Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,794 --> 00:00:18,060
{\an8}Os iusti meditabitur sapientiam
2
00:00:02,794 --> 00:00:18,060
The mouth of the just
shall meditate wisdom
3
00:00:18,060 --> 00:00:27,069
{\an8}Et lingua eius loquetur indicium
4
00:00:18,060 --> 00:00:27,069
And his tongue shall speak judgment
5
00:00:27,069 --> 00:00:37,955
{\an8}Beatus vir qui suffert tentationem
6
00:00:27,069 --> 00:00:37,955
Blessed is the man
that endureth temptation
7
00:00:37,955 --> 00:00:49,216
{\an8}Quoniam cum probatus fuerit
accipient coronam vitae
8
00:00:37,955 --> 00:00:49,216
For when he hath been proved,
he shall receive a crown of life
9
00:00:49,216 --> 00:01:02,229
{\an8}Kyrie, ignis divine, eleison
10
00:00:49,216 --> 00:01:02,229
Lord, fire divine, have mercy
11
00:01:02,229 --> 00:01:13,615
{\an8}O quam sancta, quam serena
12
00:01:02,229 --> 00:01:13,615
Oh how holy, how serene
13
00:01:13,615 --> 00:01:20,872
{\an8}Quam benigma, quam amoena
14
00:01:13,615 --> 00:01:20,872
How benign, how pleasant
15
00:01:20,872 --> 00:01:28,630
{\an8}O castitatis lilium
16
00:01:20,872 --> 00:01:28,630
Oh lily of purity
17
00:01:38,348 --> 00:01:40,309
Miss Nyu... Um...
18
00:01:42,185 --> 00:01:43,436
Miss Nyu?
19
00:01:43,437 --> 00:01:45,439
Don't hurt Mayu!
20
00:01:47,649 --> 00:01:49,192
Are you still going to oppose me?
21
00:01:50,277 --> 00:01:52,237
You didn't even stand
a chance against me.
22
00:01:54,239 --> 00:01:55,115
Miss Nana!
23
00:02:01,079 --> 00:02:02,121
Ouch!
24
00:02:02,122 --> 00:02:03,122
Oh?!
25
00:02:03,123 --> 00:02:04,123
Sorry.
26
00:02:04,124 --> 00:02:05,124
Let me see.
27
00:02:05,125 --> 00:02:06,375
It's no big deal.
28
00:02:06,376 --> 00:02:09,129
No, you should put a bandage on it.
29
00:02:09,588 --> 00:02:12,382
Geez, you can't even cut
the scallions decently.
30
00:02:12,758 --> 00:02:14,051
I'm embarrased.
31
00:02:14,384 --> 00:02:15,886
Hold on a second, okay?
32
00:02:18,388 --> 00:02:20,724
This is why I said I couldn't do it.
33
00:02:22,351 --> 00:02:23,310
What was that?
34
00:02:35,530 --> 00:02:36,990
Is that the best you can do?
35
00:02:43,580 --> 00:02:46,375
Do you really intend to kill me
when that's the best you've got?
36
00:02:46,958 --> 00:02:48,210
Mayu, get out of here!
37
00:02:52,756 --> 00:02:53,757
I can do it.
38
00:02:56,051 --> 00:02:57,177
No!
39
00:02:57,177 --> 00:03:00,180
{\an8}Infant
40
00:03:03,141 --> 00:03:04,059
Oh?
41
00:03:05,394 --> 00:03:07,437
Hey, Kohta!
42
00:03:07,688 --> 00:03:09,690
Nyu's not here!
43
00:03:09,940 --> 00:03:11,149
What?!
44
00:03:17,948 --> 00:03:20,701
Don't do this...
45
00:03:21,284 --> 00:03:22,619
Things like this...
46
00:03:23,787 --> 00:03:25,413
That was close.
47
00:03:25,414 --> 00:03:27,999
What're you doing?
48
00:03:28,792 --> 00:03:31,211
Miss Nyu, you just purposely...
49
00:03:38,093 --> 00:03:40,011
We're not done fighting.
50
00:03:41,138 --> 00:03:42,597
I know.
51
00:03:43,014 --> 00:03:45,559
Miss Nyu! Stop it now!
52
00:03:47,310 --> 00:03:48,437
Stop it now!
53
00:03:51,106 --> 00:03:52,440
Miss Nyu?!
54
00:03:52,441 --> 00:03:53,774
What's going on?
55
00:03:53,775 --> 00:03:54,818
Nyu!
56
00:03:55,152 --> 00:03:57,612
What're you doing in a place like this?
57
00:03:58,530 --> 00:03:59,364
No!
58
00:04:01,533 --> 00:04:02,825
Kohta...
59
00:04:02,826 --> 00:04:05,162
Your fever hasn't gone down yet.
60
00:04:06,830 --> 00:04:10,499
Kohta! I like you! I like you.
61
00:04:10,500 --> 00:04:12,961
Kohta! Kohta!
62
00:04:15,797 --> 00:04:18,299
Um, before it's too late, you should...
63
00:04:18,300 --> 00:04:20,302
'cause they'll be startled.
64
00:04:24,222 --> 00:04:27,099
That's not Miss Lucy any more.
65
00:04:27,100 --> 00:04:28,101
What?
66
00:04:32,606 --> 00:04:34,858
All we have is rice porridge, but...
67
00:04:38,195 --> 00:04:41,238
Help yourself. You haven't eaten
for a long time, have you?
68
00:04:41,239 --> 00:04:42,199
Nyu!
69
00:04:44,618 --> 00:04:47,370
Then, just a little.
70
00:04:54,753 --> 00:04:56,712
She's your friend?
71
00:04:56,713 --> 00:04:58,422
Yes.
72
00:04:58,423 --> 00:05:04,678
Miss Nana is my friend and she doesn't
have a place to go back to just like me.
73
00:05:04,679 --> 00:05:07,223
Leaving that aside, why did she
suddenly attack Nyu earlier?
74
00:05:07,224 --> 00:05:11,144
Well, Miss Nana was hungry
and irritated, so...
75
00:05:11,645 --> 00:05:14,688
Once she eats, she's a good girl.
76
00:05:14,689 --> 00:05:15,732
Hey...
77
00:05:16,149 --> 00:05:18,944
We were just making dinner, so...
78
00:05:20,570 --> 00:05:22,988
Well, one more person wouldn't...
79
00:05:22,989 --> 00:05:24,950
I'm...
80
00:05:29,746 --> 00:05:31,206
Another bowl, please.
81
00:05:42,050 --> 00:05:43,343
Nyu...
82
00:05:44,636 --> 00:05:46,930
She must've been really hungry.
83
00:05:47,848 --> 00:05:49,057
Looks like it.
84
00:05:49,766 --> 00:05:51,267
Another bowl, please!
85
00:05:51,268 --> 00:05:53,478
I'm sorry, but we don't have any more.
86
00:05:56,481 --> 00:06:01,026
Um... Miss Nana has
no place to live right now.
87
00:06:01,027 --> 00:06:03,238
Would you please let her
stay overnight tonight?
88
00:06:03,738 --> 00:06:05,156
No place to live?
89
00:06:05,448 --> 00:06:08,952
A horned human doesn't have
a place to go back to anyway.
90
00:06:12,122 --> 00:06:13,998
What shall we do?
91
00:06:13,999 --> 00:06:16,543
I do have many things
that I'd like to ask her.
92
00:06:17,252 --> 00:06:19,962
Then why don't you stay
with us for a while?
93
00:06:19,963 --> 00:06:20,881
No!
94
00:06:22,299 --> 00:06:23,465
Miss Nana.
95
00:06:23,466 --> 00:06:26,260
You all treated me as a bad person!
96
00:06:26,261 --> 00:06:29,972
What're you saying?! You're the one
who suddenly attacked Nyu!
97
00:06:29,973 --> 00:06:31,473
That's because...
98
00:06:31,474 --> 00:06:32,434
Nyu!
99
00:06:39,482 --> 00:06:40,984
Are you giving it to me?
100
00:06:41,443 --> 00:06:42,402
Nyu!
101
00:06:44,487 --> 00:06:46,448
Nyu, you're...
102
00:06:46,990 --> 00:06:50,493
Mayu was saying that Nana got angry
because she was hungry, so...
103
00:06:52,287 --> 00:06:54,873
But, Nyu, you have to eat.
104
00:06:55,081 --> 00:06:56,416
Nyu?
105
00:06:57,751 --> 00:07:00,629
I haven't touched my food yet,
so you can have it if you like.
106
00:07:06,134 --> 00:07:07,427
What's the matter?
107
00:07:07,761 --> 00:07:09,136
I'm sorry.
108
00:07:09,137 --> 00:07:10,388
Nyu?
109
00:07:11,389 --> 00:07:15,017
I was wrong for attacking you suddenly.
110
00:07:15,018 --> 00:07:16,227
I'm sorry.
111
00:07:19,981 --> 00:07:24,611
You'll pay for your crime of disobeying
me with that debt of gratitude.
112
00:07:29,699 --> 00:07:31,743
Are you gonna stay here
even after you graduate?
113
00:07:32,118 --> 00:07:36,498
Yeah, I can continue my research
to the utmost if I stay here.
114
00:07:38,124 --> 00:07:41,503
I want you to keep quiet
about this to others, but...
115
00:07:45,340 --> 00:07:47,007
Your father's research institute?
116
00:07:47,008 --> 00:07:48,300
Yeah.
117
00:07:48,301 --> 00:07:51,638
They've been working on some top-secret
research for a government project.
118
00:07:52,013 --> 00:07:56,142
It seems highly classified so they can
use only people who can be trusted.
119
00:07:56,851 --> 00:07:59,061
Top-secret and classified...
120
00:07:59,062 --> 00:08:02,064
I don't wanna have anything to do
with something suspicious like that.
121
00:08:02,065 --> 00:08:04,441
We want your help.
122
00:08:04,442 --> 00:08:07,237
Sorry, but ask someone else, Kakuzawa.
123
00:08:07,612 --> 00:08:11,658
Hey, Kurama, don't you wanna see
the beginning of a new human race?
124
00:08:26,589 --> 00:08:29,259
This is the police!
We've surrounded the area!
125
00:08:37,100 --> 00:08:38,101
Don't move!
126
00:08:45,400 --> 00:08:46,609
Take her under protection.
127
00:08:47,318 --> 00:08:49,738
It's all right.
You don't have to be afraid.
128
00:08:50,613 --> 00:08:52,532
Is the scary person still inside?
129
00:08:55,285 --> 00:08:56,536
We're going in!
130
00:09:00,415 --> 00:09:01,624
There's no one here!
131
00:09:02,042 --> 00:09:04,627
What? There shouldn't be
another escape route.
132
00:09:05,628 --> 00:09:07,630
Where was the scary person at?
133
00:09:23,104 --> 00:09:24,147
Shoot! Shoot!
134
00:09:35,867 --> 00:09:38,869
Four years ago, girls with protrusions
on their temporal area were born
135
00:09:38,870 --> 00:09:42,706
around the same time in the area
surrounding Kanagawa Prefecture.
136
00:09:42,707 --> 00:09:47,337
It gathered a lot of attention as a rare disease,
but actually it wasn't such a simple matter.
137
00:10:01,643 --> 00:10:04,145
I don't wanna do it any more.
138
00:10:05,105 --> 00:10:05,980
Do it.
139
00:10:09,651 --> 00:10:11,611
270 joules cleared.
140
00:10:12,278 --> 00:10:13,905
We'll go with 300 joules next.
141
00:10:14,781 --> 00:10:15,865
No...
142
00:10:16,157 --> 00:10:17,407
No...
143
00:10:17,408 --> 00:10:19,744
I'm scared!
144
00:10:20,078 --> 00:10:23,747
I'm scared! I don't wanna do it any more!
Please stop!
145
00:10:23,748 --> 00:10:25,500
I'm scared!
146
00:10:28,628 --> 00:10:30,963
So 270 joules is the limit.
147
00:10:30,964 --> 00:10:33,216
There hasn't been any change
in the past month.
148
00:10:34,217 --> 00:10:38,179
Her power's supposed to get
stronger as her body grows, but...
149
00:10:38,638 --> 00:10:40,430
The individuals differ significantly
from one another,
150
00:10:40,431 --> 00:10:43,393
so I guess there's still more
room for researching vectors.
151
00:10:55,405 --> 00:10:57,031
What's the matter, Kurama?
152
00:10:58,324 --> 00:11:00,784
You look like you're in a bad mood.
153
00:11:00,785 --> 00:11:04,873
I'm regretting being
taken in by your words.
154
00:11:05,748 --> 00:11:10,294
We're researching using samples
that you can find only here.
155
00:11:10,295 --> 00:11:14,174
What we're doing is sure to be
appreciated by future generations.
156
00:11:14,340 --> 00:11:16,301
Trust me, Kurama.
157
00:11:17,260 --> 00:11:21,138
Why did they occur around
the same time in the same area?
158
00:11:21,139 --> 00:11:23,183
I think this issue is more important.
159
00:11:23,600 --> 00:11:26,435
It's not necessary to do
something inhumane like this.
160
00:11:26,436 --> 00:11:28,646
Do you think they're humans?
161
00:11:28,897 --> 00:11:29,939
What?
162
00:11:31,608 --> 00:11:36,237
Diclonius show their true colors
around when they turn three.
163
00:11:38,948 --> 00:11:42,368
Vectors appear and they murder repeatedly.
164
00:11:43,703 --> 00:11:45,746
The examples until now also show
165
00:11:45,747 --> 00:11:48,708
that Diclonius kill even their own
parents without hesitation.
166
00:11:49,334 --> 00:11:53,003
But without exception, the only targets
they use their vectors on are humans.
167
00:11:53,004 --> 00:11:54,505
What does this mean?
168
00:11:59,636 --> 00:12:03,264
It means that Diclonius are
an enemy of us, mankind.
169
00:12:06,226 --> 00:12:07,769
I'm going home now.
170
00:12:08,102 --> 00:12:10,479
Say hello to your wife, Mr. Newlywed.
171
00:12:10,480 --> 00:12:11,772
Chief Kakuzawa...
172
00:12:11,773 --> 00:12:12,981
What's the matter?
173
00:12:12,982 --> 00:12:16,610
It's time for #3's meal,
but something is wrong.
174
00:12:16,611 --> 00:12:20,240
There was no scheduled communication
made and the room was left unlocked.
175
00:12:26,496 --> 00:12:28,163
Take good aim!
176
00:12:28,164 --> 00:12:29,999
The bullets are being deflected!
177
00:12:32,919 --> 00:12:35,004
I'll do the same to you too.
178
00:12:37,507 --> 00:12:39,132
Close the main hatch!
179
00:12:39,133 --> 00:12:42,427
The guards are to be fully armed and
to keep a strict watch on the #3 floor!
180
00:12:42,428 --> 00:12:44,596
Ohmori, check the other floors!
181
00:12:44,597 --> 00:12:46,015
Yes!
182
00:12:52,855 --> 00:12:54,482
It's not you.
183
00:13:02,865 --> 00:13:05,325
I can finally meet you...
184
00:13:05,326 --> 00:13:07,453
the person who was behind the glass.
185
00:13:12,458 --> 00:13:15,712
I wanted to thank you.
186
00:13:16,879 --> 00:13:17,839
Thank you...
187
00:13:29,684 --> 00:13:32,144
It wouldn't be possible for her
to avert an armor-piercing bullet yet,
188
00:13:32,145 --> 00:13:33,854
even if she could avert a gun bullet.
189
00:13:33,855 --> 00:13:36,733
Kurama, you've escaped death.
190
00:13:37,400 --> 00:13:41,361
We thought her power hadn't grown
lately, but she was faking.
191
00:13:41,362 --> 00:13:44,489
Are you saying that she already
had the power to repel bullets?
192
00:13:44,490 --> 00:13:48,118
Even if they're still children emotionally,
Diclonius have high intelligence.
193
00:13:48,119 --> 00:13:49,454
I was careless.
194
00:13:57,003 --> 00:13:58,629
I wanted to thank you.
195
00:14:01,090 --> 00:14:02,508
What did she mean?
196
00:14:07,263 --> 00:14:11,016
In spite of not knowing
the reason for their births,
197
00:14:11,017 --> 00:14:14,686
the number of Diclonius that are
institutionalized keeps on growing.
198
00:14:14,687 --> 00:14:16,646
Even the facility has its limits.
199
00:14:16,647 --> 00:14:20,443
Are you telling us to kill all the children
who'll be born from now on?
200
00:14:20,943 --> 00:14:24,363
You can go ahead and log it
as sudden infant death syndrome
201
00:14:24,364 --> 00:14:27,783
by congenital chromosomal abnormality.
202
00:14:27,784 --> 00:14:31,788
This place is publicly known
as that kind of facility.
203
00:14:34,165 --> 00:14:35,625
Understood.
204
00:14:35,958 --> 00:14:38,836
Please don't come in.
What're you going to do?
205
00:14:39,170 --> 00:14:42,089
Even if she has horns sticking
out she's my daughter!
206
00:14:42,090 --> 00:14:47,094
Ohmori, you should know well
what happens when Diclonius get older.
207
00:14:47,095 --> 00:14:49,304
But she's my daughter!
208
00:14:49,305 --> 00:14:52,642
But you're the very first one who'll
be killed three years from now.
209
00:14:55,436 --> 00:14:58,689
Just forget about her.
You just didn't have luck.
210
00:14:59,565 --> 00:15:02,819
Do you feel the same way, Mr. Kurama?
211
00:15:03,319 --> 00:15:05,987
When you consider the hard
destiny that lies in your future,
212
00:15:05,988 --> 00:15:11,327
it'd be better to kill her before she becomes
old enough to understand what's going on,
213
00:15:11,828 --> 00:15:13,830
and before she becomes attached to you.
214
00:15:14,080 --> 00:15:17,041
There's no way that I can
decide such a thing myself!
215
00:15:17,417 --> 00:15:19,043
I'll make the decision.
216
00:15:20,545 --> 00:15:22,462
I decided on it.
217
00:15:22,463 --> 00:15:24,132
You can blame me.
218
00:15:29,512 --> 00:15:31,848
There's no reason for you
to do it each time.
219
00:15:32,223 --> 00:15:34,892
I've already killed more than ten.
220
00:15:35,560 --> 00:15:38,688
There's no need to dirty
anyone else's hands now.
221
00:15:39,063 --> 00:15:43,024
Well, killing them is your duty
so I won't say anything.
222
00:15:43,025 --> 00:15:46,195
But you're busy too, with your wife
nine months pregnant, right?
223
00:15:48,448 --> 00:15:49,657
Kisaragi...
224
00:15:50,658 --> 00:15:52,577
I'm sorry.
225
00:15:53,244 --> 00:15:55,496
I'll bring a cleaning rag right away!
226
00:15:59,959 --> 00:16:01,710
Is she new?
227
00:16:01,711 --> 00:16:04,671
I hear that she's a talented woman
who graduated from Tokyo University, but...
228
00:16:04,672 --> 00:16:06,090
She is?
229
00:16:09,010 --> 00:16:10,887
Yes, this is the Chief's office.
230
00:16:11,554 --> 00:16:14,932
Having someone like that around
makes things a little easier.
231
00:16:15,516 --> 00:16:16,975
I don't understand.
232
00:16:16,976 --> 00:16:18,227
Mr. Kurama!
233
00:16:20,396 --> 00:16:22,898
Cervical cancer was discovered
234
00:16:22,899 --> 00:16:26,402
so we removed the uterus right
away and performed a C-section.
235
00:16:26,652 --> 00:16:28,738
How's my wife? And my child?
236
00:16:28,946 --> 00:16:32,200
There's no danger to both
mother and child's lives, so...
237
00:16:34,785 --> 00:16:37,121
Look. It's a girl.
238
00:16:37,580 --> 00:16:39,624
We have to think of a name.
239
00:16:41,334 --> 00:16:44,295
Even if she has horns sticking
out she's my daughter!
240
00:16:47,089 --> 00:16:49,090
It'd be better to kill her...
241
00:16:49,091 --> 00:16:51,134
But she's my daughter!
242
00:16:51,135 --> 00:16:54,429
But you're the very first one who'll
be killed three years from now.
243
00:16:54,430 --> 00:16:56,432
It'd be better to kill her...
244
00:16:56,682 --> 00:16:59,768
There's no way that I can
decide such a thing myself!
245
00:16:59,769 --> 00:17:01,479
I'll make the decision.
246
00:17:01,687 --> 00:17:03,481
I decided on it.
247
00:17:03,814 --> 00:17:05,733
You can blame me.
248
00:17:11,405 --> 00:17:13,699
Leave! Just leave!
249
00:17:14,158 --> 00:17:17,202
You know that there's no way
that I can let that happen!
250
00:17:17,203 --> 00:17:19,371
Please understand. It hurts me too.
251
00:17:19,372 --> 00:17:20,372
But...
252
00:17:20,373 --> 00:17:23,083
Why does this child have to be killed?!
253
00:17:23,084 --> 00:17:25,169
Mrs. Kurama! What's the matter?
254
00:17:27,421 --> 00:17:28,756
Doctor!
255
00:17:29,215 --> 00:17:30,674
We can't afford something like this.
256
00:17:30,675 --> 00:17:33,135
It hasn't even been a few hours
since the surgery was performed.
257
00:17:33,678 --> 00:17:35,178
How's my wife?
258
00:17:35,179 --> 00:17:38,807
Since she got excited and acted violently
even though she needed complete rest,
259
00:17:38,808 --> 00:17:42,103
she's unconscious and in critical
condition with excessive bleeding.
260
00:17:42,687 --> 00:17:45,314
If she bleeds more,
her life will be in danger.
261
00:17:46,232 --> 00:17:49,901
Where's my daughter?
262
00:17:49,902 --> 00:17:51,778
She's in the nursery room.
263
00:17:51,779 --> 00:17:53,864
Please go and see her, say, tomorrow.
264
00:17:58,286 --> 00:18:00,871
I wanted to thank you...
265
00:18:03,040 --> 00:18:04,292
That time!
266
00:18:04,750 --> 00:18:06,876
That's why Ohmori's baby was also...
267
00:18:06,877 --> 00:18:09,422
I see. So that's why it happened.
268
00:18:13,009 --> 00:18:16,721
How shameful that I didn't realize
it until it happened to me.
269
00:18:21,434 --> 00:18:22,810
Forgive me.
270
00:18:25,605 --> 00:18:26,564
Why?
271
00:18:27,940 --> 00:18:30,234
Why're you trying to kill this child?
272
00:18:31,819 --> 00:18:34,238
You were looking forward
to this child so much.
273
00:18:35,156 --> 00:18:37,991
I can't bear children any more.
274
00:18:37,992 --> 00:18:42,496
Why? She just has horns
sticking out from her head.
275
00:18:43,331 --> 00:18:44,998
She isn't a bad child.
276
00:18:44,999 --> 00:18:49,961
Please save her.
277
00:18:49,962 --> 00:18:51,213
Please...
278
00:18:57,261 --> 00:18:58,929
All right, I will.
279
00:19:00,014 --> 00:19:01,932
I will, so wake up!
280
00:19:09,482 --> 00:19:10,941
I will...
281
00:19:13,069 --> 00:19:14,654
so please wake up!
282
00:19:17,281 --> 00:19:20,075
The results of the follow-up study are in.
283
00:19:20,076 --> 00:19:23,954
As expected, the tests on all the fathers
showed the same reactions as Kurama's.
284
00:19:25,414 --> 00:19:30,044
There's no mistake that the cause
is the virus transmitted by vectors.
285
00:19:30,711 --> 00:19:35,675
It's ironic that the mystery of the Diclonius
outbreak is resolved because of you.
286
00:19:37,259 --> 00:19:40,220
I'm gonna leave this place and
focus on researching the virus.
287
00:19:40,221 --> 00:19:42,514
It was my specialty from
the beginning, anyway.
288
00:19:42,515 --> 00:19:45,850
That's fine. Kurama, you take over
the Chief of Research Lab position.
289
00:19:45,851 --> 00:19:46,686
Understood.
290
00:19:46,687 --> 00:19:48,854
Well, then, I'm leaving now
since I need to get ready.
291
00:19:55,027 --> 00:19:57,237
There has to be a queen.
292
00:19:57,238 --> 00:19:58,572
A queen?
293
00:19:58,906 --> 00:20:02,951
There must be a Diclonius that
transmitted the virus for the first time.
294
00:20:02,952 --> 00:20:07,122
Investigate the past incidents
thoroughly and find the original one.
295
00:20:07,123 --> 00:20:08,249
But...
296
00:20:08,833 --> 00:20:11,752
Your daughter's life is in my hands.
297
00:20:12,878 --> 00:20:15,840
Rightfully, she should be killed.
298
00:20:16,340 --> 00:20:18,634
I won't allow you to disobey me.
299
00:20:30,146 --> 00:20:32,481
I want at least you
to escape from all this.
300
00:20:44,493 --> 00:20:48,830
You! How dare you burn
my brothers to death?!
301
00:20:48,831 --> 00:20:51,417
Consequently, you're sentenced
to naked crucifixion!
302
00:20:56,505 --> 00:20:58,507
Miss Nana! Miss Nana!
303
00:21:03,846 --> 00:21:05,973
I see... Yesterday...
304
00:21:06,182 --> 00:21:08,350
Breakfast's ready.
305
00:21:09,393 --> 00:21:10,895
It's your fault, Mayu!
306
00:21:11,729 --> 00:21:13,981
Woah! What's this?
307
00:21:14,231 --> 00:21:16,149
It tastes really good!
308
00:21:16,150 --> 00:21:17,942
Did you make this, Mayu?
309
00:21:17,943 --> 00:21:19,235
Yes.
310
00:21:19,236 --> 00:21:21,237
It's amazing! Mayu, you're a genius!
311
00:21:21,238 --> 00:21:25,575
Um... I'm sorry for presuming
upon your kindness again.
312
00:21:25,576 --> 00:21:29,412
That's all right. There's no difference
when it gets to this many people. Right?
313
00:21:29,413 --> 00:21:32,123
Yeah. Well, I guess...
314
00:21:32,124 --> 00:21:35,919
Oh, yeah! Because there're more
people, shall we go to Enoshima?!
315
00:21:35,920 --> 00:21:37,587
Because there're more people?
316
00:21:37,588 --> 00:21:40,381
That's a good idea.
Wanta'll be happy too.
317
00:21:40,382 --> 00:21:41,509
Nyu!
318
00:21:45,387 --> 00:21:50,601
I don't understand things like
this but this is somehow nice.
319
00:21:59,235 --> 00:22:02,070
#35 isn't an ordinary Silpelit.
320
00:22:02,071 --> 00:22:05,032
Even the number of people who
know of her existence is limited.
321
00:22:05,366 --> 00:22:07,492
I didn't know about her, either.
322
00:22:07,493 --> 00:22:09,328
But it's an order from the Director.
323
00:22:09,745 --> 00:22:13,332
Even now it's all we can do
to lock her up in this tomb.
324
00:22:15,125 --> 00:22:20,129
#35 is the worst Silpelit, who kills one
after another when she sees humans.
325
00:22:20,130 --> 00:22:25,219
Since she's the only confirmed third generation,
we're keeping her alive, but otherwise...
326
00:22:44,363 --> 00:22:49,450
That's right, we can see them in here because
their wave motions are extremely strong.
327
00:22:49,451 --> 00:22:51,369
That's not the only thing.
328
00:22:51,370 --> 00:22:53,830
There are twenty-six of them.
329
00:22:53,831 --> 00:22:57,041
She's a worse monster than Lucy,
330
00:22:57,042 --> 00:22:59,169
the strongest Diclonius.
331
00:23:14,393 --> 00:23:17,813
{\an8}Baby I wanna be your girl
332
00:23:14,393 --> 00:23:17,813
Baby I wanna be your girl
333
00:23:20,399 --> 00:23:24,028
{\an8}Baby all I need is you
334
00:23:20,399 --> 00:23:24,028
Baby all I need is you
335
00:23:26,363 --> 00:23:32,494
{\an8}Anna ni mo soba ni ite mo
336
00:23:26,363 --> 00:23:32,494
Even if I'm with you that much
337
00:23:32,494 --> 00:23:38,208
{\an8}Konna ni mo aisarete mo
338
00:23:32,494 --> 00:23:38,208
Even if I'm loved this much
339
00:23:38,208 --> 00:23:43,964
{\an8}Jikan wa mikata shitekurezu ni
340
00:23:38,208 --> 00:23:43,964
Time won't take my side
341
00:23:43,964 --> 00:23:50,471
{\an8}Anata no kanojo ni narenai atashi
342
00:23:43,964 --> 00:23:50,471
And I can't become your girlfriend
343
00:23:50,471 --> 00:23:56,435
{\an8}Soredemo iitte nando mo omotta
344
00:23:50,471 --> 00:23:56,435
I thought so many times
that it was still okay
345
00:23:56,435 --> 00:24:02,483
{\an8}Anata o dareka to shea shiteiru keredo
346
00:23:56,435 --> 00:24:02,483
I'm sharing you with someone else
347
00:24:02,483 --> 00:24:08,614
{\an8}Soreja iya datte nando mo naiteru
348
00:24:02,483 --> 00:24:08,614
But I cry so many times
because I don't like it
349
00:24:08,614 --> 00:24:10,783
{\an8}Uso demo kiyasume demo
350
00:24:08,614 --> 00:24:10,783
Even if it's a lie,
even if it's just to comfort me
351
00:24:10,783 --> 00:24:14,161
{\an8}Nee onegai
352
00:24:10,783 --> 00:24:14,161
Please say
353
00:24:14,161 --> 00:24:20,250
{\an8}Atashi no naka wa anata dake
354
00:24:14,161 --> 00:24:20,250
That you're the only one in my heart
355
00:24:20,250 --> 00:24:26,632
{\an8}Aishite iru no wa atashi dakette itte
356
00:24:20,250 --> 00:24:26,632
And that the only one you love is me
357
00:24:31,470 --> 00:24:33,389
{\an8}Preview
358
00:24:33,764 --> 00:24:37,726
Being born with a cursed cry,
a young devil descends to this world.
359
00:24:38,268 --> 00:24:42,231
Realizing the meaning of happiness,
a girl stands to protect it.
360
00:24:42,815 --> 00:24:46,902
Trying to break off all the chains,
a man joins hands with a beast.
361
00:24:47,778 --> 00:24:53,701
In each place, the preparations for the
bloody banquet are being steadily done.
362
00:24:54,493 --> 00:24:57,496
Next Elfen Lied, episode eleven.
363
00:24:57,496 --> 00:25:01,417
{\an8}Complication
27945
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.