All language subtitles for Elfen Lied - 10 - Infant [Bluray] [1080p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,794 --> 00:00:18,060 {\an8}Os iusti meditabitur sapientiam 2 00:00:02,794 --> 00:00:18,060 The mouth of the just shall meditate wisdom 3 00:00:18,060 --> 00:00:27,069 {\an8}Et lingua eius loquetur indicium 4 00:00:18,060 --> 00:00:27,069 And his tongue shall speak judgment 5 00:00:27,069 --> 00:00:37,955 {\an8}Beatus vir qui suffert tentationem 6 00:00:27,069 --> 00:00:37,955 Blessed is the man that endureth temptation 7 00:00:37,955 --> 00:00:49,216 {\an8}Quoniam cum probatus fuerit accipient coronam vitae 8 00:00:37,955 --> 00:00:49,216 For when he hath been proved, he shall receive a crown of life 9 00:00:49,216 --> 00:01:02,229 {\an8}Kyrie, ignis divine, eleison 10 00:00:49,216 --> 00:01:02,229 Lord, fire divine, have mercy 11 00:01:02,229 --> 00:01:13,615 {\an8}O quam sancta, quam serena 12 00:01:02,229 --> 00:01:13,615 Oh how holy, how serene 13 00:01:13,615 --> 00:01:20,872 {\an8}Quam benigma, quam amoena 14 00:01:13,615 --> 00:01:20,872 How benign, how pleasant 15 00:01:20,872 --> 00:01:28,630 {\an8}O castitatis lilium 16 00:01:20,872 --> 00:01:28,630 Oh lily of purity 17 00:01:38,348 --> 00:01:40,309 Miss Nyu... Um... 18 00:01:42,185 --> 00:01:43,436 Miss Nyu? 19 00:01:43,437 --> 00:01:45,439 Don't hurt Mayu! 20 00:01:47,649 --> 00:01:49,192 Are you still going to oppose me? 21 00:01:50,277 --> 00:01:52,237 You didn't even stand a chance against me. 22 00:01:54,239 --> 00:01:55,115 Miss Nana! 23 00:02:01,079 --> 00:02:02,121 Ouch! 24 00:02:02,122 --> 00:02:03,122 Oh?! 25 00:02:03,123 --> 00:02:04,123 Sorry. 26 00:02:04,124 --> 00:02:05,124 Let me see. 27 00:02:05,125 --> 00:02:06,375 It's no big deal. 28 00:02:06,376 --> 00:02:09,129 No, you should put a bandage on it. 29 00:02:09,588 --> 00:02:12,382 Geez, you can't even cut the scallions decently. 30 00:02:12,758 --> 00:02:14,051 I'm embarrased. 31 00:02:14,384 --> 00:02:15,886 Hold on a second, okay? 32 00:02:18,388 --> 00:02:20,724 This is why I said I couldn't do it. 33 00:02:22,351 --> 00:02:23,310 What was that? 34 00:02:35,530 --> 00:02:36,990 Is that the best you can do? 35 00:02:43,580 --> 00:02:46,375 Do you really intend to kill me when that's the best you've got? 36 00:02:46,958 --> 00:02:48,210 Mayu, get out of here! 37 00:02:52,756 --> 00:02:53,757 I can do it. 38 00:02:56,051 --> 00:02:57,177 No! 39 00:02:57,177 --> 00:03:00,180 {\an8}Infant 40 00:03:03,141 --> 00:03:04,059 Oh? 41 00:03:05,394 --> 00:03:07,437 Hey, Kohta! 42 00:03:07,688 --> 00:03:09,690 Nyu's not here! 43 00:03:09,940 --> 00:03:11,149 What?! 44 00:03:17,948 --> 00:03:20,701 Don't do this... 45 00:03:21,284 --> 00:03:22,619 Things like this... 46 00:03:23,787 --> 00:03:25,413 That was close. 47 00:03:25,414 --> 00:03:27,999 What're you doing? 48 00:03:28,792 --> 00:03:31,211 Miss Nyu, you just purposely... 49 00:03:38,093 --> 00:03:40,011 We're not done fighting. 50 00:03:41,138 --> 00:03:42,597 I know. 51 00:03:43,014 --> 00:03:45,559 Miss Nyu! Stop it now! 52 00:03:47,310 --> 00:03:48,437 Stop it now! 53 00:03:51,106 --> 00:03:52,440 Miss Nyu?! 54 00:03:52,441 --> 00:03:53,774 What's going on? 55 00:03:53,775 --> 00:03:54,818 Nyu! 56 00:03:55,152 --> 00:03:57,612 What're you doing in a place like this? 57 00:03:58,530 --> 00:03:59,364 No! 58 00:04:01,533 --> 00:04:02,825 Kohta... 59 00:04:02,826 --> 00:04:05,162 Your fever hasn't gone down yet. 60 00:04:06,830 --> 00:04:10,499 Kohta! I like you! I like you. 61 00:04:10,500 --> 00:04:12,961 Kohta! Kohta! 62 00:04:15,797 --> 00:04:18,299 Um, before it's too late, you should... 63 00:04:18,300 --> 00:04:20,302 'cause they'll be startled. 64 00:04:24,222 --> 00:04:27,099 That's not Miss Lucy any more. 65 00:04:27,100 --> 00:04:28,101 What? 66 00:04:32,606 --> 00:04:34,858 All we have is rice porridge, but... 67 00:04:38,195 --> 00:04:41,238 Help yourself. You haven't eaten for a long time, have you? 68 00:04:41,239 --> 00:04:42,199 Nyu! 69 00:04:44,618 --> 00:04:47,370 Then, just a little. 70 00:04:54,753 --> 00:04:56,712 She's your friend? 71 00:04:56,713 --> 00:04:58,422 Yes. 72 00:04:58,423 --> 00:05:04,678 Miss Nana is my friend and she doesn't have a place to go back to just like me. 73 00:05:04,679 --> 00:05:07,223 Leaving that aside, why did she suddenly attack Nyu earlier? 74 00:05:07,224 --> 00:05:11,144 Well, Miss Nana was hungry and irritated, so... 75 00:05:11,645 --> 00:05:14,688 Once she eats, she's a good girl. 76 00:05:14,689 --> 00:05:15,732 Hey... 77 00:05:16,149 --> 00:05:18,944 We were just making dinner, so... 78 00:05:20,570 --> 00:05:22,988 Well, one more person wouldn't... 79 00:05:22,989 --> 00:05:24,950 I'm... 80 00:05:29,746 --> 00:05:31,206 Another bowl, please. 81 00:05:42,050 --> 00:05:43,343 Nyu... 82 00:05:44,636 --> 00:05:46,930 She must've been really hungry. 83 00:05:47,848 --> 00:05:49,057 Looks like it. 84 00:05:49,766 --> 00:05:51,267 Another bowl, please! 85 00:05:51,268 --> 00:05:53,478 I'm sorry, but we don't have any more. 86 00:05:56,481 --> 00:06:01,026 Um... Miss Nana has no place to live right now. 87 00:06:01,027 --> 00:06:03,238 Would you please let her stay overnight tonight? 88 00:06:03,738 --> 00:06:05,156 No place to live? 89 00:06:05,448 --> 00:06:08,952 A horned human doesn't have a place to go back to anyway. 90 00:06:12,122 --> 00:06:13,998 What shall we do? 91 00:06:13,999 --> 00:06:16,543 I do have many things that I'd like to ask her. 92 00:06:17,252 --> 00:06:19,962 Then why don't you stay with us for a while? 93 00:06:19,963 --> 00:06:20,881 No! 94 00:06:22,299 --> 00:06:23,465 Miss Nana. 95 00:06:23,466 --> 00:06:26,260 You all treated me as a bad person! 96 00:06:26,261 --> 00:06:29,972 What're you saying?! You're the one who suddenly attacked Nyu! 97 00:06:29,973 --> 00:06:31,473 That's because... 98 00:06:31,474 --> 00:06:32,434 Nyu! 99 00:06:39,482 --> 00:06:40,984 Are you giving it to me? 100 00:06:41,443 --> 00:06:42,402 Nyu! 101 00:06:44,487 --> 00:06:46,448 Nyu, you're... 102 00:06:46,990 --> 00:06:50,493 Mayu was saying that Nana got angry because she was hungry, so... 103 00:06:52,287 --> 00:06:54,873 But, Nyu, you have to eat. 104 00:06:55,081 --> 00:06:56,416 Nyu? 105 00:06:57,751 --> 00:07:00,629 I haven't touched my food yet, so you can have it if you like. 106 00:07:06,134 --> 00:07:07,427 What's the matter? 107 00:07:07,761 --> 00:07:09,136 I'm sorry. 108 00:07:09,137 --> 00:07:10,388 Nyu? 109 00:07:11,389 --> 00:07:15,017 I was wrong for attacking you suddenly. 110 00:07:15,018 --> 00:07:16,227 I'm sorry. 111 00:07:19,981 --> 00:07:24,611 You'll pay for your crime of disobeying me with that debt of gratitude. 112 00:07:29,699 --> 00:07:31,743 Are you gonna stay here even after you graduate? 113 00:07:32,118 --> 00:07:36,498 Yeah, I can continue my research to the utmost if I stay here. 114 00:07:38,124 --> 00:07:41,503 I want you to keep quiet about this to others, but... 115 00:07:45,340 --> 00:07:47,007 Your father's research institute? 116 00:07:47,008 --> 00:07:48,300 Yeah. 117 00:07:48,301 --> 00:07:51,638 They've been working on some top-secret research for a government project. 118 00:07:52,013 --> 00:07:56,142 It seems highly classified so they can use only people who can be trusted. 119 00:07:56,851 --> 00:07:59,061 Top-secret and classified... 120 00:07:59,062 --> 00:08:02,064 I don't wanna have anything to do with something suspicious like that. 121 00:08:02,065 --> 00:08:04,441 We want your help. 122 00:08:04,442 --> 00:08:07,237 Sorry, but ask someone else, Kakuzawa. 123 00:08:07,612 --> 00:08:11,658 Hey, Kurama, don't you wanna see the beginning of a new human race? 124 00:08:26,589 --> 00:08:29,259 This is the police! We've surrounded the area! 125 00:08:37,100 --> 00:08:38,101 Don't move! 126 00:08:45,400 --> 00:08:46,609 Take her under protection. 127 00:08:47,318 --> 00:08:49,738 It's all right. You don't have to be afraid. 128 00:08:50,613 --> 00:08:52,532 Is the scary person still inside? 129 00:08:55,285 --> 00:08:56,536 We're going in! 130 00:09:00,415 --> 00:09:01,624 There's no one here! 131 00:09:02,042 --> 00:09:04,627 What? There shouldn't be another escape route. 132 00:09:05,628 --> 00:09:07,630 Where was the scary person at? 133 00:09:23,104 --> 00:09:24,147 Shoot! Shoot! 134 00:09:35,867 --> 00:09:38,869 Four years ago, girls with protrusions on their temporal area were born 135 00:09:38,870 --> 00:09:42,706 around the same time in the area surrounding Kanagawa Prefecture. 136 00:09:42,707 --> 00:09:47,337 It gathered a lot of attention as a rare disease, but actually it wasn't such a simple matter. 137 00:10:01,643 --> 00:10:04,145 I don't wanna do it any more. 138 00:10:05,105 --> 00:10:05,980 Do it. 139 00:10:09,651 --> 00:10:11,611 270 joules cleared. 140 00:10:12,278 --> 00:10:13,905 We'll go with 300 joules next. 141 00:10:14,781 --> 00:10:15,865 No... 142 00:10:16,157 --> 00:10:17,407 No... 143 00:10:17,408 --> 00:10:19,744 I'm scared! 144 00:10:20,078 --> 00:10:23,747 I'm scared! I don't wanna do it any more! Please stop! 145 00:10:23,748 --> 00:10:25,500 I'm scared! 146 00:10:28,628 --> 00:10:30,963 So 270 joules is the limit. 147 00:10:30,964 --> 00:10:33,216 There hasn't been any change in the past month. 148 00:10:34,217 --> 00:10:38,179 Her power's supposed to get stronger as her body grows, but... 149 00:10:38,638 --> 00:10:40,430 The individuals differ significantly from one another, 150 00:10:40,431 --> 00:10:43,393 so I guess there's still more room for researching vectors. 151 00:10:55,405 --> 00:10:57,031 What's the matter, Kurama? 152 00:10:58,324 --> 00:11:00,784 You look like you're in a bad mood. 153 00:11:00,785 --> 00:11:04,873 I'm regretting being taken in by your words. 154 00:11:05,748 --> 00:11:10,294 We're researching using samples that you can find only here. 155 00:11:10,295 --> 00:11:14,174 What we're doing is sure to be appreciated by future generations. 156 00:11:14,340 --> 00:11:16,301 Trust me, Kurama. 157 00:11:17,260 --> 00:11:21,138 Why did they occur around the same time in the same area? 158 00:11:21,139 --> 00:11:23,183 I think this issue is more important. 159 00:11:23,600 --> 00:11:26,435 It's not necessary to do something inhumane like this. 160 00:11:26,436 --> 00:11:28,646 Do you think they're humans? 161 00:11:28,897 --> 00:11:29,939 What? 162 00:11:31,608 --> 00:11:36,237 Diclonius show their true colors around when they turn three. 163 00:11:38,948 --> 00:11:42,368 Vectors appear and they murder repeatedly. 164 00:11:43,703 --> 00:11:45,746 The examples until now also show 165 00:11:45,747 --> 00:11:48,708 that Diclonius kill even their own parents without hesitation. 166 00:11:49,334 --> 00:11:53,003 But without exception, the only targets they use their vectors on are humans. 167 00:11:53,004 --> 00:11:54,505 What does this mean? 168 00:11:59,636 --> 00:12:03,264 It means that Diclonius are an enemy of us, mankind. 169 00:12:06,226 --> 00:12:07,769 I'm going home now. 170 00:12:08,102 --> 00:12:10,479 Say hello to your wife, Mr. Newlywed. 171 00:12:10,480 --> 00:12:11,772 Chief Kakuzawa... 172 00:12:11,773 --> 00:12:12,981 What's the matter? 173 00:12:12,982 --> 00:12:16,610 It's time for #3's meal, but something is wrong. 174 00:12:16,611 --> 00:12:20,240 There was no scheduled communication made and the room was left unlocked. 175 00:12:26,496 --> 00:12:28,163 Take good aim! 176 00:12:28,164 --> 00:12:29,999 The bullets are being deflected! 177 00:12:32,919 --> 00:12:35,004 I'll do the same to you too. 178 00:12:37,507 --> 00:12:39,132 Close the main hatch! 179 00:12:39,133 --> 00:12:42,427 The guards are to be fully armed and to keep a strict watch on the #3 floor! 180 00:12:42,428 --> 00:12:44,596 Ohmori, check the other floors! 181 00:12:44,597 --> 00:12:46,015 Yes! 182 00:12:52,855 --> 00:12:54,482 It's not you. 183 00:13:02,865 --> 00:13:05,325 I can finally meet you... 184 00:13:05,326 --> 00:13:07,453 the person who was behind the glass. 185 00:13:12,458 --> 00:13:15,712 I wanted to thank you. 186 00:13:16,879 --> 00:13:17,839 Thank you... 187 00:13:29,684 --> 00:13:32,144 It wouldn't be possible for her to avert an armor-piercing bullet yet, 188 00:13:32,145 --> 00:13:33,854 even if she could avert a gun bullet. 189 00:13:33,855 --> 00:13:36,733 Kurama, you've escaped death. 190 00:13:37,400 --> 00:13:41,361 We thought her power hadn't grown lately, but she was faking. 191 00:13:41,362 --> 00:13:44,489 Are you saying that she already had the power to repel bullets? 192 00:13:44,490 --> 00:13:48,118 Even if they're still children emotionally, Diclonius have high intelligence. 193 00:13:48,119 --> 00:13:49,454 I was careless. 194 00:13:57,003 --> 00:13:58,629 I wanted to thank you. 195 00:14:01,090 --> 00:14:02,508 What did she mean? 196 00:14:07,263 --> 00:14:11,016 In spite of not knowing the reason for their births, 197 00:14:11,017 --> 00:14:14,686 the number of Diclonius that are institutionalized keeps on growing. 198 00:14:14,687 --> 00:14:16,646 Even the facility has its limits. 199 00:14:16,647 --> 00:14:20,443 Are you telling us to kill all the children who'll be born from now on? 200 00:14:20,943 --> 00:14:24,363 You can go ahead and log it as sudden infant death syndrome 201 00:14:24,364 --> 00:14:27,783 by congenital chromosomal abnormality. 202 00:14:27,784 --> 00:14:31,788 This place is publicly known as that kind of facility. 203 00:14:34,165 --> 00:14:35,625 Understood. 204 00:14:35,958 --> 00:14:38,836 Please don't come in. What're you going to do? 205 00:14:39,170 --> 00:14:42,089 Even if she has horns sticking out she's my daughter! 206 00:14:42,090 --> 00:14:47,094 Ohmori, you should know well what happens when Diclonius get older. 207 00:14:47,095 --> 00:14:49,304 But she's my daughter! 208 00:14:49,305 --> 00:14:52,642 But you're the very first one who'll be killed three years from now. 209 00:14:55,436 --> 00:14:58,689 Just forget about her. You just didn't have luck. 210 00:14:59,565 --> 00:15:02,819 Do you feel the same way, Mr. Kurama? 211 00:15:03,319 --> 00:15:05,987 When you consider the hard destiny that lies in your future, 212 00:15:05,988 --> 00:15:11,327 it'd be better to kill her before she becomes old enough to understand what's going on, 213 00:15:11,828 --> 00:15:13,830 and before she becomes attached to you. 214 00:15:14,080 --> 00:15:17,041 There's no way that I can decide such a thing myself! 215 00:15:17,417 --> 00:15:19,043 I'll make the decision. 216 00:15:20,545 --> 00:15:22,462 I decided on it. 217 00:15:22,463 --> 00:15:24,132 You can blame me. 218 00:15:29,512 --> 00:15:31,848 There's no reason for you to do it each time. 219 00:15:32,223 --> 00:15:34,892 I've already killed more than ten. 220 00:15:35,560 --> 00:15:38,688 There's no need to dirty anyone else's hands now. 221 00:15:39,063 --> 00:15:43,024 Well, killing them is your duty so I won't say anything. 222 00:15:43,025 --> 00:15:46,195 But you're busy too, with your wife nine months pregnant, right? 223 00:15:48,448 --> 00:15:49,657 Kisaragi... 224 00:15:50,658 --> 00:15:52,577 I'm sorry. 225 00:15:53,244 --> 00:15:55,496 I'll bring a cleaning rag right away! 226 00:15:59,959 --> 00:16:01,710 Is she new? 227 00:16:01,711 --> 00:16:04,671 I hear that she's a talented woman who graduated from Tokyo University, but... 228 00:16:04,672 --> 00:16:06,090 She is? 229 00:16:09,010 --> 00:16:10,887 Yes, this is the Chief's office. 230 00:16:11,554 --> 00:16:14,932 Having someone like that around makes things a little easier. 231 00:16:15,516 --> 00:16:16,975 I don't understand. 232 00:16:16,976 --> 00:16:18,227 Mr. Kurama! 233 00:16:20,396 --> 00:16:22,898 Cervical cancer was discovered 234 00:16:22,899 --> 00:16:26,402 so we removed the uterus right away and performed a C-section. 235 00:16:26,652 --> 00:16:28,738 How's my wife? And my child? 236 00:16:28,946 --> 00:16:32,200 There's no danger to both mother and child's lives, so... 237 00:16:34,785 --> 00:16:37,121 Look. It's a girl. 238 00:16:37,580 --> 00:16:39,624 We have to think of a name. 239 00:16:41,334 --> 00:16:44,295 Even if she has horns sticking out she's my daughter! 240 00:16:47,089 --> 00:16:49,090 It'd be better to kill her... 241 00:16:49,091 --> 00:16:51,134 But she's my daughter! 242 00:16:51,135 --> 00:16:54,429 But you're the very first one who'll be killed three years from now. 243 00:16:54,430 --> 00:16:56,432 It'd be better to kill her... 244 00:16:56,682 --> 00:16:59,768 There's no way that I can decide such a thing myself! 245 00:16:59,769 --> 00:17:01,479 I'll make the decision. 246 00:17:01,687 --> 00:17:03,481 I decided on it. 247 00:17:03,814 --> 00:17:05,733 You can blame me. 248 00:17:11,405 --> 00:17:13,699 Leave! Just leave! 249 00:17:14,158 --> 00:17:17,202 You know that there's no way that I can let that happen! 250 00:17:17,203 --> 00:17:19,371 Please understand. It hurts me too. 251 00:17:19,372 --> 00:17:20,372 But... 252 00:17:20,373 --> 00:17:23,083 Why does this child have to be killed?! 253 00:17:23,084 --> 00:17:25,169 Mrs. Kurama! What's the matter? 254 00:17:27,421 --> 00:17:28,756 Doctor! 255 00:17:29,215 --> 00:17:30,674 We can't afford something like this. 256 00:17:30,675 --> 00:17:33,135 It hasn't even been a few hours since the surgery was performed. 257 00:17:33,678 --> 00:17:35,178 How's my wife? 258 00:17:35,179 --> 00:17:38,807 Since she got excited and acted violently even though she needed complete rest, 259 00:17:38,808 --> 00:17:42,103 she's unconscious and in critical condition with excessive bleeding. 260 00:17:42,687 --> 00:17:45,314 If she bleeds more, her life will be in danger. 261 00:17:46,232 --> 00:17:49,901 Where's my daughter? 262 00:17:49,902 --> 00:17:51,778 She's in the nursery room. 263 00:17:51,779 --> 00:17:53,864 Please go and see her, say, tomorrow. 264 00:17:58,286 --> 00:18:00,871 I wanted to thank you... 265 00:18:03,040 --> 00:18:04,292 That time! 266 00:18:04,750 --> 00:18:06,876 That's why Ohmori's baby was also... 267 00:18:06,877 --> 00:18:09,422 I see. So that's why it happened. 268 00:18:13,009 --> 00:18:16,721 How shameful that I didn't realize it until it happened to me. 269 00:18:21,434 --> 00:18:22,810 Forgive me. 270 00:18:25,605 --> 00:18:26,564 Why? 271 00:18:27,940 --> 00:18:30,234 Why're you trying to kill this child? 272 00:18:31,819 --> 00:18:34,238 You were looking forward to this child so much. 273 00:18:35,156 --> 00:18:37,991 I can't bear children any more. 274 00:18:37,992 --> 00:18:42,496 Why? She just has horns sticking out from her head. 275 00:18:43,331 --> 00:18:44,998 She isn't a bad child. 276 00:18:44,999 --> 00:18:49,961 Please save her. 277 00:18:49,962 --> 00:18:51,213 Please... 278 00:18:57,261 --> 00:18:58,929 All right, I will. 279 00:19:00,014 --> 00:19:01,932 I will, so wake up! 280 00:19:09,482 --> 00:19:10,941 I will... 281 00:19:13,069 --> 00:19:14,654 so please wake up! 282 00:19:17,281 --> 00:19:20,075 The results of the follow-up study are in. 283 00:19:20,076 --> 00:19:23,954 As expected, the tests on all the fathers showed the same reactions as Kurama's. 284 00:19:25,414 --> 00:19:30,044 There's no mistake that the cause is the virus transmitted by vectors. 285 00:19:30,711 --> 00:19:35,675 It's ironic that the mystery of the Diclonius outbreak is resolved because of you. 286 00:19:37,259 --> 00:19:40,220 I'm gonna leave this place and focus on researching the virus. 287 00:19:40,221 --> 00:19:42,514 It was my specialty from the beginning, anyway. 288 00:19:42,515 --> 00:19:45,850 That's fine. Kurama, you take over the Chief of Research Lab position. 289 00:19:45,851 --> 00:19:46,686 Understood. 290 00:19:46,687 --> 00:19:48,854 Well, then, I'm leaving now since I need to get ready. 291 00:19:55,027 --> 00:19:57,237 There has to be a queen. 292 00:19:57,238 --> 00:19:58,572 A queen? 293 00:19:58,906 --> 00:20:02,951 There must be a Diclonius that transmitted the virus for the first time. 294 00:20:02,952 --> 00:20:07,122 Investigate the past incidents thoroughly and find the original one. 295 00:20:07,123 --> 00:20:08,249 But... 296 00:20:08,833 --> 00:20:11,752 Your daughter's life is in my hands. 297 00:20:12,878 --> 00:20:15,840 Rightfully, she should be killed. 298 00:20:16,340 --> 00:20:18,634 I won't allow you to disobey me. 299 00:20:30,146 --> 00:20:32,481 I want at least you to escape from all this. 300 00:20:44,493 --> 00:20:48,830 You! How dare you burn my brothers to death?! 301 00:20:48,831 --> 00:20:51,417 Consequently, you're sentenced to naked crucifixion! 302 00:20:56,505 --> 00:20:58,507 Miss Nana! Miss Nana! 303 00:21:03,846 --> 00:21:05,973 I see... Yesterday... 304 00:21:06,182 --> 00:21:08,350 Breakfast's ready. 305 00:21:09,393 --> 00:21:10,895 It's your fault, Mayu! 306 00:21:11,729 --> 00:21:13,981 Woah! What's this? 307 00:21:14,231 --> 00:21:16,149 It tastes really good! 308 00:21:16,150 --> 00:21:17,942 Did you make this, Mayu? 309 00:21:17,943 --> 00:21:19,235 Yes. 310 00:21:19,236 --> 00:21:21,237 It's amazing! Mayu, you're a genius! 311 00:21:21,238 --> 00:21:25,575 Um... I'm sorry for presuming upon your kindness again. 312 00:21:25,576 --> 00:21:29,412 That's all right. There's no difference when it gets to this many people. Right? 313 00:21:29,413 --> 00:21:32,123 Yeah. Well, I guess... 314 00:21:32,124 --> 00:21:35,919 Oh, yeah! Because there're more people, shall we go to Enoshima?! 315 00:21:35,920 --> 00:21:37,587 Because there're more people? 316 00:21:37,588 --> 00:21:40,381 That's a good idea. Wanta'll be happy too. 317 00:21:40,382 --> 00:21:41,509 Nyu! 318 00:21:45,387 --> 00:21:50,601 I don't understand things like this but this is somehow nice. 319 00:21:59,235 --> 00:22:02,070 #35 isn't an ordinary Silpelit. 320 00:22:02,071 --> 00:22:05,032 Even the number of people who know of her existence is limited. 321 00:22:05,366 --> 00:22:07,492 I didn't know about her, either. 322 00:22:07,493 --> 00:22:09,328 But it's an order from the Director. 323 00:22:09,745 --> 00:22:13,332 Even now it's all we can do to lock her up in this tomb. 324 00:22:15,125 --> 00:22:20,129 #35 is the worst Silpelit, who kills one after another when she sees humans. 325 00:22:20,130 --> 00:22:25,219 Since she's the only confirmed third generation, we're keeping her alive, but otherwise... 326 00:22:44,363 --> 00:22:49,450 That's right, we can see them in here because their wave motions are extremely strong. 327 00:22:49,451 --> 00:22:51,369 That's not the only thing. 328 00:22:51,370 --> 00:22:53,830 There are twenty-six of them. 329 00:22:53,831 --> 00:22:57,041 She's a worse monster than Lucy, 330 00:22:57,042 --> 00:22:59,169 the strongest Diclonius. 331 00:23:14,393 --> 00:23:17,813 {\an8}Baby I wanna be your girl 332 00:23:14,393 --> 00:23:17,813 Baby I wanna be your girl 333 00:23:20,399 --> 00:23:24,028 {\an8}Baby all I need is you 334 00:23:20,399 --> 00:23:24,028 Baby all I need is you 335 00:23:26,363 --> 00:23:32,494 {\an8}Anna ni mo soba ni ite mo 336 00:23:26,363 --> 00:23:32,494 Even if I'm with you that much 337 00:23:32,494 --> 00:23:38,208 {\an8}Konna ni mo aisarete mo 338 00:23:32,494 --> 00:23:38,208 Even if I'm loved this much 339 00:23:38,208 --> 00:23:43,964 {\an8}Jikan wa mikata shitekurezu ni 340 00:23:38,208 --> 00:23:43,964 Time won't take my side 341 00:23:43,964 --> 00:23:50,471 {\an8}Anata no kanojo ni narenai atashi 342 00:23:43,964 --> 00:23:50,471 And I can't become your girlfriend 343 00:23:50,471 --> 00:23:56,435 {\an8}Soredemo iitte nando mo omotta 344 00:23:50,471 --> 00:23:56,435 I thought so many times that it was still okay 345 00:23:56,435 --> 00:24:02,483 {\an8}Anata o dareka to shea shiteiru keredo 346 00:23:56,435 --> 00:24:02,483 I'm sharing you with someone else 347 00:24:02,483 --> 00:24:08,614 {\an8}Soreja iya datte nando mo naiteru 348 00:24:02,483 --> 00:24:08,614 But I cry so many times because I don't like it 349 00:24:08,614 --> 00:24:10,783 {\an8}Uso demo kiyasume demo 350 00:24:08,614 --> 00:24:10,783 Even if it's a lie, even if it's just to comfort me 351 00:24:10,783 --> 00:24:14,161 {\an8}Nee onegai 352 00:24:10,783 --> 00:24:14,161 Please say 353 00:24:14,161 --> 00:24:20,250 {\an8}Atashi no naka wa anata dake 354 00:24:14,161 --> 00:24:20,250 That you're the only one in my heart 355 00:24:20,250 --> 00:24:26,632 {\an8}Aishite iru no wa atashi dakette itte 356 00:24:20,250 --> 00:24:26,632 And that the only one you love is me 357 00:24:31,470 --> 00:24:33,389 {\an8}Preview 358 00:24:33,764 --> 00:24:37,726 Being born with a cursed cry, a young devil descends to this world. 359 00:24:38,268 --> 00:24:42,231 Realizing the meaning of happiness, a girl stands to protect it. 360 00:24:42,815 --> 00:24:46,902 Trying to break off all the chains, a man joins hands with a beast. 361 00:24:47,778 --> 00:24:53,701 In each place, the preparations for the bloody banquet are being steadily done. 362 00:24:54,493 --> 00:24:57,496 Next Elfen Lied, episode eleven. 363 00:24:57,496 --> 00:25:01,417 {\an8}Complication 27945

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.