All language subtitles for fy_37

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,820 --> 00:01:37,650 The Lady Miaka fell into Nakago's trap. 2 00:01:41,360 --> 00:01:44,130 Burning with rage, Tamahome let loose a blast of his life force... 3 00:01:44,160 --> 00:01:47,260 ...so powerful even he couldn't believe it... 4 00:01:47,300 --> 00:01:49,270 ...wounding Nakago in the process. 5 00:01:53,070 --> 00:01:56,740 Tamahome kindly cares for the Lady Miaka... 6 00:01:56,780 --> 00:02:00,440 ...whose heart is now deeply scarred. 7 00:02:09,220 --> 00:02:11,320 I can't tell him... 8 00:02:11,960 --> 00:02:13,650 {\pos(384,475)}This is it! 9 00:02:13,730 --> 00:02:16,820 {\pos(397,476)}I found it! Tetsuya! We're headed out! 10 00:02:16,860 --> 00:02:19,020 {\pos(413,476)}A- Are we going somewhere? 11 00:02:19,070 --> 00:02:20,900 To Tokyo station! 12 00:02:22,440 --> 00:02:23,730 Better this way. 13 00:02:23,770 --> 00:02:25,740 I can keep a lid on this for a while. 14 00:02:29,740 --> 00:02:33,910 I can't marry you now, Tamahome. 15 00:02:35,010 --> 00:02:36,780 What are you talking about...? 16 00:02:38,050 --> 00:02:41,580 I'm sorry. After you proposed and everything. 17 00:02:42,860 --> 00:02:44,760 You can laugh if you want. 18 00:02:44,790 --> 00:02:47,890 Go on and call me an idiot, seeing how I really am one now. 19 00:02:48,900 --> 00:02:50,950 Go on and laugh. 20 00:02:52,070 --> 00:02:54,030 None of this was your fault! 21 00:02:54,100 --> 00:02:56,500 {\pos(433,475)}If I'd just been more careful before...! 22 00:02:57,100 --> 00:02:59,500 I knew what was going to happen! 23 00:03:01,870 --> 00:03:03,540 {\pos(416,477)}I thought if I made love to Nakago... 24 00:03:03,580 --> 00:03:06,340 {\pos(402,478)}...l could weaken his life force and steal back the Shinzaho. 25 00:03:07,150 --> 00:03:09,380 {\pos(413,477)}I believed that fake Taiitsukun's lies... 26 00:03:09,420 --> 00:03:11,710 ...tricked everyone, and intentionally went there! 27 00:03:12,320 --> 00:03:13,790 But...! 28 00:03:13,820 --> 00:03:16,080 You reap what you sow, right? 29 00:03:16,120 --> 00:03:18,320 I'm so pathetic, all I can do is cry! 30 00:03:20,790 --> 00:03:23,560 I never...meant to betray you... 31 00:03:24,430 --> 00:03:27,460 Forgive me, Tamahome. Forgive me... 32 00:03:35,380 --> 00:03:37,970 Show me your body. 33 00:03:41,710 --> 00:03:43,150 Tamahome? 34 00:03:59,900 --> 00:04:01,590 Beautiful. 35 00:04:01,700 --> 00:04:05,400 {\pos(386,479)}Nothing changed since the day of the purification ceremony. 36 00:04:06,810 --> 00:04:08,900 No one could ever spoil you! 37 00:04:12,250 --> 00:04:16,270 So, please, don't cry! I'm here for you. 38 00:04:16,880 --> 00:04:20,010 {\pos(303,477)}Even if you can't summon Suzaku now... 39 00:04:20,050 --> 00:04:23,110 ...I swore we'd never, ever be apart again! 40 00:04:23,790 --> 00:04:27,390 I promised I'd make you the happiest bride in the world, didn't I ? 41 00:04:27,430 --> 00:04:29,420 I'll say it as many times as you want to hear it! 42 00:04:29,460 --> 00:04:33,330 You're all that I have. You're everything to me! 43 00:04:34,730 --> 00:04:35,960 Tamahome...! 44 00:04:42,410 --> 00:04:44,380 I may not have Mitsukake's powers, but... 45 00:04:48,180 --> 00:04:49,270 Tamahome. 46 00:04:53,390 --> 00:04:54,580 Please stop... 47 00:04:56,460 --> 00:04:58,250 Stop being so kind... 48 00:05:02,360 --> 00:05:04,090 It hurts so much. 49 00:05:10,970 --> 00:05:14,300 I can't be with Tamahome anymore. 50 00:05:14,340 --> 00:05:17,800 After this, how can I face everyone? 51 00:05:19,280 --> 00:05:22,610 I let the Shinzaho be stolen, let my self be tricked... 52 00:05:22,650 --> 00:05:25,520 {\pos(410,477)}I don't deserve Tamahome now! 53 00:05:26,750 --> 00:05:28,340 Miaka... 54 00:05:28,390 --> 00:05:33,950 No matter what, don't lose. I want you to be happy. 55 00:05:35,530 --> 00:05:38,690 Nuriko... Forgive me, Nuriko. 56 00:05:39,570 --> 00:05:41,800 Everyone... Everyone, forgive me! 57 00:05:46,470 --> 00:05:47,500 Miaka...? 58 00:05:52,180 --> 00:05:54,580 Miaka! Why? 59 00:05:55,750 --> 00:05:58,840 Didn't we swear we'd never be apart again?! 60 00:06:12,970 --> 00:06:13,950 Ow! 61 00:06:16,300 --> 00:06:17,860 It hurts! 62 00:06:19,240 --> 00:06:20,710 It hurts... 63 00:06:22,277 --> 00:06:26,907 My heart hurts, like it's been ripped out of me... 64 00:06:33,590 --> 00:06:35,450 I finally found you. 65 00:06:37,690 --> 00:06:39,280 Don't move. 66 00:06:39,330 --> 00:06:40,880 S- Suboshi?! 67 00:06:46,200 --> 00:06:47,600 I'm going to die! 68 00:06:48,670 --> 00:06:50,000 Get down! 69 00:07:08,750 --> 00:07:10,050 You all right? 70 00:07:11,190 --> 00:07:12,450 It's a giant weasel. 71 00:07:12,490 --> 00:07:14,430 If you'd made any sudden moves, it would have attacked. 72 00:07:15,130 --> 00:07:16,150 Suboshi...? 73 00:07:17,300 --> 00:07:19,490 Need a hand? 74 00:07:19,530 --> 00:07:21,690 Why are you...? 75 00:07:23,640 --> 00:07:28,070 Huh? Miss! Miss, speak to me! 76 00:07:37,880 --> 00:07:40,150 I did some emergency treatment for it on the way here... 77 00:07:40,190 --> 00:07:41,920 ...but he's still badly hurt. 78 00:07:41,950 --> 00:07:44,350 Then let's rest here for a while! 79 00:07:44,920 --> 00:07:48,760 We mustn't do that. We must get to Sairou quickly. 80 00:07:48,790 --> 00:07:51,820 No! Not while you're this badly hurt! That's an order! 81 00:07:54,200 --> 00:07:55,390 As you wish. 82 00:07:55,430 --> 00:07:59,000 It's practically melted! Who could have done that? 83 00:08:00,370 --> 00:08:02,200 Although it really serves him right! 84 00:08:07,510 --> 00:08:09,070 Miaka! 85 00:08:16,560 --> 00:08:20,290 Miaka! Miaka! 86 00:08:24,830 --> 00:08:26,060 Miaka... 87 00:08:26,100 --> 00:08:29,690 Where did you go? Why did you leave me?! 88 00:08:30,570 --> 00:08:34,100 I can't marry you now, Tamahome. 89 00:08:38,810 --> 00:08:42,910 How much?! How much pain does he have to cause us?! 90 00:08:43,750 --> 00:08:45,080 My family... 91 00:08:47,220 --> 00:08:48,850 My friends... 92 00:08:49,460 --> 00:08:51,360 And now... 93 00:08:52,060 --> 00:08:54,360 How much of what's important to me... 94 00:08:54,390 --> 00:08:58,560 ...do you have to steal till you're satisfied, Nakago?! 95 00:09:01,670 --> 00:09:02,430 Miaka?! 96 00:09:05,040 --> 00:09:10,130 Her eyes aren't that squinty! They're not! They're not! 97 00:09:19,790 --> 00:09:21,150 Miaka... 98 00:09:22,320 --> 00:09:23,190 Miaka! 99 00:09:27,930 --> 00:09:29,900 I love you, Miaka. 100 00:09:31,600 --> 00:09:32,560 Tamahome. 101 00:09:35,740 --> 00:09:38,140 No... Stop it... 102 00:09:39,470 --> 00:09:42,070 NO!!! 103 00:09:42,140 --> 00:09:43,270 Miss! 104 00:09:45,640 --> 00:09:47,200 Are you all right? 105 00:09:48,350 --> 00:09:50,870 Thank goodness! You're finally awake. 106 00:09:52,620 --> 00:09:56,180 Don't worry. This is my home. 107 00:09:56,220 --> 00:09:59,160 Makan village in Sairou. 108 00:09:59,190 --> 00:10:03,030 You slept for three days after you fainted. 109 00:10:03,930 --> 00:10:05,990 Your body must have been very weak. 110 00:10:07,800 --> 00:10:10,000 That's right. I... 111 00:10:10,040 --> 00:10:14,400 You aren't Suboshi, are you? Why did you...? 112 00:10:14,840 --> 00:10:15,970 Huh? Well, l-- 113 00:10:16,010 --> 00:10:17,940 What's wrong, Kai-Ka? 114 00:10:17,980 --> 00:10:20,640 Oh, you're awake now, Miss? 115 00:10:20,680 --> 00:10:23,480 Do those wounds still hurt? 116 00:10:23,520 --> 00:10:25,010 {\pos(422,476)}Now that you mention it, not a bit. 117 00:10:25,050 --> 00:10:25,980 Thought so. 118 00:10:26,020 --> 00:10:28,990 That's thanks to the juice of these Forgetfulness leaves. 119 00:10:29,050 --> 00:10:31,750 It's a potion made by the best spell caster in the village. 120 00:10:31,790 --> 00:10:34,820 It made you forget how much you hurt. 121 00:10:34,860 --> 00:10:38,590 The wrong dosage can make this a pretty dangerous medicine to use... 122 00:10:38,630 --> 00:10:40,430 ...but it packs a powerful punch! 123 00:10:40,470 --> 00:10:43,560 You should just relax and get some rest. 124 00:10:43,600 --> 00:10:47,000 Oh, yes. Kai-Ka, play a song on your favorite flute for her. 125 00:10:47,040 --> 00:10:47,900 Sure. 126 00:10:47,940 --> 00:10:49,100 Flute...? 127 00:11:05,020 --> 00:11:07,020 Amiboshi... It's Amiboshi! 128 00:11:07,830 --> 00:11:09,920 This song... It has to be! 129 00:11:10,700 --> 00:11:13,890 Amiboshi! Suboshi's twin brother! 130 00:11:13,930 --> 00:11:16,800 One of the Seiryu Seven who tricked us. 131 00:11:18,040 --> 00:11:21,500 The one we thought had been swept away and drowned in the river... 132 00:11:23,440 --> 00:11:27,110 {\pos(454,476)}But he's alive. And they call him Kai-Ka now. 133 00:11:27,150 --> 00:11:29,110 Amnesia...? 134 00:11:29,420 --> 00:11:32,510 How could I have met one of the Seiryu Seven here? 135 00:11:32,550 --> 00:11:33,920 One of THAT MAN'S friends? 136 00:11:35,590 --> 00:11:37,750 What happened, Nakago? 137 00:11:37,790 --> 00:11:40,190 It's very rare for you to get wounded. 138 00:11:41,660 --> 00:11:42,920 Tomo? 139 00:11:45,130 --> 00:11:48,120 Everything is falling into place. 140 00:11:48,200 --> 00:11:50,900 {\pos(442,476)}The Priestess of Suzaku is no longer a virgin. 141 00:11:50,940 --> 00:11:54,770 {\pos(432,478)}Now all that remains is to get the Shinzaho in Sairou. 142 00:11:54,810 --> 00:11:57,400 The Priestess of Suzaku remains a virgin. 143 00:11:57,440 --> 00:11:59,380 Oh, she's still a...! 144 00:12:00,510 --> 00:12:02,210 What did you say? 145 00:12:02,280 --> 00:12:05,380 I wasn't able to couple with the Priestess of Suzaku. 146 00:12:05,920 --> 00:12:11,910 {\pos(440,474)}When I tried, a red-colored life force leapt from the Priestess's body. 147 00:12:11,990 --> 00:12:14,460 It formed a shield that kept me from touching her. 148 00:12:15,790 --> 00:12:19,030 The power hidden in that girl completely isolated me from her. 149 00:12:20,600 --> 00:12:25,560 Surely YOU could have smashed a young girl's defenses easily! 150 00:12:25,600 --> 00:12:27,600 Despite appearances, she's a formidable priestess. 151 00:12:27,640 --> 00:12:30,730 Besides, making love to unconscious women holds no interest for me. 152 00:12:30,810 --> 00:12:34,070 What are you saying? A chance like that, and...! 153 00:12:34,720 --> 00:12:39,340 The girl is now convinced that I raped her. 154 00:12:39,390 --> 00:12:41,350 Just as Lady Yui believes she was raped. 155 00:12:41,450 --> 00:12:43,850 In the end, I have achieved the same goal. 156 00:12:44,890 --> 00:12:48,490 I see. Then leave the Priestess of Suzaku to me. 157 00:12:48,890 --> 00:12:51,730 But before that, I should take care of Tamahome. 158 00:12:53,600 --> 00:12:55,570 I need Soi's powers. 159 00:12:56,240 --> 00:12:57,630 As you wish. 160 00:12:57,670 --> 00:13:02,510 Put those two crippled sparrows out of their misery once and for all! 161 00:13:04,980 --> 00:13:08,780 Well, Miaka, eat up so you can recover quickly. 162 00:13:08,810 --> 00:13:10,210 I guess you're right. 163 00:13:10,250 --> 00:13:11,510 Let's eat! 164 00:13:16,320 --> 00:13:18,760 I really should eat a little, don't you think? 165 00:13:20,890 --> 00:13:25,390 I think maybe you shouldn't eat so MUCH so fast. Yeah! 166 00:13:26,770 --> 00:13:28,360 Oh, you think so? 167 00:13:30,065 --> 00:13:33,895 By the way, Miaka, were you traveling somewhere? 168 00:13:33,935 --> 00:13:35,835 Are you going somewhere once your leg heals? 169 00:13:41,150 --> 00:13:45,140 I'd love it if you'd stay here and become Kai-Ka's bride. 170 00:13:46,790 --> 00:13:48,840 {\pos(303,477)}Father! Mother! 171 00:13:48,890 --> 00:13:51,860 {\pos(297,477)}But you're almost the right age for it. 172 00:13:51,890 --> 00:13:55,090 {\pos(456,477)}And now that you've killed that giant weasel... 173 00:13:55,130 --> 00:13:56,560 Bride? 174 00:13:57,160 --> 00:14:00,620 I'll make you the happiest bride in the world. 175 00:14:11,585 --> 00:14:13,075 Let's go outside. 176 00:14:14,825 --> 00:14:16,945 The weather's really nice today. 177 00:14:16,995 --> 00:14:19,395 And staying cooped up in the house isn't healthy. 178 00:14:23,295 --> 00:14:26,195 Sorry for carrying you out like that. 179 00:14:26,265 --> 00:14:29,135 I'm not going to ask what happened to you... 180 00:14:29,165 --> 00:14:32,005 {\pos(285,477)}...but you shouldn't keep it locked up inside yourself. 181 00:14:32,035 --> 00:14:35,005 After one little thing goes wrong for them... 182 00:14:35,045 --> 00:14:37,515 ...people tend to think that everything about them is bad. 183 00:14:37,545 --> 00:14:40,535 They do that and pretty soon they really are bad. 184 00:14:40,585 --> 00:14:42,245 And then they lose all hope. 185 00:14:42,315 --> 00:14:44,645 So I don't want that happening to you. 186 00:14:44,885 --> 00:14:47,315 That's fine for you, Amiboshi! 187 00:14:47,355 --> 00:14:48,945 Saying that to me isn't fair after... 188 00:14:48,985 --> 00:14:51,455 ...you've forgotten everything that happened to you! 189 00:14:51,525 --> 00:14:53,155 I've lost the person I love... 190 00:14:53,195 --> 00:14:55,995 ...my friends, my companions, everyone! 191 00:14:56,595 --> 00:15:01,555 And despite all the pain and sadness, I still can't forget it! 192 00:15:01,605 --> 00:15:04,265 It hurts too much! It's not fair! 193 00:15:04,305 --> 00:15:06,065 You live in a peaceful village with nice people... 194 00:15:06,145 --> 00:15:08,935 ...to be your family now and you're happy! 195 00:15:09,145 --> 00:15:12,875 You don't remember any of what you did to us before you came here! 196 00:15:13,545 --> 00:15:17,345 It was all because of you that so many bad things happened to us! 197 00:15:17,385 --> 00:15:19,355 And you just FORGOT...?! 198 00:15:21,255 --> 00:15:22,585 I'm sorry! 199 00:15:23,525 --> 00:15:26,895 I'm sorry for yelling at you. I mistook you. 200 00:15:26,925 --> 00:15:28,895 You aren't Amiboshi. 201 00:15:29,835 --> 00:15:33,025 After all this, I don't know what to do. 202 00:15:33,105 --> 00:15:35,395 I'm so confused inside. 203 00:15:35,465 --> 00:15:37,935 So don't worry about any of what I just said. 204 00:15:45,345 --> 00:15:47,475 That song...! 205 00:15:47,515 --> 00:15:49,885 May it give you strength and courage. 206 00:15:54,355 --> 00:15:56,155 Thank you. 207 00:16:02,895 --> 00:16:07,095 Oh! Chichiri! Check it out! Another feast! 208 00:16:07,805 --> 00:16:09,665 Where are Mitsukake and Chiriko? 209 00:16:09,705 --> 00:16:11,965 Oh, those two? 210 00:16:12,005 --> 00:16:14,275 Chiriko's cooped up in the library downstairs. 211 00:16:15,475 --> 00:16:18,845 And Mitsukake's wrapped up in studying all sorts of great herbs. 212 00:16:20,515 --> 00:16:23,275 Sir, would you like some more sake ? 213 00:16:24,115 --> 00:16:26,675 Sorry to bother you. Yes, please! 214 00:16:28,855 --> 00:16:33,655 Man, that lady's the best! Putting us up in this great house! 215 00:16:34,665 --> 00:16:37,755 I didn't think Sairou was this nice a place! 216 00:16:38,295 --> 00:16:39,925 Yeah, maybe... 217 00:16:40,005 --> 00:16:42,495 Miaka and Tamahome still haven't arrived. 218 00:16:42,565 --> 00:16:45,335 I want to update His Highness about this... 219 00:16:45,375 --> 00:16:47,865 ...but something's interfering with my spells. 220 00:16:48,705 --> 00:16:49,735 I'm worried, you know? 221 00:16:49,775 --> 00:16:51,605 Elephant ears! 222 00:16:51,815 --> 00:16:53,605 Dragonfly! 223 00:16:54,445 --> 00:16:57,145 That's the last time I try talking seriously to you. 224 00:16:58,455 --> 00:17:01,715 Breasts! Wubba-wubba-wubba! 225 00:17:01,755 --> 00:17:03,885 Whoops, can't drink anymore. 226 00:17:04,325 --> 00:17:06,125 Miaka's dumpling hair! 227 00:17:07,365 --> 00:17:08,885 What's that? 228 00:17:08,965 --> 00:17:14,955 My shell Shin is showing the Suzaku Seven an illusion of Sairou. 229 00:17:15,735 --> 00:17:17,265 By day, the sky above scorches them... 230 00:17:17,335 --> 00:17:19,665 {\pos(425,474)}...and at night the temperature drops quickly. 231 00:17:19,705 --> 00:17:22,735 They're all drying out and dying in this desert. 232 00:17:23,145 --> 00:17:25,115 Well? What do you need me for? 233 00:17:25,575 --> 00:17:29,145 Soi, you are familiar with bou-chuujutsu. 234 00:17:29,185 --> 00:17:32,055 You can control an opponent by using sexual intercourse. 235 00:17:33,025 --> 00:17:36,015 You said that Nakago's wound was caused by Tamahome, didn't you? 236 00:17:36,455 --> 00:17:39,115 He's definitely grown stronger. 237 00:17:39,155 --> 00:17:43,255 Therefore, I want you to weaken his life force with your skills. 238 00:17:44,665 --> 00:17:46,535 Welcome back, Miaka. 239 00:17:46,565 --> 00:17:48,535 Oh, hello, ma'am. 240 00:17:49,435 --> 00:17:52,165 Sorry I started crying like that before. 241 00:17:52,635 --> 00:17:55,635 That's all right. Here, drink this soup. 242 00:17:55,675 --> 00:17:57,105 It'll make you feel better. 243 00:17:57,845 --> 00:17:59,245 Oh, thank you! 244 00:18:02,915 --> 00:18:04,315 This is really good! 245 00:18:05,885 --> 00:18:07,375 What...the...? 246 00:18:08,285 --> 00:18:11,745 I feel...strange... 247 00:18:19,035 --> 00:18:20,225 Miaka! 248 00:18:21,605 --> 00:18:23,505 You gave her the Forgetfulness leaves?! 249 00:18:23,535 --> 00:18:25,505 Why would you do that?! 250 00:18:26,675 --> 00:18:30,235 I wanted her to forget about Kai-Ka's past! 251 00:18:31,175 --> 00:18:33,975 I thought that, if she helped you remember it... 252 00:18:34,015 --> 00:18:36,445 ...you might go away and leave us! 253 00:18:37,615 --> 00:18:39,985 I didn't realize I'd gotten the dosage wrong! 254 00:18:40,225 --> 00:18:42,785 I swear! Please, forgive me! 255 00:18:43,195 --> 00:18:44,815 Mother, don't be silly! 256 00:18:44,895 --> 00:18:49,385 You both rescued me from the river when I was half-dead. 257 00:18:50,095 --> 00:18:52,535 I wouldn't leave the ones who saved me. 258 00:18:53,135 --> 00:18:57,725 I'll stay with her. Father, you try to calm Mother down. 259 00:18:57,775 --> 00:19:00,205 Right. Come, Dear... 260 00:19:06,245 --> 00:19:10,235 Not good. She's burning up. If I don't do something... 261 00:19:11,415 --> 00:19:12,385 Tamahome... 262 00:19:14,425 --> 00:19:16,785 I thought someone called to me. 263 00:19:17,155 --> 00:19:19,595 Maybe the heat's getting to me. 264 00:19:22,165 --> 00:19:25,755 You again? I told you, stop making yourself look like her! 265 00:19:25,835 --> 00:19:28,735 The horse dropped from exhaustion, but you're still pretty lively-- 266 00:19:31,605 --> 00:19:32,625 Miaka?! 267 00:19:32,675 --> 00:19:34,105 Tamahome... 268 00:19:35,875 --> 00:19:37,345 Mi- Miaka! 269 00:19:39,761 --> 00:19:42,821 You're all right! I've been looking for you! 270 00:19:50,095 --> 00:19:53,325 I don't know if this'll lower her fever or not, but... 271 00:19:55,265 --> 00:19:58,325 Don't ever do this to me again. 272 00:20:05,105 --> 00:20:09,065 Soi... Tamahome is now under my spell's control. 273 00:20:09,105 --> 00:20:13,235 He sees you only as the Priestess of Suzaku. 274 00:20:13,458 --> 00:20:18,158 At least I'm kind enough to let him think you're the woman he loves. 275 00:20:26,765 --> 00:20:28,355 So warm... 276 00:20:28,395 --> 00:20:30,625 I feel it flowing into my whole body. 277 00:20:31,687 --> 00:20:34,677 Is this...life force? 278 00:20:39,575 --> 00:20:42,335 Give me two tickets on the fastest Yamabiko to Morioka. 279 00:20:42,675 --> 00:20:45,075 Yeah. Um, hold on... 280 00:20:45,115 --> 00:20:46,175 Tetsuya! Pay him! 281 00:20:46,215 --> 00:20:47,305 WHAT?! 282 00:20:47,345 --> 00:20:51,215 I told you! I haven't been home since last night! 283 00:20:51,755 --> 00:20:54,775 And he still owes me 10,000 for the pachinko slot machines... 284 00:20:54,825 --> 00:20:57,155 Here! Thanks! Come on! Move it! 285 00:20:58,425 --> 00:21:00,085 Wha...?! Green car?! 286 00:21:01,465 --> 00:21:03,525 Why are we going to Morioka? 287 00:21:05,065 --> 00:21:07,765 You find out where Okuda lives? 288 00:21:07,805 --> 00:21:09,355 There's a page in this! 289 00:21:12,705 --> 00:21:15,505 Criminal records? Late Taisho period? 290 00:21:16,415 --> 00:21:18,935 About the Takiko Okuda murder investigation! 291 00:21:24,515 --> 00:21:27,955 Can't you just stay here with me? 292 00:22:58,815 --> 00:23:01,305 Because the Lady Miaka and Tamahome care deeply for each other... 293 00:23:01,345 --> 00:23:03,815 ...each is doomed to feel the other's pain. 294 00:23:04,885 --> 00:23:06,785 Their hearts trembling with suffering... 295 00:23:06,855 --> 00:23:10,485 ...unsteady feelings, and creeping unease. 296 00:23:10,555 --> 00:23:13,325 But while still unable to share their feelings... 297 00:23:13,365 --> 00:23:17,495 ...the bond they share is put to the test. 298 00:23:18,365 --> 00:23:21,065 Next time, " Dawn of the Heart." 299 00:23:21,105 --> 00:23:24,625 Within the deep darkness, a faint glimmer of hope. 21073

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.