:22:06,158 --> 00:22:08,160
para mantener
a los heridos con vida.
400
00:22:08,744 --> 00:22:12,039
Muchos, sin embargo,
han perdido mucha sangre.
401
00:22:13,623 --> 00:22:16,335
Rodeados por el enemigo en tierra,
402
00:22:16,335 --> 00:22:19,004
ponen sus esperanzas en el cielo.
403
00:22:23,467 --> 00:22:25,052
Se pone en marcha un plan
404
00:22:25,052 --> 00:22:27,179
para que dos aviones del
Regimiento 56 de Artillería de Campo
405
00:22:27,179 --> 00:22:29,056
les lancen plasma sanguíneo.
406
00:22:53,121 --> 00:22:55,082
Todo sale según lo planeado
407
00:22:55,082 --> 00:22:58,210
y las cajas caen a pocos metros
de la zona designada.
408
00:23:02,964 --> 00:23:05,050
Pero el éxito dura poco.
409
00:23:07,427 --> 00:23:10,555
Los miembros del batallón ven cómo
los aviones pierden altura...
410
00:23:13,433 --> 00:23:15,310
y caen a tierra.
411
00:23:29,658 --> 00:23:33,328
Miembros de la Compañía K
reptan hacia los restos en llamas.
412
00:23:37,666 --> 00:23:40,836
Es demasiado tarde.
No pueden hacer nada para ayudar.
413
00:23:42,671 --> 00:23:45,799
Los cuatro tripulantes
han muerto con el impacto.
414
00:23:47,384 --> 00:23:50,512
Pero el plasma supone
una gran ayuda.
415
00:23:54,683 --> 00:23:56,601
A última hora del día 9 de agosto,
416
00:23:56,685 --> 00:23:58,562
la división 83 de infantería
de Macon
417
00:23:58,562 --> 00:24:01,022
toma la colina de Saint Joseph.
418
00:24:01,106 --> 00:24:03,024
Macon reorganiza sus fuerzas
419
00:24:03,108 --> 00:24:06,111
y asigna a su regimiento 331
de infantería
420
00:24:06,111 --> 00:24:09,114
la misión de liberar al batallón
perdido y, juntos,
421
00:24:09,114 --> 00:24:10,699
tomar Dinard.
422
00:24:13,326 --> 00:24:15,120
Macon dará las órdenes
personalmente
423
00:24:15,120 --> 00:24:17,581
para asegurarse
de que la misión tiene éxito.
424
00:24:20,750 --> 00:24:23,420
Mientras el Tercer Batallón
espera el rescate,
425
00:24:23,420 --> 00:24:27,340
sus hombres permanecen rodeados
por el enemigo y en alerta máxima.
426
00:24:32,179 --> 00:24:35,056
Justo después de medianoche,
un vigía divisa
427
00:24:35,140 --> 00:24:37,309
cómo un vehículo estadounidense
emerge de entre la niebla
428
00:24:37,309 --> 00:24:39,561
en la parte sureste del perímetro.
429
00:24:41,313 --> 00:24:43,398
Puede que la ayuda
ya haya llegado.
430
00:24:48,069 --> 00:24:49,654
Agosto de 1944.
431
00:24:50,572 --> 00:24:53,408
Un batallón de soldados
estadounidenses que lucha
432
00:24:53,492 --> 00:24:55,327
por liberar la ciudad francesa
de Saint-Malo
433
00:24:55,327 --> 00:24:57,704
está rodeado de fuerzas alemanas
434
00:24:57,704 --> 00:25:00,832
comandadas por
el coronel Rudolf Bacherer.
435
00:25:00,999 --> 00:25:05,003
Bacherer ha ordenado una serie de
ataques contra los estadounidenses.
436
00:25:09,591 --> 00:25:10,675
De noche,
437
00:25:10,759 --> 00:25:14,137
un vehículo se acerca al perímetro
defensivo estadounidense.
438
00:25:14,221 --> 00:25:16,181
Lo primero que debieron pensar es:
"¡Menos mal!
439
00:25:16,181 --> 00:25:19,643
Tiene que ser un elemento
de reconocimiento de algún tipo
440
00:25:19,643 --> 00:25:21,645
y han venido a salvarnos".
441
00:25:25,023 --> 00:25:28,068
Parece algo casi milagroso
hasta que los estadounidenses
442
00:25:28,068 --> 00:25:30,529
comienzan a recibir disparos
en la oscuridad.
443
00:25:30,529 --> 00:25:32,489
Los alemanes han capturado
el coche
444
00:25:32,489 --> 00:25:35,575
y lo están usando para penetrar
líneas estadounidenses.
445
00:25:35,659 --> 00:25:38,036
Capturar kits enemigos fue
algo muy útil en la guerra
446
00:25:38,036 --> 00:25:39,538
para ambos bandos.
447
00:25:39,538 --> 00:25:41,081
En ese momento,
448
00:25:41,081 --> 00:25:44,292
un vehículo de reconocimiento
estadounidense era muy útil.
449
00:25:45,126 --> 00:25:49,047
En vez de ser una fuerza de rescate,
el coche es un caballo de Troya.
450
00:25:50,006 --> 00:25:51,716
El sargento primero Clyde Webster
451
00:25:51,800 --> 00:25:55,804
reacciona rápido y coge
un B. A. R. listo para contraatacar.
452
00:25:56,805 --> 00:26:00,141
B. A. R. es la abreviatura
de "fusil automático Browning",
453
00:26:00,225 --> 00:26:02,561
el rifle automático que usaba
454
00:26:02,561 --> 00:26:05,188
la infantería del ejército
de Estados Unidos.
455
00:26:05,272 --> 00:26:08,483
Se clasifica como una ametralladora
ligera con 20 cartuchos.
456
00:26:08,567 --> 00:26:10,443
Su disparo era automático,
lo que significa que,
457
00:26:10,527 --> 00:26:12,654
tras apretar el gatillo,
el fusil disparaba cartucho
458
00:26:12,654 --> 00:26:15,657
tras cartucho tras cartucho.
No es como los rifles,
459
00:26:15,657 --> 00:26:18,201
que son semiautomáticos,
lo que significa que tienes
460
00:26:18,285 --> 00:26:20,412
que disparar un cartucho cada vez,
hay que seguir apretando el gatillo.
461
00:26:20,412 --> 00:26:23,206
Fácil de manejar
por un solo soldado,
462
00:26:23,290 --> 00:26:26,042
está considerada como
una de las armas más valiosas
463
00:26:26,126 --> 00:26:28,003
de la Segunda Guerra Mundial.
464
00:26:33,425 --> 00:26:35,635
El disparo del rifle estadounidense
prende el coche.
465
00:26:36,261 --> 00:26:39,389
Sus ocupantes intentan escapar
del vehículo en llamas.
466
00:26:40,223 --> 00:26:41,433
¡Que no escapen!
467
00:26:41,433 --> 00:26:43,643
Webster acaba con ellos
uno a uno...
468
00:26:48,106 --> 00:26:51,151
Después, continúa atacando
a otros soldados alemanes
469
00:26:51,151 --> 00:26:52,986
que llegan para apoyarlos.
470
00:26:52,986 --> 00:26:54,070
¡Seguid disparando!
471
00:26:55,196 --> 00:26:59,200
La lucha sigue intermitentemente
hasta las tres y media de la mañana,
472
00:26:59,618 --> 00:27:01,620
cuando las tropas alemanas
que han sobrevivido
473
00:27:01,620 --> 00:27:02,996
se escabullen en la noche.
474
00:27:13,715 --> 00:27:16,593
Los ataques continuados siguen
acabando con las limitadas
475
00:27:16,593 --> 00:27:18,470
provisiones del batallón.
476
00:27:19,220 --> 00:27:21,598
Cuando una unidad de infantería
entra en combate,
477
00:27:21,598 --> 00:27:24,267
normalmente lleva consigo una
cantidad muy pequeña
478
00:27:24,351 --> 00:27:25,393
de munición y de comida.
479
00:27:26,436 --> 00:27:27,979
Al ser una unidad de combate,
480
00:27:28,063 --> 00:27:30,482
no hay ni cocina ni comedor.
481
00:27:30,482 --> 00:27:32,776
Los soldados solo
tienen raciones K.
482
00:27:33,443 --> 00:27:35,695
Paquetes que pesan menos de un kilo
483
00:27:35,779 --> 00:27:38,990
y que contienen comida
deshidratada y en lata.
484
00:27:39,074 --> 00:27:41,451
Es algo que los soldados
pueden llevar ellos mismos,
485
00:27:41,451 --> 00:27:43,453
aunque algunos
se transportan en vehículos.
486
00:27:46,790 --> 00:27:49,584
Los hombres del batallón perdido
comienzan su cuarto día
487
00:27:49,668 --> 00:27:52,587
desde que abandonaron la seguridad
de las líneas estadounidenses.
488
00:27:55,382 --> 00:27:57,092
Siguen sin un médico,
489
00:27:57,092 --> 00:27:59,427
aunque hay soldados
que se ocupan de atender
490
00:27:59,511 --> 00:28:01,054
a los heridos con los limitados
recursos médicos
491
00:28:01,054 --> 00:28:03,139
que tienen en el hotel Purple Heart.
492
00:28:03,223 --> 00:28:06,059
El hotel Purple Heart, como lo
llamaban los estadounidenses,
493
00:28:06,059 --> 00:28:08,520
era un puesto de socorro improvisado
en el que se reunían los heridos
494
00:28:08,520 --> 00:28:12,357
y donde se veía lo peor
del sufrimiento del batallón.
495
00:28:20,115 --> 00:28:24,119
No hay forma de proteger a los
heridos de la artillería alemana...
496
00:28:26,955 --> 00:28:30,542
A pesar de las carencias, algunos
de sus pacientes son alemanes.
497
00:28:31,167 --> 00:28:33,503
Incluso en una situación así
en la que estaban rodeados,
498
00:28:33,503 --> 00:28:35,380
se preocupaban por ellos.
Casi siempre.
499
00:28:35,380 --> 00:28:38,341
Y, en muchos casos, los médicos
de combate priorizaban
500
00:28:38,425 --> 00:28:41,219
según la gravedad de las heridas,
no según la nacionalidad.
501
00:28:41,219 --> 00:28:44,556
No siempre era así,
pero, en este caso,
502
00:28:44,556 --> 00:28:47,100
sí lo fue porque había algunos
alemanes con heridas muy graves.
503
00:28:47,100 --> 00:28:49,561
La posición de los
estadounidenses es muy frágil.
504
00:28:49,561 --> 00:28:51,396
Pensadlo, estaban rodeados,
505
00:28:51,396 --> 00:28:53,565
no sabían cuál era el tamaño
de las fuerzas alemanas.
506
00:28:53,565 --> 00:28:56,317
Era muy probable que se convirtieran
en prisioneros de guerra
507
00:28:56,401 --> 00:28:57,569
al día siguiente.
508
00:28:57,569 --> 00:28:59,821
Por eso trataban bien
a los alemanes,
509
00:29:00,029 --> 00:29:02,240
para que ellos también
se portaran bien con ellos
510
00:29:02,240 --> 00:29:04,409
en caso de hacerles prisioneros.
511
00:29:09,080 --> 00:29:10,331
El 10 de agosto,
512
00:29:10,415 --> 00:29:14,252
el general Macon llega al
cuartel general del regimiento 121
513
00:29:14,252 --> 00:29:16,421
para hacerse cargo
de la misión de localizar
514
00:29:16,421 --> 00:29:19,466
al Tercer Batallón y tomar Dinard.
515
00:29:22,552 --> 00:29:24,345
A las 8 de la tarde,
516
00:29:24,429 --> 00:29:27,432
los hombres del regimiento 331
de infantería de Macon
517
00:29:27,432 --> 00:29:28,683
comienzan su avance.
518
00:29:31,770 --> 00:29:33,229
Por la noche,
519
00:29:33,313 --> 00:29:35,523
usan bengalas y humo de colores
520
00:29:35,607 --> 00:29:38,067
para señalar y localizar
al batallón perdido.
521
00:29:40,028 --> 00:29:41,279
A pesar de sus esfuerzos,
522
00:29:41,279 --> 00:29:43,990
no logran ponerse
en contacto con ellos.
523
00:29:46,117 --> 00:29:49,037
Los hombres de Macon vuelven
a la acción a la mañana siguiente,
524
00:29:49,037 --> 00:29:51,956
comenzando su misión
a las 8:30 de la mañana.
525
00:29:52,040 --> 00:29:53,625
Avanzan despacio
526
00:29:53,625 --> 00:29:56,711
ya que se topan con las mismas
barreras y la misma resistencia
527
00:29:56,795 --> 00:29:58,797
que retrasó al regimiento 121.
528
00:30:01,382 --> 00:30:02,967
¡Manteneos agachados!
529
00:30:03,051 --> 00:30:04,344
¡Seguid disparando!
530
00:30:07,263 --> 00:30:10,391
Macon empezó a ver
la oposición alemana
531
00:30:10,475 --> 00:30:12,727
a la que se estaban enfrentando
y a darse cuenta
532
00:30:12,811 --> 00:30:16,314
de lo que habían tenido que pasar
los hombres del otro regimiento.
533
00:30:17,273 --> 00:30:19,234
¡Moveos! ¡Vamos!
534
00:30:21,361 --> 00:30:24,739
Hasta las 9 y media de la noche,
los hombres de Macon no logran
535
00:30:24,823 --> 00:30:27,283
atravesar una barrera
especialmente complicada.
536
00:30:29,744 --> 00:30:32,664
Antes incluso de consolidar
su posición,
537
00:30:32,664 --> 00:30:35,458
los hombres de Bacherer
comienzan un contraataque.
538
00:30:47,095 --> 00:30:50,640
Esa misma noche, Macon tiene
que defender su trabajo
539
00:30:50,640 --> 00:30:53,351
y el escaso avance
ante su comandante.
540
00:30:53,351 --> 00:30:55,228
Eso ocurre todo el rato,
541
00:30:55,228 --> 00:30:57,480
comandantes de regimiento
que tienen que justificarse
542
00:30:57,564 --> 00:30:59,774
ante su comandante de división.
543
00:30:59,858 --> 00:31:03,319
Macon quería asegurarse
de que Middleton comprendiera,
544
00:31:03,403 --> 00:31:06,239
de manera clara, que la resistencia
era mucho mayor de la esperada
545
00:31:06,656 --> 00:31:09,075
y que no había sido por culpa
de ningún fallo por parte de Macon
546
00:31:09,075 --> 00:31:11,119
o de su división.
547
00:31:12,078 --> 00:31:15,331
Dentro del perímetro defensivo
del batallón perdido,
548
00:31:15,415 --> 00:31:17,208
el teniente coronel Eyler
549
00:31:17,292 --> 00:31:18,793
envía patrullas regularmente
550
00:31:19,002 --> 00:31:20,795
para intentar contactar
con algún refuerzo...
551
00:31:25,091 --> 00:31:27,260
pero ninguna ha tenido éxito.
552
00:31:30,722 --> 00:31:32,807
No obstante, el 12 de agosto,
553
00:31:33,016 --> 00:31:36,561
la Compañía K comienza su patrulla
554
00:31:37,145 --> 00:31:41,149
y sale del perímetro defensivo
del batallón a las 11 de la mañana.
555
00:31:44,152 --> 00:31:45,570
Se mueven por el flanco izquierdo
556
00:31:45,570 --> 00:31:48,740
con la esperanza de localizar
algún miembro del 331...
557
00:31:50,408 --> 00:31:52,702
De repente,
notan movimiento delante de ellos.
558
00:31:52,702 --> 00:31:53,786
¡Agachaos!
559
00:32:04,672 --> 00:32:07,467
Una patrulla de soldados
estadounidenses
560
00:32:07,467 --> 00:32:11,054
del regimiento 121 de infantería
del Tercer Batallón avanza...
561
00:32:12,055 --> 00:32:14,432
para intentar ponerse
en contacto con el regimiento
562
00:32:14,432 --> 00:32:16,267
estadounidense 331.
563
00:32:16,351 --> 00:32:17,602
El batallón lleva cuatro días
564
00:32:17,602 --> 00:32:20,438
rodeado y aislado
por las fuerzas nazis
565
00:32:20,438 --> 00:32:23,274
en una arriesgada apuesta
por liberar Saint-Malo, Francia.
566
00:32:24,692 --> 00:32:27,195
Mientras intenta evitar
a los alemanes,
567
00:32:27,195 --> 00:32:30,448
la patrulla se tira al suelo al
detectar movimiento delante de ella.
568
00:32:38,164 --> 00:32:40,375
Los han descubierto,
569
00:32:41,501 --> 00:32:42,835
¡pero son estadounidenses!
570
00:32:46,839 --> 00:32:48,216
Fue un momento increíble
571
00:32:48,216 --> 00:32:50,635
cuando la patrulla se dio cuenta
572
00:32:50,635 --> 00:32:52,804
de que eran hombres de otra unidad
573
00:32:53,054 --> 00:32:54,305
que querían intentar liberarles.
574
00:32:54,389 --> 00:32:57,433
Eso podría significar que
había más ayuda en camino.
575
00:32:57,517 --> 00:32:59,435
Es una idea muy estadounidense,
576
00:32:59,519 --> 00:33:02,271
"aquí estamos asediados, pero ya va
a venir la caballería a ayudarnos".
577
00:33:03,356 --> 00:33:05,984
La conexión de las dos patrullas
es el primer paso
578
00:33:07,026 --> 00:33:09,779
pero el regimiento 331
aún tiene que luchar
579
00:33:10,029 --> 00:33:12,156
para hacerse un hueco
entre los alemanes.
580
00:33:12,240 --> 00:33:15,076
Todo tardó, por supuesto, muchas,
muchas horas en llevarse a cabo.
581
00:33:15,076 --> 00:33:17,328
El contacto entre las dos patrullas
582
00:33:17,412 --> 00:33:20,081
era solo la punta del iceberg
de lo que necesitaban hacer.
583
00:33:24,127 --> 00:33:27,130
14 de agosto de 1944.
584
00:33:27,130 --> 00:33:30,008
Los últimos avances logran
que los tres batallones
585
00:33:30,008 --> 00:33:34,095
del regimiento 121 y del 331
586
00:33:34,095 --> 00:33:37,223
estén en posición de tomar
el pueblo de Dinard
587
00:33:37,223 --> 00:33:40,435
y arrasar al enemigo que defiende
la ciudadela de Saint-Malo.
588
00:33:47,275 --> 00:33:50,111
Los estadounidenses siguen topándose
con la férrea resistencia alemana.
589
00:33:50,778 --> 00:33:53,031
Comandada por Rudolf Bacherer.
590
00:33:53,031 --> 00:33:54,115
¡Fuego!
591
00:33:55,074 --> 00:33:57,368
Bacherer atacaba
como un profesional,
592
00:33:57,452 --> 00:33:58,745
no como un fanático nazi.
593
00:33:58,745 --> 00:34:01,247
Atacaba más como un profesional
militar de los que de verdad
594
00:34:01,247 --> 00:34:03,750
formaban la espina dorsal
de las fuerzas armadas alemanas
595
00:34:03,958 --> 00:34:05,501
y los convertían en enemigos
tan formidables.
596
00:34:05,585 --> 00:34:08,046
Usaba mucho la arquitectura,
597
00:34:08,046 --> 00:34:10,381
algo ideal para un estilo
de guerra defensivo,
598
00:34:10,465 --> 00:34:13,384
utilizaba edificios
de piedra y cosas así.
599
00:34:18,639 --> 00:34:21,392
¡Vamos, vamos, vamos!
600
00:34:21,476 --> 00:34:23,311
Cuatro soldados de la Compañía G
601
00:34:23,311 --> 00:34:26,647
se prestan voluntarios para atacar
una fortificación subterránea
602
00:34:27,356 --> 00:34:29,567
rodeada por una enorme
muralla de piedra
603
00:34:29,567 --> 00:34:31,778
con una valla de acero
en su parte superior.
604
00:34:34,155 --> 00:34:37,700
El sargento William Vaughn emplea
un bazooka para penetrar en ella.
605
00:34:45,291 --> 00:34:46,667
Pero con poco éxito.
606
00:34:55,343 --> 00:34:57,678
Vaughn finalmente
encuentra un túnel
607
00:34:57,762 --> 00:35:00,223
para entrar y guía
a su grupo por él.
608
00:35:05,103 --> 00:35:08,773
Logran entrar gracias al túnel
y tomar la fortificación
609
00:35:09,273 --> 00:35:12,235
tomando como prisioneros
a 200 alemanes.
610
00:35:16,697 --> 00:35:19,033
- ¿Puedes hacerlo?
- Sí, señor.
611
00:35:25,790 --> 00:35:29,585
Al mismo tiempo, morteros alemanes
intentan frenar el avance...
612
00:35:32,171 --> 00:35:34,423
Mientras las armas estadounidenses
atacan los bastiones nazis.
613
00:35:38,094 --> 00:35:40,721
Al caer la noche,
solo se ven llamas.
614
00:35:40,805 --> 00:35:43,224
Dinard está ardiendo.
615
00:35:43,641 --> 00:35:47,145
A pesar de que los estadounidenses
hayan llegado hasta la costa,
616
00:35:47,145 --> 00:35:51,023
aún tienen que localizar
y capturar a Rudolf Bacherer,
617
00:35:51,107 --> 00:35:52,567
el desafiante comandante
de Dinard.
618
00:35:57,029 --> 00:36:00,491
A la mañana siguiente, suena el
teléfono en el búnker de Bacherer.
619
00:36:09,584 --> 00:36:12,587
La voz que hay al otro lado
de la línea se presenta
620
00:36:12,587 --> 00:36:15,381
como el general estadounidense
Robert Macon.
621
00:36:15,381 --> 00:36:17,466
Macon pudo llamar
622
00:36:17,550 --> 00:36:19,760
porque los estadounidenses
habían tomado un fortín alemán
623
00:36:20,011 --> 00:36:21,637
que tenía línea directa
con Bacherer.
624
00:36:21,721 --> 00:36:24,015
Parecía lógico que cogiera
625
00:36:24,015 --> 00:36:25,600
el teléfono y lo llamara.
626
00:36:25,600 --> 00:36:28,186
Si quieres que alguien se rinda,
pídeselo tú mismo.
627
00:36:28,186 --> 00:36:30,021
Gracias a un intérprete,
628
00:36:30,021 --> 00:36:32,190
Macon explica que los
estadounidenses han conquistado
629
00:36:32,190 --> 00:36:34,525
todos los puntos fuertes
de los alemanes en Dinard
630
00:36:34,609 --> 00:36:37,153
y le pide a Bacherer que se rinda.
631
00:36:37,153 --> 00:36:40,698
Bacherer se niega a rendirse,
para él,
632
00:36:40,698 --> 00:36:42,617
los términos de la rendición
no son lo suficientemente honorables
633
00:36:42,617 --> 00:36:46,287
pero sí le pide a Macon
que cuide de sus enfermos.
634
00:36:49,457 --> 00:36:51,042
Macon acepta.
635
00:36:51,375 --> 00:36:54,128
Macon dijo: "Claro, nos ocuparemos
de los heridos alemanes,
636
00:36:54,212 --> 00:36:55,296
por supuesto".
637
00:36:59,133 --> 00:37:01,427
Se declara un corto alto
el fuego.
638
00:37:01,427 --> 00:37:04,222
Los heridos alemanes se trasladan
para poder ser atendidos
639
00:37:04,222 --> 00:37:06,182
como prisioneros de guerra.
640
00:37:11,354 --> 00:37:14,357
En pocos minutos,
la paz vuelve a verse interrumpida.
641
00:37:20,154 --> 00:37:22,406
Con el objetivo final
de que los alemanes se rindan
642
00:37:22,490 --> 00:37:23,741
de forma definitiva,
643
00:37:24,325 --> 00:37:27,328
atacan la posición de Bacherer
con fósforo blanco por lo que,
644
00:37:29,247 --> 00:37:32,792
cuando un proyectil impacta
contra un almacén de munición,
645
00:37:33,000 --> 00:37:35,086
la explosión
que se genera es enorme.
646
00:37:35,086 --> 00:37:37,046
Se crea un gran incendio.
647
00:37:37,463 --> 00:37:40,383
Los lechos de paja de los
dormitorios aceleran las llamas.
648
00:37:44,178 --> 00:37:47,181
Los hombres de Bacherer salen
para escapar del humo.
649
00:37:53,104 --> 00:37:56,357
Bacherer ve que es imposible
seguir resistiendo.
650
00:37:56,357 --> 00:37:59,235
Él y sus 350 hombres se rinden.
651
00:38:00,194 --> 00:38:02,530
Dinard ha caído,
652
00:38:04,031 --> 00:38:07,535
pero la ciudadela y la ciudad
de Saint-Malo siguen resistiendo.
653
00:38:08,995 --> 00:38:12,123
El coronel Andreas von Aulock
continúa desafiante.
654
00:38:12,123 --> 00:38:14,500
Con las armas procedentes
del oeste ya eliminadas,
655
00:38:14,500 --> 00:38:16,961
el general Macon debe hacerse
656
00:38:16,961 --> 00:38:18,713
con la recompensa final.
657
00:38:20,965 --> 00:38:22,717
Agosto de 1944.
658
00:38:22,967 --> 00:38:25,303
Mientras dos regimientos
estadounidenses liberan
659
00:38:25,303 --> 00:38:27,513
el cercano pueblo de Dinard,
660
00:38:29,432 --> 00:38:32,643
otras unidades comandadas
por el general Robert Macon
661
00:38:32,727 --> 00:38:35,146
se acercan a la amurallada
ciudad de Saint-Malo.
662
00:38:36,272 --> 00:38:38,274
Ubicada en la costa francesa,
663
00:38:38,274 --> 00:38:40,651
los Aliados están desesperados
por tomar la ciudad
664
00:38:40,735 --> 00:38:43,154
para ayudar a que más hombres
y materiales entren en Francia
665
00:38:43,154 --> 00:38:44,238
y liberar Europa.
666
00:38:46,198 --> 00:38:47,533
La ciudadela de la ciudad
667
00:38:47,533 --> 00:38:50,244
está bajo el mando del coronel
Andreas von Aulock,
668
00:38:50,328 --> 00:38:52,663
conocido como "el coronel loco".
669
00:38:53,539 --> 00:38:56,250
Los alemanes lo llamaban
el "coronel loco"
670
00:38:56,334 --> 00:38:59,170
pero no necesariamente
de manera negativa.
671
00:38:59,170 --> 00:39:02,465
Sus hombres lo respetaban mucho...
672
00:39:02,465 --> 00:39:05,509
tenía carácter,
era muy excéntrico, pero,
673
00:39:05,593 --> 00:39:07,595
aun así,
sus hombres lo seguían.
674
00:39:11,432 --> 00:39:13,225
El general estadounidense Macon
675
00:39:13,309 --> 00:39:15,561
sabe que hay que llevar
a cabo la misión.
676
00:39:16,645 --> 00:39:19,565
No pueden dejar reductos de
resistencia alemana detrás de ellos
677
00:39:19,565 --> 00:39:22,068
mientras avanzan hacia Bretaña.
678
00:39:22,068 --> 00:39:24,653
La ciudadela tiene que caer.
679
00:39:27,406 --> 00:39:29,658
¡Avanzad! ¡Avanzad!
680
00:39:30,284 --> 00:39:31,702
Colocan armas de 200 milímetros
681
00:39:31,786 --> 00:39:35,122
con un alcance de 16 kilómetros
a kilómetro y medio del fuerte.
682
00:39:38,542 --> 00:39:41,587
Son menos eficaces contra
las fuertes paredes de piedra
683
00:39:41,587 --> 00:39:44,340
pero pueden crear agujeros
u orificios con sus disparos.
684
00:39:54,725 --> 00:39:57,186
Además, Macon entrega
a sus compañías
685
00:39:57,186 --> 00:39:58,646
morteros de 10 centímetros.
686
00:39:59,438 --> 00:40:02,191
Los equipos con morteros
de 10 centímetros usaban
687
00:40:02,191 --> 00:40:05,611
explosivos y fósforo
blanco alternativamente.
688
00:40:07,238 --> 00:40:09,532
Primero disparaban
los potentes explosivos
689
00:40:09,532 --> 00:40:12,576
que abrían agujeros
en los edificios y, después,
690
00:40:12,660 --> 00:40:15,079
el fósforo blanco que
tenía un gran efecto incendiario.
691
00:40:15,079 --> 00:40:18,457
El fósforo blanco hacía que los
edificios empezaran a arder.
692
00:40:20,501 --> 00:40:24,004
Para atacar aún más las
fortificaciones en el momento final,
693
00:40:24,088 --> 00:40:27,049
Macon confiaba en un bombardeo
aéreo cercano y constante.
694
00:40:29,218 --> 00:40:30,761
Los aviones soltaban
un nuevo tipo
695
00:40:30,845 --> 00:40:33,180
de material incendiario
a la batalla:
696
00:40:34,140 --> 00:40:36,058
gasolina gelatinosa.
697
00:40:36,434 --> 00:40:38,727
La gasolina gelatinosa
se conoce más como napalm
698
00:40:39,478 --> 00:40:43,482
y comenzó a usarse en combate
durante la Segunda Guerra Mundial.
699
00:40:44,066 --> 00:40:47,194
Contiene un aditivo
para hacerla más pegajosa.
700
00:40:47,278 --> 00:40:50,448
Eso significa que si lanzas un
gran depósito lleno de ese material
701
00:40:50,448 --> 00:40:52,199
desde un avión hacia un objetivo,
702
00:40:52,283 --> 00:40:55,244
en vez de que el líquido
se desparrame por ahí,
703
00:40:55,244 --> 00:40:58,622
la gasolina gelatinosa
se adhiere a los materiales
704
00:40:58,706 --> 00:41:00,749
y hace que estos ardan.
705
00:41:02,710 --> 00:41:04,712
El teniente coronel Seth McKee
706
00:41:04,712 --> 00:41:07,339
se prepara para despegar
con los depósitos de su P-38
707
00:41:08,215 --> 00:41:11,719
llenos de 625 litros de napalm.
708
00:41:16,724 --> 00:41:20,311
Mientras McKee sobrevuela la zona,
libera el contenido de sus depósitos
709
00:41:20,311 --> 00:41:23,689
que también contienen granadas
de fósforo para prender el napalm.
710
00:41:24,440 --> 00:41:25,649
Increíblemente,
711
00:41:25,733 --> 00:41:28,569
logra que caiga en un pozo
de ventilación de la ciudadela.
712
00:41:28,777 --> 00:41:30,321
Me recuerda, irremediablemente,
713
00:41:30,321 --> 00:41:32,406
al disparo perfecto
de Luke Skywalker
714
00:41:32,490 --> 00:41:35,034
contra la Estrella de la Muerte
en La Guerra de las Galaxias.
715
00:41:36,410 --> 00:41:40,289
Es algo que tuvo un efecto
igual de dramático.
716
00:41:45,503 --> 00:41:48,756
La gasolina gelatinosa no se usa
para quemar a los ocupantes.
717
00:41:49,673 --> 00:41:52,551
Cuando la gasolina gelatinosa golpea
la parte superior de un búnker,
718
00:41:52,635 --> 00:41:55,721
comienza a absorber todo el
oxígeno que hay dentro del búnker
719
00:41:55,721 --> 00:41:59,517
por lo que logra acabar
con un búnker muy bien protegido
720
00:41:59,517 --> 00:42:02,436
al ahogar a todo
el que esté dentro de él.
721
00:42:09,443 --> 00:42:11,111
Cuando McKee mira hacia abajo,
722
00:42:11,195 --> 00:42:14,365
ve que los alemanes están
ondeando la bandera blanca.
723
00:42:15,533 --> 00:42:16,784
Habla con sus hombres
724
00:42:17,034 --> 00:42:20,496
y estos lanzan el resto de su carga
incendiaria en otros objetivos.
725
00:42:26,043 --> 00:42:27,211
Poco después,
726
00:42:27,211 --> 00:42:30,589
Von Aulock y sus 550 hombres
se rinden
727
00:42:30,673 --> 00:42:33,259
a pesar de la promesa
de aguantar hasta el final.
728
00:42:33,259 --> 00:42:36,554
Siempre es difícil saber
qué significan de verdad
729
00:42:36,554 --> 00:42:40,099
las órdenes de luchar
hasta el último cartucho,
730
00:42:40,099 --> 00:42:42,351
luchar hasta el último hombre...
731
00:42:42,810 --> 00:42:46,522
A veces se daban
estas órdenes
732
00:42:46,522 --> 00:42:49,817
para mostrarle a Hitler
su voluntad de resistir
733
00:42:50,067 --> 00:42:52,653
porque se les había solicitado
734
00:42:52,653 --> 00:42:54,697
que lucharan hasta el final y,
si no hacían bien su trabajo,
735
00:42:54,697 --> 00:42:57,533
podría haber represalias
contra sus familias.
736
00:43:02,538 --> 00:43:06,375
Tardan dos semanas en tomar
las fortificaciones de Saint-Malo,
737
00:43:06,375 --> 00:43:09,461
ocupadas por los nazis
durante cuatro años.
738
00:43:10,504 --> 00:43:13,173
Las tropas del general
Macon son insistentes.
739
00:43:13,257 --> 00:43:15,259
Su División 83 de infantería
740
00:43:15,259 --> 00:43:18,470
captura casi 10 000 prisioneros
de guerra alemanes.
741
00:43:20,014 --> 00:43:23,267
El batallón perdido estadounidense,
el regimiento 121,
742
00:43:23,642 --> 00:43:25,728
soportó cuatro días
de aislamiento...
743
00:43:28,063 --> 00:43:30,691
Tras una serie
de ataques constantes,
744
00:43:30,691 --> 00:43:33,068
informan de 31 muertos,
745
00:43:33,152 --> 00:43:35,779
106 heridos y 16 desaparecidos.
746
00:43:37,281 --> 00:43:38,365
Desafortunadamente,
747
00:43:38,449 --> 00:43:41,452
Von Aulock ordenó destrozar
las instalaciones del puerto
748
00:43:41,452 --> 00:43:42,745
el 7 de agosto
749
00:43:42,745 --> 00:43:46,373
para asegurarse de que no pudieran
servir de ayuda a los Aliados.
750
00:43:47,625 --> 00:43:49,251
Mientras la caída
751
00:43:49,335 --> 00:43:50,836
de las ciudades portuarias
francesas resulta inevitable,
752
00:43:51,045 --> 00:43:53,130
la resistencia nazi mantiene
a las fuerzas aliadas ocupadas
753
00:43:53,130 --> 00:43:55,257
durante muchas semanas.
754
00:43:55,341 --> 00:43:58,135
Eso les ofrece algo de tiempo
para que otros se retiren
755
00:43:58,135 --> 00:44:00,554
y asegurar la frontera alemana
y así preparar el escenario
756
00:44:00,638 --> 00:44:03,349
para una serie de batallas
desesperadas.
757
00:44:03,349 --> 00:44:05,976
La guerra en Europa continuará
758
00:44:06,060 --> 00:44:08,270
durante otros ocho meses y medio.
66096
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.