All language subtitles for Hitlers.Last.Stand.S01E04.Enemy.Allies.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-WELP_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,054 --> 00:00:05,054 Mayo de 1945. 2 00:00:06,029 --> 00:00:08,080 Durante los últimos días de la gran Guerra en Europa, 3 00:00:09,009 --> 00:00:10,092 un comandante de un tanque estadounidense 4 00:00:11,001 --> 00:00:14,051 lidera una tropa de soldados estadounidenses y alemanes... 5 00:00:16,059 --> 00:00:18,026 que rescatará a unas personalidades francesas 6 00:00:18,035 --> 00:00:20,064 atrapadas en un castillo austríaco. 7 00:00:21,098 --> 00:00:24,039 Mientras organiza a la defensa... 8 00:00:24,048 --> 00:00:26,052 La estrategia de Lee es distraer a las SS 9 00:00:26,060 --> 00:00:28,048 mientras estos averiguan la disposición 10 00:00:28,057 --> 00:00:30,003 de las fuerzas dentro del castillo. 11 00:00:30,057 --> 00:00:34,040 No saben que solo hay 25 hombres y tres oficiales. 12 00:00:35,066 --> 00:00:38,041 Pero cuando las Waffen SS atacan, 13 00:00:38,049 --> 00:00:41,087 no está seguro de si les seguirán siendo leales. 14 00:00:45,046 --> 00:00:48,029 El 6 de junio de 1944, 15 00:00:48,038 --> 00:00:51,042 las fuerzas aliadas finalmente aterrizan en Normandía 16 00:00:51,050 --> 00:00:53,063 para abrir el frente occidental. 17 00:00:59,005 --> 00:01:01,010 Pero los fanáticos nazis 18 00:01:01,018 --> 00:01:04,010 siguen luchando sin tregua por sobrevivir. 19 00:01:07,077 --> 00:01:09,048 El día D fue una batalla. 20 00:01:11,027 --> 00:01:14,036 Los aliados todavía deben ganar la guerra. 21 00:01:22,008 --> 00:01:24,045 4 de mayo de 1945. 22 00:01:25,033 --> 00:01:27,054 Tirol, Austria. 23 00:01:38,005 --> 00:01:41,001 El general del ejército alemán, Josef Gangl, y su chofer, 24 00:01:41,010 --> 00:01:42,047 están cerca de la ciudad de Kufstein, 25 00:01:43,068 --> 00:01:47,006 ocupada el día anterior por tropas estadounidenses. 26 00:01:48,044 --> 00:01:51,044 La resistencia alemana está casi destruida, 27 00:01:51,048 --> 00:01:55,015 pero todavía no se ha rendido. 28 00:01:55,074 --> 00:01:59,045 Las tropas alemanas se están retirando a la región alpina, 29 00:01:59,049 --> 00:02:02,058 donde existe ese mito de la fortaleza alpina. 30 00:02:02,066 --> 00:02:05,020 La última posición de los nazis. 31 00:02:10,029 --> 00:02:11,075 Al doblar una esquina, 32 00:02:12,063 --> 00:02:16,038 se encuentran con cuatro tanques Sherman estadounidenses. 33 00:02:21,051 --> 00:02:22,097 ¡Bájense! 34 00:02:29,019 --> 00:02:30,031 ¿Qué quieren? 35 00:02:30,085 --> 00:02:32,098 Soy alemán y querría... 36 00:02:33,006 --> 00:02:34,015 A primera vista, 37 00:02:34,023 --> 00:02:37,044 puede parecer que Gangl es uno de los miles de alemanes 38 00:02:37,053 --> 00:02:39,074 que se rinden a los aliados occidentales. 39 00:02:39,082 --> 00:02:41,011 ¡Alto, alto! 40 00:02:41,020 --> 00:02:44,012 Pero Gangl ha ido a Kufstein con una misión. 41 00:02:45,062 --> 00:02:47,079 Aunque pueda ser arriesgado. 42 00:02:49,016 --> 00:02:50,046 Unos días antes, 43 00:02:50,054 --> 00:02:52,025 el ejército estadounidense comenzó a liberar 44 00:02:52,033 --> 00:02:54,050 el campo de concentración de Dachau. 45 00:02:56,009 --> 00:02:57,088 Después de presenciar aquellas atrocidades, 46 00:02:57,096 --> 00:02:59,055 muchos de los soldados opinaban 47 00:02:59,059 --> 00:03:02,039 que ya no necesitaban seguir atrapando a prisioneros. 48 00:03:03,093 --> 00:03:06,051 Pero Gangl se ha unido a la resistencia austríaca 49 00:03:06,056 --> 00:03:09,089 para ayudar a derrotar a los nazis desde dentro del Tercer Reich. 50 00:03:15,069 --> 00:03:18,057 Llevan a Gangl ante el teniente Jack Lee, 51 00:03:18,065 --> 00:03:20,045 comandante de la compañía B, 52 00:03:20,053 --> 00:03:22,024 vigésimo tercer Batallón de tanques, 53 00:03:22,032 --> 00:03:24,082 duodécima división blindada estadounidense. 54 00:03:24,091 --> 00:03:28,016 Todos esos meses de ardua batalla le dan a Lee confianza, 55 00:03:28,024 --> 00:03:29,095 o casi chulería. 56 00:03:30,054 --> 00:03:32,000 Unos días antes, 57 00:03:32,008 --> 00:03:35,034 un coronel alemán quiso entregar a un gran número de sus hombres, 58 00:03:35,042 --> 00:03:37,088 pero no quería entregárselos a un simple primer teniente. 59 00:03:38,055 --> 00:03:40,013 Entonces, el teniente Lee, 60 00:03:40,022 --> 00:03:42,084 al saber que la insignia de un primer teniente 61 00:03:42,093 --> 00:03:46,047 es una sola barra de plata y dos para un capitán, 62 00:03:46,051 --> 00:03:49,022 cogió una barra de repuesto, se la puso en la solapa 63 00:03:49,031 --> 00:03:50,081 y así fue capitán durante unos minutos 64 00:03:50,089 --> 00:03:52,006 para aceptar la rendición. 65 00:03:55,031 --> 00:03:58,032 Gangl entrega su mensaje en inglés. 66 00:03:58,061 --> 00:04:00,065 El oficial alemán explica 67 00:04:00,074 --> 00:04:03,028 que sabe que hay prisioneros franceses de alto rango 68 00:04:03,036 --> 00:04:05,074 retenidos por los nazis no muy lejos. 69 00:04:06,049 --> 00:04:07,053 Desde el punto de vista 70 00:04:07,062 --> 00:04:09,033 de un comandante del ejército estadounidense, 71 00:04:09,041 --> 00:04:13,016 confiar solo en sus propios soldados es ser bastante prudente. 72 00:04:13,050 --> 00:04:15,033 Pero también debe ser lo suficientemente abierto 73 00:04:15,042 --> 00:04:17,025 para darse cuenta de que puede haber muchas personas 74 00:04:17,034 --> 00:04:21,017 que necesitan su ayuda y que probablemente se equivoque 75 00:04:21,026 --> 00:04:23,059 si primero ataca y luego pregunta. 76 00:04:26,026 --> 00:04:29,018 Gangl le entrega una carta escrita por uno de los altos mandos. 77 00:04:29,072 --> 00:04:32,052 En ella, piden un rescate. 78 00:04:36,006 --> 00:04:38,090 Circulan rumores sobre una fortaleza alpina 79 00:04:38,098 --> 00:04:40,073 que alberga a tales prisioneros. 80 00:04:41,032 --> 00:04:44,078 La historia puede ser real o una trampa. 81 00:04:45,082 --> 00:04:47,095 Es difícil para Gangl 82 00:04:48,003 --> 00:04:50,058 hacer que los estadounidenses entiendan 83 00:04:50,066 --> 00:04:52,083 que se unirá a ellos en una causa común 84 00:04:53,012 --> 00:04:56,042 y que no es partidario del nazismo. 85 00:04:57,096 --> 00:05:01,071 Lee se sube al tanque para contactar con su comandante. 86 00:05:02,026 --> 00:05:03,088 Cuartel, aquí Lee. 87 00:05:04,026 --> 00:05:07,030 Transmite la información sobre los prisioneros franceses. 88 00:05:11,006 --> 00:05:14,081 A Lee le dan permiso para hacer lo que crea conveniente. 89 00:05:15,056 --> 00:05:17,060 Vale, así lo haremos. Corto. 90 00:05:22,032 --> 00:05:25,045 Esto indica lo flexible que es la situación 91 00:05:25,053 --> 00:05:27,028 y es algo que no suele ser tan habitual. 92 00:05:28,028 --> 00:05:30,012 El comandante del Batallón le está diciendo 93 00:05:30,020 --> 00:05:32,058 que debe ejercer su juicio. 94 00:05:37,079 --> 00:05:40,067 Lee decide ir a verificar la historia. 95 00:05:40,075 --> 00:05:42,080 Irá a explorar el lugar donde dice Gangl 96 00:05:42,088 --> 00:05:45,030 que están retenidos los altos cargos. 97 00:05:46,059 --> 00:05:50,055 Solo uno de los artilleros de Lee y los dos alemanes lo acompañan. 98 00:05:51,051 --> 00:05:53,051 Lee decide ir con Gangl 99 00:05:53,060 --> 00:05:56,068 para determinar la fiabilidad del oficial alemán. 100 00:05:58,048 --> 00:06:01,061 Y verificar sus conexiones con la resistencia austríaca. 101 00:06:03,078 --> 00:06:06,082 La situación que se está viviendo en Austria 102 00:06:06,090 --> 00:06:09,028 es realmente compleja. 103 00:06:11,057 --> 00:06:15,050 El canciller alemán, Adolf Hitler, se suicidó hace cinco días, 104 00:06:15,058 --> 00:06:18,016 el 30 de abril de 1945. 105 00:06:20,021 --> 00:06:22,042 El ejército alemán se está desintegrando. 106 00:06:22,088 --> 00:06:24,071 Algunos se rinden a los aliados. 107 00:06:24,080 --> 00:06:27,076 Otros se retiran o incluso desertan. 108 00:06:30,005 --> 00:06:31,026 En mi opinión, 109 00:06:31,034 --> 00:06:34,043 Gangl representa el estado de las fuerzas armadas alemanas 110 00:06:34,051 --> 00:06:35,081 en mayo de 1945. 111 00:06:36,052 --> 00:06:38,068 Sabe que la guerra está perdida, 112 00:06:38,077 --> 00:06:42,077 y probablemente también sabe que se ha equivocado de camino 113 00:06:42,086 --> 00:06:46,082 y que es el momento de tratar de evitar aún más daños 114 00:06:46,090 --> 00:06:48,053 a su país de origen. 115 00:06:48,061 --> 00:06:52,037 Incluso si eso significa cooperar con un antiguo enemigo. 116 00:06:52,074 --> 00:06:55,087 Pero muchos todavía apoyan la causa del nazismo. 117 00:06:55,095 --> 00:06:58,075 Particularmente los de las Waffen SS: 118 00:06:58,083 --> 00:07:01,017 el brazo militar del partido nazi. 119 00:07:02,025 --> 00:07:04,054 Las tropas de las Waffen SS 120 00:07:04,063 --> 00:07:06,075 están en el norte de Austria en ese momento. 121 00:07:06,084 --> 00:07:09,063 La mayoría todavía están decididos a seguir luchando. 122 00:07:09,067 --> 00:07:11,030 Son unos fanáticos. 123 00:07:12,047 --> 00:07:15,035 Cuando oímos las palabras fanático o fanatismo hoy en día, 124 00:07:15,043 --> 00:07:18,010 nos imaginamos a unos locos que luchan de forma estúpida. 125 00:07:18,068 --> 00:07:22,019 Pero los nazis consideran el término fanático 126 00:07:22,027 --> 00:07:24,040 como algo positivo. 127 00:07:25,044 --> 00:07:29,003 Si te dicen que eres un fanático nazi, es un cumplido. 128 00:07:29,053 --> 00:07:32,057 Las Waffen SS lucharán hasta el final. 129 00:07:32,066 --> 00:07:34,095 Unos días antes de que terminara la guerra, 130 00:07:35,003 --> 00:07:37,083 sabían que estaban perdiendo, pero si eso sucedía, 131 00:07:37,091 --> 00:07:39,095 no querían que sus enemigos sobrevivieran. 132 00:07:41,021 --> 00:07:44,050 Su fatalismo es un gran riesgo para los aliados. 133 00:07:45,042 --> 00:07:46,084 Cuando pasaban por las aldeas, 134 00:07:46,092 --> 00:07:48,071 no sabían si los recibirían con los brazos abiertos 135 00:07:48,080 --> 00:07:52,009 o con una lluvia de balas. 136 00:07:53,076 --> 00:07:55,097 Los cuatro hombres se dirigen hacia su objetivo: 137 00:07:56,005 --> 00:07:57,051 el castillo de Itter. 138 00:08:00,056 --> 00:08:03,052 La ruta está plagada de barricadas. 139 00:08:04,035 --> 00:08:08,015 Los nazis controlaban casi todos los aspectos de la vida alemana, 140 00:08:08,023 --> 00:08:09,048 incluida la red de carreteras. 141 00:08:09,090 --> 00:08:12,007 Había barricadas en los puntos de entrada de cada ciudad. 142 00:08:12,015 --> 00:08:15,020 Era una forma de controlar a la población 143 00:08:15,028 --> 00:08:17,049 y que estuvieran en estado de sumisión. 144 00:08:17,058 --> 00:08:21,016 Y una forma de mantener cierta apariencia de control político. 145 00:08:24,008 --> 00:08:26,083 Con Gangl y el conocimiento del área del conductor, 146 00:08:26,092 --> 00:08:29,009 evitan algunos obstáculos. 147 00:08:32,022 --> 00:08:34,063 Otras veces, de camino a la ciudad de Worgl, 148 00:08:35,022 --> 00:08:37,001 Lee y Gangl se encuentran a la Wehrmacht, 149 00:08:37,009 --> 00:08:38,010 tropas del ejército alemán, 150 00:08:38,018 --> 00:08:40,077 que se muestran leales al oficial alemán. 151 00:08:55,095 --> 00:08:58,074 Mientras Gangl recorre cada tramo, 152 00:08:58,078 --> 00:09:02,029 Lee aún debe preguntarse si se trata de una estratagema. 153 00:09:08,050 --> 00:09:10,025 En una parada en Worgl, 154 00:09:10,034 --> 00:09:12,034 Gangl le ofrece a Lee la rendición formal 155 00:09:12,042 --> 00:09:14,059 de la guarnición de la ciudad. 156 00:09:18,089 --> 00:09:21,010 Luego, continúan hacia la aldea de Itter, 157 00:09:21,018 --> 00:09:23,052 situada justo bajo el castillo. 158 00:09:28,073 --> 00:09:30,015 Pero para Lee, 159 00:09:30,061 --> 00:09:33,065 la siguiente presentación debe de ser incómoda. 160 00:09:37,032 --> 00:09:39,053 Aunque va vestido de civil, 161 00:09:39,062 --> 00:09:42,087 el hombre se presenta como un capitán de las Waffen SS. 162 00:09:44,050 --> 00:09:48,012 Los oficiales de las SS no juraron lealtad a Alemania, 163 00:09:48,021 --> 00:09:49,071 su constitución ni sus leyes. 164 00:09:49,079 --> 00:09:53,009 Juraron lealtad personal a Adolf Hitler. 165 00:09:53,059 --> 00:09:55,021 Aquellos eran los fanáticos 166 00:09:55,030 --> 00:09:57,072 y los que dirigieron los campos de concentración. 167 00:09:58,093 --> 00:10:01,043 Lee podría haberse fiado del oficial de la Wehrmacht 168 00:10:01,051 --> 00:10:05,027 para al final acabar cayendo en las garras de las SS. 169 00:10:12,027 --> 00:10:14,053 4 de mayo de 1945. 170 00:10:14,090 --> 00:10:17,015 En los últimos días de la Segunda Guerra Mundial, 171 00:10:17,053 --> 00:10:19,011 un comandante de tanques estadounidense 172 00:10:19,020 --> 00:10:20,082 se cree la historia de un oficial alemán 173 00:10:20,091 --> 00:10:22,083 sobre unos prisioneros franceses importantes 174 00:10:22,091 --> 00:10:25,058 retenidos en un castillo cercano que necesitan rescate. 175 00:10:26,020 --> 00:10:27,096 Mientras realizan el reconocimiento, 176 00:10:28,004 --> 00:10:30,067 el teniente Jack Lee teme que haya caído en manos 177 00:10:30,075 --> 00:10:34,038 del capitán de las Waffen SS: Kurt-Siegfried Schraeder. 178 00:10:35,005 --> 00:10:36,051 ¿Por qué debería creerle? 179 00:10:39,097 --> 00:10:42,035 Pero el comandante del ejército alemán, Josef Gangl, 180 00:10:42,043 --> 00:10:44,047 responde por el capitán de las SS. 181 00:10:45,001 --> 00:10:46,093 Fue un momento tenso. 182 00:10:47,002 --> 00:10:48,010 Gangl lo reconoce. 183 00:10:48,018 --> 00:10:50,065 Han trabajado juntos en el grupo de batalla Giel. 184 00:10:51,056 --> 00:10:55,007 Schraeder informa a Lee y Gangl que ha asumido la responsabilidad 185 00:10:55,015 --> 00:10:57,053 de la protección de los prisioneros franceses. 186 00:10:57,090 --> 00:11:01,053 Solo podemos especular sobre qué motiva el cambio de Schraeder. 187 00:11:01,061 --> 00:11:05,012 Fue un verdadero cambio de opinión o un oportunismo, 188 00:11:05,020 --> 00:11:07,083 ya que la guerra está perdida para Alemania. 189 00:11:08,058 --> 00:11:11,050 Schraeder también les informa que la unidad de las SS 190 00:11:11,058 --> 00:11:14,046 que custodiaba a los prisioneros ha huido durante la noche. 191 00:11:15,034 --> 00:11:16,092 Los prisioneros están a salvo, 192 00:11:17,000 --> 00:11:19,034 pero todo el mundo teme lo que sucederá a continuación. 193 00:11:20,088 --> 00:11:24,030 Lee se encuentra en una situación excepcional: 194 00:11:24,055 --> 00:11:26,001 dos oficiales alemanes, 195 00:11:26,010 --> 00:11:27,047 uno de ellos de las SS, 196 00:11:27,056 --> 00:11:30,027 han vuelto la espalda a la causa nazi 197 00:11:30,035 --> 00:11:31,077 para ayudar a las fuerzas estadounidenses 198 00:11:31,085 --> 00:11:34,006 a proteger a los prisioneros franceses. 199 00:11:40,011 --> 00:11:41,053 Voy a verificar la historia de ese tío. 200 00:11:43,049 --> 00:11:46,058 Como todavía quiere verificar la historia de Gangl y Schraeder, 201 00:11:46,087 --> 00:11:49,058 Lee insiste en seguir hasta el castillo. 202 00:11:54,013 --> 00:11:56,084 El Schloss Itter, como se pronuncia en alemán, 203 00:11:56,092 --> 00:11:59,096 se sitúa en medio de las montañas del Tirol de Austria. 204 00:12:00,088 --> 00:12:02,068 Posicionado sobre un barranco, 205 00:12:02,076 --> 00:12:05,043 un puente corto conecta el castillo del siglo XIII 206 00:12:05,051 --> 00:12:07,014 con una montaña cercana. 207 00:12:08,022 --> 00:12:10,068 Al sur de la frontera austriaco-alemana, 208 00:12:10,077 --> 00:12:13,064 la región del Tirol es una preocupación legendaria. 209 00:12:14,040 --> 00:12:16,077 Montañas separadas por innumerables ríos, 210 00:12:16,086 --> 00:12:19,094 enhebrados por caminos rurales, que forman defensas naturales 211 00:12:20,003 --> 00:12:22,040 para las tropas alemanas que se retiran. 212 00:12:23,082 --> 00:12:26,012 El miedo recurrente al comandante supremo de las fuerzas aliadas, 213 00:12:26,020 --> 00:12:27,091 el general Dwight D. Eisenhower, 214 00:12:27,099 --> 00:12:29,087 hace que los alemanes se queden en los Alpes. 215 00:12:31,062 --> 00:12:33,071 Cuando las tropas estadounidenses se van hacia el sur, 216 00:12:33,079 --> 00:12:35,067 se les ordena cortar los pasos de montaña 217 00:12:35,075 --> 00:12:38,063 para evitar la formación de un reducto nazi. 218 00:12:45,076 --> 00:12:47,076 Pero a medida que los aliados presionan desde el norte, 219 00:12:47,085 --> 00:12:49,018 este y sur de Austria, 220 00:12:51,010 --> 00:12:54,085 la presión puede crear una asamblea de tropas nazis leales, 221 00:12:54,094 --> 00:12:56,035 teme Eisenhower. 222 00:12:58,036 --> 00:13:00,036 Cuando llegan al castillo, 223 00:13:04,032 --> 00:13:06,045 Lee se encuentra a un grupo armado... 224 00:13:13,050 --> 00:13:16,046 y verifica que la historia de Gangl es cierta: 225 00:13:18,008 --> 00:13:19,075 los prisioneros franceses existen... 226 00:13:20,050 --> 00:13:21,096 y necesitan ayuda. 227 00:13:22,080 --> 00:13:26,043 Entre los prisioneros hay dos ex primeros ministros franceses, 228 00:13:26,047 --> 00:13:28,022 dos generales franceses, 229 00:13:28,030 --> 00:13:30,068 y la hermana de Charles de Gaulle. 230 00:13:30,076 --> 00:13:33,060 Son soldados muy distinguidos en algunos casos. 231 00:13:33,068 --> 00:13:35,089 Son personalidades políticas. 232 00:13:35,098 --> 00:13:38,060 En cierto modo, representan el tipo de núcleo 233 00:13:38,069 --> 00:13:40,086 de la nacionalidad política francesa, 234 00:13:40,094 --> 00:13:43,065 así que es un grupo de gran valor. 235 00:13:44,074 --> 00:13:48,020 Estos prisioneros de honor vivieron con ciertos lujos, 236 00:13:48,028 --> 00:13:51,003 en hoteles y castillos durante la guerra. 237 00:13:52,054 --> 00:13:55,025 Los nazis los ven como una especie de moneda de cambio 238 00:13:55,033 --> 00:13:58,008 para futuras negociaciones con el enemigo. 239 00:13:58,042 --> 00:14:00,042 Pero vivían frente a la incertidumbre del día a día, 240 00:14:00,050 --> 00:14:03,013 ya que su supervivencia dependía de los impulsos de Hitler. 241 00:14:03,021 --> 00:14:06,055 Con su muerte y la estructura de comando alemana implosionando, 242 00:14:06,063 --> 00:14:08,026 las SS de la región 243 00:14:08,034 --> 00:14:10,014 podrían decidir ejecutar a las personalidades francesas 244 00:14:10,022 --> 00:14:12,026 por interés de Alemania. 245 00:14:12,035 --> 00:14:15,081 El temor era que las SS ejecutaran a cualquiera 246 00:14:15,089 --> 00:14:18,081 que no quisieran que declarara después de la guerra. 247 00:14:19,040 --> 00:14:23,007 Aunque estaban desguarnecidos y en posesión de armas alemanas, 248 00:14:23,015 --> 00:14:24,053 las personalidades francesas están atrapadas 249 00:14:24,061 --> 00:14:26,028 y en inminente peligro. 250 00:14:26,065 --> 00:14:28,074 Mientras Lee quiere proteger a sus hombres 251 00:14:28,082 --> 00:14:30,028 de riesgos innecesarios, 252 00:14:30,032 --> 00:14:32,074 en lo que podrían ser las últimas horas de la guerra, 253 00:14:32,083 --> 00:14:35,074 descubre la importancia de los prisioneros franceses 254 00:14:35,083 --> 00:14:38,075 y que pueden ser primordiales para la estabilidad de Francia 255 00:14:38,083 --> 00:14:40,025 después de la guerra. 256 00:14:40,096 --> 00:14:43,084 Lee les dice a los prisioneros que volverá con ayuda 257 00:14:43,092 --> 00:14:45,042 lo antes posible. 258 00:14:54,060 --> 00:14:58,014 Lee y Gangl vuelven a Kufstein para reunir refuerzos. 259 00:15:01,010 --> 00:15:02,081 Venga, chicos, en marcha. 260 00:15:04,040 --> 00:15:06,069 Antes de las siete de la tarde, 261 00:15:07,015 --> 00:15:10,086 Lee dirige siete tanques Sherman y tres escuadrones de infantería 262 00:15:10,095 --> 00:15:13,087 desde Kufstein hacia el castillo de Itter. 263 00:15:15,049 --> 00:15:17,029 El oficial Gangl los acompaña, 264 00:15:17,037 --> 00:15:20,071 el cual también tiene hombres para reforzar el pelotón. 265 00:15:23,000 --> 00:15:25,096 Jack Lee está al mando de 14 soldados estadounidenses 266 00:15:26,005 --> 00:15:27,063 y 10 alemanes. 267 00:15:29,047 --> 00:15:30,093 No conozco ninguna otra ocasión 268 00:15:31,001 --> 00:15:33,076 en la que hubiera soldados alemanes sirviendo directamente 269 00:15:33,084 --> 00:15:36,085 y siguiendo órdenes de un oficial subalterno estadounidense 270 00:15:36,093 --> 00:15:38,018 en la Segunda Guerra Mundial. 271 00:15:39,073 --> 00:15:41,039 De camino a Itter, 272 00:15:41,048 --> 00:15:44,019 Lee debe dejar tres de sus tanques en Kufstein 273 00:15:44,027 --> 00:15:47,082 porque un viejo puente cede y no les deja avanzar. 274 00:15:48,036 --> 00:15:50,040 También deja dos tanques atrás 275 00:15:50,044 --> 00:15:52,036 para defender la ciudad de Worgl 276 00:15:52,040 --> 00:15:53,095 y otro para asegurar un puente, 277 00:15:54,003 --> 00:15:57,008 que pueden necesitar como una ruta de escape. 278 00:15:59,012 --> 00:16:02,054 Esto hace que tanque de Lee, el Besotten Jenny, 279 00:16:02,062 --> 00:16:05,067 sea el único Sherman que se dirija al castillo. 280 00:16:10,071 --> 00:16:14,064 El Besotten Jenny es un tanque Sherman M4 A3 281 00:16:14,072 --> 00:16:16,051 conducido por cinco soldados. 282 00:16:16,060 --> 00:16:19,043 Está equipado con un cañón de 76 milímetros 283 00:16:19,052 --> 00:16:22,031 capaz de disparar 20 rondas por minuto... 284 00:16:23,048 --> 00:16:27,031 y dos ametralladoras de calibre 50 y 30. 285 00:16:33,003 --> 00:16:36,024 Cuando las fuerzas de rescate se acercan al pueblo de Itter, 286 00:16:37,053 --> 00:16:39,099 se encuentran una barricada de las Waffen SS... 287 00:16:42,041 --> 00:16:44,079 y disparan para abrirse camino. 288 00:16:49,050 --> 00:16:51,021 Las tropas alemanas se dispersan inmediatamente 289 00:16:51,030 --> 00:16:52,034 sin disparar un solo tiro. 290 00:16:53,088 --> 00:16:55,047 Desaparecen en el bosque. 291 00:16:55,084 --> 00:16:57,009 Aceleren. 292 00:16:57,018 --> 00:16:58,072 Tras advertir de su presencia 293 00:16:58,080 --> 00:17:00,076 a cualquier soldado enemigo en la zona, 294 00:17:00,085 --> 00:17:04,031 Lee y su fuerza de rescate se apresuran a ir al castillo. 295 00:17:04,073 --> 00:17:08,031 Un tramo de 18 metros lleva a la entrada del castillo. 296 00:17:09,011 --> 00:17:10,044 Vale, moveos. 297 00:17:16,041 --> 00:17:18,095 El conductor del tanque da marcha atrás. 298 00:17:20,037 --> 00:17:21,091 No hay forma de dar la vuelta 299 00:17:21,099 --> 00:17:23,050 una vez que estás en la puerta del castillo. 300 00:17:23,058 --> 00:17:26,008 Si condujeras hacia adelante, 301 00:17:26,017 --> 00:17:29,033 la parte más vulnerable del tanque, el compartimiento del motor, 302 00:17:29,042 --> 00:17:31,042 estaría justo frente al fuego enemigo. 303 00:17:32,000 --> 00:17:33,055 Vale, chicos, seguid así. 304 00:17:33,088 --> 00:17:36,043 Los espejos retrovisores del tanque estaban rotos, 305 00:17:36,051 --> 00:17:38,030 así que Lee daba las indicaciones 306 00:17:38,039 --> 00:17:40,076 para dirigir el tanque hacia la montaña. 307 00:17:40,085 --> 00:17:42,051 Es una maniobra increíblemente tensa 308 00:17:42,060 --> 00:17:46,002 porque las consecuencias de un error son monumentales. 309 00:17:48,006 --> 00:17:51,036 El tanque se hundiría al menos 7,62 metros en el barranco. 310 00:18:03,087 --> 00:18:05,091 Tras aparcar el tanque Sherman, 311 00:18:06,041 --> 00:18:09,021 a Lee lo reciben los prisioneros franceses, 312 00:18:09,083 --> 00:18:12,009 cuyo alivio se desvanece rápidamente. 313 00:18:13,038 --> 00:18:16,047 La reacción inicial de los franceses frente a las fuerzas de rescate 314 00:18:16,055 --> 00:18:18,047 es de decepción. 315 00:18:18,055 --> 00:18:20,034 Piensan: "En serio, ¿esto es todo?". 316 00:18:20,043 --> 00:18:22,093 Como muchos de ellos eran gente de gran importancia, 317 00:18:23,001 --> 00:18:24,031 habían asumido que, por lo menos, 318 00:18:24,039 --> 00:18:26,085 la mitad del ejército de EE. UU. iría a rescatarlos. 319 00:18:26,093 --> 00:18:29,031 Y, por supuesto, aquella era una mínima representación 320 00:18:29,039 --> 00:18:30,048 de lo que habían imaginado, 321 00:18:30,056 --> 00:18:32,065 así que no les pareció especialmente impresionante. 322 00:18:33,069 --> 00:18:36,094 Además, también había alemanes a remolque con armas, y ni aun así, 323 00:18:37,049 --> 00:18:40,007 les entusiasmó el equipo de rescate. 324 00:18:40,041 --> 00:18:43,074 Lee también es recibido por el capitán de las SS, Schraeder. 325 00:18:43,083 --> 00:18:46,091 Schraeder le dice a Lee que ha avistado tropas de las SS 326 00:18:47,000 --> 00:18:48,041 que movían cañones antitanques 327 00:18:48,050 --> 00:18:49,083 hacia el bosque que rodea el castillo. 328 00:18:50,083 --> 00:18:53,075 Seguramente fue debido a que el Besotten Jenny se topó 329 00:18:53,084 --> 00:18:56,009 con la barricada de las Waffen SS. 330 00:18:57,001 --> 00:18:58,017 Por su seguridad, 331 00:18:58,026 --> 00:18:59,088 Lee esconde a los prisioneros franceses 332 00:18:59,097 --> 00:19:02,001 en los sótanos del castillo. 333 00:19:02,080 --> 00:19:06,052 Los prisioneros masculinos dicen que quieren luchar para defenderse, 334 00:19:07,018 --> 00:19:10,010 pero Lee les responde que no les serán de gran ayuda a Francia 335 00:19:10,019 --> 00:19:12,023 si al final acaban matándolos. 336 00:19:13,023 --> 00:19:15,023 Desde la perspectiva de los dos generales franceses, 337 00:19:15,032 --> 00:19:17,019 ambos de gran categoría y muy distinguidos, 338 00:19:17,028 --> 00:19:19,061 además de tener una gran experiencia en combate, 339 00:19:19,070 --> 00:19:21,086 ahora debían aceptar órdenes 340 00:19:21,095 --> 00:19:25,003 de un estadounidense de 27 años, 341 00:19:25,012 --> 00:19:27,037 el cual era de un rango muy inferior. 342 00:19:27,045 --> 00:19:30,029 Para los franceses era insultante. 343 00:19:30,075 --> 00:19:34,017 Esperaban que Lee cediera y dijera: 344 00:19:34,025 --> 00:19:36,042 "General, ¿qué cree que deberíamos hacer ahora?". 345 00:19:36,046 --> 00:19:38,071 Pero no era su forma de actuar. 346 00:19:39,092 --> 00:19:43,047 Al no tener suficientes recursos para evacuar el castillo, 347 00:19:44,018 --> 00:19:46,039 Lee trama una estrategia defensiva 348 00:19:46,047 --> 00:19:49,056 para las tropas estadounidenses y alemanas bajo su mando. 349 00:19:49,098 --> 00:19:53,015 Lee utiliza la táctica de los 180 grados, 350 00:19:53,023 --> 00:19:55,061 es decir, la mitad del campo de tiro para cada hombre. 351 00:19:56,011 --> 00:19:59,019 Schrader al norte y Gangl al sur. 352 00:19:59,028 --> 00:20:00,057 Uno se coloca aquí... 353 00:20:00,065 --> 00:20:03,078 Lee también ordena que su tanque, el Besotten Jenny, 354 00:20:03,086 --> 00:20:05,037 siempre vaya tripulado. 355 00:20:07,062 --> 00:20:09,066 Con las posiciones defensivas establecidas, 356 00:20:09,075 --> 00:20:11,071 Lee les indica que hagan turnos... 357 00:20:13,071 --> 00:20:15,096 e intenta descansar un poco. 358 00:20:28,051 --> 00:20:31,043 A las cuatro de la mañana del 5 de mayo, 359 00:20:34,098 --> 00:20:37,065 a Lee le despierta un tiroteo. 360 00:20:40,065 --> 00:20:43,045 Están atacando al castillo de Itter. 361 00:20:48,087 --> 00:20:51,016 5 de mayo de 1945. 362 00:20:52,008 --> 00:20:54,046 El teniente Jack Lee dirige un pequeño grupo 363 00:20:54,054 --> 00:20:57,038 de soldados estadounidenses y alemanes que intentan proteger 364 00:20:57,046 --> 00:20:59,084 a unos prisioneros franceses de alto rango atrapados 365 00:20:59,092 --> 00:21:01,038 en el castillo de Itter. 366 00:21:07,072 --> 00:21:09,051 Al despertarse por el ruido de un tiroteo 367 00:21:09,060 --> 00:21:12,027 procedente del castillo, Lee sale corriendo. 368 00:21:16,085 --> 00:21:19,011 Cuando una ametralladora apunta al castillo 369 00:21:19,019 --> 00:21:20,069 situada en una colina cercana, 370 00:21:20,077 --> 00:21:24,011 el tripulante del tanque de Lee, el Besotten Jenny, 371 00:21:24,019 --> 00:21:26,003 devuelve el fuego. 372 00:21:44,063 --> 00:21:47,026 El ataque viene de las Waffen SS,... 373 00:21:47,034 --> 00:21:48,068 ¡Fuego! 374 00:21:49,009 --> 00:21:51,097 ...nazis leales que han decidido recuperar el castillo 375 00:21:52,006 --> 00:21:53,077 y los prisioneros. 376 00:21:53,085 --> 00:21:55,068 Cuando finaliza el tiroteo, 377 00:21:55,077 --> 00:21:57,089 un soldado de Lee informa que ha visto cuatro alemanes 378 00:21:57,098 --> 00:21:59,031 dentro de la alambrada, 379 00:21:59,040 --> 00:22:02,098 que rodean al castillo con cables y equipo de escalada. 380 00:22:03,044 --> 00:22:06,007 Debido al tiroteo, las tropas de las SS que avanzaban 381 00:22:06,015 --> 00:22:08,036 se retiran a los bosques circundantes. 382 00:22:16,054 --> 00:22:18,071 Lee informa al oficial Josef Gangl 383 00:22:18,079 --> 00:22:21,088 y al capitán Kurt-Siegfried Schraeder sobre el intercambio. 384 00:22:25,046 --> 00:22:28,026 Al oír otra ráfaga de ametralladora, 385 00:22:28,034 --> 00:22:30,026 los oficiales bajan corriendo. 386 00:22:31,026 --> 00:22:33,056 Los tres ven a uno de los soldados de alto rango de Gangl 387 00:22:33,064 --> 00:22:35,031 en medio de un tiroteo. 388 00:22:35,039 --> 00:22:38,010 Lee y Gangl ponen a salvo al soldado... 389 00:22:41,027 --> 00:22:44,027 mientras la ametralladora de calibre 50 del Besotten Jenny 390 00:22:44,036 --> 00:22:46,028 vuelve a disparar como represalia. 391 00:22:49,049 --> 00:22:52,070 Gangl traduce a Lee el informe de sus soldados. 392 00:22:53,020 --> 00:22:56,037 Más soldados de las Waffen SS han traspasado la alambrada 393 00:22:56,045 --> 00:22:58,021 y han llegado al castillo. 394 00:23:00,058 --> 00:23:02,046 El soldado abrió fuego contra ellos 395 00:23:02,054 --> 00:23:05,063 y entonces respondieron con el tanque. 396 00:23:05,071 --> 00:23:08,051 Finalmente se retiraron al bosque. 397 00:23:08,059 --> 00:23:12,005 Está el tanque de calibre 50, nadie entrará por ahí. 398 00:23:15,068 --> 00:23:18,064 Con el tanque Sherman vigilando la entrada al castillo, 399 00:23:18,073 --> 00:23:20,073 un ataque frontal será inútil, 400 00:23:20,081 --> 00:23:23,081 así que las tropas de las SS deben encontrar otra forma. 401 00:23:23,090 --> 00:23:27,032 Lo que hacen es rastrear el castillo en pequeños grupos 402 00:23:27,040 --> 00:23:29,069 y tratar de encontrar puntos débiles, 403 00:23:29,078 --> 00:23:33,016 también intentan averiguar el número de defensores. 404 00:23:37,045 --> 00:23:38,058 Cuartel. 405 00:23:40,050 --> 00:23:42,021 Cuartel. 406 00:23:45,029 --> 00:23:46,075 Al habla Lee. Cambio. 407 00:23:47,042 --> 00:23:49,071 La situación es de urgencia. 408 00:23:50,076 --> 00:23:52,072 El teniente Lee está solo. 409 00:23:52,080 --> 00:23:54,055 No tiene comunicación por radio. 410 00:23:54,085 --> 00:23:58,035 No tiene manera de saber si vienen fuerzas de rescate. 411 00:24:02,064 --> 00:24:06,002 En ese momento, la estrategia de Lee es tener a las SS entretenidas 412 00:24:06,011 --> 00:24:08,073 averiguando la posición de las fuerzas dentro del castillo. 413 00:24:09,032 --> 00:24:12,074 No saben que solo tiene 25 hombres y tres oficiales. 414 00:24:15,091 --> 00:24:17,045 Pero poco después, 415 00:24:17,053 --> 00:24:21,037 una nueva ronda de tiroteos advierte a Lee de un nuevo problema. 416 00:24:21,041 --> 00:24:22,046 Ha huido. 417 00:24:22,054 --> 00:24:24,008 ¿Qué ha pasado? 418 00:24:24,054 --> 00:24:26,038 Uno de los nuestros ha huido. 419 00:24:26,046 --> 00:24:29,038 Ahí pueden ver las cuerdas. 420 00:24:29,075 --> 00:24:32,042 Uno de los hombres de Gangl ha huido del castillo. 421 00:24:34,038 --> 00:24:38,031 El soldado trepó y bajó por el muro del castillo 422 00:24:38,039 --> 00:24:41,022 y luego huyó hacia los árboles del barranco. 423 00:24:41,031 --> 00:24:43,039 Usted dijo que podía confiar en sus hombres, Gangl. 424 00:24:43,048 --> 00:24:46,010 La huida del soldado es una grave amenaza 425 00:24:46,019 --> 00:24:48,069 para todos los que quedan en el interior del castillo. 426 00:24:48,077 --> 00:24:49,098 Hasta ahora, 427 00:24:50,007 --> 00:24:53,074 las SS no tienen idea de quién está defendiendo el castillo. 428 00:24:53,082 --> 00:24:56,020 Aquel hombre probablemente le diría a las SS 429 00:24:56,028 --> 00:24:57,095 todo lo que quisieran saber. 430 00:24:58,033 --> 00:24:59,041 ¿Sabe lo qué pasará? 431 00:24:59,045 --> 00:25:02,062 Puede decir cuántas personas están defendiendo el castillo 432 00:25:02,070 --> 00:25:05,075 y dónde están exactamente las posiciones de defensa. 433 00:25:07,004 --> 00:25:09,075 La huida no solo se trata de un soldado, 434 00:25:10,067 --> 00:25:12,042 también socava la fe de los estadounidenses 435 00:25:12,051 --> 00:25:14,030 en los otros alemanes. 436 00:25:16,005 --> 00:25:20,006 Los hombres de Lee observan que los otros alemanes no le dispararon. 437 00:25:21,072 --> 00:25:24,023 En ese momento, no lo puede saber. 438 00:25:24,031 --> 00:25:27,027 ¿Es porque no quisieron disparar a un compañero alemán 439 00:25:27,035 --> 00:25:30,002 o es porque se está cociendo algo mayor? 440 00:25:30,052 --> 00:25:32,007 Ese soldado... 441 00:25:32,044 --> 00:25:35,015 representa un gran problema para los defensores. 442 00:25:35,057 --> 00:25:37,016 ¿Dónde está su lealtad? 443 00:25:37,061 --> 00:25:39,016 ¿Es con Gangl? 444 00:25:39,024 --> 00:25:42,041 ¿O con las Waffen SS que asedian el castillo? 445 00:25:44,054 --> 00:25:48,054 Parece que Gangl y Lee llegan a algún tipo de acuerdo 446 00:25:48,063 --> 00:25:50,088 y los alemanes conservan sus armas. 447 00:25:51,025 --> 00:25:52,092 Eso es bueno, 448 00:25:53,026 --> 00:25:55,009 porque quedará patente 449 00:25:55,017 --> 00:25:57,068 que Lee necesitará a todos sus hombres. 450 00:26:04,014 --> 00:26:06,014 Mayo de 1945. 451 00:26:07,010 --> 00:26:08,048 Un comandante de un tanque estadounidense 452 00:26:08,056 --> 00:26:11,052 intenta defender la vida de unas personalidades francesas, 453 00:26:11,061 --> 00:26:13,069 que han sido tomado como rehenes y retenidos por los nazis 454 00:26:13,078 --> 00:26:16,019 en el castillo de Itter durante la guerra. 455 00:26:17,061 --> 00:26:21,007 Un equipo de las Waffen SS se prepara para retomar el castillo. 456 00:26:22,016 --> 00:26:24,024 En un inusual giro del destino, 457 00:26:24,033 --> 00:26:27,041 antiguos enemigos ahora trabajan por una causa común. 458 00:26:27,096 --> 00:26:31,054 El castillo está en manos de tropas estadounidenses y alemanas. 459 00:26:32,013 --> 00:26:34,067 El teniente Jack Lee, de 27 años, 460 00:26:34,075 --> 00:26:37,072 es el comandante jefe del tanque estadounidense. 461 00:26:38,009 --> 00:26:39,013 En mi opinión, 462 00:26:39,022 --> 00:26:43,005 el teniente Lee en este punto confía en Gangl y Schraeder implícitamente. 463 00:26:43,014 --> 00:26:46,089 Gangl ya confiaba tanto en la resistencia 464 00:26:46,098 --> 00:26:48,073 como en sus acciones hasta el momento. 465 00:26:48,081 --> 00:26:51,031 Schraeder, además de ser avalado por Gangl, 466 00:26:51,040 --> 00:26:54,015 también tenía a su familia dentro del castillo. 467 00:26:56,028 --> 00:26:59,049 Lee se reúne con los oficiales alemanes Gangl y Schraeder 468 00:26:59,057 --> 00:27:00,078 en la parte alta del castillo 469 00:27:00,086 --> 00:27:03,033 para observar los movimientos de las Waffen SS. 470 00:27:03,095 --> 00:27:07,095 Lee detecta piezas de artillería moviéndose entre los árboles, 471 00:27:08,004 --> 00:27:10,075 solo a 700 metros del castillo. 472 00:27:11,042 --> 00:27:13,029 Seguramente en respuesta a la información 473 00:27:13,038 --> 00:27:15,009 del defensor que huyó. 474 00:27:15,009 --> 00:27:18,021 Saben que la fuerza defensiva 475 00:27:18,030 --> 00:27:20,063 no tiene armas pesadas para disparar. 476 00:27:20,072 --> 00:27:24,001 Entonces, podrían traer su artillería pesada al lugar. 477 00:27:27,093 --> 00:27:30,060 Una de sus armas es un 88. 478 00:27:30,094 --> 00:27:33,094 El 88 es el arma más temida en el arsenal alemán. 479 00:27:34,023 --> 00:27:37,003 Es una pistola de alta velocidad con un fuerte golpe. 480 00:27:37,011 --> 00:27:38,015 Literalmente, 481 00:27:38,023 --> 00:27:41,086 una ronda podría dejar a un tanque Sherman hecho mantequilla. 482 00:27:42,032 --> 00:27:44,028 Hace lo mismo con las paredes de piedra. 483 00:27:48,079 --> 00:27:51,041 También observan cómo llegan tropas de las Waffen SS 484 00:27:51,050 --> 00:27:53,000 y toman posición. 485 00:27:56,017 --> 00:27:57,046 De todo lo que sabemos, 486 00:27:57,055 --> 00:28:00,055 el número de tropas alemanas que atacaron el castillo 487 00:28:00,063 --> 00:28:02,026 no fue elevado, 488 00:28:02,034 --> 00:28:04,089 serían unos 150, 200 hombres como máximo. 489 00:28:05,068 --> 00:28:08,035 Iban relativamente bien armados, 490 00:28:08,043 --> 00:28:11,056 parecía que tenían un buen suministro de municiones. 491 00:28:13,035 --> 00:28:15,098 El castillo de Itter está ahora rodeado. 492 00:28:16,061 --> 00:28:18,040 Mientras que los oficiales estadounidenses y alemanes 493 00:28:18,048 --> 00:28:19,069 están preocupados, 494 00:28:20,024 --> 00:28:23,020 el oficial Gangl descubre que los prisioneros franceses 495 00:28:23,028 --> 00:28:24,032 no lo están. 496 00:28:24,041 --> 00:28:28,008 Gangl se los encuentra tomando el aire en el patio trasero, 497 00:28:28,016 --> 00:28:30,062 a pesar de las claras órdenes de Lee. 498 00:28:34,092 --> 00:28:37,038 El 88, de repente, abre fuego. 499 00:28:39,042 --> 00:28:41,030 Un disparo alcanza un piso superior del castillo 500 00:28:41,038 --> 00:28:43,009 y genera una lluvia de escombros. 501 00:28:48,001 --> 00:28:49,076 Todos se apresuran a cubrirse. 502 00:28:51,093 --> 00:28:53,044 Venga, ¡muévanse! 503 00:28:58,090 --> 00:29:00,094 - ¡Por ahí! - ¡Oído! 504 00:29:00,098 --> 00:29:02,024 A las 10 de la mañana, 505 00:29:02,082 --> 00:29:06,078 las tropas de las Waffen SS inician un asalto al castillo a gran escala. 506 00:29:09,099 --> 00:29:13,016 Lee pronto descubre si los alemanes de dentro del castillo 507 00:29:13,025 --> 00:29:14,083 lucharán para expulsarlos. 508 00:29:28,039 --> 00:29:30,089 Muy rápido, el Besotten Jenny, 509 00:29:30,097 --> 00:29:32,072 el único tanque de la defensa, 510 00:29:32,081 --> 00:29:34,048 recibe un golpe directo. 511 00:29:35,060 --> 00:29:37,010 La mejor opción de Lee para proteger 512 00:29:37,019 --> 00:29:40,044 a todos los que están dentro del castillo se incendia. 513 00:29:45,099 --> 00:29:49,053 Un camión cisterna estadounidense escapa de los restos ardientes. 514 00:29:50,049 --> 00:29:53,037 Él y otros dos soldados estadounidenses se retiran... 515 00:29:55,041 --> 00:29:58,033 cuando los depósitos de gasolina del Sherman explotan. 516 00:29:59,038 --> 00:30:01,021 Es una gran pérdida. 517 00:30:02,017 --> 00:30:03,059 ¡Avancen! 518 00:30:04,071 --> 00:30:06,001 El asalto continúa. 519 00:30:09,084 --> 00:30:11,047 Las fuerzas dentro del castillo 520 00:30:11,055 --> 00:30:13,052 se reducen simplemente a armas pequeñas: 521 00:30:13,060 --> 00:30:15,043 rifles, pistolas y granadas. 522 00:30:15,081 --> 00:30:17,069 Ya no les quedan armas pesadas. 523 00:30:18,069 --> 00:30:21,077 Los defensores no tienen forma de deshacerse del cañón 88 alemán... 524 00:30:23,011 --> 00:30:25,065 que continúa moliendo el castillo. 525 00:30:30,037 --> 00:30:33,083 Algunos de los alemanes se niegan a cubrirse para salvarse 526 00:30:33,091 --> 00:30:35,075 para poder participar en la batalla. 527 00:30:38,016 --> 00:30:40,067 Han servido en la armada francesa. 528 00:30:42,038 --> 00:30:46,001 Pero la mayoría luchó en la Primera Guerra Mundial. 529 00:30:51,064 --> 00:30:53,068 ¡Rápido! Venga, venga. 530 00:30:53,076 --> 00:30:55,085 Algunos defensores están en posiciones más elevadas 531 00:30:55,089 --> 00:30:58,081 para no ser vistos por las tropas atacantes. 532 00:31:06,011 --> 00:31:08,090 El ataque de las Waffen SS se intensifica. 533 00:31:23,004 --> 00:31:25,030 Lee ve que uno de los prisioneros franceses 534 00:31:25,038 --> 00:31:27,059 está en una posición peligrosa. 535 00:31:32,039 --> 00:31:34,014 Pero antes de que Lee pueda reaccionar, 536 00:31:34,089 --> 00:31:37,010 lo hace el oficial Gangl. 537 00:31:45,061 --> 00:31:47,069 Mayo de 1945. 538 00:31:48,048 --> 00:31:51,040 En los últimos días de la guerra en Europa, 539 00:31:52,070 --> 00:31:55,028 soldados estadounidenses y alemanes luchan juntos... 540 00:31:56,037 --> 00:31:57,045 para vigilar un castillo 541 00:31:57,054 --> 00:32:00,079 y proteger a unos prisioneros franceses de las Waffen SS. 542 00:32:09,001 --> 00:32:11,063 El oficial alemán de la Whermacht, Josef Gangl, 543 00:32:11,072 --> 00:32:14,018 intenta poner a salvo a una de las personalidades francesas 544 00:32:14,026 --> 00:32:16,080 que se encuentra en una situación vulnerable. 545 00:32:18,031 --> 00:32:19,043 Pero al apresurarse, 546 00:32:21,039 --> 00:32:25,023 Gangl queda expuesto en un tiroteo en el exterior del castillo. 547 00:32:30,003 --> 00:32:31,057 Con la esperanza de conseguir la paz, 548 00:32:31,065 --> 00:32:34,011 Gangl escogió luchar contra su país... 549 00:32:34,066 --> 00:32:37,091 porque ya no podía seguir defendiendo sus objetivos 550 00:32:37,099 --> 00:32:40,024 y lo pagó con un precio muy caro. 551 00:32:41,083 --> 00:32:44,075 No fue una elección oportunista 552 00:32:44,083 --> 00:32:46,067 defender el castillo de Itter. 553 00:32:46,075 --> 00:32:48,063 Lo hizo convencido. 554 00:32:53,005 --> 00:32:54,038 Lee no puede detenerse. 555 00:32:54,068 --> 00:32:57,001 A medida que siguen atacando el castillo, 556 00:32:57,010 --> 00:32:58,093 debe seguir protegiéndolo. 557 00:33:03,027 --> 00:33:05,060 Lee les pide a sus hombres posicionados en la puerta principal 558 00:33:05,069 --> 00:33:09,011 que aguanten al máximo posible antes de rendirse. 559 00:33:18,012 --> 00:33:20,012 Como parte del intenso ataque, 560 00:33:20,020 --> 00:33:23,058 las tropas de las Waffen SS avanzan desde el este y el oeste, 561 00:33:23,066 --> 00:33:26,025 así como el ataque al norte del castillo. 562 00:33:31,034 --> 00:33:34,005 Los defensores luchan por cubrir las tres direcciones. 563 00:33:41,072 --> 00:33:45,010 No saben cuánto tiempo aguantarán. 564 00:33:49,094 --> 00:33:51,019 Jean Borotra, 565 00:33:51,027 --> 00:33:54,011 uno de los prisioneros y ex estrella del tenis francés, 566 00:33:54,057 --> 00:33:57,086 se atreve a atravesar el fuego enemigo para entregar un mensaje. 567 00:33:59,041 --> 00:34:00,087 También atacan el norte. 568 00:34:01,033 --> 00:34:04,079 Irrumpe para informar a Lee que se están quedando sin municiones, 569 00:34:08,067 --> 00:34:11,038 con las Waffen SS acercándose. 570 00:34:17,005 --> 00:34:18,034 Entonces, 571 00:34:22,068 --> 00:34:25,077 un sonido inesperado se mezcla con el tiroteo. 572 00:34:26,006 --> 00:34:27,089 Lo que sucede a continuación es impresionante. 573 00:34:27,098 --> 00:34:29,085 El teléfono del castillo suena. 574 00:34:33,069 --> 00:34:34,073 ¿Diga? 575 00:34:35,078 --> 00:34:38,086 Lee responde y se siente aliviado al escuchar la voz 576 00:34:38,095 --> 00:34:41,024 de un oficial estadounidense en línea. 577 00:34:41,032 --> 00:34:43,037 Cuando llegaron a la ciudad de Worgl, 578 00:34:43,045 --> 00:34:45,062 los luchadores de la resistencia austríaca de Gangl 579 00:34:45,070 --> 00:34:47,004 alertaron al oficial 580 00:34:47,012 --> 00:34:49,037 sobre la existencia del teléfono del castillo. 581 00:34:49,046 --> 00:34:51,096 Llama para saber cómo están los hombres de Lee y qué necesitan. 582 00:34:52,029 --> 00:34:55,080 Lee solo tiene tiempo de informar que el castillo está siendo atacado 583 00:34:55,088 --> 00:34:58,051 y que se están quedando sin munición... 584 00:34:59,038 --> 00:35:01,043 antes de que la comunicación se corte. 585 00:35:08,035 --> 00:35:10,060 Aunque acabarán llegando los refuerzos, 586 00:35:10,069 --> 00:35:13,031 no hay garantía de que lleguen a tiempo. 587 00:35:14,073 --> 00:35:16,098 No tuvo tiempo de informar sobre la potencia 588 00:35:17,007 --> 00:35:19,049 y posición de las tropas de las Waffen SS, 589 00:35:19,057 --> 00:35:20,091 algo que habría ayudado a las fuerzas de rescate 590 00:35:20,099 --> 00:35:22,074 a llegar más rápido. 591 00:35:23,095 --> 00:35:25,091 Además de perder a Gangl, 592 00:35:25,099 --> 00:35:28,029 dos de los soldados alemanes han sido heridos. 593 00:35:29,008 --> 00:35:31,046 Lee sabe que el castillo podría ser invadido 594 00:35:31,054 --> 00:35:33,013 antes de que llegue la ayuda, 595 00:35:33,021 --> 00:35:35,084 poniendo en riesgo la vida de todos los que están dentro. 596 00:35:38,021 --> 00:35:41,043 Jean Borotra interrumpe con una propuesta arriesgada. 597 00:35:42,080 --> 00:35:44,026 Durante su cautiverio, 598 00:35:44,035 --> 00:35:46,072 Borotra se había escapado del castillo 599 00:35:46,081 --> 00:35:49,085 para volver a ser capturado y encerrado otra vez en la prisión. 600 00:35:50,056 --> 00:35:53,056 Sugiere a Lee disfrazarse de campesino austríaco, 601 00:35:53,060 --> 00:35:56,032 saltar la muralla e intentar huir a la ciudad en busca de ayuda. 602 00:35:57,065 --> 00:35:59,094 Si Borotra puede escapar una vez más 603 00:36:00,003 --> 00:36:01,099 y localizar las fuerzas estadounidenses, 604 00:36:02,007 --> 00:36:04,041 podrá transmitir los avisos de Lee. 605 00:36:08,066 --> 00:36:11,041 Lee no está convencido de que el plan pueda funcionar, 606 00:36:11,050 --> 00:36:14,067 pero no tiene más opciones y tampoco tiene tiempo. 607 00:36:24,005 --> 00:36:25,085 Cuando el ataque cesa, 608 00:36:29,047 --> 00:36:31,081 Borotra consigue salir del castillo. 609 00:36:33,056 --> 00:36:35,090 Para completar su misión, deberá pasar por delante 610 00:36:35,098 --> 00:36:38,090 de las fuerzas de las Waffen SS tras los muros. 611 00:36:40,032 --> 00:36:42,086 La vida de todos podría depender de ello. 612 00:36:48,091 --> 00:36:51,091 5 de mayo de 1945. 613 00:36:52,000 --> 00:36:53,075 En los Alpes austríacos, 614 00:36:54,067 --> 00:36:57,059 las Waffen SS atacan el castillo de Itter, 615 00:36:58,054 --> 00:37:01,021 la prisión bélica que albergaba a personalidades francesas. 616 00:37:04,097 --> 00:37:06,089 El castillo está en manos de una mezcla 617 00:37:06,097 --> 00:37:09,085 de soldados estadounidenses y alemanes que luchan 618 00:37:09,093 --> 00:37:12,060 para proteger a los rehenes del Tercer Reich. 619 00:37:14,073 --> 00:37:17,010 Con el riesgo de que los defensores del castillo sean vencidos 620 00:37:17,019 --> 00:37:19,015 por las fuerzas leales nazis, 621 00:37:23,003 --> 00:37:25,070 la estrella del tenis retirado, Jean Borotra, 622 00:37:25,078 --> 00:37:27,062 escapa del castillo disfrazado 623 00:37:27,070 --> 00:37:30,012 para avisar a tropas estadounidenses cercanas. 624 00:37:32,054 --> 00:37:35,067 Pero primero debe atravesar la línea enemiga de las Waffen SS 625 00:37:35,075 --> 00:37:37,079 que está atacando el castillo. 626 00:37:42,063 --> 00:37:43,076 Un civil. 627 00:37:52,052 --> 00:37:54,089 Borotra debe convencer a las tropas nazis 628 00:37:54,098 --> 00:37:57,023 de que es un campesino austríaco. 629 00:37:57,031 --> 00:38:00,048 Si sospecharan que es un desertor militar 630 00:38:00,056 --> 00:38:02,073 o un prisionero fugado, 631 00:38:02,082 --> 00:38:04,069 podría costarle la vida. 632 00:38:07,015 --> 00:38:09,012 Son momentos tensos. 633 00:38:15,054 --> 00:38:19,017 La actuación de Borotra como campesino debe haberles convencido, 634 00:38:19,025 --> 00:38:21,025 ya que le dejan continuar. 635 00:38:22,009 --> 00:38:25,013 Borotra va en búsqueda de los estadounidenses. 636 00:38:30,018 --> 00:38:31,072 Mientras, en el castillo de Itter, 637 00:38:34,014 --> 00:38:37,081 el teniente Jack Lee sigue perdiendo terreno frente a las SS... 638 00:38:38,035 --> 00:38:40,052 y se está quedando sin munición. 639 00:38:40,094 --> 00:38:43,057 No tiene forma de saber si los refuerzos 640 00:38:43,065 --> 00:38:45,003 llegarán al lugar a tiempo. 641 00:38:45,065 --> 00:38:47,053 Si el castillo es invadido, 642 00:38:47,061 --> 00:38:50,053 temen que los fanáticos de las SS acaben ejecutando 643 00:38:50,061 --> 00:38:52,083 a los prisioneros franceses. 644 00:38:54,058 --> 00:38:56,045 Algunos oficiales de las SS pensarían: 645 00:38:56,054 --> 00:38:57,083 "Vale, estamos perdiendo la guerra, 646 00:38:58,016 --> 00:39:00,088 pero nos llevaremos a nuestros enemigos con nosotros. 647 00:39:00,096 --> 00:39:02,071 No sobrevivirán". 648 00:39:06,059 --> 00:39:09,018 Lee y los generales franceses deciden esconderse 649 00:39:09,026 --> 00:39:11,022 en el bastión interior del castillo, 650 00:39:11,030 --> 00:39:13,072 que Lee denomina "la fortaleza". 651 00:39:13,080 --> 00:39:15,064 ¡Disparen a todo lo que se mueva! 652 00:39:15,072 --> 00:39:17,031 Que sea histórico. 653 00:39:18,052 --> 00:39:21,060 La fortaleza es literalmente la última posición. 654 00:39:21,069 --> 00:39:23,077 No hay lugar donde esconderse. 655 00:39:24,048 --> 00:39:27,007 Deben apostar que pueden aguantar a las SS 656 00:39:27,015 --> 00:39:29,007 hasta que lleguen las fuerzas de rescate, 657 00:39:29,015 --> 00:39:30,095 si no, se acabará la partida. 658 00:39:32,003 --> 00:39:33,037 En ese momento, Lee y sus hombres 659 00:39:33,045 --> 00:39:35,033 van a ganar o morir. 660 00:39:40,016 --> 00:39:43,046 Las Waffen SS siguen atacando y se acercan. 661 00:39:44,067 --> 00:39:47,021 Los defensores del castillo devuelven los disparos, 662 00:39:47,084 --> 00:39:50,067 pero son superados en número. 663 00:40:08,073 --> 00:40:10,090 Las tropas de las SS llegan a la puerta del castillo 664 00:40:10,099 --> 00:40:14,095 y se preparan para abrirse camino con un cohete Panzerfaust. 665 00:40:15,037 --> 00:40:18,041 Un arma de fácil manejo que derriba tanques. 666 00:40:24,038 --> 00:40:25,050 ¡Avanza! 667 00:40:37,056 --> 00:40:40,047 Las Waffen SS de repente oyen ruidos de tanques 668 00:40:40,052 --> 00:40:42,044 a sus espaldas, del pueblo. 669 00:40:43,027 --> 00:40:45,052 Sin una unidad blindada propia, 670 00:40:45,056 --> 00:40:47,011 las Waffen SS no tienen nada para hacer frente 671 00:40:47,019 --> 00:40:49,053 a los tanques estadounidenses que se están acercando. 672 00:40:49,057 --> 00:40:51,015 Rápidamente se dieron cuenta 673 00:40:51,024 --> 00:40:53,036 de que los estadounidenses estaban llegando. 674 00:40:53,045 --> 00:40:56,082 Las Waffen SS desaparecieron lo más rápido posible. 675 00:41:00,095 --> 00:41:02,025 Para el alivio de Lee, 676 00:41:02,033 --> 00:41:04,087 los refuerzos llegan justo a tiempo. 677 00:41:33,044 --> 00:41:35,070 Lee y el resto de los rehenes del castillo de Itter 678 00:41:35,078 --> 00:41:37,024 son rescatados. 679 00:41:43,050 --> 00:41:46,004 El teniente Lee en aquel momento ya estaba agotado. 680 00:41:46,012 --> 00:41:49,092 Cuando el comandante de la unidad 142 llegó, dijo: 681 00:41:50,059 --> 00:41:52,059 "Ahí los tiene, coronel. Son todo suyos". 682 00:41:54,030 --> 00:41:58,014 La batalla por el castillo es uno los últimos combates de campo 683 00:41:58,022 --> 00:41:59,097 de la Segunda Guerra Mundial en Europa. 684 00:42:02,001 --> 00:42:03,081 Dos días más tarde, 685 00:42:03,089 --> 00:42:06,006 el 7 de mayo de 1945, 686 00:42:06,048 --> 00:42:09,015 Alemania se rinde incondicionalmente a los aliados. 687 00:42:10,065 --> 00:42:14,028 El hecho de que la última batalla en el teatro de operaciones europeo 688 00:42:14,036 --> 00:42:16,086 no fuera conquistar territorios, 689 00:42:16,095 --> 00:42:19,032 sino defender a prisioneros inocentes, 690 00:42:19,041 --> 00:42:22,028 debió de ser un momento increíblemente motivador 691 00:42:22,037 --> 00:42:24,020 para todos los involucrados. 692 00:42:24,054 --> 00:42:25,075 Los estadounidenses evacuan 693 00:42:25,083 --> 00:42:28,083 a las personalidades francesas a Innsbruck, en Austria. 694 00:42:28,092 --> 00:42:31,059 En unos días, llegan a Francia. 695 00:42:32,013 --> 00:42:35,051 Muchos volvieron a la política después de la guerra. 696 00:42:36,067 --> 00:42:39,026 El capitán de las Waffen SS Kurt-Siegfried Schraeder 697 00:42:39,034 --> 00:42:40,084 recibe una carta, 698 00:42:40,093 --> 00:42:44,060 suscrita por los exprisioneros en la que se afirma que: 699 00:42:44,064 --> 00:42:46,081 "Él aseguró la seguridad de los detenidos franceses 700 00:42:46,089 --> 00:42:49,040 y se quedó con ellos durante los ataques alemanes". 701 00:42:49,069 --> 00:42:52,069 Schraeder fue prisionero de guerra durante dos años 702 00:42:52,077 --> 00:42:54,061 antes de ser liberado. 703 00:42:55,048 --> 00:42:59,007 Al final, cuando juzgamos la personalidad, 704 00:42:59,015 --> 00:43:00,095 siempre debemos tener en cuenta 705 00:43:01,003 --> 00:43:04,091 que hubo muchos oficiales que no actuaron como Schraeder, 706 00:43:05,024 --> 00:43:07,062 quien no cambió de opinión. 707 00:43:08,041 --> 00:43:11,071 Se puede decir que Schrader mostró más responsabilidad 708 00:43:11,079 --> 00:43:14,009 que la mayoría de sus compañeros. 709 00:43:15,046 --> 00:43:17,063 Austria honra al oficial Josef Gangl 710 00:43:17,072 --> 00:43:19,080 por su trabajo con la resistencia 711 00:43:19,088 --> 00:43:22,043 y sus acciones en el castillo de Itter. 712 00:43:23,060 --> 00:43:25,047 Al teniente Jack Lee se le otorga 713 00:43:25,056 --> 00:43:28,031 la Cruz de los Servicios Distinguidos por su iniciativa, 714 00:43:28,039 --> 00:43:31,010 valentía y audacia en defensa del castillo. 715 00:43:32,073 --> 00:43:35,094 El teniente Lee lo describió perfectamente años más tarde. 716 00:43:36,003 --> 00:43:39,074 Cuando le preguntaron, dijo: "Fue un esfuerzo sobrehumano". 717 00:43:40,053 --> 00:43:43,095 Ha llovido mucho desde las playas de Normandía. 718 00:43:44,003 --> 00:43:46,091 La paz llegó tras 11 meses. 719 00:43:47,024 --> 00:43:50,008 El día D es solo el comienzo 720 00:43:50,058 --> 00:43:54,054 de casi un año importante de lucha realmente intensa 721 00:43:54,063 --> 00:43:56,075 por parte de una coalición aliada occidental, 722 00:43:56,084 --> 00:43:59,038 que hasta ahora se había odiado internamente. 723 00:43:59,047 --> 00:44:01,068 Todos se sacrificaron terriblemente 724 00:44:01,097 --> 00:44:04,060 para alcanzar la victoria final. 61906

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.