Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,054 --> 00:00:05,054
Mayo de 1945.
2
00:00:06,029 --> 00:00:08,080
Durante los últimos días
de la gran Guerra en Europa,
3
00:00:09,009 --> 00:00:10,092
un comandante
de un tanque estadounidense
4
00:00:11,001 --> 00:00:14,051
lidera una tropa de soldados
estadounidenses y alemanes...
5
00:00:16,059 --> 00:00:18,026
que rescatará
a unas personalidades francesas
6
00:00:18,035 --> 00:00:20,064
atrapadas en un castillo austríaco.
7
00:00:21,098 --> 00:00:24,039
Mientras organiza a la defensa...
8
00:00:24,048 --> 00:00:26,052
La estrategia de Lee
es distraer a las SS
9
00:00:26,060 --> 00:00:28,048
mientras estos averiguan
la disposición
10
00:00:28,057 --> 00:00:30,003
de las fuerzas
dentro del castillo.
11
00:00:30,057 --> 00:00:34,040
No saben que solo hay
25 hombres y tres oficiales.
12
00:00:35,066 --> 00:00:38,041
Pero cuando las Waffen SS atacan,
13
00:00:38,049 --> 00:00:41,087
no está seguro de si
les seguirán siendo leales.
14
00:00:45,046 --> 00:00:48,029
El 6 de junio de 1944,
15
00:00:48,038 --> 00:00:51,042
las fuerzas aliadas finalmente
aterrizan en Normandía
16
00:00:51,050 --> 00:00:53,063
para abrir el frente occidental.
17
00:00:59,005 --> 00:01:01,010
Pero los fanáticos nazis
18
00:01:01,018 --> 00:01:04,010
siguen luchando
sin tregua por sobrevivir.
19
00:01:07,077 --> 00:01:09,048
El día D fue una batalla.
20
00:01:11,027 --> 00:01:14,036
Los aliados todavía
deben ganar la guerra.
21
00:01:22,008 --> 00:01:24,045
4 de mayo de 1945.
22
00:01:25,033 --> 00:01:27,054
Tirol, Austria.
23
00:01:38,005 --> 00:01:41,001
El general del ejército alemán,
Josef Gangl, y su chofer,
24
00:01:41,010 --> 00:01:42,047
están cerca de la ciudad
de Kufstein,
25
00:01:43,068 --> 00:01:47,006
ocupada el día anterior
por tropas estadounidenses.
26
00:01:48,044 --> 00:01:51,044
La resistencia alemana
está casi destruida,
27
00:01:51,048 --> 00:01:55,015
pero todavía no se ha rendido.
28
00:01:55,074 --> 00:01:59,045
Las tropas alemanas se están
retirando a la región alpina,
29
00:01:59,049 --> 00:02:02,058
donde existe ese mito
de la fortaleza alpina.
30
00:02:02,066 --> 00:02:05,020
La última posición de los nazis.
31
00:02:10,029 --> 00:02:11,075
Al doblar una esquina,
32
00:02:12,063 --> 00:02:16,038
se encuentran con cuatro tanques
Sherman estadounidenses.
33
00:02:21,051 --> 00:02:22,097
¡Bájense!
34
00:02:29,019 --> 00:02:30,031
¿Qué quieren?
35
00:02:30,085 --> 00:02:32,098
Soy alemán y querría...
36
00:02:33,006 --> 00:02:34,015
A primera vista,
37
00:02:34,023 --> 00:02:37,044
puede parecer que Gangl
es uno de los miles de alemanes
38
00:02:37,053 --> 00:02:39,074
que se rinden
a los aliados occidentales.
39
00:02:39,082 --> 00:02:41,011
¡Alto, alto!
40
00:02:41,020 --> 00:02:44,012
Pero Gangl ha ido
a Kufstein con una misión.
41
00:02:45,062 --> 00:02:47,079
Aunque pueda ser arriesgado.
42
00:02:49,016 --> 00:02:50,046
Unos días antes,
43
00:02:50,054 --> 00:02:52,025
el ejército estadounidense
comenzó a liberar
44
00:02:52,033 --> 00:02:54,050
el campo de concentración de Dachau.
45
00:02:56,009 --> 00:02:57,088
Después de presenciar
aquellas atrocidades,
46
00:02:57,096 --> 00:02:59,055
muchos de los soldados opinaban
47
00:02:59,059 --> 00:03:02,039
que ya no necesitaban
seguir atrapando a prisioneros.
48
00:03:03,093 --> 00:03:06,051
Pero Gangl se ha unido
a la resistencia austríaca
49
00:03:06,056 --> 00:03:09,089
para ayudar a derrotar a los nazis
desde dentro del Tercer Reich.
50
00:03:15,069 --> 00:03:18,057
Llevan a Gangl
ante el teniente Jack Lee,
51
00:03:18,065 --> 00:03:20,045
comandante de la compañía B,
52
00:03:20,053 --> 00:03:22,024
vigésimo tercer Batallón de tanques,
53
00:03:22,032 --> 00:03:24,082
duodécima división
blindada estadounidense.
54
00:03:24,091 --> 00:03:28,016
Todos esos meses de ardua batalla
le dan a Lee confianza,
55
00:03:28,024 --> 00:03:29,095
o casi chulería.
56
00:03:30,054 --> 00:03:32,000
Unos días antes,
57
00:03:32,008 --> 00:03:35,034
un coronel alemán quiso entregar
a un gran número de sus hombres,
58
00:03:35,042 --> 00:03:37,088
pero no quería entregárselos
a un simple primer teniente.
59
00:03:38,055 --> 00:03:40,013
Entonces, el teniente Lee,
60
00:03:40,022 --> 00:03:42,084
al saber que la insignia
de un primer teniente
61
00:03:42,093 --> 00:03:46,047
es una sola barra de plata
y dos para un capitán,
62
00:03:46,051 --> 00:03:49,022
cogió una barra de repuesto,
se la puso en la solapa
63
00:03:49,031 --> 00:03:50,081
y así fue capitán
durante unos minutos
64
00:03:50,089 --> 00:03:52,006
para aceptar la rendición.
65
00:03:55,031 --> 00:03:58,032
Gangl entrega su mensaje en inglés.
66
00:03:58,061 --> 00:04:00,065
El oficial alemán explica
67
00:04:00,074 --> 00:04:03,028
que sabe que hay prisioneros
franceses de alto rango
68
00:04:03,036 --> 00:04:05,074
retenidos por los nazis
no muy lejos.
69
00:04:06,049 --> 00:04:07,053
Desde el punto de vista
70
00:04:07,062 --> 00:04:09,033
de un comandante
del ejército estadounidense,
71
00:04:09,041 --> 00:04:13,016
confiar solo en sus propios soldados
es ser bastante prudente.
72
00:04:13,050 --> 00:04:15,033
Pero también debe ser
lo suficientemente abierto
73
00:04:15,042 --> 00:04:17,025
para darse cuenta de que
puede haber muchas personas
74
00:04:17,034 --> 00:04:21,017
que necesitan su ayuda
y que probablemente se equivoque
75
00:04:21,026 --> 00:04:23,059
si primero ataca
y luego pregunta.
76
00:04:26,026 --> 00:04:29,018
Gangl le entrega una carta escrita
por uno de los altos mandos.
77
00:04:29,072 --> 00:04:32,052
En ella, piden un rescate.
78
00:04:36,006 --> 00:04:38,090
Circulan rumores
sobre una fortaleza alpina
79
00:04:38,098 --> 00:04:40,073
que alberga a tales prisioneros.
80
00:04:41,032 --> 00:04:44,078
La historia puede ser real
o una trampa.
81
00:04:45,082 --> 00:04:47,095
Es difícil para Gangl
82
00:04:48,003 --> 00:04:50,058
hacer que
los estadounidenses entiendan
83
00:04:50,066 --> 00:04:52,083
que se unirá a ellos
en una causa común
84
00:04:53,012 --> 00:04:56,042
y que no es partidario
del nazismo.
85
00:04:57,096 --> 00:05:01,071
Lee se sube al tanque
para contactar con su comandante.
86
00:05:02,026 --> 00:05:03,088
Cuartel, aquí Lee.
87
00:05:04,026 --> 00:05:07,030
Transmite la información
sobre los prisioneros franceses.
88
00:05:11,006 --> 00:05:14,081
A Lee le dan permiso para hacer
lo que crea conveniente.
89
00:05:15,056 --> 00:05:17,060
Vale, así lo haremos.
Corto.
90
00:05:22,032 --> 00:05:25,045
Esto indica lo flexible
que es la situación
91
00:05:25,053 --> 00:05:27,028
y es algo que no suele ser
tan habitual.
92
00:05:28,028 --> 00:05:30,012
El comandante del Batallón
le está diciendo
93
00:05:30,020 --> 00:05:32,058
que debe ejercer su juicio.
94
00:05:37,079 --> 00:05:40,067
Lee decide ir
a verificar la historia.
95
00:05:40,075 --> 00:05:42,080
Irá a explorar el lugar
donde dice Gangl
96
00:05:42,088 --> 00:05:45,030
que están retenidos
los altos cargos.
97
00:05:46,059 --> 00:05:50,055
Solo uno de los artilleros de Lee
y los dos alemanes lo acompañan.
98
00:05:51,051 --> 00:05:53,051
Lee decide ir con Gangl
99
00:05:53,060 --> 00:05:56,068
para determinar la fiabilidad
del oficial alemán.
100
00:05:58,048 --> 00:06:01,061
Y verificar sus conexiones
con la resistencia austríaca.
101
00:06:03,078 --> 00:06:06,082
La situación que
se está viviendo en Austria
102
00:06:06,090 --> 00:06:09,028
es realmente compleja.
103
00:06:11,057 --> 00:06:15,050
El canciller alemán, Adolf Hitler,
se suicidó hace cinco días,
104
00:06:15,058 --> 00:06:18,016
el 30 de abril de 1945.
105
00:06:20,021 --> 00:06:22,042
El ejército alemán
se está desintegrando.
106
00:06:22,088 --> 00:06:24,071
Algunos se rinden a los aliados.
107
00:06:24,080 --> 00:06:27,076
Otros se retiran o incluso desertan.
108
00:06:30,005 --> 00:06:31,026
En mi opinión,
109
00:06:31,034 --> 00:06:34,043
Gangl representa el estado
de las fuerzas armadas alemanas
110
00:06:34,051 --> 00:06:35,081
en mayo de 1945.
111
00:06:36,052 --> 00:06:38,068
Sabe que la guerra está perdida,
112
00:06:38,077 --> 00:06:42,077
y probablemente también sabe
que se ha equivocado de camino
113
00:06:42,086 --> 00:06:46,082
y que es el momento de tratar
de evitar aún más daños
114
00:06:46,090 --> 00:06:48,053
a su país de origen.
115
00:06:48,061 --> 00:06:52,037
Incluso si eso significa cooperar
con un antiguo enemigo.
116
00:06:52,074 --> 00:06:55,087
Pero muchos todavía apoyan
la causa del nazismo.
117
00:06:55,095 --> 00:06:58,075
Particularmente los de las Waffen SS:
118
00:06:58,083 --> 00:07:01,017
el brazo militar del partido nazi.
119
00:07:02,025 --> 00:07:04,054
Las tropas de las Waffen SS
120
00:07:04,063 --> 00:07:06,075
están en el norte
de Austria en ese momento.
121
00:07:06,084 --> 00:07:09,063
La mayoría todavía
están decididos a seguir luchando.
122
00:07:09,067 --> 00:07:11,030
Son unos fanáticos.
123
00:07:12,047 --> 00:07:15,035
Cuando oímos las palabras
fanático o fanatismo hoy en día,
124
00:07:15,043 --> 00:07:18,010
nos imaginamos a unos locos
que luchan de forma estúpida.
125
00:07:18,068 --> 00:07:22,019
Pero los nazis consideran
el término fanático
126
00:07:22,027 --> 00:07:24,040
como algo positivo.
127
00:07:25,044 --> 00:07:29,003
Si te dicen que eres
un fanático nazi, es un cumplido.
128
00:07:29,053 --> 00:07:32,057
Las Waffen SS lucharán
hasta el final.
129
00:07:32,066 --> 00:07:34,095
Unos días antes de que
terminara la guerra,
130
00:07:35,003 --> 00:07:37,083
sabían que estaban perdiendo,
pero si eso sucedía,
131
00:07:37,091 --> 00:07:39,095
no querían que
sus enemigos sobrevivieran.
132
00:07:41,021 --> 00:07:44,050
Su fatalismo es un gran riesgo
para los aliados.
133
00:07:45,042 --> 00:07:46,084
Cuando pasaban por las aldeas,
134
00:07:46,092 --> 00:07:48,071
no sabían si los recibirían
con los brazos abiertos
135
00:07:48,080 --> 00:07:52,009
o con una lluvia de balas.
136
00:07:53,076 --> 00:07:55,097
Los cuatro hombres
se dirigen hacia su objetivo:
137
00:07:56,005 --> 00:07:57,051
el castillo de Itter.
138
00:08:00,056 --> 00:08:03,052
La ruta está plagada de barricadas.
139
00:08:04,035 --> 00:08:08,015
Los nazis controlaban casi todos
los aspectos de la vida alemana,
140
00:08:08,023 --> 00:08:09,048
incluida la red de carreteras.
141
00:08:09,090 --> 00:08:12,007
Había barricadas en los puntos
de entrada de cada ciudad.
142
00:08:12,015 --> 00:08:15,020
Era una forma de controlar
a la población
143
00:08:15,028 --> 00:08:17,049
y que estuvieran
en estado de sumisión.
144
00:08:17,058 --> 00:08:21,016
Y una forma de mantener cierta
apariencia de control político.
145
00:08:24,008 --> 00:08:26,083
Con Gangl y el conocimiento
del área del conductor,
146
00:08:26,092 --> 00:08:29,009
evitan algunos obstáculos.
147
00:08:32,022 --> 00:08:34,063
Otras veces,
de camino a la ciudad de Worgl,
148
00:08:35,022 --> 00:08:37,001
Lee y Gangl se encuentran
a la Wehrmacht,
149
00:08:37,009 --> 00:08:38,010
tropas del ejército alemán,
150
00:08:38,018 --> 00:08:40,077
que se muestran leales
al oficial alemán.
151
00:08:55,095 --> 00:08:58,074
Mientras Gangl
recorre cada tramo,
152
00:08:58,078 --> 00:09:02,029
Lee aún debe preguntarse
si se trata de una estratagema.
153
00:09:08,050 --> 00:09:10,025
En una parada en Worgl,
154
00:09:10,034 --> 00:09:12,034
Gangl le ofrece a Lee
la rendición formal
155
00:09:12,042 --> 00:09:14,059
de la guarnición de la ciudad.
156
00:09:18,089 --> 00:09:21,010
Luego,
continúan hacia la aldea de Itter,
157
00:09:21,018 --> 00:09:23,052
situada justo bajo el castillo.
158
00:09:28,073 --> 00:09:30,015
Pero para Lee,
159
00:09:30,061 --> 00:09:33,065
la siguiente presentación
debe de ser incómoda.
160
00:09:37,032 --> 00:09:39,053
Aunque va vestido de civil,
161
00:09:39,062 --> 00:09:42,087
el hombre se presenta
como un capitán de las Waffen SS.
162
00:09:44,050 --> 00:09:48,012
Los oficiales de las SS
no juraron lealtad a Alemania,
163
00:09:48,021 --> 00:09:49,071
su constitución ni sus leyes.
164
00:09:49,079 --> 00:09:53,009
Juraron lealtad personal
a Adolf Hitler.
165
00:09:53,059 --> 00:09:55,021
Aquellos eran los fanáticos
166
00:09:55,030 --> 00:09:57,072
y los que dirigieron
los campos de concentración.
167
00:09:58,093 --> 00:10:01,043
Lee podría haberse fiado
del oficial de la Wehrmacht
168
00:10:01,051 --> 00:10:05,027
para al final acabar cayendo
en las garras de las SS.
169
00:10:12,027 --> 00:10:14,053
4 de mayo de 1945.
170
00:10:14,090 --> 00:10:17,015
En los últimos días
de la Segunda Guerra Mundial,
171
00:10:17,053 --> 00:10:19,011
un comandante
de tanques estadounidense
172
00:10:19,020 --> 00:10:20,082
se cree la historia
de un oficial alemán
173
00:10:20,091 --> 00:10:22,083
sobre unos prisioneros
franceses importantes
174
00:10:22,091 --> 00:10:25,058
retenidos en un castillo
cercano que necesitan rescate.
175
00:10:26,020 --> 00:10:27,096
Mientras realizan el reconocimiento,
176
00:10:28,004 --> 00:10:30,067
el teniente Jack Lee teme
que haya caído en manos
177
00:10:30,075 --> 00:10:34,038
del capitán de las Waffen SS:
Kurt-Siegfried Schraeder.
178
00:10:35,005 --> 00:10:36,051
¿Por qué debería creerle?
179
00:10:39,097 --> 00:10:42,035
Pero el comandante
del ejército alemán, Josef Gangl,
180
00:10:42,043 --> 00:10:44,047
responde por el capitán de las SS.
181
00:10:45,001 --> 00:10:46,093
Fue un momento tenso.
182
00:10:47,002 --> 00:10:48,010
Gangl lo reconoce.
183
00:10:48,018 --> 00:10:50,065
Han trabajado juntos
en el grupo de batalla Giel.
184
00:10:51,056 --> 00:10:55,007
Schraeder informa a Lee y Gangl
que ha asumido la responsabilidad
185
00:10:55,015 --> 00:10:57,053
de la protección
de los prisioneros franceses.
186
00:10:57,090 --> 00:11:01,053
Solo podemos especular sobre qué
motiva el cambio de Schraeder.
187
00:11:01,061 --> 00:11:05,012
Fue un verdadero cambio
de opinión o un oportunismo,
188
00:11:05,020 --> 00:11:07,083
ya que la guerra
está perdida para Alemania.
189
00:11:08,058 --> 00:11:11,050
Schraeder también les informa
que la unidad de las SS
190
00:11:11,058 --> 00:11:14,046
que custodiaba a los prisioneros
ha huido durante la noche.
191
00:11:15,034 --> 00:11:16,092
Los prisioneros están a salvo,
192
00:11:17,000 --> 00:11:19,034
pero todo el mundo teme
lo que sucederá a continuación.
193
00:11:20,088 --> 00:11:24,030
Lee se encuentra
en una situación excepcional:
194
00:11:24,055 --> 00:11:26,001
dos oficiales alemanes,
195
00:11:26,010 --> 00:11:27,047
uno de ellos de las SS,
196
00:11:27,056 --> 00:11:30,027
han vuelto la espalda
a la causa nazi
197
00:11:30,035 --> 00:11:31,077
para ayudar
a las fuerzas estadounidenses
198
00:11:31,085 --> 00:11:34,006
a proteger
a los prisioneros franceses.
199
00:11:40,011 --> 00:11:41,053
Voy a verificar
la historia de ese tío.
200
00:11:43,049 --> 00:11:46,058
Como todavía quiere verificar
la historia de Gangl y Schraeder,
201
00:11:46,087 --> 00:11:49,058
Lee insiste en seguir
hasta el castillo.
202
00:11:54,013 --> 00:11:56,084
El Schloss Itter,
como se pronuncia en alemán,
203
00:11:56,092 --> 00:11:59,096
se sitúa en medio de las montañas
del Tirol de Austria.
204
00:12:00,088 --> 00:12:02,068
Posicionado sobre un barranco,
205
00:12:02,076 --> 00:12:05,043
un puente corto conecta
el castillo del siglo XIII
206
00:12:05,051 --> 00:12:07,014
con una montaña cercana.
207
00:12:08,022 --> 00:12:10,068
Al sur de la frontera
austriaco-alemana,
208
00:12:10,077 --> 00:12:13,064
la región del Tirol es
una preocupación legendaria.
209
00:12:14,040 --> 00:12:16,077
Montañas separadas
por innumerables ríos,
210
00:12:16,086 --> 00:12:19,094
enhebrados por caminos rurales,
que forman defensas naturales
211
00:12:20,003 --> 00:12:22,040
para las tropas alemanas
que se retiran.
212
00:12:23,082 --> 00:12:26,012
El miedo recurrente al comandante
supremo de las fuerzas aliadas,
213
00:12:26,020 --> 00:12:27,091
el general
Dwight D. Eisenhower,
214
00:12:27,099 --> 00:12:29,087
hace que los alemanes
se queden en los Alpes.
215
00:12:31,062 --> 00:12:33,071
Cuando las tropas estadounidenses
se van hacia el sur,
216
00:12:33,079 --> 00:12:35,067
se les ordena cortar
los pasos de montaña
217
00:12:35,075 --> 00:12:38,063
para evitar la formación
de un reducto nazi.
218
00:12:45,076 --> 00:12:47,076
Pero a medida que los aliados
presionan desde el norte,
219
00:12:47,085 --> 00:12:49,018
este y sur de Austria,
220
00:12:51,010 --> 00:12:54,085
la presión puede crear
una asamblea de tropas nazis leales,
221
00:12:54,094 --> 00:12:56,035
teme Eisenhower.
222
00:12:58,036 --> 00:13:00,036
Cuando llegan al castillo,
223
00:13:04,032 --> 00:13:06,045
Lee se encuentra
a un grupo armado...
224
00:13:13,050 --> 00:13:16,046
y verifica que la historia
de Gangl es cierta:
225
00:13:18,008 --> 00:13:19,075
los prisioneros franceses existen...
226
00:13:20,050 --> 00:13:21,096
y necesitan ayuda.
227
00:13:22,080 --> 00:13:26,043
Entre los prisioneros hay dos
ex primeros ministros franceses,
228
00:13:26,047 --> 00:13:28,022
dos generales franceses,
229
00:13:28,030 --> 00:13:30,068
y la hermana de Charles de Gaulle.
230
00:13:30,076 --> 00:13:33,060
Son soldados muy distinguidos
en algunos casos.
231
00:13:33,068 --> 00:13:35,089
Son personalidades políticas.
232
00:13:35,098 --> 00:13:38,060
En cierto modo,
representan el tipo de núcleo
233
00:13:38,069 --> 00:13:40,086
de la nacionalidad
política francesa,
234
00:13:40,094 --> 00:13:43,065
así que es un grupo
de gran valor.
235
00:13:44,074 --> 00:13:48,020
Estos prisioneros de honor
vivieron con ciertos lujos,
236
00:13:48,028 --> 00:13:51,003
en hoteles y castillos
durante la guerra.
237
00:13:52,054 --> 00:13:55,025
Los nazis los ven como
una especie de moneda de cambio
238
00:13:55,033 --> 00:13:58,008
para futuras negociaciones
con el enemigo.
239
00:13:58,042 --> 00:14:00,042
Pero vivían frente
a la incertidumbre del día a día,
240
00:14:00,050 --> 00:14:03,013
ya que su supervivencia
dependía de los impulsos de Hitler.
241
00:14:03,021 --> 00:14:06,055
Con su muerte y la estructura
de comando alemana implosionando,
242
00:14:06,063 --> 00:14:08,026
las SS de la región
243
00:14:08,034 --> 00:14:10,014
podrían decidir ejecutar
a las personalidades francesas
244
00:14:10,022 --> 00:14:12,026
por interés de Alemania.
245
00:14:12,035 --> 00:14:15,081
El temor era que las SS
ejecutaran a cualquiera
246
00:14:15,089 --> 00:14:18,081
que no quisieran que declarara
después de la guerra.
247
00:14:19,040 --> 00:14:23,007
Aunque estaban desguarnecidos
y en posesión de armas alemanas,
248
00:14:23,015 --> 00:14:24,053
las personalidades francesas
están atrapadas
249
00:14:24,061 --> 00:14:26,028
y en inminente peligro.
250
00:14:26,065 --> 00:14:28,074
Mientras Lee quiere proteger
a sus hombres
251
00:14:28,082 --> 00:14:30,028
de riesgos innecesarios,
252
00:14:30,032 --> 00:14:32,074
en lo que podrían ser
las últimas horas de la guerra,
253
00:14:32,083 --> 00:14:35,074
descubre la importancia
de los prisioneros franceses
254
00:14:35,083 --> 00:14:38,075
y que pueden ser primordiales
para la estabilidad de Francia
255
00:14:38,083 --> 00:14:40,025
después de la guerra.
256
00:14:40,096 --> 00:14:43,084
Lee les dice a los prisioneros
que volverá con ayuda
257
00:14:43,092 --> 00:14:45,042
lo antes posible.
258
00:14:54,060 --> 00:14:58,014
Lee y Gangl vuelven a Kufstein
para reunir refuerzos.
259
00:15:01,010 --> 00:15:02,081
Venga, chicos, en marcha.
260
00:15:04,040 --> 00:15:06,069
Antes de las siete de la tarde,
261
00:15:07,015 --> 00:15:10,086
Lee dirige siete tanques Sherman
y tres escuadrones de infantería
262
00:15:10,095 --> 00:15:13,087
desde Kufstein
hacia el castillo de Itter.
263
00:15:15,049 --> 00:15:17,029
El oficial Gangl los acompaña,
264
00:15:17,037 --> 00:15:20,071
el cual también tiene hombres
para reforzar el pelotón.
265
00:15:23,000 --> 00:15:25,096
Jack Lee está al mando
de 14 soldados estadounidenses
266
00:15:26,005 --> 00:15:27,063
y 10 alemanes.
267
00:15:29,047 --> 00:15:30,093
No conozco ninguna otra ocasión
268
00:15:31,001 --> 00:15:33,076
en la que hubiera soldados alemanes
sirviendo directamente
269
00:15:33,084 --> 00:15:36,085
y siguiendo órdenes de un oficial
subalterno estadounidense
270
00:15:36,093 --> 00:15:38,018
en la Segunda Guerra Mundial.
271
00:15:39,073 --> 00:15:41,039
De camino a Itter,
272
00:15:41,048 --> 00:15:44,019
Lee debe dejar tres
de sus tanques en Kufstein
273
00:15:44,027 --> 00:15:47,082
porque un viejo puente cede
y no les deja avanzar.
274
00:15:48,036 --> 00:15:50,040
También deja
dos tanques atrás
275
00:15:50,044 --> 00:15:52,036
para defender
la ciudad de Worgl
276
00:15:52,040 --> 00:15:53,095
y otro para asegurar
un puente,
277
00:15:54,003 --> 00:15:57,008
que pueden necesitar
como una ruta de escape.
278
00:15:59,012 --> 00:16:02,054
Esto hace que tanque de Lee,
el Besotten Jenny,
279
00:16:02,062 --> 00:16:05,067
sea el único Sherman
que se dirija al castillo.
280
00:16:10,071 --> 00:16:14,064
El Besotten Jenny
es un tanque Sherman M4 A3
281
00:16:14,072 --> 00:16:16,051
conducido por cinco soldados.
282
00:16:16,060 --> 00:16:19,043
Está equipado con un cañón
de 76 milímetros
283
00:16:19,052 --> 00:16:22,031
capaz de disparar
20 rondas por minuto...
284
00:16:23,048 --> 00:16:27,031
y dos ametralladoras
de calibre 50 y 30.
285
00:16:33,003 --> 00:16:36,024
Cuando las fuerzas de rescate
se acercan al pueblo de Itter,
286
00:16:37,053 --> 00:16:39,099
se encuentran una barricada
de las Waffen SS...
287
00:16:42,041 --> 00:16:44,079
y disparan para abrirse camino.
288
00:16:49,050 --> 00:16:51,021
Las tropas alemanas
se dispersan inmediatamente
289
00:16:51,030 --> 00:16:52,034
sin disparar un solo tiro.
290
00:16:53,088 --> 00:16:55,047
Desaparecen en el bosque.
291
00:16:55,084 --> 00:16:57,009
Aceleren.
292
00:16:57,018 --> 00:16:58,072
Tras advertir de su presencia
293
00:16:58,080 --> 00:17:00,076
a cualquier soldado enemigo
en la zona,
294
00:17:00,085 --> 00:17:04,031
Lee y su fuerza de rescate
se apresuran a ir al castillo.
295
00:17:04,073 --> 00:17:08,031
Un tramo de 18 metros
lleva a la entrada del castillo.
296
00:17:09,011 --> 00:17:10,044
Vale, moveos.
297
00:17:16,041 --> 00:17:18,095
El conductor del tanque
da marcha atrás.
298
00:17:20,037 --> 00:17:21,091
No hay forma de dar la vuelta
299
00:17:21,099 --> 00:17:23,050
una vez que estás
en la puerta del castillo.
300
00:17:23,058 --> 00:17:26,008
Si condujeras hacia adelante,
301
00:17:26,017 --> 00:17:29,033
la parte más vulnerable del tanque,
el compartimiento del motor,
302
00:17:29,042 --> 00:17:31,042
estaría justo frente
al fuego enemigo.
303
00:17:32,000 --> 00:17:33,055
Vale, chicos, seguid así.
304
00:17:33,088 --> 00:17:36,043
Los espejos retrovisores
del tanque estaban rotos,
305
00:17:36,051 --> 00:17:38,030
así que Lee daba las indicaciones
306
00:17:38,039 --> 00:17:40,076
para dirigir el tanque
hacia la montaña.
307
00:17:40,085 --> 00:17:42,051
Es una maniobra
increíblemente tensa
308
00:17:42,060 --> 00:17:46,002
porque las consecuencias
de un error son monumentales.
309
00:17:48,006 --> 00:17:51,036
El tanque se hundiría al menos
7,62 metros en el barranco.
310
00:18:03,087 --> 00:18:05,091
Tras aparcar el tanque Sherman,
311
00:18:06,041 --> 00:18:09,021
a Lee lo reciben
los prisioneros franceses,
312
00:18:09,083 --> 00:18:12,009
cuyo alivio
se desvanece rápidamente.
313
00:18:13,038 --> 00:18:16,047
La reacción inicial de los franceses
frente a las fuerzas de rescate
314
00:18:16,055 --> 00:18:18,047
es de decepción.
315
00:18:18,055 --> 00:18:20,034
Piensan:
"En serio, ¿esto es todo?".
316
00:18:20,043 --> 00:18:22,093
Como muchos de ellos
eran gente de gran importancia,
317
00:18:23,001 --> 00:18:24,031
habían asumido que,
por lo menos,
318
00:18:24,039 --> 00:18:26,085
la mitad del ejército
de EE. UU. iría a rescatarlos.
319
00:18:26,093 --> 00:18:29,031
Y, por supuesto, aquella
era una mínima representación
320
00:18:29,039 --> 00:18:30,048
de lo que habían imaginado,
321
00:18:30,056 --> 00:18:32,065
así que no les pareció
especialmente impresionante.
322
00:18:33,069 --> 00:18:36,094
Además, también había alemanes
a remolque con armas, y ni aun así,
323
00:18:37,049 --> 00:18:40,007
les entusiasmó el equipo de rescate.
324
00:18:40,041 --> 00:18:43,074
Lee también es recibido
por el capitán de las SS, Schraeder.
325
00:18:43,083 --> 00:18:46,091
Schraeder le dice a Lee que
ha avistado tropas de las SS
326
00:18:47,000 --> 00:18:48,041
que movían cañones antitanques
327
00:18:48,050 --> 00:18:49,083
hacia el bosque
que rodea el castillo.
328
00:18:50,083 --> 00:18:53,075
Seguramente fue debido a que
el Besotten Jenny se topó
329
00:18:53,084 --> 00:18:56,009
con la barricada de las Waffen SS.
330
00:18:57,001 --> 00:18:58,017
Por su seguridad,
331
00:18:58,026 --> 00:18:59,088
Lee esconde
a los prisioneros franceses
332
00:18:59,097 --> 00:19:02,001
en los sótanos del castillo.
333
00:19:02,080 --> 00:19:06,052
Los prisioneros masculinos dicen
que quieren luchar para defenderse,
334
00:19:07,018 --> 00:19:10,010
pero Lee les responde que no
les serán de gran ayuda a Francia
335
00:19:10,019 --> 00:19:12,023
si al final acaban matándolos.
336
00:19:13,023 --> 00:19:15,023
Desde la perspectiva
de los dos generales franceses,
337
00:19:15,032 --> 00:19:17,019
ambos de gran categoría
y muy distinguidos,
338
00:19:17,028 --> 00:19:19,061
además de tener una gran
experiencia en combate,
339
00:19:19,070 --> 00:19:21,086
ahora debían aceptar órdenes
340
00:19:21,095 --> 00:19:25,003
de un estadounidense de 27 años,
341
00:19:25,012 --> 00:19:27,037
el cual era de un rango
muy inferior.
342
00:19:27,045 --> 00:19:30,029
Para los franceses era insultante.
343
00:19:30,075 --> 00:19:34,017
Esperaban que Lee cediera
y dijera:
344
00:19:34,025 --> 00:19:36,042
"General, ¿qué cree que
deberíamos hacer ahora?".
345
00:19:36,046 --> 00:19:38,071
Pero no era su forma de actuar.
346
00:19:39,092 --> 00:19:43,047
Al no tener suficientes recursos
para evacuar el castillo,
347
00:19:44,018 --> 00:19:46,039
Lee trama una estrategia defensiva
348
00:19:46,047 --> 00:19:49,056
para las tropas estadounidenses
y alemanas bajo su mando.
349
00:19:49,098 --> 00:19:53,015
Lee utiliza la táctica
de los 180 grados,
350
00:19:53,023 --> 00:19:55,061
es decir, la mitad del campo
de tiro para cada hombre.
351
00:19:56,011 --> 00:19:59,019
Schrader al norte
y Gangl al sur.
352
00:19:59,028 --> 00:20:00,057
Uno se coloca aquí...
353
00:20:00,065 --> 00:20:03,078
Lee también ordena que su tanque,
el Besotten Jenny,
354
00:20:03,086 --> 00:20:05,037
siempre vaya tripulado.
355
00:20:07,062 --> 00:20:09,066
Con las posiciones
defensivas establecidas,
356
00:20:09,075 --> 00:20:11,071
Lee les indica que hagan turnos...
357
00:20:13,071 --> 00:20:15,096
e intenta descansar un poco.
358
00:20:28,051 --> 00:20:31,043
A las cuatro de la mañana
del 5 de mayo,
359
00:20:34,098 --> 00:20:37,065
a Lee le despierta un tiroteo.
360
00:20:40,065 --> 00:20:43,045
Están atacando al castillo de Itter.
361
00:20:48,087 --> 00:20:51,016
5 de mayo de 1945.
362
00:20:52,008 --> 00:20:54,046
El teniente Jack Lee
dirige un pequeño grupo
363
00:20:54,054 --> 00:20:57,038
de soldados estadounidenses
y alemanes que intentan proteger
364
00:20:57,046 --> 00:20:59,084
a unos prisioneros franceses
de alto rango atrapados
365
00:20:59,092 --> 00:21:01,038
en el castillo de Itter.
366
00:21:07,072 --> 00:21:09,051
Al despertarse
por el ruido de un tiroteo
367
00:21:09,060 --> 00:21:12,027
procedente del castillo,
Lee sale corriendo.
368
00:21:16,085 --> 00:21:19,011
Cuando una ametralladora
apunta al castillo
369
00:21:19,019 --> 00:21:20,069
situada en una colina cercana,
370
00:21:20,077 --> 00:21:24,011
el tripulante del tanque
de Lee, el Besotten Jenny,
371
00:21:24,019 --> 00:21:26,003
devuelve el fuego.
372
00:21:44,063 --> 00:21:47,026
El ataque viene
de las Waffen SS,...
373
00:21:47,034 --> 00:21:48,068
¡Fuego!
374
00:21:49,009 --> 00:21:51,097
...nazis leales que han decidido
recuperar el castillo
375
00:21:52,006 --> 00:21:53,077
y los prisioneros.
376
00:21:53,085 --> 00:21:55,068
Cuando finaliza el tiroteo,
377
00:21:55,077 --> 00:21:57,089
un soldado de Lee informa
que ha visto cuatro alemanes
378
00:21:57,098 --> 00:21:59,031
dentro de la alambrada,
379
00:21:59,040 --> 00:22:02,098
que rodean al castillo con cables
y equipo de escalada.
380
00:22:03,044 --> 00:22:06,007
Debido al tiroteo, las tropas
de las SS que avanzaban
381
00:22:06,015 --> 00:22:08,036
se retiran
a los bosques circundantes.
382
00:22:16,054 --> 00:22:18,071
Lee informa al oficial Josef Gangl
383
00:22:18,079 --> 00:22:21,088
y al capitán Kurt-Siegfried
Schraeder sobre el intercambio.
384
00:22:25,046 --> 00:22:28,026
Al oír otra ráfaga
de ametralladora,
385
00:22:28,034 --> 00:22:30,026
los oficiales bajan corriendo.
386
00:22:31,026 --> 00:22:33,056
Los tres ven a uno de los soldados
de alto rango de Gangl
387
00:22:33,064 --> 00:22:35,031
en medio de un tiroteo.
388
00:22:35,039 --> 00:22:38,010
Lee y Gangl ponen
a salvo al soldado...
389
00:22:41,027 --> 00:22:44,027
mientras la ametralladora
de calibre 50 del Besotten Jenny
390
00:22:44,036 --> 00:22:46,028
vuelve a disparar como represalia.
391
00:22:49,049 --> 00:22:52,070
Gangl traduce a Lee
el informe de sus soldados.
392
00:22:53,020 --> 00:22:56,037
Más soldados de las Waffen SS
han traspasado la alambrada
393
00:22:56,045 --> 00:22:58,021
y han llegado al castillo.
394
00:23:00,058 --> 00:23:02,046
El soldado abrió fuego contra ellos
395
00:23:02,054 --> 00:23:05,063
y entonces respondieron
con el tanque.
396
00:23:05,071 --> 00:23:08,051
Finalmente se retiraron al bosque.
397
00:23:08,059 --> 00:23:12,005
Está el tanque de calibre 50,
nadie entrará por ahí.
398
00:23:15,068 --> 00:23:18,064
Con el tanque Sherman
vigilando la entrada al castillo,
399
00:23:18,073 --> 00:23:20,073
un ataque frontal será inútil,
400
00:23:20,081 --> 00:23:23,081
así que las tropas de las SS
deben encontrar otra forma.
401
00:23:23,090 --> 00:23:27,032
Lo que hacen es rastrear
el castillo en pequeños grupos
402
00:23:27,040 --> 00:23:29,069
y tratar de encontrar
puntos débiles,
403
00:23:29,078 --> 00:23:33,016
también intentan averiguar
el número de defensores.
404
00:23:37,045 --> 00:23:38,058
Cuartel.
405
00:23:40,050 --> 00:23:42,021
Cuartel.
406
00:23:45,029 --> 00:23:46,075
Al habla Lee.
Cambio.
407
00:23:47,042 --> 00:23:49,071
La situación es de urgencia.
408
00:23:50,076 --> 00:23:52,072
El teniente Lee está solo.
409
00:23:52,080 --> 00:23:54,055
No tiene comunicación
por radio.
410
00:23:54,085 --> 00:23:58,035
No tiene manera de saber
si vienen fuerzas de rescate.
411
00:24:02,064 --> 00:24:06,002
En ese momento, la estrategia de Lee
es tener a las SS entretenidas
412
00:24:06,011 --> 00:24:08,073
averiguando la posición
de las fuerzas dentro del castillo.
413
00:24:09,032 --> 00:24:12,074
No saben que solo tiene
25 hombres y tres oficiales.
414
00:24:15,091 --> 00:24:17,045
Pero poco después,
415
00:24:17,053 --> 00:24:21,037
una nueva ronda de tiroteos advierte
a Lee de un nuevo problema.
416
00:24:21,041 --> 00:24:22,046
Ha huido.
417
00:24:22,054 --> 00:24:24,008
¿Qué ha pasado?
418
00:24:24,054 --> 00:24:26,038
Uno de los nuestros ha huido.
419
00:24:26,046 --> 00:24:29,038
Ahí pueden ver las cuerdas.
420
00:24:29,075 --> 00:24:32,042
Uno de los hombres de Gangl
ha huido del castillo.
421
00:24:34,038 --> 00:24:38,031
El soldado trepó y bajó
por el muro del castillo
422
00:24:38,039 --> 00:24:41,022
y luego huyó
hacia los árboles del barranco.
423
00:24:41,031 --> 00:24:43,039
Usted dijo que podía confiar
en sus hombres, Gangl.
424
00:24:43,048 --> 00:24:46,010
La huida del soldado
es una grave amenaza
425
00:24:46,019 --> 00:24:48,069
para todos los que quedan
en el interior del castillo.
426
00:24:48,077 --> 00:24:49,098
Hasta ahora,
427
00:24:50,007 --> 00:24:53,074
las SS no tienen idea de quién
está defendiendo el castillo.
428
00:24:53,082 --> 00:24:56,020
Aquel hombre probablemente
le diría a las SS
429
00:24:56,028 --> 00:24:57,095
todo lo que quisieran saber.
430
00:24:58,033 --> 00:24:59,041
¿Sabe lo qué pasará?
431
00:24:59,045 --> 00:25:02,062
Puede decir cuántas personas
están defendiendo el castillo
432
00:25:02,070 --> 00:25:05,075
y dónde están exactamente
las posiciones de defensa.
433
00:25:07,004 --> 00:25:09,075
La huida no solo
se trata de un soldado,
434
00:25:10,067 --> 00:25:12,042
también socava la fe
de los estadounidenses
435
00:25:12,051 --> 00:25:14,030
en los otros alemanes.
436
00:25:16,005 --> 00:25:20,006
Los hombres de Lee observan que
los otros alemanes no le dispararon.
437
00:25:21,072 --> 00:25:24,023
En ese momento,
no lo puede saber.
438
00:25:24,031 --> 00:25:27,027
¿Es porque no quisieron disparar
a un compañero alemán
439
00:25:27,035 --> 00:25:30,002
o es porque
se está cociendo algo mayor?
440
00:25:30,052 --> 00:25:32,007
Ese soldado...
441
00:25:32,044 --> 00:25:35,015
representa un gran problema
para los defensores.
442
00:25:35,057 --> 00:25:37,016
¿Dónde está su lealtad?
443
00:25:37,061 --> 00:25:39,016
¿Es con Gangl?
444
00:25:39,024 --> 00:25:42,041
¿O con las Waffen SS
que asedian el castillo?
445
00:25:44,054 --> 00:25:48,054
Parece que Gangl y Lee
llegan a algún tipo de acuerdo
446
00:25:48,063 --> 00:25:50,088
y los alemanes
conservan sus armas.
447
00:25:51,025 --> 00:25:52,092
Eso es bueno,
448
00:25:53,026 --> 00:25:55,009
porque quedará patente
449
00:25:55,017 --> 00:25:57,068
que Lee necesitará
a todos sus hombres.
450
00:26:04,014 --> 00:26:06,014
Mayo de 1945.
451
00:26:07,010 --> 00:26:08,048
Un comandante
de un tanque estadounidense
452
00:26:08,056 --> 00:26:11,052
intenta defender la vida
de unas personalidades francesas,
453
00:26:11,061 --> 00:26:13,069
que han sido tomado como rehenes
y retenidos por los nazis
454
00:26:13,078 --> 00:26:16,019
en el castillo de Itter
durante la guerra.
455
00:26:17,061 --> 00:26:21,007
Un equipo de las Waffen SS
se prepara para retomar el castillo.
456
00:26:22,016 --> 00:26:24,024
En un inusual giro del destino,
457
00:26:24,033 --> 00:26:27,041
antiguos enemigos ahora
trabajan por una causa común.
458
00:26:27,096 --> 00:26:31,054
El castillo está en manos de tropas
estadounidenses y alemanas.
459
00:26:32,013 --> 00:26:34,067
El teniente Jack Lee,
de 27 años,
460
00:26:34,075 --> 00:26:37,072
es el comandante jefe
del tanque estadounidense.
461
00:26:38,009 --> 00:26:39,013
En mi opinión,
462
00:26:39,022 --> 00:26:43,005
el teniente Lee en este punto confía
en Gangl y Schraeder implícitamente.
463
00:26:43,014 --> 00:26:46,089
Gangl ya confiaba
tanto en la resistencia
464
00:26:46,098 --> 00:26:48,073
como en sus acciones
hasta el momento.
465
00:26:48,081 --> 00:26:51,031
Schraeder,
además de ser avalado por Gangl,
466
00:26:51,040 --> 00:26:54,015
también tenía a su familia
dentro del castillo.
467
00:26:56,028 --> 00:26:59,049
Lee se reúne con los oficiales
alemanes Gangl y Schraeder
468
00:26:59,057 --> 00:27:00,078
en la parte alta del castillo
469
00:27:00,086 --> 00:27:03,033
para observar los movimientos
de las Waffen SS.
470
00:27:03,095 --> 00:27:07,095
Lee detecta piezas de artillería
moviéndose entre los árboles,
471
00:27:08,004 --> 00:27:10,075
solo a 700 metros del castillo.
472
00:27:11,042 --> 00:27:13,029
Seguramente en respuesta
a la información
473
00:27:13,038 --> 00:27:15,009
del defensor que huyó.
474
00:27:15,009 --> 00:27:18,021
Saben que la fuerza defensiva
475
00:27:18,030 --> 00:27:20,063
no tiene armas pesadas
para disparar.
476
00:27:20,072 --> 00:27:24,001
Entonces, podrían traer
su artillería pesada al lugar.
477
00:27:27,093 --> 00:27:30,060
Una de sus armas es un 88.
478
00:27:30,094 --> 00:27:33,094
El 88 es el arma más temida
en el arsenal alemán.
479
00:27:34,023 --> 00:27:37,003
Es una pistola de alta velocidad
con un fuerte golpe.
480
00:27:37,011 --> 00:27:38,015
Literalmente,
481
00:27:38,023 --> 00:27:41,086
una ronda podría dejar a un tanque
Sherman hecho mantequilla.
482
00:27:42,032 --> 00:27:44,028
Hace lo mismo
con las paredes de piedra.
483
00:27:48,079 --> 00:27:51,041
También observan cómo llegan
tropas de las Waffen SS
484
00:27:51,050 --> 00:27:53,000
y toman posición.
485
00:27:56,017 --> 00:27:57,046
De todo lo que sabemos,
486
00:27:57,055 --> 00:28:00,055
el número de tropas alemanas
que atacaron el castillo
487
00:28:00,063 --> 00:28:02,026
no fue elevado,
488
00:28:02,034 --> 00:28:04,089
serían unos 150,
200 hombres como máximo.
489
00:28:05,068 --> 00:28:08,035
Iban relativamente bien armados,
490
00:28:08,043 --> 00:28:11,056
parecía que tenían un buen
suministro de municiones.
491
00:28:13,035 --> 00:28:15,098
El castillo de Itter
está ahora rodeado.
492
00:28:16,061 --> 00:28:18,040
Mientras que los oficiales
estadounidenses y alemanes
493
00:28:18,048 --> 00:28:19,069
están preocupados,
494
00:28:20,024 --> 00:28:23,020
el oficial Gangl descubre
que los prisioneros franceses
495
00:28:23,028 --> 00:28:24,032
no lo están.
496
00:28:24,041 --> 00:28:28,008
Gangl se los encuentra tomando
el aire en el patio trasero,
497
00:28:28,016 --> 00:28:30,062
a pesar de las claras
órdenes de Lee.
498
00:28:34,092 --> 00:28:37,038
El 88, de repente,
abre fuego.
499
00:28:39,042 --> 00:28:41,030
Un disparo alcanza
un piso superior del castillo
500
00:28:41,038 --> 00:28:43,009
y genera una lluvia
de escombros.
501
00:28:48,001 --> 00:28:49,076
Todos se apresuran a cubrirse.
502
00:28:51,093 --> 00:28:53,044
Venga, ¡muévanse!
503
00:28:58,090 --> 00:29:00,094
- ¡Por ahí!
- ¡Oído!
504
00:29:00,098 --> 00:29:02,024
A las 10 de la mañana,
505
00:29:02,082 --> 00:29:06,078
las tropas de las Waffen SS inician
un asalto al castillo a gran escala.
506
00:29:09,099 --> 00:29:13,016
Lee pronto descubre si
los alemanes de dentro del castillo
507
00:29:13,025 --> 00:29:14,083
lucharán para expulsarlos.
508
00:29:28,039 --> 00:29:30,089
Muy rápido,
el Besotten Jenny,
509
00:29:30,097 --> 00:29:32,072
el único tanque de la defensa,
510
00:29:32,081 --> 00:29:34,048
recibe un golpe directo.
511
00:29:35,060 --> 00:29:37,010
La mejor opción de Lee
para proteger
512
00:29:37,019 --> 00:29:40,044
a todos los que están dentro
del castillo se incendia.
513
00:29:45,099 --> 00:29:49,053
Un camión cisterna estadounidense
escapa de los restos ardientes.
514
00:29:50,049 --> 00:29:53,037
Él y otros dos soldados
estadounidenses se retiran...
515
00:29:55,041 --> 00:29:58,033
cuando los depósitos de gasolina
del Sherman explotan.
516
00:29:59,038 --> 00:30:01,021
Es una gran pérdida.
517
00:30:02,017 --> 00:30:03,059
¡Avancen!
518
00:30:04,071 --> 00:30:06,001
El asalto continúa.
519
00:30:09,084 --> 00:30:11,047
Las fuerzas dentro del castillo
520
00:30:11,055 --> 00:30:13,052
se reducen simplemente
a armas pequeñas:
521
00:30:13,060 --> 00:30:15,043
rifles, pistolas y granadas.
522
00:30:15,081 --> 00:30:17,069
Ya no les quedan armas pesadas.
523
00:30:18,069 --> 00:30:21,077
Los defensores no tienen forma
de deshacerse del cañón 88 alemán...
524
00:30:23,011 --> 00:30:25,065
que continúa moliendo el castillo.
525
00:30:30,037 --> 00:30:33,083
Algunos de los alemanes
se niegan a cubrirse para salvarse
526
00:30:33,091 --> 00:30:35,075
para poder participar en la batalla.
527
00:30:38,016 --> 00:30:40,067
Han servido en la armada francesa.
528
00:30:42,038 --> 00:30:46,001
Pero la mayoría luchó
en la Primera Guerra Mundial.
529
00:30:51,064 --> 00:30:53,068
¡Rápido!
Venga, venga.
530
00:30:53,076 --> 00:30:55,085
Algunos defensores
están en posiciones más elevadas
531
00:30:55,089 --> 00:30:58,081
para no ser vistos
por las tropas atacantes.
532
00:31:06,011 --> 00:31:08,090
El ataque de las Waffen SS
se intensifica.
533
00:31:23,004 --> 00:31:25,030
Lee ve que uno
de los prisioneros franceses
534
00:31:25,038 --> 00:31:27,059
está en una posición peligrosa.
535
00:31:32,039 --> 00:31:34,014
Pero antes de que Lee
pueda reaccionar,
536
00:31:34,089 --> 00:31:37,010
lo hace el oficial Gangl.
537
00:31:45,061 --> 00:31:47,069
Mayo de 1945.
538
00:31:48,048 --> 00:31:51,040
En los últimos días
de la guerra en Europa,
539
00:31:52,070 --> 00:31:55,028
soldados estadounidenses
y alemanes luchan juntos...
540
00:31:56,037 --> 00:31:57,045
para vigilar un castillo
541
00:31:57,054 --> 00:32:00,079
y proteger a unos prisioneros
franceses de las Waffen SS.
542
00:32:09,001 --> 00:32:11,063
El oficial alemán de la Whermacht,
Josef Gangl,
543
00:32:11,072 --> 00:32:14,018
intenta poner a salvo a una
de las personalidades francesas
544
00:32:14,026 --> 00:32:16,080
que se encuentra
en una situación vulnerable.
545
00:32:18,031 --> 00:32:19,043
Pero al apresurarse,
546
00:32:21,039 --> 00:32:25,023
Gangl queda expuesto en un tiroteo
en el exterior del castillo.
547
00:32:30,003 --> 00:32:31,057
Con la esperanza
de conseguir la paz,
548
00:32:31,065 --> 00:32:34,011
Gangl escogió luchar
contra su país...
549
00:32:34,066 --> 00:32:37,091
porque ya no podía seguir
defendiendo sus objetivos
550
00:32:37,099 --> 00:32:40,024
y lo pagó con un precio muy caro.
551
00:32:41,083 --> 00:32:44,075
No fue una elección oportunista
552
00:32:44,083 --> 00:32:46,067
defender el castillo de Itter.
553
00:32:46,075 --> 00:32:48,063
Lo hizo convencido.
554
00:32:53,005 --> 00:32:54,038
Lee no puede detenerse.
555
00:32:54,068 --> 00:32:57,001
A medida que
siguen atacando el castillo,
556
00:32:57,010 --> 00:32:58,093
debe seguir protegiéndolo.
557
00:33:03,027 --> 00:33:05,060
Lee les pide a sus hombres
posicionados en la puerta principal
558
00:33:05,069 --> 00:33:09,011
que aguanten al máximo posible
antes de rendirse.
559
00:33:18,012 --> 00:33:20,012
Como parte del intenso ataque,
560
00:33:20,020 --> 00:33:23,058
las tropas de las Waffen SS
avanzan desde el este y el oeste,
561
00:33:23,066 --> 00:33:26,025
así como el ataque
al norte del castillo.
562
00:33:31,034 --> 00:33:34,005
Los defensores luchan por cubrir
las tres direcciones.
563
00:33:41,072 --> 00:33:45,010
No saben cuánto tiempo aguantarán.
564
00:33:49,094 --> 00:33:51,019
Jean Borotra,
565
00:33:51,027 --> 00:33:54,011
uno de los prisioneros
y ex estrella del tenis francés,
566
00:33:54,057 --> 00:33:57,086
se atreve a atravesar el fuego
enemigo para entregar un mensaje.
567
00:33:59,041 --> 00:34:00,087
También atacan el norte.
568
00:34:01,033 --> 00:34:04,079
Irrumpe para informar a Lee que
se están quedando sin municiones,
569
00:34:08,067 --> 00:34:11,038
con las Waffen SS acercándose.
570
00:34:17,005 --> 00:34:18,034
Entonces,
571
00:34:22,068 --> 00:34:25,077
un sonido inesperado
se mezcla con el tiroteo.
572
00:34:26,006 --> 00:34:27,089
Lo que sucede a continuación
es impresionante.
573
00:34:27,098 --> 00:34:29,085
El teléfono del castillo suena.
574
00:34:33,069 --> 00:34:34,073
¿Diga?
575
00:34:35,078 --> 00:34:38,086
Lee responde y se siente
aliviado al escuchar la voz
576
00:34:38,095 --> 00:34:41,024
de un oficial estadounidense
en línea.
577
00:34:41,032 --> 00:34:43,037
Cuando llegaron
a la ciudad de Worgl,
578
00:34:43,045 --> 00:34:45,062
los luchadores
de la resistencia austríaca de Gangl
579
00:34:45,070 --> 00:34:47,004
alertaron al oficial
580
00:34:47,012 --> 00:34:49,037
sobre la existencia
del teléfono del castillo.
581
00:34:49,046 --> 00:34:51,096
Llama para saber cómo están
los hombres de Lee y qué necesitan.
582
00:34:52,029 --> 00:34:55,080
Lee solo tiene tiempo de informar
que el castillo está siendo atacado
583
00:34:55,088 --> 00:34:58,051
y que se están quedando
sin munición...
584
00:34:59,038 --> 00:35:01,043
antes de que
la comunicación se corte.
585
00:35:08,035 --> 00:35:10,060
Aunque acabarán llegando
los refuerzos,
586
00:35:10,069 --> 00:35:13,031
no hay garantía
de que lleguen a tiempo.
587
00:35:14,073 --> 00:35:16,098
No tuvo tiempo de informar
sobre la potencia
588
00:35:17,007 --> 00:35:19,049
y posición de las tropas
de las Waffen SS,
589
00:35:19,057 --> 00:35:20,091
algo que habría ayudado
a las fuerzas de rescate
590
00:35:20,099 --> 00:35:22,074
a llegar más rápido.
591
00:35:23,095 --> 00:35:25,091
Además de perder a Gangl,
592
00:35:25,099 --> 00:35:28,029
dos de los soldados alemanes
han sido heridos.
593
00:35:29,008 --> 00:35:31,046
Lee sabe que el castillo
podría ser invadido
594
00:35:31,054 --> 00:35:33,013
antes de que llegue la ayuda,
595
00:35:33,021 --> 00:35:35,084
poniendo en riesgo la vida
de todos los que están dentro.
596
00:35:38,021 --> 00:35:41,043
Jean Borotra interrumpe
con una propuesta arriesgada.
597
00:35:42,080 --> 00:35:44,026
Durante su cautiverio,
598
00:35:44,035 --> 00:35:46,072
Borotra se había
escapado del castillo
599
00:35:46,081 --> 00:35:49,085
para volver a ser capturado
y encerrado otra vez en la prisión.
600
00:35:50,056 --> 00:35:53,056
Sugiere a Lee disfrazarse
de campesino austríaco,
601
00:35:53,060 --> 00:35:56,032
saltar la muralla e intentar huir
a la ciudad en busca de ayuda.
602
00:35:57,065 --> 00:35:59,094
Si Borotra puede escapar
una vez más
603
00:36:00,003 --> 00:36:01,099
y localizar las fuerzas
estadounidenses,
604
00:36:02,007 --> 00:36:04,041
podrá transmitir los avisos de Lee.
605
00:36:08,066 --> 00:36:11,041
Lee no está convencido
de que el plan pueda funcionar,
606
00:36:11,050 --> 00:36:14,067
pero no tiene más opciones
y tampoco tiene tiempo.
607
00:36:24,005 --> 00:36:25,085
Cuando el ataque cesa,
608
00:36:29,047 --> 00:36:31,081
Borotra consigue salir del castillo.
609
00:36:33,056 --> 00:36:35,090
Para completar su misión,
deberá pasar por delante
610
00:36:35,098 --> 00:36:38,090
de las fuerzas de las Waffen SS
tras los muros.
611
00:36:40,032 --> 00:36:42,086
La vida de todos
podría depender de ello.
612
00:36:48,091 --> 00:36:51,091
5 de mayo de 1945.
613
00:36:52,000 --> 00:36:53,075
En los Alpes austríacos,
614
00:36:54,067 --> 00:36:57,059
las Waffen SS atacan
el castillo de Itter,
615
00:36:58,054 --> 00:37:01,021
la prisión bélica que albergaba
a personalidades francesas.
616
00:37:04,097 --> 00:37:06,089
El castillo está en manos
de una mezcla
617
00:37:06,097 --> 00:37:09,085
de soldados estadounidenses
y alemanes que luchan
618
00:37:09,093 --> 00:37:12,060
para proteger a los rehenes
del Tercer Reich.
619
00:37:14,073 --> 00:37:17,010
Con el riesgo de que los defensores
del castillo sean vencidos
620
00:37:17,019 --> 00:37:19,015
por las fuerzas leales nazis,
621
00:37:23,003 --> 00:37:25,070
la estrella del tenis retirado,
Jean Borotra,
622
00:37:25,078 --> 00:37:27,062
escapa del castillo disfrazado
623
00:37:27,070 --> 00:37:30,012
para avisar a tropas
estadounidenses cercanas.
624
00:37:32,054 --> 00:37:35,067
Pero primero debe atravesar
la línea enemiga de las Waffen SS
625
00:37:35,075 --> 00:37:37,079
que está atacando el castillo.
626
00:37:42,063 --> 00:37:43,076
Un civil.
627
00:37:52,052 --> 00:37:54,089
Borotra debe convencer
a las tropas nazis
628
00:37:54,098 --> 00:37:57,023
de que es
un campesino austríaco.
629
00:37:57,031 --> 00:38:00,048
Si sospecharan que es
un desertor militar
630
00:38:00,056 --> 00:38:02,073
o un prisionero fugado,
631
00:38:02,082 --> 00:38:04,069
podría costarle la vida.
632
00:38:07,015 --> 00:38:09,012
Son momentos tensos.
633
00:38:15,054 --> 00:38:19,017
La actuación de Borotra como
campesino debe haberles convencido,
634
00:38:19,025 --> 00:38:21,025
ya que le dejan continuar.
635
00:38:22,009 --> 00:38:25,013
Borotra va en búsqueda
de los estadounidenses.
636
00:38:30,018 --> 00:38:31,072
Mientras, en el castillo de Itter,
637
00:38:34,014 --> 00:38:37,081
el teniente Jack Lee sigue
perdiendo terreno frente a las SS...
638
00:38:38,035 --> 00:38:40,052
y se está quedando sin munición.
639
00:38:40,094 --> 00:38:43,057
No tiene forma de saber
si los refuerzos
640
00:38:43,065 --> 00:38:45,003
llegarán al lugar a tiempo.
641
00:38:45,065 --> 00:38:47,053
Si el castillo es invadido,
642
00:38:47,061 --> 00:38:50,053
temen que los fanáticos
de las SS acaben ejecutando
643
00:38:50,061 --> 00:38:52,083
a los prisioneros franceses.
644
00:38:54,058 --> 00:38:56,045
Algunos oficiales
de las SS pensarían:
645
00:38:56,054 --> 00:38:57,083
"Vale,
estamos perdiendo la guerra,
646
00:38:58,016 --> 00:39:00,088
pero nos llevaremos
a nuestros enemigos con nosotros.
647
00:39:00,096 --> 00:39:02,071
No sobrevivirán".
648
00:39:06,059 --> 00:39:09,018
Lee y los generales franceses
deciden esconderse
649
00:39:09,026 --> 00:39:11,022
en el bastión interior del castillo,
650
00:39:11,030 --> 00:39:13,072
que Lee denomina "la fortaleza".
651
00:39:13,080 --> 00:39:15,064
¡Disparen a todo lo que se mueva!
652
00:39:15,072 --> 00:39:17,031
Que sea histórico.
653
00:39:18,052 --> 00:39:21,060
La fortaleza es literalmente
la última posición.
654
00:39:21,069 --> 00:39:23,077
No hay lugar
donde esconderse.
655
00:39:24,048 --> 00:39:27,007
Deben apostar que
pueden aguantar a las SS
656
00:39:27,015 --> 00:39:29,007
hasta que lleguen
las fuerzas de rescate,
657
00:39:29,015 --> 00:39:30,095
si no, se acabará la partida.
658
00:39:32,003 --> 00:39:33,037
En ese momento,
Lee y sus hombres
659
00:39:33,045 --> 00:39:35,033
van a ganar o morir.
660
00:39:40,016 --> 00:39:43,046
Las Waffen SS
siguen atacando y se acercan.
661
00:39:44,067 --> 00:39:47,021
Los defensores del castillo
devuelven los disparos,
662
00:39:47,084 --> 00:39:50,067
pero son superados
en número.
663
00:40:08,073 --> 00:40:10,090
Las tropas de las SS llegan
a la puerta del castillo
664
00:40:10,099 --> 00:40:14,095
y se preparan para abrirse camino
con un cohete Panzerfaust.
665
00:40:15,037 --> 00:40:18,041
Un arma de fácil manejo
que derriba tanques.
666
00:40:24,038 --> 00:40:25,050
¡Avanza!
667
00:40:37,056 --> 00:40:40,047
Las Waffen SS de repente
oyen ruidos de tanques
668
00:40:40,052 --> 00:40:42,044
a sus espaldas, del pueblo.
669
00:40:43,027 --> 00:40:45,052
Sin una unidad blindada propia,
670
00:40:45,056 --> 00:40:47,011
las Waffen SS no tienen
nada para hacer frente
671
00:40:47,019 --> 00:40:49,053
a los tanques estadounidenses
que se están acercando.
672
00:40:49,057 --> 00:40:51,015
Rápidamente se dieron cuenta
673
00:40:51,024 --> 00:40:53,036
de que los estadounidenses
estaban llegando.
674
00:40:53,045 --> 00:40:56,082
Las Waffen SS desaparecieron
lo más rápido posible.
675
00:41:00,095 --> 00:41:02,025
Para el alivio de Lee,
676
00:41:02,033 --> 00:41:04,087
los refuerzos llegan justo a tiempo.
677
00:41:33,044 --> 00:41:35,070
Lee y el resto de los rehenes
del castillo de Itter
678
00:41:35,078 --> 00:41:37,024
son rescatados.
679
00:41:43,050 --> 00:41:46,004
El teniente Lee en aquel momento
ya estaba agotado.
680
00:41:46,012 --> 00:41:49,092
Cuando el comandante
de la unidad 142 llegó, dijo:
681
00:41:50,059 --> 00:41:52,059
"Ahí los tiene, coronel.
Son todo suyos".
682
00:41:54,030 --> 00:41:58,014
La batalla por el castillo es uno
los últimos combates de campo
683
00:41:58,022 --> 00:41:59,097
de la Segunda Guerra Mundial
en Europa.
684
00:42:02,001 --> 00:42:03,081
Dos días más tarde,
685
00:42:03,089 --> 00:42:06,006
el 7 de mayo de 1945,
686
00:42:06,048 --> 00:42:09,015
Alemania se rinde
incondicionalmente a los aliados.
687
00:42:10,065 --> 00:42:14,028
El hecho de que la última batalla
en el teatro de operaciones europeo
688
00:42:14,036 --> 00:42:16,086
no fuera conquistar territorios,
689
00:42:16,095 --> 00:42:19,032
sino defender
a prisioneros inocentes,
690
00:42:19,041 --> 00:42:22,028
debió de ser un momento
increíblemente motivador
691
00:42:22,037 --> 00:42:24,020
para todos los involucrados.
692
00:42:24,054 --> 00:42:25,075
Los estadounidenses evacuan
693
00:42:25,083 --> 00:42:28,083
a las personalidades francesas
a Innsbruck, en Austria.
694
00:42:28,092 --> 00:42:31,059
En unos días,
llegan a Francia.
695
00:42:32,013 --> 00:42:35,051
Muchos volvieron a la política
después de la guerra.
696
00:42:36,067 --> 00:42:39,026
El capitán de las Waffen SS
Kurt-Siegfried Schraeder
697
00:42:39,034 --> 00:42:40,084
recibe una carta,
698
00:42:40,093 --> 00:42:44,060
suscrita por los exprisioneros
en la que se afirma que:
699
00:42:44,064 --> 00:42:46,081
"Él aseguró la seguridad
de los detenidos franceses
700
00:42:46,089 --> 00:42:49,040
y se quedó con ellos
durante los ataques alemanes".
701
00:42:49,069 --> 00:42:52,069
Schraeder fue prisionero de guerra
durante dos años
702
00:42:52,077 --> 00:42:54,061
antes de ser liberado.
703
00:42:55,048 --> 00:42:59,007
Al final,
cuando juzgamos la personalidad,
704
00:42:59,015 --> 00:43:00,095
siempre debemos tener en cuenta
705
00:43:01,003 --> 00:43:04,091
que hubo muchos oficiales
que no actuaron como Schraeder,
706
00:43:05,024 --> 00:43:07,062
quien no cambió de opinión.
707
00:43:08,041 --> 00:43:11,071
Se puede decir que Schrader
mostró más responsabilidad
708
00:43:11,079 --> 00:43:14,009
que la mayoría de sus compañeros.
709
00:43:15,046 --> 00:43:17,063
Austria honra al oficial Josef Gangl
710
00:43:17,072 --> 00:43:19,080
por su trabajo con la resistencia
711
00:43:19,088 --> 00:43:22,043
y sus acciones
en el castillo de Itter.
712
00:43:23,060 --> 00:43:25,047
Al teniente Jack Lee se le otorga
713
00:43:25,056 --> 00:43:28,031
la Cruz de los Servicios
Distinguidos por su iniciativa,
714
00:43:28,039 --> 00:43:31,010
valentía y audacia
en defensa del castillo.
715
00:43:32,073 --> 00:43:35,094
El teniente Lee lo describió
perfectamente años más tarde.
716
00:43:36,003 --> 00:43:39,074
Cuando le preguntaron, dijo:
"Fue un esfuerzo sobrehumano".
717
00:43:40,053 --> 00:43:43,095
Ha llovido mucho desde
las playas de Normandía.
718
00:43:44,003 --> 00:43:46,091
La paz llegó tras 11 meses.
719
00:43:47,024 --> 00:43:50,008
El día D es solo el comienzo
720
00:43:50,058 --> 00:43:54,054
de casi un año importante
de lucha realmente intensa
721
00:43:54,063 --> 00:43:56,075
por parte de una coalición
aliada occidental,
722
00:43:56,084 --> 00:43:59,038
que hasta ahora
se había odiado internamente.
723
00:43:59,047 --> 00:44:01,068
Todos se sacrificaron terriblemente
724
00:44:01,097 --> 00:44:04,060
para alcanzar la victoria final.
61906
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.