Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:21,000
Okay.
2
00:00:21,000 --> 00:00:38,000
no
3
00:00:38,000 --> 00:00:45,000
no
4
00:00:45,000 --> 00:00:50,000
do
5
00:00:50,000 --> 00:00:51,000
No!
6
00:00:51,000 --> 00:00:52,000
No!
7
00:00:52,000 --> 00:00:53,000
No!
8
00:00:53,000 --> 00:00:54,000
No!
9
00:00:54,000 --> 00:00:55,000
No!
10
00:00:55,000 --> 00:00:56,000
No!
11
00:00:56,000 --> 00:00:57,000
No!
12
00:00:57,000 --> 00:00:58,000
No!
13
00:00:58,000 --> 00:00:59,000
No!
14
00:00:59,000 --> 00:01:00,000
No!
15
00:01:00,000 --> 00:01:01,000
No!
16
00:01:01,000 --> 00:01:02,000
No!
17
00:01:02,000 --> 00:01:03,000
No!
18
00:01:03,000 --> 00:01:04,000
No!
19
00:01:04,000 --> 00:01:05,000
No!
20
00:01:05,000 --> 00:01:06,000
No!
21
00:01:06,000 --> 00:01:07,000
No!
22
00:01:07,000 --> 00:01:08,000
No!
23
00:01:08,000 --> 00:01:09,000
No!
24
00:01:09,000 --> 00:01:10,000
No!
25
00:01:10,000 --> 00:01:11,000
No!
26
00:01:11,000 --> 00:01:12,000
No!
27
00:01:12,000 --> 00:01:13,000
No!
28
00:01:13,000 --> 00:01:14,000
No!
29
00:01:14,000 --> 00:01:15,000
No!
30
00:01:15,000 --> 00:01:16,000
No!
31
00:01:16,000 --> 00:01:17,000
No!
32
00:01:17,000 --> 00:01:18,000
No!
33
00:01:18,000 --> 00:01:19,000
No!
34
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
All right, now that's enough.
35
00:01:22,000 --> 00:01:25,000
You got that much energy, well, I've got some real work for you.
36
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
It'd be a lot better off.
37
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
We let you kill yourselves.
38
00:01:29,000 --> 00:01:31,000
Well, she called me out!
39
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
Which is what you are!
40
00:01:33,000 --> 00:01:36,000
Ha ha ha ha ha ha!
41
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
Up on your feet!
42
00:01:41,000 --> 00:01:46,000
If I can have your full attention now, all of you!
43
00:01:46,000 --> 00:01:47,000
This is Colonel Donahue.
44
00:01:47,000 --> 00:01:50,000
He's a commanding officer in this area.
45
00:01:50,000 --> 00:01:53,000
He has something to say that might be of interest to you.
46
00:01:53,000 --> 00:01:57,000
You invite us to a dance at the post, Colonel?
47
00:01:57,000 --> 00:01:58,000
Ha ha ha ha!
48
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
I'll take you, Whiska-belly!
49
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
Ha ha ha!
50
00:02:01,000 --> 00:02:02,000
Sans!
51
00:02:02,000 --> 00:02:05,000
Keep your mouth shut and listen!
52
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
All right, ladies!
53
00:02:07,000 --> 00:02:11,000
I'm authorized to offer you much more than a levitation to a dance.
54
00:02:11,000 --> 00:02:16,000
For those of you with any daring, I'm offering you a chance to get out of this stock cave
55
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
forever!
56
00:03:16,000 --> 00:03:40,000
MUSIC
57
00:03:40,000 --> 00:03:41,000
Kill ya!
58
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
Kill me!
59
00:03:42,000 --> 00:03:43,000
Come in!
60
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
Hey, hey, hey! Good to see ya!
61
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
You've got me changed a bit!
62
00:03:47,000 --> 00:03:48,000
Very little thinner, Maddy.
63
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
I worry more lately.
64
00:03:50,000 --> 00:03:51,000
I was hoping you'd come today.
65
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
Things have been happening here.
66
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
Captain Shearing, this is Killian.
67
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
The man I was telling you about.
68
00:03:57,000 --> 00:04:01,000
Captain Shearing's a geological engineer with our topographical core.
69
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
I'm worried told him about you.
70
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
Well, at least that didn't take any big words.
71
00:04:05,000 --> 00:04:08,000
Killian, we received the news yesterday.
72
00:04:08,000 --> 00:04:11,000
Congress has approved the annexation of Texas!
73
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
You're not surprised?
74
00:04:13,000 --> 00:04:14,000
Nope.
75
00:04:14,000 --> 00:04:19,000
I'll play it all the others who voted against it were swamped when it came down to a vote.
76
00:04:19,000 --> 00:04:22,000
There's only a question at time until Texas ratifies it.
77
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
And when that happens, it'll mean war.
78
00:04:24,000 --> 00:04:27,000
Mexico isn't gonna give up Texas without a fight.
79
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
You can't blame him much.
80
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
Now here's an immediate problem.
81
00:04:31,000 --> 00:04:36,000
According to our scouts, Mexican troops are concentrated along the border here.
82
00:04:36,000 --> 00:04:37,000
Around Camp Grande.
83
00:04:37,000 --> 00:04:43,000
On a face of attack, we'd be unable to transport troops and equipment down there to hurry.
84
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
It takes three weeks now.
85
00:04:45,000 --> 00:04:49,000
Your job is to guide an expedition to find a new route.
86
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
One that's shorter, more accessible than any we're using now.
87
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
Can I just try that along, Colonel?
88
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
The word expedition doesn't read too good in my book.
89
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
A route you find will have to be mapped.
90
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
Engineers will have to do that.
91
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
And there's another consideration.
92
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
You're gonna take three cannon along down there, would you?
93
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
Well, you'll only take them as far as the barrel.
94
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
That's a deserted town.
95
00:05:09,000 --> 00:05:12,000
They're also about 55 miles north of Camp Grande.
96
00:05:12,000 --> 00:05:13,000
Been through it.
97
00:05:13,000 --> 00:05:17,000
You'll be met there by a party of four Texas Rangers who'll take them the rest of the way.
98
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
You're just brimming over with good news this morning, Colonel.
99
00:05:20,000 --> 00:05:23,000
What happens if we're spotted by Mexican patrol?
100
00:05:23,000 --> 00:05:27,000
Well, the cannon will be disassembled, hidden under the flooring of the wagons.
101
00:05:27,000 --> 00:05:30,000
You'll still be a party of soldiers heading south now.
102
00:05:30,000 --> 00:05:33,000
Most Mexicans I know wouldn't take too kindly to that.
103
00:05:33,000 --> 00:05:37,000
Now, I suspect that the train has comprised of soldiers.
104
00:05:37,000 --> 00:05:43,000
The expedition will be disguised as an ordinary wagon train made up of a few families going west.
105
00:05:43,000 --> 00:05:47,000
There'll be women along, posing as the wives, the men in the outfit.
106
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
Women?
107
00:05:49,000 --> 00:05:53,000
Well, just where do you figure on getting women in these parts?
108
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
Please, Captain, take me.
109
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
She's pregnant.
110
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
Only five months? I've got plenty of time.
111
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
I'm very sorry, ma'am.
112
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
Relax, Captain. She ain't accusing you.
113
00:06:17,000 --> 00:06:18,000
Two-oh.
114
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
How old are you?
115
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
Thirty.
116
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
All right, thirty-five.
117
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
Forty.
118
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
Nobody can prove that.
119
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
Besides, I'm in good health, and that's what's important.
120
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
I can make that trip easy.
121
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
What are you here for?
122
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
Well, it was all a big mistake.
123
00:06:36,000 --> 00:06:40,000
The sheriff was coming up for re-election, and he was on this campaign to clean up the town.
124
00:06:40,000 --> 00:06:45,000
Well, someone told him a lie about my business, gave him the wrong idea altogether.
125
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
What kind of business was that?
126
00:06:47,000 --> 00:06:51,000
I ran a boarding house for refined ladies.
127
00:06:52,000 --> 00:06:53,000
What do you think?
128
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
Depends on your soldiers. They're engineers.
129
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
They should be safe enough.
130
00:07:01,000 --> 00:07:05,000
I tell you right now, you ain't gonna find anybody better than a lot of clampet.
131
00:07:05,000 --> 00:07:08,000
I don't shrivel up in the cold, and I don't melt in the rain.
132
00:07:08,000 --> 00:07:12,000
I can drive a team, and I can shoot the backside off a bear cat when he's sitting down.
133
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
That she can.
134
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
She and her two baby brothers were road agents.
135
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
Held up twelve stages, killed a driver, wounded another.
136
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
Take her.
137
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
My name's Nancy Delacote.
138
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
Perhaps you've heard of my family.
139
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
The Delacotes of Virginia.
140
00:07:31,000 --> 00:07:34,000
We came out here after the flood took our plantation.
141
00:07:34,000 --> 00:07:35,000
Is that true?
142
00:07:35,000 --> 00:07:38,000
Sir, a lady doesn't lie.
143
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
She came out from Virginia, sure enough.
144
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
I don't know about the lady part.
145
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
I beg your pardon.
146
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
Man trouble.
147
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
He was a friend of my brothers.
148
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
I naturally assumed he was gin to you.
149
00:07:51,000 --> 00:07:56,000
You can imagine my shock when he made improper advances.
150
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
Then what happened?
151
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
I shot him.
152
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
She'll do fine.
153
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
Hi there, good looking.
154
00:08:08,000 --> 00:08:09,000
How about me?
155
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
Yeah, how about you?
156
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
Are you taking mules?
157
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
Because if you are, I think I can help you out.
158
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
I'm 90-bittin'.
159
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
The best mule skitter in this territory.
160
00:08:18,000 --> 00:08:19,000
We ain't taking mules.
161
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
Oh, you're taking horses, huh?
162
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
Well, I'm a fine blacksmith.
163
00:08:23,000 --> 00:08:26,000
In fact, there ain't nothing I haven't done.
164
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
I believe that, man.
165
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
Yeah, huh?
166
00:08:32,000 --> 00:08:33,000
Why is she here?
167
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
She stabbed a trooper,
168
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
claimed he was trying to attack her.
169
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
What's your name?
170
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
Do you speak English?
171
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
She can speak it, that she won't.
172
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
How do you coach her?
173
00:08:46,000 --> 00:08:47,000
Mitane.
174
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
Your name is Mitane.
175
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
This one's a bad risk, Captain.
176
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
After all, you'll be in Apache territory.
177
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
They don't look lightly on their women mixing with whites.
178
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
Might come in handy.
179
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
She'll come with us.
180
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
Hello, fiddle-putt.
181
00:09:08,000 --> 00:09:09,000
You owe me $80.
182
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
Was it that much?
183
00:09:10,000 --> 00:09:11,000
Mm-hmm.
184
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
Oh, you see, I had to leave rather unexpectedly.
185
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
Didn't even bother puttin' out the fire, did you?
186
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
Let's be honest, Killian.
187
00:09:17,000 --> 00:09:18,000
You said you were gonna stay for a week,
188
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
but you were really planning to leave the next day, weren't you?
189
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
Well, I never had runnin' out of time.
190
00:09:22,000 --> 00:09:23,000
I know, Scout.
191
00:09:23,000 --> 00:09:26,000
And I hate sad goodbyes, so I took the money to dry my tears with.
192
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
Do you know this lady?
193
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
I don't see any lady.
194
00:09:28,000 --> 00:09:29,000
You know this lady.
195
00:09:29,000 --> 00:09:30,000
You know this lady.
196
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
You know this lady.
197
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
You know this lady.
198
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
You know this lady.
199
00:09:33,000 --> 00:09:34,000
You know this lady.
200
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
You know this lady.
201
00:09:35,000 --> 00:09:36,000
You want to take her along?
202
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
Captain, you're pickin' the horses at this auction.
203
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
You have mayors so far.
204
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
How about a filier, too?
205
00:09:40,000 --> 00:09:41,000
It's up to you, Killian.
206
00:09:41,000 --> 00:09:42,000
Do you want her or not?
207
00:09:42,000 --> 00:09:43,000
Answer the man, Killian.
208
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
I asked him the same question once.
209
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
He stole Ben, too.
210
00:09:45,000 --> 00:09:46,000
Well, I'm not gonna be a fool.
211
00:09:46,000 --> 00:09:47,000
I'm not gonna be a fool.
212
00:09:47,000 --> 00:09:48,000
I'm not gonna be a fool.
213
00:09:48,000 --> 00:09:49,000
I asked him the same question once.
214
00:09:49,000 --> 00:09:50,000
He stole Ben, too.
215
00:09:50,000 --> 00:09:51,000
Well...
216
00:09:51,000 --> 00:09:54,000
Sure, why not?
217
00:09:54,000 --> 00:09:57,000
As far as I can see, she's the pick of the litter.
218
00:09:57,000 --> 00:09:58,000
Let's you do it.
219
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Thank you, wouldn't you?
220
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
You then, repeat.
221
00:10:01,000 --> 00:10:02,000
Take a bath.
222
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
Not just her rinsing you here.
223
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
A real scrub down.
224
00:10:06,000 --> 00:10:14,000
That goes for you, too.
225
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
You want to watch?
226
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
You want to watch?
227
00:10:46,000 --> 00:10:53,000
Here they come.
228
00:10:53,000 --> 00:11:00,000
Oh, hold it.
229
00:11:12,000 --> 00:11:15,000
Did you ever see such a sorry bunch of steers?
230
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
They look better with their uniforms off.
231
00:11:17,000 --> 00:11:18,000
How do you know?
232
00:11:18,000 --> 00:11:23,000
Oh, she means it's very in close.
233
00:11:23,000 --> 00:11:29,000
Ladies, if you'll step down now, I'll pair you off with the men.
234
00:11:29,000 --> 00:11:34,000
All right, let's get paired.
235
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
Hey, Fiddlefoot.
236
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
Which one of us are you taking?
237
00:11:38,000 --> 00:11:41,000
All of you, honey.
238
00:11:46,000 --> 00:11:51,000
When you hear your name, step forward.
239
00:11:51,000 --> 00:11:56,000
Lottie Clapett.
240
00:11:56,000 --> 00:12:01,000
You'll be riding with Elmer Cass.
241
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
How are you?
242
00:12:09,000 --> 00:12:12,000
You don't look much like a soldier to me.
243
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
I'm an engineer.
244
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
Well, now don't get riled, Elmer.
245
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
It's just you don't peer like you could lick a small gong.
246
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
Let alone a parcel of Mexicans or a patchy.
247
00:12:20,000 --> 00:12:24,000
Well, don't you worry not about me.
248
00:12:27,000 --> 00:12:28,000
Maude Weber.
249
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Yo.
250
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
You're with Sergeant Frame.
251
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
That's me, ma'am.
252
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
You look a little old for your profession.
253
00:12:43,000 --> 00:12:46,000
You look a little old for yours.
254
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
Gene Marchek.
255
00:12:52,000 --> 00:12:54,000
Doesn't really matter, Captain.
256
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
Any one of them will do.
257
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
You all know the purpose of this expedition.
258
00:13:03,000 --> 00:13:07,000
Until we reach Camp Bondi, we'll be computing latitude and longitude,
259
00:13:07,000 --> 00:13:10,000
determining altitude and calculating gradients.
260
00:13:10,000 --> 00:13:13,000
In short, we'll have plenty to keep us busy.
261
00:13:13,000 --> 00:13:18,000
As for you women, you'll have to depend upon yourselves for your comfort and safety.
262
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
Don't look at these engineers for any gallantry.
263
00:13:20,000 --> 00:13:25,000
You'll have to cook, help drive the wagons, maybe even shoot.
264
00:13:25,000 --> 00:13:30,000
Any woman who refuses to obey an order or who desserts,
265
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
the deal to pardon her will be off.
266
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
Now, Mr. Killian is in charge of this train,
267
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
and you'll all obey his instruction.
268
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
Is that clear?
269
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
Anything you wish to add, Mr. Killian?
270
00:13:45,000 --> 00:13:48,000
Captain, what you didn't say ain't worth saying.
271
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
Of course, there ain't much you didn't say.
272
00:13:52,000 --> 00:13:53,000
You're losing daylight.
273
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
That's me, ma'am.
274
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
Well, I look so worried, darling.
275
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
Well, it's gonna be a long trip,
276
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
but I'm not sure I can handle a team that well.
277
00:14:05,000 --> 00:14:09,000
Sweetie, before this trip is over, you're gonna be surprised at what you can handle.
278
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
Hey!
279
00:14:41,000 --> 00:14:45,000
To you, the cattle in one's garden hall.
280
00:14:45,000 --> 00:14:49,000
Can I move to your animal with you or at all?
281
00:14:49,000 --> 00:14:52,000
Out on the prairie one bright starry night,
282
00:14:52,000 --> 00:14:56,000
they broke the whiskey and Betsy got tight.
283
00:14:56,000 --> 00:15:00,000
She sang, she shouted, and danced or the plane,
284
00:15:00,000 --> 00:15:05,000
and showed pan-loons to the whole wagon train.
285
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
Should've heard it before, cleaned it up.
286
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
Ha ha ha!
287
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
Where's your tribe located, Missy?
288
00:15:39,000 --> 00:15:45,000
Well, I guess this is better than having some lame-brained female blab in my ears all day.
289
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
This way I can do all the talking.
290
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
Hit it and hit it.
291
00:16:00,000 --> 00:16:05,000
You mean to tell me that not one of you soldier boys have ever done any fight?
292
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
That ain't our job.
293
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
Don't you worry, lady.
294
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
We'll handle any engines come our way.
295
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
Well, where the piece of drawn paper?
296
00:16:14,000 --> 00:16:19,000
The only danger they're gonna be in is falling off their horses from laughing.
297
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
And then we had to move.
298
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
I mean, after the flood.
299
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
And there was just nothing we could take with us.
300
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
I mean, nothing.
301
00:16:36,000 --> 00:16:39,000
You know what it's like to lose things you've lived with all your love?
302
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
No, ma'am.
303
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
Well, it's heartbreaking. That's what it is.
304
00:16:43,000 --> 00:16:46,000
I mean, it's enough to break your heart.
305
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
You know what I mean?
306
00:16:48,000 --> 00:16:51,000
Oh, yes, ma'am. I know what you mean.
307
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
There you are, my friend.
308
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Here.
309
00:17:17,000 --> 00:17:18,000
Hey.
310
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
Hey!
311
00:17:20,000 --> 00:17:21,000
What did you do that for?
312
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
Why, no.
313
00:17:23,000 --> 00:17:28,000
Elmer, you saw a dog, dad, and Jimmy then lying.
314
00:17:28,000 --> 00:17:29,000
Come on, Yuma.
315
00:17:29,000 --> 00:17:30,000
Get up.
316
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
Go.
317
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
Get up.
318
00:17:32,000 --> 00:17:33,000
Come on.
319
00:17:33,000 --> 00:17:33,000
Ah.
320
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Go.
321
00:17:35,000 --> 00:17:36,000
Get up.
322
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
Get up.
323
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
Get up.
324
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
Get up.
325
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
Get up.
326
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
Get up.
327
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
Get up.
328
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
Get up.
329
00:17:43,000 --> 00:17:44,000
Get up.
330
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
Get up.
331
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
Get up.
332
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
Get up.
333
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
Get up.
334
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
Get up.
335
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
Get up.
336
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
Get up.
337
00:17:52,000 --> 00:17:55,000
Get up.
338
00:17:55,000 --> 00:18:00,000
Get up.
339
00:18:00,000 --> 00:18:04,000
Get up.
340
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
Shit.
341
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
Kicking.
342
00:18:07,000 --> 00:18:08,000
Oh.
343
00:18:08,000 --> 00:18:15,000
Jesus, take thatains.
344
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
I got Devo.
345
00:18:17,000 --> 00:18:24,000
It will be.
346
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
Hey did it.
347
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
Hey did.
348
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
We'll hold here for the night.
349
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
As soon as the horses are unhitched, post a guard, Hearn.
350
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
Yes.
351
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
And the rest of you, man.
352
00:18:47,000 --> 00:18:50,000
You haven't touched a rifle in over two years.
353
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
You better see Sergeant Cass here for some rifle practice.
354
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
Elmer, they better see me.
355
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
You.
356
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
That's right.
357
00:18:58,000 --> 00:19:01,000
Killian, how far you say that dead sack wouldn't be?
358
00:19:01,000 --> 00:19:06,000
Oh, about, uh, 30 yards.
359
00:19:06,000 --> 00:19:10,000
Captain, it's like you got yourself a new instructor.
360
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
Little rusty.
361
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
I wouldn't say so.
362
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
Not me, the rifle.
363
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
Now gather around here.
364
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
We'll start right at the very beginning.
365
00:19:20,000 --> 00:19:23,000
This here's the butt.
366
00:19:23,000 --> 00:19:26,000
Don't look like no butt I ever saw.
367
00:19:26,000 --> 00:19:29,000
Ha ha ha ha ha ha.
368
00:19:29,000 --> 00:19:32,000
Ha ha ha ha ha ha.
369
00:19:32,000 --> 00:19:35,000
Ha ha ha ha ha ha.
370
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
Give me a heart one.
371
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
I'll take two.
372
00:19:39,000 --> 00:19:47,000
Okay, and I'll take two.
373
00:19:47,000 --> 00:19:50,000
What do you got?
374
00:19:50,000 --> 00:19:53,000
Two twos and two threes.
375
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
Ace is over fours.
376
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
Not enough.
377
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
Three little fives.
378
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
I've never seen anybody so lucky.
379
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
You think so?
380
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
Luck runs in the streets, you know.
381
00:20:03,000 --> 00:20:06,000
I robbed a poor looking saddle tramp once.
382
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
He had $1,100, sewed up in his coat lining.
383
00:20:08,000 --> 00:20:09,000
Ooh, ooh.
384
00:20:09,000 --> 00:20:14,000
Then another time, me and my brothers, we waited six days for a coach who was supposed to be loaded with gold.
385
00:20:14,000 --> 00:20:17,000
Turned out, we only got $16.
386
00:20:17,000 --> 00:20:18,000
Ha ha ha ha ha.
387
00:20:18,000 --> 00:20:24,000
Been on top of that, Floyd the youngest shot himself and I fought the snorkeling.
388
00:20:24,000 --> 00:20:27,000
Ha ha ha ha ha ha.
389
00:20:27,000 --> 00:20:30,000
Give me one.
390
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
Ha give me another one too.
391
00:20:33,000 --> 00:20:36,000
I ain't seen a nice all night.
392
00:20:36,000 --> 00:20:39,000
You savage!
393
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
Ha ha ha ha ha.
394
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
Ha ha ha ha ha.
395
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
Ha ha ha ha ha.
396
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
Ha ha ha ha ha ha.
397
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
Ha ha ha ha ha.
398
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
Ha ha ha ha ha.
399
00:20:51,000 --> 00:20:54,000
Ha ha ha ha ha.
400
00:20:54,000 --> 00:20:57,000
Ha ha ha ha ha.
401
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
Ha ha ha ha ha.
402
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
Ha ha ha ha ha.
403
00:21:01,000 --> 00:21:04,000
Ha ha ha ha ha.
404
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
Ha ha ha ha ha.
405
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
That's enough.
406
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
Did you hear me?
407
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
I said that enough.
408
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
Ha ha ha ha.
409
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
Ha ha ha ha.
410
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
Ha ha ha ha.
411
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
Ha ha ha ha ha.
412
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
Now somebody tell me what's going on here.
413
00:21:20,000 --> 00:21:23,000
Nobody told me I had to sleep in the same wagon with that savage.
414
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
You women will obey orders.
415
00:21:25,000 --> 00:21:28,000
Now you were assigned to sleep in that wagon and you'll sleep there.
416
00:21:28,000 --> 00:21:33,000
I will sleep there if you were kindly, but her somewhere else.
417
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
You will do as I say.
418
00:21:35,000 --> 00:21:39,000
And if there's ever a repetition of this incident, I'll have you horse whipped.
419
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
You wouldn't dare.
420
00:21:41,000 --> 00:21:44,000
There was something Captain I think she's right.
421
00:21:44,000 --> 00:21:47,000
You get too much reading for a thing like that.
422
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
Now me.
423
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
Ha ha ha ha ha.
424
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
Ha ha ha ha ha.
425
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
Ha ha ha ha ha.
426
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
Ha ha ha ha ha ha.
427
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
Ha ha ha ha ha.
428
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
Ha ha ha ha ha ha ha ha ha.
429
00:22:05,000 --> 00:22:08,000
Ha ha ha ha ha ha ha ha.
430
00:22:08,000 --> 00:22:11,000
I think I could have handled that without your history, Onyx, Mr. Gillian.
431
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
No work?
432
00:22:12,000 --> 00:22:15,000
You had no intention of using that whip.
433
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
Ha ha ha ha ha.
434
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
Ha ha ha ha ha.
435
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
Ha ha ha ha ha ha ha.
436
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
I wouldn't bet on that, Captain.
437
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
It's all right now.
438
00:22:27,000 --> 00:22:30,000
You can go back to the wagon. She won't give any more trouble.
439
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
No. I do not go back.
440
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
I do not sleep in the same wagon with that woman.
441
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
Why don't you let her sleep in our wagon?
442
00:22:36,000 --> 00:22:39,000
You ain't gonna prove anything but them killing each other.
443
00:22:39,000 --> 00:22:42,000
All right.
444
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
Come on, Lieutenant.
445
00:22:51,000 --> 00:22:54,000
Captain, here they come.
446
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
Ha ha ha ha ha.
447
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
Ha ha ha ha.
448
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
Oh!
449
00:24:24,000 --> 00:24:29,000
That's the rest of my ankle.
450
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
Oh!
451
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
Oh!
452
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
Oh!
453
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
Oh!
454
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
Oh!
455
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
Don't think I could trap on it much longer.
456
00:24:41,000 --> 00:24:44,000
Oh, it's unrecising you can. Feels broke to me.
457
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
Oh!
458
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
Broke.
459
00:24:48,000 --> 00:24:49,000
Yeah.
460
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
to have one of his men take you back.
461
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
Where?
462
00:24:53,000 --> 00:24:54,000
Stockade.
463
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
You wouldn't be much used to us with a broken ankle.
464
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
Oh, is this that broke?
465
00:24:58,000 --> 00:24:59,000
No.
466
00:24:59,000 --> 00:24:59,000
Nope.
467
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
Yeah, praying a little, but not broke.
468
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
Look, see?
469
00:25:03,000 --> 00:25:04,000
Fine.
470
00:25:04,000 --> 00:25:07,000
Yeah, I figured it would be.
471
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
I'm sorry to have to make you walk to him,
472
00:25:09,000 --> 00:25:13,000
but you got to rest those horses whenever we can.
473
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
Looks like you might have to run to catch up.
474
00:25:16,000 --> 00:25:17,000
MUSIC
475
00:25:39,000 --> 00:25:40,000
MUSIC
476
00:25:40,000 --> 00:25:40,000
Ah!
477
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
Jake, you're in the red pen, taking my bow.
478
00:25:45,000 --> 00:25:48,000
Take care of my hair and toastie, no.
479
00:25:48,000 --> 00:25:49,000
Ah!
480
00:25:49,000 --> 00:25:50,000
Woo!
481
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
I hear the bell!
482
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
Oh, my gosh.
483
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
He's gonna win this year, right?
484
00:25:56,000 --> 00:25:57,000
Oh!
485
00:25:57,000 --> 00:25:58,000
Oh!
486
00:25:58,000 --> 00:25:59,000
Oh!
487
00:25:59,000 --> 00:26:00,000
Oh!
488
00:26:00,000 --> 00:26:01,000
Oh!
489
00:26:01,000 --> 00:26:02,000
Oh!
490
00:26:02,000 --> 00:26:03,000
Oh!
491
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
Oh!
492
00:26:04,000 --> 00:26:05,000
Oh!
493
00:26:05,000 --> 00:26:06,000
Oh!
494
00:26:06,000 --> 00:26:07,000
Oh!
495
00:26:07,000 --> 00:26:08,000
Oh!
496
00:26:08,000 --> 00:26:09,000
Oh!
497
00:26:09,000 --> 00:26:10,000
Oh!!!
498
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
Oh!
499
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
Oh no!
500
00:26:14,000 --> 00:26:15,000
Oh, my gosh!
501
00:26:16,000 --> 00:26:19,000
Trenton,amberGreat behalf!
502
00:26:20,000 --> 00:26:26,000
Tribute happens to 70% enrollee Little Star
503
00:26:26,000 --> 00:26:30,000
Who favorites the other so Schubert
504
00:26:30,000 --> 00:26:33,000
She got her Cad atheists!
505
00:26:33,000 --> 00:26:33,000
But Iirtyay
506
00:26:35,000 --> 00:26:36,000
ued herAP!
507
00:26:36,000 --> 00:26:37,000
That's all I woman do
508
00:26:37,000 --> 00:26:40,000
Oh, you already have.
509
00:26:40,000 --> 00:26:43,000
Funny I figured was the other way around.
510
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
Sure you did.
511
00:26:45,000 --> 00:26:48,000
You figured any dancehall girl was fair game for one and all.
512
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
I didn't have much trouble.
513
00:26:50,000 --> 00:26:51,000
I was not sure.
514
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
I was not sure.
515
00:26:53,000 --> 00:26:56,000
I didn't have much trouble.
516
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
Oh, I didn't have much trouble.
517
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
You didn't have much trouble?
518
00:27:00,000 --> 00:27:02,000
I didn't have much trouble.
519
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
Oh, I'm not sure.
520
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
Oh, I didn't have much trouble.
521
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
No, you didn't.
522
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
Did you ever crack that buckskin brain of yours that maybe that?
523
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
The only thing that cracked my buckskin brain
524
00:27:12,000 --> 00:27:16,000
was the fact that my pockets were empty when I woke up that morning.
525
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
I only took $1.
526
00:27:18,000 --> 00:27:22,000
No, the first time I bought some eggs to cook you some breakfast.
527
00:27:22,000 --> 00:27:23,000
That's right.
528
00:27:23,000 --> 00:27:26,000
Can you imagine me cooking you your breakfast?
529
00:27:26,000 --> 00:27:31,000
I had all kinds of big ideas walking out of that store in my gingham dress.
530
00:27:31,000 --> 00:27:34,000
I got to thinking about what you said about staying on.
531
00:27:34,000 --> 00:27:37,000
It's hard for even about all kinds of things.
532
00:27:37,000 --> 00:27:41,000
Till the blacksmith called out to me and said he had a message for you.
533
00:27:41,000 --> 00:27:46,000
He said that your horse was ready for your journey.
534
00:27:46,000 --> 00:27:50,000
So I decided to leave a little message for you myself.
535
00:27:50,000 --> 00:27:51,000
It took $80.
536
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
That's a lot of message.
537
00:27:53,000 --> 00:27:54,000
No!
538
00:27:54,000 --> 00:27:55,000
No!
539
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
No!
540
00:27:56,000 --> 00:27:57,000
No!
541
00:27:57,000 --> 00:27:58,000
No!
542
00:27:58,000 --> 00:27:59,000
No!
543
00:27:59,000 --> 00:28:00,000
No!
544
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
No!
545
00:28:01,000 --> 00:28:02,000
No!
546
00:28:03,000 --> 00:28:06,000
So far the women have been taking the trip pretty well.
547
00:28:06,000 --> 00:28:09,000
Anything's better than where we were.
548
00:28:09,000 --> 00:28:13,000
Been trying to figure out which of them might stand to you at this side of an Apache.
549
00:28:13,000 --> 00:28:14,000
We all might.
550
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
Well, don't.
551
00:28:16,000 --> 00:28:21,000
The last thing we need is a wild shot at what might turn out to be a friendly Indian.
552
00:28:23,000 --> 00:28:26,000
What do you sound as if you were expecting me?
553
00:28:26,000 --> 00:28:29,000
One's been dog in our trail for two days.
554
00:28:29,000 --> 00:28:33,000
Right now he's out there about 100 yards.
555
00:28:59,000 --> 00:29:06,000
Where is that?
556
00:29:24,000 --> 00:29:25,000
Did you find anything?
557
00:29:25,000 --> 00:29:28,000
I got it in, but I can't give it out.
558
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
Mercy, please, not so hot.
559
00:29:30,000 --> 00:29:31,000
Oh, Maude.
560
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
Ha-ha-ha-ha-ha.
561
00:29:33,000 --> 00:29:34,000
Horse linometh, that's dandy.
562
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
You mean you're gonna drink that vile medicine?
563
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
Better that than wasting it on the horses, yeah.
564
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
Ha-ha-ha-ha.
565
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
Did you find anything for a base?
566
00:29:45,000 --> 00:29:46,000
Only this.
567
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
That's whale oil.
568
00:29:48,000 --> 00:29:49,000
Well, it's just a few drops.
569
00:29:49,000 --> 00:29:51,000
Oh, come on, Maude.
570
00:29:51,000 --> 00:29:54,000
My papio was said if it burns, it should be fit to drink.
571
00:29:59,000 --> 00:30:01,000
What's the matter?
572
00:30:01,000 --> 00:30:04,000
It needs something for flavor.
573
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
I found something.
574
00:30:06,000 --> 00:30:07,000
Oh, no.
575
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
Not my low-light water.
576
00:30:08,000 --> 00:30:09,000
Oh, please.
577
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
Honey, you've been pouring that sweet smell in concoction
578
00:30:11,000 --> 00:30:13,000
on your purse never since you left and it ain't done.
579
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
You're a bit of good.
580
00:30:15,000 --> 00:30:18,000
Now, with one drink of this, when you start sweating,
581
00:30:18,000 --> 00:30:21,000
you're gonna smell like a flower for a whole month.
582
00:30:21,000 --> 00:30:22,000
Ready girls!
583
00:30:22,000 --> 00:30:23,000
See!
584
00:30:23,000 --> 00:30:24,000
Oh!
585
00:30:24,000 --> 00:30:25,000
What do you think?
586
00:30:25,000 --> 00:30:29,000
Oh, Mother's swigger that you won't wanna think.
587
00:30:29,000 --> 00:30:30,000
Oh!
588
00:30:30,000 --> 00:30:31,000
Oh!
589
00:30:31,000 --> 00:30:32,000
Oh!
590
00:30:32,000 --> 00:30:33,000
Mm!
591
00:30:33,000 --> 00:30:34,000
Oh!
592
00:30:34,000 --> 00:30:35,000
Oh!
593
00:30:35,000 --> 00:30:36,000
Oh!
594
00:30:36,000 --> 00:30:37,000
Oh!
595
00:30:37,000 --> 00:30:38,000
Oh!
596
00:30:38,000 --> 00:30:39,000
Oh!
597
00:30:39,000 --> 00:30:40,000
Oh!
598
00:30:40,000 --> 00:30:41,000
Oh!
599
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
Oh!
600
00:30:42,000 --> 00:30:43,000
Oh!
601
00:30:43,000 --> 00:30:44,000
Oh!
602
00:30:44,000 --> 00:30:45,000
Oh!
603
00:30:45,000 --> 00:30:46,000
Oh!
604
00:30:46,000 --> 00:30:47,000
Oh!
605
00:30:47,000 --> 00:30:48,000
Oh!
606
00:30:48,000 --> 00:30:49,000
Oh!
607
00:30:49,000 --> 00:30:50,000
Oh!
608
00:30:50,000 --> 00:30:51,000
Oh!
609
00:30:51,000 --> 00:30:52,000
Oh!
610
00:30:52,000 --> 00:30:57,000
I think we should invite the gentleman to join us.
611
00:31:22,000 --> 00:31:29,000
Is it dead?
612
00:31:29,000 --> 00:31:34,000
Oh, say is. Dead drunk.
613
00:31:34,000 --> 00:31:37,000
Is it dead?
614
00:31:37,000 --> 00:31:46,000
Oh, say is. Dead drunk.
615
00:31:46,000 --> 00:31:53,000
Dead drunk.
616
00:32:16,000 --> 00:32:19,000
Dead drunk.
617
00:32:19,000 --> 00:32:24,000
I'm going to get you.
618
00:32:24,000 --> 00:32:28,000
We're still in the stockade.
619
00:32:28,000 --> 00:32:33,000
We're all going to that.
620
00:32:33,000 --> 00:32:38,000
Oh, no.
621
00:32:38,000 --> 00:32:45,000
Stan, still are you little French hopper.
622
00:32:45,000 --> 00:32:50,000
Oh, ladies who aren't in the stockade.
623
00:32:50,000 --> 00:32:55,000
Oh, I reckon that.
624
00:32:55,000 --> 00:33:03,000
Oh, no, no, no.
625
00:33:03,000 --> 00:33:08,000
Oh, ladies, you should be in the stockade.
626
00:33:08,000 --> 00:33:13,000
I'll date you then.
627
00:33:14,000 --> 00:33:22,000
They're all drunk.
628
00:33:22,000 --> 00:33:28,000
It's stupid.
629
00:33:28,000 --> 00:33:31,000
Not more than about ten gallons left.
630
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
Oh, I feel terrible.
631
00:33:33,000 --> 00:33:36,000
I'm the star you have.
632
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
I'll discipline my men, Kilgaine.
633
00:33:38,000 --> 00:33:39,000
What are you going to do?
634
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
Bless this pencil.
635
00:33:41,000 --> 00:33:44,000
We've got to find water. Get them together. We're moving on.
636
00:33:44,000 --> 00:33:45,000
But how can they look at them?
637
00:33:45,000 --> 00:33:51,000
They can't and they will.
638
00:33:51,000 --> 00:33:54,000
All those ladies.
639
00:33:54,000 --> 00:34:01,000
I'll drink that.
640
00:34:11,000 --> 00:34:21,000
Hey, brother, Owen.
641
00:34:21,000 --> 00:34:26,000
Come on, Owen.
642
00:34:26,000 --> 00:34:31,000
Come on, Owen.
643
00:34:42,000 --> 00:34:49,000
Don't tell me your trouble's friend.
644
00:34:50,000 --> 00:34:55,000
David, move it.
645
00:34:55,000 --> 00:34:59,000
We're going to take a breather.
646
00:34:59,000 --> 00:35:04,000
When we find water.
647
00:35:04,000 --> 00:35:08,000
Now move it.
648
00:35:08,000 --> 00:35:12,000
All right, move them out.
649
00:35:12,000 --> 00:35:16,000
Come on, keep them moving.
650
00:35:16,000 --> 00:35:21,000
Come on, keep them moving.
651
00:35:46,000 --> 00:35:52,000
Go, go, go.
652
00:36:16,000 --> 00:36:21,000
Let her head on west.
653
00:36:21,000 --> 00:36:24,000
What about the water hole?
654
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
Is there all right, but it's been followed?
655
00:36:26,000 --> 00:36:27,000
West?
656
00:36:27,000 --> 00:36:33,000
Any water in this hell hole will be that way.
657
00:36:33,000 --> 00:36:39,000
Follow me, Hearn. We're heading west.
658
00:37:17,000 --> 00:37:22,000
What?
659
00:37:22,000 --> 00:37:27,000
Water's down to near nothing.
660
00:37:27,000 --> 00:37:31,000
We have to cut off the horses.
661
00:37:31,000 --> 00:37:36,000
Only it won't last long.
662
00:37:36,000 --> 00:37:41,000
Maybe this squad can tell us where we can find water.
663
00:37:41,000 --> 00:37:46,000
Get her down.
664
00:37:46,000 --> 00:37:51,000
Get her down.
665
00:37:51,000 --> 00:37:54,000
What's going on?
666
00:37:54,000 --> 00:37:58,000
We plan to get Miss Wiepp and Willow here in Harck.
667
00:37:58,000 --> 00:38:03,000
We caught this lady of quality, sealed water from the barrel.
668
00:38:03,000 --> 00:38:06,000
I couldn't help it.
669
00:38:06,000 --> 00:38:11,000
I don't think it's any reason.
670
00:38:11,000 --> 00:38:16,000
She's lying.
671
00:38:16,000 --> 00:38:21,000
She wasn't drinking it.
672
00:38:21,000 --> 00:38:26,000
She was washing her hair.
673
00:38:26,000 --> 00:38:31,000
We got so filthy.
674
00:38:31,000 --> 00:38:35,000
Bloody.
675
00:38:35,000 --> 00:38:40,000
She'll kill her, but they won't scalp her.
676
00:38:40,000 --> 00:38:45,000
We need water and fast.
677
00:38:45,000 --> 00:38:50,000
I know nothing.
678
00:38:50,000 --> 00:38:55,000
I don't think she's going to help us.
679
00:38:55,000 --> 00:39:00,000
A situation is very desperate, but today.
680
00:39:00,000 --> 00:39:04,000
You wish me to help you?
681
00:39:04,000 --> 00:39:09,000
I don't think so.
682
00:39:09,000 --> 00:39:34,000
She could be leading us into a trap.
683
00:39:34,000 --> 00:39:38,000
She could.
684
00:39:38,000 --> 00:39:41,000
What do you think?
685
00:39:41,000 --> 00:39:44,000
I don't.
686
00:39:44,000 --> 00:39:47,000
You're the one she said she'd help?
687
00:39:47,000 --> 00:39:50,000
All right, then. I trust her.
688
00:39:50,000 --> 00:39:55,000
Stop trying to talk yourself out.
689
00:40:04,000 --> 00:40:14,000
You know where you are?
690
00:40:34,000 --> 00:40:39,000
I don't think so.
691
00:41:04,000 --> 00:41:14,000
It is a secret Apache Spring used only by the war years before going into battle.
692
00:41:14,000 --> 00:41:17,000
Water!
693
00:41:34,000 --> 00:41:39,000
Water!
694
00:42:04,000 --> 00:42:09,000
Water!
695
00:42:34,000 --> 00:42:39,000
Thank you, Mr. Knight.
696
00:42:39,000 --> 00:42:54,000
Oh, my.
697
00:42:54,000 --> 00:42:59,000
Come on, buddy.
698
00:42:59,000 --> 00:43:06,000
Water!
699
00:43:06,000 --> 00:43:11,000
You are up here.
700
00:43:11,000 --> 00:43:16,000
Yes!
701
00:43:41,000 --> 00:43:48,000
Everybody out.
702
00:43:48,000 --> 00:43:54,000
Easy.
703
00:43:54,000 --> 00:43:59,000
Easy.
704
00:44:11,000 --> 00:44:21,000
You got to hear.
705
00:44:21,000 --> 00:44:24,000
Spring only for a patchy.
706
00:44:24,000 --> 00:44:28,000
A patchy is no many springs. We are strangers in your country.
707
00:44:28,000 --> 00:44:31,000
We must take water where we find it.
708
00:44:31,000 --> 00:44:35,000
The spring hidden, like Nest of Eagle. How did whites come here?
709
00:44:35,000 --> 00:44:37,000
Let's go, brothers.
710
00:44:37,000 --> 00:44:40,000
She's one of your people, but she's married to one of us.
711
00:44:40,000 --> 00:44:45,000
She's been told to have stolen our horses and killed our breeds.
712
00:44:45,000 --> 00:44:50,000
They're just settlers passing through, Chief. We wish harm to no one.
713
00:44:50,000 --> 00:44:55,000
What these men are saying is true. They mean no harm to your people.
714
00:44:55,000 --> 00:44:58,000
You are not the Mascolero.
715
00:44:58,000 --> 00:45:02,000
No. I am of the Lipan tribe. My father was to Masco.
716
00:45:02,000 --> 00:45:05,000
Mighty warrior and great hunter.
717
00:45:05,000 --> 00:45:07,000
They were the white men.
718
00:45:07,000 --> 00:45:11,000
There is change in the land. These people are friends.
719
00:45:11,000 --> 00:45:14,000
They're not improved their friendship.
720
00:45:14,000 --> 00:45:19,000
Fire weapon. I have not seen one such as that.
721
00:45:19,000 --> 00:45:21,000
It is newly made.
722
00:45:21,000 --> 00:45:26,000
You will give to Cadeté. No gun, Chief.
723
00:45:26,000 --> 00:45:29,000
Tobacco sugar, that's it. Kill you. Don't provoke him.
724
00:45:29,000 --> 00:45:34,000
You hang out of this. It is forbidden for other than a patchy to drink out this water.
725
00:45:34,000 --> 00:45:37,000
Or, La Se. We must do battle.
726
00:45:37,000 --> 00:45:42,000
You mean you got a fight over this water, is that it?
727
00:45:42,000 --> 00:45:47,000
All right, then we'll fight over the water. But just you and me.
728
00:45:47,000 --> 00:45:49,000
Then your honor will be taken care of.
729
00:45:49,000 --> 00:45:53,000
All of us can go about our business.
730
00:45:53,000 --> 00:45:57,000
You challenge Cadeté?
731
00:45:57,000 --> 00:46:02,000
Agreed. Nice to death.
732
00:46:02,000 --> 00:46:04,000
Nice.
733
00:46:04,000 --> 00:46:08,000
The Lord of you are a bloodthirsty bunch.
734
00:46:08,000 --> 00:46:14,000
Just hand to hand. Agreed.
735
00:46:14,000 --> 00:46:18,000
Agreed.
736
00:46:24,000 --> 00:46:26,000
They show off.
737
00:46:26,000 --> 00:46:30,000
Killeen, I don't like this. You're taking a big responsibility on your shoulders.
738
00:46:30,000 --> 00:46:33,000
What would you rather do, Captain? Take them all on.
739
00:46:33,000 --> 00:46:38,000
Oh, I think maybe we could win. All right.
740
00:46:38,000 --> 00:46:44,000
Kill maybe three of them. Only give up, say, one soldier, two or three women.
741
00:46:44,000 --> 00:46:46,000
It's supposed to lose.
742
00:46:46,000 --> 00:46:48,000
And ten two.
743
00:46:48,000 --> 00:46:51,000
Oh, that looks so shocked, Captain.
744
00:46:51,000 --> 00:46:53,000
We're not fighting to the death.
745
00:46:53,000 --> 00:46:56,000
We're fighting for his honor, not for mine.
746
00:47:01,000 --> 00:47:03,000
Killeen.
747
00:47:07,000 --> 00:47:11,000
We fight over water. There's only rights we fight in water.
748
00:47:30,000 --> 00:47:33,000
We fight over water.
749
00:48:00,000 --> 00:48:03,000
Come on.
750
00:48:30,000 --> 00:48:33,000
Come on.
751
00:49:00,000 --> 00:49:03,000
Come on.
752
00:49:09,000 --> 00:49:11,000
Die!
753
00:49:31,000 --> 00:49:34,000
Well, we'll be moving on.
754
00:49:34,000 --> 00:49:37,000
And you will never return here.
755
00:49:47,000 --> 00:49:49,000
Hello there.
756
00:49:50,000 --> 00:49:53,000
You two should have placed threats, so they're cleaned up.
757
00:49:53,000 --> 00:49:55,000
I was tempted.
758
00:50:01,000 --> 00:50:04,000
Apparently you were right, Killeen.
759
00:50:04,000 --> 00:50:07,000
He didn't give us any trouble.
760
00:50:07,000 --> 00:50:10,000
They didn't give you any trouble.
761
00:50:10,000 --> 00:50:12,000
We'll get a move on.
762
00:50:12,000 --> 00:50:14,000
All right, let's go.
763
00:50:14,000 --> 00:50:18,000
First full of water, Killeen, get the horses down.
764
00:50:18,000 --> 00:50:20,000
All right, here we go.
765
00:50:20,000 --> 00:50:22,000
There's a water wagon down here.
766
00:50:22,000 --> 00:50:25,000
Right, right, right, right, right, right, right, right, right there.
767
00:50:25,000 --> 00:50:27,000
Come on, let's move.
768
00:50:31,000 --> 00:50:33,000
It's the Larrow.
769
00:50:33,000 --> 00:50:35,000
That's it.
770
00:51:00,000 --> 00:51:03,000
I'm going to go.
771
00:51:25,000 --> 00:51:28,000
Those Texas rangers are supposed to be here waiting for us.
772
00:51:29,000 --> 00:51:31,000
I suppose they could be.
773
00:51:31,000 --> 00:51:34,000
Last time I was supposed to think like that, I wound up with this job.
774
00:51:34,000 --> 00:51:37,000
What should we do, wait?
775
00:51:37,000 --> 00:51:39,000
We got no other choice.
776
00:51:39,000 --> 00:51:41,000
The horses can't go another mile without a rest.
777
00:51:41,000 --> 00:51:43,000
Gotta wait for more than any one.
778
00:51:43,000 --> 00:51:45,000
Well, at least we can sleep inside tonight.
779
00:51:45,000 --> 00:51:47,000
That should be a welcome relief.
780
00:51:47,000 --> 00:51:49,000
Killeen.
781
00:51:50,000 --> 00:51:59,000
Not your rangers, and they're wearing Mexican uniforms.
782
00:51:59,000 --> 00:52:01,000
Elma, that's the word law.
783
00:52:01,000 --> 00:52:09,000
Tell everybody we got company and to act natural.
784
00:52:09,000 --> 00:52:12,000
I'll handle this, Killeen.
785
00:52:12,000 --> 00:52:13,000
Sure will, Captain.
786
00:52:13,000 --> 00:52:15,000
My job ended when I got you.
787
00:52:16,000 --> 00:52:18,000
We're going to drive ended when I got you.
788
00:52:35,000 --> 00:52:38,000
We're going to do this, and we're going to do this.
789
00:52:38,000 --> 00:52:41,000
You're the first people I've ever seen here.
790
00:52:41,000 --> 00:52:44,000
This town does not offer much hospitality.
791
00:52:45,000 --> 00:52:47,000
Well, we don't plan on staying.
792
00:52:47,000 --> 00:52:50,000
We're just some homesteaders for Mississippi, head and west.
793
00:52:50,000 --> 00:52:55,000
My compliments in your, it is not many who would venture across a puchy country without an escort.
794
00:52:55,000 --> 00:52:58,000
I guess you might say we have more luck than sense.
795
00:52:58,000 --> 00:53:03,000
I'll convene it for you not to have brought children with you, huh?
796
00:53:03,000 --> 00:53:06,000
They would have slowed you up considerably.
797
00:53:06,000 --> 00:53:09,000
Oh, that wasn't pure action.
798
00:53:09,000 --> 00:53:12,000
Now, we didn't want to pick any couples that had kids.
799
00:53:12,000 --> 00:53:14,000
We wouldn't make it with them.
800
00:53:14,000 --> 00:53:16,000
But a man and a wife should have children.
801
00:53:16,000 --> 00:53:20,000
Myself, I am not married, but I have many children, huh?
802
00:53:23,000 --> 00:53:25,000
Well, Lieutenant, you just give us a little time.
803
00:53:25,000 --> 00:53:27,000
We'll try to catch up.
804
00:53:27,000 --> 00:53:29,000
Season your...
805
00:53:43,000 --> 00:53:46,000
We'll start this in Europe.
806
00:53:46,000 --> 00:53:49,000
It is so nice to see you.
807
00:54:08,000 --> 00:54:10,000
Amigos, I will tell you this.
808
00:54:10,000 --> 00:54:12,000
This is very dangerous country.
809
00:54:12,000 --> 00:54:15,000
I would advise you to leave while it's still possible.
810
00:54:15,000 --> 00:54:16,000
Amigos.
811
00:54:17,000 --> 00:54:19,000
¿Alle l'aupe de buchachos?
812
00:54:27,000 --> 00:54:29,000
I think we got away with it.
813
00:54:29,000 --> 00:54:32,000
Maybe. Let's find out.
814
00:54:33,000 --> 00:54:36,000
What? What was that all about?
815
00:54:36,000 --> 00:54:38,000
I think he recognized me.
816
00:54:38,000 --> 00:54:39,000
What do you mean?
817
00:54:39,000 --> 00:54:43,000
Well, over the years, a lot of men have visited my establishment.
818
00:54:43,000 --> 00:54:46,000
I sure recognized him.
819
00:54:46,000 --> 00:54:48,000
What do you think?
820
00:54:48,000 --> 00:54:51,000
Well, not sure, never forget her.
821
00:55:03,000 --> 00:55:05,000
All right, on pizza horses.
822
00:55:05,000 --> 00:55:08,000
Earned units and protect the first guard detail.
823
00:55:08,000 --> 00:55:10,000
All right, move them.
824
00:55:33,000 --> 00:55:37,000
You know, a lot of those soldier boys could get killed tomorrow.
825
00:55:37,000 --> 00:55:40,000
We all could get killed, Lottie.
826
00:55:40,000 --> 00:55:42,000
Yeah, we could.
827
00:55:42,000 --> 00:55:44,000
But that's different, kind of.
828
00:55:44,000 --> 00:55:47,000
Those poor boys would get killed defending us.
829
00:55:47,000 --> 00:55:49,000
That's right.
830
00:55:49,000 --> 00:55:54,000
Just think, our very own husband's fighting for our honor.
831
00:55:54,000 --> 00:55:56,000
That's one way of putting it.
832
00:55:56,000 --> 00:55:58,000
It's the only way to put it.
833
00:55:58,000 --> 00:56:01,000
I hear you talking, Maude, but you're passing me by.
834
00:56:01,000 --> 00:56:06,000
How many of us have ever had a man willing to risk his life for us before?
835
00:56:06,000 --> 00:56:10,000
Now, if them poor boys was to die before we could thank them,
836
00:56:10,000 --> 00:56:14,000
why that'd be a sin, wouldn't it?
837
00:56:14,000 --> 00:56:17,000
Oh, Mottie girl, you're a genius.
838
00:56:17,000 --> 00:56:20,000
Just a season, Campaine, that's all.
839
00:56:20,000 --> 00:56:23,000
I do declare, Maude.
840
00:56:23,000 --> 00:56:26,000
I know now that I'm a man.
841
00:56:26,000 --> 00:56:29,000
I know now what I'm going to do.
842
00:56:29,000 --> 00:56:31,000
Oh, don't try to fool us, dearie.
843
00:56:31,000 --> 00:56:33,000
You've always known what you were going to do.
844
00:56:33,000 --> 00:56:35,000
Maude just pulled the plug.
845
00:56:35,000 --> 00:56:44,000
I see any of our wives about it.
846
00:56:44,000 --> 00:56:47,000
Come to think of it, they've sort of disappeared.
847
00:56:47,000 --> 00:56:49,000
Probably hiding.
848
00:56:49,000 --> 00:56:50,000
Probably.
849
00:56:50,000 --> 00:56:51,000
Scared, no doubt.
850
00:56:51,000 --> 00:56:53,000
Yeah.
851
00:56:56,000 --> 00:57:06,000
Mr. Fray, where you going, sweetie?
852
00:57:06,000 --> 00:57:08,000
Well, I was.
853
00:57:08,000 --> 00:57:11,000
I mean, I got to take this to the fire.
854
00:57:11,000 --> 00:57:13,000
Who needs a fire?
855
00:57:27,000 --> 00:57:32,000
Mottie, what's the matter?
856
00:57:32,000 --> 00:57:39,000
Ain't you never seen a woman with flowers in her hair before?
857
00:57:39,000 --> 00:57:46,000
You, uh, sent for me, Miss Nancy?
858
00:57:46,000 --> 00:57:49,000
Husband, the time has come.
859
00:57:49,000 --> 00:57:50,000
Ma'am?
860
00:57:50,000 --> 00:57:52,000
You may kiss me.
861
00:57:52,000 --> 00:57:56,000
But, but, look, I ain't really your husband.
862
00:57:56,000 --> 00:58:02,000
Mr. Bishop, do you know how sick and tired I am of all this propriety?
863
00:58:02,000 --> 00:58:03,000
Huh?
864
00:58:03,000 --> 00:58:06,000
Now you kiss me, you hair?
865
00:58:06,000 --> 00:58:07,000
Hi.
866
00:58:22,000 --> 00:58:29,000
What are you doing here?
867
00:58:29,000 --> 00:58:37,000
I cook for you.
868
00:58:37,000 --> 00:58:42,000
I can see that and I appreciate your consideration, but I'm really not hungry.
869
00:58:42,000 --> 00:58:45,000
I stay with you.
870
00:58:45,000 --> 00:58:48,000
That's impossible.
871
00:58:49,000 --> 00:58:52,000
It is what I wish.
872
00:58:52,000 --> 00:58:58,000
Migniné, it is only the moment we find ourselves and it allows you to say such words.
873
00:58:58,000 --> 00:59:04,000
I speak words, but they are true.
874
00:59:04,000 --> 00:59:06,000
You've got to understand.
875
00:59:06,000 --> 00:59:08,000
Once this thing is over, you'll be free.
876
00:59:08,000 --> 00:59:10,000
You'll be able to return to your own people.
877
00:59:10,000 --> 00:59:14,000
I do not wish to return.
878
00:59:14,000 --> 00:59:20,000
I look at you in your eyes and I see the same expression I have seen in the older winds of the tribe.
879
00:59:20,000 --> 00:59:24,000
The learned winds, the wise ones.
880
00:59:24,000 --> 00:59:30,000
And I see the same expression in the eyes of you, a young man.
881
00:59:30,000 --> 00:59:33,000
It pleases me.
882
00:59:39,000 --> 00:59:41,000
I don't know what to say.
883
00:59:42,000 --> 00:59:44,000
That is good.
884
00:59:44,000 --> 00:59:46,000
To seek a truce, you as words.
885
00:59:46,000 --> 00:59:50,000
But when a battle approaches, no words are needed.
886
00:59:50,000 --> 00:59:52,000
Those Mexicans could return.
887
00:59:52,000 --> 00:59:53,000
Yes.
888
00:59:53,000 --> 00:59:54,000
They could all be killed.
889
00:59:54,000 --> 00:59:57,000
You know this and still you come to me for what could only be one night.
890
00:59:57,000 --> 01:00:01,000
For a woman of spoken love can sometimes be enough.
891
01:00:01,000 --> 01:00:04,000
But for a war, you're facing battle.
892
01:00:04,000 --> 01:00:07,000
There should be more.
893
01:00:11,000 --> 01:00:14,000
It happens at first.
894
01:00:14,000 --> 01:00:24,000
Blowing another quick goodbye,Kelian?
895
01:00:24,000 --> 01:00:25,000
I don't plan on.
896
01:00:25,000 --> 01:00:26,000
They're just t Outside.
897
01:00:26,000 --> 01:00:32,000
I thought we were supposed to wait for the Texas Rangers.
898
01:00:32,000 --> 01:00:35,000
Plan was to meet him, not wait for him.
899
01:00:35,000 --> 01:00:40,000
There's only one reason I've ever known for a Ranger to be late.
900
01:00:40,000 --> 01:00:42,000
You think they've been ambushed.
901
01:00:42,000 --> 01:00:47,000
Don't give me one of your silly answers like I only think when I get paid.
902
01:00:47,000 --> 01:00:51,000
I hired on to lead a wagon train down here to Valero. I did.
903
01:00:51,000 --> 01:00:53,000
You women agreed to come this far? You did.
904
01:00:53,000 --> 01:00:57,000
To mirror out on it, strictly an army headache. Not mine. Not yours.
905
01:00:57,000 --> 01:00:59,000
All up to the map maker.
906
01:00:59,000 --> 01:01:01,000
What do you think he's going to do?
907
01:01:01,000 --> 01:01:06,000
Oh. Those maps are pretty important to the army.
908
01:01:06,000 --> 01:01:09,000
I think you'll probably ask me to take them up to Colonel Donahue.
909
01:01:09,000 --> 01:01:15,000
And I got a hunch you'll figure it's his duty to take those cannon on down to camp granted himself.
910
01:01:15,000 --> 01:01:18,000
His duty. Not yours.
911
01:01:22,000 --> 01:01:26,000
I've scattered this country a long time. It's always been Mexican land.
912
01:01:26,000 --> 01:01:29,000
I got a lot of friends scattered around here when the war breaks out.
913
01:01:29,000 --> 01:01:31,000
It's going to be damn hard for me to take sides.
914
01:01:31,000 --> 01:01:34,000
Then why did you take this job in the first place?
915
01:01:34,000 --> 01:01:37,000
Because that's all it was. A job.
916
01:01:37,000 --> 01:01:40,000
I don't look at the right or wrong or things. I leave that to the politicians.
917
01:01:40,000 --> 01:01:44,000
Which is another way of saying it's their worry and not yours.
918
01:01:44,000 --> 01:01:47,000
That way you don't have to get involved.
919
01:01:47,000 --> 01:01:53,000
Well, I don't mind getting involved. It just depends on what for.
920
01:01:53,000 --> 01:01:56,000
Now there was a sweet invitation from you.
921
01:01:56,000 --> 01:01:59,000
Of course that might take a bit of thinking about it.
922
01:01:59,000 --> 01:02:01,000
Remembering what happened last time.
923
01:02:01,000 --> 01:02:10,000
Girl sure is to go an awful long way to find out you're alive.
924
01:02:31,000 --> 01:02:34,000
You're not going to be a good guy.
925
01:02:34,000 --> 01:02:37,000
You're not going to be a good guy.
926
01:02:37,000 --> 01:02:40,000
You're not going to be a good guy.
927
01:02:40,000 --> 01:02:42,000
You're not going to be a good guy.
928
01:02:42,000 --> 01:02:45,000
You're not going to be a good guy.
929
01:02:45,000 --> 01:02:47,000
You're not going to be a good guy.
930
01:02:47,000 --> 01:02:49,000
You're not going to be a good guy.
931
01:02:49,000 --> 01:02:52,000
You're not going to be a good guy.
932
01:02:52,000 --> 01:02:54,000
You're not going to be a good guy.
933
01:02:54,000 --> 01:02:56,000
You're not going to be a good guy.
934
01:02:56,000 --> 01:02:58,000
You're not going to be a good guy.
935
01:02:59,000 --> 01:03:01,000
Come in.
936
01:03:04,000 --> 01:03:06,000
Good morning, Mr. Killian.
937
01:03:06,000 --> 01:03:08,000
Let's hope so.
938
01:03:08,000 --> 01:03:10,000
I'd have noted dissent.
939
01:03:10,000 --> 01:03:12,000
It would appear like us with us.
940
01:03:12,000 --> 01:03:15,000
Those Mexicans suspected us. They sort of attacked by now.
941
01:03:15,000 --> 01:03:18,000
They said Lieutenant is as smart as I think he is.
942
01:03:18,000 --> 01:03:19,000
Went back to get more men.
943
01:03:19,000 --> 01:03:21,000
Well, no matter. I made up my mind.
944
01:03:21,000 --> 01:03:23,000
I'm moving on to Camp Grande.
945
01:03:23,000 --> 01:03:25,000
Yeah, I figured you would.
946
01:03:26,000 --> 01:03:29,000
I'd like for you to take those maps we made back to Colonel Donahue.
947
01:03:29,000 --> 01:03:31,000
Sure. Haven't that way anyway.
948
01:03:32,000 --> 01:03:34,000
You're going to deliver the cannon, huh?
949
01:03:34,000 --> 01:03:35,000
Try to.
950
01:03:35,000 --> 01:03:37,000
Those Texas Rangers haven't shown up yet.
951
01:03:37,000 --> 01:03:39,000
My guess is they won't.
952
01:03:40,000 --> 01:03:42,000
What about the women?
953
01:03:42,000 --> 01:03:43,000
They'll be coming with us.
954
01:03:43,000 --> 01:03:45,000
We're still settlers heading west.
955
01:03:45,000 --> 01:03:47,000
That doesn't make sense.
956
01:03:47,000 --> 01:03:49,000
Those Mexicans come back to find those cannons.
957
01:03:49,000 --> 01:03:51,000
You'll all be dead settlers heading nowhere.
958
01:03:51,000 --> 01:03:54,000
The women have done their job, same as me.
959
01:03:54,000 --> 01:03:56,000
You're suggesting you want to take them back with you?
960
01:03:56,000 --> 01:03:57,000
No.
961
01:03:57,000 --> 01:03:58,000
I don't know.
962
01:03:58,000 --> 01:03:59,000
They'll slow me down.
963
01:03:59,000 --> 01:04:02,000
No, there's a territorial settlement about two days do we used to hear.
964
01:04:02,000 --> 01:04:05,000
You give them a wagon. They can make that safe enough.
965
01:04:08,000 --> 01:04:11,000
Captain, there's no point in risking their lives any further.
966
01:04:25,000 --> 01:04:27,000
All right, everybody out.
967
01:04:35,000 --> 01:04:37,000
Where is everybody?
968
01:04:39,000 --> 01:04:40,000
Hern!
969
01:04:40,000 --> 01:04:41,000
Coming!
970
01:04:42,000 --> 01:04:43,000
Brave!
971
01:04:43,000 --> 01:04:44,000
Yo!
972
01:04:55,000 --> 01:04:56,000
Is some!
973
01:04:56,000 --> 01:04:57,000
Sir!
974
01:04:57,000 --> 01:04:58,000
Bitch up!
975
01:04:58,000 --> 01:04:59,000
Sir!
976
01:05:02,000 --> 01:05:04,000
We're here too, Captain.
977
01:05:08,000 --> 01:05:11,000
It appears on Eve about all the rules get broken.
978
01:05:11,000 --> 01:05:13,000
Wouldn't you agree to that, Captain?
979
01:05:16,000 --> 01:05:18,000
All right, now listen to me.
980
01:05:18,000 --> 01:05:21,000
It's obvious now the Rangers aren't going to meet us here.
981
01:05:22,000 --> 01:05:24,000
So we're taking the cannon on to Camp Grande.
982
01:05:25,000 --> 01:05:27,000
That is we men are.
983
01:05:27,000 --> 01:05:31,000
You women will take a wagon and head east to a territorial settlement
984
01:05:31,000 --> 01:05:33,000
where Mr. Killian says you'll be safe.
985
01:05:33,000 --> 01:05:34,000
No!
986
01:05:34,000 --> 01:05:35,000
We're going to stay here.
987
01:05:35,000 --> 01:05:38,000
We like men when we need each other.
988
01:05:38,000 --> 01:05:41,000
I swear I'm not leaving this young boy.
989
01:05:41,000 --> 01:05:43,000
Well, he needs me.
990
01:05:43,000 --> 01:05:47,000
And you can't break us out, we're going to have a chance to break them broke.
991
01:05:47,000 --> 01:05:50,000
Ladies, ladies, that's an order you're leaving now.
992
01:05:51,000 --> 01:05:53,000
And may our thanks ride with you.
993
01:05:58,000 --> 01:06:01,000
Looks like you got to make another mittie on your hands.
994
01:06:01,000 --> 01:06:07,000
Ladies, me and you are no longer needed or wanted by the military,
995
01:06:07,000 --> 01:06:11,000
so let's obey the captain's last order and move out of here.
996
01:06:13,000 --> 01:06:15,000
Now go on and get your gear.
997
01:06:20,000 --> 01:06:22,000
Get your frames wagon.
998
01:06:22,000 --> 01:06:24,000
Give them a hand.
999
01:06:51,000 --> 01:06:55,000
Now you put that hat on and keep it on.
1000
01:06:55,000 --> 01:06:59,000
That son will go right through that bald head of yours and warp your brain.
1001
01:06:59,000 --> 01:07:00,000
I promise, Lottie.
1002
01:07:14,000 --> 01:07:16,000
It's a long grasshopper.
1003
01:07:16,000 --> 01:07:19,000
If you ever lift me up, I'll try to be there.
1004
01:07:21,000 --> 01:07:24,000
Don't tell me you're going with us.
1005
01:07:24,000 --> 01:07:26,000
Nice, sweet Annie.
1006
01:07:26,000 --> 01:07:29,000
I'm just going to point you in the right direction.
1007
01:07:35,000 --> 01:07:36,000
Captain.
1008
01:07:44,000 --> 01:07:46,000
What are we going to do now, Killian?
1009
01:07:47,000 --> 01:07:49,000
When you were learning to become an officer,
1010
01:07:49,000 --> 01:07:52,000
would they ever teach you about the Battle of Pine Woods Creek?
1011
01:07:52,000 --> 01:07:55,000
Yeah, as a matter of fact, they did.
1012
01:07:55,000 --> 01:07:58,000
Well, that's what we're going to do.
1013
01:08:17,000 --> 01:08:19,000
When was the yes, Annie?
1014
01:08:19,000 --> 01:08:20,000
Good morning.
1015
01:08:20,000 --> 01:08:22,000
You dropping by for breakfast?
1016
01:08:22,000 --> 01:08:23,000
Perhaps.
1017
01:08:23,000 --> 01:08:26,000
Yesterday I saw one of your women.
1018
01:08:26,000 --> 01:08:29,000
All night I think of her, and then I remember.
1019
01:08:29,000 --> 01:08:33,000
This woman she has entertained me frequently.
1020
01:08:33,000 --> 01:08:36,000
I think you must be mistaken, Lieutenant.
1021
01:08:36,000 --> 01:08:39,000
Such things, a man does not mistake, Annie.
1022
01:08:39,000 --> 01:08:42,000
This woman is not what you say she is.
1023
01:08:42,000 --> 01:08:45,000
It's possible your wagon train is not what you say.
1024
01:08:45,000 --> 01:08:47,000
I've never said.
1025
01:08:47,000 --> 01:08:49,000
True.
1026
01:08:49,000 --> 01:08:51,000
But we're about to go to war, señor.
1027
01:08:51,000 --> 01:08:55,000
Perhaps your wagons are carrying guns to the Texas garrison.
1028
01:08:55,000 --> 01:08:58,000
I hope not for your sake.
1029
01:08:58,000 --> 01:09:01,000
Yesterday we met four Texas Rangers.
1030
01:09:01,000 --> 01:09:04,000
We had to kill them.
1031
01:09:04,000 --> 01:09:09,000
You, the women and the men, if you're carrying arms,
1032
01:09:09,000 --> 01:09:12,000
you're all so dead.
1033
01:09:12,000 --> 01:09:15,000
You're welcome to look.
1034
01:09:15,000 --> 01:09:17,000
Now, here you go.
1035
01:09:17,000 --> 01:09:19,000
I plan to look.
1036
01:09:19,000 --> 01:09:22,000
Now, I was going to do a little hot,
1037
01:09:22,000 --> 01:09:24,000
but I'll ride back with you.
1038
01:09:24,000 --> 01:09:26,000
Well, G.C. Magrassias.
1039
01:09:26,000 --> 01:09:30,000
I was about to suggest the same thing.
1040
01:09:39,000 --> 01:09:42,000
The same thing.
1041
01:09:42,000 --> 01:09:44,000
The same thing.
1042
01:09:44,000 --> 01:09:47,000
The same thing.
1043
01:09:47,000 --> 01:09:49,000
The same thing.
1044
01:09:49,000 --> 01:09:52,000
The same thing.
1045
01:09:52,000 --> 01:09:55,000
The same thing.
1046
01:09:55,000 --> 01:09:58,000
The same thing.
1047
01:09:58,000 --> 01:10:01,000
The same thing.
1048
01:10:01,000 --> 01:10:03,000
The same thing.
1049
01:10:03,000 --> 01:10:05,000
The same thing.
1050
01:10:06,000 --> 01:10:09,000
Get your people out here, señor.
1051
01:10:09,000 --> 01:10:11,000
Or you are one dead man.
1052
01:10:11,000 --> 01:10:14,000
Run away, lieutenant.
1053
01:10:14,000 --> 01:10:18,000
Bishop, earn, bring.
1054
01:10:18,000 --> 01:10:21,000
Get your people out here, señor.
1055
01:10:21,000 --> 01:10:23,000
Get your people out here, señor.
1056
01:10:23,000 --> 01:10:26,000
Or you are one dead man.
1057
01:10:26,000 --> 01:10:28,000
Run away, lieutenant.
1058
01:10:28,000 --> 01:10:32,000
Bishop, earn, bring.
1059
01:10:32,000 --> 01:10:37,000
Run!
1060
01:11:02,000 --> 01:11:05,000
Go!
1061
01:11:05,000 --> 01:11:08,000
Go!
1062
01:11:08,000 --> 01:11:11,000
Go!
1063
01:11:11,000 --> 01:11:14,000
Go!
1064
01:11:14,000 --> 01:11:15,000
Come here!
1065
01:11:15,000 --> 01:11:18,000
Fight you!
1066
01:11:18,000 --> 01:11:22,000
Go!
1067
01:11:22,000 --> 01:11:26,000
Go!
1068
01:11:26,000 --> 01:11:28,000
Go!
1069
01:11:28,000 --> 01:11:31,000
Go!
1070
01:11:31,000 --> 01:11:34,000
Go!
1071
01:11:34,000 --> 01:11:37,000
Go!
1072
01:11:37,000 --> 01:11:41,000
Go!
1073
01:11:41,000 --> 01:11:46,000
Go!
1074
01:11:46,000 --> 01:11:51,000
Go!
1075
01:11:51,000 --> 01:11:54,000
Go!
1076
01:11:54,000 --> 01:11:57,000
Go!
1077
01:11:57,000 --> 01:12:00,000
Go!
1078
01:12:01,000 --> 01:12:04,000
Go!
1079
01:12:20,000 --> 01:12:24,000
Do you think we'll go down in history like the Battle of Pine Woods Creek?
1080
01:12:24,000 --> 01:12:25,000
I don't know about that.
1081
01:12:25,000 --> 01:12:27,000
The captain between you and men and those women,
1082
01:12:27,000 --> 01:12:31,000
you've got the finest army south of Kansas.
1083
01:12:47,000 --> 01:12:48,000
Can you make it, Corporal?
1084
01:12:48,000 --> 01:12:52,000
With my suit, the man's, he can make it all the way to Mexico City.
1085
01:12:53,000 --> 01:12:56,000
I'm going to let those prisoners dry, you know?
1086
01:12:56,000 --> 01:13:00,000
That'll be the day.
1087
01:13:00,000 --> 01:13:03,000
Totti, who those men get loose?
1088
01:13:03,000 --> 01:13:05,000
No worry, I'll plug them.
1089
01:13:05,000 --> 01:13:08,000
Not again.
1090
01:13:08,000 --> 01:13:12,000
Well, Jeanie, girl, they got us a ways to go.
1091
01:13:12,000 --> 01:13:15,000
Not as far as you thought.
1092
01:13:15,000 --> 01:13:18,000
I'm going to go.
1093
01:13:18,000 --> 01:13:21,000
Well, Jeanie, girl, they got us a ways to go.
1094
01:13:21,000 --> 01:13:24,000
Not as far as you think.
1095
01:13:24,000 --> 01:13:26,000
Let's move.
1096
01:13:26,000 --> 01:13:29,000
Yeah, hell!
1097
01:13:48,000 --> 01:13:51,000
Go!
1098
01:14:18,000 --> 01:14:21,000
You
70358
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.