All language subtitles for Hitlers.Last.Stand.S02E01.Lost.Battalion.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-WELP_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,002 --> 00:00:04,212 Agosto de 1944. 2 00:00:04,212 --> 00:00:07,549 Un batallón estadounidense está completamente aislado y rodeado 3 00:00:07,549 --> 00:00:10,135 por las fuerzas nazis en el oeste de Francia. 4 00:00:10,760 --> 00:00:12,220 Esperan ayuda. 5 00:00:12,220 --> 00:00:14,514 Los vigías divisan un vehículo estadounidense acercándose 6 00:00:14,514 --> 00:00:16,349 a su perímetro defensivo. 7 00:00:16,433 --> 00:00:19,561 Lo primero que debieron pensar es: "¡Menos mal! 8 00:00:19,561 --> 00:00:21,646 Tiene que ser un elemento de reconocimiento de algún tipo 9 00:00:21,730 --> 00:00:23,273 y han venido a salvarnos". 10 00:00:26,609 --> 00:00:28,319 Pero la esperanza se vuelve horror 11 00:00:28,403 --> 00:00:31,364 cuando del coche salen soldados alemanes y abren fuego. 12 00:00:39,330 --> 00:00:41,708 6 de junio de 1944. 13 00:00:41,708 --> 00:00:45,170 Las fuerzas aliadas por fin logran desembarcar en Normandía 14 00:00:45,170 --> 00:00:47,338 para abrir el frente occidental. 15 00:00:52,719 --> 00:00:54,846 Pero los fanáticos nazis 16 00:00:55,096 --> 00:00:58,099 continúan luchando sin compasión para sobrevivir. 17 00:01:01,478 --> 00:01:03,480 El Día D fue una batalla, 18 00:01:05,106 --> 00:01:07,484 pero los Aliados aún necesitan ganar la guerra. 19 00:01:10,653 --> 00:01:13,740 Del D-Day a Berlín: la última batalla del Hitler 2. 20 00:01:16,534 --> 00:01:19,329 8 de agosto de 1944. 21 00:01:20,789 --> 00:01:23,625 Cerca de Saint-Malo, Francia... 22 00:01:24,626 --> 00:01:27,253 Miembros del regimiento 121 de infantería 23 00:01:27,337 --> 00:01:30,048 entran en el pequeño pueblo de Pleurtuit 24 00:01:30,840 --> 00:01:33,593 mientras avanzan hacia la costa francesa. 25 00:01:37,180 --> 00:01:39,015 Con la Compañía L a la vanguardia, 26 00:01:39,099 --> 00:01:40,809 el teniente coronel Gordon Eyler 27 00:01:41,017 --> 00:01:43,228 ordena a sus hombres que se preparen para pasar la noche 28 00:01:43,228 --> 00:01:46,106 y así permitir que otros batallones los alcancen. 29 00:01:48,608 --> 00:01:52,445 Tras dos días de lucha, no hay ni rastro del enemigo. 30 00:01:52,529 --> 00:01:54,531 Todo está en silencio. 31 00:01:55,406 --> 00:01:58,535 En este punto de la guerra, el Tercer Batallón había vivido 32 00:01:58,535 --> 00:02:00,370 tantos combates que sabía 33 00:02:00,370 --> 00:02:02,705 que tanta tranquilidad no tenía por qué ser buena. 34 00:02:20,140 --> 00:02:22,475 Chicos, nos han dejado media botella aquí. 35 00:02:24,561 --> 00:02:25,645 ¡Tanque! 36 00:02:25,645 --> 00:02:29,566 Se enciende el motor de un tanque alemán en una calle adyacente. 37 00:02:29,566 --> 00:02:31,276 Al mismo tiempo, 38 00:02:31,276 --> 00:02:33,528 metralletas y rifles alemanes abren fuego. 39 00:02:34,279 --> 00:02:35,655 Disparan a los soldados estadounidenses 40 00:02:35,655 --> 00:02:38,449 desde las ventanas superiores y los accesos cercanos. 41 00:02:39,576 --> 00:02:41,786 ¡Salid de las calles! 42 00:02:42,412 --> 00:02:43,746 Es una emboscada. 43 00:02:48,585 --> 00:02:51,671 Ya era tarde y los soldados debían estar cansados, pero, de repente, 44 00:02:51,671 --> 00:02:54,674 tuvieron una descarga de adrenalina instantánea. 45 00:02:54,674 --> 00:02:56,593 Todo se transforma en caos. 46 00:02:58,303 --> 00:02:59,846 Vamos, sigue, vamos. 47 00:03:06,352 --> 00:03:07,729 ¡Dispara! 48 00:03:10,106 --> 00:03:12,442 Sin sus vehículos blindados, 49 00:03:12,442 --> 00:03:14,360 los estadounidenses están prácticamente indefensos. 50 00:03:14,444 --> 00:03:15,528 Seguid disparando. 51 00:03:21,284 --> 00:03:24,120 El regimiento 121 de infantería estadounidense 52 00:03:24,662 --> 00:03:27,624 se ha asignado a la División 83 de infantería 53 00:03:27,624 --> 00:03:31,169 para ayudar a tomar la ciudad portuaria francesa de Saint-Malo. 54 00:03:32,253 --> 00:03:33,796 Dos meses después del Día D, 55 00:03:34,047 --> 00:03:36,466 los Aliados tienen un problema de suministros. 56 00:03:36,466 --> 00:03:38,551 Las máquinas, los equipos y las provisiones 57 00:03:38,635 --> 00:03:40,345 que necesitan para liberar Europa 58 00:03:40,345 --> 00:03:42,513 se apilan en Gran Bretaña. 59 00:03:44,307 --> 00:03:47,352 Los Aliados esperaban desembarcar 725 000 toneladas 60 00:03:47,352 --> 00:03:49,395 de material bélico en julio. 61 00:03:49,812 --> 00:03:53,233 Pero solo 450 000 toneladas llegaron a la orilla. 62 00:03:54,734 --> 00:03:57,070 La mayoría a Omaha y Utah, 63 00:03:57,070 --> 00:03:59,572 las playas originales del desembarco del Día D. 64 00:03:59,656 --> 00:04:02,033 Necesitan un puerto apropiado. 65 00:04:02,033 --> 00:04:04,577 Tomar Saint-Malo ayudaría mucho. 66 00:04:06,079 --> 00:04:09,332 Lleva cientos de años siendo un puerto oceánico famoso. 67 00:04:10,124 --> 00:04:12,418 Sus murallas albergan una fortaleza militar medieval 68 00:04:12,502 --> 00:04:14,337 conocida como ciudadela. 69 00:04:14,337 --> 00:04:15,421 Situada en las alturas 70 00:04:15,505 --> 00:04:17,257 con agua rodeando tres de sus cuatro costados, 71 00:04:17,257 --> 00:04:19,467 la ciudadela está perfectamente posicionada 72 00:04:19,467 --> 00:04:21,511 para repeler un ataque en cualquier dirección. 73 00:04:22,345 --> 00:04:24,681 Además, los nazis la fortificaron aún más 74 00:04:24,681 --> 00:04:27,684 tras la ocupación francesa en 1940. 75 00:04:27,684 --> 00:04:29,269 En febrero de 1944, 76 00:04:29,269 --> 00:04:32,772 Hitler declara un número de puertos marítimos en Francia, 77 00:04:33,022 --> 00:04:35,275 Bélgica y Holanda como fortalezas. 78 00:04:35,275 --> 00:04:37,610 La palabra en alemán es "festung". 79 00:04:37,694 --> 00:04:40,071 La defensa de la festung de Saint-Malo 80 00:04:40,071 --> 00:04:42,991 está bajo el mando del coronel Andreas von Aulock. 81 00:04:42,991 --> 00:04:45,201 Cuando una ciudad se declaraba festung, 82 00:04:45,285 --> 00:04:47,203 el comandante de la fortaleza 83 00:04:47,287 --> 00:04:50,123 obtenía un poder total sobre todas las tropas 84 00:04:50,123 --> 00:04:52,083 que hubiera en dicha fortaleza. 85 00:04:52,083 --> 00:04:55,712 Era una especie de rey en su pequeño reino. 86 00:04:56,337 --> 00:04:59,757 Von Aulock tenía un carácter excéntrico hasta para esa época. 87 00:04:59,841 --> 00:05:03,594 Llevaba un monóculo y siempre daba órdenes emitiendo gruñidos. 88 00:05:03,678 --> 00:05:06,723 Von Aulock es un veterano del frente oriental 89 00:05:06,973 --> 00:05:08,308 en el que luchó contra los soviéticos. 90 00:05:08,308 --> 00:05:09,767 Había luchado en Stalingrado. 91 00:05:10,018 --> 00:05:13,104 Sabía lo que era luchar calle a calle y casa a casa. 92 00:05:14,230 --> 00:05:16,566 Las habilidades de von Aulock se van a poner a prueba 93 00:05:16,566 --> 00:05:19,277 ya que la División 83 de infantería estadounidense 94 00:05:19,277 --> 00:05:22,280 se prepara para conquistar los bastiones que rodean Saint-Malo. 95 00:05:23,531 --> 00:05:25,700 El objetivo del regimiento 121 de infantería 96 00:05:25,700 --> 00:05:28,995 es el pueblo de Dinard, también fortificado, 97 00:05:28,995 --> 00:05:32,165 para proteger Saint-Malo a través del río Rance. 98 00:05:34,083 --> 00:05:36,252 A unos seis kilómetros y medio de Dinard, 99 00:05:36,336 --> 00:05:38,379 en el pueblo de Pleurtuit, 100 00:05:38,463 --> 00:05:41,799 el avance del 121 se ve drásticamente interrumpido. 101 00:05:43,176 --> 00:05:45,011 Los estadounidenses informan de un tanque alemán 102 00:05:45,011 --> 00:05:46,387 que les está disparando. 103 00:05:48,639 --> 00:05:51,601 Los soldados enemigos aprovechan la seguridad de las casas cercanas 104 00:05:51,601 --> 00:05:53,436 para disparar a los estadounidenses. 105 00:05:57,815 --> 00:06:01,194 El teniente coronel Eyler ordena a sus hombres que se retiren. 106 00:06:01,194 --> 00:06:03,529 ¡Salid todos de aquí! ¡Ya! 107 00:06:03,613 --> 00:06:04,614 ¡Retirada! ¡Retirada! 108 00:06:05,990 --> 00:06:08,785 Han muerto ya dos soldados y otros han resultado heridos. 109 00:06:11,412 --> 00:06:13,498 El batallón se retira bajo una lluvia de disparos 110 00:06:13,498 --> 00:06:16,459 y sufre más pérdidas 111 00:06:16,459 --> 00:06:18,211 mientras lo hace. 112 00:06:29,013 --> 00:06:30,264 Los estadounidenses se posicionan 113 00:06:30,348 --> 00:06:33,142 a unos 400 metros al sureste del pueblo. 114 00:06:38,606 --> 00:06:40,817 Los alemanes no les siguen. 115 00:06:41,025 --> 00:06:42,026 ¡Vámonos! 116 00:06:42,485 --> 00:06:44,570 Eyler está al mando del Tercer Batallón 117 00:06:44,654 --> 00:06:46,989 del regimiento 121 de infantería 118 00:06:47,073 --> 00:06:49,242 compuesto por unos 800 hombres. 119 00:06:52,453 --> 00:06:56,165 Tanto el Segundo como el Tercer Batallón partieron el día anterior, 120 00:06:57,375 --> 00:06:59,836 pero ambos se toparon con una fuerte resistencia. 121 00:07:01,087 --> 00:07:04,257 Los alemanes lo intentaron todo para frenar el avance de los Aliados. 122 00:07:04,257 --> 00:07:07,927 Colocaron barreras para que todas las calles 123 00:07:07,927 --> 00:07:10,054 supusieran un obstáculo para los estadounidenses. 124 00:07:10,680 --> 00:07:12,723 Necesito hombres a la izquierda y a la derecha. 125 00:07:12,974 --> 00:07:14,016 Moveos. 126 00:07:16,018 --> 00:07:19,605 Las posiciones defensivas alemanas se organizan en kampfgruppe, 127 00:07:19,689 --> 00:07:21,482 o grupos de batalla, bacherer, 128 00:07:21,566 --> 00:07:23,443 nombrados así por su oficial al mando, 129 00:07:23,443 --> 00:07:25,111 el coronel alemán Rudolf Bacherer. 130 00:07:25,111 --> 00:07:26,696 Bacherer fue un oficial de caballería 131 00:07:26,696 --> 00:07:28,030 de la Primera Guerra Mundial 132 00:07:28,114 --> 00:07:29,782 que se convirtió en civil durante el periodo de entreguerras. 133 00:07:30,032 --> 00:07:32,285 Después le llamaron para la Segunda Guerra Mundial 134 00:07:32,285 --> 00:07:33,619 como oficial de reserva. 135 00:07:33,703 --> 00:07:36,289 Parecía ser un comandante muy valiente y competente 136 00:07:36,289 --> 00:07:39,125 con mucha experiencia en batalla en el frente oriental. 137 00:07:39,125 --> 00:07:42,211 En 1944, luchó en Normandía como comandante de un regimiento 138 00:07:42,295 --> 00:07:45,131 y se puso al mando de la División 77 139 00:07:45,131 --> 00:07:48,259 cuando el comandante de ésta murió. 140 00:07:49,051 --> 00:07:52,472 Bacherer debe hacer que la toma de Saint-Malo 141 00:07:52,472 --> 00:07:55,600 les cueste a los estadounidenses lo máximo posible. 142 00:07:55,600 --> 00:07:57,768 Abajo. Agachaos. 143 00:08:02,982 --> 00:08:04,358 Poneos a cubierto. 144 00:08:12,408 --> 00:08:14,535 ¡Moveos, moveos! 145 00:08:20,291 --> 00:08:22,293 Unas horas antes, ese mismo día, 146 00:08:22,293 --> 00:08:24,670 Eyler había logrado atravesar una de las barreras de Bacherer 147 00:08:24,754 --> 00:08:28,090 en el flanco izquierdo y superar al Segundo Batallón. 148 00:08:31,219 --> 00:08:33,179 Pero después de que los hombres de Bacherer 149 00:08:33,179 --> 00:08:34,972 les hayan expulsado de Pleurtuit, 150 00:08:35,056 --> 00:08:38,518 deben esperar a que el resto de los batallones los alcancen. 151 00:08:38,518 --> 00:08:41,604 Tomarán Pleurtuit juntos por la mañana. 152 00:08:44,524 --> 00:08:45,775 Mientras se asientan, 153 00:08:45,983 --> 00:08:49,362 Eyler ordena que el puesto de socorro y el cirujano de batalla 154 00:08:49,362 --> 00:08:52,198 lleguen hasta allí para curar a los heridos. 155 00:08:57,662 --> 00:08:59,247 A primera hora de la mañana siguiente, 156 00:08:59,247 --> 00:09:01,499 el soldado de primera clase Albert Mixon 157 00:09:01,499 --> 00:09:04,126 y el cabo Ben Graves vuelven a la barrera 158 00:09:04,210 --> 00:09:06,420 que hay detrás de la posición de los estadounidenses. 159 00:09:07,463 --> 00:09:09,382 Deben abastecerse de provisiones 160 00:09:09,382 --> 00:09:12,009 para prepararse ante el inminente ataque. 161 00:09:12,093 --> 00:09:14,971 En la oscuridad, Mixon divisa lo que cree 162 00:09:14,971 --> 00:09:17,348 que son otros miembros de su batallón cerca de la barrera. 163 00:09:17,348 --> 00:09:18,516 ¡Estadounidenses! 164 00:09:20,268 --> 00:09:22,186 Pero se da cuenta de su error 165 00:09:22,270 --> 00:09:24,647 cuando comienzan a disparar desde el Jeep. 166 00:09:35,199 --> 00:09:37,368 ¡Cuidado! Mantente agachado. 167 00:09:38,661 --> 00:09:41,497 Mixon vuelve corriendo a la línea estadounidense. 168 00:09:49,463 --> 00:09:53,467 En cuanto informa a su sargento de pelotón, los alemanes abren fuego. 169 00:09:59,640 --> 00:10:01,309 Atacan tres Jeeps estadounidenses 170 00:10:01,309 --> 00:10:03,394 y explotan dos cargamentos de munición. 171 00:10:06,522 --> 00:10:09,358 Mixon y los demás intentan frenar el ataque 172 00:10:09,442 --> 00:10:12,153 para reunirse con el resto del Tercer Batallón. 173 00:10:12,361 --> 00:10:13,779 Lo peor de este ataque 174 00:10:14,030 --> 00:10:17,199 es que venía de la retaguardia y eso es algo que no quieres nunca. 175 00:10:18,034 --> 00:10:20,453 El teniente coronel Eyler manda una patrulla 176 00:10:20,453 --> 00:10:23,331 y confirma que la barrera ahora está muy defendida 177 00:10:23,331 --> 00:10:24,415 por los soldados enemigos. 178 00:10:26,250 --> 00:10:27,835 Eyler y sus hombres no pueden avanzar 179 00:10:28,044 --> 00:10:29,837 hacia Pleurtuit sin refuerzos. 180 00:10:30,421 --> 00:10:32,214 Y ya no pueden retirarse. 181 00:10:33,090 --> 00:10:34,717 Están atrapados. 182 00:10:36,135 --> 00:10:37,470 Acaba de llegar un mensaje del cuartel general. 183 00:10:37,470 --> 00:10:39,221 Tras ponerse en contacto con el cuartel general, 184 00:10:39,305 --> 00:10:40,848 Eyler recibe órdenes. 185 00:10:43,142 --> 00:10:45,686 El batallón tiene que aguantar a toda costa. 186 00:10:51,484 --> 00:10:53,778 Agosto de 1944. 187 00:10:53,778 --> 00:10:55,529 Oeste de Francia. 188 00:10:55,613 --> 00:10:57,698 Las fuerzas alemanas recuperan una barrera 189 00:10:57,782 --> 00:11:00,117 situada detrás de una unidad estadounidense. 190 00:11:00,201 --> 00:11:03,996 Bacherer rodeó al batallón estadounidense y lo acorraló. 191 00:11:04,497 --> 00:11:07,500 Era una táctica muy típica de los alemanes 192 00:11:07,500 --> 00:11:10,461 durante la Segunda Guerra Mundial, si había alguna posibilidad, 193 00:11:10,461 --> 00:11:13,714 intentaban recuperar la iniciativa lo antes posible 194 00:11:14,298 --> 00:11:17,718 y contraatacaban en cuanto podían... 195 00:11:17,802 --> 00:11:20,262 Este caso es un ejemplo clásico de eso. 196 00:11:22,598 --> 00:11:24,350 Quiero 10 hombres allí. 197 00:11:24,350 --> 00:11:27,019 Han ordenado al teniente coronel Eyler que aguante 198 00:11:27,103 --> 00:11:29,480 esa precaria situación a cualquier precio. 199 00:11:29,814 --> 00:11:32,608 Hizo lo que la mayoría de los comandantes del ejército 200 00:11:32,692 --> 00:11:35,444 de Estados Unidos haría: empezar a desplegar sus compañías 201 00:11:35,528 --> 00:11:38,572 y crear un perímetro para maximizar los disparos. 202 00:11:39,615 --> 00:11:41,575 En su perímetro defensivo, 203 00:11:41,659 --> 00:11:43,786 la Compañía I se sitúa en la parte derecha de la carretera, 204 00:11:44,036 --> 00:11:47,373 con la Compañía L al otro lado y la Compañía K en la parte posterior. 205 00:11:47,373 --> 00:11:50,209 Eyler establece un puesto de mando en el centro, 206 00:11:50,209 --> 00:11:52,336 en una granja de una planta. 207 00:11:53,045 --> 00:11:55,423 Eyler ha tenido suerte de que los cañones antitanques del regimiento 208 00:11:55,423 --> 00:11:57,591 les siguieran el paso el día anterior. 209 00:11:58,259 --> 00:12:00,136 Ahora están posicionados junto a la Compañía L 210 00:12:00,136 --> 00:12:02,263 para proteger la carretera que lleva hasta Pleurtuit. 211 00:12:02,263 --> 00:12:04,348 El pueblo que es su objetivo. 212 00:12:06,016 --> 00:12:08,978 Ahora las fuerzas nazis los rodean por todos lados. 213 00:12:09,645 --> 00:12:12,148 El ataque estadounidense tendrá que esperar. 214 00:12:15,401 --> 00:12:17,403 Alrededor de las nueve y media, 215 00:12:17,403 --> 00:12:20,448 hombres de la Compañía I divisan algo extraño. 216 00:12:22,992 --> 00:12:25,161 Unos 15 soldados alemanes 217 00:12:25,161 --> 00:12:28,122 reptan por una zanja junto a la carretera de Pleurtuit. 218 00:12:28,539 --> 00:12:30,583 Llevan en la espalda unas mantas grises 219 00:12:30,583 --> 00:12:32,418 que usan como un rudimentario camuflaje. 220 00:12:32,418 --> 00:12:33,753 En la colina hay alemanes. 221 00:12:44,388 --> 00:12:45,639 Manteneos agachados. 222 00:12:45,723 --> 00:12:46,724 No disparéis aún. 223 00:12:46,724 --> 00:12:49,852 Los hombres de las Compañías L e I aguantan pacientemente... 224 00:12:54,315 --> 00:12:57,151 hasta que los alemanes se acercan a menos de 200 metros. 225 00:12:59,528 --> 00:13:00,946 En ese momento, abren fuego. 226 00:13:01,030 --> 00:13:02,031 ¡Fuego! 227 00:13:17,546 --> 00:13:20,174 Tres alemanes mueren y muchos más resultan heridos... 228 00:13:22,259 --> 00:13:24,470 El resto retrocede hasta el pueblo. 229 00:13:24,470 --> 00:13:27,139 El objetivo era, seguramente, comprobar el perímetro 230 00:13:27,223 --> 00:13:28,307 para tener una idea de las fuerzas 231 00:13:28,307 --> 00:13:30,267 a las que se enfrentaban en el bando contrario. 232 00:13:30,351 --> 00:13:34,271 Fue una investigación muy torpe, pero, seguramente, solo fuera eso. 233 00:13:35,731 --> 00:13:39,151 Tan solo 30 minutos después, surgen varias explosiones. 234 00:13:42,404 --> 00:13:44,490 Artillería y morteros alemanes empiezan a caer dentro 235 00:13:44,490 --> 00:13:46,367 del perímetro defensivo de los estadounidenses. 236 00:13:46,367 --> 00:13:47,451 ¡Agachaos! 237 00:13:47,535 --> 00:13:49,411 En cuestión de segundos, 238 00:13:49,495 --> 00:13:51,705 dos disparos certeros impactan contra el puesto de mando. 239 00:13:55,751 --> 00:13:56,752 ¡Recargando! 240 00:13:56,836 --> 00:13:59,797 Dos oficiales mueren y dos suboficiales resultan heridos. 241 00:14:00,047 --> 00:14:02,758 Ese contraataque de las 10 de la mañana mostraba claramente 242 00:14:02,967 --> 00:14:05,469 que aún no habían vencido a los alemanes, 243 00:14:05,553 --> 00:14:08,013 que éstos podían lanzar un contraataque 244 00:14:08,097 --> 00:14:10,474 y que todavía podían causar 245 00:14:10,558 --> 00:14:13,018 muchas bajas en el bando estadounidense. 246 00:14:13,102 --> 00:14:15,479 Es muy impresionante ver 247 00:14:15,563 --> 00:14:17,773 a oficiales de tanto nivel morir tan rápidamente. 248 00:14:18,023 --> 00:14:19,358 Es una situación muy mala 249 00:14:19,358 --> 00:14:21,360 ya que crea una sensación 250 00:14:21,360 --> 00:14:24,238 de miedo y crisis entre los soldados. 251 00:14:25,781 --> 00:14:28,576 Mientras continúan los esfuerzos por rescatar y auxiliar a los heridos, 252 00:14:28,576 --> 00:14:31,203 los soldados escuchan el peor sonido posible. 253 00:14:34,665 --> 00:14:35,791 ¡Tanque! 254 00:14:38,335 --> 00:14:40,045 Es un Stug III, 255 00:14:40,129 --> 00:14:42,214 un cañón de asalto alemán autopropulsado 256 00:14:42,298 --> 00:14:44,174 construido sobre el chasis de un Panzer. 257 00:14:44,258 --> 00:14:46,677 Para cualquier soldado de infantería estadounidense, 258 00:14:46,677 --> 00:14:48,220 un enemigo blindado era aterrador. 259 00:14:48,304 --> 00:14:51,515 No importaban realmente los detalles que tenía o que no, 260 00:14:51,599 --> 00:14:55,269 lo que importaba era que creaba una especie de tendencia 261 00:14:55,269 --> 00:14:57,062 a infundir miedo y pánico 262 00:14:57,146 --> 00:15:00,065 ya que un tanque podría destrozar y destruirlo todo. 263 00:15:01,275 --> 00:15:03,736 El Stug III se acerca desde el noreste 264 00:15:03,986 --> 00:15:06,488 seguido de cerca por la infantería. 265 00:15:09,742 --> 00:15:12,286 Cuando se acerca a menos de 500 metros, 266 00:15:12,286 --> 00:15:13,704 su cañón abre fuego. 267 00:15:18,792 --> 00:15:21,253 ¡Seguid disparando! ¡Vamos! 268 00:15:23,756 --> 00:15:25,341 En medio del caos, 269 00:15:25,341 --> 00:15:28,302 el puesto de mando podría quedar completamente destruido. 270 00:15:28,302 --> 00:15:30,304 ¡Necesitamos refuerzos! 271 00:15:30,679 --> 00:15:34,475 El Stug III está ya a menos de 300 metros... 272 00:15:36,769 --> 00:15:39,146 De repente, la ayuda a los estadounidenses 273 00:15:39,146 --> 00:15:41,065 viene de un lugar totalmente inesperado. 274 00:15:41,065 --> 00:15:43,400 Un joven soldado raso, Francis Gardner, 275 00:15:43,484 --> 00:15:46,070 decide tomar cartas en el asunto... 276 00:15:46,695 --> 00:15:49,114 y apunta al tanque con un bazooka. 277 00:15:50,032 --> 00:15:52,284 Los bazookas eran una de las armas antitanques más importantes 278 00:15:52,368 --> 00:15:55,454 del ejército estadounidense. Tiene forma de tubería. 279 00:15:55,454 --> 00:15:59,041 Mide unos 90 centímetros y se coloca sobre el hombro. 280 00:15:59,041 --> 00:16:01,126 Lo que dispara es un cohete con una ojiva especial 281 00:16:01,210 --> 00:16:02,336 antitanques por lo que, 282 00:16:02,336 --> 00:16:04,755 aunque el cohete es bastante pequeño, 283 00:16:05,005 --> 00:16:07,049 puede penetrar bastante en la armadura del vehículo. 284 00:16:07,049 --> 00:16:09,134 El cohete de kilo y medio 285 00:16:09,218 --> 00:16:11,595 se puede lanzar a una distancia de hasta 550 metros 286 00:16:11,679 --> 00:16:14,640 y penetrar unos 12 centímetros en el blindaje. 287 00:16:19,186 --> 00:16:21,230 Gardner falla su primer disparo. 288 00:16:22,189 --> 00:16:23,148 Hay que recargarlo. 289 00:16:23,232 --> 00:16:25,234 Pero los cañones antitanques estadounidenses 290 00:16:25,234 --> 00:16:26,735 abren fuego al mismo tiempo. 291 00:16:31,615 --> 00:16:35,077 Un disparo impacta e inutiliza al Stug III. 292 00:16:36,078 --> 00:16:38,372 Mientras su tripulación intenta escapar de las llamas, 293 00:16:38,372 --> 00:16:40,374 Gardner prepara un segundo disparo. 294 00:16:40,374 --> 00:16:41,583 ¡Que no escapen! 295 00:16:45,671 --> 00:16:48,298 Esta vez no falla. 296 00:16:48,716 --> 00:16:52,052 El disparo mata a la tripulación del tanque que huía. 297 00:16:52,136 --> 00:16:54,346 A los estadounidenses les encantan esas historias 298 00:16:54,430 --> 00:16:56,056 del soldado que tiene todas las de perder 299 00:16:56,140 --> 00:16:57,641 pero que ataca un tanque alemán o algo así. 300 00:16:58,267 --> 00:17:01,270 Lo que es inusual en este caso no es que las tropas dispararan 301 00:17:01,270 --> 00:17:04,773 para evitar la huida de la tripulación de un tanque, 302 00:17:04,982 --> 00:17:06,358 eso es algo muy habitual, 303 00:17:06,442 --> 00:17:08,068 lo que no lo es tanto es hacerlo con un bazooka. 304 00:17:08,152 --> 00:17:11,572 Los bazookas no están diseñados para ser un arma antipersona, pero, 305 00:17:11,572 --> 00:17:15,200 según los informes, sí logro acabar con la tripulación del tanque. 306 00:17:15,284 --> 00:17:18,370 Tuvo que ser un disparo muy preciso 307 00:17:18,454 --> 00:17:20,706 y que la tripulación estuviera en el lugar equivocado 308 00:17:20,706 --> 00:17:21,790 en el momento equivocado. 309 00:17:23,042 --> 00:17:25,294 Los soldados de infantería alemanes se unen a la batalla 310 00:17:25,294 --> 00:17:27,379 y avanzan hacia la contienda. 311 00:17:29,590 --> 00:17:30,966 ¡Disparad! 312 00:17:34,053 --> 00:17:36,597 Pero los estadounidenses se mantienen firmes. 313 00:17:40,434 --> 00:17:42,186 Tras 20 minutos, 314 00:17:42,186 --> 00:17:45,397 los alemanes se retiran hacia el pueblo de Pleurtuit. 315 00:17:47,399 --> 00:17:48,442 ¡Se retiran! 316 00:17:48,442 --> 00:17:52,112 Dentro del perímetro estadounidense, reina el caos entre el batallón. 317 00:17:52,196 --> 00:17:53,447 ¡Necesito un médico! 318 00:17:53,447 --> 00:17:56,200 Tras tres ataques en muy poco espacio de tiempo, 319 00:17:56,200 --> 00:18:00,245 además del ataque del día anterior, cada vez hay más y más heridos. 320 00:18:00,954 --> 00:18:04,541 El cirujano del batallón no logró cruzar la barrera la noche anterior. 321 00:18:05,000 --> 00:18:06,960 No hay ningún médico. 322 00:18:07,961 --> 00:18:10,380 Lo único que tienen son las limitadas provisiones médicas 323 00:18:10,464 --> 00:18:12,049 que han llevado con ellos. 324 00:18:12,508 --> 00:18:15,344 Tendrían muchas vendas, vendas de presión, 325 00:18:15,344 --> 00:18:17,679 torniquetes, ampollas de morfina... 326 00:18:17,763 --> 00:18:21,225 También tendrían talidomida y lo que llamaban "polvo de sulfa", 327 00:18:21,225 --> 00:18:23,435 que servía para combatir la infección en las heridas. 328 00:18:24,019 --> 00:18:26,438 Quizá también tuvieran un poco de plasma sanguíneo. 329 00:18:26,522 --> 00:18:29,608 Los soldados llamados "médicos de combate" atienden a los heridos. 330 00:18:29,608 --> 00:18:31,985 Eran jóvenes de 19 o 20 años 331 00:18:32,069 --> 00:18:33,779 a los que les habían dado 332 00:18:34,029 --> 00:18:36,073 una formación muy rudimentaria de primeros auxilios 333 00:18:36,073 --> 00:18:37,699 durante unos dos meses orientada, 334 00:18:37,783 --> 00:18:40,202 básicamente, a salvar vidas rápidamente, hacer lo que pudieran 335 00:18:40,202 --> 00:18:42,454 y después llevar a los heridos a otro sitio 336 00:18:42,538 --> 00:18:44,998 para que les ofrecieran una atención médica mejor. 337 00:18:49,169 --> 00:18:51,255 Incapaz de evacuar a sus heridos, 338 00:18:51,255 --> 00:18:53,340 Eyler establece un puesto de socorro con los médicos 339 00:18:53,340 --> 00:18:56,135 de combate de cada pelotón... 340 00:18:56,552 --> 00:19:00,139 Se instalan en otra granja justo detrás del puesto de control. 341 00:19:01,181 --> 00:19:05,018 Es una solución muy rudimentaria pero es lo único que tienen. 342 00:19:05,102 --> 00:19:06,478 Mientras la artillería alemana 343 00:19:06,562 --> 00:19:09,148 continúa disparando hacia el batallón. 344 00:19:16,572 --> 00:19:18,323 Los médicos de combate y los heridos se enfrentan 345 00:19:18,407 --> 00:19:20,242 a una lucha muy diferente. 346 00:19:25,956 --> 00:19:28,250 9 de agosto de 1944. 347 00:19:28,250 --> 00:19:30,586 La división 83 de infantería estadounidense 348 00:19:30,586 --> 00:19:33,338 tiene órdenes de tomar el puerto francés de Saint-Malo. 349 00:19:37,551 --> 00:19:40,971 Las fuerzas aliadas luchan calle a calle para tomar la ciudad. 350 00:19:44,391 --> 00:19:46,435 Sus defensores son implacables. 351 00:19:47,227 --> 00:19:50,189 Cuando se le pide que se rinda, el coronel Andreas von Aulock 352 00:19:50,189 --> 00:19:51,523 supuestamente responde: 353 00:19:51,607 --> 00:19:54,234 "Soy alemán, los alemanes nunca se rinden". 354 00:19:57,112 --> 00:19:58,113 Mientras tanto, 355 00:19:58,197 --> 00:20:00,532 se supone que el regimiento 121 de infantería estadounidense 356 00:20:00,616 --> 00:20:03,785 debe expulsar a las fuerzas alemanas del cercano pueblo de Dinard. 357 00:20:05,704 --> 00:20:09,166 Sin embargo, dos batallones se han quedado atrapados... 358 00:20:11,210 --> 00:20:13,045 y los defensores alemanes acortan distancias 359 00:20:13,045 --> 00:20:15,005 por la retaguardia del Tercer Batallón. 360 00:20:15,631 --> 00:20:16,798 Apartándoles de los demás. 361 00:20:27,517 --> 00:20:29,436 Llegan noticias del "batallón perdido" 362 00:20:29,436 --> 00:20:32,564 a la cadena de mando de la división 83 de infantería, 363 00:20:32,648 --> 00:20:34,483 al general Robert Macon. 364 00:20:36,151 --> 00:20:39,071 El general Robert Macon había luchado mucho en esta guerra. 365 00:20:39,071 --> 00:20:42,324 Había sido comandante de regimiento en la invasión del norte de África. 366 00:20:42,324 --> 00:20:44,243 Cuando la división 83 luchó en Normandía, 367 00:20:44,243 --> 00:20:46,745 él luchó con éxito dadas las circunstancias, 368 00:20:46,745 --> 00:20:48,664 el terreno y las dificultades. 369 00:20:48,664 --> 00:20:50,749 Macon era un experto en misiones 370 00:20:50,749 --> 00:20:52,834 y un hombre en el que se podía confiar. 371 00:20:53,502 --> 00:20:56,713 Pero Macon no está impresionado con el regimiento 121 372 00:20:56,797 --> 00:20:58,465 que le han asignado. 373 00:20:58,465 --> 00:21:00,842 Si yo fuera líder del primer pelotón, 374 00:21:01,009 --> 00:21:03,595 confiaría en mis hombres y los del tercer pelotón 375 00:21:03,679 --> 00:21:06,306 pero no me parecerían lo suficientemente buenos. 376 00:21:06,390 --> 00:21:08,141 Eso podría ampliarse hasta llegar al nivel 377 00:21:08,225 --> 00:21:09,685 de un comandante de división. 378 00:21:09,685 --> 00:21:11,436 Macon confiaba en sus hombres, 379 00:21:11,520 --> 00:21:13,397 los de la división 83 y sus tres regimientos, 380 00:21:13,397 --> 00:21:15,357 pero no conocía el regimiento 121. 381 00:21:15,357 --> 00:21:19,152 Macon cree que el avance tan lento del 121 es sospechoso. 382 00:21:20,028 --> 00:21:23,365 Y tener un batallón entero de 800 hombres rodeado por el enemigo 383 00:21:23,365 --> 00:21:26,118 mina aún más su confianza. 384 00:21:26,118 --> 00:21:28,453 Pero antes de poder centrar su atención 385 00:21:28,537 --> 00:21:30,831 en rescatar al Tercer Batallón, 386 00:21:31,039 --> 00:21:33,166 la división 83 de infantería de Macon 387 00:21:33,250 --> 00:21:35,335 debe tomar la colina de Saint Joseph, 388 00:21:35,419 --> 00:21:37,087 en el lado este del río Rance. 389 00:21:37,087 --> 00:21:39,840 Había una enorme elevación de granito 390 00:21:40,048 --> 00:21:43,010 que los alemanes habían fortificado con una gran cantidad de búnkeres 391 00:21:43,010 --> 00:21:45,762 y con unas 455 armas de 55 milímetros. 392 00:21:45,846 --> 00:21:49,224 Hasta que los Aliados no eliminaran ese puesto defensivo, 393 00:21:49,308 --> 00:21:51,643 no podrían reducir el resto de las fortificaciones 394 00:21:51,727 --> 00:21:53,562 que rodeaban Saint-Malo. 395 00:21:53,562 --> 00:21:56,440 El "batallón perdido" tendrá que esperar. 396 00:21:59,067 --> 00:22:00,736 En el lado este del río, 397 00:22:00,736 --> 00:22:03,739 dentro del vulnerable perímetro defensivo del Tercer Batallón, 398 00:22:03,989 --> 00:22:06,158 los médicos de combate hacen lo que pueden 399 00:22:06,158 --> 00:22:08,160 para mantener a los heridos con vida. 400 00:22:08,744 --> 00:22:12,039 Muchos, sin embargo, han perdido mucha sangre. 401 00:22:13,623 --> 00:22:16,335 Rodeados por el enemigo en tierra, 402 00:22:16,335 --> 00:22:19,004 ponen sus esperanzas en el cielo. 403 00:22:23,467 --> 00:22:25,052 Se pone en marcha un plan 404 00:22:25,052 --> 00:22:27,179 para que dos aviones del Regimiento 56 de Artillería de Campo 405 00:22:27,179 --> 00:22:29,056 les lancen plasma sanguíneo. 406 00:22:53,121 --> 00:22:55,082 Todo sale según lo planeado 407 00:22:55,082 --> 00:22:58,210 y las cajas caen a pocos metros de la zona designada. 408 00:23:02,964 --> 00:23:05,050 Pero el éxito dura poco. 409 00:23:07,427 --> 00:23:10,555 Los miembros del batallón ven cómo los aviones pierden altura... 410 00:23:13,433 --> 00:23:15,310 y caen a tierra. 411 00:23:29,658 --> 00:23:33,328 Miembros de la Compañía K reptan hacia los restos en llamas. 412 00:23:37,666 --> 00:23:40,836 Es demasiado tarde. No pueden hacer nada para ayudar. 413 00:23:42,671 --> 00:23:45,799 Los cuatro tripulantes han muerto con el impacto. 414 00:23:47,384 --> 00:23:50,512 Pero el plasma supone una gran ayuda. 415 00:23:54,683 --> 00:23:56,601 A última hora del día 9 de agosto, 416 00:23:56,685 --> 00:23:58,562 la división 83 de infantería de Macon 417 00:23:58,562 --> 00:24:01,022 toma la colina de Saint Joseph. 418 00:24:01,106 --> 00:24:03,024 Macon reorganiza sus fuerzas 419 00:24:03,108 --> 00:24:06,111 y asigna a su regimiento 331 de infantería 420 00:24:06,111 --> 00:24:09,114 la misión de liberar al batallón perdido y, juntos, 421 00:24:09,114 --> 00:24:10,699 tomar Dinard. 422 00:24:13,326 --> 00:24:15,120 Macon dará las órdenes personalmente 423 00:24:15,120 --> 00:24:17,581 para asegurarse de que la misión tiene éxito. 424 00:24:20,750 --> 00:24:23,420 Mientras el Tercer Batallón espera el rescate, 425 00:24:23,420 --> 00:24:27,340 sus hombres permanecen rodeados por el enemigo y en alerta máxima. 426 00:24:32,179 --> 00:24:35,056 Justo después de medianoche, un vigía divisa 427 00:24:35,140 --> 00:24:37,309 cómo un vehículo estadounidense emerge de entre la niebla 428 00:24:37,309 --> 00:24:39,561 en la parte sureste del perímetro. 429 00:24:41,313 --> 00:24:43,398 Puede que la ayuda ya haya llegado. 430 00:24:48,069 --> 00:24:49,654 Agosto de 1944. 431 00:24:50,572 --> 00:24:53,408 Un batallón de soldados estadounidenses que lucha 432 00:24:53,492 --> 00:24:55,327 por liberar la ciudad francesa de Saint-Malo 433 00:24:55,327 --> 00:24:57,704 está rodeado de fuerzas alemanas 434 00:24:57,704 --> 00:25:00,832 comandadas por el coronel Rudolf Bacherer. 435 00:25:00,999 --> 00:25:05,003 Bacherer ha ordenado una serie de ataques contra los estadounidenses. 436 00:25:09,591 --> 00:25:10,675 De noche, 437 00:25:10,759 --> 00:25:14,137 un vehículo se acerca al perímetro defensivo estadounidense. 438 00:25:14,221 --> 00:25:16,181 Lo primero que debieron pensar es: "¡Menos mal! 439 00:25:16,181 --> 00:25:19,643 Tiene que ser un elemento de reconocimiento de algún tipo 440 00:25:19,643 --> 00:25:21,645 y han venido a salvarnos". 441 00:25:25,023 --> 00:25:28,068 Parece algo casi milagroso hasta que los estadounidenses 442 00:25:28,068 --> 00:25:30,529 comienzan a recibir disparos en la oscuridad. 443 00:25:30,529 --> 00:25:32,489 Los alemanes han capturado el coche 444 00:25:32,489 --> 00:25:35,575 y lo están usando para penetrar líneas estadounidenses. 445 00:25:35,659 --> 00:25:38,036 Capturar kits enemigos fue algo muy útil en la guerra 446 00:25:38,036 --> 00:25:39,538 para ambos bandos. 447 00:25:39,538 --> 00:25:41,081 En ese momento, 448 00:25:41,081 --> 00:25:44,292 un vehículo de reconocimiento estadounidense era muy útil. 449 00:25:45,126 --> 00:25:49,047 En vez de ser una fuerza de rescate, el coche es un caballo de Troya. 450 00:25:50,006 --> 00:25:51,716 El sargento primero Clyde Webster 451 00:25:51,800 --> 00:25:55,804 reacciona rápido y coge un B. A. R. listo para contraatacar. 452 00:25:56,805 --> 00:26:00,141 B. A. R. es la abreviatura de "fusil automático Browning", 453 00:26:00,225 --> 00:26:02,561 el rifle automático que usaba 454 00:26:02,561 --> 00:26:05,188 la infantería del ejército de Estados Unidos. 455 00:26:05,272 --> 00:26:08,483 Se clasifica como una ametralladora ligera con 20 cartuchos. 456 00:26:08,567 --> 00:26:10,443 Su disparo era automático, lo que significa que, 457 00:26:10,527 --> 00:26:12,654 tras apretar el gatillo, el fusil disparaba cartucho 458 00:26:12,654 --> 00:26:15,657 tras cartucho tras cartucho. No es como los rifles, 459 00:26:15,657 --> 00:26:18,201 que son semiautomáticos, lo que significa que tienes 460 00:26:18,285 --> 00:26:20,412 que disparar un cartucho cada vez, hay que seguir apretando el gatillo. 461 00:26:20,412 --> 00:26:23,206 Fácil de manejar por un solo soldado, 462 00:26:23,290 --> 00:26:26,042 está considerada como una de las armas más valiosas 463 00:26:26,126 --> 00:26:28,003 de la Segunda Guerra Mundial. 464 00:26:33,425 --> 00:26:35,635 El disparo del rifle estadounidense prende el coche. 465 00:26:36,261 --> 00:26:39,389 Sus ocupantes intentan escapar del vehículo en llamas. 466 00:26:40,223 --> 00:26:41,433 ¡Que no escapen! 467 00:26:41,433 --> 00:26:43,643 Webster acaba con ellos uno a uno... 468 00:26:48,106 --> 00:26:51,151 Después, continúa atacando a otros soldados alemanes 469 00:26:51,151 --> 00:26:52,986 que llegan para apoyarlos. 470 00:26:52,986 --> 00:26:54,070 ¡Seguid disparando! 471 00:26:55,196 --> 00:26:59,200 La lucha sigue intermitentemente hasta las tres y media de la mañana, 472 00:26:59,618 --> 00:27:01,620 cuando las tropas alemanas que han sobrevivido 473 00:27:01,620 --> 00:27:02,996 se escabullen en la noche. 474 00:27:13,715 --> 00:27:16,593 Los ataques continuados siguen acabando con las limitadas 475 00:27:16,593 --> 00:27:18,470 provisiones del batallón. 476 00:27:19,220 --> 00:27:21,598 Cuando una unidad de infantería entra en combate, 477 00:27:21,598 --> 00:27:24,267 normalmente lleva consigo una cantidad muy pequeña 478 00:27:24,351 --> 00:27:25,393 de munición y de comida. 479 00:27:26,436 --> 00:27:27,979 Al ser una unidad de combate, 480 00:27:28,063 --> 00:27:30,482 no hay ni cocina ni comedor. 481 00:27:30,482 --> 00:27:32,776 Los soldados solo tienen raciones K. 482 00:27:33,443 --> 00:27:35,695 Paquetes que pesan menos de un kilo 483 00:27:35,779 --> 00:27:38,990 y que contienen comida deshidratada y en lata. 484 00:27:39,074 --> 00:27:41,451 Es algo que los soldados pueden llevar ellos mismos, 485 00:27:41,451 --> 00:27:43,453 aunque algunos se transportan en vehículos. 486 00:27:46,790 --> 00:27:49,584 Los hombres del batallón perdido comienzan su cuarto día 487 00:27:49,668 --> 00:27:52,587 desde que abandonaron la seguridad de las líneas estadounidenses. 488 00:27:55,382 --> 00:27:57,092 Siguen sin un médico, 489 00:27:57,092 --> 00:27:59,427 aunque hay soldados que se ocupan de atender 490 00:27:59,511 --> 00:28:01,054 a los heridos con los limitados recursos médicos 491 00:28:01,054 --> 00:28:03,139 que tienen en el hotel Purple Heart. 492 00:28:03,223 --> 00:28:06,059 El hotel Purple Heart, como lo llamaban los estadounidenses, 493 00:28:06,059 --> 00:28:08,520 era un puesto de socorro improvisado en el que se reunían los heridos 494 00:28:08,520 --> 00:28:12,357 y donde se veía lo peor del sufrimiento del batallón. 495 00:28:20,115 --> 00:28:24,119 No hay forma de proteger a los heridos de la artillería alemana... 496 00:28:26,955 --> 00:28:30,542 A pesar de las carencias, algunos de sus pacientes son alemanes. 497 00:28:31,167 --> 00:28:33,503 Incluso en una situación así en la que estaban rodeados, 498 00:28:33,503 --> 00:28:35,380 se preocupaban por ellos. Casi siempre. 499 00:28:35,380 --> 00:28:38,341 Y, en muchos casos, los médicos de combate priorizaban 500 00:28:38,425 --> 00:28:41,219 según la gravedad de las heridas, no según la nacionalidad. 501 00:28:41,219 --> 00:28:44,556 No siempre era así, pero, en este caso, 502 00:28:44,556 --> 00:28:47,100 sí lo fue porque había algunos alemanes con heridas muy graves. 503 00:28:47,100 --> 00:28:49,561 La posición de los estadounidenses es muy frágil. 504 00:28:49,561 --> 00:28:51,396 Pensadlo, estaban rodeados, 505 00:28:51,396 --> 00:28:53,565 no sabían cuál era el tamaño de las fuerzas alemanas. 506 00:28:53,565 --> 00:28:56,317 Era muy probable que se convirtieran en prisioneros de guerra 507 00:28:56,401 --> 00:28:57,569 al día siguiente. 508 00:28:57,569 --> 00:28:59,821 Por eso trataban bien a los alemanes, 509 00:29:00,029 --> 00:29:02,240 para que ellos también se portaran bien con ellos 510 00:29:02,240 --> 00:29:04,409 en caso de hacerles prisioneros. 511 00:29:09,080 --> 00:29:10,331 El 10 de agosto, 512 00:29:10,415 --> 00:29:14,252 el general Macon llega al cuartel general del regimiento 121 513 00:29:14,252 --> 00:29:16,421 para hacerse cargo de la misión de localizar 514 00:29:16,421 --> 00:29:19,466 al Tercer Batallón y tomar Dinard. 515 00:29:22,552 --> 00:29:24,345 A las 8 de la tarde, 516 00:29:24,429 --> 00:29:27,432 los hombres del regimiento 331 de infantería de Macon 517 00:29:27,432 --> 00:29:28,683 comienzan su avance. 518 00:29:31,770 --> 00:29:33,229 Por la noche, 519 00:29:33,313 --> 00:29:35,523 usan bengalas y humo de colores 520 00:29:35,607 --> 00:29:38,067 para señalar y localizar al batallón perdido. 521 00:29:40,028 --> 00:29:41,279 A pesar de sus esfuerzos, 522 00:29:41,279 --> 00:29:43,990 no logran ponerse en contacto con ellos. 523 00:29:46,117 --> 00:29:49,037 Los hombres de Macon vuelven a la acción a la mañana siguiente, 524 00:29:49,037 --> 00:29:51,956 comenzando su misión a las 8:30 de la mañana. 525 00:29:52,040 --> 00:29:53,625 Avanzan despacio 526 00:29:53,625 --> 00:29:56,711 ya que se topan con las mismas barreras y la misma resistencia 527 00:29:56,795 --> 00:29:58,797 que retrasó al regimiento 121. 528 00:30:01,382 --> 00:30:02,967 ¡Manteneos agachados! 529 00:30:03,051 --> 00:30:04,344 ¡Seguid disparando! 530 00:30:07,263 --> 00:30:10,391 Macon empezó a ver la oposición alemana 531 00:30:10,475 --> 00:30:12,727 a la que se estaban enfrentando y a darse cuenta 532 00:30:12,811 --> 00:30:16,314 de lo que habían tenido que pasar los hombres del otro regimiento. 533 00:30:17,273 --> 00:30:19,234 ¡Moveos! ¡Vamos! 534 00:30:21,361 --> 00:30:24,739 Hasta las 9 y media de la noche, los hombres de Macon no logran 535 00:30:24,823 --> 00:30:27,283 atravesar una barrera especialmente complicada. 536 00:30:29,744 --> 00:30:32,664 Antes incluso de consolidar su posición, 537 00:30:32,664 --> 00:30:35,458 los hombres de Bacherer comienzan un contraataque. 538 00:30:47,095 --> 00:30:50,640 Esa misma noche, Macon tiene que defender su trabajo 539 00:30:50,640 --> 00:30:53,351 y el escaso avance ante su comandante. 540 00:30:53,351 --> 00:30:55,228 Eso ocurre todo el rato, 541 00:30:55,228 --> 00:30:57,480 comandantes de regimiento que tienen que justificarse 542 00:30:57,564 --> 00:30:59,774 ante su comandante de división. 543 00:30:59,858 --> 00:31:03,319 Macon quería asegurarse de que Middleton comprendiera, 544 00:31:03,403 --> 00:31:06,239 de manera clara, que la resistencia era mucho mayor de la esperada 545 00:31:06,656 --> 00:31:09,075 y que no había sido por culpa de ningún fallo por parte de Macon 546 00:31:09,075 --> 00:31:11,119 o de su división. 547 00:31:12,078 --> 00:31:15,331 Dentro del perímetro defensivo del batallón perdido, 548 00:31:15,415 --> 00:31:17,208 el teniente coronel Eyler 549 00:31:17,292 --> 00:31:18,793 envía patrullas regularmente 550 00:31:19,002 --> 00:31:20,795 para intentar contactar con algún refuerzo... 551 00:31:25,091 --> 00:31:27,260 pero ninguna ha tenido éxito. 552 00:31:30,722 --> 00:31:32,807 No obstante, el 12 de agosto, 553 00:31:33,016 --> 00:31:36,561 la Compañía K comienza su patrulla 554 00:31:37,145 --> 00:31:41,149 y sale del perímetro defensivo del batallón a las 11 de la mañana. 555 00:31:44,152 --> 00:31:45,570 Se mueven por el flanco izquierdo 556 00:31:45,570 --> 00:31:48,740 con la esperanza de localizar algún miembro del 331... 557 00:31:50,408 --> 00:31:52,702 De repente, notan movimiento delante de ellos. 558 00:31:52,702 --> 00:31:53,786 ¡Agachaos! 559 00:32:04,672 --> 00:32:07,467 Una patrulla de soldados estadounidenses 560 00:32:07,467 --> 00:32:11,054 del regimiento 121 de infantería del Tercer Batallón avanza... 561 00:32:12,055 --> 00:32:14,432 para intentar ponerse en contacto con el regimiento 562 00:32:14,432 --> 00:32:16,267 estadounidense 331. 563 00:32:16,351 --> 00:32:17,602 El batallón lleva cuatro días 564 00:32:17,602 --> 00:32:20,438 rodeado y aislado por las fuerzas nazis 565 00:32:20,438 --> 00:32:23,274 en una arriesgada apuesta por liberar Saint-Malo, Francia. 566 00:32:24,692 --> 00:32:27,195 Mientras intenta evitar a los alemanes, 567 00:32:27,195 --> 00:32:30,448 la patrulla se tira al suelo al detectar movimiento delante de ella. 568 00:32:38,164 --> 00:32:40,375 Los han descubierto, 569 00:32:41,501 --> 00:32:42,835 ¡pero son estadounidenses! 570 00:32:46,839 --> 00:32:48,216 Fue un momento increíble 571 00:32:48,216 --> 00:32:50,635 cuando la patrulla se dio cuenta 572 00:32:50,635 --> 00:32:52,804 de que eran hombres de otra unidad 573 00:32:53,054 --> 00:32:54,305 que querían intentar liberarles. 574 00:32:54,389 --> 00:32:57,433 Eso podría significar que había más ayuda en camino. 575 00:32:57,517 --> 00:32:59,435 Es una idea muy estadounidense, 576 00:32:59,519 --> 00:33:02,271 "aquí estamos asediados, pero ya va a venir la caballería a ayudarnos". 577 00:33:03,356 --> 00:33:05,984 La conexión de las dos patrullas es el primer paso 578 00:33:07,026 --> 00:33:09,779 pero el regimiento 331 aún tiene que luchar 579 00:33:10,029 --> 00:33:12,156 para hacerse un hueco entre los alemanes. 580 00:33:12,240 --> 00:33:15,076 Todo tardó, por supuesto, muchas, muchas horas en llevarse a cabo. 581 00:33:15,076 --> 00:33:17,328 El contacto entre las dos patrullas 582 00:33:17,412 --> 00:33:20,081 era solo la punta del iceberg de lo que necesitaban hacer. 583 00:33:24,127 --> 00:33:27,130 14 de agosto de 1944. 584 00:33:27,130 --> 00:33:30,008 Los últimos avances logran que los tres batallones 585 00:33:30,008 --> 00:33:34,095 del regimiento 121 y del 331 586 00:33:34,095 --> 00:33:37,223 estén en posición de tomar el pueblo de Dinard 587 00:33:37,223 --> 00:33:40,435 y arrasar al enemigo que defiende la ciudadela de Saint-Malo. 588 00:33:47,275 --> 00:33:50,111 Los estadounidenses siguen topándose con la férrea resistencia alemana. 589 00:33:50,778 --> 00:33:53,031 Comandada por Rudolf Bacherer. 590 00:33:53,031 --> 00:33:54,115 ¡Fuego! 591 00:33:55,074 --> 00:33:57,368 Bacherer atacaba como un profesional, 592 00:33:57,452 --> 00:33:58,745 no como un fanático nazi. 593 00:33:58,745 --> 00:34:01,247 Atacaba más como un profesional militar de los que de verdad 594 00:34:01,247 --> 00:34:03,750 formaban la espina dorsal de las fuerzas armadas alemanas 595 00:34:03,958 --> 00:34:05,501 y los convertían en enemigos tan formidables. 596 00:34:05,585 --> 00:34:08,046 Usaba mucho la arquitectura, 597 00:34:08,046 --> 00:34:10,381 algo ideal para un estilo de guerra defensivo, 598 00:34:10,465 --> 00:34:13,384 utilizaba edificios de piedra y cosas así. 599 00:34:18,639 --> 00:34:21,392 ¡Vamos, vamos, vamos! 600 00:34:21,476 --> 00:34:23,311 Cuatro soldados de la Compañía G 601 00:34:23,311 --> 00:34:26,647 se prestan voluntarios para atacar una fortificación subterránea 602 00:34:27,356 --> 00:34:29,567 rodeada por una enorme muralla de piedra 603 00:34:29,567 --> 00:34:31,778 con una valla de acero en su parte superior. 604 00:34:34,155 --> 00:34:37,700 El sargento William Vaughn emplea un bazooka para penetrar en ella. 605 00:34:45,291 --> 00:34:46,667 Pero con poco éxito. 606 00:34:55,343 --> 00:34:57,678 Vaughn finalmente encuentra un túnel 607 00:34:57,762 --> 00:35:00,223 para entrar y guía a su grupo por él. 608 00:35:05,103 --> 00:35:08,773 Logran entrar gracias al túnel y tomar la fortificación 609 00:35:09,273 --> 00:35:12,235 tomando como prisioneros a 200 alemanes. 610 00:35:16,697 --> 00:35:19,033 - ¿Puedes hacerlo? - Sí, señor. 611 00:35:25,790 --> 00:35:29,585 Al mismo tiempo, morteros alemanes intentan frenar el avance... 612 00:35:32,171 --> 00:35:34,423 Mientras las armas estadounidenses atacan los bastiones nazis. 613 00:35:38,094 --> 00:35:40,721 Al caer la noche, solo se ven llamas. 614 00:35:40,805 --> 00:35:43,224 Dinard está ardiendo. 615 00:35:43,641 --> 00:35:47,145 A pesar de que los estadounidenses hayan llegado hasta la costa, 616 00:35:47,145 --> 00:35:51,023 aún tienen que localizar y capturar a Rudolf Bacherer, 617 00:35:51,107 --> 00:35:52,567 el desafiante comandante de Dinard. 618 00:35:57,029 --> 00:36:00,491 A la mañana siguiente, suena el teléfono en el búnker de Bacherer. 619 00:36:09,584 --> 00:36:12,587 La voz que hay al otro lado de la línea se presenta 620 00:36:12,587 --> 00:36:15,381 como el general estadounidense Robert Macon. 621 00:36:15,381 --> 00:36:17,466 Macon pudo llamar 622 00:36:17,550 --> 00:36:19,760 porque los estadounidenses habían tomado un fortín alemán 623 00:36:20,011 --> 00:36:21,637 que tenía línea directa con Bacherer. 624 00:36:21,721 --> 00:36:24,015 Parecía lógico que cogiera 625 00:36:24,015 --> 00:36:25,600 el teléfono y lo llamara. 626 00:36:25,600 --> 00:36:28,186 Si quieres que alguien se rinda, pídeselo tú mismo. 627 00:36:28,186 --> 00:36:30,021 Gracias a un intérprete, 628 00:36:30,021 --> 00:36:32,190 Macon explica que los estadounidenses han conquistado 629 00:36:32,190 --> 00:36:34,525 todos los puntos fuertes de los alemanes en Dinard 630 00:36:34,609 --> 00:36:37,153 y le pide a Bacherer que se rinda. 631 00:36:37,153 --> 00:36:40,698 Bacherer se niega a rendirse, para él, 632 00:36:40,698 --> 00:36:42,617 los términos de la rendición no son lo suficientemente honorables 633 00:36:42,617 --> 00:36:46,287 pero sí le pide a Macon que cuide de sus enfermos. 634 00:36:49,457 --> 00:36:51,042 Macon acepta. 635 00:36:51,375 --> 00:36:54,128 Macon dijo: "Claro, nos ocuparemos de los heridos alemanes, 636 00:36:54,212 --> 00:36:55,296 por supuesto". 637 00:36:59,133 --> 00:37:01,427 Se declara un corto alto el fuego. 638 00:37:01,427 --> 00:37:04,222 Los heridos alemanes se trasladan para poder ser atendidos 639 00:37:04,222 --> 00:37:06,182 como prisioneros de guerra. 640 00:37:11,354 --> 00:37:14,357 En pocos minutos, la paz vuelve a verse interrumpida. 641 00:37:20,154 --> 00:37:22,406 Con el objetivo final de que los alemanes se rindan 642 00:37:22,490 --> 00:37:23,741 de forma definitiva, 643 00:37:24,325 --> 00:37:27,328 atacan la posición de Bacherer con fósforo blanco por lo que, 644 00:37:29,247 --> 00:37:32,792 cuando un proyectil impacta contra un almacén de munición, 645 00:37:33,000 --> 00:37:35,086 la explosión que se genera es enorme. 646 00:37:35,086 --> 00:37:37,046 Se crea un gran incendio. 647 00:37:37,463 --> 00:37:40,383 Los lechos de paja de los dormitorios aceleran las llamas. 648 00:37:44,178 --> 00:37:47,181 Los hombres de Bacherer salen para escapar del humo. 649 00:37:53,104 --> 00:37:56,357 Bacherer ve que es imposible seguir resistiendo. 650 00:37:56,357 --> 00:37:59,235 Él y sus 350 hombres se rinden. 651 00:38:00,194 --> 00:38:02,530 Dinard ha caído, 652 00:38:04,031 --> 00:38:07,535 pero la ciudadela y la ciudad de Saint-Malo siguen resistiendo. 653 00:38:08,995 --> 00:38:12,123 El coronel Andreas von Aulock continúa desafiante. 654 00:38:12,123 --> 00:38:14,500 Con las armas procedentes del oeste ya eliminadas, 655 00:38:14,500 --> 00:38:16,961 el general Macon debe hacerse 656 00:38:16,961 --> 00:38:18,713 con la recompensa final. 657 00:38:20,965 --> 00:38:22,717 Agosto de 1944. 658 00:38:22,967 --> 00:38:25,303 Mientras dos regimientos estadounidenses liberan 659 00:38:25,303 --> 00:38:27,513 el cercano pueblo de Dinard, 660 00:38:29,432 --> 00:38:32,643 otras unidades comandadas por el general Robert Macon 661 00:38:32,727 --> 00:38:35,146 se acercan a la amurallada ciudad de Saint-Malo. 662 00:38:36,272 --> 00:38:38,274 Ubicada en la costa francesa, 663 00:38:38,274 --> 00:38:40,651 los Aliados están desesperados por tomar la ciudad 664 00:38:40,735 --> 00:38:43,154 para ayudar a que más hombres y materiales entren en Francia 665 00:38:43,154 --> 00:38:44,238 y liberar Europa. 666 00:38:46,198 --> 00:38:47,533 La ciudadela de la ciudad 667 00:38:47,533 --> 00:38:50,244 está bajo el mando del coronel Andreas von Aulock, 668 00:38:50,328 --> 00:38:52,663 conocido como "el coronel loco". 669 00:38:53,539 --> 00:38:56,250 Los alemanes lo llamaban el "coronel loco" 670 00:38:56,334 --> 00:38:59,170 pero no necesariamente de manera negativa. 671 00:38:59,170 --> 00:39:02,465 Sus hombres lo respetaban mucho... 672 00:39:02,465 --> 00:39:05,509 tenía carácter, era muy excéntrico, pero, 673 00:39:05,593 --> 00:39:07,595 aun así, sus hombres lo seguían. 674 00:39:11,432 --> 00:39:13,225 El general estadounidense Macon 675 00:39:13,309 --> 00:39:15,561 sabe que hay que llevar a cabo la misión. 676 00:39:16,645 --> 00:39:19,565 No pueden dejar reductos de resistencia alemana detrás de ellos 677 00:39:19,565 --> 00:39:22,068 mientras avanzan hacia Bretaña. 678 00:39:22,068 --> 00:39:24,653 La ciudadela tiene que caer. 679 00:39:27,406 --> 00:39:29,658 ¡Avanzad! ¡Avanzad! 680 00:39:30,284 --> 00:39:31,702 Colocan armas de 200 milímetros 681 00:39:31,786 --> 00:39:35,122 con un alcance de 16 kilómetros a kilómetro y medio del fuerte. 682 00:39:38,542 --> 00:39:41,587 Son menos eficaces contra las fuertes paredes de piedra 683 00:39:41,587 --> 00:39:44,340 pero pueden crear agujeros u orificios con sus disparos. 684 00:39:54,725 --> 00:39:57,186 Además, Macon entrega a sus compañías 685 00:39:57,186 --> 00:39:58,646 morteros de 10 centímetros. 686 00:39:59,438 --> 00:40:02,191 Los equipos con morteros de 10 centímetros usaban 687 00:40:02,191 --> 00:40:05,611 explosivos y fósforo blanco alternativamente. 688 00:40:07,238 --> 00:40:09,532 Primero disparaban los potentes explosivos 689 00:40:09,532 --> 00:40:12,576 que abrían agujeros en los edificios y, después, 690 00:40:12,660 --> 00:40:15,079 el fósforo blanco que tenía un gran efecto incendiario. 691 00:40:15,079 --> 00:40:18,457 El fósforo blanco hacía que los edificios empezaran a arder. 692 00:40:20,501 --> 00:40:24,004 Para atacar aún más las fortificaciones en el momento final, 693 00:40:24,088 --> 00:40:27,049 Macon confiaba en un bombardeo aéreo cercano y constante. 694 00:40:29,218 --> 00:40:30,761 Los aviones soltaban un nuevo tipo 695 00:40:30,845 --> 00:40:33,180 de material incendiario a la batalla: 696 00:40:34,140 --> 00:40:36,058 gasolina gelatinosa. 697 00:40:36,434 --> 00:40:38,727 La gasolina gelatinosa se conoce más como napalm 698 00:40:39,478 --> 00:40:43,482 y comenzó a usarse en combate durante la Segunda Guerra Mundial. 699 00:40:44,066 --> 00:40:47,194 Contiene un aditivo para hacerla más pegajosa. 700 00:40:47,278 --> 00:40:50,448 Eso significa que si lanzas un gran depósito lleno de ese material 701 00:40:50,448 --> 00:40:52,199 desde un avión hacia un objetivo, 702 00:40:52,283 --> 00:40:55,244 en vez de que el líquido se desparrame por ahí, 703 00:40:55,244 --> 00:40:58,622 la gasolina gelatinosa se adhiere a los materiales 704 00:40:58,706 --> 00:41:00,749 y hace que estos ardan. 705 00:41:02,710 --> 00:41:04,712 El teniente coronel Seth McKee 706 00:41:04,712 --> 00:41:07,339 se prepara para despegar con los depósitos de su P-38 707 00:41:08,215 --> 00:41:11,719 llenos de 625 litros de napalm. 708 00:41:16,724 --> 00:41:20,311 Mientras McKee sobrevuela la zona, libera el contenido de sus depósitos 709 00:41:20,311 --> 00:41:23,689 que también contienen granadas de fósforo para prender el napalm. 710 00:41:24,440 --> 00:41:25,649 Increíblemente, 711 00:41:25,733 --> 00:41:28,569 logra que caiga en un pozo de ventilación de la ciudadela. 712 00:41:28,777 --> 00:41:30,321 Me recuerda, irremediablemente, 713 00:41:30,321 --> 00:41:32,406 al disparo perfecto de Luke Skywalker 714 00:41:32,490 --> 00:41:35,034 contra la Estrella de la Muerte en La Guerra de las Galaxias. 715 00:41:36,410 --> 00:41:40,289 Es algo que tuvo un efecto igual de dramático. 716 00:41:45,503 --> 00:41:48,756 La gasolina gelatinosa no se usa para quemar a los ocupantes. 717 00:41:49,673 --> 00:41:52,551 Cuando la gasolina gelatinosa golpea la parte superior de un búnker, 718 00:41:52,635 --> 00:41:55,721 comienza a absorber todo el oxígeno que hay dentro del búnker 719 00:41:55,721 --> 00:41:59,517 por lo que logra acabar con un búnker muy bien protegido 720 00:41:59,517 --> 00:42:02,436 al ahogar a todo el que esté dentro de él. 721 00:42:09,443 --> 00:42:11,111 Cuando McKee mira hacia abajo, 722 00:42:11,195 --> 00:42:14,365 ve que los alemanes están ondeando la bandera blanca. 723 00:42:15,533 --> 00:42:16,784 Habla con sus hombres 724 00:42:17,034 --> 00:42:20,496 y estos lanzan el resto de su carga incendiaria en otros objetivos. 725 00:42:26,043 --> 00:42:27,211 Poco después, 726 00:42:27,211 --> 00:42:30,589 Von Aulock y sus 550 hombres se rinden 727 00:42:30,673 --> 00:42:33,259 a pesar de la promesa de aguantar hasta el final. 728 00:42:33,259 --> 00:42:36,554 Siempre es difícil saber qué significan de verdad 729 00:42:36,554 --> 00:42:40,099 las órdenes de luchar hasta el último cartucho, 730 00:42:40,099 --> 00:42:42,351 luchar hasta el último hombre... 731 00:42:42,810 --> 00:42:46,522 A veces se daban estas órdenes 732 00:42:46,522 --> 00:42:49,817 para mostrarle a Hitler su voluntad de resistir 733 00:42:50,067 --> 00:42:52,653 porque se les había solicitado 734 00:42:52,653 --> 00:42:54,697 que lucharan hasta el final y, si no hacían bien su trabajo, 735 00:42:54,697 --> 00:42:57,533 podría haber represalias contra sus familias. 736 00:43:02,538 --> 00:43:06,375 Tardan dos semanas en tomar las fortificaciones de Saint-Malo, 737 00:43:06,375 --> 00:43:09,461 ocupadas por los nazis durante cuatro años. 738 00:43:10,504 --> 00:43:13,173 Las tropas del general Macon son insistentes. 739 00:43:13,257 --> 00:43:15,259 Su División 83 de infantería 740 00:43:15,259 --> 00:43:18,470 captura casi 10 000 prisioneros de guerra alemanes. 741 00:43:20,014 --> 00:43:23,267 El batallón perdido estadounidense, el regimiento 121, 742 00:43:23,642 --> 00:43:25,728 soportó cuatro días de aislamiento... 743 00:43:28,063 --> 00:43:30,691 Tras una serie de ataques constantes, 744 00:43:30,691 --> 00:43:33,068 informan de 31 muertos, 745 00:43:33,152 --> 00:43:35,779 106 heridos y 16 desaparecidos. 746 00:43:37,281 --> 00:43:38,365 Desafortunadamente, 747 00:43:38,449 --> 00:43:41,452 Von Aulock ordenó destrozar las instalaciones del puerto 748 00:43:41,452 --> 00:43:42,745 el 7 de agosto 749 00:43:42,745 --> 00:43:46,373 para asegurarse de que no pudieran servir de ayuda a los Aliados. 750 00:43:47,625 --> 00:43:49,251 Mientras la caída 751 00:43:49,335 --> 00:43:50,836 de las ciudades portuarias francesas resulta inevitable, 752 00:43:51,045 --> 00:43:53,130 la resistencia nazi mantiene a las fuerzas aliadas ocupadas 753 00:43:53,130 --> 00:43:55,257 durante muchas semanas. 754 00:43:55,341 --> 00:43:58,135 Eso les ofrece algo de tiempo para que otros se retiren 755 00:43:58,135 --> 00:44:00,554 y asegurar la frontera alemana y así preparar el escenario 756 00:44:00,638 --> 00:44:03,349 para una serie de batallas desesperadas. 757 00:44:03,349 --> 00:44:05,976 La guerra en Europa continuará 758 00:44:06,060 --> 00:44:08,270 durante otros ocho meses y medio. 66096

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.