All language subtitles for Daredevil In The Castle (1961).fre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:23,276 --> 00:00:24,770 Pour la cérémonie 4 00:00:25,027 --> 00:00:28,811 qui fera de Hidetada Tokugawa le nouveau Shôgun, 5 00:00:29,198 --> 00:00:31,107 Hideyori devrait aller à Kyôto ? 6 00:00:31,701 --> 00:00:33,943 C'est un ordre d'Ieyasu ? 7 00:00:34,620 --> 00:00:36,198 Je ne suis pas d'accord. 8 00:00:36,831 --> 00:00:39,536 Ieyasu était un vassal de notre famille Toyotomi. 9 00:00:40,084 --> 00:00:44,580 Mon fils, Hideyori, est l'héritier du grand seigneur Hideyoshi. 10 00:00:45,047 --> 00:00:46,791 Si Hidetada veut le voir, 11 00:00:47,008 --> 00:00:50,507 qu'il vienne lui présenter ses respects ici, à Ôsaka. 12 00:00:52,513 --> 00:00:54,553 À la mort de mon époux, Hideyoshi, 13 00:00:54,765 --> 00:00:57,601 Ieyasu a fait serment d'assurer l'avenir 14 00:00:58,019 --> 00:01:01,553 de l'héritier de la famille Toyotomi. 15 00:01:01,939 --> 00:01:04,347 Il n'a pas tenu parole. 16 00:01:05,318 --> 00:01:09,267 Hideyori devrait au moins être Premier ministre. 17 00:01:09,614 --> 00:01:12,318 Nous avons perdu la bataille de Sekigahara, 18 00:01:12,533 --> 00:01:13,992 provoquée par les Tokugawa. 19 00:01:14,535 --> 00:01:18,070 Mais il n'a pas à traiter mon fils comme un simple seigneur. 20 00:01:18,414 --> 00:01:21,119 De surcroît, il lui demande d'aller à Kyôto. 21 00:01:21,334 --> 00:01:23,207 Renvoyez ce messager. 22 00:01:23,419 --> 00:01:26,124 Tout cela est inadmissible ! 23 00:01:32,595 --> 00:01:37,173 HISTOIRE DU CHATEAU D' OSAKA 24 00:01:44,273 --> 00:01:47,607 Producteur : Tomoyuki TANAKA 25 00:01:48,277 --> 00:01:49,855 Œuvre originale : Genzô MURAKAMI 26 00:01:50,071 --> 00:01:51,980 Scénario : Takeshi KIMURA - Hiroshi INAGAKI 27 00:01:52,281 --> 00:01:54,570 Prise de vues : Kazuo YAMADA Direction artistique : Hiroshi UEDA 28 00:01:54,784 --> 00:01:56,990 Son : Yoshio NISHIKAWA - Masanobu MIYAZAKI 29 00:01:57,203 --> 00:02:01,201 Lumière : Shôshichi KOJIMA Musique : Akira IFUKUBE 30 00:02:01,415 --> 00:02:03,657 Montage : Kôichi IWASHITA 31 00:02:06,420 --> 00:02:08,876 Avec 32 00:02:09,757 --> 00:02:12,960 Toshirô MIFUNE 33 00:02:13,678 --> 00:02:15,836 Kyôko KAGAWA - Yuriko HOSHI 34 00:02:16,055 --> 00:02:18,048 Yoshiko KUGA - Isuzu YAMADA 35 00:02:18,516 --> 00:02:20,674 Yôsuke NATSUKI - Akihiko HIRATA 36 00:02:20,893 --> 00:02:23,100 Takashi SHIMURA - Danshi ICHIKAWA 37 00:02:23,771 --> 00:02:25,349 Jun TAZAKI - Tetsurô TANBA 38 00:02:25,565 --> 00:02:27,059 Tadao NAKAMARU - Ryôsuke KAGAWA 39 00:02:27,275 --> 00:02:28,852 Yû FUJIKI - Seizaburô KAWAZU 40 00:02:57,597 --> 00:03:02,175 Mise en scène : Hiroshi INAGAKI 41 00:03:27,209 --> 00:03:30,163 Le jeune ministre Hideyori Toyotomi fit édifier 42 00:03:30,379 --> 00:03:33,464 un grand bouddha au temple Nôkôji de Kyôto. 43 00:03:33,674 --> 00:03:36,628 Une cérémonie a lieu pour fêter son achèvement. 44 00:04:27,311 --> 00:04:29,268 Je suis Yasukatsu Sakakibara, 45 00:04:29,480 --> 00:04:31,354 messager du Shôgun Hidetada ! 46 00:04:31,982 --> 00:04:35,601 N'entrez pas ! La célébration n'est pas terminée. 47 00:04:35,986 --> 00:04:39,735 Au nom du Shôgun, je viens interdire son déroulement ! 48 00:04:45,788 --> 00:04:47,366 Arrêtez ! 49 00:04:49,583 --> 00:04:52,703 Si vous n'interrompez pas cette cérémonie, 50 00:04:52,962 --> 00:04:54,456 nous userons de la force ! 51 00:04:54,672 --> 00:04:55,371 Un instant ! 52 00:04:55,840 --> 00:04:57,963 Le Shôgun a des soupçons. 53 00:04:58,259 --> 00:05:01,877 Il vous ordonne d'annuler cette célébration. 54 00:05:02,096 --> 00:05:05,512 Pas si vite ! La date d'aujourd'hui a été fixée 55 00:05:05,725 --> 00:05:09,936 en accord avec le Shôgun actuel et son prédécesseur, Ieyasu. 56 00:05:10,771 --> 00:05:13,309 Quels sont ces soupçons ? Expliquez-vous ! 57 00:05:13,774 --> 00:05:16,645 Demandez au gouverneur. La cérémonie est terminée ! 58 00:05:18,988 --> 00:05:20,186 Arrêtez ! Doucement ! 59 00:05:23,659 --> 00:05:24,987 Du calme ! 60 00:05:35,713 --> 00:05:38,630 Des phrases sont gravées dans la cloche. 61 00:05:38,841 --> 00:05:40,750 Certaines maudiraient les Tokugawa. 62 00:05:41,177 --> 00:05:42,885 Le Shôgun cherche un prétexte. 63 00:05:43,387 --> 00:05:45,387 - Les Toyotomi vont réagir. - La guerre va éclater. 64 00:05:46,348 --> 00:05:47,926 - La guerre ? - Magnifique ! 65 00:05:48,476 --> 00:05:51,180 - Le moment est venu. - Vengeons-nous ! 66 00:05:53,063 --> 00:05:54,937 Tu gênes le passage. Pousse-toi ! 67 00:06:02,114 --> 00:06:04,023 On ferme boutique ! 68 00:06:06,160 --> 00:06:09,327 La guerre va faire monter le prix du riz. Profitons-en. 69 00:06:10,581 --> 00:06:12,159 Les commis, venez par ici. 70 00:06:12,625 --> 00:06:15,542 Écoutez. Filez acheter du riz à Shikoku. 71 00:06:15,753 --> 00:06:18,837 S'il est pas cher, prenez-en autant que vous pouvez. 72 00:06:22,635 --> 00:06:25,968 Dis, range les poupées et ce vase dans l'entrepôt. 73 00:06:32,311 --> 00:06:34,683 Multiplie les prix par trois. 74 00:06:34,897 --> 00:06:38,064 Mets les lances et les sabres bien en évidence. 75 00:06:38,859 --> 00:06:40,270 Compris ? 76 00:06:46,116 --> 00:06:47,659 Qu'est-ce qui te prend ? 77 00:06:47,868 --> 00:06:50,157 Je sais que la vie peut être surprenante 78 00:06:50,454 --> 00:06:52,945 mais pourquoi m'assommer avec ces lances ? 79 00:06:53,707 --> 00:06:55,747 Désolé, désolé. 80 00:06:57,461 --> 00:06:59,750 À Ôsaka, vos excuses sont sommaires ! 81 00:06:59,964 --> 00:07:02,003 Veuillez me pardonner. 82 00:07:02,424 --> 00:07:04,547 Je ne suis qu'un provincial 83 00:07:04,760 --> 00:07:06,551 mais si tu me réponds mal, 84 00:07:06,762 --> 00:07:08,671 je peux détruire ta maison ! 85 00:07:08,889 --> 00:07:10,633 J'en crois pas un mot. 86 00:07:21,193 --> 00:07:22,522 Que fais-tu ? 87 00:07:22,736 --> 00:07:25,488 T'es venu ici pour semer le trouble ? 88 00:07:25,698 --> 00:07:27,489 Tu t'en tireras pas comme ça ! 89 00:07:27,700 --> 00:07:30,701 Tu me provoques ? 90 00:07:31,620 --> 00:07:33,162 Je suis Mohei le Diabolique ! 91 00:07:33,372 --> 00:07:35,080 Tu nous fais pas peur ! 92 00:07:35,416 --> 00:07:38,535 Ici, en temps de guerre, le marchand de riz ferme 93 00:07:38,794 --> 00:07:42,080 et l'antiquaire sort des armures ? Ça me déplaît ! 94 00:07:42,298 --> 00:07:43,128 Sale démon ! 95 00:07:43,340 --> 00:07:44,419 Tous sur lui ! 96 00:07:50,556 --> 00:07:52,928 D'accord ! Vous l'aurez voulu ! 97 00:08:24,214 --> 00:08:27,915 J'ignore encore si nous allons prendre part à la guerre. 98 00:08:28,636 --> 00:08:32,087 Avant tout, il faut penser à la famille Toyotomi. 99 00:08:33,098 --> 00:08:36,514 Préparez des soldats, des armes et des vivres. 100 00:08:37,895 --> 00:08:40,730 Essayez aussi de dissuader les Tokugawa 101 00:08:41,190 --> 00:08:43,432 de faire la guerre. 102 00:08:45,736 --> 00:08:47,147 Des hommes arrivent ! 103 00:08:53,577 --> 00:08:55,321 Hayatoshô Susukida ? 104 00:08:55,663 --> 00:08:57,739 Allez, saisissez-vous de lui ! 105 00:09:07,216 --> 00:09:08,924 Arrêtez ! Partez, vite ! 106 00:09:15,766 --> 00:09:17,723 Ne le laissez pas s'enfuir ! 107 00:09:21,563 --> 00:09:22,678 Attrapez-le ! 108 00:09:50,509 --> 00:09:51,624 Prends ça ! 109 00:10:14,241 --> 00:10:17,028 Attrapez Hayatoshô ! Attrapez-le ! 110 00:10:22,082 --> 00:10:23,363 Fuyons ! 111 00:10:26,879 --> 00:10:29,167 - Attrapez-le ! - Une autre bagarre ? 112 00:10:29,673 --> 00:10:30,871 Vous allez voir ! 113 00:10:35,554 --> 00:10:36,669 Hayatoshô ? 114 00:10:40,851 --> 00:10:41,847 Pousse-toi ! 115 00:10:42,394 --> 00:10:44,601 - Allez ! - Qu'est-ce qui vous prend ? 116 00:10:47,900 --> 00:10:51,767 Vous poursuivez une jeune femme ? Je déteste cette ville ! 117 00:10:52,321 --> 00:10:53,519 Tu cherches les ennuis. 118 00:10:53,739 --> 00:10:54,485 Sur lui ! 119 00:11:09,004 --> 00:11:09,953 Tuez-moi ! 120 00:11:11,381 --> 00:11:12,710 Tuez-moi, je vous dis ! 121 00:11:13,967 --> 00:11:15,378 Pas question. 122 00:11:15,594 --> 00:11:19,129 À cause de toi, ce chien nous a échappé. Tu vas payer. 123 00:11:21,558 --> 00:11:23,598 Tuez-moi ! Allez ! 124 00:11:23,936 --> 00:11:25,762 Ça serait trop facile. 125 00:11:25,979 --> 00:11:27,390 Un voyou comme toi 126 00:11:28,107 --> 00:11:30,598 doit être puni pour servir d'exemple. 127 00:11:33,779 --> 00:11:36,614 Moines soldats, vous allez trop loin. 128 00:11:36,824 --> 00:11:37,819 Comment ? 129 00:11:38,200 --> 00:11:40,773 Son fantôme risque de venir vous hanter. 130 00:11:40,994 --> 00:11:44,031 - Il servira d'exemple ! - Il y a d'autres moyens. 131 00:11:44,248 --> 00:11:45,623 Lesquels ? 132 00:11:45,999 --> 00:11:48,039 Moi, j'agirais ainsi... 133 00:11:52,506 --> 00:11:53,537 Vermine ! 134 00:11:58,720 --> 00:12:01,294 Retenez mon nom. Saizô Kirigakure ! 135 00:12:01,515 --> 00:12:02,345 Attrapez-le ! 136 00:12:03,642 --> 00:12:05,635 - Sale ninja ! - Zekaibô, regarde ! 137 00:12:55,944 --> 00:12:57,355 Où suis-je ? 138 00:12:58,739 --> 00:13:00,363 Je ne suis pas mort. 139 00:13:00,574 --> 00:13:02,483 Tu es bien vivant. 140 00:13:07,831 --> 00:13:09,622 Qui m'a sauvé ? 141 00:13:09,875 --> 00:13:11,250 À ton avis ? 142 00:13:11,460 --> 00:13:14,580 Toi ? C'est toi qui m'as sauvé ? 143 00:13:15,255 --> 00:13:16,453 Tu crois ? 144 00:13:16,673 --> 00:13:18,999 Ils te poursuivaient sur le pont. 145 00:13:19,426 --> 00:13:21,419 Je me souviens de ton visage. 146 00:13:23,138 --> 00:13:25,380 Ou c'est Hayatoshô qui m'a sauvé... 147 00:13:32,105 --> 00:13:33,268 Toi, 148 00:13:33,649 --> 00:13:35,522 tu le connais ? 149 00:13:38,237 --> 00:13:39,435 Ça te fait rire ? 150 00:13:39,655 --> 00:13:41,446 Je ne devrais pas ? 151 00:13:41,907 --> 00:13:44,362 Donne-moi d'abord à manger. 152 00:13:44,576 --> 00:13:45,739 Tu en as la force ? 153 00:13:45,953 --> 00:13:48,622 Bien sûr. Je dois me revigorer. 154 00:14:00,509 --> 00:14:02,336 Quel est cet endroit ? 155 00:14:16,984 --> 00:14:19,439 Il n'y a qu'une porte dans la pièce. 156 00:14:43,302 --> 00:14:45,294 Que veulent-ils de moi ? 157 00:14:49,933 --> 00:14:51,427 Pourquoi ces tablettes funéraires ? 158 00:15:05,803 --> 00:15:07,463 Ne t'inquiète pas. 159 00:15:07,680 --> 00:15:11,927 Je n'ai pas l'intention de te tuer. J'ai un service à te demander. 160 00:15:12,894 --> 00:15:15,349 Menteur ! Tu tiens une arme à feu. 161 00:15:16,230 --> 00:15:20,809 Oui. C'est un pistolet sans mèche qui vient du Portugal. 162 00:15:21,527 --> 00:15:24,149 Tu me menaces mais tu ne veux pas me tuer ? 163 00:15:24,614 --> 00:15:26,653 Non, je ne te tuerai pas. 164 00:15:28,451 --> 00:15:30,740 Je tiens juste à me défendre. 165 00:15:31,162 --> 00:15:33,735 Je suis un vieil homme de plus de 70 ans. 166 00:15:34,665 --> 00:15:36,907 Je ne fais pas le poids contre toi. 167 00:15:37,543 --> 00:15:38,919 Quoi ? 168 00:15:41,380 --> 00:15:43,373 Si tu réagis mal, je m'en servirai. 169 00:15:46,052 --> 00:15:49,717 Tu sembles ignorer la puissance de cette arme. 170 00:15:57,855 --> 00:16:00,726 Mohei, je n'ai pas l'intention de te tuer. 171 00:16:01,526 --> 00:16:04,063 Je veux juste que tu acceptes ma demande. 172 00:16:05,655 --> 00:16:07,197 Mais si tu refuses, 173 00:16:07,782 --> 00:16:12,242 dis-toi que ton corps finira en mille morceaux, comme cette jarre. 174 00:16:17,917 --> 00:16:20,669 Alors ? Tu acceptes de m'aider ? 175 00:16:21,170 --> 00:16:23,792 Je devrais travailler pour les pirates ? 176 00:16:25,424 --> 00:16:27,713 Tu voudrais que je fasse la guerre ? 177 00:16:28,344 --> 00:16:32,508 J'ignore si tu es pour Ôsaka ou Edo, mais je refuse ! 178 00:16:33,391 --> 00:16:34,968 Je ne te dois rien ! 179 00:16:35,476 --> 00:16:37,718 - Tu ne peux pas dire ça. - Comment ? 180 00:16:38,229 --> 00:16:40,720 Qui t'a sauvé la vie ? 181 00:16:41,440 --> 00:16:43,813 Cette femme est venue à ton secours. 182 00:16:47,738 --> 00:16:48,568 Je vois. 183 00:16:49,282 --> 00:16:50,776 C'est votre tactique. 184 00:16:51,617 --> 00:16:53,325 Je vous suis redevable. 185 00:16:53,536 --> 00:16:55,279 Tu comprends très vite. 186 00:16:55,955 --> 00:16:58,790 Attends ! Avant de répondre, je veux manger. 187 00:17:05,715 --> 00:17:09,843 Merci de m'avoir sauvé mais je suis bien embarrassé. 188 00:17:28,863 --> 00:17:30,939 Arrêtez ! Arrêtez ! 189 00:17:37,705 --> 00:17:40,326 Du calme ! Cessez cette dispute. 190 00:17:40,708 --> 00:17:42,499 Arrêtez ! Ça suffit ! 191 00:17:44,795 --> 00:17:47,749 Mais il est évident qu'Edo nous provoque ! 192 00:17:49,008 --> 00:17:52,756 Voilà justement pourquoi Ichinokami est allé voir Ieyasu. 193 00:17:53,471 --> 00:17:55,926 Nous devons attendre son retour. 194 00:17:56,432 --> 00:18:00,809 Il paraît qu'Ieyasu n'a pas daigné le rencontrer. N'est-ce pas ? 195 00:18:01,479 --> 00:18:02,724 Exact. 196 00:18:03,397 --> 00:18:05,224 Notre agent, la dame d'Ôkurakyô, 197 00:18:05,441 --> 00:18:07,149 nous en a informés par missive. 198 00:18:07,818 --> 00:18:09,277 Ichinokami est notre messager. 199 00:18:09,487 --> 00:18:13,152 En le traitant de la sorte, Ieyasu a dévoilé ses intentions. 200 00:18:13,950 --> 00:18:17,698 C'est parce qu'Ichinokami représente le château d'Ôsaka 201 00:18:18,079 --> 00:18:20,237 que nous ne déciderons rien sans lui. 202 00:18:20,456 --> 00:18:22,199 Vous insistez ? 203 00:18:22,416 --> 00:18:23,531 Arrêtez ! 204 00:18:30,508 --> 00:18:32,168 La confusion règne. 205 00:18:33,219 --> 00:18:36,635 Mère, je ne sais plus que faire. 206 00:18:37,181 --> 00:18:40,348 Ma décision est prise. 207 00:18:41,519 --> 00:18:42,598 Hideyori, 208 00:18:43,938 --> 00:18:46,096 garde toujours confiance en toi. 209 00:18:46,691 --> 00:18:50,356 Moi, ta mère, je suis résolue à me battre pour toi. 210 00:18:50,695 --> 00:18:51,525 Alors... 211 00:18:51,737 --> 00:18:53,730 Ieyasu est impardonnable. 212 00:18:54,323 --> 00:18:57,028 Il ose te chercher querelle. 213 00:18:57,702 --> 00:18:58,448 Mère... 214 00:18:59,996 --> 00:19:01,324 Hideyori, 215 00:19:02,331 --> 00:19:04,158 tu es toute ma vie. 216 00:19:05,626 --> 00:19:07,120 N'oublie pas 217 00:19:07,628 --> 00:19:12,420 que le grand Hideyoshi sera toujours à tes côtés pour te protéger. 218 00:19:13,676 --> 00:19:15,965 Ne t'inquiète pas. 219 00:19:25,688 --> 00:19:26,684 Vous déclarez la guerre ? 220 00:19:27,440 --> 00:19:30,013 Ils ne nous laissent pas le choix. 221 00:19:30,943 --> 00:19:32,318 Princesse Sen, 222 00:19:33,195 --> 00:19:35,402 je voudrais entendre votre décision, 223 00:19:36,198 --> 00:19:38,820 en tant qu'épouse de Hideyori. 224 00:19:39,035 --> 00:19:41,323 De quelle décision parlez-vous ? 225 00:19:41,871 --> 00:19:45,820 Je suppose que vous allez soutenir votre mari. 226 00:19:47,084 --> 00:19:49,754 Toutefois, vous êtes la petite-fille d'Ieyasu 227 00:19:50,463 --> 00:19:53,214 et la fille du Shôgun Hidetada. 228 00:19:53,424 --> 00:19:56,176 Je n'aime pas douter de vous 229 00:19:56,385 --> 00:19:58,093 mais j'y suis forcée. 230 00:19:58,304 --> 00:20:00,095 Vous doutez de moi ? 231 00:20:01,557 --> 00:20:03,265 C'est désolant... 232 00:20:03,893 --> 00:20:05,969 Je ne doute pas seulement de vous. 233 00:20:06,562 --> 00:20:09,018 Je doute aussi de vos dames de compagnie. 234 00:20:09,565 --> 00:20:13,397 À partir d'aujourd'hui, vous ne quitterez plus cette pièce. 235 00:20:20,993 --> 00:20:24,943 Dame Yodo pousse Hideyori à déclarer la guerre 236 00:20:25,247 --> 00:20:27,821 sans attendre le retour d'Ichinokami. 237 00:20:28,167 --> 00:20:30,124 Nous devons empêcher cela. 238 00:20:30,336 --> 00:20:31,201 Vous avez raison. 239 00:20:31,670 --> 00:20:34,790 Il faut à tout prix préserver la famille Toyotomi. 240 00:20:35,382 --> 00:20:37,042 Quel est votre plan ? 241 00:20:37,259 --> 00:20:39,252 Il n'y a qu'une chose à faire. 242 00:20:41,722 --> 00:20:44,011 Enlever la princesse Sen. 243 00:20:44,934 --> 00:20:49,761 Elle est précieuse à la fois pour Ôsaka et pour Edo. 244 00:20:50,189 --> 00:20:52,478 La prendre en otage 245 00:20:52,691 --> 00:20:55,313 nous permettra de négocier avec Ieyasu. 246 00:20:58,364 --> 00:21:00,736 C'est regrettable pour elle 247 00:21:01,117 --> 00:21:03,193 mais il n'y a pas d'alternative. 248 00:21:03,410 --> 00:21:06,198 Il paraît cependant que dame Yodo 249 00:21:06,497 --> 00:21:08,536 l'a enfermée dans ses appartements. 250 00:21:08,749 --> 00:21:10,030 Comment faire ? 251 00:21:10,251 --> 00:21:14,035 En cas d'échec, ils ne doivent pas découvrir notre plan. 252 00:21:14,255 --> 00:21:17,042 Nous ne pouvons pas avoir recours aux ninjas. 253 00:21:17,716 --> 00:21:19,508 J'ai une idée. 254 00:21:21,887 --> 00:21:24,259 C'est inconfortable d'être samouraï. 255 00:21:26,517 --> 00:21:29,968 Quel lien as-tu avec Hayatoshô Susukida ? 256 00:21:30,521 --> 00:21:33,724 Et qui est ce vieux type qui me menaçait ? 257 00:21:36,152 --> 00:21:37,527 Ça te fait rire encore ? 258 00:21:39,989 --> 00:21:44,069 Nous allons agir pour sauver ce château. 259 00:21:45,786 --> 00:21:50,199 Je n'agirai pas sans connaître la raison de mes actes. 260 00:21:50,833 --> 00:21:52,541 Tu penses abandonner ? 261 00:21:53,043 --> 00:21:54,039 Non, mais... 262 00:21:56,046 --> 00:21:57,624 Pardon de ce retard. 263 00:21:58,799 --> 00:22:00,341 Je vous en prie, entrez. 264 00:22:13,522 --> 00:22:18,314 Comment peux-tu entrer si facilement alors que la guerre est imminente ? 265 00:22:19,361 --> 00:22:21,817 Qui es-tu donc ? 266 00:22:22,031 --> 00:22:24,901 Tais-toi. Il ne faut pas parler. 267 00:22:35,753 --> 00:22:37,461 C'est Ai. 268 00:22:38,714 --> 00:22:42,379 Très bien. Tu peux entrer. 269 00:22:56,190 --> 00:22:57,898 Mohei, 270 00:22:58,359 --> 00:23:01,194 j'ai un important service à te demander. 271 00:23:02,196 --> 00:23:03,227 Approche. 272 00:23:46,949 --> 00:23:48,906 C'est un passage secret. 273 00:23:49,118 --> 00:23:52,866 Il permet d'accéder aux jardins de la princesse Sen. 274 00:23:53,747 --> 00:23:55,241 Personne ne l'a jamais emprunté. 275 00:24:00,254 --> 00:24:02,543 Chez elle, il n'y a aucun homme 276 00:24:02,756 --> 00:24:06,042 mais les alentours sont gardés. Sois prudent. 277 00:24:08,721 --> 00:24:12,006 C'est délicat. Je ne suis pas sûr de réussir. 278 00:24:12,224 --> 00:24:14,762 Tu ne peux plus reculer, maintenant. 279 00:24:15,311 --> 00:24:17,054 Un peu de courage. 280 00:24:18,397 --> 00:24:20,603 Je peux abandonner quand je veux. 281 00:24:22,735 --> 00:24:25,689 Je suis un homme. Tu es une femme. 282 00:24:26,530 --> 00:24:28,902 On est seuls ici. 283 00:24:30,034 --> 00:24:31,409 Alors tu... 284 00:24:31,618 --> 00:24:32,899 Je ne suis pas ingrat. 285 00:24:34,288 --> 00:24:39,413 Mais quand ma vie est en danger, je ne fais plus de sentiment. 286 00:24:40,294 --> 00:24:42,417 Je ne veux pas être mêlé à la guerre. 287 00:24:42,880 --> 00:24:44,919 Non ! Nous voulons éviter la guerre. 288 00:24:45,591 --> 00:24:47,334 J'en doute. 289 00:24:48,927 --> 00:24:50,208 Crois-moi. 290 00:24:50,607 --> 00:24:55,150 Si tu mènes à bien ta mission, la guerre n'aura pas lieu. 291 00:24:57,155 --> 00:24:59,942 Je t'en supplie, accepte de nous aider. 292 00:25:00,617 --> 00:25:02,159 Tu me supplies ? 293 00:25:02,953 --> 00:25:06,203 Tu considères que nous sommes quittes ? 294 00:25:10,419 --> 00:25:12,043 Alors passons un accord. 295 00:25:14,297 --> 00:25:15,377 Combien veux-tu ? 296 00:25:16,925 --> 00:25:19,546 Je ne veux pas d'argent. Je te veux, toi ! 297 00:25:21,596 --> 00:25:23,969 Pour cette mission, tu accepteras ! 298 00:25:36,903 --> 00:25:38,647 Fais ce que tu veux. 299 00:25:41,533 --> 00:25:42,908 Et tiens ta parole. 300 00:25:45,871 --> 00:25:48,741 Tu es donc prête à te vendre ? 301 00:25:51,251 --> 00:25:52,626 Tu as gagné. 302 00:25:56,757 --> 00:25:59,960 Mais je suis un homme. Si je réussis, tu seras mienne. 303 00:29:18,959 --> 00:29:20,750 Attends, attends ! 304 00:29:20,961 --> 00:29:23,037 Tu n'es pas un garde du château. 305 00:29:23,254 --> 00:29:25,212 Toi non plus, j'ai l'impression. 306 00:29:25,423 --> 00:29:27,712 Tu es un ninja du clan Iga ou Kôga ? 307 00:29:28,593 --> 00:29:29,968 Ni l'un ni l'autre. 308 00:29:30,178 --> 00:29:32,965 - Tu n'es pas un ninja ? - Et toi ? 309 00:29:35,141 --> 00:29:36,221 Je te connais. 310 00:29:36,434 --> 00:29:38,842 Un instant ! Je ne connais aucun ninja. 311 00:29:39,729 --> 00:29:43,727 Quand tu étais suspendu, j'ai coupé ta corde. 312 00:29:43,942 --> 00:29:44,973 Tu te souviens ? 313 00:29:47,320 --> 00:29:48,898 C'était donc toi... 314 00:29:51,241 --> 00:29:53,115 Alors tu connais Ai. 315 00:29:53,785 --> 00:29:58,079 Non. Je n'aimais pas la façon dont te traitaient ces moines soldats. 316 00:29:58,331 --> 00:29:59,660 Saizô Kirigakure. 317 00:30:00,333 --> 00:30:02,955 Je suis connu sous ce pseudonyme. 318 00:30:03,670 --> 00:30:06,042 J'ai de la chance de tomber sur toi. 319 00:30:06,256 --> 00:30:08,829 Avec un garde, ça n'aurait pas été pareil. 320 00:30:09,175 --> 00:30:11,583 On a failli s'entre-tuer. 321 00:30:12,095 --> 00:30:14,337 Je ne saisis pas. 322 00:30:14,681 --> 00:30:16,175 Que viens-tu faire ici ? 323 00:30:16,391 --> 00:30:19,594 Je ne peux pas te le dire. C'est la loi des ninjas. 324 00:30:19,894 --> 00:30:21,389 Je vois. 325 00:30:21,855 --> 00:30:23,682 Tu as une mission. 326 00:30:23,898 --> 00:30:28,110 Si tu as pénétré dans ce palais, c'est pour enlever la princesse. 327 00:30:28,319 --> 00:30:29,315 J'ai compris ! 328 00:30:29,529 --> 00:30:31,605 - C'est toi qui viens l'enlever. - Quoi ? 329 00:30:32,032 --> 00:30:34,273 Tu es envoyé par les Tokugawa ? 330 00:30:34,492 --> 00:30:36,615 Imbécile ! Pas du tout ! 331 00:31:23,917 --> 00:31:25,411 Dame Yae ! 332 00:31:32,342 --> 00:31:35,378 Tu les as vus ? Je suis chargé de tuer ces hommes. 333 00:31:44,354 --> 00:31:46,726 Gardes, au secours ! 334 00:31:52,153 --> 00:31:53,695 Des intrus ! 335 00:31:58,993 --> 00:32:00,653 Des intrus ! Gardes ! 336 00:32:10,839 --> 00:32:13,294 Attrapez-les ! 337 00:33:05,810 --> 00:33:07,221 J'ai échoué. 338 00:33:08,188 --> 00:33:09,682 Des hommes m'ont devancé. 339 00:33:09,898 --> 00:33:13,231 Ils devaient être du côté des Tokugawa mais ils sont morts. 340 00:33:15,236 --> 00:33:17,525 J'ai trouvé un corps de femme en chemin. 341 00:33:18,990 --> 00:33:20,864 Ceci lui appartenait. 342 00:33:21,784 --> 00:33:22,947 C'est... 343 00:33:23,161 --> 00:33:25,450 Quoi ? Tu la connais ? 344 00:33:27,522 --> 00:33:29,100 C'est ma sœur aînée... 345 00:33:30,275 --> 00:33:31,935 Vraiment ? 346 00:33:44,581 --> 00:33:46,906 Ai, sois courageuse. 347 00:33:48,126 --> 00:33:52,752 Tu dois reprendre la mission importante dont elle se chargeait. 348 00:33:53,798 --> 00:33:54,664 Oui. 349 00:33:55,680 --> 00:33:57,258 Je le sais. 350 00:33:57,474 --> 00:33:58,884 Ce moment est difficile 351 00:33:59,100 --> 00:34:01,805 mais ne te lamente pas sur ton sort. 352 00:34:02,937 --> 00:34:05,559 Je suis sûr que notre défunt seigneur 353 00:34:05,836 --> 00:34:07,116 te protégera. 354 00:34:12,906 --> 00:34:15,907 Où est passé ce vagabond ? 355 00:34:16,785 --> 00:34:19,157 Tout est de ma faute. 356 00:34:19,829 --> 00:34:21,739 Il doit être encore à Ôsaka. 357 00:34:21,956 --> 00:34:24,282 Tuons-le pour éviter qu'il ne parle ! 358 00:34:24,501 --> 00:34:25,699 Un instant. 359 00:34:26,127 --> 00:34:28,167 Je vous l'ai imposé. 360 00:34:29,005 --> 00:34:31,164 Laissez-moi m'occuper de lui. 361 00:34:31,383 --> 00:34:32,129 Mais... 362 00:34:52,195 --> 00:34:53,737 Faites la queue ! 363 00:34:55,281 --> 00:34:58,947 Les uns derrière les autres ! Deux rations de riz chacun ! 364 00:34:59,160 --> 00:35:01,367 Les uns derrière les autres ! 365 00:35:01,579 --> 00:35:03,821 Deux rations de riz chacun ! 366 00:35:05,792 --> 00:35:08,247 Pour moi, c'est pas suffisant. 367 00:35:08,461 --> 00:35:10,454 Tout le monde à la même enseigne. 368 00:35:11,965 --> 00:35:14,290 Hé, toi ! C'est la 3e fois que tu passes. 369 00:35:14,509 --> 00:35:17,510 Qu'est-ce que tu racontes ? 370 00:35:17,721 --> 00:35:22,098 Que ça soit la 3e ou la 4e, j'ai fait la queue à chaque fois. 371 00:35:23,226 --> 00:35:24,341 Un problème ? 372 00:35:25,103 --> 00:35:28,970 Ils rationnent le riz alors qu'ils en ont plein. 373 00:35:29,190 --> 00:35:30,471 Elle a raison. 374 00:35:30,692 --> 00:35:32,151 J'en prends un peu plus. 375 00:35:32,944 --> 00:35:35,482 Tous les marchands doivent livrer le château ! 376 00:35:35,697 --> 00:35:37,939 On manque de riz ! 377 00:35:38,283 --> 00:35:41,568 Alors comment on fait, nous ? On ne mange plus ? 378 00:35:41,786 --> 00:35:44,538 Tu comprends rien. 379 00:35:44,748 --> 00:35:47,155 Si tu veux manger, va au château ! 380 00:36:42,944 --> 00:36:46,443 Pourquoi me suivez-vous ? C'est désagréable. 381 00:36:47,990 --> 00:36:49,153 Ne te fâche pas. 382 00:36:49,617 --> 00:36:51,906 Je t'ai suivi jusqu'ici 383 00:36:52,286 --> 00:36:54,742 pour éviter qu'on nous voie ensemble. 384 00:36:56,958 --> 00:36:58,368 Hayatoshô Susukida... 385 00:36:59,335 --> 00:37:01,577 Voilà plus de 10 ans qu'on ne s'est pas vus. 386 00:37:01,879 --> 00:37:04,584 Content que tu m'aies reconnu, mon frère de lait. 387 00:37:04,924 --> 00:37:06,798 Tu travailles pour le château ? 388 00:37:07,051 --> 00:37:09,624 Je reçois un salaire de 5000 kokus. 389 00:37:09,845 --> 00:37:11,803 J'ai une place honorable. 390 00:37:12,598 --> 00:37:15,801 Ne parle pas trop vite. Tout dépend de la guerre. 391 00:37:16,352 --> 00:37:17,217 Comment ? 392 00:37:17,436 --> 00:37:19,144 Je suis ton aîné. 393 00:37:20,064 --> 00:37:21,262 Je te conseille 394 00:37:21,649 --> 00:37:24,140 de ne pas te montrer trop ambitieux. 395 00:37:24,443 --> 00:37:26,816 J'accepte humblement ce conseil. 396 00:37:27,488 --> 00:37:29,397 À mon tour de t'en donner un. 397 00:37:30,491 --> 00:37:33,362 Prends ça et quitte Ôsaka sur-le-champ. 398 00:37:33,578 --> 00:37:36,329 Pourquoi ? Pour quelle raison ? 399 00:37:37,540 --> 00:37:39,698 Je suis venu travailler à Ôsaka. 400 00:37:40,334 --> 00:37:43,169 J'ai perdu toute ma famille à Sekigahara. 401 00:37:43,379 --> 00:37:44,921 Je suis le seul survivant. 402 00:37:45,256 --> 00:37:47,295 La guerre m'a tout enlevé. 403 00:37:47,508 --> 00:37:49,548 Alors je compte travailler ici. 404 00:37:50,553 --> 00:37:53,673 Ce n'est pas un endroit pour toi. 405 00:37:54,348 --> 00:37:56,305 Repars vite dans ta province. 406 00:37:57,268 --> 00:37:58,217 Non. 407 00:37:59,145 --> 00:38:02,146 Je veux être utile au château d'Ôsaka. 408 00:38:02,356 --> 00:38:03,685 Pourquoi ? 409 00:38:04,233 --> 00:38:06,605 Je suis fasciné par sa grandeur. 410 00:38:10,865 --> 00:38:12,489 Tu sais trop de choses. 411 00:38:14,493 --> 00:38:17,163 Tu as un lien avec la princesse aveugle ? 412 00:38:17,371 --> 00:38:18,700 Ne parle pas d'elle ! 413 00:38:19,874 --> 00:38:23,574 Je voulais t'épargner mais là, je suis obligé de te tuer. 414 00:38:24,170 --> 00:38:25,961 Mohei ! Ne m'en veux pas ! 415 00:38:27,256 --> 00:38:28,537 Je t'en veux ! 416 00:38:32,219 --> 00:38:33,678 C'est dangereux ! Arrête ! 417 00:38:35,640 --> 00:38:37,466 - Tu vas partir ? - Non ! 418 00:38:37,683 --> 00:38:38,846 Tu es têtu ! 419 00:38:39,060 --> 00:38:41,266 Prends-moi dans ton groupe ! 420 00:38:41,479 --> 00:38:42,510 Tu continues ? 421 00:38:43,022 --> 00:38:44,101 Je vais te tuer ! 422 00:38:44,315 --> 00:38:47,351 Je suis ton frère aîné. Tu ferais ça ? 423 00:38:48,235 --> 00:38:50,561 Les obstinés, je ne peux que les tuer ! 424 00:38:50,780 --> 00:38:51,978 - En garde ! - Attends ! 425 00:38:52,198 --> 00:38:54,605 Parlons et essayons de se comprendre ! 426 00:38:57,119 --> 00:38:58,863 Dis-moi que tu vas partir ! 427 00:38:59,664 --> 00:39:00,862 Pas question ! 428 00:39:16,639 --> 00:39:17,718 Cette fois, je t'aurai ! 429 00:39:18,516 --> 00:39:19,796 Qui es-tu ? Ton nom ? 430 00:39:22,228 --> 00:39:23,390 Zekaibô. 431 00:40:26,125 --> 00:40:28,248 Le vieux, tu es un ami de Hayatoshô ? 432 00:40:28,461 --> 00:40:31,296 Non, je viens arbitrer votre dispute. 433 00:40:31,505 --> 00:40:32,705 C'est pas une simple dispute ! 434 00:40:32,923 --> 00:40:36,173 Un duel ? Raison de plus. 435 00:40:36,385 --> 00:40:38,592 Fiche-nous la paix ! Allez ! 436 00:40:42,516 --> 00:40:45,186 Je vous somme d'arrêter. 437 00:40:45,978 --> 00:40:48,599 D'accord. Mais je veux savoir qui tu es. 438 00:40:49,231 --> 00:40:53,311 Je fais du commerce maritime. Mon nom est Dôki Itamiya. 439 00:40:54,403 --> 00:40:58,235 Itamiya ? Le marchand favori du défunt seigneur Hideyoshi ? 440 00:40:58,949 --> 00:41:03,611 Tout cela appartient au passé. Nos transactions sont très variées. 441 00:41:05,915 --> 00:41:06,745 Tu as de la chance. 442 00:41:06,957 --> 00:41:09,792 Hayatoshô, je finirai par avoir ta peau ! 443 00:41:28,729 --> 00:41:29,595 Cherchez-le ! 444 00:41:41,283 --> 00:41:44,035 Cette maison me plaît. Je vais rester un peu. 445 00:41:44,245 --> 00:41:46,118 Rester ? 446 00:42:02,972 --> 00:42:04,514 Officiellement, 447 00:42:04,974 --> 00:42:07,891 ces bateaux portugais livrent des lainages 448 00:42:08,185 --> 00:42:10,427 mais en fait, ce sont des armes. 449 00:42:11,230 --> 00:42:12,808 Peut-on se les procurer ? 450 00:42:13,357 --> 00:42:17,651 Je travaille dans ce but depuis quelque temps. 451 00:42:18,237 --> 00:42:19,980 Mais ces marchands étrangers 452 00:42:20,197 --> 00:42:23,815 n'ont aucun lien avec les Toyotomi ou les Tokugawa. 453 00:42:24,034 --> 00:42:28,162 Ils vendront les armes aux plus offrants. 454 00:42:28,998 --> 00:42:31,239 Y a-t-il un moyen de les acquérir ? 455 00:42:32,418 --> 00:42:33,117 Eh bien... 456 00:42:34,378 --> 00:42:35,327 M. Itamiya, 457 00:42:36,297 --> 00:42:40,709 nous avons agi dans l'ombre pour essayer d'éviter le pire. 458 00:42:41,427 --> 00:42:44,214 Maintenant, la guerre est inévitable. 459 00:42:45,097 --> 00:42:49,261 Comment ? Tout ce que nous avons fait est réduit à néant ? 460 00:42:49,894 --> 00:42:52,219 Notre messager nous a transmis ce matin 461 00:42:52,521 --> 00:42:55,012 les propositions inadmissibles du Shôgun. 462 00:42:56,400 --> 00:42:57,230 Lesquelles ? 463 00:42:57,818 --> 00:43:01,898 Leur livrer dame Yodo afin qu'elle soit détenue à Edo. 464 00:43:02,781 --> 00:43:04,324 Ou bien évacuer le château. 465 00:43:05,409 --> 00:43:08,778 Quelle cruauté ! M. Ichinokami a-t-il accepté ? 466 00:43:09,413 --> 00:43:11,986 Non, il essaie de parlementer. 467 00:43:14,877 --> 00:43:15,790 D'accord. 468 00:43:16,003 --> 00:43:19,704 En souvenir de la grande bonté de notre défunt seigneur, 469 00:43:19,924 --> 00:43:22,331 je ferai tout mon possible pour sa famille. 470 00:43:23,052 --> 00:43:26,468 M. Itamiya, vous allez donc nous aider ? 471 00:43:27,681 --> 00:43:29,757 Je vais tenter de me procurer 472 00:43:30,309 --> 00:43:32,302 les armes de ces bateaux. 473 00:43:32,561 --> 00:43:36,144 Je vous en remercie. Je trouverai de quoi payer. 474 00:43:45,240 --> 00:43:48,194 Cinq chevaux chargés d'or vont quitter le château 475 00:43:48,410 --> 00:43:50,617 pour aller chez Itamiya, au port de Sakai. 476 00:43:50,996 --> 00:43:54,697 Attaquez-les à l'entrée du port et emparez-vous de cet or. 477 00:43:56,210 --> 00:43:59,709 Vous, trouvez-moi la femme nommée Ai, 478 00:43:59,922 --> 00:44:01,381 de la bande de Hayatoshô. 479 00:44:03,467 --> 00:44:05,958 Que fera-t-on de l'or ? 480 00:44:06,929 --> 00:44:10,927 Quelqu'un vous attendra au temple Rinshôji de Sakai. 481 00:44:14,728 --> 00:44:16,685 Tu travailles bien. 482 00:44:17,314 --> 00:44:20,101 Je n'aimerais pas être nourri à rien faire. 483 00:44:20,651 --> 00:44:21,931 Je peux t'aider encore ? 484 00:44:22,152 --> 00:44:26,695 La première fois que je t'ai vu, tu m'as paru affreux. 485 00:44:26,907 --> 00:44:29,196 Au fond, t'es pas si mauvais. 486 00:44:29,410 --> 00:44:31,901 Toi, je t'ai trouvé opportuniste. 487 00:44:32,121 --> 00:44:33,912 Mais t'as bon cœur. 488 00:44:34,999 --> 00:44:39,495 Ne me flatte pas. Je crois tout ce qu'on me dit. 489 00:44:40,004 --> 00:44:41,664 Je suis sincère. 490 00:44:41,880 --> 00:44:45,499 Ton opportunisme, c'est en fait le sens des affaires. 491 00:44:45,718 --> 00:44:47,924 Mais tu respectes les clients. 492 00:44:48,137 --> 00:44:51,007 Malgré les apparences, tu sais flatter les gens. 493 00:44:51,223 --> 00:44:54,224 Allons boire un coup. Viens. 494 00:45:16,665 --> 00:45:20,200 Je n'ai pas quitté la ville dans l'espoir de te revoir. 495 00:45:21,003 --> 00:45:22,580 Je voulais te parler. 496 00:45:22,796 --> 00:45:25,168 Non, tu es recherché. 497 00:45:25,382 --> 00:45:27,209 Ne te montre pas en public. 498 00:45:29,845 --> 00:45:32,466 Tu comprends pourquoi je suis resté ? 499 00:45:35,476 --> 00:45:38,145 Tu crois peut-être que ce n'est que pour toi. 500 00:45:39,563 --> 00:45:42,350 À vrai dire, je veux défendre le château. 501 00:45:43,317 --> 00:45:45,986 En te voyant prête à te sacrifier, 502 00:45:46,487 --> 00:45:49,357 en te regardant apprendre sans pleurer 503 00:45:49,573 --> 00:45:51,898 l'assassinat de ta sœur, 504 00:45:52,326 --> 00:45:54,615 j'ai eu honte de moi. 505 00:45:56,830 --> 00:45:57,945 Mohei, 506 00:45:58,499 --> 00:46:01,665 avec ces missions, je ne fais que suivre mon rêve. 507 00:46:02,377 --> 00:46:04,536 Toi, tu n'as rien à voir là-dedans. 508 00:46:05,172 --> 00:46:08,505 Ça serait dangereux pour toi. Quitte Ôsaka. 509 00:46:08,717 --> 00:46:10,924 Non. Ce château est devenu mon rêve. 510 00:46:11,136 --> 00:46:12,465 Je veux vous aider. 511 00:46:12,679 --> 00:46:14,174 - Non... - Je t'en prie ! 512 00:46:33,659 --> 00:46:36,197 Tuez-moi, si vous voulez. 513 00:46:36,411 --> 00:46:39,033 Non, je ne te tuerai pas. 514 00:46:39,581 --> 00:46:41,823 Vous voulez me faire parler ? 515 00:46:42,042 --> 00:46:44,794 Non, je ne veux rien entendre. 516 00:46:45,003 --> 00:46:47,079 Alors pourquoi m'avoir enlevée ? 517 00:46:48,757 --> 00:46:51,331 Parce que j'ai besoin de ton corps. 518 00:47:52,946 --> 00:47:54,654 C'est bien toi. 519 00:47:55,157 --> 00:47:57,529 Toi ? Le ninja de l'autre jour ? 520 00:47:57,743 --> 00:47:59,118 Parle doucement. 521 00:48:01,038 --> 00:48:03,161 Tu veux une nouvelle intéressante ? 522 00:48:04,166 --> 00:48:06,455 Garde tes histoires de ninjas. 523 00:48:06,668 --> 00:48:07,534 Bien. 524 00:48:07,753 --> 00:48:09,792 Alors je vais me parler à voix haute. 525 00:48:10,005 --> 00:48:12,461 Il s'agit d'une femme nommée Ai. 526 00:48:13,383 --> 00:48:15,921 Des hommes masqués l'ont capturée. 527 00:48:16,136 --> 00:48:18,544 Elle est dans la barque qui est passée. 528 00:48:19,848 --> 00:48:20,797 C'est vrai ? 529 00:48:21,141 --> 00:48:23,015 Ça t'intéresse, maintenant ? 530 00:48:23,310 --> 00:48:24,888 Continue. Raconte-moi ! 531 00:48:25,103 --> 00:48:28,223 Elle t'a sauvé la vie. À toi, cette fois. 532 00:48:28,440 --> 00:48:30,598 Je peux t'aider, si tu veux. 533 00:48:31,193 --> 00:48:33,731 Mais pourquoi ferais-tu ça ? 534 00:48:33,946 --> 00:48:36,650 J'ignore pourquoi, mais je t'aime bien. 535 00:48:39,117 --> 00:48:40,280 Tu doutes de moi ? 536 00:48:41,912 --> 00:48:45,245 Je suis prêt à la sauver au péril de ma vie. 537 00:48:46,124 --> 00:48:48,413 Es-tu mon ami ou mon ennemi ? 538 00:48:48,627 --> 00:48:50,620 Ni ton ami ni ton ennemi. 539 00:48:50,837 --> 00:48:53,459 Les deux à la fois, selon les circonstances. 540 00:48:54,091 --> 00:48:55,205 Et pour le moment ? 541 00:48:55,425 --> 00:48:58,759 Regarde mes yeux. Ont-ils l'air de mentir ? 542 00:49:14,111 --> 00:49:14,831 Les voilà ! 543 00:49:23,829 --> 00:49:27,577 Famille Toyotomi 544 00:49:37,009 --> 00:49:38,004 Ils nous ont eus ! 545 00:49:52,691 --> 00:49:56,060 Itamiya 546 00:49:59,823 --> 00:50:01,863 Le convoi n'arrive pas. 547 00:50:02,367 --> 00:50:04,324 Il a dû se passer quelque chose. 548 00:50:04,536 --> 00:50:08,664 Quelqu'un aurait-il donc essayé de s'emparer de l'or ? 549 00:50:09,499 --> 00:50:11,124 Des espions des Tokugawa ? 550 00:50:11,626 --> 00:50:13,666 Y aurait-il un traître parmi nous ? 551 00:50:15,714 --> 00:50:18,287 Notre patron est allé prier au temple. 552 00:50:18,508 --> 00:50:21,296 Veuillez l'attendre et vous mettre à l'aise. 553 00:50:21,511 --> 00:50:24,085 Les marchandises ont été déchargées ? 554 00:50:24,306 --> 00:50:25,219 Monsieur, 555 00:50:25,432 --> 00:50:29,382 je ne suis pas au courant de tous les détails. 556 00:50:30,479 --> 00:50:31,593 Bien. 557 00:50:32,356 --> 00:50:35,191 Vous étiez proche des Toyotomi. 558 00:50:35,525 --> 00:50:38,645 Je ne pensais pas que vous accepteriez. 559 00:50:38,945 --> 00:50:41,353 Je suis un marchand. 560 00:50:41,698 --> 00:50:44,023 Les affaires passent avant tout. 561 00:50:44,242 --> 00:50:46,318 Ne rechercher que le profit, 562 00:50:46,536 --> 00:50:48,031 c'est la règle de mon métier. 563 00:50:48,246 --> 00:50:50,535 En tant qu'intermédiaire, 564 00:50:50,749 --> 00:50:52,825 j'en suis ravi. 565 00:50:53,043 --> 00:50:56,542 Si Ôsaka avait pu gagner, j'aurais agi autrement. 566 00:50:57,422 --> 00:50:59,581 Mais ils n'ont aucune chance. 567 00:50:59,800 --> 00:51:01,673 Vous croyez ? 568 00:51:02,427 --> 00:51:06,092 Un marchand doit avoir du flair. 569 00:51:07,808 --> 00:51:08,638 Bien. 570 00:51:15,190 --> 00:51:17,895 Une lettre de change signée par le Shôgun. 571 00:51:23,782 --> 00:51:28,076 Comment vont être transportés les fusils et munitions ? 572 00:51:30,205 --> 00:51:31,485 En charrettes à bœufs. 573 00:51:31,706 --> 00:51:35,206 Nous ferons croire à un transport de riz. 574 00:51:35,419 --> 00:51:38,254 Nous irons jusqu'au temple Jôkôji de Sumiyoshi. 575 00:51:38,463 --> 00:51:41,168 Vous pourrez les récupérer là-bas. 576 00:51:41,716 --> 00:51:44,552 C'est extrêmement ingénieux. 577 00:51:47,764 --> 00:51:48,795 Où est votre patron ? 578 00:51:49,015 --> 00:51:51,304 Je l'ignore. 579 00:51:55,355 --> 00:51:56,684 Des intrus ! 580 00:52:00,819 --> 00:52:01,601 Allez-vous-en ! 581 00:52:04,364 --> 00:52:05,111 Allez-vous-en ! 582 00:52:17,878 --> 00:52:18,577 Où est Hayatoshô ? 583 00:52:18,795 --> 00:52:20,373 Il a réussi à se sauver. 584 00:52:20,589 --> 00:52:22,166 On est revenus pour l'or. 585 00:52:22,382 --> 00:52:24,209 Il est ici. 586 00:52:24,426 --> 00:52:25,375 Bien. 587 00:52:25,594 --> 00:52:26,874 Tant mieux. 588 00:52:29,055 --> 00:52:30,218 M. Itamiya ! 589 00:52:32,559 --> 00:52:34,468 On a été attaqués. 590 00:52:45,822 --> 00:52:47,779 Laissez les corps. 591 00:52:48,116 --> 00:52:49,491 Emportez l'or. 592 00:52:57,876 --> 00:53:01,576 Toi, fais semblant d'être blessé. 593 00:53:03,215 --> 00:53:06,418 Toi, charge l'or dans le bateau. 594 00:53:07,385 --> 00:53:10,137 Mets la femme dans une malle à vêtements 595 00:53:10,805 --> 00:53:12,383 et embarque-la à bord. 596 00:53:25,237 --> 00:53:26,482 C'est très lourd. 597 00:53:27,531 --> 00:53:28,776 Tais-toi ! 598 00:54:08,947 --> 00:54:12,031 Cet or s'appelle "l'or de Daihôma". 599 00:54:12,242 --> 00:54:14,116 Il est très pur. 600 00:54:28,091 --> 00:54:29,918 Elle doit être dans la malle. 601 00:54:32,554 --> 00:54:35,923 On viendra chercher les marchandises tout à l'heure. 602 00:54:42,272 --> 00:54:44,597 Monte discrètement. Je te suis. 603 00:54:58,288 --> 00:55:01,158 Il veut que vous déchargiez demain midi. 604 00:55:02,542 --> 00:55:05,876 Non, je voudrais le faire cette nuit. 605 00:55:06,588 --> 00:55:08,165 Et en échange... 606 00:55:30,737 --> 00:55:34,070 Je vous offre cette fille. 607 00:55:40,413 --> 00:55:41,528 Merci beaucoup. 608 00:55:44,459 --> 00:55:46,748 Brute ! Qu'allez-vous faire de moi ? 609 00:55:47,295 --> 00:55:48,873 Reste calme ! 610 00:55:49,506 --> 00:55:53,634 Vous vous disiez fidèle aux Toyotomi et vous m'amenez ici. 611 00:55:54,761 --> 00:55:56,220 Vous nous avez trahis ! 612 00:55:56,429 --> 00:55:57,176 Tais-toi ! 613 00:55:59,683 --> 00:56:02,968 Au secours ! À l'aide ! 614 00:56:10,860 --> 00:56:12,936 Tu peux crier, tu ne t'échapperas pas. 615 00:56:13,154 --> 00:56:14,862 Résigne-toi. 616 00:56:20,036 --> 00:56:21,614 Ai ! Où est Ai ? 617 00:56:24,374 --> 00:56:25,120 Va voir ! 618 00:56:34,217 --> 00:56:35,047 Pas un geste ! 619 00:56:46,146 --> 00:56:47,391 Qui êtes-vous ? 620 00:56:50,650 --> 00:56:51,729 M. Itamiya, le capitaine est... 621 00:58:05,683 --> 00:58:09,432 Itamiya veut vendre les armes aux Tokugawa ? 622 00:58:10,230 --> 00:58:11,640 Sans doute, 623 00:58:11,856 --> 00:58:14,264 sinon, il ne m'aurait pas emmenée là-bas. 624 00:58:14,692 --> 00:58:17,314 J'aurais dû tuer ce sale vieux. 625 00:58:18,822 --> 00:58:21,313 Il faut prévenir la princesse Kobue de sa trahison. 626 00:58:21,783 --> 00:58:23,822 Récupérons d'abord les fusils. 627 00:58:24,494 --> 00:58:26,285 Je vais au château. 628 00:58:26,496 --> 00:58:28,287 Bien. Moi, je retourne à Sakai. 629 00:58:28,873 --> 00:58:30,498 Dites, vous deux ! 630 00:58:30,708 --> 00:58:32,500 Ne m'oubliez pas. 631 00:58:34,712 --> 00:58:37,168 Vous voulez que je vous laisse ? 632 00:58:37,966 --> 00:58:40,005 Peux-tu aller récupérer les fusils ? 633 00:58:40,426 --> 00:58:41,837 Je n'attendais que ça. 634 00:58:42,053 --> 00:58:45,469 Ai et toi, retournez à Ôsaka. 635 00:59:14,168 --> 00:59:17,004 Combien de temps allons-nous attendre ? 636 00:59:17,380 --> 00:59:19,586 Où est M. Ichinokami ? 637 00:59:19,799 --> 00:59:23,382 Il transmet son rapport au seigneur Hideyori. 638 00:59:23,761 --> 00:59:27,593 Quel rapport ? De toute façon, la guerre aura lieu ! 639 00:59:28,141 --> 00:59:30,383 Le seigneur va nous donner le signal ! 640 00:59:36,816 --> 00:59:40,315 Le château d'Ôsaka est l'un des mieux conçus du Japon 641 00:59:40,862 --> 00:59:43,779 mais nous n'avons aucune chance de l'emporter 642 00:59:43,990 --> 00:59:46,398 contre le Shôgun. 643 00:59:48,257 --> 00:59:50,962 Je vous conseille 644 00:59:51,177 --> 00:59:54,380 de vous rendre à Edo pour mettre fin à ces tensions. 645 00:59:55,098 --> 00:59:58,549 Moi, Ichinokami, je vous incite vraiment à agir de la sorte. 646 00:59:58,935 --> 01:00:00,643 Ne parle pas ainsi. 647 01:00:01,104 --> 01:00:02,384 C'est aux Tokugawa 648 01:00:02,897 --> 01:00:05,933 de venir nous présenter leurs excuses. 649 01:00:06,401 --> 01:00:09,734 Pourquoi Hideyori se déplacerait-il jusqu'à Edo ? 650 01:00:10,822 --> 01:00:12,731 Je suis furieuse. 651 01:00:12,949 --> 01:00:13,980 Dame Yodo, 652 01:00:14,701 --> 01:00:16,989 n'agissez pas de façon inconsidérée. 653 01:00:17,787 --> 01:00:21,737 Cela pourrait être fatal pour la famille Toyotomi. 654 01:00:22,291 --> 01:00:25,411 Je n'agis pas à la légère. J'ai bien réfléchi. 655 01:00:26,129 --> 01:00:28,252 N'attendons pas sans rien faire. 656 01:00:28,506 --> 01:00:31,341 Nous devons combattre les Tokugawa. 657 01:00:32,385 --> 01:00:33,844 Pensez-vous au peuple ? 658 01:00:34,053 --> 01:00:37,387 Si la guerre éclate à Ôsaka, que deviendra-t-il ? 659 01:00:37,598 --> 01:00:39,721 Le seigneur passe avant le peuple. 660 01:00:40,184 --> 01:00:42,011 Les gens doivent être solidaires. 661 01:00:42,228 --> 01:00:42,975 Mais... 662 01:00:43,354 --> 01:00:44,101 Il suffit ! 663 01:00:50,862 --> 01:00:54,396 Ichinokami, soutiens-tu la famille Toyotomi 664 01:00:55,033 --> 01:00:56,575 ou es-tu pour les Tokugawa ? 665 01:01:01,372 --> 01:01:03,661 Au lieu de venir pleurer, 666 01:01:03,875 --> 01:01:06,117 tu aurais dû te faire hara-kiri. 667 01:01:28,858 --> 01:01:29,522 Calmez-vous ! 668 01:01:30,359 --> 01:01:32,981 Calmez-vous ! 669 01:01:35,114 --> 01:01:36,692 Où est Ichinokami ? 670 01:01:37,033 --> 01:01:38,492 Nous voulons son avis ! 671 01:01:38,701 --> 01:01:39,339 Il suffit ! 672 01:01:39,702 --> 01:01:42,822 Le seigneur s'apprête à annoncer sa décision. 673 01:01:44,248 --> 01:01:45,707 Les dirigeants sont incompétents ! 674 01:01:48,044 --> 01:01:49,324 Où est Ichinokami ? 675 01:01:49,837 --> 01:01:51,166 Nous voulons le voir ! 676 01:01:51,579 --> 01:01:53,287 Le seigneur ! 677 01:01:59,837 --> 01:02:00,952 Sauvage ! 678 01:02:02,548 --> 01:02:04,291 Tuons Ichinokami ! 679 01:02:04,585 --> 01:02:05,866 Empêchez-le de partir ! 680 01:02:12,099 --> 01:02:14,637 Moi, Nagatonokami Kimura, je maîtrise ce fou. 681 01:02:15,227 --> 01:02:16,887 Reprenez vos places. 682 01:02:53,098 --> 01:02:56,717 Hideyori Toyotomi envoya plusieurs missives 683 01:02:56,936 --> 01:03:00,139 aux seigneurs favorables à sa famille 684 01:03:00,356 --> 01:03:03,475 ainsi qu'aux armées de la bataille de Sekigahara, 685 01:03:03,692 --> 01:03:05,981 les invitant à rejoindre le château. 686 01:03:07,947 --> 01:03:10,734 Le seigneur Morichika Chôsokabe est arrivé. 687 01:03:22,419 --> 01:03:24,495 Le seigneur Buzen Sengoku est ici. 688 01:03:33,681 --> 01:03:36,088 Le seigneur Matabei Gotô est arrivé 689 01:03:36,308 --> 01:03:37,553 avec 6000 soldats. 690 01:03:54,535 --> 01:03:57,619 Le seigneur Yukimura Sanada est arrivé. 691 01:04:41,623 --> 01:04:43,166 Tu es ici ? 692 01:04:43,375 --> 01:04:46,127 Tu as disparu d'un coup et te revoilà. 693 01:04:46,337 --> 01:04:48,744 - Où étais-tu ? - Pourquoi ce remue-ménage ? 694 01:04:48,964 --> 01:04:52,333 T'es pas au courant ? La guerre est déclarée. 695 01:04:52,551 --> 01:04:55,220 Je sais, mais tout le monde fuit ? 696 01:04:55,429 --> 01:04:57,837 Un décret ordonne au peuple de rester 697 01:04:58,057 --> 01:05:01,342 mais s'ils s'affrontent ici, ça sera terrible. 698 01:05:01,560 --> 01:05:04,561 Si vous ne partez pas, gardez ma maison. 699 01:05:04,772 --> 01:05:06,895 Y a de quoi manger. Merci ! 700 01:05:07,107 --> 01:05:09,266 Dépêchons, dépêchons ! 701 01:05:38,639 --> 01:05:41,212 Je ne veux pas rester inactive. 702 01:05:42,434 --> 01:05:44,343 Je te comprends 703 01:05:44,561 --> 01:05:48,180 mais tu ne peux plus empêcher la guerre. 704 01:05:48,399 --> 01:05:52,230 Toute notre action pour la paix est réduite à néant. 705 01:05:52,444 --> 01:05:56,062 Non. Tu as fait de ton mieux. 706 01:05:57,116 --> 01:05:57,898 Viens... 707 01:06:01,078 --> 01:06:01,860 Ai, 708 01:06:03,205 --> 01:06:04,580 garde courage. 709 01:06:05,541 --> 01:06:07,617 Je vais aller voir la princesse Kobue. 710 01:06:07,918 --> 01:06:09,578 Tu es fatiguée. Reste ici. 711 01:06:10,295 --> 01:06:11,458 Il y a du riz. 712 01:06:11,922 --> 01:06:13,250 Je vais te le préparer. 713 01:06:16,009 --> 01:06:17,552 Je t'accompagne au château. 714 01:06:18,762 --> 01:06:22,630 Que dis-tu ? Tu es trop faible pour me venir en aide. 715 01:06:23,475 --> 01:06:24,673 Reste ici. 716 01:06:25,894 --> 01:06:29,643 J'ai le mauvais pressentiment que je ne te reverrai plus. 717 01:06:35,612 --> 01:06:37,272 Emmène-moi avec toi. 718 01:06:38,740 --> 01:06:42,240 Non, hors de question ! Repose-toi tranquillement ici. 719 01:06:43,245 --> 01:06:46,281 Si on se perd, retrouvons-nous sur un pont. 720 01:06:46,874 --> 01:06:47,869 D'accord ? 721 01:06:49,460 --> 01:06:51,002 C'est sur un pont 722 01:06:51,211 --> 01:06:52,836 qu'a eu lieu notre rencontre. 723 01:06:58,010 --> 01:06:59,172 Princesse Kobue, 724 01:06:59,386 --> 01:07:03,004 votre famille de Kumamoto est inquiète 725 01:07:03,223 --> 01:07:06,473 de vous voir demeurer au château d'Ôsaka. 726 01:07:07,525 --> 01:07:10,062 Ils m'envoient vous chercher. 727 01:07:11,028 --> 01:07:13,519 Pour ne pas déplaire aux Tokugawa ? 728 01:07:13,739 --> 01:07:15,020 Si vous restez ici, 729 01:07:15,241 --> 01:07:18,195 votre famille pourrait avoir de sérieux ennuis. 730 01:07:18,410 --> 01:07:19,739 J'ai compris. 731 01:07:21,205 --> 01:07:24,325 Gidayû, je vais quitter le château. 732 01:07:25,209 --> 01:07:27,830 Pour rentrer dans notre province ? 733 01:07:28,045 --> 01:07:31,081 Non. Une fois partie du château d'Ôsaka, 734 01:07:31,423 --> 01:07:35,670 je deviendrai une femme du peuple et n'aurai plus de famille. 735 01:07:36,470 --> 01:07:37,751 Que dites-vous ? 736 01:07:41,850 --> 01:07:45,219 Transmettez-leur un message de ma part. 737 01:07:48,482 --> 01:07:51,151 Les Toyotomi assuraient notre sécurité. 738 01:07:52,027 --> 01:07:55,112 Pensent-ils vraiment prospérer avec les Tokugawa ? 739 01:07:56,907 --> 01:08:00,739 Ce n'était pas le château de Kumamoto qui les protégeait. 740 01:08:02,288 --> 01:08:05,158 La véritable protection venait du château d'Ôsaka. 741 01:08:09,336 --> 01:08:10,996 M. Hayatoshô, 742 01:08:11,964 --> 01:08:13,588 jusqu'à ce jour, 743 01:08:13,799 --> 01:08:14,997 j'ai tout fait 744 01:08:15,217 --> 01:08:19,511 pour empêcher la guerre entre les Toyotomi et les Tokugawa. 745 01:08:20,889 --> 01:08:23,381 Mais elle va éclater. 746 01:08:24,018 --> 01:08:25,642 Je suis fautive. 747 01:08:25,853 --> 01:08:28,937 J'en suis aussi responsable. 748 01:08:29,982 --> 01:08:33,980 Désormais, je vais me battre au péril de ma vie 749 01:08:34,570 --> 01:08:36,728 pour la victoire des Toyotomi. 750 01:08:36,947 --> 01:08:38,358 Quel courage ! 751 01:08:39,116 --> 01:08:42,319 Si je n'étais pas aveugle, 752 01:08:42,953 --> 01:08:44,910 j'aurais pu... 753 01:08:46,206 --> 01:08:47,487 Princesse, 754 01:08:47,708 --> 01:08:51,575 regagnez notre province avec moi, je vous en prie. 755 01:08:52,379 --> 01:08:53,542 Non, pas question. 756 01:08:56,008 --> 01:08:57,336 M. Hayatoshô, 757 01:08:57,760 --> 01:09:01,508 conduisez-moi chez Itamiya, au port de Sakai. 758 01:09:05,809 --> 01:09:07,185 Entendu. 759 01:09:13,067 --> 01:09:13,980 Arrêtez ! 760 01:09:14,193 --> 01:09:15,687 Vous ! 761 01:09:15,903 --> 01:09:17,527 Où allez-vous ? 762 01:09:17,905 --> 01:09:20,277 Contrôle des civils ! Ouvrez ce coffre ! 763 01:09:20,991 --> 01:09:23,862 Vous ne savez pas lire ? 764 01:09:24,244 --> 01:09:27,115 Nous sommes des moines du temple Shitennôji. 765 01:09:27,790 --> 01:09:29,663 - Que portez-vous ? - Nous l'ignorons. 766 01:09:29,875 --> 01:09:31,666 Nous suivons les ordres. 767 01:09:32,252 --> 01:09:34,708 Nous devons vérifier ! Allez ! 768 01:09:34,922 --> 01:09:35,752 Attendez ! 769 01:09:36,090 --> 01:09:38,296 Ce coffre porte les scellés du temple. 770 01:09:38,509 --> 01:09:41,463 Il faut l'autorisation du grand prêtre ! 771 01:09:42,012 --> 01:09:45,215 Nous sommes prêts à nous battre avec ces bâtons ! 772 01:09:48,769 --> 01:09:49,848 Où est la princesse ? 773 01:09:55,484 --> 01:09:56,812 Mohei, calme-toi. 774 01:09:58,821 --> 01:10:00,647 Hayatoshô ! 775 01:10:02,021 --> 01:10:04,394 Tu ne m'as pas obéi ? 776 01:10:04,774 --> 01:10:08,689 Tu me crois lâche au point de partir au moment crucial ? 777 01:10:09,154 --> 01:10:11,063 Je suis de votre côté. 778 01:10:11,281 --> 01:10:14,566 Tu es un homme droit mais tu ignores ce qui se passe. 779 01:10:15,326 --> 01:10:17,319 - Parle pour toi. - Comment ? 780 01:10:17,537 --> 01:10:19,613 Sais-tu qu'Itamiya est un traître ? 781 01:10:20,248 --> 01:10:22,573 Il a vendu les fusils aux Tokugawa. 782 01:10:22,959 --> 01:10:23,623 Quoi ? 783 01:10:23,835 --> 01:10:26,789 En plus, il voulait offrir Ai aux Portugais. 784 01:10:27,005 --> 01:10:27,751 Vraiment ? 785 01:10:27,964 --> 01:10:29,755 - Je ne mens pas. - Où est Ai ? 786 01:10:29,966 --> 01:10:33,631 Je l'ai sauvée. Je viens avertir la princesse Kobue. 787 01:10:33,845 --> 01:10:34,841 Flûte... 788 01:10:35,054 --> 01:10:35,837 Qu'y a-t-il ? 789 01:10:37,390 --> 01:10:40,427 Mohei, viens ! Allons secourir la princesse. 790 01:11:07,003 --> 01:11:07,750 M. Hayatoshô ! 791 01:11:08,254 --> 01:11:09,749 Tetsugû ! 792 01:11:09,964 --> 01:11:12,040 - Où est la princesse ? - Chez Itamiya. 793 01:11:12,258 --> 01:11:14,880 C'est un traître. Allons la chercher ! 794 01:11:15,386 --> 01:11:18,802 Attendez ! L'armée de Tôdô avance sur la route de Kii. 795 01:11:19,015 --> 01:11:20,260 C'est dangereux. 796 01:11:20,809 --> 01:11:22,379 Nous allions justement vous en informer. 797 01:11:22,936 --> 01:11:23,967 Il est trop tard. 798 01:11:24,187 --> 01:11:27,271 Le Shôgun Hidetada a quitté Fushimi pour Hirakata. 799 01:11:27,816 --> 01:11:31,019 Ieyasu est à Nara avec 100 soldats d'élite. 800 01:11:31,236 --> 01:11:32,481 Retournons au château ! 801 01:11:32,862 --> 01:11:35,816 J'y vais ! Je sauverai la princesse ! 802 01:11:47,377 --> 01:11:49,998 Alors ? Que me veux-tu ? 803 01:11:50,505 --> 01:11:52,462 Je ne demande pas une fortune. 804 01:11:52,674 --> 01:11:54,880 Un salaire de 10 000 kokus suffira. 805 01:11:55,093 --> 01:11:56,801 Fais-moi nommer samouraï. 806 01:11:57,011 --> 01:11:59,585 Que racontes-tu ? 807 01:12:01,516 --> 01:12:03,722 Je ne suis qu'un simple marchand. 808 01:12:03,935 --> 01:12:06,640 Comment pourrais-je te faire nommer samouraï ? 809 01:12:07,021 --> 01:12:09,263 Tu es en bons termes avec le Shôgun. 810 01:12:10,358 --> 01:12:12,185 Ne fais pas l'innocent ! 811 01:12:14,487 --> 01:12:15,685 Tu le reconnais ? 812 01:12:16,447 --> 01:12:20,231 Tu le portais quand tu m'as ordonné de tuer pour toi. 813 01:12:21,995 --> 01:12:24,320 Tu dis être fidèle aux Toyotomi 814 01:12:24,747 --> 01:12:27,417 mais tu as fait tuer beaucoup de leurs hommes ! 815 01:12:28,668 --> 01:12:31,124 En plus, tu as volé Hayatoshô 816 01:12:31,838 --> 01:12:33,213 et revendu les fusils ! 817 01:12:35,633 --> 01:12:36,665 Vas-y, tire ! 818 01:12:37,135 --> 01:12:39,922 Ce bâton transpercera ta poitrine avant ! 819 01:12:45,518 --> 01:12:47,475 J'accepte ta demande. 820 01:13:15,381 --> 01:13:18,750 Princesse Kobue, de la famille Katô, 821 01:13:19,093 --> 01:13:21,881 je suis confus de vous recevoir 822 01:13:22,931 --> 01:13:25,089 dans un lieu aussi exigu. 823 01:13:26,392 --> 01:13:27,637 Je sais bien 824 01:13:27,852 --> 01:13:30,308 que je cours un danger en venant ici. 825 01:13:31,230 --> 01:13:32,559 Un danger ? 826 01:13:33,441 --> 01:13:35,766 En utilisant votre position, 827 01:13:35,985 --> 01:13:38,025 vous faites semblant 828 01:13:38,237 --> 01:13:41,322 de vouloir éviter la guerre et d'être des nôtres. 829 01:13:44,452 --> 01:13:46,990 Mais c'est vous qui avez assassiné 830 01:13:47,372 --> 01:13:50,373 une cinquantaine de mes serviteurs. 831 01:13:52,877 --> 01:13:54,336 Qui est-ce ? 832 01:13:56,714 --> 01:13:58,339 Arrêtez ! 833 01:13:58,549 --> 01:13:59,581 Du vent ! 834 01:14:02,387 --> 01:14:05,506 Vous ne trouvez aucune justification. 835 01:14:06,265 --> 01:14:08,424 Je suis étonné 836 01:14:08,643 --> 01:14:12,094 qu'une non-voyante m'ait percé à jour de la sorte. 837 01:14:14,065 --> 01:14:16,022 Peu m'importe la loyauté 838 01:14:16,442 --> 01:14:18,352 lorsqu'il est question de profit. 839 01:14:19,696 --> 01:14:22,151 L'or et l'argent que je possède 840 01:14:22,532 --> 01:14:25,070 sont tachés de sang. 841 01:14:26,244 --> 01:14:28,320 Quand la guerre aura éclaté, 842 01:14:28,538 --> 01:14:30,945 j'obtiendrai toujours plus d'or et d'argent 843 01:14:31,165 --> 01:14:34,451 également tachés de sang. 844 01:14:36,129 --> 01:14:38,205 Vous déclarez cela 845 01:14:38,756 --> 01:14:40,998 devant la tablette funéraire du grand Hideyoshi ? 846 01:14:42,510 --> 01:14:43,921 Si j'avais su, 847 01:14:44,470 --> 01:14:48,385 je vous aurais fait disparaître plus tôt. 848 01:15:06,534 --> 01:15:07,447 Princesse ! 849 01:15:14,000 --> 01:15:16,407 Le vagabond ! Te revoilà ! 850 01:15:28,514 --> 01:15:29,759 Je m'occupe d'eux ! 851 01:16:00,088 --> 01:16:00,870 Princesse ! 852 01:16:06,219 --> 01:16:07,333 Itamiya... 853 01:16:22,485 --> 01:16:23,149 Princesse ! 854 01:16:26,280 --> 01:16:28,356 C'est Mohei. Je viens vous sauver. 855 01:16:29,951 --> 01:16:33,818 Mohei, emmène-moi au temple Kôdaiin de Kyôto. 856 01:16:34,038 --> 01:16:34,904 Kyôto ? 857 01:16:35,123 --> 01:16:38,289 Je veux aller prier pour la réconciliation 858 01:16:38,501 --> 01:16:40,790 des Toyotomi et des Tokugawa. 859 01:16:41,879 --> 01:16:44,370 Mohei, aide-moi, s'il te plaît. 860 01:16:44,715 --> 01:16:46,708 Je me charge de vous accompagner. 861 01:16:48,386 --> 01:16:51,636 Mohei, madame est une princesse de la famille Katô ? 862 01:16:52,056 --> 01:16:53,052 Tout à fait. 863 01:16:54,225 --> 01:16:56,930 Ne vous inquiétez pas. Il est... 864 01:16:57,145 --> 01:17:00,181 Je suis un sujet de Yukimura Sanada. 865 01:17:00,773 --> 01:17:01,888 Shimabei Yokota. 866 01:17:02,139 --> 01:17:04,345 Quoi ? Tu es un sujet de Sanada ? 867 01:17:04,850 --> 01:17:09,061 Mohei, je m'occupe de conduire la princesse à Kyôto. 868 01:17:09,354 --> 01:17:10,517 En ce qui te concerne, 869 01:17:10,731 --> 01:17:13,352 transporte les armes au château d'Ôsaka. 870 01:17:13,567 --> 01:17:14,563 Tu les as ? 871 01:17:15,777 --> 01:17:17,320 Oui, en lieu sûr. 872 01:17:23,577 --> 01:17:25,486 Saizô, je te confie la princesse. 873 01:17:25,996 --> 01:17:27,656 Ne t'inquiète pas. 874 01:17:27,873 --> 01:17:31,953 Tu vas devoir ruser pour traverser les camps ennemis 875 01:17:32,169 --> 01:17:34,375 et arriver à destination. 876 01:17:34,755 --> 01:17:38,835 Moi, je ne ruse jamais. Je fonce au gré des circonstances. 877 01:17:40,344 --> 01:17:43,179 Mohei, je suis sûr qu'on se reverra. 878 01:17:43,388 --> 01:17:46,757 Oui, je ne mourrai pas. Toi aussi, reste en vie. 879 01:17:51,772 --> 01:17:52,637 Au revoir ! 880 01:18:33,480 --> 01:18:36,149 Bon sang... Encore un camp ennemi. 881 01:18:36,358 --> 01:18:37,982 Trop dangereux de traverser ! 882 01:18:38,193 --> 01:18:39,189 Quoi ? 883 01:18:39,403 --> 01:18:41,609 Vous êtes indignes du château ! 884 01:18:41,822 --> 01:18:43,695 Mais c'est impossible. 885 01:18:43,907 --> 01:18:46,576 On savait que ça serait dur. Vous allez voir. 886 01:18:54,793 --> 01:18:55,793 Tentons notre chance. 887 01:18:56,003 --> 01:18:59,703 Suivez-moi pendant que je parle à un des chefs. 888 01:19:00,757 --> 01:19:02,417 J'espère que ça marchera. 889 01:19:08,932 --> 01:19:10,592 Vous êtes de quelle armée ? 890 01:19:10,809 --> 01:19:12,932 L'armée de Tôdô. Et vous ? 891 01:19:13,186 --> 01:19:17,054 Nous, de Sakakibara. La bataille s'annonce sévère, hein ? 892 01:19:35,334 --> 01:19:37,575 Halte ! 893 01:19:39,671 --> 01:19:40,620 Votre armée ? 894 01:19:40,839 --> 01:19:43,508 L'armée de Tôdô ! Je suis Hanbei Handa ! 895 01:19:50,265 --> 01:19:51,047 Passez ! 896 01:19:52,851 --> 01:19:53,572 En route ! 897 01:19:56,229 --> 01:19:57,973 En route ! 898 01:19:58,565 --> 01:19:59,596 En route ! 899 01:20:44,945 --> 01:20:48,693 Ils sont de plus en plus nombreux. On n'y arrivera pas. 900 01:20:48,907 --> 01:20:50,366 C'est ce qu'on va voir. 901 01:20:56,873 --> 01:20:58,830 L'armée de Hachisuka vient de passer. 902 01:20:59,042 --> 01:21:00,999 - Quoi ? Hachisuka ? - Oui. 903 01:21:01,962 --> 01:21:04,085 Bien, dépêchons. En route ! 904 01:21:04,923 --> 01:21:06,631 Vous êtes sûr que ça ira ? 905 01:21:08,218 --> 01:21:09,712 Arrêtez ! 906 01:21:11,763 --> 01:21:14,088 Avez-vous vu l'armée de Hachisuka ? 907 01:21:14,641 --> 01:21:16,681 On est avec eux. 908 01:21:16,893 --> 01:21:18,269 Ils viennent de passer. 909 01:21:18,478 --> 01:21:20,934 Ah bon ? On les avait perdus. 910 01:21:21,148 --> 01:21:22,606 On est sauvés. 911 01:21:22,816 --> 01:21:24,394 Rattrapez-les vite. 912 01:21:24,609 --> 01:21:25,807 Merci beaucoup ! 913 01:21:26,027 --> 01:21:27,308 Vite ! 914 01:21:33,577 --> 01:21:34,407 Au revoir. 915 01:21:39,916 --> 01:21:40,663 Allez ! 916 01:22:13,617 --> 01:22:20,035 L'offensive des armées d'Edo était massive. 917 01:22:25,420 --> 01:22:27,128 Armée d'Uesugi 918 01:22:31,968 --> 01:22:33,379 Armée de Satake 919 01:22:36,014 --> 01:22:37,674 Armée de Date 920 01:22:40,352 --> 01:22:41,976 Armée d'Ikeda 921 01:22:44,564 --> 01:22:46,224 Armée de Nabeshima 922 01:22:49,194 --> 01:22:50,937 Armée de Tôdô 923 01:22:56,243 --> 01:22:58,282 Armée de Hachisuka 924 01:23:20,058 --> 01:23:21,932 Repliez-vous ! 925 01:23:44,332 --> 01:23:45,281 Chef... 926 01:23:45,500 --> 01:23:47,327 On est au milieu des combats. 927 01:23:47,544 --> 01:23:49,667 On ne peut ni avancer ni reculer. 928 01:23:52,507 --> 01:23:56,375 Vous vous êtes donné du mal mais on est bloqués. 929 01:23:57,470 --> 01:24:00,388 Frappez-moi ou tuez-moi si vous voulez 930 01:24:00,599 --> 01:24:01,345 et fuyez ! 931 01:24:01,558 --> 01:24:04,179 Quoi ? On travaille pour le château d'Ôsaka. 932 01:24:04,394 --> 01:24:05,805 On fuira pas ! 933 01:24:06,021 --> 01:24:08,262 Il a raison. On fait ça pour Ôsaka. 934 01:24:08,481 --> 01:24:10,770 C'est vous qui l'avez dit. 935 01:24:10,984 --> 01:24:12,147 On est des hommes du peuple 936 01:24:12,360 --> 01:24:14,519 mais on veut combattre Ieyasu. 937 01:24:14,738 --> 01:24:16,777 - On peut plus reculer. - Il a raison. 938 01:24:16,990 --> 01:24:19,445 Vous voulez continuer à avancer ? 939 01:24:19,659 --> 01:24:23,075 Oui, quitte à risquer notre vie. On n'a pas le choix. 940 01:24:23,496 --> 01:24:25,204 Chef, venez voir ! 941 01:24:25,415 --> 01:24:26,790 Vite... 942 01:24:33,632 --> 01:24:36,301 Avec les chevaux, on ira plus vite. 943 01:24:36,509 --> 01:24:38,253 On a retiré les bœufs ! 944 01:24:40,388 --> 01:24:41,302 Bravo ! 945 01:24:43,808 --> 01:24:44,529 Allez ! 946 01:27:56,584 --> 01:28:00,119 Je suis Mohei ! Où est Hayatoshô ? 947 01:28:00,338 --> 01:28:01,417 Où est Hayatoshô ? 948 01:28:02,715 --> 01:28:03,497 Attendez ! 949 01:28:09,013 --> 01:28:10,638 - Hayatoshô ! - Mohei ! 950 01:28:10,849 --> 01:28:13,174 J'apporte les fusils. Battez-vous ! 951 01:28:13,393 --> 01:28:13,843 Vraiment ? 952 01:28:14,060 --> 01:28:15,305 - Allez ! - Passez ! 953 01:28:25,196 --> 01:28:26,525 Dépêchez-vous ! 954 01:28:56,394 --> 01:28:58,885 Une charrette de poudre est restée là-bas ! 955 01:28:59,105 --> 01:28:59,769 Quoi ? 956 01:29:04,407 --> 01:29:05,570 Venez tous ! 957 01:29:05,867 --> 01:29:07,196 Mohei, attends ! 958 01:29:08,703 --> 01:29:09,818 Lâchez-moi ! 959 01:29:10,455 --> 01:29:12,364 Tu es ici dans mon camp. 960 01:29:12,582 --> 01:29:14,160 Tu dois m'obéir. 961 01:29:21,633 --> 01:29:22,748 Allez la chercher ! 962 01:30:04,509 --> 01:30:06,549 Je dois y aller ! 963 01:30:08,525 --> 01:30:09,984 Venez ! Faites attention ! 964 01:30:10,194 --> 01:30:12,103 - On y va ! - D'accord ! 965 01:30:13,113 --> 01:30:13,860 Mohei ! 966 01:32:19,072 --> 01:32:24,447 An 1 de l'ère Genwa - 22 janvier Un traité de paix est signé. 967 01:32:45,419 --> 01:32:46,581 Vous avez accompli 968 01:32:47,212 --> 01:32:49,999 un exploit remarquable sur le pont de Kôrai. 969 01:32:51,425 --> 01:32:53,880 Je vous fais samouraï 970 01:32:54,261 --> 01:32:56,752 et votre solde sera de 200 kokus. 971 01:33:52,819 --> 01:33:54,646 Je ne veux pas être samouraï. 972 01:33:57,074 --> 01:33:57,904 Ai, 973 01:33:58,825 --> 01:34:00,154 tu m'accompagnes ? 974 01:34:00,786 --> 01:34:01,699 Où ? 975 01:34:03,413 --> 01:34:04,907 Au calme, à la campagne. 976 01:34:47,332 --> 01:34:49,640 FIN 64349

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.