All language subtitles for Daredevil In The Castle (1961).fre
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:23,276 --> 00:00:24,770
Pour la cérémonie
4
00:00:25,027 --> 00:00:28,811
qui fera de Hidetada Tokugawa
le nouveau ShĂ´gun,
5
00:00:29,198 --> 00:00:31,107
Hideyori devrait aller Ă KyĂ´to ?
6
00:00:31,701 --> 00:00:33,943
C'est un ordre d'Ieyasu ?
7
00:00:34,620 --> 00:00:36,198
Je ne suis pas d'accord.
8
00:00:36,831 --> 00:00:39,536
Ieyasu était un vassal
de notre famille Toyotomi.
9
00:00:40,084 --> 00:00:44,580
Mon fils, Hideyori, est l'héritier
du grand seigneur Hideyoshi.
10
00:00:45,047 --> 00:00:46,791
Si Hidetada veut le voir,
11
00:00:47,008 --> 00:00:50,507
qu'il vienne lui présenter
ses respects ici, à Ôsaka.
12
00:00:52,513 --> 00:00:54,553
À la mort de mon époux, Hideyoshi,
13
00:00:54,765 --> 00:00:57,601
Ieyasu a fait serment
d'assurer l'avenir
14
00:00:58,019 --> 00:01:01,553
de l'héritier de la famille Toyotomi.
15
00:01:01,939 --> 00:01:04,347
Il n'a pas tenu parole.
16
00:01:05,318 --> 00:01:09,267
Hideyori devrait au moins ĂŞtre
Premier ministre.
17
00:01:09,614 --> 00:01:12,318
Nous avons perdu
la bataille de Sekigahara,
18
00:01:12,533 --> 00:01:13,992
provoquée par les Tokugawa.
19
00:01:14,535 --> 00:01:18,070
Mais il n'a pas Ă traiter mon fils
comme un simple seigneur.
20
00:01:18,414 --> 00:01:21,119
De surcroît,
il lui demande d'aller Ă KyĂ´to.
21
00:01:21,334 --> 00:01:23,207
Renvoyez ce messager.
22
00:01:23,419 --> 00:01:26,124
Tout cela est inadmissible !
23
00:01:32,595 --> 00:01:37,173
HISTOIRE DU CHATEAU
D' OSAKA
24
00:01:44,273 --> 00:01:47,607
Producteur : Tomoyuki TANAKA
25
00:01:48,277 --> 00:01:49,855
Ĺ’uvre originale : GenzĂ´ MURAKAMI
26
00:01:50,071 --> 00:01:51,980
Scénario :
Takeshi KIMURA - Hiroshi INAGAKI
27
00:01:52,281 --> 00:01:54,570
Prise de vues : Kazuo YAMADA
Direction artistique : Hiroshi UEDA
28
00:01:54,784 --> 00:01:56,990
Son : Yoshio NISHIKAWA -
Masanobu MIYAZAKI
29
00:01:57,203 --> 00:02:01,201
Lumière : Shôshichi KOJIMA
Musique : Akira IFUKUBE
30
00:02:01,415 --> 00:02:03,657
Montage : KĂ´ichi IWASHITA
31
00:02:06,420 --> 00:02:08,876
Avec
32
00:02:09,757 --> 00:02:12,960
ToshirĂ´ MIFUNE
33
00:02:13,678 --> 00:02:15,836
KyĂ´ko KAGAWA - Yuriko HOSHI
34
00:02:16,055 --> 00:02:18,048
Yoshiko KUGA - Isuzu YAMADA
35
00:02:18,516 --> 00:02:20,674
YĂ´suke NATSUKI - Akihiko HIRATA
36
00:02:20,893 --> 00:02:23,100
Takashi SHIMURA - Danshi ICHIKAWA
37
00:02:23,771 --> 00:02:25,349
Jun TAZAKI - TetsurĂ´ TANBA
38
00:02:25,565 --> 00:02:27,059
Tadao NAKAMARU - RyĂ´suke KAGAWA
39
00:02:27,275 --> 00:02:28,852
YĂ» FUJIKI - SeizaburĂ´ KAWAZU
40
00:02:57,597 --> 00:03:02,175
Mise en scène : Hiroshi INAGAKI
41
00:03:27,209 --> 00:03:30,163
Le jeune ministre Hideyori Toyotomi
fit édifier
42
00:03:30,379 --> 00:03:33,464
un grand bouddha
au temple NĂ´kĂ´ji de KyĂ´to.
43
00:03:33,674 --> 00:03:36,628
Une cérémonie a lieu
pour fêter son achèvement.
44
00:04:27,311 --> 00:04:29,268
Je suis Yasukatsu Sakakibara,
45
00:04:29,480 --> 00:04:31,354
messager du ShĂ´gun Hidetada !
46
00:04:31,982 --> 00:04:35,601
N'entrez pas !
La célébration n'est pas terminée.
47
00:04:35,986 --> 00:04:39,735
Au nom du ShĂ´gun,
je viens interdire son déroulement !
48
00:04:45,788 --> 00:04:47,366
ArrĂŞtez !
49
00:04:49,583 --> 00:04:52,703
Si vous n'interrompez pas
cette cérémonie,
50
00:04:52,962 --> 00:04:54,456
nous userons de la force !
51
00:04:54,672 --> 00:04:55,371
Un instant !
52
00:04:55,840 --> 00:04:57,963
Le Shôgun a des soupçons.
53
00:04:58,259 --> 00:05:01,877
Il vous ordonne
d'annuler cette célébration.
54
00:05:02,096 --> 00:05:05,512
Pas si vite !
La date d'aujourd'hui a été fixée
55
00:05:05,725 --> 00:05:09,936
en accord avec le ShĂ´gun actuel
et son prédécesseur, Ieyasu.
56
00:05:10,771 --> 00:05:13,309
Quels sont ces soupçons ?
Expliquez-vous !
57
00:05:13,774 --> 00:05:16,645
Demandez au gouverneur.
La cérémonie est terminée !
58
00:05:18,988 --> 00:05:20,186
ArrĂŞtez ! Doucement !
59
00:05:23,659 --> 00:05:24,987
Du calme !
60
00:05:35,713 --> 00:05:38,630
Des phrases sont gravées
dans la cloche.
61
00:05:38,841 --> 00:05:40,750
Certaines maudiraient les Tokugawa.
62
00:05:41,177 --> 00:05:42,885
Le Shôgun cherche un prétexte.
63
00:05:43,387 --> 00:05:45,387
- Les Toyotomi vont réagir.
- La guerre va éclater.
64
00:05:46,348 --> 00:05:47,926
- La guerre ?
- Magnifique !
65
00:05:48,476 --> 00:05:51,180
- Le moment est venu.
- Vengeons-nous !
66
00:05:53,063 --> 00:05:54,937
Tu gĂŞnes le passage.
Pousse-toi !
67
00:06:02,114 --> 00:06:04,023
On ferme boutique !
68
00:06:06,160 --> 00:06:09,327
La guerre va faire monter
le prix du riz. Profitons-en.
69
00:06:10,581 --> 00:06:12,159
Les commis, venez par ici.
70
00:06:12,625 --> 00:06:15,542
Écoutez.
Filez acheter du riz Ă Shikoku.
71
00:06:15,753 --> 00:06:18,837
S'il est pas cher,
prenez-en autant que vous pouvez.
72
00:06:22,635 --> 00:06:25,968
Dis, range les poupées et ce vase
dans l'entrepĂ´t.
73
00:06:32,311 --> 00:06:34,683
Multiplie les prix par trois.
74
00:06:34,897 --> 00:06:38,064
Mets les lances et les sabres
bien en évidence.
75
00:06:38,859 --> 00:06:40,270
Compris ?
76
00:06:46,116 --> 00:06:47,659
Qu'est-ce qui te prend ?
77
00:06:47,868 --> 00:06:50,157
Je sais
que la vie peut ĂŞtre surprenante
78
00:06:50,454 --> 00:06:52,945
mais pourquoi m'assommer
avec ces lances ?
79
00:06:53,707 --> 00:06:55,747
Désolé, désolé.
80
00:06:57,461 --> 00:06:59,750
À Ôsaka, vos excuses sont sommaires !
81
00:06:59,964 --> 00:07:02,003
Veuillez me pardonner.
82
00:07:02,424 --> 00:07:04,547
Je ne suis qu'un provincial
83
00:07:04,760 --> 00:07:06,551
mais si tu me réponds mal,
84
00:07:06,762 --> 00:07:08,671
je peux détruire ta maison !
85
00:07:08,889 --> 00:07:10,633
J'en crois pas un mot.
86
00:07:21,193 --> 00:07:22,522
Que fais-tu ?
87
00:07:22,736 --> 00:07:25,488
T'es venu ici pour semer le trouble ?
88
00:07:25,698 --> 00:07:27,489
Tu t'en tireras pas comme ça !
89
00:07:27,700 --> 00:07:30,701
Tu me provoques ?
90
00:07:31,620 --> 00:07:33,162
Je suis Mohei le Diabolique !
91
00:07:33,372 --> 00:07:35,080
Tu nous fais pas peur !
92
00:07:35,416 --> 00:07:38,535
Ici, en temps de guerre,
le marchand de riz ferme
93
00:07:38,794 --> 00:07:42,080
et l'antiquaire sort des armures ?
Ça me déplaît !
94
00:07:42,298 --> 00:07:43,128
Sale démon !
95
00:07:43,340 --> 00:07:44,419
Tous sur lui !
96
00:07:50,556 --> 00:07:52,928
D'accord !
Vous l'aurez voulu !
97
00:08:24,214 --> 00:08:27,915
J'ignore encore si nous allons
prendre part Ă la guerre.
98
00:08:28,636 --> 00:08:32,087
Avant tout,
il faut penser Ă la famille Toyotomi.
99
00:08:33,098 --> 00:08:36,514
Préparez des soldats,
des armes et des vivres.
100
00:08:37,895 --> 00:08:40,730
Essayez aussi de dissuader les Tokugawa
101
00:08:41,190 --> 00:08:43,432
de faire la guerre.
102
00:08:45,736 --> 00:08:47,147
Des hommes arrivent !
103
00:08:53,577 --> 00:08:55,321
HayatoshĂ´ Susukida ?
104
00:08:55,663 --> 00:08:57,739
Allez, saisissez-vous de lui !
105
00:09:07,216 --> 00:09:08,924
ArrĂŞtez ! Partez, vite !
106
00:09:15,766 --> 00:09:17,723
Ne le laissez pas s'enfuir !
107
00:09:21,563 --> 00:09:22,678
Attrapez-le !
108
00:09:50,509 --> 00:09:51,624
Prends ça !
109
00:10:14,241 --> 00:10:17,028
Attrapez HayatoshĂ´ !
Attrapez-le !
110
00:10:22,082 --> 00:10:23,363
Fuyons !
111
00:10:26,879 --> 00:10:29,167
- Attrapez-le !
- Une autre bagarre ?
112
00:10:29,673 --> 00:10:30,871
Vous allez voir !
113
00:10:35,554 --> 00:10:36,669
HayatoshĂ´ ?
114
00:10:40,851 --> 00:10:41,847
Pousse-toi !
115
00:10:42,394 --> 00:10:44,601
- Allez !
- Qu'est-ce qui vous prend ?
116
00:10:47,900 --> 00:10:51,767
Vous poursuivez une jeune femme ?
Je déteste cette ville !
117
00:10:52,321 --> 00:10:53,519
Tu cherches les ennuis.
118
00:10:53,739 --> 00:10:54,485
Sur lui !
119
00:11:09,004 --> 00:11:09,953
Tuez-moi !
120
00:11:11,381 --> 00:11:12,710
Tuez-moi, je vous dis !
121
00:11:13,967 --> 00:11:15,378
Pas question.
122
00:11:15,594 --> 00:11:19,129
Ă€ cause de toi, ce chien
nous a échappé. Tu vas payer.
123
00:11:21,558 --> 00:11:23,598
Tuez-moi ! Allez !
124
00:11:23,936 --> 00:11:25,762
Ça serait trop facile.
125
00:11:25,979 --> 00:11:27,390
Un voyou comme toi
126
00:11:28,107 --> 00:11:30,598
doit ĂŞtre puni pour servir d'exemple.
127
00:11:33,779 --> 00:11:36,614
Moines soldats, vous allez trop loin.
128
00:11:36,824 --> 00:11:37,819
Comment ?
129
00:11:38,200 --> 00:11:40,773
Son fantĂ´me risque
de venir vous hanter.
130
00:11:40,994 --> 00:11:44,031
- Il servira d'exemple !
- Il y a d'autres moyens.
131
00:11:44,248 --> 00:11:45,623
Lesquels ?
132
00:11:45,999 --> 00:11:48,039
Moi, j'agirais ainsi...
133
00:11:52,506 --> 00:11:53,537
Vermine !
134
00:11:58,720 --> 00:12:01,294
Retenez mon nom.
SaizĂ´ Kirigakure !
135
00:12:01,515 --> 00:12:02,345
Attrapez-le !
136
00:12:03,642 --> 00:12:05,635
- Sale ninja !
- ZekaibĂ´, regarde !
137
00:12:55,944 --> 00:12:57,355
OĂą suis-je ?
138
00:12:58,739 --> 00:13:00,363
Je ne suis pas mort.
139
00:13:00,574 --> 00:13:02,483
Tu es bien vivant.
140
00:13:07,831 --> 00:13:09,622
Qui m'a sauvé ?
141
00:13:09,875 --> 00:13:11,250
Ă€ ton avis ?
142
00:13:11,460 --> 00:13:14,580
Toi ? C'est toi qui m'as sauvé ?
143
00:13:15,255 --> 00:13:16,453
Tu crois ?
144
00:13:16,673 --> 00:13:18,999
Ils te poursuivaient sur le pont.
145
00:13:19,426 --> 00:13:21,419
Je me souviens de ton visage.
146
00:13:23,138 --> 00:13:25,380
Ou c'est Hayatoshô qui m'a sauvé...
147
00:13:32,105 --> 00:13:33,268
Toi,
148
00:13:33,649 --> 00:13:35,522
tu le connais ?
149
00:13:38,237 --> 00:13:39,435
Ça te fait rire ?
150
00:13:39,655 --> 00:13:41,446
Je ne devrais pas ?
151
00:13:41,907 --> 00:13:44,362
Donne-moi d'abord Ă manger.
152
00:13:44,576 --> 00:13:45,739
Tu en as la force ?
153
00:13:45,953 --> 00:13:48,622
Bien sûr. Je dois me revigorer.
154
00:14:00,509 --> 00:14:02,336
Quel est cet endroit ?
155
00:14:16,984 --> 00:14:19,439
Il n'y a qu'une porte dans la pièce.
156
00:14:43,302 --> 00:14:45,294
Que veulent-ils de moi ?
157
00:14:49,933 --> 00:14:51,427
Pourquoi ces tablettes funéraires ?
158
00:15:05,803 --> 00:15:07,463
Ne t'inquiète pas.
159
00:15:07,680 --> 00:15:11,927
Je n'ai pas l'intention de te tuer.
J'ai un service Ă te demander.
160
00:15:12,894 --> 00:15:15,349
Menteur ! Tu tiens une arme Ă feu.
161
00:15:16,230 --> 00:15:20,809
Oui. C'est un pistolet sans mèche
qui vient du Portugal.
162
00:15:21,527 --> 00:15:24,149
Tu me menaces
mais tu ne veux pas me tuer ?
163
00:15:24,614 --> 00:15:26,653
Non, je ne te tuerai pas.
164
00:15:28,451 --> 00:15:30,740
Je tiens juste à me défendre.
165
00:15:31,162 --> 00:15:33,735
Je suis un vieil homme
de plus de 70 ans.
166
00:15:34,665 --> 00:15:36,907
Je ne fais pas le poids contre toi.
167
00:15:37,543 --> 00:15:38,919
Quoi ?
168
00:15:41,380 --> 00:15:43,373
Si tu réagis mal, je m'en servirai.
169
00:15:46,052 --> 00:15:49,717
Tu sembles ignorer
la puissance de cette arme.
170
00:15:57,855 --> 00:16:00,726
Mohei, je n'ai pas l'intention
de te tuer.
171
00:16:01,526 --> 00:16:04,063
Je veux juste
que tu acceptes ma demande.
172
00:16:05,655 --> 00:16:07,197
Mais si tu refuses,
173
00:16:07,782 --> 00:16:12,242
dis-toi que ton corps finira
en mille morceaux, comme cette jarre.
174
00:16:17,917 --> 00:16:20,669
Alors ? Tu acceptes de m'aider ?
175
00:16:21,170 --> 00:16:23,792
Je devrais travailler
pour les pirates ?
176
00:16:25,424 --> 00:16:27,713
Tu voudrais que je fasse la guerre ?
177
00:16:28,344 --> 00:16:32,508
J'ignore si tu es pour Ôsaka ou Edo,
mais je refuse !
178
00:16:33,391 --> 00:16:34,968
Je ne te dois rien !
179
00:16:35,476 --> 00:16:37,718
- Tu ne peux pas dire ça.
- Comment ?
180
00:16:38,229 --> 00:16:40,720
Qui t'a sauvé la vie ?
181
00:16:41,440 --> 00:16:43,813
Cette femme est venue Ă ton secours.
182
00:16:47,738 --> 00:16:48,568
Je vois.
183
00:16:49,282 --> 00:16:50,776
C'est votre tactique.
184
00:16:51,617 --> 00:16:53,325
Je vous suis redevable.
185
00:16:53,536 --> 00:16:55,279
Tu comprends très vite.
186
00:16:55,955 --> 00:16:58,790
Attends !
Avant de répondre, je veux manger.
187
00:17:05,715 --> 00:17:09,843
Merci de m'avoir sauvé
mais je suis bien embarrassé.
188
00:17:28,863 --> 00:17:30,939
ArrĂŞtez ! ArrĂŞtez !
189
00:17:37,705 --> 00:17:40,326
Du calme !
Cessez cette dispute.
190
00:17:40,708 --> 00:17:42,499
Arrêtez ! Ça suffit !
191
00:17:44,795 --> 00:17:47,749
Mais il est évident
qu'Edo nous provoque !
192
00:17:49,008 --> 00:17:52,756
VoilĂ justement pourquoi
Ichinokami est allé voir Ieyasu.
193
00:17:53,471 --> 00:17:55,926
Nous devons attendre son retour.
194
00:17:56,432 --> 00:18:00,809
Il paraît qu'Ieyasu n'a pas daigné
le rencontrer. N'est-ce pas ?
195
00:18:01,479 --> 00:18:02,724
Exact.
196
00:18:03,397 --> 00:18:05,224
Notre agent, la dame d'Ôkurakyô,
197
00:18:05,441 --> 00:18:07,149
nous en a informés par missive.
198
00:18:07,818 --> 00:18:09,277
Ichinokami est notre messager.
199
00:18:09,487 --> 00:18:13,152
En le traitant de la sorte,
Ieyasu a dévoilé ses intentions.
200
00:18:13,950 --> 00:18:17,698
C'est parce qu'Ichinokami
représente le château d'Ôsaka
201
00:18:18,079 --> 00:18:20,237
que nous ne déciderons rien sans lui.
202
00:18:20,456 --> 00:18:22,199
Vous insistez ?
203
00:18:22,416 --> 00:18:23,531
ArrĂŞtez !
204
00:18:30,508 --> 00:18:32,168
La confusion règne.
205
00:18:33,219 --> 00:18:36,635
Mère, je ne sais plus que faire.
206
00:18:37,181 --> 00:18:40,348
Ma décision est prise.
207
00:18:41,519 --> 00:18:42,598
Hideyori,
208
00:18:43,938 --> 00:18:46,096
garde toujours confiance en toi.
209
00:18:46,691 --> 00:18:50,356
Moi, ta mère,
je suis résolue à me battre pour toi.
210
00:18:50,695 --> 00:18:51,525
Alors...
211
00:18:51,737 --> 00:18:53,730
Ieyasu est impardonnable.
212
00:18:54,323 --> 00:18:57,028
Il ose te chercher querelle.
213
00:18:57,702 --> 00:18:58,448
Mère...
214
00:18:59,996 --> 00:19:01,324
Hideyori,
215
00:19:02,331 --> 00:19:04,158
tu es toute ma vie.
216
00:19:05,626 --> 00:19:07,120
N'oublie pas
217
00:19:07,628 --> 00:19:12,420
que le grand Hideyoshi sera toujours
à tes côtés pour te protéger.
218
00:19:13,676 --> 00:19:15,965
Ne t'inquiète pas.
219
00:19:25,688 --> 00:19:26,684
Vous déclarez la guerre ?
220
00:19:27,440 --> 00:19:30,013
Ils ne nous laissent pas le choix.
221
00:19:30,943 --> 00:19:32,318
Princesse Sen,
222
00:19:33,195 --> 00:19:35,402
je voudrais entendre votre décision,
223
00:19:36,198 --> 00:19:38,820
en tant qu'épouse de Hideyori.
224
00:19:39,035 --> 00:19:41,323
De quelle décision parlez-vous ?
225
00:19:41,871 --> 00:19:45,820
Je suppose
que vous allez soutenir votre mari.
226
00:19:47,084 --> 00:19:49,754
Toutefois,
vous ĂŞtes la petite-fille d'Ieyasu
227
00:19:50,463 --> 00:19:53,214
et la fille du ShĂ´gun Hidetada.
228
00:19:53,424 --> 00:19:56,176
Je n'aime pas douter de vous
229
00:19:56,385 --> 00:19:58,093
mais j'y suis forcée.
230
00:19:58,304 --> 00:20:00,095
Vous doutez de moi ?
231
00:20:01,557 --> 00:20:03,265
C'est désolant...
232
00:20:03,893 --> 00:20:05,969
Je ne doute pas seulement de vous.
233
00:20:06,562 --> 00:20:09,018
Je doute aussi
de vos dames de compagnie.
234
00:20:09,565 --> 00:20:13,397
Ă€ partir d'aujourd'hui,
vous ne quitterez plus cette pièce.
235
00:20:20,993 --> 00:20:24,943
Dame Yodo pousse Hideyori
à déclarer la guerre
236
00:20:25,247 --> 00:20:27,821
sans attendre le retour d'Ichinokami.
237
00:20:28,167 --> 00:20:30,124
Nous devons empĂŞcher cela.
238
00:20:30,336 --> 00:20:31,201
Vous avez raison.
239
00:20:31,670 --> 00:20:34,790
Il faut Ă tout prix
préserver la famille Toyotomi.
240
00:20:35,382 --> 00:20:37,042
Quel est votre plan ?
241
00:20:37,259 --> 00:20:39,252
Il n'y a qu'une chose Ă faire.
242
00:20:41,722 --> 00:20:44,011
Enlever la princesse Sen.
243
00:20:44,934 --> 00:20:49,761
Elle est précieuse
à la fois pour Ôsaka et pour Edo.
244
00:20:50,189 --> 00:20:52,478
La prendre en otage
245
00:20:52,691 --> 00:20:55,313
nous permettra de négocier
avec Ieyasu.
246
00:20:58,364 --> 00:21:00,736
C'est regrettable pour elle
247
00:21:01,117 --> 00:21:03,193
mais il n'y a pas d'alternative.
248
00:21:03,410 --> 00:21:06,198
Il paraît cependant que dame Yodo
249
00:21:06,497 --> 00:21:08,536
l'a enfermée dans ses appartements.
250
00:21:08,749 --> 00:21:10,030
Comment faire ?
251
00:21:10,251 --> 00:21:14,035
En cas d'échec,
ils ne doivent pas découvrir notre plan.
252
00:21:14,255 --> 00:21:17,042
Nous ne pouvons pas
avoir recours aux ninjas.
253
00:21:17,716 --> 00:21:19,508
J'ai une idée.
254
00:21:21,887 --> 00:21:24,259
C'est inconfortable d'ĂŞtre samouraĂŻ.
255
00:21:26,517 --> 00:21:29,968
Quel lien as-tu
avec HayatoshĂ´ Susukida ?
256
00:21:30,521 --> 00:21:33,724
Et qui est ce vieux type
qui me menaçait ?
257
00:21:36,152 --> 00:21:37,527
Ça te fait rire encore ?
258
00:21:39,989 --> 00:21:44,069
Nous allons agir
pour sauver ce château.
259
00:21:45,786 --> 00:21:50,199
Je n'agirai pas
sans connaître la raison de mes actes.
260
00:21:50,833 --> 00:21:52,541
Tu penses abandonner ?
261
00:21:53,043 --> 00:21:54,039
Non, mais...
262
00:21:56,046 --> 00:21:57,624
Pardon de ce retard.
263
00:21:58,799 --> 00:22:00,341
Je vous en prie, entrez.
264
00:22:13,522 --> 00:22:18,314
Comment peux-tu entrer si facilement
alors que la guerre est imminente ?
265
00:22:19,361 --> 00:22:21,817
Qui es-tu donc ?
266
00:22:22,031 --> 00:22:24,901
Tais-toi. Il ne faut pas parler.
267
00:22:35,753 --> 00:22:37,461
C'est Ai.
268
00:22:38,714 --> 00:22:42,379
Très bien. Tu peux entrer.
269
00:22:56,190 --> 00:22:57,898
Mohei,
270
00:22:58,359 --> 00:23:01,194
j'ai un important service
Ă te demander.
271
00:23:02,196 --> 00:23:03,227
Approche.
272
00:23:46,949 --> 00:23:48,906
C'est un passage secret.
273
00:23:49,118 --> 00:23:52,866
Il permet d'accéder
aux jardins de la princesse Sen.
274
00:23:53,747 --> 00:23:55,241
Personne ne l'a jamais emprunté.
275
00:24:00,254 --> 00:24:02,543
Chez elle, il n'y a aucun homme
276
00:24:02,756 --> 00:24:06,042
mais les alentours sont gardés.
Sois prudent.
277
00:24:08,721 --> 00:24:12,006
C'est délicat.
Je ne suis pas sûr de réussir.
278
00:24:12,224 --> 00:24:14,762
Tu ne peux plus reculer, maintenant.
279
00:24:15,311 --> 00:24:17,054
Un peu de courage.
280
00:24:18,397 --> 00:24:20,603
Je peux abandonner quand je veux.
281
00:24:22,735 --> 00:24:25,689
Je suis un homme. Tu es une femme.
282
00:24:26,530 --> 00:24:28,902
On est seuls ici.
283
00:24:30,034 --> 00:24:31,409
Alors tu...
284
00:24:31,618 --> 00:24:32,899
Je ne suis pas ingrat.
285
00:24:34,288 --> 00:24:39,413
Mais quand ma vie est en danger,
je ne fais plus de sentiment.
286
00:24:40,294 --> 00:24:42,417
Je ne veux pas être mêlé à la guerre.
287
00:24:42,880 --> 00:24:44,919
Non !
Nous voulons éviter la guerre.
288
00:24:45,591 --> 00:24:47,334
J'en doute.
289
00:24:48,927 --> 00:24:50,208
Crois-moi.
290
00:24:50,607 --> 00:24:55,150
Si tu mènes à bien ta mission,
la guerre n'aura pas lieu.
291
00:24:57,155 --> 00:24:59,942
Je t'en supplie,
accepte de nous aider.
292
00:25:00,617 --> 00:25:02,159
Tu me supplies ?
293
00:25:02,953 --> 00:25:06,203
Tu considères que nous sommes quittes ?
294
00:25:10,419 --> 00:25:12,043
Alors passons un accord.
295
00:25:14,297 --> 00:25:15,377
Combien veux-tu ?
296
00:25:16,925 --> 00:25:19,546
Je ne veux pas d'argent.
Je te veux, toi !
297
00:25:21,596 --> 00:25:23,969
Pour cette mission, tu accepteras !
298
00:25:36,903 --> 00:25:38,647
Fais ce que tu veux.
299
00:25:41,533 --> 00:25:42,908
Et tiens ta parole.
300
00:25:45,871 --> 00:25:48,741
Tu es donc prĂŞte Ă te vendre ?
301
00:25:51,251 --> 00:25:52,626
Tu as gagné.
302
00:25:56,757 --> 00:25:59,960
Mais je suis un homme.
Si je réussis, tu seras mienne.
303
00:29:18,959 --> 00:29:20,750
Attends, attends !
304
00:29:20,961 --> 00:29:23,037
Tu n'es pas un garde du château.
305
00:29:23,254 --> 00:29:25,212
Toi non plus, j'ai l'impression.
306
00:29:25,423 --> 00:29:27,712
Tu es un ninja du clan Iga ou KĂ´ga ?
307
00:29:28,593 --> 00:29:29,968
Ni l'un ni l'autre.
308
00:29:30,178 --> 00:29:32,965
- Tu n'es pas un ninja ?
- Et toi ?
309
00:29:35,141 --> 00:29:36,221
Je te connais.
310
00:29:36,434 --> 00:29:38,842
Un instant !
Je ne connais aucun ninja.
311
00:29:39,729 --> 00:29:43,727
Quand tu étais suspendu,
j'ai coupé ta corde.
312
00:29:43,942 --> 00:29:44,973
Tu te souviens ?
313
00:29:47,320 --> 00:29:48,898
C'était donc toi...
314
00:29:51,241 --> 00:29:53,115
Alors tu connais Ai.
315
00:29:53,785 --> 00:29:58,079
Non. Je n'aimais pas la façon
dont te traitaient ces moines soldats.
316
00:29:58,331 --> 00:29:59,660
SaizĂ´ Kirigakure.
317
00:30:00,333 --> 00:30:02,955
Je suis connu sous ce pseudonyme.
318
00:30:03,670 --> 00:30:06,042
J'ai de la chance de tomber sur toi.
319
00:30:06,256 --> 00:30:08,829
Avec un garde,
ça n'aurait pas été pareil.
320
00:30:09,175 --> 00:30:11,583
On a failli s'entre-tuer.
321
00:30:12,095 --> 00:30:14,337
Je ne saisis pas.
322
00:30:14,681 --> 00:30:16,175
Que viens-tu faire ici ?
323
00:30:16,391 --> 00:30:19,594
Je ne peux pas te le dire.
C'est la loi des ninjas.
324
00:30:19,894 --> 00:30:21,389
Je vois.
325
00:30:21,855 --> 00:30:23,682
Tu as une mission.
326
00:30:23,898 --> 00:30:28,110
Si tu as pénétré dans ce palais,
c'est pour enlever la princesse.
327
00:30:28,319 --> 00:30:29,315
J'ai compris !
328
00:30:29,529 --> 00:30:31,605
- C'est toi qui viens l'enlever.
- Quoi ?
329
00:30:32,032 --> 00:30:34,273
Tu es envoyé par les Tokugawa ?
330
00:30:34,492 --> 00:30:36,615
Imbécile ! Pas du tout !
331
00:31:23,917 --> 00:31:25,411
Dame Yae !
332
00:31:32,342 --> 00:31:35,378
Tu les as vus ?
Je suis chargé de tuer ces hommes.
333
00:31:44,354 --> 00:31:46,726
Gardes, au secours !
334
00:31:52,153 --> 00:31:53,695
Des intrus !
335
00:31:58,993 --> 00:32:00,653
Des intrus ! Gardes !
336
00:32:10,839 --> 00:32:13,294
Attrapez-les !
337
00:33:05,810 --> 00:33:07,221
J'ai échoué.
338
00:33:08,188 --> 00:33:09,682
Des hommes m'ont devancé.
339
00:33:09,898 --> 00:33:13,231
Ils devaient être du côté des Tokugawa
mais ils sont morts.
340
00:33:15,236 --> 00:33:17,525
J'ai trouvé un corps de femme
en chemin.
341
00:33:18,990 --> 00:33:20,864
Ceci lui appartenait.
342
00:33:21,784 --> 00:33:22,947
C'est...
343
00:33:23,161 --> 00:33:25,450
Quoi ? Tu la connais ?
344
00:33:27,522 --> 00:33:29,100
C'est ma sœur aînée...
345
00:33:30,275 --> 00:33:31,935
Vraiment ?
346
00:33:44,581 --> 00:33:46,906
Ai, sois courageuse.
347
00:33:48,126 --> 00:33:52,752
Tu dois reprendre la mission importante
dont elle se chargeait.
348
00:33:53,798 --> 00:33:54,664
Oui.
349
00:33:55,680 --> 00:33:57,258
Je le sais.
350
00:33:57,474 --> 00:33:58,884
Ce moment est difficile
351
00:33:59,100 --> 00:34:01,805
mais ne te lamente pas sur ton sort.
352
00:34:02,937 --> 00:34:05,559
Je suis sûr que notre défunt seigneur
353
00:34:05,836 --> 00:34:07,116
te protégera.
354
00:34:12,906 --> 00:34:15,907
Où est passé ce vagabond ?
355
00:34:16,785 --> 00:34:19,157
Tout est de ma faute.
356
00:34:19,829 --> 00:34:21,739
Il doit être encore à Ôsaka.
357
00:34:21,956 --> 00:34:24,282
Tuons-le pour éviter qu'il ne parle !
358
00:34:24,501 --> 00:34:25,699
Un instant.
359
00:34:26,127 --> 00:34:28,167
Je vous l'ai imposé.
360
00:34:29,005 --> 00:34:31,164
Laissez-moi m'occuper de lui.
361
00:34:31,383 --> 00:34:32,129
Mais...
362
00:34:52,195 --> 00:34:53,737
Faites la queue !
363
00:34:55,281 --> 00:34:58,947
Les uns derrière les autres !
Deux rations de riz chacun !
364
00:34:59,160 --> 00:35:01,367
Les uns derrière les autres !
365
00:35:01,579 --> 00:35:03,821
Deux rations de riz chacun !
366
00:35:05,792 --> 00:35:08,247
Pour moi, c'est pas suffisant.
367
00:35:08,461 --> 00:35:10,454
Tout le monde Ă la mĂŞme enseigne.
368
00:35:11,965 --> 00:35:14,290
HĂ©, toi !
C'est la 3e fois que tu passes.
369
00:35:14,509 --> 00:35:17,510
Qu'est-ce que tu racontes ?
370
00:35:17,721 --> 00:35:22,098
Que ça soit la 3e ou la 4e,
j'ai fait la queue Ă chaque fois.
371
00:35:23,226 --> 00:35:24,341
Un problème ?
372
00:35:25,103 --> 00:35:28,970
Ils rationnent le riz
alors qu'ils en ont plein.
373
00:35:29,190 --> 00:35:30,471
Elle a raison.
374
00:35:30,692 --> 00:35:32,151
J'en prends un peu plus.
375
00:35:32,944 --> 00:35:35,482
Tous les marchands
doivent livrer le château !
376
00:35:35,697 --> 00:35:37,939
On manque de riz !
377
00:35:38,283 --> 00:35:41,568
Alors comment on fait, nous ?
On ne mange plus ?
378
00:35:41,786 --> 00:35:44,538
Tu comprends rien.
379
00:35:44,748 --> 00:35:47,155
Si tu veux manger, va au château !
380
00:36:42,944 --> 00:36:46,443
Pourquoi me suivez-vous ?
C'est désagréable.
381
00:36:47,990 --> 00:36:49,153
Ne te fâche pas.
382
00:36:49,617 --> 00:36:51,906
Je t'ai suivi jusqu'ici
383
00:36:52,286 --> 00:36:54,742
pour éviter qu'on nous voie ensemble.
384
00:36:56,958 --> 00:36:58,368
HayatoshĂ´ Susukida...
385
00:36:59,335 --> 00:37:01,577
VoilĂ plus de 10 ans
qu'on ne s'est pas vus.
386
00:37:01,879 --> 00:37:04,584
Content que tu m'aies reconnu,
mon frère de lait.
387
00:37:04,924 --> 00:37:06,798
Tu travailles pour le château ?
388
00:37:07,051 --> 00:37:09,624
Je reçois un salaire de 5000 kokus.
389
00:37:09,845 --> 00:37:11,803
J'ai une place honorable.
390
00:37:12,598 --> 00:37:15,801
Ne parle pas trop vite.
Tout dépend de la guerre.
391
00:37:16,352 --> 00:37:17,217
Comment ?
392
00:37:17,436 --> 00:37:19,144
Je suis ton aîné.
393
00:37:20,064 --> 00:37:21,262
Je te conseille
394
00:37:21,649 --> 00:37:24,140
de ne pas te montrer trop ambitieux.
395
00:37:24,443 --> 00:37:26,816
J'accepte humblement ce conseil.
396
00:37:27,488 --> 00:37:29,397
Ă€ mon tour de t'en donner un.
397
00:37:30,491 --> 00:37:33,362
Prends ça et quitte
Ôsaka sur-le-champ.
398
00:37:33,578 --> 00:37:36,329
Pourquoi ?
Pour quelle raison ?
399
00:37:37,540 --> 00:37:39,698
Je suis venu travailler à Ôsaka.
400
00:37:40,334 --> 00:37:43,169
J'ai perdu toute ma famille
Ă Sekigahara.
401
00:37:43,379 --> 00:37:44,921
Je suis le seul survivant.
402
00:37:45,256 --> 00:37:47,295
La guerre m'a tout enlevé.
403
00:37:47,508 --> 00:37:49,548
Alors je compte travailler ici.
404
00:37:50,553 --> 00:37:53,673
Ce n'est pas un endroit pour toi.
405
00:37:54,348 --> 00:37:56,305
Repars vite dans ta province.
406
00:37:57,268 --> 00:37:58,217
Non.
407
00:37:59,145 --> 00:38:02,146
Je veux être utile au château d'Ôsaka.
408
00:38:02,356 --> 00:38:03,685
Pourquoi ?
409
00:38:04,233 --> 00:38:06,605
Je suis fasciné par sa grandeur.
410
00:38:10,865 --> 00:38:12,489
Tu sais trop de choses.
411
00:38:14,493 --> 00:38:17,163
Tu as un lien
avec la princesse aveugle ?
412
00:38:17,371 --> 00:38:18,700
Ne parle pas d'elle !
413
00:38:19,874 --> 00:38:23,574
Je voulais t'épargner
mais là , je suis obligé de te tuer.
414
00:38:24,170 --> 00:38:25,961
Mohei ! Ne m'en veux pas !
415
00:38:27,256 --> 00:38:28,537
Je t'en veux !
416
00:38:32,219 --> 00:38:33,678
C'est dangereux ! ArrĂŞte !
417
00:38:35,640 --> 00:38:37,466
- Tu vas partir ?
- Non !
418
00:38:37,683 --> 00:38:38,846
Tu es tĂŞtu !
419
00:38:39,060 --> 00:38:41,266
Prends-moi dans ton groupe !
420
00:38:41,479 --> 00:38:42,510
Tu continues ?
421
00:38:43,022 --> 00:38:44,101
Je vais te tuer !
422
00:38:44,315 --> 00:38:47,351
Je suis ton frère aîné.
Tu ferais ça ?
423
00:38:48,235 --> 00:38:50,561
Les obstinés,
je ne peux que les tuer !
424
00:38:50,780 --> 00:38:51,978
- En garde !
- Attends !
425
00:38:52,198 --> 00:38:54,605
Parlons et essayons de se comprendre !
426
00:38:57,119 --> 00:38:58,863
Dis-moi que tu vas partir !
427
00:38:59,664 --> 00:39:00,862
Pas question !
428
00:39:16,639 --> 00:39:17,718
Cette fois, je t'aurai !
429
00:39:18,516 --> 00:39:19,796
Qui es-tu ? Ton nom ?
430
00:39:22,228 --> 00:39:23,390
ZekaibĂ´.
431
00:40:26,125 --> 00:40:28,248
Le vieux, tu es un ami de HayatoshĂ´ ?
432
00:40:28,461 --> 00:40:31,296
Non, je viens arbitrer votre dispute.
433
00:40:31,505 --> 00:40:32,705
C'est pas une simple dispute !
434
00:40:32,923 --> 00:40:36,173
Un duel ? Raison de plus.
435
00:40:36,385 --> 00:40:38,592
Fiche-nous la paix ! Allez !
436
00:40:42,516 --> 00:40:45,186
Je vous somme d'arrĂŞter.
437
00:40:45,978 --> 00:40:48,599
D'accord.
Mais je veux savoir qui tu es.
438
00:40:49,231 --> 00:40:53,311
Je fais du commerce maritime.
Mon nom est DĂ´ki Itamiya.
439
00:40:54,403 --> 00:40:58,235
Itamiya ? Le marchand favori
du défunt seigneur Hideyoshi ?
440
00:40:58,949 --> 00:41:03,611
Tout cela appartient au passé.
Nos transactions sont très variées.
441
00:41:05,915 --> 00:41:06,745
Tu as de la chance.
442
00:41:06,957 --> 00:41:09,792
HayatoshĂ´,
je finirai par avoir ta peau !
443
00:41:28,729 --> 00:41:29,595
Cherchez-le !
444
00:41:41,283 --> 00:41:44,035
Cette maison me plaît.
Je vais rester un peu.
445
00:41:44,245 --> 00:41:46,118
Rester ?
446
00:42:02,972 --> 00:42:04,514
Officiellement,
447
00:42:04,974 --> 00:42:07,891
ces bateaux portugais livrent
des lainages
448
00:42:08,185 --> 00:42:10,427
mais en fait, ce sont des armes.
449
00:42:11,230 --> 00:42:12,808
Peut-on se les procurer ?
450
00:42:13,357 --> 00:42:17,651
Je travaille dans ce but
depuis quelque temps.
451
00:42:18,237 --> 00:42:19,980
Mais ces marchands étrangers
452
00:42:20,197 --> 00:42:23,815
n'ont aucun lien
avec les Toyotomi ou les Tokugawa.
453
00:42:24,034 --> 00:42:28,162
Ils vendront les armes
aux plus offrants.
454
00:42:28,998 --> 00:42:31,239
Y a-t-il un moyen de les acquérir ?
455
00:42:32,418 --> 00:42:33,117
Eh bien...
456
00:42:34,378 --> 00:42:35,327
M. Itamiya,
457
00:42:36,297 --> 00:42:40,709
nous avons agi dans l'ombre
pour essayer d'éviter le pire.
458
00:42:41,427 --> 00:42:44,214
Maintenant, la guerre est inévitable.
459
00:42:45,097 --> 00:42:49,261
Comment ? Tout ce que nous avons fait
est réduit à néant ?
460
00:42:49,894 --> 00:42:52,219
Notre messager nous a transmis ce matin
461
00:42:52,521 --> 00:42:55,012
les propositions inadmissibles
du ShĂ´gun.
462
00:42:56,400 --> 00:42:57,230
Lesquelles ?
463
00:42:57,818 --> 00:43:01,898
Leur livrer dame Yodo
afin qu'elle soit détenue à Edo.
464
00:43:02,781 --> 00:43:04,324
Ou bien évacuer le château.
465
00:43:05,409 --> 00:43:08,778
Quelle cruauté !
M. Ichinokami a-t-il accepté ?
466
00:43:09,413 --> 00:43:11,986
Non, il essaie de parlementer.
467
00:43:14,877 --> 00:43:15,790
D'accord.
468
00:43:16,003 --> 00:43:19,704
En souvenir de la grande bonté
de notre défunt seigneur,
469
00:43:19,924 --> 00:43:22,331
je ferai tout mon possible
pour sa famille.
470
00:43:23,052 --> 00:43:26,468
M. Itamiya, vous allez donc nous aider ?
471
00:43:27,681 --> 00:43:29,757
Je vais tenter de me procurer
472
00:43:30,309 --> 00:43:32,302
les armes de ces bateaux.
473
00:43:32,561 --> 00:43:36,144
Je vous en remercie.
Je trouverai de quoi payer.
474
00:43:45,240 --> 00:43:48,194
Cinq chevaux chargés d'or
vont quitter le château
475
00:43:48,410 --> 00:43:50,617
pour aller chez Itamiya,
au port de Sakai.
476
00:43:50,996 --> 00:43:54,697
Attaquez-les à l'entrée du port
et emparez-vous de cet or.
477
00:43:56,210 --> 00:43:59,709
Vous, trouvez-moi la femme nommée Ai,
478
00:43:59,922 --> 00:44:01,381
de la bande de HayatoshĂ´.
479
00:44:03,467 --> 00:44:05,958
Que fera-t-on de l'or ?
480
00:44:06,929 --> 00:44:10,927
Quelqu'un vous attendra
au temple RinshĂ´ji de Sakai.
481
00:44:14,728 --> 00:44:16,685
Tu travailles bien.
482
00:44:17,314 --> 00:44:20,101
Je n'aimerais pas
ĂŞtre nourri Ă rien faire.
483
00:44:20,651 --> 00:44:21,931
Je peux t'aider encore ?
484
00:44:22,152 --> 00:44:26,695
La première fois que je t'ai vu,
tu m'as paru affreux.
485
00:44:26,907 --> 00:44:29,196
Au fond, t'es pas si mauvais.
486
00:44:29,410 --> 00:44:31,901
Toi, je t'ai trouvé opportuniste.
487
00:44:32,121 --> 00:44:33,912
Mais t'as bon cœur.
488
00:44:34,999 --> 00:44:39,495
Ne me flatte pas.
Je crois tout ce qu'on me dit.
489
00:44:40,004 --> 00:44:41,664
Je suis sincère.
490
00:44:41,880 --> 00:44:45,499
Ton opportunisme,
c'est en fait le sens des affaires.
491
00:44:45,718 --> 00:44:47,924
Mais tu respectes les clients.
492
00:44:48,137 --> 00:44:51,007
Malgré les apparences,
tu sais flatter les gens.
493
00:44:51,223 --> 00:44:54,224
Allons boire un coup.
Viens.
494
00:45:16,665 --> 00:45:20,200
Je n'ai pas quitté la ville
dans l'espoir de te revoir.
495
00:45:21,003 --> 00:45:22,580
Je voulais te parler.
496
00:45:22,796 --> 00:45:25,168
Non, tu es recherché.
497
00:45:25,382 --> 00:45:27,209
Ne te montre pas en public.
498
00:45:29,845 --> 00:45:32,466
Tu comprends pourquoi je suis resté ?
499
00:45:35,476 --> 00:45:38,145
Tu crois peut-ĂŞtre que
ce n'est que pour toi.
500
00:45:39,563 --> 00:45:42,350
Ă€ vrai dire,
je veux défendre le château.
501
00:45:43,317 --> 00:45:45,986
En te voyant prĂŞte Ă te sacrifier,
502
00:45:46,487 --> 00:45:49,357
en te regardant apprendre sans pleurer
503
00:45:49,573 --> 00:45:51,898
l'assassinat de ta sœur,
504
00:45:52,326 --> 00:45:54,615
j'ai eu honte de moi.
505
00:45:56,830 --> 00:45:57,945
Mohei,
506
00:45:58,499 --> 00:46:01,665
avec ces missions,
je ne fais que suivre mon rĂŞve.
507
00:46:02,377 --> 00:46:04,536
Toi, tu n'as rien Ă voir lĂ -dedans.
508
00:46:05,172 --> 00:46:08,505
Ça serait dangereux pour toi.
Quitte Ôsaka.
509
00:46:08,717 --> 00:46:10,924
Non. Ce château est devenu mon rêve.
510
00:46:11,136 --> 00:46:12,465
Je veux vous aider.
511
00:46:12,679 --> 00:46:14,174
- Non...
- Je t'en prie !
512
00:46:33,659 --> 00:46:36,197
Tuez-moi, si vous voulez.
513
00:46:36,411 --> 00:46:39,033
Non, je ne te tuerai pas.
514
00:46:39,581 --> 00:46:41,823
Vous voulez me faire parler ?
515
00:46:42,042 --> 00:46:44,794
Non, je ne veux rien entendre.
516
00:46:45,003 --> 00:46:47,079
Alors pourquoi m'avoir enlevée ?
517
00:46:48,757 --> 00:46:51,331
Parce que j'ai besoin de ton corps.
518
00:47:52,946 --> 00:47:54,654
C'est bien toi.
519
00:47:55,157 --> 00:47:57,529
Toi ? Le ninja de l'autre jour ?
520
00:47:57,743 --> 00:47:59,118
Parle doucement.
521
00:48:01,038 --> 00:48:03,161
Tu veux une nouvelle intéressante ?
522
00:48:04,166 --> 00:48:06,455
Garde tes histoires de ninjas.
523
00:48:06,668 --> 00:48:07,534
Bien.
524
00:48:07,753 --> 00:48:09,792
Alors je vais me parler Ă voix haute.
525
00:48:10,005 --> 00:48:12,461
Il s'agit d'une femme nommée Ai.
526
00:48:13,383 --> 00:48:15,921
Des hommes masqués l'ont capturée.
527
00:48:16,136 --> 00:48:18,544
Elle est dans la barque qui est passée.
528
00:48:19,848 --> 00:48:20,797
C'est vrai ?
529
00:48:21,141 --> 00:48:23,015
Ça t'intéresse, maintenant ?
530
00:48:23,310 --> 00:48:24,888
Continue. Raconte-moi !
531
00:48:25,103 --> 00:48:28,223
Elle t'a sauvé la vie.
Ă€ toi, cette fois.
532
00:48:28,440 --> 00:48:30,598
Je peux t'aider, si tu veux.
533
00:48:31,193 --> 00:48:33,731
Mais pourquoi ferais-tu ça ?
534
00:48:33,946 --> 00:48:36,650
J'ignore pourquoi,
mais je t'aime bien.
535
00:48:39,117 --> 00:48:40,280
Tu doutes de moi ?
536
00:48:41,912 --> 00:48:45,245
Je suis prĂŞt Ă la sauver
au péril de ma vie.
537
00:48:46,124 --> 00:48:48,413
Es-tu mon ami ou mon ennemi ?
538
00:48:48,627 --> 00:48:50,620
Ni ton ami ni ton ennemi.
539
00:48:50,837 --> 00:48:53,459
Les deux Ă la fois,
selon les circonstances.
540
00:48:54,091 --> 00:48:55,205
Et pour le moment ?
541
00:48:55,425 --> 00:48:58,759
Regarde mes yeux.
Ont-ils l'air de mentir ?
542
00:49:14,111 --> 00:49:14,831
Les voilĂ !
543
00:49:23,829 --> 00:49:27,577
Famille Toyotomi
544
00:49:37,009 --> 00:49:38,004
Ils nous ont eus !
545
00:49:52,691 --> 00:49:56,060
Itamiya
546
00:49:59,823 --> 00:50:01,863
Le convoi n'arrive pas.
547
00:50:02,367 --> 00:50:04,324
Il a dĂ» se passer quelque chose.
548
00:50:04,536 --> 00:50:08,664
Quelqu'un aurait-il donc essayé
de s'emparer de l'or ?
549
00:50:09,499 --> 00:50:11,124
Des espions des Tokugawa ?
550
00:50:11,626 --> 00:50:13,666
Y aurait-il un traître parmi nous ?
551
00:50:15,714 --> 00:50:18,287
Notre patron est allé prier au temple.
552
00:50:18,508 --> 00:50:21,296
Veuillez l'attendre
et vous mettre Ă l'aise.
553
00:50:21,511 --> 00:50:24,085
Les marchandises ont été déchargées ?
554
00:50:24,306 --> 00:50:25,219
Monsieur,
555
00:50:25,432 --> 00:50:29,382
je ne suis pas au courant
de tous les détails.
556
00:50:30,479 --> 00:50:31,593
Bien.
557
00:50:32,356 --> 00:50:35,191
Vous étiez proche des Toyotomi.
558
00:50:35,525 --> 00:50:38,645
Je ne pensais pas que vous accepteriez.
559
00:50:38,945 --> 00:50:41,353
Je suis un marchand.
560
00:50:41,698 --> 00:50:44,023
Les affaires passent avant tout.
561
00:50:44,242 --> 00:50:46,318
Ne rechercher que le profit,
562
00:50:46,536 --> 00:50:48,031
c'est la règle de mon métier.
563
00:50:48,246 --> 00:50:50,535
En tant qu'intermédiaire,
564
00:50:50,749 --> 00:50:52,825
j'en suis ravi.
565
00:50:53,043 --> 00:50:56,542
Si Ôsaka avait pu gagner,
j'aurais agi autrement.
566
00:50:57,422 --> 00:50:59,581
Mais ils n'ont aucune chance.
567
00:50:59,800 --> 00:51:01,673
Vous croyez ?
568
00:51:02,427 --> 00:51:06,092
Un marchand doit avoir du flair.
569
00:51:07,808 --> 00:51:08,638
Bien.
570
00:51:15,190 --> 00:51:17,895
Une lettre de change
signée par le Shôgun.
571
00:51:23,782 --> 00:51:28,076
Comment vont être transportés
les fusils et munitions ?
572
00:51:30,205 --> 00:51:31,485
En charrettes à bœufs.
573
00:51:31,706 --> 00:51:35,206
Nous ferons croire
Ă un transport de riz.
574
00:51:35,419 --> 00:51:38,254
Nous irons jusqu'au temple JĂ´kĂ´ji
de Sumiyoshi.
575
00:51:38,463 --> 00:51:41,168
Vous pourrez les récupérer là -bas.
576
00:51:41,716 --> 00:51:44,552
C'est extrêmement ingénieux.
577
00:51:47,764 --> 00:51:48,795
OĂą est votre patron ?
578
00:51:49,015 --> 00:51:51,304
Je l'ignore.
579
00:51:55,355 --> 00:51:56,684
Des intrus !
580
00:52:00,819 --> 00:52:01,601
Allez-vous-en !
581
00:52:04,364 --> 00:52:05,111
Allez-vous-en !
582
00:52:17,878 --> 00:52:18,577
OĂą est HayatoshĂ´ ?
583
00:52:18,795 --> 00:52:20,373
Il a réussi à se sauver.
584
00:52:20,589 --> 00:52:22,166
On est revenus pour l'or.
585
00:52:22,382 --> 00:52:24,209
Il est ici.
586
00:52:24,426 --> 00:52:25,375
Bien.
587
00:52:25,594 --> 00:52:26,874
Tant mieux.
588
00:52:29,055 --> 00:52:30,218
M. Itamiya !
589
00:52:32,559 --> 00:52:34,468
On a été attaqués.
590
00:52:45,822 --> 00:52:47,779
Laissez les corps.
591
00:52:48,116 --> 00:52:49,491
Emportez l'or.
592
00:52:57,876 --> 00:53:01,576
Toi, fais semblant d'être blessé.
593
00:53:03,215 --> 00:53:06,418
Toi, charge l'or dans le bateau.
594
00:53:07,385 --> 00:53:10,137
Mets la femme
dans une malle Ă vĂŞtements
595
00:53:10,805 --> 00:53:12,383
et embarque-la Ă bord.
596
00:53:25,237 --> 00:53:26,482
C'est très lourd.
597
00:53:27,531 --> 00:53:28,776
Tais-toi !
598
00:54:08,947 --> 00:54:12,031
Cet or s'appelle "l'or de DaihĂ´ma".
599
00:54:12,242 --> 00:54:14,116
Il est très pur.
600
00:54:28,091 --> 00:54:29,918
Elle doit ĂŞtre dans la malle.
601
00:54:32,554 --> 00:54:35,923
On viendra chercher les marchandises
tout Ă l'heure.
602
00:54:42,272 --> 00:54:44,597
Monte discrètement. Je te suis.
603
00:54:58,288 --> 00:55:01,158
Il veut que vous déchargiez
demain midi.
604
00:55:02,542 --> 00:55:05,876
Non, je voudrais le faire cette nuit.
605
00:55:06,588 --> 00:55:08,165
Et en échange...
606
00:55:30,737 --> 00:55:34,070
Je vous offre cette fille.
607
00:55:40,413 --> 00:55:41,528
Merci beaucoup.
608
00:55:44,459 --> 00:55:46,748
Brute !
Qu'allez-vous faire de moi ?
609
00:55:47,295 --> 00:55:48,873
Reste calme !
610
00:55:49,506 --> 00:55:53,634
Vous vous disiez fidèle aux Toyotomi
et vous m'amenez ici.
611
00:55:54,761 --> 00:55:56,220
Vous nous avez trahis !
612
00:55:56,429 --> 00:55:57,176
Tais-toi !
613
00:55:59,683 --> 00:56:02,968
Au secours ! À l'aide !
614
00:56:10,860 --> 00:56:12,936
Tu peux crier,
tu ne t'échapperas pas.
615
00:56:13,154 --> 00:56:14,862
Résigne-toi.
616
00:56:20,036 --> 00:56:21,614
Ai ! OĂą est Ai ?
617
00:56:24,374 --> 00:56:25,120
Va voir !
618
00:56:34,217 --> 00:56:35,047
Pas un geste !
619
00:56:46,146 --> 00:56:47,391
Qui ĂŞtes-vous ?
620
00:56:50,650 --> 00:56:51,729
M. Itamiya, le capitaine est...
621
00:58:05,683 --> 00:58:09,432
Itamiya veut vendre les armes
aux Tokugawa ?
622
00:58:10,230 --> 00:58:11,640
Sans doute,
623
00:58:11,856 --> 00:58:14,264
sinon,
il ne m'aurait pas emmenée là -bas.
624
00:58:14,692 --> 00:58:17,314
J'aurais dĂ» tuer ce sale vieux.
625
00:58:18,822 --> 00:58:21,313
Il faut prévenir la princesse Kobue
de sa trahison.
626
00:58:21,783 --> 00:58:23,822
Récupérons d'abord les fusils.
627
00:58:24,494 --> 00:58:26,285
Je vais au château.
628
00:58:26,496 --> 00:58:28,287
Bien.
Moi, je retourne Ă Sakai.
629
00:58:28,873 --> 00:58:30,498
Dites, vous deux !
630
00:58:30,708 --> 00:58:32,500
Ne m'oubliez pas.
631
00:58:34,712 --> 00:58:37,168
Vous voulez que je vous laisse ?
632
00:58:37,966 --> 00:58:40,005
Peux-tu aller récupérer les fusils ?
633
00:58:40,426 --> 00:58:41,837
Je n'attendais que ça.
634
00:58:42,053 --> 00:58:45,469
Ai et toi, retournez à Ôsaka.
635
00:59:14,168 --> 00:59:17,004
Combien de temps allons-nous attendre ?
636
00:59:17,380 --> 00:59:19,586
OĂą est M. Ichinokami ?
637
00:59:19,799 --> 00:59:23,382
Il transmet son rapport
au seigneur Hideyori.
638
00:59:23,761 --> 00:59:27,593
Quel rapport ?
De toute façon, la guerre aura lieu !
639
00:59:28,141 --> 00:59:30,383
Le seigneur va nous donner le signal !
640
00:59:36,816 --> 00:59:40,315
Le château d'Ôsaka
est l'un des mieux conçus du Japon
641
00:59:40,862 --> 00:59:43,779
mais nous n'avons aucune chance
de l'emporter
642
00:59:43,990 --> 00:59:46,398
contre le ShĂ´gun.
643
00:59:48,257 --> 00:59:50,962
Je vous conseille
644
00:59:51,177 --> 00:59:54,380
de vous rendre Ă Edo
pour mettre fin Ă ces tensions.
645
00:59:55,098 --> 00:59:58,549
Moi, Ichinokami, je vous incite vraiment
Ă agir de la sorte.
646
00:59:58,935 --> 01:00:00,643
Ne parle pas ainsi.
647
01:00:01,104 --> 01:00:02,384
C'est aux Tokugawa
648
01:00:02,897 --> 01:00:05,933
de venir nous présenter leurs excuses.
649
01:00:06,401 --> 01:00:09,734
Pourquoi Hideyori
se déplacerait-il jusqu'à Edo ?
650
01:00:10,822 --> 01:00:12,731
Je suis furieuse.
651
01:00:12,949 --> 01:00:13,980
Dame Yodo,
652
01:00:14,701 --> 01:00:16,989
n'agissez pas de façon inconsidérée.
653
01:00:17,787 --> 01:00:21,737
Cela pourrait ĂŞtre fatal
pour la famille Toyotomi.
654
01:00:22,291 --> 01:00:25,411
Je n'agis pas à la légère.
J'ai bien réfléchi.
655
01:00:26,129 --> 01:00:28,252
N'attendons pas sans rien faire.
656
01:00:28,506 --> 01:00:31,341
Nous devons combattre les Tokugawa.
657
01:00:32,385 --> 01:00:33,844
Pensez-vous au peuple ?
658
01:00:34,053 --> 01:00:37,387
Si la guerre éclate à Ôsaka,
que deviendra-t-il ?
659
01:00:37,598 --> 01:00:39,721
Le seigneur passe avant le peuple.
660
01:00:40,184 --> 01:00:42,011
Les gens doivent ĂŞtre solidaires.
661
01:00:42,228 --> 01:00:42,975
Mais...
662
01:00:43,354 --> 01:00:44,101
Il suffit !
663
01:00:50,862 --> 01:00:54,396
Ichinokami,
soutiens-tu la famille Toyotomi
664
01:00:55,033 --> 01:00:56,575
ou es-tu pour les Tokugawa ?
665
01:01:01,372 --> 01:01:03,661
Au lieu de venir pleurer,
666
01:01:03,875 --> 01:01:06,117
tu aurais dĂ» te faire hara-kiri.
667
01:01:28,858 --> 01:01:29,522
Calmez-vous !
668
01:01:30,359 --> 01:01:32,981
Calmez-vous !
669
01:01:35,114 --> 01:01:36,692
OĂą est Ichinokami ?
670
01:01:37,033 --> 01:01:38,492
Nous voulons son avis !
671
01:01:38,701 --> 01:01:39,339
Il suffit !
672
01:01:39,702 --> 01:01:42,822
Le seigneur
s'apprête à annoncer sa décision.
673
01:01:44,248 --> 01:01:45,707
Les dirigeants sont incompétents !
674
01:01:48,044 --> 01:01:49,324
OĂą est Ichinokami ?
675
01:01:49,837 --> 01:01:51,166
Nous voulons le voir !
676
01:01:51,579 --> 01:01:53,287
Le seigneur !
677
01:01:59,837 --> 01:02:00,952
Sauvage !
678
01:02:02,548 --> 01:02:04,291
Tuons Ichinokami !
679
01:02:04,585 --> 01:02:05,866
EmpĂŞchez-le de partir !
680
01:02:12,099 --> 01:02:14,637
Moi, Nagatonokami Kimura,
je maîtrise ce fou.
681
01:02:15,227 --> 01:02:16,887
Reprenez vos places.
682
01:02:53,098 --> 01:02:56,717
Hideyori Toyotomi
envoya plusieurs missives
683
01:02:56,936 --> 01:03:00,139
aux seigneurs favorables Ă sa famille
684
01:03:00,356 --> 01:03:03,475
ainsi qu'aux armées
de la bataille de Sekigahara,
685
01:03:03,692 --> 01:03:05,981
les invitant à rejoindre le château.
686
01:03:07,947 --> 01:03:10,734
Le seigneur Morichika ChĂ´sokabe
est arrivé.
687
01:03:22,419 --> 01:03:24,495
Le seigneur Buzen Sengoku est ici.
688
01:03:33,681 --> 01:03:36,088
Le seigneur Matabei Gotô est arrivé
689
01:03:36,308 --> 01:03:37,553
avec 6000 soldats.
690
01:03:54,535 --> 01:03:57,619
Le seigneur Yukimura Sanada
est arrivé.
691
01:04:41,623 --> 01:04:43,166
Tu es ici ?
692
01:04:43,375 --> 01:04:46,127
Tu as disparu d'un coup et te revoilĂ .
693
01:04:46,337 --> 01:04:48,744
- Où étais-tu ?
- Pourquoi ce remue-ménage ?
694
01:04:48,964 --> 01:04:52,333
T'es pas au courant ?
La guerre est déclarée.
695
01:04:52,551 --> 01:04:55,220
Je sais, mais tout le monde fuit ?
696
01:04:55,429 --> 01:04:57,837
Un décret ordonne au peuple de rester
697
01:04:58,057 --> 01:05:01,342
mais s'ils s'affrontent ici,
ça sera terrible.
698
01:05:01,560 --> 01:05:04,561
Si vous ne partez pas,
gardez ma maison.
699
01:05:04,772 --> 01:05:06,895
Y a de quoi manger.
Merci !
700
01:05:07,107 --> 01:05:09,266
Dépêchons, dépêchons !
701
01:05:38,639 --> 01:05:41,212
Je ne veux pas rester inactive.
702
01:05:42,434 --> 01:05:44,343
Je te comprends
703
01:05:44,561 --> 01:05:48,180
mais tu ne peux plus empĂŞcher la guerre.
704
01:05:48,399 --> 01:05:52,230
Toute notre action pour la paix
est réduite à néant.
705
01:05:52,444 --> 01:05:56,062
Non. Tu as fait de ton mieux.
706
01:05:57,116 --> 01:05:57,898
Viens...
707
01:06:01,078 --> 01:06:01,860
Ai,
708
01:06:03,205 --> 01:06:04,580
garde courage.
709
01:06:05,541 --> 01:06:07,617
Je vais aller voir la princesse Kobue.
710
01:06:07,918 --> 01:06:09,578
Tu es fatiguée. Reste ici.
711
01:06:10,295 --> 01:06:11,458
Il y a du riz.
712
01:06:11,922 --> 01:06:13,250
Je vais te le préparer.
713
01:06:16,009 --> 01:06:17,552
Je t'accompagne au château.
714
01:06:18,762 --> 01:06:22,630
Que dis-tu ? Tu es trop faible
pour me venir en aide.
715
01:06:23,475 --> 01:06:24,673
Reste ici.
716
01:06:25,894 --> 01:06:29,643
J'ai le mauvais pressentiment
que je ne te reverrai plus.
717
01:06:35,612 --> 01:06:37,272
Emmène-moi avec toi.
718
01:06:38,740 --> 01:06:42,240
Non, hors de question !
Repose-toi tranquillement ici.
719
01:06:43,245 --> 01:06:46,281
Si on se perd,
retrouvons-nous sur un pont.
720
01:06:46,874 --> 01:06:47,869
D'accord ?
721
01:06:49,460 --> 01:06:51,002
C'est sur un pont
722
01:06:51,211 --> 01:06:52,836
qu'a eu lieu notre rencontre.
723
01:06:58,010 --> 01:06:59,172
Princesse Kobue,
724
01:06:59,386 --> 01:07:03,004
votre famille de Kumamoto est inquiète
725
01:07:03,223 --> 01:07:06,473
de vous voir demeurer
au château d'Ôsaka.
726
01:07:07,525 --> 01:07:10,062
Ils m'envoient vous chercher.
727
01:07:11,028 --> 01:07:13,519
Pour ne pas déplaire aux Tokugawa ?
728
01:07:13,739 --> 01:07:15,020
Si vous restez ici,
729
01:07:15,241 --> 01:07:18,195
votre famille
pourrait avoir de sérieux ennuis.
730
01:07:18,410 --> 01:07:19,739
J'ai compris.
731
01:07:21,205 --> 01:07:24,325
Gidayû, je vais quitter le château.
732
01:07:25,209 --> 01:07:27,830
Pour rentrer dans notre province ?
733
01:07:28,045 --> 01:07:31,081
Non. Une fois partie
du château d'Ôsaka,
734
01:07:31,423 --> 01:07:35,670
je deviendrai une femme du peuple
et n'aurai plus de famille.
735
01:07:36,470 --> 01:07:37,751
Que dites-vous ?
736
01:07:41,850 --> 01:07:45,219
Transmettez-leur
un message de ma part.
737
01:07:48,482 --> 01:07:51,151
Les Toyotomi assuraient notre sécurité.
738
01:07:52,027 --> 01:07:55,112
Pensent-ils vraiment prospérer
avec les Tokugawa ?
739
01:07:56,907 --> 01:08:00,739
Ce n'était pas le château de Kumamoto
qui les protégeait.
740
01:08:02,288 --> 01:08:05,158
La véritable protection
venait du château d'Ôsaka.
741
01:08:09,336 --> 01:08:10,996
M. HayatoshĂ´,
742
01:08:11,964 --> 01:08:13,588
jusqu'Ă ce jour,
743
01:08:13,799 --> 01:08:14,997
j'ai tout fait
744
01:08:15,217 --> 01:08:19,511
pour empĂŞcher la guerre
entre les Toyotomi et les Tokugawa.
745
01:08:20,889 --> 01:08:23,381
Mais elle va éclater.
746
01:08:24,018 --> 01:08:25,642
Je suis fautive.
747
01:08:25,853 --> 01:08:28,937
J'en suis aussi responsable.
748
01:08:29,982 --> 01:08:33,980
Désormais,
je vais me battre au péril de ma vie
749
01:08:34,570 --> 01:08:36,728
pour la victoire des Toyotomi.
750
01:08:36,947 --> 01:08:38,358
Quel courage !
751
01:08:39,116 --> 01:08:42,319
Si je n'étais pas aveugle,
752
01:08:42,953 --> 01:08:44,910
j'aurais pu...
753
01:08:46,206 --> 01:08:47,487
Princesse,
754
01:08:47,708 --> 01:08:51,575
regagnez notre province avec moi,
je vous en prie.
755
01:08:52,379 --> 01:08:53,542
Non, pas question.
756
01:08:56,008 --> 01:08:57,336
M. HayatoshĂ´,
757
01:08:57,760 --> 01:09:01,508
conduisez-moi chez Itamiya,
au port de Sakai.
758
01:09:05,809 --> 01:09:07,185
Entendu.
759
01:09:13,067 --> 01:09:13,980
ArrĂŞtez !
760
01:09:14,193 --> 01:09:15,687
Vous !
761
01:09:15,903 --> 01:09:17,527
OĂą allez-vous ?
762
01:09:17,905 --> 01:09:20,277
ContrĂ´le des civils !
Ouvrez ce coffre !
763
01:09:20,991 --> 01:09:23,862
Vous ne savez pas lire ?
764
01:09:24,244 --> 01:09:27,115
Nous sommes des moines
du temple ShitennĂ´ji.
765
01:09:27,790 --> 01:09:29,663
- Que portez-vous ?
- Nous l'ignorons.
766
01:09:29,875 --> 01:09:31,666
Nous suivons les ordres.
767
01:09:32,252 --> 01:09:34,708
Nous devons vérifier !
Allez !
768
01:09:34,922 --> 01:09:35,752
Attendez !
769
01:09:36,090 --> 01:09:38,296
Ce coffre porte les scellés du temple.
770
01:09:38,509 --> 01:09:41,463
Il faut l'autorisation
du grand prĂŞtre !
771
01:09:42,012 --> 01:09:45,215
Nous sommes prĂŞts Ă nous battre
avec ces bâtons !
772
01:09:48,769 --> 01:09:49,848
OĂą est la princesse ?
773
01:09:55,484 --> 01:09:56,812
Mohei, calme-toi.
774
01:09:58,821 --> 01:10:00,647
HayatoshĂ´ !
775
01:10:02,021 --> 01:10:04,394
Tu ne m'as pas obéi ?
776
01:10:04,774 --> 01:10:08,689
Tu me crois lâche au point
de partir au moment crucial ?
777
01:10:09,154 --> 01:10:11,063
Je suis de votre côté.
778
01:10:11,281 --> 01:10:14,566
Tu es un homme droit
mais tu ignores ce qui se passe.
779
01:10:15,326 --> 01:10:17,319
- Parle pour toi.
- Comment ?
780
01:10:17,537 --> 01:10:19,613
Sais-tu qu'Itamiya est un traître ?
781
01:10:20,248 --> 01:10:22,573
Il a vendu les fusils aux Tokugawa.
782
01:10:22,959 --> 01:10:23,623
Quoi ?
783
01:10:23,835 --> 01:10:26,789
En plus,
il voulait offrir Ai aux Portugais.
784
01:10:27,005 --> 01:10:27,751
Vraiment ?
785
01:10:27,964 --> 01:10:29,755
- Je ne mens pas.
- OĂą est Ai ?
786
01:10:29,966 --> 01:10:33,631
Je l'ai sauvée.
Je viens avertir la princesse Kobue.
787
01:10:33,845 --> 01:10:34,841
Flûte...
788
01:10:35,054 --> 01:10:35,837
Qu'y a-t-il ?
789
01:10:37,390 --> 01:10:40,427
Mohei, viens !
Allons secourir la princesse.
790
01:11:07,003 --> 01:11:07,750
M. HayatoshĂ´ !
791
01:11:08,254 --> 01:11:09,749
TetsugĂ» !
792
01:11:09,964 --> 01:11:12,040
- OĂą est la princesse ?
- Chez Itamiya.
793
01:11:12,258 --> 01:11:14,880
C'est un traître.
Allons la chercher !
794
01:11:15,386 --> 01:11:18,802
Attendez ! L'armée de Tôdô
avance sur la route de Kii.
795
01:11:19,015 --> 01:11:20,260
C'est dangereux.
796
01:11:20,809 --> 01:11:22,379
Nous allions justement
vous en informer.
797
01:11:22,936 --> 01:11:23,967
Il est trop tard.
798
01:11:24,187 --> 01:11:27,271
Le Shôgun Hidetada a quitté Fushimi
pour Hirakata.
799
01:11:27,816 --> 01:11:31,019
Ieyasu est Ă Nara
avec 100 soldats d'élite.
800
01:11:31,236 --> 01:11:32,481
Retournons au château !
801
01:11:32,862 --> 01:11:35,816
J'y vais !
Je sauverai la princesse !
802
01:11:47,377 --> 01:11:49,998
Alors ? Que me veux-tu ?
803
01:11:50,505 --> 01:11:52,462
Je ne demande pas une fortune.
804
01:11:52,674 --> 01:11:54,880
Un salaire de 10 000 kokus suffira.
805
01:11:55,093 --> 01:11:56,801
Fais-moi nommer samouraĂŻ.
806
01:11:57,011 --> 01:11:59,585
Que racontes-tu ?
807
01:12:01,516 --> 01:12:03,722
Je ne suis qu'un simple marchand.
808
01:12:03,935 --> 01:12:06,640
Comment pourrais-je
te faire nommer samouraĂŻ ?
809
01:12:07,021 --> 01:12:09,263
Tu es en bons termes avec le ShĂ´gun.
810
01:12:10,358 --> 01:12:12,185
Ne fais pas l'innocent !
811
01:12:14,487 --> 01:12:15,685
Tu le reconnais ?
812
01:12:16,447 --> 01:12:20,231
Tu le portais quand
tu m'as ordonné de tuer pour toi.
813
01:12:21,995 --> 01:12:24,320
Tu dis être fidèle aux Toyotomi
814
01:12:24,747 --> 01:12:27,417
mais tu as fait tuer
beaucoup de leurs hommes !
815
01:12:28,668 --> 01:12:31,124
En plus, tu as volé Hayatoshô
816
01:12:31,838 --> 01:12:33,213
et revendu les fusils !
817
01:12:35,633 --> 01:12:36,665
Vas-y, tire !
818
01:12:37,135 --> 01:12:39,922
Ce bâton
transpercera ta poitrine avant !
819
01:12:45,518 --> 01:12:47,475
J'accepte ta demande.
820
01:13:15,381 --> 01:13:18,750
Princesse Kobue, de la famille KatĂ´,
821
01:13:19,093 --> 01:13:21,881
je suis confus de vous recevoir
822
01:13:22,931 --> 01:13:25,089
dans un lieu aussi exigu.
823
01:13:26,392 --> 01:13:27,637
Je sais bien
824
01:13:27,852 --> 01:13:30,308
que je cours un danger en venant ici.
825
01:13:31,230 --> 01:13:32,559
Un danger ?
826
01:13:33,441 --> 01:13:35,766
En utilisant votre position,
827
01:13:35,985 --> 01:13:38,025
vous faites semblant
828
01:13:38,237 --> 01:13:41,322
de vouloir éviter la guerre
et d'ĂŞtre des nĂ´tres.
829
01:13:44,452 --> 01:13:46,990
Mais c'est vous qui avez assassiné
830
01:13:47,372 --> 01:13:50,373
une cinquantaine de mes serviteurs.
831
01:13:52,877 --> 01:13:54,336
Qui est-ce ?
832
01:13:56,714 --> 01:13:58,339
ArrĂŞtez !
833
01:13:58,549 --> 01:13:59,581
Du vent !
834
01:14:02,387 --> 01:14:05,506
Vous ne trouvez aucune justification.
835
01:14:06,265 --> 01:14:08,424
Je suis étonné
836
01:14:08,643 --> 01:14:12,094
qu'une non-voyante
m'ait percé à jour de la sorte.
837
01:14:14,065 --> 01:14:16,022
Peu m'importe la loyauté
838
01:14:16,442 --> 01:14:18,352
lorsqu'il est question de profit.
839
01:14:19,696 --> 01:14:22,151
L'or et l'argent que je possède
840
01:14:22,532 --> 01:14:25,070
sont tachés de sang.
841
01:14:26,244 --> 01:14:28,320
Quand la guerre aura éclaté,
842
01:14:28,538 --> 01:14:30,945
j'obtiendrai toujours plus
d'or et d'argent
843
01:14:31,165 --> 01:14:34,451
également tachés de sang.
844
01:14:36,129 --> 01:14:38,205
Vous déclarez cela
845
01:14:38,756 --> 01:14:40,998
devant la tablette funéraire
du grand Hideyoshi ?
846
01:14:42,510 --> 01:14:43,921
Si j'avais su,
847
01:14:44,470 --> 01:14:48,385
je vous aurais fait disparaître
plus tĂ´t.
848
01:15:06,534 --> 01:15:07,447
Princesse !
849
01:15:14,000 --> 01:15:16,407
Le vagabond ! Te revoilĂ !
850
01:15:28,514 --> 01:15:29,759
Je m'occupe d'eux !
851
01:16:00,088 --> 01:16:00,870
Princesse !
852
01:16:06,219 --> 01:16:07,333
Itamiya...
853
01:16:22,485 --> 01:16:23,149
Princesse !
854
01:16:26,280 --> 01:16:28,356
C'est Mohei. Je viens vous sauver.
855
01:16:29,951 --> 01:16:33,818
Mohei, emmène-moi
au temple KĂ´daiin de KyĂ´to.
856
01:16:34,038 --> 01:16:34,904
KyĂ´to ?
857
01:16:35,123 --> 01:16:38,289
Je veux aller prier
pour la réconciliation
858
01:16:38,501 --> 01:16:40,790
des Toyotomi et des Tokugawa.
859
01:16:41,879 --> 01:16:44,370
Mohei, aide-moi, s'il te plaît.
860
01:16:44,715 --> 01:16:46,708
Je me charge de vous accompagner.
861
01:16:48,386 --> 01:16:51,636
Mohei, madame est une princesse
de la famille KatĂ´ ?
862
01:16:52,056 --> 01:16:53,052
Tout Ă fait.
863
01:16:54,225 --> 01:16:56,930
Ne vous inquiétez pas.
Il est...
864
01:16:57,145 --> 01:17:00,181
Je suis un sujet de Yukimura Sanada.
865
01:17:00,773 --> 01:17:01,888
Shimabei Yokota.
866
01:17:02,139 --> 01:17:04,345
Quoi ?
Tu es un sujet de Sanada ?
867
01:17:04,850 --> 01:17:09,061
Mohei, je m'occupe de conduire
la princesse Ă KyĂ´to.
868
01:17:09,354 --> 01:17:10,517
En ce qui te concerne,
869
01:17:10,731 --> 01:17:13,352
transporte les armes
au château d'Ôsaka.
870
01:17:13,567 --> 01:17:14,563
Tu les as ?
871
01:17:15,777 --> 01:17:17,320
Oui, en lieu sûr.
872
01:17:23,577 --> 01:17:25,486
SaizĂ´, je te confie la princesse.
873
01:17:25,996 --> 01:17:27,656
Ne t'inquiète pas.
874
01:17:27,873 --> 01:17:31,953
Tu vas devoir ruser
pour traverser les camps ennemis
875
01:17:32,169 --> 01:17:34,375
et arriver Ă destination.
876
01:17:34,755 --> 01:17:38,835
Moi, je ne ruse jamais.
Je fonce au gré des circonstances.
877
01:17:40,344 --> 01:17:43,179
Mohei, je suis sûr qu'on se reverra.
878
01:17:43,388 --> 01:17:46,757
Oui, je ne mourrai pas.
Toi aussi, reste en vie.
879
01:17:51,772 --> 01:17:52,637
Au revoir !
880
01:18:33,480 --> 01:18:36,149
Bon sang...
Encore un camp ennemi.
881
01:18:36,358 --> 01:18:37,982
Trop dangereux de traverser !
882
01:18:38,193 --> 01:18:39,189
Quoi ?
883
01:18:39,403 --> 01:18:41,609
Vous êtes indignes du château !
884
01:18:41,822 --> 01:18:43,695
Mais c'est impossible.
885
01:18:43,907 --> 01:18:46,576
On savait que ça serait dur.
Vous allez voir.
886
01:18:54,793 --> 01:18:55,793
Tentons notre chance.
887
01:18:56,003 --> 01:18:59,703
Suivez-moi pendant que je parle
Ă un des chefs.
888
01:19:00,757 --> 01:19:02,417
J'espère que ça marchera.
889
01:19:08,932 --> 01:19:10,592
Vous êtes de quelle armée ?
890
01:19:10,809 --> 01:19:12,932
L'armée de Tôdô. Et vous ?
891
01:19:13,186 --> 01:19:17,054
Nous, de Sakakibara.
La bataille s'annonce sévère, hein ?
892
01:19:35,334 --> 01:19:37,575
Halte !
893
01:19:39,671 --> 01:19:40,620
Votre armée ?
894
01:19:40,839 --> 01:19:43,508
L'armée de Tôdô !
Je suis Hanbei Handa !
895
01:19:50,265 --> 01:19:51,047
Passez !
896
01:19:52,851 --> 01:19:53,572
En route !
897
01:19:56,229 --> 01:19:57,973
En route !
898
01:19:58,565 --> 01:19:59,596
En route !
899
01:20:44,945 --> 01:20:48,693
Ils sont de plus en plus nombreux.
On n'y arrivera pas.
900
01:20:48,907 --> 01:20:50,366
C'est ce qu'on va voir.
901
01:20:56,873 --> 01:20:58,830
L'armée de Hachisuka vient de passer.
902
01:20:59,042 --> 01:21:00,999
- Quoi ? Hachisuka ?
- Oui.
903
01:21:01,962 --> 01:21:04,085
Bien, dépêchons.
En route !
904
01:21:04,923 --> 01:21:06,631
Vous êtes sûr que ça ira ?
905
01:21:08,218 --> 01:21:09,712
ArrĂŞtez !
906
01:21:11,763 --> 01:21:14,088
Avez-vous vu l'armée de Hachisuka ?
907
01:21:14,641 --> 01:21:16,681
On est avec eux.
908
01:21:16,893 --> 01:21:18,269
Ils viennent de passer.
909
01:21:18,478 --> 01:21:20,934
Ah bon ? On les avait perdus.
910
01:21:21,148 --> 01:21:22,606
On est sauvés.
911
01:21:22,816 --> 01:21:24,394
Rattrapez-les vite.
912
01:21:24,609 --> 01:21:25,807
Merci beaucoup !
913
01:21:26,027 --> 01:21:27,308
Vite !
914
01:21:33,577 --> 01:21:34,407
Au revoir.
915
01:21:39,916 --> 01:21:40,663
Allez !
916
01:22:13,617 --> 01:22:20,035
L'offensive des armées d'Edo
était massive.
917
01:22:25,420 --> 01:22:27,128
Armée d'Uesugi
918
01:22:31,968 --> 01:22:33,379
Armée de Satake
919
01:22:36,014 --> 01:22:37,674
Armée de Date
920
01:22:40,352 --> 01:22:41,976
Armée d'Ikeda
921
01:22:44,564 --> 01:22:46,224
Armée de Nabeshima
922
01:22:49,194 --> 01:22:50,937
Armée de Tôdô
923
01:22:56,243 --> 01:22:58,282
Armée de Hachisuka
924
01:23:20,058 --> 01:23:21,932
Repliez-vous !
925
01:23:44,332 --> 01:23:45,281
Chef...
926
01:23:45,500 --> 01:23:47,327
On est au milieu des combats.
927
01:23:47,544 --> 01:23:49,667
On ne peut ni avancer ni reculer.
928
01:23:52,507 --> 01:23:56,375
Vous vous êtes donné du mal
mais on est bloqués.
929
01:23:57,470 --> 01:24:00,388
Frappez-moi ou tuez-moi
si vous voulez
930
01:24:00,599 --> 01:24:01,345
et fuyez !
931
01:24:01,558 --> 01:24:04,179
Quoi ? On travaille
pour le château d'Ôsaka.
932
01:24:04,394 --> 01:24:05,805
On fuira pas !
933
01:24:06,021 --> 01:24:08,262
Il a raison.
On fait ça pour Ôsaka.
934
01:24:08,481 --> 01:24:10,770
C'est vous qui l'avez dit.
935
01:24:10,984 --> 01:24:12,147
On est des hommes du peuple
936
01:24:12,360 --> 01:24:14,519
mais on veut combattre Ieyasu.
937
01:24:14,738 --> 01:24:16,777
- On peut plus reculer.
- Il a raison.
938
01:24:16,990 --> 01:24:19,445
Vous voulez continuer Ă avancer ?
939
01:24:19,659 --> 01:24:23,075
Oui, quitte Ă risquer notre vie.
On n'a pas le choix.
940
01:24:23,496 --> 01:24:25,204
Chef, venez voir !
941
01:24:25,415 --> 01:24:26,790
Vite...
942
01:24:33,632 --> 01:24:36,301
Avec les chevaux, on ira plus vite.
943
01:24:36,509 --> 01:24:38,253
On a retiré les bœufs !
944
01:24:40,388 --> 01:24:41,302
Bravo !
945
01:24:43,808 --> 01:24:44,529
Allez !
946
01:27:56,584 --> 01:28:00,119
Je suis Mohei !
OĂą est HayatoshĂ´ ?
947
01:28:00,338 --> 01:28:01,417
OĂą est HayatoshĂ´ ?
948
01:28:02,715 --> 01:28:03,497
Attendez !
949
01:28:09,013 --> 01:28:10,638
- HayatoshĂ´ !
- Mohei !
950
01:28:10,849 --> 01:28:13,174
J'apporte les fusils.
Battez-vous !
951
01:28:13,393 --> 01:28:13,843
Vraiment ?
952
01:28:14,060 --> 01:28:15,305
- Allez !
- Passez !
953
01:28:25,196 --> 01:28:26,525
Dépêchez-vous !
954
01:28:56,394 --> 01:28:58,885
Une charrette de poudre
est restée là -bas !
955
01:28:59,105 --> 01:28:59,769
Quoi ?
956
01:29:04,407 --> 01:29:05,570
Venez tous !
957
01:29:05,867 --> 01:29:07,196
Mohei, attends !
958
01:29:08,703 --> 01:29:09,818
Lâchez-moi !
959
01:29:10,455 --> 01:29:12,364
Tu es ici dans mon camp.
960
01:29:12,582 --> 01:29:14,160
Tu dois m'obéir.
961
01:29:21,633 --> 01:29:22,748
Allez la chercher !
962
01:30:04,509 --> 01:30:06,549
Je dois y aller !
963
01:30:08,525 --> 01:30:09,984
Venez ! Faites attention !
964
01:30:10,194 --> 01:30:12,103
- On y va !
- D'accord !
965
01:30:13,113 --> 01:30:13,860
Mohei !
966
01:32:19,072 --> 01:32:24,447
An 1 de l'ère Genwa - 22 janvier
Un traité de paix est signé.
967
01:32:45,419 --> 01:32:46,581
Vous avez accompli
968
01:32:47,212 --> 01:32:49,999
un exploit remarquable
sur le pont de KĂ´rai.
969
01:32:51,425 --> 01:32:53,880
Je vous fais samouraĂŻ
970
01:32:54,261 --> 01:32:56,752
et votre solde sera de 200 kokus.
971
01:33:52,819 --> 01:33:54,646
Je ne veux pas ĂŞtre samouraĂŻ.
972
01:33:57,074 --> 01:33:57,904
Ai,
973
01:33:58,825 --> 01:34:00,154
tu m'accompagnes ?
974
01:34:00,786 --> 01:34:01,699
OĂą ?
975
01:34:03,413 --> 01:34:04,907
Au calme, Ă la campagne.
976
01:34:47,332 --> 01:34:49,640
FIN
64349