Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,820 --> 00:01:37,650
The Lady Miaka fell into Nakago's trap.
2
00:01:41,360 --> 00:01:44,130
Burning with rage, Tamahome let
loose a blast of his life force...
3
00:01:44,160 --> 00:01:47,260
...so powerful even
he couldn't believe it...
4
00:01:47,300 --> 00:01:49,270
...wounding Nakago in the process.
5
00:01:53,070 --> 00:01:56,740
Tamahome kindly cares
for the Lady Miaka...
6
00:01:56,780 --> 00:02:00,440
...whose heart is now
deeply scarred.
7
00:02:09,220 --> 00:02:11,320
I can't tell him...
8
00:02:11,960 --> 00:02:13,650
{\pos(384,475)}This is it!
9
00:02:13,730 --> 00:02:16,820
{\pos(397,476)}I found it!
Tetsuya! We're headed out!
10
00:02:16,860 --> 00:02:19,020
{\pos(413,476)}A- Are we going somewhere?
11
00:02:19,070 --> 00:02:20,900
To Tokyo station!
12
00:02:22,440 --> 00:02:23,730
Better this way.
13
00:02:23,770 --> 00:02:25,740
I can keep a lid on
this for a while.
14
00:02:29,740 --> 00:02:33,910
I can't marry
you now, Tamahome.
15
00:02:35,010 --> 00:02:36,780
What are you talking about...?
16
00:02:38,050 --> 00:02:41,580
I'm sorry. After you
proposed and everything.
17
00:02:42,860 --> 00:02:44,760
You can laugh if you want.
18
00:02:44,790 --> 00:02:47,890
Go on and call me an idiot,
seeing how I really am one now.
19
00:02:48,900 --> 00:02:50,950
Go on and laugh.
20
00:02:52,070 --> 00:02:54,030
None of this was your fault!
21
00:02:54,100 --> 00:02:56,500
{\pos(433,475)}If I'd just been more careful before...!
22
00:02:57,100 --> 00:02:59,500
I knew what was going to happen!
23
00:03:01,870 --> 00:03:03,540
{\pos(416,477)}I thought if I made love to Nakago...
24
00:03:03,580 --> 00:03:06,340
{\pos(402,478)}...l could weaken his life force
and steal back the Shinzaho.
25
00:03:07,150 --> 00:03:09,380
{\pos(413,477)}I believed that fake Taiitsukun's lies...
26
00:03:09,420 --> 00:03:11,710
...tricked everyone,
and intentionally went there!
27
00:03:12,320 --> 00:03:13,790
But...!
28
00:03:13,820 --> 00:03:16,080
You reap what you sow, right?
29
00:03:16,120 --> 00:03:18,320
I'm so pathetic,
all I can do is cry!
30
00:03:20,790 --> 00:03:23,560
I never...meant to betray you...
31
00:03:24,430 --> 00:03:27,460
Forgive me, Tamahome.
Forgive me...
32
00:03:35,380 --> 00:03:37,970
Show me your body.
33
00:03:41,710 --> 00:03:43,150
Tamahome?
34
00:03:59,900 --> 00:04:01,590
Beautiful.
35
00:04:01,700 --> 00:04:05,400
{\pos(386,479)}Nothing changed since the day
of the purification ceremony.
36
00:04:06,810 --> 00:04:08,900
No one could ever spoil you!
37
00:04:12,250 --> 00:04:16,270
So, please, don't cry!
I'm here for you.
38
00:04:16,880 --> 00:04:20,010
{\pos(303,477)}Even if you can't
summon Suzaku now...
39
00:04:20,050 --> 00:04:23,110
...I swore we'd never,
ever be apart again!
40
00:04:23,790 --> 00:04:27,390
I promised I'd make you the
happiest bride in the world, didn't I ?
41
00:04:27,430 --> 00:04:29,420
I'll say it as many times
as you want to hear it!
42
00:04:29,460 --> 00:04:33,330
You're all that I have.
You're everything to me!
43
00:04:34,730 --> 00:04:35,960
Tamahome...!
44
00:04:42,410 --> 00:04:44,380
I may not have
Mitsukake's powers, but...
45
00:04:48,180 --> 00:04:49,270
Tamahome.
46
00:04:53,390 --> 00:04:54,580
Please stop...
47
00:04:56,460 --> 00:04:58,250
Stop being so kind...
48
00:05:02,360 --> 00:05:04,090
It hurts so much.
49
00:05:10,970 --> 00:05:14,300
I can't be with
Tamahome anymore.
50
00:05:14,340 --> 00:05:17,800
After this, how can
I face everyone?
51
00:05:19,280 --> 00:05:22,610
I let the Shinzaho be stolen,
let my self be tricked...
52
00:05:22,650 --> 00:05:25,520
{\pos(410,477)}I don't deserve Tamahome now!
53
00:05:26,750 --> 00:05:28,340
Miaka...
54
00:05:28,390 --> 00:05:33,950
No matter what, don't lose.
I want you to be happy.
55
00:05:35,530 --> 00:05:38,690
Nuriko... Forgive me, Nuriko.
56
00:05:39,570 --> 00:05:41,800
Everyone...
Everyone, forgive me!
57
00:05:46,470 --> 00:05:47,500
Miaka...?
58
00:05:52,180 --> 00:05:54,580
Miaka! Why?
59
00:05:55,750 --> 00:05:58,840
Didn't we swear we'd
never be apart again?!
60
00:06:12,970 --> 00:06:13,950
Ow!
61
00:06:16,300 --> 00:06:17,860
It hurts!
62
00:06:19,240 --> 00:06:20,710
It hurts...
63
00:06:22,277 --> 00:06:26,907
My heart hurts, like it's
been ripped out of me...
64
00:06:33,590 --> 00:06:35,450
I finally found you.
65
00:06:37,690 --> 00:06:39,280
Don't move.
66
00:06:39,330 --> 00:06:40,880
S- Suboshi?!
67
00:06:46,200 --> 00:06:47,600
I'm going to die!
68
00:06:48,670 --> 00:06:50,000
Get down!
69
00:07:08,750 --> 00:07:10,050
You all right?
70
00:07:11,190 --> 00:07:12,450
It's a giant weasel.
71
00:07:12,490 --> 00:07:14,430
If you'd made any sudden moves,
it would have attacked.
72
00:07:15,130 --> 00:07:16,150
Suboshi...?
73
00:07:17,300 --> 00:07:19,490
Need a hand?
74
00:07:19,530 --> 00:07:21,690
Why are you...?
75
00:07:23,640 --> 00:07:28,070
Huh? Miss!
Miss, speak to me!
76
00:07:37,880 --> 00:07:40,150
I did some emergency treatment
for it on the way here...
77
00:07:40,190 --> 00:07:41,920
...but he's still badly hurt.
78
00:07:41,950 --> 00:07:44,350
Then let's rest
here for a while!
79
00:07:44,920 --> 00:07:48,760
We mustn't do that.
We must get to Sairou quickly.
80
00:07:48,790 --> 00:07:51,820
No! Not while you're this
badly hurt! That's an order!
81
00:07:54,200 --> 00:07:55,390
As you wish.
82
00:07:55,430 --> 00:07:59,000
It's practically melted!
Who could have done that?
83
00:08:00,370 --> 00:08:02,200
Although it really
serves him right!
84
00:08:07,510 --> 00:08:09,070
Miaka!
85
00:08:16,560 --> 00:08:20,290
Miaka! Miaka!
86
00:08:24,830 --> 00:08:26,060
Miaka...
87
00:08:26,100 --> 00:08:29,690
Where did you go?
Why did you leave me?!
88
00:08:30,570 --> 00:08:34,100
I can't marry you now, Tamahome.
89
00:08:38,810 --> 00:08:42,910
How much?! How much pain
does he have to cause us?!
90
00:08:43,750 --> 00:08:45,080
My family...
91
00:08:47,220 --> 00:08:48,850
My friends...
92
00:08:49,460 --> 00:08:51,360
And now...
93
00:08:52,060 --> 00:08:54,360
How much of what's
important to me...
94
00:08:54,390 --> 00:08:58,560
...do you have to steal till
you're satisfied, Nakago?!
95
00:09:01,670 --> 00:09:02,430
Miaka?!
96
00:09:05,040 --> 00:09:10,130
Her eyes aren't that squinty!
They're not! They're not!
97
00:09:19,790 --> 00:09:21,150
Miaka...
98
00:09:22,320 --> 00:09:23,190
Miaka!
99
00:09:27,930 --> 00:09:29,900
I love you, Miaka.
100
00:09:31,600 --> 00:09:32,560
Tamahome.
101
00:09:35,740 --> 00:09:38,140
No... Stop it...
102
00:09:39,470 --> 00:09:42,070
NO!!!
103
00:09:42,140 --> 00:09:43,270
Miss!
104
00:09:45,640 --> 00:09:47,200
Are you all right?
105
00:09:48,350 --> 00:09:50,870
Thank goodness!
You're finally awake.
106
00:09:52,620 --> 00:09:56,180
Don't worry. This is my home.
107
00:09:56,220 --> 00:09:59,160
Makan village in Sairou.
108
00:09:59,190 --> 00:10:03,030
You slept for three days
after you fainted.
109
00:10:03,930 --> 00:10:05,990
Your body must
have been very weak.
110
00:10:07,800 --> 00:10:10,000
That's right. I...
111
00:10:10,040 --> 00:10:14,400
You aren't Suboshi,
are you? Why did you...?
112
00:10:14,840 --> 00:10:15,970
Huh? Well, l--
113
00:10:16,010 --> 00:10:17,940
What's wrong, Kai-Ka?
114
00:10:17,980 --> 00:10:20,640
Oh, you're awake now, Miss?
115
00:10:20,680 --> 00:10:23,480
Do those wounds still hurt?
116
00:10:23,520 --> 00:10:25,010
{\pos(422,476)}Now that you mention it, not a bit.
117
00:10:25,050 --> 00:10:25,980
Thought so.
118
00:10:26,020 --> 00:10:28,990
That's thanks to the juice of
these Forgetfulness leaves.
119
00:10:29,050 --> 00:10:31,750
It's a potion made by the best
spell caster in the village.
120
00:10:31,790 --> 00:10:34,820
It made you forget
how much you hurt.
121
00:10:34,860 --> 00:10:38,590
The wrong dosage can make this a
pretty dangerous medicine to use...
122
00:10:38,630 --> 00:10:40,430
...but it packs a powerful punch!
123
00:10:40,470 --> 00:10:43,560
You should just relax
and get some rest.
124
00:10:43,600 --> 00:10:47,000
Oh, yes. Kai-Ka, play a song
on your favorite flute for her.
125
00:10:47,040 --> 00:10:47,900
Sure.
126
00:10:47,940 --> 00:10:49,100
Flute...?
127
00:11:05,020 --> 00:11:07,020
Amiboshi... It's Amiboshi!
128
00:11:07,830 --> 00:11:09,920
This song... It has to be!
129
00:11:10,700 --> 00:11:13,890
Amiboshi!
Suboshi's twin brother!
130
00:11:13,930 --> 00:11:16,800
One of the Seiryu Seven
who tricked us.
131
00:11:18,040 --> 00:11:21,500
The one we thought had been swept
away and drowned in the river...
132
00:11:23,440 --> 00:11:27,110
{\pos(454,476)}But he's alive. And they
call him Kai-Ka now.
133
00:11:27,150 --> 00:11:29,110
Amnesia...?
134
00:11:29,420 --> 00:11:32,510
How could I have met one
of the Seiryu Seven here?
135
00:11:32,550 --> 00:11:33,920
One of THAT MAN'S friends?
136
00:11:35,590 --> 00:11:37,750
What happened, Nakago?
137
00:11:37,790 --> 00:11:40,190
It's very rare for
you to get wounded.
138
00:11:41,660 --> 00:11:42,920
Tomo?
139
00:11:45,130 --> 00:11:48,120
Everything is falling into place.
140
00:11:48,200 --> 00:11:50,900
{\pos(442,476)}The Priestess of Suzaku
is no longer a virgin.
141
00:11:50,940 --> 00:11:54,770
{\pos(432,478)}Now all that remains is to
get the Shinzaho in Sairou.
142
00:11:54,810 --> 00:11:57,400
The Priestess of Suzaku
remains a virgin.
143
00:11:57,440 --> 00:11:59,380
Oh, she's still a...!
144
00:12:00,510 --> 00:12:02,210
What did you say?
145
00:12:02,280 --> 00:12:05,380
I wasn't able to couple with
the Priestess of Suzaku.
146
00:12:05,920 --> 00:12:11,910
{\pos(440,474)}When I tried, a red-colored life
force leapt from the Priestess's body.
147
00:12:11,990 --> 00:12:14,460
It formed a shield that
kept me from touching her.
148
00:12:15,790 --> 00:12:19,030
The power hidden in that girl
completely isolated me from her.
149
00:12:20,600 --> 00:12:25,560
Surely YOU could have smashed
a young girl's defenses easily!
150
00:12:25,600 --> 00:12:27,600
Despite appearances,
she's a formidable priestess.
151
00:12:27,640 --> 00:12:30,730
Besides, making love to unconscious
women holds no interest for me.
152
00:12:30,810 --> 00:12:34,070
What are you saying?
A chance like that, and...!
153
00:12:34,720 --> 00:12:39,340
The girl is now convinced
that I raped her.
154
00:12:39,390 --> 00:12:41,350
Just as Lady Yui
believes she was raped.
155
00:12:41,450 --> 00:12:43,850
In the end, I have
achieved the same goal.
156
00:12:44,890 --> 00:12:48,490
I see. Then leave the
Priestess of Suzaku to me.
157
00:12:48,890 --> 00:12:51,730
But before that, I should
take care of Tamahome.
158
00:12:53,600 --> 00:12:55,570
I need Soi's powers.
159
00:12:56,240 --> 00:12:57,630
As you wish.
160
00:12:57,670 --> 00:13:02,510
Put those two crippled sparrows out
of their misery once and for all!
161
00:13:04,980 --> 00:13:08,780
Well, Miaka, eat up so
you can recover quickly.
162
00:13:08,810 --> 00:13:10,210
I guess you're right.
163
00:13:10,250 --> 00:13:11,510
Let's eat!
164
00:13:16,320 --> 00:13:18,760
I really should eat a little,
don't you think?
165
00:13:20,890 --> 00:13:25,390
I think maybe you shouldn't
eat so MUCH so fast. Yeah!
166
00:13:26,770 --> 00:13:28,360
Oh, you think so?
167
00:13:30,065 --> 00:13:33,895
By the way, Miaka, were you
traveling somewhere?
168
00:13:33,935 --> 00:13:35,835
Are you going somewhere
once your leg heals?
169
00:13:41,150 --> 00:13:45,140
I'd love it if you'd stay here
and become Kai-Ka's bride.
170
00:13:46,790 --> 00:13:48,840
{\pos(303,477)}Father! Mother!
171
00:13:48,890 --> 00:13:51,860
{\pos(297,477)}But you're almost
the right age for it.
172
00:13:51,890 --> 00:13:55,090
{\pos(456,477)}And now that you've
killed that giant weasel...
173
00:13:55,130 --> 00:13:56,560
Bride?
174
00:13:57,160 --> 00:14:00,620
I'll make you the happiest
bride in the world.
175
00:14:11,585 --> 00:14:13,075
Let's go outside.
176
00:14:14,825 --> 00:14:16,945
The weather's
really nice today.
177
00:14:16,995 --> 00:14:19,395
And staying cooped up in
the house isn't healthy.
178
00:14:23,295 --> 00:14:26,195
Sorry for carrying
you out like that.
179
00:14:26,265 --> 00:14:29,135
I'm not going to ask
what happened to you...
180
00:14:29,165 --> 00:14:32,005
{\pos(285,477)}...but you shouldn't keep it
locked up inside yourself.
181
00:14:32,035 --> 00:14:35,005
After one little thing
goes wrong for them...
182
00:14:35,045 --> 00:14:37,515
...people tend to think that
everything about them is bad.
183
00:14:37,545 --> 00:14:40,535
They do that and pretty
soon they really are bad.
184
00:14:40,585 --> 00:14:42,245
And then they lose all hope.
185
00:14:42,315 --> 00:14:44,645
So I don't want that
happening to you.
186
00:14:44,885 --> 00:14:47,315
That's fine for you, Amiboshi!
187
00:14:47,355 --> 00:14:48,945
Saying that to me
isn't fair after...
188
00:14:48,985 --> 00:14:51,455
...you've forgotten everything
that happened to you!
189
00:14:51,525 --> 00:14:53,155
I've lost the person I love...
190
00:14:53,195 --> 00:14:55,995
...my friends,
my companions, everyone!
191
00:14:56,595 --> 00:15:01,555
And despite all the pain and
sadness, I still can't forget it!
192
00:15:01,605 --> 00:15:04,265
It hurts too much!
It's not fair!
193
00:15:04,305 --> 00:15:06,065
You live in a peaceful
village with nice people...
194
00:15:06,145 --> 00:15:08,935
...to be your family now
and you're happy!
195
00:15:09,145 --> 00:15:12,875
You don't remember any of what you
did to us before you came here!
196
00:15:13,545 --> 00:15:17,345
It was all because of you that so
many bad things happened to us!
197
00:15:17,385 --> 00:15:19,355
And you just FORGOT...?!
198
00:15:21,255 --> 00:15:22,585
I'm sorry!
199
00:15:23,525 --> 00:15:26,895
I'm sorry for yelling at you.
I mistook you.
200
00:15:26,925 --> 00:15:28,895
You aren't Amiboshi.
201
00:15:29,835 --> 00:15:33,025
After all this,
I don't know what to do.
202
00:15:33,105 --> 00:15:35,395
I'm so confused inside.
203
00:15:35,465 --> 00:15:37,935
So don't worry about
any of what I just said.
204
00:15:45,345 --> 00:15:47,475
That song...!
205
00:15:47,515 --> 00:15:49,885
May it give you
strength and courage.
206
00:15:54,355 --> 00:15:56,155
Thank you.
207
00:16:02,895 --> 00:16:07,095
Oh! Chichiri!
Check it out! Another feast!
208
00:16:07,805 --> 00:16:09,665
Where are Mitsukake and Chiriko?
209
00:16:09,705 --> 00:16:11,965
Oh, those two?
210
00:16:12,005 --> 00:16:14,275
Chiriko's cooped up in
the library downstairs.
211
00:16:15,475 --> 00:16:18,845
And Mitsukake's wrapped up in
studying all sorts of great herbs.
212
00:16:20,515 --> 00:16:23,275
Sir, would you like
some more sake ?
213
00:16:24,115 --> 00:16:26,675
Sorry to bother you.
Yes, please!
214
00:16:28,855 --> 00:16:33,655
Man, that lady's the best!
Putting us up in this great house!
215
00:16:34,665 --> 00:16:37,755
I didn't think Sairou
was this nice a place!
216
00:16:38,295 --> 00:16:39,925
Yeah, maybe...
217
00:16:40,005 --> 00:16:42,495
Miaka and Tamahome
still haven't arrived.
218
00:16:42,565 --> 00:16:45,335
I want to update His
Highness about this...
219
00:16:45,375 --> 00:16:47,865
...but something's
interfering with my spells.
220
00:16:48,705 --> 00:16:49,735
I'm worried, you know?
221
00:16:49,775 --> 00:16:51,605
Elephant ears!
222
00:16:51,815 --> 00:16:53,605
Dragonfly!
223
00:16:54,445 --> 00:16:57,145
That's the last time I try
talking seriously to you.
224
00:16:58,455 --> 00:17:01,715
Breasts! Wubba-wubba-wubba!
225
00:17:01,755 --> 00:17:03,885
Whoops, can't drink anymore.
226
00:17:04,325 --> 00:17:06,125
Miaka's dumpling hair!
227
00:17:07,365 --> 00:17:08,885
What's that?
228
00:17:08,965 --> 00:17:14,955
My shell Shin is showing the
Suzaku Seven an illusion of Sairou.
229
00:17:15,735 --> 00:17:17,265
By day,
the sky above scorches them...
230
00:17:17,335 --> 00:17:19,665
{\pos(425,474)}...and at night
the temperature drops quickly.
231
00:17:19,705 --> 00:17:22,735
They're all drying out
and dying in this desert.
232
00:17:23,145 --> 00:17:25,115
Well? What do you need me for?
233
00:17:25,575 --> 00:17:29,145
Soi, you are familiar
with bou-chuujutsu.
234
00:17:29,185 --> 00:17:32,055
You can control an opponent
by using sexual intercourse.
235
00:17:33,025 --> 00:17:36,015
You said that Nakago's wound was
caused by Tamahome, didn't you?
236
00:17:36,455 --> 00:17:39,115
He's definitely grown stronger.
237
00:17:39,155 --> 00:17:43,255
Therefore, I want you to weaken
his life force with your skills.
238
00:17:44,665 --> 00:17:46,535
Welcome back, Miaka.
239
00:17:46,565 --> 00:17:48,535
Oh, hello, ma'am.
240
00:17:49,435 --> 00:17:52,165
Sorry I started crying
like that before.
241
00:17:52,635 --> 00:17:55,635
That's all right.
Here, drink this soup.
242
00:17:55,675 --> 00:17:57,105
It'll make you feel better.
243
00:17:57,845 --> 00:17:59,245
Oh, thank you!
244
00:18:02,915 --> 00:18:04,315
This is really good!
245
00:18:05,885 --> 00:18:07,375
What...the...?
246
00:18:08,285 --> 00:18:11,745
I feel...strange...
247
00:18:19,035 --> 00:18:20,225
Miaka!
248
00:18:21,605 --> 00:18:23,505
You gave her the
Forgetfulness leaves?!
249
00:18:23,535 --> 00:18:25,505
Why would you do that?!
250
00:18:26,675 --> 00:18:30,235
I wanted her to forget
about Kai-Ka's past!
251
00:18:31,175 --> 00:18:33,975
I thought that, if she
helped you remember it...
252
00:18:34,015 --> 00:18:36,445
...you might go away and leave us!
253
00:18:37,615 --> 00:18:39,985
I didn't realize I'd
gotten the dosage wrong!
254
00:18:40,225 --> 00:18:42,785
I swear! Please, forgive me!
255
00:18:43,195 --> 00:18:44,815
Mother, don't be silly!
256
00:18:44,895 --> 00:18:49,385
You both rescued me from the
river when I was half-dead.
257
00:18:50,095 --> 00:18:52,535
I wouldn't leave the
ones who saved me.
258
00:18:53,135 --> 00:18:57,725
I'll stay with her. Father,
you try to calm Mother down.
259
00:18:57,775 --> 00:19:00,205
Right. Come, Dear...
260
00:19:06,245 --> 00:19:10,235
Not good. She's burning up.
If I don't do something...
261
00:19:11,415 --> 00:19:12,385
Tamahome...
262
00:19:14,425 --> 00:19:16,785
I thought someone
called to me.
263
00:19:17,155 --> 00:19:19,595
Maybe the heat's
getting to me.
264
00:19:22,165 --> 00:19:25,755
You again? I told you, stop
making yourself look like her!
265
00:19:25,835 --> 00:19:28,735
The horse dropped from exhaustion,
but you're still pretty lively--
266
00:19:31,605 --> 00:19:32,625
Miaka?!
267
00:19:32,675 --> 00:19:34,105
Tamahome...
268
00:19:35,875 --> 00:19:37,345
Mi- Miaka!
269
00:19:39,761 --> 00:19:42,821
You're all right!
I've been looking for you!
270
00:19:50,095 --> 00:19:53,325
I don't know if this'll
lower her fever or not, but...
271
00:19:55,265 --> 00:19:58,325
Don't ever do this
to me again.
272
00:20:05,105 --> 00:20:09,065
Soi... Tamahome is now
under my spell's control.
273
00:20:09,105 --> 00:20:13,235
He sees you only as
the Priestess of Suzaku.
274
00:20:13,458 --> 00:20:18,158
At least I'm kind enough to let
him think you're the woman he loves.
275
00:20:26,765 --> 00:20:28,355
So warm...
276
00:20:28,395 --> 00:20:30,625
I feel it flowing
into my whole body.
277
00:20:31,687 --> 00:20:34,677
Is this...life force?
278
00:20:39,575 --> 00:20:42,335
Give me two tickets on the
fastest Yamabiko to Morioka.
279
00:20:42,675 --> 00:20:45,075
Yeah. Um, hold on...
280
00:20:45,115 --> 00:20:46,175
Tetsuya! Pay him!
281
00:20:46,215 --> 00:20:47,305
WHAT?!
282
00:20:47,345 --> 00:20:51,215
I told you! I haven't been
home since last night!
283
00:20:51,755 --> 00:20:54,775
And he still owes me 10,000
for the pachinko slot machines...
284
00:20:54,825 --> 00:20:57,155
Here! Thanks! Come on! Move it!
285
00:20:58,425 --> 00:21:00,085
Wha...?! Green car?!
286
00:21:01,465 --> 00:21:03,525
Why are we going to Morioka?
287
00:21:05,065 --> 00:21:07,765
You find out where Okuda lives?
288
00:21:07,805 --> 00:21:09,355
There's a page in this!
289
00:21:12,705 --> 00:21:15,505
Criminal records?
Late Taisho period?
290
00:21:16,415 --> 00:21:18,935
About the Takiko Okuda
murder investigation!
291
00:21:24,515 --> 00:21:27,955
Can't you just stay
here with me?
292
00:22:58,815 --> 00:23:01,305
Because the Lady Miaka and Tamahome
care deeply for each other...
293
00:23:01,345 --> 00:23:03,815
...each is doomed to
feel the other's pain.
294
00:23:04,885 --> 00:23:06,785
Their hearts trembling
with suffering...
295
00:23:06,855 --> 00:23:10,485
...unsteady feelings,
and creeping unease.
296
00:23:10,555 --> 00:23:13,325
But while still unable
to share their feelings...
297
00:23:13,365 --> 00:23:17,495
...the bond they share
is put to the test.
298
00:23:18,365 --> 00:23:21,065
Next time, " Dawn of the Heart."
299
00:23:21,105 --> 00:23:24,625
Within the deep darkness,
a faint glimmer of hope.
21073
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.