All language subtitles for Wild.Women.1970 ws

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:21,000 Okay. 2 00:00:21,000 --> 00:00:38,000 no 3 00:00:38,000 --> 00:00:45,000 no 4 00:00:45,000 --> 00:00:50,000 do 5 00:00:50,000 --> 00:00:51,000 No! 6 00:00:51,000 --> 00:00:52,000 No! 7 00:00:52,000 --> 00:00:53,000 No! 8 00:00:53,000 --> 00:00:54,000 No! 9 00:00:54,000 --> 00:00:55,000 No! 10 00:00:55,000 --> 00:00:56,000 No! 11 00:00:56,000 --> 00:00:57,000 No! 12 00:00:57,000 --> 00:00:58,000 No! 13 00:00:58,000 --> 00:00:59,000 No! 14 00:00:59,000 --> 00:01:00,000 No! 15 00:01:00,000 --> 00:01:01,000 No! 16 00:01:01,000 --> 00:01:02,000 No! 17 00:01:02,000 --> 00:01:03,000 No! 18 00:01:03,000 --> 00:01:04,000 No! 19 00:01:04,000 --> 00:01:05,000 No! 20 00:01:05,000 --> 00:01:06,000 No! 21 00:01:06,000 --> 00:01:07,000 No! 22 00:01:07,000 --> 00:01:08,000 No! 23 00:01:08,000 --> 00:01:09,000 No! 24 00:01:09,000 --> 00:01:10,000 No! 25 00:01:10,000 --> 00:01:11,000 No! 26 00:01:11,000 --> 00:01:12,000 No! 27 00:01:12,000 --> 00:01:13,000 No! 28 00:01:13,000 --> 00:01:14,000 No! 29 00:01:14,000 --> 00:01:15,000 No! 30 00:01:15,000 --> 00:01:16,000 No! 31 00:01:16,000 --> 00:01:17,000 No! 32 00:01:17,000 --> 00:01:18,000 No! 33 00:01:18,000 --> 00:01:19,000 No! 34 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 All right, now that's enough. 35 00:01:22,000 --> 00:01:25,000 You got that much energy, well, I've got some real work for you. 36 00:01:25,000 --> 00:01:27,000 It'd be a lot better off. 37 00:01:27,000 --> 00:01:29,000 We let you kill yourselves. 38 00:01:29,000 --> 00:01:31,000 Well, she called me out! 39 00:01:31,000 --> 00:01:33,000 Which is what you are! 40 00:01:33,000 --> 00:01:36,000 Ha ha ha ha ha ha! 41 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 Up on your feet! 42 00:01:41,000 --> 00:01:46,000 If I can have your full attention now, all of you! 43 00:01:46,000 --> 00:01:47,000 This is Colonel Donahue. 44 00:01:47,000 --> 00:01:50,000 He's a commanding officer in this area. 45 00:01:50,000 --> 00:01:53,000 He has something to say that might be of interest to you. 46 00:01:53,000 --> 00:01:57,000 You invite us to a dance at the post, Colonel? 47 00:01:57,000 --> 00:01:58,000 Ha ha ha ha! 48 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 I'll take you, Whiska-belly! 49 00:02:00,000 --> 00:02:01,000 Ha ha ha! 50 00:02:01,000 --> 00:02:02,000 Sans! 51 00:02:02,000 --> 00:02:05,000 Keep your mouth shut and listen! 52 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 All right, ladies! 53 00:02:07,000 --> 00:02:11,000 I'm authorized to offer you much more than a levitation to a dance. 54 00:02:11,000 --> 00:02:16,000 For those of you with any daring, I'm offering you a chance to get out of this stock cave 55 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 forever! 56 00:03:16,000 --> 00:03:40,000 MUSIC 57 00:03:40,000 --> 00:03:41,000 Kill ya! 58 00:03:41,000 --> 00:03:42,000 Kill me! 59 00:03:42,000 --> 00:03:43,000 Come in! 60 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 Hey, hey, hey! Good to see ya! 61 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 You've got me changed a bit! 62 00:03:47,000 --> 00:03:48,000 Very little thinner, Maddy. 63 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 I worry more lately. 64 00:03:50,000 --> 00:03:51,000 I was hoping you'd come today. 65 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 Things have been happening here. 66 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 Captain Shearing, this is Killian. 67 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 The man I was telling you about. 68 00:03:57,000 --> 00:04:01,000 Captain Shearing's a geological engineer with our topographical core. 69 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 I'm worried told him about you. 70 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 Well, at least that didn't take any big words. 71 00:04:05,000 --> 00:04:08,000 Killian, we received the news yesterday. 72 00:04:08,000 --> 00:04:11,000 Congress has approved the annexation of Texas! 73 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 You're not surprised? 74 00:04:13,000 --> 00:04:14,000 Nope. 75 00:04:14,000 --> 00:04:19,000 I'll play it all the others who voted against it were swamped when it came down to a vote. 76 00:04:19,000 --> 00:04:22,000 There's only a question at time until Texas ratifies it. 77 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 And when that happens, it'll mean war. 78 00:04:24,000 --> 00:04:27,000 Mexico isn't gonna give up Texas without a fight. 79 00:04:27,000 --> 00:04:29,000 You can't blame him much. 80 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 Now here's an immediate problem. 81 00:04:31,000 --> 00:04:36,000 According to our scouts, Mexican troops are concentrated along the border here. 82 00:04:36,000 --> 00:04:37,000 Around Camp Grande. 83 00:04:37,000 --> 00:04:43,000 On a face of attack, we'd be unable to transport troops and equipment down there to hurry. 84 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 It takes three weeks now. 85 00:04:45,000 --> 00:04:49,000 Your job is to guide an expedition to find a new route. 86 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 One that's shorter, more accessible than any we're using now. 87 00:04:52,000 --> 00:04:55,000 Can I just try that along, Colonel? 88 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 The word expedition doesn't read too good in my book. 89 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 A route you find will have to be mapped. 90 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 Engineers will have to do that. 91 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 And there's another consideration. 92 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 You're gonna take three cannon along down there, would you? 93 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 Well, you'll only take them as far as the barrel. 94 00:05:07,000 --> 00:05:09,000 That's a deserted town. 95 00:05:09,000 --> 00:05:12,000 They're also about 55 miles north of Camp Grande. 96 00:05:12,000 --> 00:05:13,000 Been through it. 97 00:05:13,000 --> 00:05:17,000 You'll be met there by a party of four Texas Rangers who'll take them the rest of the way. 98 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 You're just brimming over with good news this morning, Colonel. 99 00:05:20,000 --> 00:05:23,000 What happens if we're spotted by Mexican patrol? 100 00:05:23,000 --> 00:05:27,000 Well, the cannon will be disassembled, hidden under the flooring of the wagons. 101 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 You'll still be a party of soldiers heading south now. 102 00:05:30,000 --> 00:05:33,000 Most Mexicans I know wouldn't take too kindly to that. 103 00:05:33,000 --> 00:05:37,000 Now, I suspect that the train has comprised of soldiers. 104 00:05:37,000 --> 00:05:43,000 The expedition will be disguised as an ordinary wagon train made up of a few families going west. 105 00:05:43,000 --> 00:05:47,000 There'll be women along, posing as the wives, the men in the outfit. 106 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 Women? 107 00:05:49,000 --> 00:05:53,000 Well, just where do you figure on getting women in these parts? 108 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 Please, Captain, take me. 109 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 She's pregnant. 110 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 Only five months? I've got plenty of time. 111 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 I'm very sorry, ma'am. 112 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 Relax, Captain. She ain't accusing you. 113 00:06:17,000 --> 00:06:18,000 Two-oh. 114 00:06:21,000 --> 00:06:22,000 How old are you? 115 00:06:22,000 --> 00:06:23,000 Thirty. 116 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 All right, thirty-five. 117 00:06:25,000 --> 00:06:26,000 Forty. 118 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 Nobody can prove that. 119 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 Besides, I'm in good health, and that's what's important. 120 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 I can make that trip easy. 121 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 What are you here for? 122 00:06:34,000 --> 00:06:36,000 Well, it was all a big mistake. 123 00:06:36,000 --> 00:06:40,000 The sheriff was coming up for re-election, and he was on this campaign to clean up the town. 124 00:06:40,000 --> 00:06:45,000 Well, someone told him a lie about my business, gave him the wrong idea altogether. 125 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 What kind of business was that? 126 00:06:47,000 --> 00:06:51,000 I ran a boarding house for refined ladies. 127 00:06:52,000 --> 00:06:53,000 What do you think? 128 00:06:53,000 --> 00:06:56,000 Depends on your soldiers. They're engineers. 129 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 They should be safe enough. 130 00:07:01,000 --> 00:07:05,000 I tell you right now, you ain't gonna find anybody better than a lot of clampet. 131 00:07:05,000 --> 00:07:08,000 I don't shrivel up in the cold, and I don't melt in the rain. 132 00:07:08,000 --> 00:07:12,000 I can drive a team, and I can shoot the backside off a bear cat when he's sitting down. 133 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 That she can. 134 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 She and her two baby brothers were road agents. 135 00:07:16,000 --> 00:07:19,000 Held up twelve stages, killed a driver, wounded another. 136 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 Take her. 137 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 My name's Nancy Delacote. 138 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 Perhaps you've heard of my family. 139 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 The Delacotes of Virginia. 140 00:07:31,000 --> 00:07:34,000 We came out here after the flood took our plantation. 141 00:07:34,000 --> 00:07:35,000 Is that true? 142 00:07:35,000 --> 00:07:38,000 Sir, a lady doesn't lie. 143 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 She came out from Virginia, sure enough. 144 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 I don't know about the lady part. 145 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 I beg your pardon. 146 00:07:44,000 --> 00:07:45,000 Man trouble. 147 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 He was a friend of my brothers. 148 00:07:47,000 --> 00:07:50,000 I naturally assumed he was gin to you. 149 00:07:51,000 --> 00:07:56,000 You can imagine my shock when he made improper advances. 150 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 Then what happened? 151 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 I shot him. 152 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 She'll do fine. 153 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 Hi there, good looking. 154 00:08:08,000 --> 00:08:09,000 How about me? 155 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 Yeah, how about you? 156 00:08:11,000 --> 00:08:12,000 Are you taking mules? 157 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 Because if you are, I think I can help you out. 158 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 I'm 90-bittin'. 159 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 The best mule skitter in this territory. 160 00:08:18,000 --> 00:08:19,000 We ain't taking mules. 161 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 Oh, you're taking horses, huh? 162 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 Well, I'm a fine blacksmith. 163 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 In fact, there ain't nothing I haven't done. 164 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 I believe that, man. 165 00:08:28,000 --> 00:08:29,000 Yeah, huh? 166 00:08:32,000 --> 00:08:33,000 Why is she here? 167 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 She stabbed a trooper, 168 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 claimed he was trying to attack her. 169 00:08:37,000 --> 00:08:38,000 What's your name? 170 00:08:40,000 --> 00:08:41,000 Do you speak English? 171 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 She can speak it, that she won't. 172 00:08:44,000 --> 00:08:45,000 How do you coach her? 173 00:08:46,000 --> 00:08:47,000 Mitane. 174 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 Your name is Mitane. 175 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 This one's a bad risk, Captain. 176 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 After all, you'll be in Apache territory. 177 00:08:54,000 --> 00:08:57,000 They don't look lightly on their women mixing with whites. 178 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 Might come in handy. 179 00:09:00,000 --> 00:09:01,000 She'll come with us. 180 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 Hello, fiddle-putt. 181 00:09:08,000 --> 00:09:09,000 You owe me $80. 182 00:09:09,000 --> 00:09:10,000 Was it that much? 183 00:09:10,000 --> 00:09:11,000 Mm-hmm. 184 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 Oh, you see, I had to leave rather unexpectedly. 185 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 Didn't even bother puttin' out the fire, did you? 186 00:09:16,000 --> 00:09:17,000 Let's be honest, Killian. 187 00:09:17,000 --> 00:09:18,000 You said you were gonna stay for a week, 188 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 but you were really planning to leave the next day, weren't you? 189 00:09:20,000 --> 00:09:22,000 Well, I never had runnin' out of time. 190 00:09:22,000 --> 00:09:23,000 I know, Scout. 191 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 And I hate sad goodbyes, so I took the money to dry my tears with. 192 00:09:26,000 --> 00:09:27,000 Do you know this lady? 193 00:09:27,000 --> 00:09:28,000 I don't see any lady. 194 00:09:28,000 --> 00:09:29,000 You know this lady. 195 00:09:29,000 --> 00:09:30,000 You know this lady. 196 00:09:30,000 --> 00:09:31,000 You know this lady. 197 00:09:31,000 --> 00:09:32,000 You know this lady. 198 00:09:32,000 --> 00:09:33,000 You know this lady. 199 00:09:33,000 --> 00:09:34,000 You know this lady. 200 00:09:34,000 --> 00:09:35,000 You know this lady. 201 00:09:35,000 --> 00:09:36,000 You want to take her along? 202 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 Captain, you're pickin' the horses at this auction. 203 00:09:38,000 --> 00:09:39,000 You have mayors so far. 204 00:09:39,000 --> 00:09:40,000 How about a filier, too? 205 00:09:40,000 --> 00:09:41,000 It's up to you, Killian. 206 00:09:41,000 --> 00:09:42,000 Do you want her or not? 207 00:09:42,000 --> 00:09:43,000 Answer the man, Killian. 208 00:09:43,000 --> 00:09:44,000 I asked him the same question once. 209 00:09:44,000 --> 00:09:45,000 He stole Ben, too. 210 00:09:45,000 --> 00:09:46,000 Well, I'm not gonna be a fool. 211 00:09:46,000 --> 00:09:47,000 I'm not gonna be a fool. 212 00:09:47,000 --> 00:09:48,000 I'm not gonna be a fool. 213 00:09:48,000 --> 00:09:49,000 I asked him the same question once. 214 00:09:49,000 --> 00:09:50,000 He stole Ben, too. 215 00:09:50,000 --> 00:09:51,000 Well... 216 00:09:51,000 --> 00:09:54,000 Sure, why not? 217 00:09:54,000 --> 00:09:57,000 As far as I can see, she's the pick of the litter. 218 00:09:57,000 --> 00:09:58,000 Let's you do it. 219 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 Thank you, wouldn't you? 220 00:10:00,000 --> 00:10:01,000 You then, repeat. 221 00:10:01,000 --> 00:10:02,000 Take a bath. 222 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 Not just her rinsing you here. 223 00:10:04,000 --> 00:10:06,000 A real scrub down. 224 00:10:06,000 --> 00:10:14,000 That goes for you, too. 225 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 You want to watch? 226 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 You want to watch? 227 00:10:46,000 --> 00:10:53,000 Here they come. 228 00:10:53,000 --> 00:11:00,000 Oh, hold it. 229 00:11:12,000 --> 00:11:15,000 Did you ever see such a sorry bunch of steers? 230 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 They look better with their uniforms off. 231 00:11:17,000 --> 00:11:18,000 How do you know? 232 00:11:18,000 --> 00:11:23,000 Oh, she means it's very in close. 233 00:11:23,000 --> 00:11:29,000 Ladies, if you'll step down now, I'll pair you off with the men. 234 00:11:29,000 --> 00:11:34,000 All right, let's get paired. 235 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 Hey, Fiddlefoot. 236 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 Which one of us are you taking? 237 00:11:38,000 --> 00:11:41,000 All of you, honey. 238 00:11:46,000 --> 00:11:51,000 When you hear your name, step forward. 239 00:11:51,000 --> 00:11:56,000 Lottie Clapett. 240 00:11:56,000 --> 00:12:01,000 You'll be riding with Elmer Cass. 241 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 How are you? 242 00:12:09,000 --> 00:12:12,000 You don't look much like a soldier to me. 243 00:12:12,000 --> 00:12:13,000 I'm an engineer. 244 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 Well, now don't get riled, Elmer. 245 00:12:15,000 --> 00:12:18,000 It's just you don't peer like you could lick a small gong. 246 00:12:18,000 --> 00:12:20,000 Let alone a parcel of Mexicans or a patchy. 247 00:12:20,000 --> 00:12:24,000 Well, don't you worry not about me. 248 00:12:27,000 --> 00:12:28,000 Maude Weber. 249 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 Yo. 250 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 You're with Sergeant Frame. 251 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 That's me, ma'am. 252 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 You look a little old for your profession. 253 00:12:43,000 --> 00:12:46,000 You look a little old for yours. 254 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 Gene Marchek. 255 00:12:52,000 --> 00:12:54,000 Doesn't really matter, Captain. 256 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 Any one of them will do. 257 00:13:00,000 --> 00:13:03,000 You all know the purpose of this expedition. 258 00:13:03,000 --> 00:13:07,000 Until we reach Camp Bondi, we'll be computing latitude and longitude, 259 00:13:07,000 --> 00:13:10,000 determining altitude and calculating gradients. 260 00:13:10,000 --> 00:13:13,000 In short, we'll have plenty to keep us busy. 261 00:13:13,000 --> 00:13:18,000 As for you women, you'll have to depend upon yourselves for your comfort and safety. 262 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 Don't look at these engineers for any gallantry. 263 00:13:20,000 --> 00:13:25,000 You'll have to cook, help drive the wagons, maybe even shoot. 264 00:13:25,000 --> 00:13:30,000 Any woman who refuses to obey an order or who desserts, 265 00:13:30,000 --> 00:13:33,000 the deal to pardon her will be off. 266 00:13:33,000 --> 00:13:36,000 Now, Mr. Killian is in charge of this train, 267 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 and you'll all obey his instruction. 268 00:13:38,000 --> 00:13:40,000 Is that clear? 269 00:13:42,000 --> 00:13:44,000 Anything you wish to add, Mr. Killian? 270 00:13:45,000 --> 00:13:48,000 Captain, what you didn't say ain't worth saying. 271 00:13:49,000 --> 00:13:51,000 Of course, there ain't much you didn't say. 272 00:13:52,000 --> 00:13:53,000 You're losing daylight. 273 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 That's me, ma'am. 274 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 Well, I look so worried, darling. 275 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 Well, it's gonna be a long trip, 276 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 but I'm not sure I can handle a team that well. 277 00:14:05,000 --> 00:14:09,000 Sweetie, before this trip is over, you're gonna be surprised at what you can handle. 278 00:14:09,000 --> 00:14:11,000 Hey! 279 00:14:41,000 --> 00:14:45,000 To you, the cattle in one's garden hall. 280 00:14:45,000 --> 00:14:49,000 Can I move to your animal with you or at all? 281 00:14:49,000 --> 00:14:52,000 Out on the prairie one bright starry night, 282 00:14:52,000 --> 00:14:56,000 they broke the whiskey and Betsy got tight. 283 00:14:56,000 --> 00:15:00,000 She sang, she shouted, and danced or the plane, 284 00:15:00,000 --> 00:15:05,000 and showed pan-loons to the whole wagon train. 285 00:15:06,000 --> 00:15:08,000 Should've heard it before, cleaned it up. 286 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 Ha ha ha! 287 00:15:34,000 --> 00:15:36,000 Where's your tribe located, Missy? 288 00:15:39,000 --> 00:15:45,000 Well, I guess this is better than having some lame-brained female blab in my ears all day. 289 00:15:45,000 --> 00:15:48,000 This way I can do all the talking. 290 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 Hit it and hit it. 291 00:16:00,000 --> 00:16:05,000 You mean to tell me that not one of you soldier boys have ever done any fight? 292 00:16:06,000 --> 00:16:08,000 That ain't our job. 293 00:16:08,000 --> 00:16:10,000 Don't you worry, lady. 294 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 We'll handle any engines come our way. 295 00:16:12,000 --> 00:16:14,000 Well, where the piece of drawn paper? 296 00:16:14,000 --> 00:16:19,000 The only danger they're gonna be in is falling off their horses from laughing. 297 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 And then we had to move. 298 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 I mean, after the flood. 299 00:16:32,000 --> 00:16:34,000 And there was just nothing we could take with us. 300 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 I mean, nothing. 301 00:16:36,000 --> 00:16:39,000 You know what it's like to lose things you've lived with all your love? 302 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 No, ma'am. 303 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 Well, it's heartbreaking. That's what it is. 304 00:16:43,000 --> 00:16:46,000 I mean, it's enough to break your heart. 305 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 You know what I mean? 306 00:16:48,000 --> 00:16:51,000 Oh, yes, ma'am. I know what you mean. 307 00:16:52,000 --> 00:16:54,000 There you are, my friend. 308 00:17:01,000 --> 00:17:03,000 Here. 309 00:17:17,000 --> 00:17:18,000 Hey. 310 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 Hey! 311 00:17:20,000 --> 00:17:21,000 What did you do that for? 312 00:17:21,000 --> 00:17:23,000 Why, no. 313 00:17:23,000 --> 00:17:28,000 Elmer, you saw a dog, dad, and Jimmy then lying. 314 00:17:28,000 --> 00:17:29,000 Come on, Yuma. 315 00:17:29,000 --> 00:17:30,000 Get up. 316 00:17:30,000 --> 00:17:31,000 Go. 317 00:17:31,000 --> 00:17:32,000 Get up. 318 00:17:32,000 --> 00:17:33,000 Come on. 319 00:17:33,000 --> 00:17:33,000 Ah. 320 00:17:33,000 --> 00:17:35,000 Go. 321 00:17:35,000 --> 00:17:36,000 Get up. 322 00:17:36,000 --> 00:17:37,000 Get up. 323 00:17:37,000 --> 00:17:38,000 Get up. 324 00:17:38,000 --> 00:17:39,000 Get up. 325 00:17:39,000 --> 00:17:40,000 Get up. 326 00:17:40,000 --> 00:17:41,000 Get up. 327 00:17:41,000 --> 00:17:42,000 Get up. 328 00:17:42,000 --> 00:17:43,000 Get up. 329 00:17:43,000 --> 00:17:44,000 Get up. 330 00:17:44,000 --> 00:17:45,000 Get up. 331 00:17:45,000 --> 00:17:46,000 Get up. 332 00:17:46,000 --> 00:17:47,000 Get up. 333 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 Get up. 334 00:17:48,000 --> 00:17:49,000 Get up. 335 00:17:49,000 --> 00:17:50,000 Get up. 336 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 Get up. 337 00:17:52,000 --> 00:17:55,000 Get up. 338 00:17:55,000 --> 00:18:00,000 Get up. 339 00:18:00,000 --> 00:18:04,000 Get up. 340 00:18:04,000 --> 00:18:05,000 Shit. 341 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 Kicking. 342 00:18:07,000 --> 00:18:08,000 Oh. 343 00:18:08,000 --> 00:18:15,000 Jesus, take thatains. 344 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 I got Devo. 345 00:18:17,000 --> 00:18:24,000 It will be. 346 00:18:24,000 --> 00:18:27,000 Hey did it. 347 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 Hey did. 348 00:18:41,000 --> 00:18:43,000 We'll hold here for the night. 349 00:18:43,000 --> 00:18:45,000 As soon as the horses are unhitched, post a guard, Hearn. 350 00:18:45,000 --> 00:18:46,000 Yes. 351 00:18:46,000 --> 00:18:47,000 And the rest of you, man. 352 00:18:47,000 --> 00:18:50,000 You haven't touched a rifle in over two years. 353 00:18:50,000 --> 00:18:53,000 You better see Sergeant Cass here for some rifle practice. 354 00:18:53,000 --> 00:18:55,000 Elmer, they better see me. 355 00:18:55,000 --> 00:18:56,000 You. 356 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 That's right. 357 00:18:58,000 --> 00:19:01,000 Killian, how far you say that dead sack wouldn't be? 358 00:19:01,000 --> 00:19:06,000 Oh, about, uh, 30 yards. 359 00:19:06,000 --> 00:19:10,000 Captain, it's like you got yourself a new instructor. 360 00:19:10,000 --> 00:19:12,000 Little rusty. 361 00:19:12,000 --> 00:19:14,000 I wouldn't say so. 362 00:19:14,000 --> 00:19:16,000 Not me, the rifle. 363 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 Now gather around here. 364 00:19:18,000 --> 00:19:20,000 We'll start right at the very beginning. 365 00:19:20,000 --> 00:19:23,000 This here's the butt. 366 00:19:23,000 --> 00:19:26,000 Don't look like no butt I ever saw. 367 00:19:26,000 --> 00:19:29,000 Ha ha ha ha ha ha. 368 00:19:29,000 --> 00:19:32,000 Ha ha ha ha ha ha. 369 00:19:32,000 --> 00:19:35,000 Ha ha ha ha ha ha. 370 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 Give me a heart one. 371 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 I'll take two. 372 00:19:39,000 --> 00:19:47,000 Okay, and I'll take two. 373 00:19:47,000 --> 00:19:50,000 What do you got? 374 00:19:50,000 --> 00:19:53,000 Two twos and two threes. 375 00:19:53,000 --> 00:19:55,000 Ace is over fours. 376 00:19:55,000 --> 00:19:57,000 Not enough. 377 00:19:57,000 --> 00:19:58,000 Three little fives. 378 00:19:58,000 --> 00:20:00,000 I've never seen anybody so lucky. 379 00:20:00,000 --> 00:20:01,000 You think so? 380 00:20:01,000 --> 00:20:03,000 Luck runs in the streets, you know. 381 00:20:03,000 --> 00:20:06,000 I robbed a poor looking saddle tramp once. 382 00:20:06,000 --> 00:20:08,000 He had $1,100, sewed up in his coat lining. 383 00:20:08,000 --> 00:20:09,000 Ooh, ooh. 384 00:20:09,000 --> 00:20:14,000 Then another time, me and my brothers, we waited six days for a coach who was supposed to be loaded with gold. 385 00:20:14,000 --> 00:20:17,000 Turned out, we only got $16. 386 00:20:17,000 --> 00:20:18,000 Ha ha ha ha ha. 387 00:20:18,000 --> 00:20:24,000 Been on top of that, Floyd the youngest shot himself and I fought the snorkeling. 388 00:20:24,000 --> 00:20:27,000 Ha ha ha ha ha ha. 389 00:20:27,000 --> 00:20:30,000 Give me one. 390 00:20:30,000 --> 00:20:33,000 Ha give me another one too. 391 00:20:33,000 --> 00:20:36,000 I ain't seen a nice all night. 392 00:20:36,000 --> 00:20:39,000 You savage! 393 00:20:39,000 --> 00:20:41,000 Ha ha ha ha ha. 394 00:20:41,000 --> 00:20:43,000 Ha ha ha ha ha. 395 00:20:43,000 --> 00:20:45,000 Ha ha ha ha ha. 396 00:20:45,000 --> 00:20:47,000 Ha ha ha ha ha ha. 397 00:20:47,000 --> 00:20:49,000 Ha ha ha ha ha. 398 00:20:49,000 --> 00:20:51,000 Ha ha ha ha ha. 399 00:20:51,000 --> 00:20:54,000 Ha ha ha ha ha. 400 00:20:54,000 --> 00:20:57,000 Ha ha ha ha ha. 401 00:20:57,000 --> 00:20:59,000 Ha ha ha ha ha. 402 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 Ha ha ha ha ha. 403 00:21:01,000 --> 00:21:04,000 Ha ha ha ha ha. 404 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 Ha ha ha ha ha. 405 00:21:06,000 --> 00:21:07,000 That's enough. 406 00:21:07,000 --> 00:21:09,000 Did you hear me? 407 00:21:09,000 --> 00:21:11,000 I said that enough. 408 00:21:11,000 --> 00:21:13,000 Ha ha ha ha. 409 00:21:13,000 --> 00:21:14,000 Ha ha ha ha. 410 00:21:14,000 --> 00:21:16,000 Ha ha ha ha. 411 00:21:16,000 --> 00:21:18,000 Ha ha ha ha ha. 412 00:21:18,000 --> 00:21:20,000 Now somebody tell me what's going on here. 413 00:21:20,000 --> 00:21:23,000 Nobody told me I had to sleep in the same wagon with that savage. 414 00:21:23,000 --> 00:21:25,000 You women will obey orders. 415 00:21:25,000 --> 00:21:28,000 Now you were assigned to sleep in that wagon and you'll sleep there. 416 00:21:28,000 --> 00:21:33,000 I will sleep there if you were kindly, but her somewhere else. 417 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 You will do as I say. 418 00:21:35,000 --> 00:21:39,000 And if there's ever a repetition of this incident, I'll have you horse whipped. 419 00:21:39,000 --> 00:21:41,000 You wouldn't dare. 420 00:21:41,000 --> 00:21:44,000 There was something Captain I think she's right. 421 00:21:44,000 --> 00:21:47,000 You get too much reading for a thing like that. 422 00:21:47,000 --> 00:21:49,000 Now me. 423 00:21:53,000 --> 00:21:55,000 Ha ha ha ha ha. 424 00:21:55,000 --> 00:21:57,000 Ha ha ha ha ha. 425 00:21:57,000 --> 00:21:59,000 Ha ha ha ha ha. 426 00:21:59,000 --> 00:22:01,000 Ha ha ha ha ha ha. 427 00:22:01,000 --> 00:22:03,000 Ha ha ha ha ha. 428 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 Ha ha ha ha ha ha ha ha ha. 429 00:22:05,000 --> 00:22:08,000 Ha ha ha ha ha ha ha ha. 430 00:22:08,000 --> 00:22:11,000 I think I could have handled that without your history, Onyx, Mr. Gillian. 431 00:22:11,000 --> 00:22:12,000 No work? 432 00:22:12,000 --> 00:22:15,000 You had no intention of using that whip. 433 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 Ha ha ha ha ha. 434 00:22:17,000 --> 00:22:19,000 Ha ha ha ha ha. 435 00:22:19,000 --> 00:22:21,000 Ha ha ha ha ha ha ha. 436 00:22:22,000 --> 00:22:25,000 I wouldn't bet on that, Captain. 437 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 It's all right now. 438 00:22:27,000 --> 00:22:30,000 You can go back to the wagon. She won't give any more trouble. 439 00:22:30,000 --> 00:22:32,000 No. I do not go back. 440 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 I do not sleep in the same wagon with that woman. 441 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 Why don't you let her sleep in our wagon? 442 00:22:36,000 --> 00:22:39,000 You ain't gonna prove anything but them killing each other. 443 00:22:39,000 --> 00:22:42,000 All right. 444 00:22:42,000 --> 00:22:44,000 Come on, Lieutenant. 445 00:22:51,000 --> 00:22:54,000 Captain, here they come. 446 00:23:21,000 --> 00:23:24,000 Ha ha ha ha ha. 447 00:23:51,000 --> 00:23:53,000 Ha ha ha ha. 448 00:24:22,000 --> 00:24:24,000 Oh! 449 00:24:24,000 --> 00:24:29,000 That's the rest of my ankle. 450 00:24:29,000 --> 00:24:31,000 Oh! 451 00:24:31,000 --> 00:24:33,000 Oh! 452 00:24:33,000 --> 00:24:35,000 Oh! 453 00:24:35,000 --> 00:24:37,000 Oh! 454 00:24:37,000 --> 00:24:39,000 Oh! 455 00:24:39,000 --> 00:24:41,000 Don't think I could trap on it much longer. 456 00:24:41,000 --> 00:24:44,000 Oh, it's unrecising you can. Feels broke to me. 457 00:24:44,000 --> 00:24:46,000 Oh! 458 00:24:46,000 --> 00:24:48,000 Broke. 459 00:24:48,000 --> 00:24:49,000 Yeah. 460 00:24:49,000 --> 00:24:51,000 to have one of his men take you back. 461 00:24:51,000 --> 00:24:53,000 Where? 462 00:24:53,000 --> 00:24:54,000 Stockade. 463 00:24:54,000 --> 00:24:56,000 You wouldn't be much used to us with a broken ankle. 464 00:24:56,000 --> 00:24:58,000 Oh, is this that broke? 465 00:24:58,000 --> 00:24:59,000 No. 466 00:24:59,000 --> 00:24:59,000 Nope. 467 00:24:59,000 --> 00:25:01,000 Yeah, praying a little, but not broke. 468 00:25:01,000 --> 00:25:03,000 Look, see? 469 00:25:03,000 --> 00:25:04,000 Fine. 470 00:25:04,000 --> 00:25:07,000 Yeah, I figured it would be. 471 00:25:07,000 --> 00:25:09,000 I'm sorry to have to make you walk to him, 472 00:25:09,000 --> 00:25:13,000 but you got to rest those horses whenever we can. 473 00:25:13,000 --> 00:25:15,000 Looks like you might have to run to catch up. 474 00:25:16,000 --> 00:25:17,000 MUSIC 475 00:25:39,000 --> 00:25:40,000 MUSIC 476 00:25:40,000 --> 00:25:40,000 Ah! 477 00:25:43,000 --> 00:25:45,000 Jake, you're in the red pen, taking my bow. 478 00:25:45,000 --> 00:25:48,000 Take care of my hair and toastie, no. 479 00:25:48,000 --> 00:25:49,000 Ah! 480 00:25:49,000 --> 00:25:50,000 Woo! 481 00:25:50,000 --> 00:25:52,000 I hear the bell! 482 00:25:52,000 --> 00:25:54,000 Oh, my gosh. 483 00:25:54,000 --> 00:25:56,000 He's gonna win this year, right? 484 00:25:56,000 --> 00:25:57,000 Oh! 485 00:25:57,000 --> 00:25:58,000 Oh! 486 00:25:58,000 --> 00:25:59,000 Oh! 487 00:25:59,000 --> 00:26:00,000 Oh! 488 00:26:00,000 --> 00:26:01,000 Oh! 489 00:26:01,000 --> 00:26:02,000 Oh! 490 00:26:02,000 --> 00:26:03,000 Oh! 491 00:26:03,000 --> 00:26:04,000 Oh! 492 00:26:04,000 --> 00:26:05,000 Oh! 493 00:26:05,000 --> 00:26:06,000 Oh! 494 00:26:06,000 --> 00:26:07,000 Oh! 495 00:26:07,000 --> 00:26:08,000 Oh! 496 00:26:08,000 --> 00:26:09,000 Oh! 497 00:26:09,000 --> 00:26:10,000 Oh!!! 498 00:26:10,000 --> 00:26:12,000 Oh! 499 00:26:12,000 --> 00:26:14,000 Oh no! 500 00:26:14,000 --> 00:26:15,000 Oh, my gosh! 501 00:26:16,000 --> 00:26:19,000 Trenton,amberGreat behalf! 502 00:26:20,000 --> 00:26:26,000 Tribute happens to 70% enrollee Little Star 503 00:26:26,000 --> 00:26:30,000 Who favorites the other so Schubert 504 00:26:30,000 --> 00:26:33,000 She got her Cad atheists! 505 00:26:33,000 --> 00:26:33,000 But Iirtyay 506 00:26:35,000 --> 00:26:36,000 ued herAP! 507 00:26:36,000 --> 00:26:37,000 That's all I woman do 508 00:26:37,000 --> 00:26:40,000 Oh, you already have. 509 00:26:40,000 --> 00:26:43,000 Funny I figured was the other way around. 510 00:26:43,000 --> 00:26:45,000 Sure you did. 511 00:26:45,000 --> 00:26:48,000 You figured any dancehall girl was fair game for one and all. 512 00:26:48,000 --> 00:26:50,000 I didn't have much trouble. 513 00:26:50,000 --> 00:26:51,000 I was not sure. 514 00:26:51,000 --> 00:26:53,000 I was not sure. 515 00:26:53,000 --> 00:26:56,000 I didn't have much trouble. 516 00:26:56,000 --> 00:26:58,000 Oh, I didn't have much trouble. 517 00:26:58,000 --> 00:27:00,000 You didn't have much trouble? 518 00:27:00,000 --> 00:27:02,000 I didn't have much trouble. 519 00:27:02,000 --> 00:27:04,000 Oh, I'm not sure. 520 00:27:04,000 --> 00:27:06,000 Oh, I didn't have much trouble. 521 00:27:06,000 --> 00:27:08,000 No, you didn't. 522 00:27:08,000 --> 00:27:10,000 Did you ever crack that buckskin brain of yours that maybe that? 523 00:27:10,000 --> 00:27:12,000 The only thing that cracked my buckskin brain 524 00:27:12,000 --> 00:27:16,000 was the fact that my pockets were empty when I woke up that morning. 525 00:27:16,000 --> 00:27:18,000 I only took $1. 526 00:27:18,000 --> 00:27:22,000 No, the first time I bought some eggs to cook you some breakfast. 527 00:27:22,000 --> 00:27:23,000 That's right. 528 00:27:23,000 --> 00:27:26,000 Can you imagine me cooking you your breakfast? 529 00:27:26,000 --> 00:27:31,000 I had all kinds of big ideas walking out of that store in my gingham dress. 530 00:27:31,000 --> 00:27:34,000 I got to thinking about what you said about staying on. 531 00:27:34,000 --> 00:27:37,000 It's hard for even about all kinds of things. 532 00:27:37,000 --> 00:27:41,000 Till the blacksmith called out to me and said he had a message for you. 533 00:27:41,000 --> 00:27:46,000 He said that your horse was ready for your journey. 534 00:27:46,000 --> 00:27:50,000 So I decided to leave a little message for you myself. 535 00:27:50,000 --> 00:27:51,000 It took $80. 536 00:27:51,000 --> 00:27:53,000 That's a lot of message. 537 00:27:53,000 --> 00:27:54,000 No! 538 00:27:54,000 --> 00:27:55,000 No! 539 00:27:55,000 --> 00:27:56,000 No! 540 00:27:56,000 --> 00:27:57,000 No! 541 00:27:57,000 --> 00:27:58,000 No! 542 00:27:58,000 --> 00:27:59,000 No! 543 00:27:59,000 --> 00:28:00,000 No! 544 00:28:00,000 --> 00:28:01,000 No! 545 00:28:01,000 --> 00:28:02,000 No! 546 00:28:03,000 --> 00:28:06,000 So far the women have been taking the trip pretty well. 547 00:28:06,000 --> 00:28:09,000 Anything's better than where we were. 548 00:28:09,000 --> 00:28:13,000 Been trying to figure out which of them might stand to you at this side of an Apache. 549 00:28:13,000 --> 00:28:14,000 We all might. 550 00:28:14,000 --> 00:28:16,000 Well, don't. 551 00:28:16,000 --> 00:28:21,000 The last thing we need is a wild shot at what might turn out to be a friendly Indian. 552 00:28:23,000 --> 00:28:26,000 What do you sound as if you were expecting me? 553 00:28:26,000 --> 00:28:29,000 One's been dog in our trail for two days. 554 00:28:29,000 --> 00:28:33,000 Right now he's out there about 100 yards. 555 00:28:59,000 --> 00:29:06,000 Where is that? 556 00:29:24,000 --> 00:29:25,000 Did you find anything? 557 00:29:25,000 --> 00:29:28,000 I got it in, but I can't give it out. 558 00:29:28,000 --> 00:29:30,000 Mercy, please, not so hot. 559 00:29:30,000 --> 00:29:31,000 Oh, Maude. 560 00:29:31,000 --> 00:29:33,000 Ha-ha-ha-ha-ha. 561 00:29:33,000 --> 00:29:34,000 Horse linometh, that's dandy. 562 00:29:37,000 --> 00:29:39,000 You mean you're gonna drink that vile medicine? 563 00:29:39,000 --> 00:29:41,000 Better that than wasting it on the horses, yeah. 564 00:29:41,000 --> 00:29:43,000 Ha-ha-ha-ha. 565 00:29:43,000 --> 00:29:45,000 Did you find anything for a base? 566 00:29:45,000 --> 00:29:46,000 Only this. 567 00:29:46,000 --> 00:29:48,000 That's whale oil. 568 00:29:48,000 --> 00:29:49,000 Well, it's just a few drops. 569 00:29:49,000 --> 00:29:51,000 Oh, come on, Maude. 570 00:29:51,000 --> 00:29:54,000 My papio was said if it burns, it should be fit to drink. 571 00:29:59,000 --> 00:30:01,000 What's the matter? 572 00:30:01,000 --> 00:30:04,000 It needs something for flavor. 573 00:30:04,000 --> 00:30:06,000 I found something. 574 00:30:06,000 --> 00:30:07,000 Oh, no. 575 00:30:07,000 --> 00:30:08,000 Not my low-light water. 576 00:30:08,000 --> 00:30:09,000 Oh, please. 577 00:30:09,000 --> 00:30:11,000 Honey, you've been pouring that sweet smell in concoction 578 00:30:11,000 --> 00:30:13,000 on your purse never since you left and it ain't done. 579 00:30:13,000 --> 00:30:15,000 You're a bit of good. 580 00:30:15,000 --> 00:30:18,000 Now, with one drink of this, when you start sweating, 581 00:30:18,000 --> 00:30:21,000 you're gonna smell like a flower for a whole month. 582 00:30:21,000 --> 00:30:22,000 Ready girls! 583 00:30:22,000 --> 00:30:23,000 See! 584 00:30:23,000 --> 00:30:24,000 Oh! 585 00:30:24,000 --> 00:30:25,000 What do you think? 586 00:30:25,000 --> 00:30:29,000 Oh, Mother's swigger that you won't wanna think. 587 00:30:29,000 --> 00:30:30,000 Oh! 588 00:30:30,000 --> 00:30:31,000 Oh! 589 00:30:31,000 --> 00:30:32,000 Oh! 590 00:30:32,000 --> 00:30:33,000 Mm! 591 00:30:33,000 --> 00:30:34,000 Oh! 592 00:30:34,000 --> 00:30:35,000 Oh! 593 00:30:35,000 --> 00:30:36,000 Oh! 594 00:30:36,000 --> 00:30:37,000 Oh! 595 00:30:37,000 --> 00:30:38,000 Oh! 596 00:30:38,000 --> 00:30:39,000 Oh! 597 00:30:39,000 --> 00:30:40,000 Oh! 598 00:30:40,000 --> 00:30:41,000 Oh! 599 00:30:41,000 --> 00:30:42,000 Oh! 600 00:30:42,000 --> 00:30:43,000 Oh! 601 00:30:43,000 --> 00:30:44,000 Oh! 602 00:30:44,000 --> 00:30:45,000 Oh! 603 00:30:45,000 --> 00:30:46,000 Oh! 604 00:30:46,000 --> 00:30:47,000 Oh! 605 00:30:47,000 --> 00:30:48,000 Oh! 606 00:30:48,000 --> 00:30:49,000 Oh! 607 00:30:49,000 --> 00:30:50,000 Oh! 608 00:30:50,000 --> 00:30:51,000 Oh! 609 00:30:51,000 --> 00:30:52,000 Oh! 610 00:30:52,000 --> 00:30:57,000 I think we should invite the gentleman to join us. 611 00:31:22,000 --> 00:31:29,000 Is it dead? 612 00:31:29,000 --> 00:31:34,000 Oh, say is. Dead drunk. 613 00:31:34,000 --> 00:31:37,000 Is it dead? 614 00:31:37,000 --> 00:31:46,000 Oh, say is. Dead drunk. 615 00:31:46,000 --> 00:31:53,000 Dead drunk. 616 00:32:16,000 --> 00:32:19,000 Dead drunk. 617 00:32:19,000 --> 00:32:24,000 I'm going to get you. 618 00:32:24,000 --> 00:32:28,000 We're still in the stockade. 619 00:32:28,000 --> 00:32:33,000 We're all going to that. 620 00:32:33,000 --> 00:32:38,000 Oh, no. 621 00:32:38,000 --> 00:32:45,000 Stan, still are you little French hopper. 622 00:32:45,000 --> 00:32:50,000 Oh, ladies who aren't in the stockade. 623 00:32:50,000 --> 00:32:55,000 Oh, I reckon that. 624 00:32:55,000 --> 00:33:03,000 Oh, no, no, no. 625 00:33:03,000 --> 00:33:08,000 Oh, ladies, you should be in the stockade. 626 00:33:08,000 --> 00:33:13,000 I'll date you then. 627 00:33:14,000 --> 00:33:22,000 They're all drunk. 628 00:33:22,000 --> 00:33:28,000 It's stupid. 629 00:33:28,000 --> 00:33:31,000 Not more than about ten gallons left. 630 00:33:31,000 --> 00:33:33,000 Oh, I feel terrible. 631 00:33:33,000 --> 00:33:36,000 I'm the star you have. 632 00:33:36,000 --> 00:33:38,000 I'll discipline my men, Kilgaine. 633 00:33:38,000 --> 00:33:39,000 What are you going to do? 634 00:33:39,000 --> 00:33:41,000 Bless this pencil. 635 00:33:41,000 --> 00:33:44,000 We've got to find water. Get them together. We're moving on. 636 00:33:44,000 --> 00:33:45,000 But how can they look at them? 637 00:33:45,000 --> 00:33:51,000 They can't and they will. 638 00:33:51,000 --> 00:33:54,000 All those ladies. 639 00:33:54,000 --> 00:34:01,000 I'll drink that. 640 00:34:11,000 --> 00:34:21,000 Hey, brother, Owen. 641 00:34:21,000 --> 00:34:26,000 Come on, Owen. 642 00:34:26,000 --> 00:34:31,000 Come on, Owen. 643 00:34:42,000 --> 00:34:49,000 Don't tell me your trouble's friend. 644 00:34:50,000 --> 00:34:55,000 David, move it. 645 00:34:55,000 --> 00:34:59,000 We're going to take a breather. 646 00:34:59,000 --> 00:35:04,000 When we find water. 647 00:35:04,000 --> 00:35:08,000 Now move it. 648 00:35:08,000 --> 00:35:12,000 All right, move them out. 649 00:35:12,000 --> 00:35:16,000 Come on, keep them moving. 650 00:35:16,000 --> 00:35:21,000 Come on, keep them moving. 651 00:35:46,000 --> 00:35:52,000 Go, go, go. 652 00:36:16,000 --> 00:36:21,000 Let her head on west. 653 00:36:21,000 --> 00:36:24,000 What about the water hole? 654 00:36:24,000 --> 00:36:26,000 Is there all right, but it's been followed? 655 00:36:26,000 --> 00:36:27,000 West? 656 00:36:27,000 --> 00:36:33,000 Any water in this hell hole will be that way. 657 00:36:33,000 --> 00:36:39,000 Follow me, Hearn. We're heading west. 658 00:37:17,000 --> 00:37:22,000 What? 659 00:37:22,000 --> 00:37:27,000 Water's down to near nothing. 660 00:37:27,000 --> 00:37:31,000 We have to cut off the horses. 661 00:37:31,000 --> 00:37:36,000 Only it won't last long. 662 00:37:36,000 --> 00:37:41,000 Maybe this squad can tell us where we can find water. 663 00:37:41,000 --> 00:37:46,000 Get her down. 664 00:37:46,000 --> 00:37:51,000 Get her down. 665 00:37:51,000 --> 00:37:54,000 What's going on? 666 00:37:54,000 --> 00:37:58,000 We plan to get Miss Wiepp and Willow here in Harck. 667 00:37:58,000 --> 00:38:03,000 We caught this lady of quality, sealed water from the barrel. 668 00:38:03,000 --> 00:38:06,000 I couldn't help it. 669 00:38:06,000 --> 00:38:11,000 I don't think it's any reason. 670 00:38:11,000 --> 00:38:16,000 She's lying. 671 00:38:16,000 --> 00:38:21,000 She wasn't drinking it. 672 00:38:21,000 --> 00:38:26,000 She was washing her hair. 673 00:38:26,000 --> 00:38:31,000 We got so filthy. 674 00:38:31,000 --> 00:38:35,000 Bloody. 675 00:38:35,000 --> 00:38:40,000 She'll kill her, but they won't scalp her. 676 00:38:40,000 --> 00:38:45,000 We need water and fast. 677 00:38:45,000 --> 00:38:50,000 I know nothing. 678 00:38:50,000 --> 00:38:55,000 I don't think she's going to help us. 679 00:38:55,000 --> 00:39:00,000 A situation is very desperate, but today. 680 00:39:00,000 --> 00:39:04,000 You wish me to help you? 681 00:39:04,000 --> 00:39:09,000 I don't think so. 682 00:39:09,000 --> 00:39:34,000 She could be leading us into a trap. 683 00:39:34,000 --> 00:39:38,000 She could. 684 00:39:38,000 --> 00:39:41,000 What do you think? 685 00:39:41,000 --> 00:39:44,000 I don't. 686 00:39:44,000 --> 00:39:47,000 You're the one she said she'd help? 687 00:39:47,000 --> 00:39:50,000 All right, then. I trust her. 688 00:39:50,000 --> 00:39:55,000 Stop trying to talk yourself out. 689 00:40:04,000 --> 00:40:14,000 You know where you are? 690 00:40:34,000 --> 00:40:39,000 I don't think so. 691 00:41:04,000 --> 00:41:14,000 It is a secret Apache Spring used only by the war years before going into battle. 692 00:41:14,000 --> 00:41:17,000 Water! 693 00:41:34,000 --> 00:41:39,000 Water! 694 00:42:04,000 --> 00:42:09,000 Water! 695 00:42:34,000 --> 00:42:39,000 Thank you, Mr. Knight. 696 00:42:39,000 --> 00:42:54,000 Oh, my. 697 00:42:54,000 --> 00:42:59,000 Come on, buddy. 698 00:42:59,000 --> 00:43:06,000 Water! 699 00:43:06,000 --> 00:43:11,000 You are up here. 700 00:43:11,000 --> 00:43:16,000 Yes! 701 00:43:41,000 --> 00:43:48,000 Everybody out. 702 00:43:48,000 --> 00:43:54,000 Easy. 703 00:43:54,000 --> 00:43:59,000 Easy. 704 00:44:11,000 --> 00:44:21,000 You got to hear. 705 00:44:21,000 --> 00:44:24,000 Spring only for a patchy. 706 00:44:24,000 --> 00:44:28,000 A patchy is no many springs. We are strangers in your country. 707 00:44:28,000 --> 00:44:31,000 We must take water where we find it. 708 00:44:31,000 --> 00:44:35,000 The spring hidden, like Nest of Eagle. How did whites come here? 709 00:44:35,000 --> 00:44:37,000 Let's go, brothers. 710 00:44:37,000 --> 00:44:40,000 She's one of your people, but she's married to one of us. 711 00:44:40,000 --> 00:44:45,000 She's been told to have stolen our horses and killed our breeds. 712 00:44:45,000 --> 00:44:50,000 They're just settlers passing through, Chief. We wish harm to no one. 713 00:44:50,000 --> 00:44:55,000 What these men are saying is true. They mean no harm to your people. 714 00:44:55,000 --> 00:44:58,000 You are not the Mascolero. 715 00:44:58,000 --> 00:45:02,000 No. I am of the Lipan tribe. My father was to Masco. 716 00:45:02,000 --> 00:45:05,000 Mighty warrior and great hunter. 717 00:45:05,000 --> 00:45:07,000 They were the white men. 718 00:45:07,000 --> 00:45:11,000 There is change in the land. These people are friends. 719 00:45:11,000 --> 00:45:14,000 They're not improved their friendship. 720 00:45:14,000 --> 00:45:19,000 Fire weapon. I have not seen one such as that. 721 00:45:19,000 --> 00:45:21,000 It is newly made. 722 00:45:21,000 --> 00:45:26,000 You will give to Cadeté. No gun, Chief. 723 00:45:26,000 --> 00:45:29,000 Tobacco sugar, that's it. Kill you. Don't provoke him. 724 00:45:29,000 --> 00:45:34,000 You hang out of this. It is forbidden for other than a patchy to drink out this water. 725 00:45:34,000 --> 00:45:37,000 Or, La Se. We must do battle. 726 00:45:37,000 --> 00:45:42,000 You mean you got a fight over this water, is that it? 727 00:45:42,000 --> 00:45:47,000 All right, then we'll fight over the water. But just you and me. 728 00:45:47,000 --> 00:45:49,000 Then your honor will be taken care of. 729 00:45:49,000 --> 00:45:53,000 All of us can go about our business. 730 00:45:53,000 --> 00:45:57,000 You challenge Cadeté? 731 00:45:57,000 --> 00:46:02,000 Agreed. Nice to death. 732 00:46:02,000 --> 00:46:04,000 Nice. 733 00:46:04,000 --> 00:46:08,000 The Lord of you are a bloodthirsty bunch. 734 00:46:08,000 --> 00:46:14,000 Just hand to hand. Agreed. 735 00:46:14,000 --> 00:46:18,000 Agreed. 736 00:46:24,000 --> 00:46:26,000 They show off. 737 00:46:26,000 --> 00:46:30,000 Killeen, I don't like this. You're taking a big responsibility on your shoulders. 738 00:46:30,000 --> 00:46:33,000 What would you rather do, Captain? Take them all on. 739 00:46:33,000 --> 00:46:38,000 Oh, I think maybe we could win. All right. 740 00:46:38,000 --> 00:46:44,000 Kill maybe three of them. Only give up, say, one soldier, two or three women. 741 00:46:44,000 --> 00:46:46,000 It's supposed to lose. 742 00:46:46,000 --> 00:46:48,000 And ten two. 743 00:46:48,000 --> 00:46:51,000 Oh, that looks so shocked, Captain. 744 00:46:51,000 --> 00:46:53,000 We're not fighting to the death. 745 00:46:53,000 --> 00:46:56,000 We're fighting for his honor, not for mine. 746 00:47:01,000 --> 00:47:03,000 Killeen. 747 00:47:07,000 --> 00:47:11,000 We fight over water. There's only rights we fight in water. 748 00:47:30,000 --> 00:47:33,000 We fight over water. 749 00:48:00,000 --> 00:48:03,000 Come on. 750 00:48:30,000 --> 00:48:33,000 Come on. 751 00:49:00,000 --> 00:49:03,000 Come on. 752 00:49:09,000 --> 00:49:11,000 Die! 753 00:49:31,000 --> 00:49:34,000 Well, we'll be moving on. 754 00:49:34,000 --> 00:49:37,000 And you will never return here. 755 00:49:47,000 --> 00:49:49,000 Hello there. 756 00:49:50,000 --> 00:49:53,000 You two should have placed threats, so they're cleaned up. 757 00:49:53,000 --> 00:49:55,000 I was tempted. 758 00:50:01,000 --> 00:50:04,000 Apparently you were right, Killeen. 759 00:50:04,000 --> 00:50:07,000 He didn't give us any trouble. 760 00:50:07,000 --> 00:50:10,000 They didn't give you any trouble. 761 00:50:10,000 --> 00:50:12,000 We'll get a move on. 762 00:50:12,000 --> 00:50:14,000 All right, let's go. 763 00:50:14,000 --> 00:50:18,000 First full of water, Killeen, get the horses down. 764 00:50:18,000 --> 00:50:20,000 All right, here we go. 765 00:50:20,000 --> 00:50:22,000 There's a water wagon down here. 766 00:50:22,000 --> 00:50:25,000 Right, right, right, right, right, right, right, right, right there. 767 00:50:25,000 --> 00:50:27,000 Come on, let's move. 768 00:50:31,000 --> 00:50:33,000 It's the Larrow. 769 00:50:33,000 --> 00:50:35,000 That's it. 770 00:51:00,000 --> 00:51:03,000 I'm going to go. 771 00:51:25,000 --> 00:51:28,000 Those Texas rangers are supposed to be here waiting for us. 772 00:51:29,000 --> 00:51:31,000 I suppose they could be. 773 00:51:31,000 --> 00:51:34,000 Last time I was supposed to think like that, I wound up with this job. 774 00:51:34,000 --> 00:51:37,000 What should we do, wait? 775 00:51:37,000 --> 00:51:39,000 We got no other choice. 776 00:51:39,000 --> 00:51:41,000 The horses can't go another mile without a rest. 777 00:51:41,000 --> 00:51:43,000 Gotta wait for more than any one. 778 00:51:43,000 --> 00:51:45,000 Well, at least we can sleep inside tonight. 779 00:51:45,000 --> 00:51:47,000 That should be a welcome relief. 780 00:51:47,000 --> 00:51:49,000 Killeen. 781 00:51:50,000 --> 00:51:59,000 Not your rangers, and they're wearing Mexican uniforms. 782 00:51:59,000 --> 00:52:01,000 Elma, that's the word law. 783 00:52:01,000 --> 00:52:09,000 Tell everybody we got company and to act natural. 784 00:52:09,000 --> 00:52:12,000 I'll handle this, Killeen. 785 00:52:12,000 --> 00:52:13,000 Sure will, Captain. 786 00:52:13,000 --> 00:52:15,000 My job ended when I got you. 787 00:52:16,000 --> 00:52:18,000 We're going to drive ended when I got you. 788 00:52:35,000 --> 00:52:38,000 We're going to do this, and we're going to do this. 789 00:52:38,000 --> 00:52:41,000 You're the first people I've ever seen here. 790 00:52:41,000 --> 00:52:44,000 This town does not offer much hospitality. 791 00:52:45,000 --> 00:52:47,000 Well, we don't plan on staying. 792 00:52:47,000 --> 00:52:50,000 We're just some homesteaders for Mississippi, head and west. 793 00:52:50,000 --> 00:52:55,000 My compliments in your, it is not many who would venture across a puchy country without an escort. 794 00:52:55,000 --> 00:52:58,000 I guess you might say we have more luck than sense. 795 00:52:58,000 --> 00:53:03,000 I'll convene it for you not to have brought children with you, huh? 796 00:53:03,000 --> 00:53:06,000 They would have slowed you up considerably. 797 00:53:06,000 --> 00:53:09,000 Oh, that wasn't pure action. 798 00:53:09,000 --> 00:53:12,000 Now, we didn't want to pick any couples that had kids. 799 00:53:12,000 --> 00:53:14,000 We wouldn't make it with them. 800 00:53:14,000 --> 00:53:16,000 But a man and a wife should have children. 801 00:53:16,000 --> 00:53:20,000 Myself, I am not married, but I have many children, huh? 802 00:53:23,000 --> 00:53:25,000 Well, Lieutenant, you just give us a little time. 803 00:53:25,000 --> 00:53:27,000 We'll try to catch up. 804 00:53:27,000 --> 00:53:29,000 Season your... 805 00:53:43,000 --> 00:53:46,000 We'll start this in Europe. 806 00:53:46,000 --> 00:53:49,000 It is so nice to see you. 807 00:54:08,000 --> 00:54:10,000 Amigos, I will tell you this. 808 00:54:10,000 --> 00:54:12,000 This is very dangerous country. 809 00:54:12,000 --> 00:54:15,000 I would advise you to leave while it's still possible. 810 00:54:15,000 --> 00:54:16,000 Amigos. 811 00:54:17,000 --> 00:54:19,000 ¿Alle l'aupe de buchachos? 812 00:54:27,000 --> 00:54:29,000 I think we got away with it. 813 00:54:29,000 --> 00:54:32,000 Maybe. Let's find out. 814 00:54:33,000 --> 00:54:36,000 What? What was that all about? 815 00:54:36,000 --> 00:54:38,000 I think he recognized me. 816 00:54:38,000 --> 00:54:39,000 What do you mean? 817 00:54:39,000 --> 00:54:43,000 Well, over the years, a lot of men have visited my establishment. 818 00:54:43,000 --> 00:54:46,000 I sure recognized him. 819 00:54:46,000 --> 00:54:48,000 What do you think? 820 00:54:48,000 --> 00:54:51,000 Well, not sure, never forget her. 821 00:55:03,000 --> 00:55:05,000 All right, on pizza horses. 822 00:55:05,000 --> 00:55:08,000 Earned units and protect the first guard detail. 823 00:55:08,000 --> 00:55:10,000 All right, move them. 824 00:55:33,000 --> 00:55:37,000 You know, a lot of those soldier boys could get killed tomorrow. 825 00:55:37,000 --> 00:55:40,000 We all could get killed, Lottie. 826 00:55:40,000 --> 00:55:42,000 Yeah, we could. 827 00:55:42,000 --> 00:55:44,000 But that's different, kind of. 828 00:55:44,000 --> 00:55:47,000 Those poor boys would get killed defending us. 829 00:55:47,000 --> 00:55:49,000 That's right. 830 00:55:49,000 --> 00:55:54,000 Just think, our very own husband's fighting for our honor. 831 00:55:54,000 --> 00:55:56,000 That's one way of putting it. 832 00:55:56,000 --> 00:55:58,000 It's the only way to put it. 833 00:55:58,000 --> 00:56:01,000 I hear you talking, Maude, but you're passing me by. 834 00:56:01,000 --> 00:56:06,000 How many of us have ever had a man willing to risk his life for us before? 835 00:56:06,000 --> 00:56:10,000 Now, if them poor boys was to die before we could thank them, 836 00:56:10,000 --> 00:56:14,000 why that'd be a sin, wouldn't it? 837 00:56:14,000 --> 00:56:17,000 Oh, Mottie girl, you're a genius. 838 00:56:17,000 --> 00:56:20,000 Just a season, Campaine, that's all. 839 00:56:20,000 --> 00:56:23,000 I do declare, Maude. 840 00:56:23,000 --> 00:56:26,000 I know now that I'm a man. 841 00:56:26,000 --> 00:56:29,000 I know now what I'm going to do. 842 00:56:29,000 --> 00:56:31,000 Oh, don't try to fool us, dearie. 843 00:56:31,000 --> 00:56:33,000 You've always known what you were going to do. 844 00:56:33,000 --> 00:56:35,000 Maude just pulled the plug. 845 00:56:35,000 --> 00:56:44,000 I see any of our wives about it. 846 00:56:44,000 --> 00:56:47,000 Come to think of it, they've sort of disappeared. 847 00:56:47,000 --> 00:56:49,000 Probably hiding. 848 00:56:49,000 --> 00:56:50,000 Probably. 849 00:56:50,000 --> 00:56:51,000 Scared, no doubt. 850 00:56:51,000 --> 00:56:53,000 Yeah. 851 00:56:56,000 --> 00:57:06,000 Mr. Fray, where you going, sweetie? 852 00:57:06,000 --> 00:57:08,000 Well, I was. 853 00:57:08,000 --> 00:57:11,000 I mean, I got to take this to the fire. 854 00:57:11,000 --> 00:57:13,000 Who needs a fire? 855 00:57:27,000 --> 00:57:32,000 Mottie, what's the matter? 856 00:57:32,000 --> 00:57:39,000 Ain't you never seen a woman with flowers in her hair before? 857 00:57:39,000 --> 00:57:46,000 You, uh, sent for me, Miss Nancy? 858 00:57:46,000 --> 00:57:49,000 Husband, the time has come. 859 00:57:49,000 --> 00:57:50,000 Ma'am? 860 00:57:50,000 --> 00:57:52,000 You may kiss me. 861 00:57:52,000 --> 00:57:56,000 But, but, look, I ain't really your husband. 862 00:57:56,000 --> 00:58:02,000 Mr. Bishop, do you know how sick and tired I am of all this propriety? 863 00:58:02,000 --> 00:58:03,000 Huh? 864 00:58:03,000 --> 00:58:06,000 Now you kiss me, you hair? 865 00:58:06,000 --> 00:58:07,000 Hi. 866 00:58:22,000 --> 00:58:29,000 What are you doing here? 867 00:58:29,000 --> 00:58:37,000 I cook for you. 868 00:58:37,000 --> 00:58:42,000 I can see that and I appreciate your consideration, but I'm really not hungry. 869 00:58:42,000 --> 00:58:45,000 I stay with you. 870 00:58:45,000 --> 00:58:48,000 That's impossible. 871 00:58:49,000 --> 00:58:52,000 It is what I wish. 872 00:58:52,000 --> 00:58:58,000 Migniné, it is only the moment we find ourselves and it allows you to say such words. 873 00:58:58,000 --> 00:59:04,000 I speak words, but they are true. 874 00:59:04,000 --> 00:59:06,000 You've got to understand. 875 00:59:06,000 --> 00:59:08,000 Once this thing is over, you'll be free. 876 00:59:08,000 --> 00:59:10,000 You'll be able to return to your own people. 877 00:59:10,000 --> 00:59:14,000 I do not wish to return. 878 00:59:14,000 --> 00:59:20,000 I look at you in your eyes and I see the same expression I have seen in the older winds of the tribe. 879 00:59:20,000 --> 00:59:24,000 The learned winds, the wise ones. 880 00:59:24,000 --> 00:59:30,000 And I see the same expression in the eyes of you, a young man. 881 00:59:30,000 --> 00:59:33,000 It pleases me. 882 00:59:39,000 --> 00:59:41,000 I don't know what to say. 883 00:59:42,000 --> 00:59:44,000 That is good. 884 00:59:44,000 --> 00:59:46,000 To seek a truce, you as words. 885 00:59:46,000 --> 00:59:50,000 But when a battle approaches, no words are needed. 886 00:59:50,000 --> 00:59:52,000 Those Mexicans could return. 887 00:59:52,000 --> 00:59:53,000 Yes. 888 00:59:53,000 --> 00:59:54,000 They could all be killed. 889 00:59:54,000 --> 00:59:57,000 You know this and still you come to me for what could only be one night. 890 00:59:57,000 --> 01:00:01,000 For a woman of spoken love can sometimes be enough. 891 01:00:01,000 --> 01:00:04,000 But for a war, you're facing battle. 892 01:00:04,000 --> 01:00:07,000 There should be more. 893 01:00:11,000 --> 01:00:14,000 It happens at first. 894 01:00:14,000 --> 01:00:24,000 Blowing another quick goodbye,Kelian? 895 01:00:24,000 --> 01:00:25,000 I don't plan on. 896 01:00:25,000 --> 01:00:26,000 They're just t Outside. 897 01:00:26,000 --> 01:00:32,000 I thought we were supposed to wait for the Texas Rangers. 898 01:00:32,000 --> 01:00:35,000 Plan was to meet him, not wait for him. 899 01:00:35,000 --> 01:00:40,000 There's only one reason I've ever known for a Ranger to be late. 900 01:00:40,000 --> 01:00:42,000 You think they've been ambushed. 901 01:00:42,000 --> 01:00:47,000 Don't give me one of your silly answers like I only think when I get paid. 902 01:00:47,000 --> 01:00:51,000 I hired on to lead a wagon train down here to Valero. I did. 903 01:00:51,000 --> 01:00:53,000 You women agreed to come this far? You did. 904 01:00:53,000 --> 01:00:57,000 To mirror out on it, strictly an army headache. Not mine. Not yours. 905 01:00:57,000 --> 01:00:59,000 All up to the map maker. 906 01:00:59,000 --> 01:01:01,000 What do you think he's going to do? 907 01:01:01,000 --> 01:01:06,000 Oh. Those maps are pretty important to the army. 908 01:01:06,000 --> 01:01:09,000 I think you'll probably ask me to take them up to Colonel Donahue. 909 01:01:09,000 --> 01:01:15,000 And I got a hunch you'll figure it's his duty to take those cannon on down to camp granted himself. 910 01:01:15,000 --> 01:01:18,000 His duty. Not yours. 911 01:01:22,000 --> 01:01:26,000 I've scattered this country a long time. It's always been Mexican land. 912 01:01:26,000 --> 01:01:29,000 I got a lot of friends scattered around here when the war breaks out. 913 01:01:29,000 --> 01:01:31,000 It's going to be damn hard for me to take sides. 914 01:01:31,000 --> 01:01:34,000 Then why did you take this job in the first place? 915 01:01:34,000 --> 01:01:37,000 Because that's all it was. A job. 916 01:01:37,000 --> 01:01:40,000 I don't look at the right or wrong or things. I leave that to the politicians. 917 01:01:40,000 --> 01:01:44,000 Which is another way of saying it's their worry and not yours. 918 01:01:44,000 --> 01:01:47,000 That way you don't have to get involved. 919 01:01:47,000 --> 01:01:53,000 Well, I don't mind getting involved. It just depends on what for. 920 01:01:53,000 --> 01:01:56,000 Now there was a sweet invitation from you. 921 01:01:56,000 --> 01:01:59,000 Of course that might take a bit of thinking about it. 922 01:01:59,000 --> 01:02:01,000 Remembering what happened last time. 923 01:02:01,000 --> 01:02:10,000 Girl sure is to go an awful long way to find out you're alive. 924 01:02:31,000 --> 01:02:34,000 You're not going to be a good guy. 925 01:02:34,000 --> 01:02:37,000 You're not going to be a good guy. 926 01:02:37,000 --> 01:02:40,000 You're not going to be a good guy. 927 01:02:40,000 --> 01:02:42,000 You're not going to be a good guy. 928 01:02:42,000 --> 01:02:45,000 You're not going to be a good guy. 929 01:02:45,000 --> 01:02:47,000 You're not going to be a good guy. 930 01:02:47,000 --> 01:02:49,000 You're not going to be a good guy. 931 01:02:49,000 --> 01:02:52,000 You're not going to be a good guy. 932 01:02:52,000 --> 01:02:54,000 You're not going to be a good guy. 933 01:02:54,000 --> 01:02:56,000 You're not going to be a good guy. 934 01:02:56,000 --> 01:02:58,000 You're not going to be a good guy. 935 01:02:59,000 --> 01:03:01,000 Come in. 936 01:03:04,000 --> 01:03:06,000 Good morning, Mr. Killian. 937 01:03:06,000 --> 01:03:08,000 Let's hope so. 938 01:03:08,000 --> 01:03:10,000 I'd have noted dissent. 939 01:03:10,000 --> 01:03:12,000 It would appear like us with us. 940 01:03:12,000 --> 01:03:15,000 Those Mexicans suspected us. They sort of attacked by now. 941 01:03:15,000 --> 01:03:18,000 They said Lieutenant is as smart as I think he is. 942 01:03:18,000 --> 01:03:19,000 Went back to get more men. 943 01:03:19,000 --> 01:03:21,000 Well, no matter. I made up my mind. 944 01:03:21,000 --> 01:03:23,000 I'm moving on to Camp Grande. 945 01:03:23,000 --> 01:03:25,000 Yeah, I figured you would. 946 01:03:26,000 --> 01:03:29,000 I'd like for you to take those maps we made back to Colonel Donahue. 947 01:03:29,000 --> 01:03:31,000 Sure. Haven't that way anyway. 948 01:03:32,000 --> 01:03:34,000 You're going to deliver the cannon, huh? 949 01:03:34,000 --> 01:03:35,000 Try to. 950 01:03:35,000 --> 01:03:37,000 Those Texas Rangers haven't shown up yet. 951 01:03:37,000 --> 01:03:39,000 My guess is they won't. 952 01:03:40,000 --> 01:03:42,000 What about the women? 953 01:03:42,000 --> 01:03:43,000 They'll be coming with us. 954 01:03:43,000 --> 01:03:45,000 We're still settlers heading west. 955 01:03:45,000 --> 01:03:47,000 That doesn't make sense. 956 01:03:47,000 --> 01:03:49,000 Those Mexicans come back to find those cannons. 957 01:03:49,000 --> 01:03:51,000 You'll all be dead settlers heading nowhere. 958 01:03:51,000 --> 01:03:54,000 The women have done their job, same as me. 959 01:03:54,000 --> 01:03:56,000 You're suggesting you want to take them back with you? 960 01:03:56,000 --> 01:03:57,000 No. 961 01:03:57,000 --> 01:03:58,000 I don't know. 962 01:03:58,000 --> 01:03:59,000 They'll slow me down. 963 01:03:59,000 --> 01:04:02,000 No, there's a territorial settlement about two days do we used to hear. 964 01:04:02,000 --> 01:04:05,000 You give them a wagon. They can make that safe enough. 965 01:04:08,000 --> 01:04:11,000 Captain, there's no point in risking their lives any further. 966 01:04:25,000 --> 01:04:27,000 All right, everybody out. 967 01:04:35,000 --> 01:04:37,000 Where is everybody? 968 01:04:39,000 --> 01:04:40,000 Hern! 969 01:04:40,000 --> 01:04:41,000 Coming! 970 01:04:42,000 --> 01:04:43,000 Brave! 971 01:04:43,000 --> 01:04:44,000 Yo! 972 01:04:55,000 --> 01:04:56,000 Is some! 973 01:04:56,000 --> 01:04:57,000 Sir! 974 01:04:57,000 --> 01:04:58,000 Bitch up! 975 01:04:58,000 --> 01:04:59,000 Sir! 976 01:05:02,000 --> 01:05:04,000 We're here too, Captain. 977 01:05:08,000 --> 01:05:11,000 It appears on Eve about all the rules get broken. 978 01:05:11,000 --> 01:05:13,000 Wouldn't you agree to that, Captain? 979 01:05:16,000 --> 01:05:18,000 All right, now listen to me. 980 01:05:18,000 --> 01:05:21,000 It's obvious now the Rangers aren't going to meet us here. 981 01:05:22,000 --> 01:05:24,000 So we're taking the cannon on to Camp Grande. 982 01:05:25,000 --> 01:05:27,000 That is we men are. 983 01:05:27,000 --> 01:05:31,000 You women will take a wagon and head east to a territorial settlement 984 01:05:31,000 --> 01:05:33,000 where Mr. Killian says you'll be safe. 985 01:05:33,000 --> 01:05:34,000 No! 986 01:05:34,000 --> 01:05:35,000 We're going to stay here. 987 01:05:35,000 --> 01:05:38,000 We like men when we need each other. 988 01:05:38,000 --> 01:05:41,000 I swear I'm not leaving this young boy. 989 01:05:41,000 --> 01:05:43,000 Well, he needs me. 990 01:05:43,000 --> 01:05:47,000 And you can't break us out, we're going to have a chance to break them broke. 991 01:05:47,000 --> 01:05:50,000 Ladies, ladies, that's an order you're leaving now. 992 01:05:51,000 --> 01:05:53,000 And may our thanks ride with you. 993 01:05:58,000 --> 01:06:01,000 Looks like you got to make another mittie on your hands. 994 01:06:01,000 --> 01:06:07,000 Ladies, me and you are no longer needed or wanted by the military, 995 01:06:07,000 --> 01:06:11,000 so let's obey the captain's last order and move out of here. 996 01:06:13,000 --> 01:06:15,000 Now go on and get your gear. 997 01:06:20,000 --> 01:06:22,000 Get your frames wagon. 998 01:06:22,000 --> 01:06:24,000 Give them a hand. 999 01:06:51,000 --> 01:06:55,000 Now you put that hat on and keep it on. 1000 01:06:55,000 --> 01:06:59,000 That son will go right through that bald head of yours and warp your brain. 1001 01:06:59,000 --> 01:07:00,000 I promise, Lottie. 1002 01:07:14,000 --> 01:07:16,000 It's a long grasshopper. 1003 01:07:16,000 --> 01:07:19,000 If you ever lift me up, I'll try to be there. 1004 01:07:21,000 --> 01:07:24,000 Don't tell me you're going with us. 1005 01:07:24,000 --> 01:07:26,000 Nice, sweet Annie. 1006 01:07:26,000 --> 01:07:29,000 I'm just going to point you in the right direction. 1007 01:07:35,000 --> 01:07:36,000 Captain. 1008 01:07:44,000 --> 01:07:46,000 What are we going to do now, Killian? 1009 01:07:47,000 --> 01:07:49,000 When you were learning to become an officer, 1010 01:07:49,000 --> 01:07:52,000 would they ever teach you about the Battle of Pine Woods Creek? 1011 01:07:52,000 --> 01:07:55,000 Yeah, as a matter of fact, they did. 1012 01:07:55,000 --> 01:07:58,000 Well, that's what we're going to do. 1013 01:08:17,000 --> 01:08:19,000 When was the yes, Annie? 1014 01:08:19,000 --> 01:08:20,000 Good morning. 1015 01:08:20,000 --> 01:08:22,000 You dropping by for breakfast? 1016 01:08:22,000 --> 01:08:23,000 Perhaps. 1017 01:08:23,000 --> 01:08:26,000 Yesterday I saw one of your women. 1018 01:08:26,000 --> 01:08:29,000 All night I think of her, and then I remember. 1019 01:08:29,000 --> 01:08:33,000 This woman she has entertained me frequently. 1020 01:08:33,000 --> 01:08:36,000 I think you must be mistaken, Lieutenant. 1021 01:08:36,000 --> 01:08:39,000 Such things, a man does not mistake, Annie. 1022 01:08:39,000 --> 01:08:42,000 This woman is not what you say she is. 1023 01:08:42,000 --> 01:08:45,000 It's possible your wagon train is not what you say. 1024 01:08:45,000 --> 01:08:47,000 I've never said. 1025 01:08:47,000 --> 01:08:49,000 True. 1026 01:08:49,000 --> 01:08:51,000 But we're about to go to war, señor. 1027 01:08:51,000 --> 01:08:55,000 Perhaps your wagons are carrying guns to the Texas garrison. 1028 01:08:55,000 --> 01:08:58,000 I hope not for your sake. 1029 01:08:58,000 --> 01:09:01,000 Yesterday we met four Texas Rangers. 1030 01:09:01,000 --> 01:09:04,000 We had to kill them. 1031 01:09:04,000 --> 01:09:09,000 You, the women and the men, if you're carrying arms, 1032 01:09:09,000 --> 01:09:12,000 you're all so dead. 1033 01:09:12,000 --> 01:09:15,000 You're welcome to look. 1034 01:09:15,000 --> 01:09:17,000 Now, here you go. 1035 01:09:17,000 --> 01:09:19,000 I plan to look. 1036 01:09:19,000 --> 01:09:22,000 Now, I was going to do a little hot, 1037 01:09:22,000 --> 01:09:24,000 but I'll ride back with you. 1038 01:09:24,000 --> 01:09:26,000 Well, G.C. Magrassias. 1039 01:09:26,000 --> 01:09:30,000 I was about to suggest the same thing. 1040 01:09:39,000 --> 01:09:42,000 The same thing. 1041 01:09:42,000 --> 01:09:44,000 The same thing. 1042 01:09:44,000 --> 01:09:47,000 The same thing. 1043 01:09:47,000 --> 01:09:49,000 The same thing. 1044 01:09:49,000 --> 01:09:52,000 The same thing. 1045 01:09:52,000 --> 01:09:55,000 The same thing. 1046 01:09:55,000 --> 01:09:58,000 The same thing. 1047 01:09:58,000 --> 01:10:01,000 The same thing. 1048 01:10:01,000 --> 01:10:03,000 The same thing. 1049 01:10:03,000 --> 01:10:05,000 The same thing. 1050 01:10:06,000 --> 01:10:09,000 Get your people out here, señor. 1051 01:10:09,000 --> 01:10:11,000 Or you are one dead man. 1052 01:10:11,000 --> 01:10:14,000 Run away, lieutenant. 1053 01:10:14,000 --> 01:10:18,000 Bishop, earn, bring. 1054 01:10:18,000 --> 01:10:21,000 Get your people out here, señor. 1055 01:10:21,000 --> 01:10:23,000 Get your people out here, señor. 1056 01:10:23,000 --> 01:10:26,000 Or you are one dead man. 1057 01:10:26,000 --> 01:10:28,000 Run away, lieutenant. 1058 01:10:28,000 --> 01:10:32,000 Bishop, earn, bring. 1059 01:10:32,000 --> 01:10:37,000 Run! 1060 01:11:02,000 --> 01:11:05,000 Go! 1061 01:11:05,000 --> 01:11:08,000 Go! 1062 01:11:08,000 --> 01:11:11,000 Go! 1063 01:11:11,000 --> 01:11:14,000 Go! 1064 01:11:14,000 --> 01:11:15,000 Come here! 1065 01:11:15,000 --> 01:11:18,000 Fight you! 1066 01:11:18,000 --> 01:11:22,000 Go! 1067 01:11:22,000 --> 01:11:26,000 Go! 1068 01:11:26,000 --> 01:11:28,000 Go! 1069 01:11:28,000 --> 01:11:31,000 Go! 1070 01:11:31,000 --> 01:11:34,000 Go! 1071 01:11:34,000 --> 01:11:37,000 Go! 1072 01:11:37,000 --> 01:11:41,000 Go! 1073 01:11:41,000 --> 01:11:46,000 Go! 1074 01:11:46,000 --> 01:11:51,000 Go! 1075 01:11:51,000 --> 01:11:54,000 Go! 1076 01:11:54,000 --> 01:11:57,000 Go! 1077 01:11:57,000 --> 01:12:00,000 Go! 1078 01:12:01,000 --> 01:12:04,000 Go! 1079 01:12:20,000 --> 01:12:24,000 Do you think we'll go down in history like the Battle of Pine Woods Creek? 1080 01:12:24,000 --> 01:12:25,000 I don't know about that. 1081 01:12:25,000 --> 01:12:27,000 The captain between you and men and those women, 1082 01:12:27,000 --> 01:12:31,000 you've got the finest army south of Kansas. 1083 01:12:47,000 --> 01:12:48,000 Can you make it, Corporal? 1084 01:12:48,000 --> 01:12:52,000 With my suit, the man's, he can make it all the way to Mexico City. 1085 01:12:53,000 --> 01:12:56,000 I'm going to let those prisoners dry, you know? 1086 01:12:56,000 --> 01:13:00,000 That'll be the day. 1087 01:13:00,000 --> 01:13:03,000 Totti, who those men get loose? 1088 01:13:03,000 --> 01:13:05,000 No worry, I'll plug them. 1089 01:13:05,000 --> 01:13:08,000 Not again. 1090 01:13:08,000 --> 01:13:12,000 Well, Jeanie, girl, they got us a ways to go. 1091 01:13:12,000 --> 01:13:15,000 Not as far as you thought. 1092 01:13:15,000 --> 01:13:18,000 I'm going to go. 1093 01:13:18,000 --> 01:13:21,000 Well, Jeanie, girl, they got us a ways to go. 1094 01:13:21,000 --> 01:13:24,000 Not as far as you think. 1095 01:13:24,000 --> 01:13:26,000 Let's move. 1096 01:13:26,000 --> 01:13:29,000 Yeah, hell! 1097 01:13:48,000 --> 01:13:51,000 Go! 1098 01:14:18,000 --> 01:14:21,000 You 70358

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.