All language subtitles for Widow.Clicquot.2023.iNTERNAL.1080p.BluRay.x264-KNiVES.sv
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:28,183 --> 00:00:31,222
NÀr jag ser tillbaka pÄ
den första dagen med dig
3
00:00:31,471 --> 00:00:37,429
förstod jag omedelbart varför
mÀnniskor drivs till att skapa.
4
00:00:38,129 --> 00:00:44,994
Varför vi mÄste hitta nÄgot sÀtt
att förgylla livet, sÄ gott vi kan.
5
00:00:46,773 --> 00:00:52,739
Barbe-Nicole Clicquot,
vÀlkommen till vingÄrdarna i Verzy.
6
00:00:54,824 --> 00:00:58,770
De vackraste i hela Champagne.
7
00:01:05,743 --> 00:01:09,868
Detta för att vi ska kunna
avslöja vÄra innersta hemligheter
8
00:01:10,217 --> 00:01:16,249
och bÀttre förstÄ de vi Àlskar
och den tid och plats vi lever i.
9
00:01:18,089 --> 00:01:23,078
Och med lite tur, hundra Är i framtiden...
10
00:01:23,747 --> 00:01:27,758
...kommer nÄgon veta att vi var hÀr.
11
00:01:52,649 --> 00:01:54,700
Kan vi hÄlla det hemligt?
12
00:01:57,029 --> 00:01:59,861
Jag menar...
13
00:02:00,425 --> 00:02:05,476
Kan vi leva undangömda hela livet ut?
14
00:02:06,699 --> 00:02:08,823
Bara vi tvÄ.
15
00:02:10,968 --> 00:02:13,978
SÀkra frÄn omvÀrlden.
16
00:02:15,251 --> 00:02:17,471
Vi kan försöka.
17
00:02:18,606 --> 00:02:21,742
Men inte gömda frÄn varandra.
18
00:02:23,299 --> 00:02:25,358
SĂ„...
19
00:02:25,616 --> 00:02:29,565
Vill du bli min Emilie?
20
00:02:32,799 --> 00:02:34,757
Vem Àr Emilie?
21
00:02:38,455 --> 00:02:42,445
Kvinnan som Voltaire
Àlskade med hela hjÀrtat.
22
00:02:56,573 --> 00:02:58,657
Hans livs kÀrlek.
23
00:03:02,572 --> 00:03:08,549
GULA ĂNKAN
24
00:03:30,018 --> 00:03:34,924
Det verkar omöjligt att nÄgot
ska kunna vÀxa hÀr igen.
25
00:03:36,890 --> 00:03:41,556
En stor tystnad har
lagt sig över vinrankorna.
26
00:03:41,581 --> 00:03:45,538
Din frÄnvaro klamrar sig fast vid allt.
27
00:03:49,317 --> 00:03:55,375
Jag fruktar att din far klandrar mig
i det tysta för allting som har hÀnt.
28
00:03:55,579 --> 00:03:58,537
Och jag fruktar att jag kÀnner likadant.
29
00:04:09,515 --> 00:04:12,599
-Var Àr Clem?
-Hittade du inte henne?
30
00:04:16,663 --> 00:04:19,501
-Madame.
-Madame.
31
00:04:19,525 --> 00:04:24,574
Mina djupaste kondoleanser, madame.
Som grannar delar vi din förlust.
32
00:04:24,598 --> 00:04:29,107
Jag undrar om jag fÄr vandra i
vingÄrdarna för att minnas François.
33
00:04:29,132 --> 00:04:33,173
Naturligtvis, monsieur Moët.
Det var mycket vÀnligt sagt.
34
00:04:41,650 --> 00:04:46,680
Dessa vackra sluttningar kommer
alltid att pÄminna mig om honom.
35
00:04:47,868 --> 00:04:51,888
Jag ska vandra lÀngs
terrasserna pÄ vÀgen hem.
36
00:04:55,447 --> 00:04:57,385
DÀr Àr du ju.
37
00:05:10,036 --> 00:05:12,827
Clem?
38
00:05:36,616 --> 00:05:39,699
Det blir bara vi tvÄ nu.
39
00:05:41,615 --> 00:05:44,533
Men vi har varandra.
40
00:05:47,523 --> 00:05:49,698
Vi har varandra, min kÀra.
41
00:05:51,898 --> 00:05:54,867
Och vad kÀnner du doften av?
42
00:05:57,543 --> 00:05:58,685
Blommor.
43
00:05:59,013 --> 00:06:04,887
Som vÄr rosentrÀdgÄrd efter sommarregnet.
44
00:06:09,362 --> 00:06:13,421
Och brinnande löv och kvistar.
45
00:06:13,827 --> 00:06:17,764
En Àppelodling nÀr trÀden stÄr som
starkast.
46
00:06:18,321 --> 00:06:22,465
-Vad tror du om att blanda dessa tvÄ?
-Nej, inte tillsammans.
47
00:06:25,450 --> 00:06:28,501
Eller vill du ha mer syra?
48
00:06:30,060 --> 00:06:36,862
-Du bad ju om min Äsikt.
-Ja, det gjorde jag. Dumt nog.
49
00:06:37,614 --> 00:06:42,675
LĂ€r dig inte lika snabbt som din mor,
för jag vill kunna lÀra dig nÄgot.
50
00:06:43,991 --> 00:06:47,814
NÄgonting litet.
51
00:06:54,866 --> 00:06:56,813
Madame?
52
00:06:58,622 --> 00:07:03,639
Det ska hÄllas ett möte dÀr nere
som Philippe vill att ni deltar vid.
53
00:07:03,664 --> 00:07:05,525
Ett möte?
54
00:07:05,549 --> 00:07:09,621
Paquet har utarbetat ett kontrakt
för försÀljningen av marken.
55
00:07:13,653 --> 00:07:16,062
Ăr det sant?
56
00:07:16,222 --> 00:07:21,736
Barbe-Nicole, lÄt mig lugna dig.
Du och Clementine ska fÄ leva utan oro.
57
00:07:23,088 --> 00:07:24,680
Tack.
58
00:07:24,704 --> 00:07:29,704
Monsieur Paquet har fÄtt ett mycket
bra erbjudande för egendomen frÄn Moët.
59
00:07:30,815 --> 00:07:36,792
Jag uppskattar er vÀnlighet.
60
00:07:38,375 --> 00:07:41,411
Men av omsorg för François vinstockar
61
00:07:41,436 --> 00:07:46,047
kommer jag att fortsÀtta
ta hand om dem sjÀlv.
62
00:07:46,517 --> 00:07:49,927
Vin Àr ett svÄrt yrke.
Du underskattar vad som krÀvs.
63
00:07:49,952 --> 00:07:53,989
Jag vet vad som krÀvs.
Jag har jobbat pÄ fÀlten i flera Är.
64
00:07:54,363 --> 00:07:59,287
-Som partner till François, inte ensam.
-Det Àr inte er plats.
65
00:07:59,312 --> 00:08:03,363
Jag kan inte tillÄta
dig att ruinera familjen.
66
00:08:04,841 --> 00:08:06,923
Följ med till Reims med mig.
67
00:08:07,148 --> 00:08:10,253
Kan du och jag tala i enrum, Philippe?
68
00:08:11,401 --> 00:08:13,465
Givetvis.
69
00:08:25,824 --> 00:08:30,761
Har du sett de vackra lila och
röda fÀrgerna i Är, Philippe?
70
00:08:32,775 --> 00:08:36,670
Ăr deras klĂ€ttring inte vĂ„r bĂ€sta hittills?
71
00:08:38,214 --> 00:08:43,287
Det Àr François Clicquot-druvor
och hans dröm lever inom dem.
72
00:08:47,647 --> 00:08:52,477
Du riskerar att förlora allt.
Hade François velat det?
73
00:08:52,502 --> 00:08:57,377
François testamenterade vinrankorna
till mig eftersom jag aldrig skulle sÀlja.
74
00:08:57,402 --> 00:09:00,664
Mina egna besparingar
tÀcker vingÄrdens utgifter.
75
00:09:00,687 --> 00:09:04,615
-Du har inte hört vad jag sÀger.
-Och du hörde inte mig!
76
00:09:05,626 --> 00:09:12,532
Det Àr François vinrankor
och du vill sÀlja dem.
77
00:09:39,298 --> 00:09:40,430
Paquet?
78
00:09:40,455 --> 00:09:42,419
Droite?
79
00:09:49,711 --> 00:09:54,598
Mina herrar, vi sÀljer inte.
Barbe-Nicole stannar hÀr tills vidare.
80
00:09:54,623 --> 00:09:59,497
-Om jag fÄr lov, sir. Jag tror inte...
-Nej, Paquet. Du fÄr inte.
81
00:10:01,288 --> 00:10:02,788
Det var allt.
82
00:10:23,723 --> 00:10:27,628
Jag har sjungit för dem sedan min barndom.
83
00:10:28,506 --> 00:10:30,609
Det ska stÀrka dem.
84
00:10:32,800 --> 00:10:34,770
Försök.
85
00:10:35,773 --> 00:10:40,688
-Nej. Jag kan inte.
-De behöver det.
86
00:10:43,134 --> 00:10:46,000
De behöver dig.
87
00:11:23,990 --> 00:11:28,843
-De tycker om dig.
-Gör de?
88
00:11:32,298 --> 00:11:34,518
De tycker att du Àr perfekt.
89
00:11:54,655 --> 00:11:59,770
Vi tar med oss Clem
frÄn detta sorgtyngda hus.
90
00:12:00,616 --> 00:12:05,466
Det Àr vÄrt hem. Clem vill stanna hos mig.
91
00:12:05,491 --> 00:12:08,623
Barbe, du mÄste tÀnka pÄ henne.
92
00:12:08,647 --> 00:12:12,961
Det Àr meningslöst att hÄlla henne frÄn
klostret för att hjÀlpa dig bÀra sorgen.
93
00:12:12,986 --> 00:12:17,183
-Hennes vÀnner kan hjÀlpa henne.
-Tack, mor.
94
00:12:20,578 --> 00:12:22,680
Du kÀnde honom inte.
95
00:12:24,542 --> 00:12:29,531
Han var inte bara nÄgons första kÀrlek.
96
00:13:05,590 --> 00:13:11,629
Min Àlskade Emilie, jag kÀnde mig Älagd
att skriva till dig denna sommarmorgon
97
00:13:11,654 --> 00:13:15,695
för att berÀtta att jag
tror att vi hittade den.
98
00:13:16,575 --> 00:13:19,710
Hemligheten till den perfekta lyckan.
99
00:13:21,052 --> 00:13:25,638
För varje dag vÀxer min
kÀrlek till dig starkare, hetare.
100
00:13:25,663 --> 00:13:30,524
Den drÀnker mig pÄ samma sÀtt
som solen drÀnker vinrankorna.
101
00:13:30,548 --> 00:13:36,546
Jag Àr inte sÀker pÄ nÄgonting
i detta liv förutom din styrka.
102
00:13:37,252 --> 00:13:42,849
Jag Àr hopplöst, tveklöst din.
103
00:13:46,558 --> 00:13:53,483
Madame, herr Edouard Werler
frÄn Philippe Clicquots kontor i Reims.
104
00:13:55,679 --> 00:13:59,657
-God dag, herr Werler.
-God dag, madame.
105
00:13:59,682 --> 00:14:03,605
Er svÀrfar har skickat mig
med vinodlingens rÀkenskaper
106
00:14:03,629 --> 00:14:09,588
för att informera er om situationen.
UrsÀkta att jag kom utan förvarning.
107
00:14:09,987 --> 00:14:11,936
VarsÄgod.
108
00:14:13,304 --> 00:14:14,804
Jag ska ta med dem tillbaka.
109
00:14:15,064 --> 00:14:18,174
-Ăr du tjĂ€nsteman pĂ„ hans kontor?
-Ja, madame.
110
00:14:18,533 --> 00:14:21,407
Jag jobbar med bokhÄllningen.
111
00:14:23,489 --> 00:14:27,436
-Kan du hjÀlpa mig?
-Om ni vill.
112
00:14:31,524 --> 00:14:35,635
Första kolumnen Àr
utgifter, den andra Àr intÀkter.
113
00:14:35,659 --> 00:14:39,604
Den tredje Àr förluster och
den fjÀrde berÀknat resultat.
114
00:14:39,628 --> 00:14:44,572
PÄ grund av förlusten av senaste skörden
finns det utgifter, men inga intÀkter.
115
00:14:44,596 --> 00:14:47,709
NÀsta skörd ersÀtter bara förlusterna.
116
00:14:48,481 --> 00:14:53,561
Och sanningen Àr att er konkurrent kommer
att monopolisera marknaden i Frankrike
117
00:14:53,584 --> 00:14:58,626
om ingen kan sÀlja utomlands pÄ grund
av Napoleons embargon mot sina fiender.
118
00:15:00,147 --> 00:15:03,168
SÄ ni sÀljer ingenting nÀsta Är heller.
119
00:15:06,797 --> 00:15:08,859
Tack.
120
00:15:09,604 --> 00:15:12,662
Kan du tacka Philippe frÄn mig
121
00:15:12,687 --> 00:15:17,478
och hÀlsa att jag insisterade
pÄ att behÄlla rÀkenskaperna?
122
00:15:19,574 --> 00:15:21,636
Madame.
123
00:15:33,222 --> 00:15:37,303
-Du sa att vi skulle göra vinst i Är.
-Den nya planteringen har inte vÀxt.
124
00:15:37,561 --> 00:15:40,209
Jag ber om ursÀkt för överskattningen.
125
00:15:40,234 --> 00:15:42,650
-MÄnga av era experiment...
-Innovationer.
126
00:15:42,675 --> 00:15:46,500
-...har misslyckats!
-Hur vet vi det?!
127
00:15:47,392 --> 00:15:54,284
Hur ska vi veta det? Det Àr för
tidigt, far, och det Àr radikala idéer.
128
00:15:54,511 --> 00:15:58,688
Och vi ser en ansenlig förbÀttring i Är.
129
00:16:00,622 --> 00:16:02,766
Trots vÀrmeböljan.
130
00:16:03,093 --> 00:16:07,025
Man kan inte experimentera
i oÀndlighet utan resultat.
131
00:16:07,182 --> 00:16:11,214
Kanske bör du erkÀnna
dig besegrad. François!
132
00:16:40,589 --> 00:16:43,588
Droite gÄr aldrig pÄ fÀlten.
133
00:16:44,557 --> 00:16:47,702
Han vet ingenting om
vinrankorna eller vad de behöver.
134
00:16:49,672 --> 00:16:56,307
-Han vill inte vÄrda dem.
-Han förstÄr inte hur komplexa de Àr.
135
00:16:56,332 --> 00:16:58,520
Han Àlskar dem inte.
136
00:16:59,031 --> 00:17:03,636
Det hÀr Àr det transform... Vad heter det?
137
00:17:03,661 --> 00:17:07,650
Transformativa ögonblicket för dem?
138
00:17:09,772 --> 00:17:11,793
Ja.
139
00:17:14,162 --> 00:17:18,382
Jag Àr orolig för vingÄrden
om nÄgon annan sköter den.
140
00:17:22,443 --> 00:17:24,356
De har ingen rÀtt att avbryta...
141
00:17:24,381 --> 00:17:28,307
Han Àr godsets förvaltare.
DÀrför tror han att han har rÀtten.
142
00:17:28,332 --> 00:17:35,318
Men du, du Àr den som har visionen
143
00:17:35,514 --> 00:17:40,649
och talangen att förÀndra saker och ting.
144
00:17:42,586 --> 00:17:45,574
Du kommer att förÀndra saker och ting.
145
00:18:07,595 --> 00:18:12,415
-Du Àr alltid i vingÄrden.
-Och jag vill ha med dig hÀr.
146
00:18:12,440 --> 00:18:16,512
Och jag vill ha med dig i huset, mor.
147
00:18:17,647 --> 00:18:20,634
Klipper du blommor med mig dÄ?
148
00:18:20,658 --> 00:18:25,269
Jag tycker om de rosa, de vita och de gula!
149
00:18:25,294 --> 00:18:28,570
Som alltid Àr det lugnet som rÄder.
150
00:18:28,594 --> 00:18:34,479
Ensamheten trÀnger sig pÄ, men
jag ska fortsÀtta arbetet du pÄbörjade.
151
00:18:35,247 --> 00:18:40,246
Louis Bohne anlÀnder vid lunchtid.
Jag vÀlkomnar ett vÀnligt ansikte.
152
00:18:45,563 --> 00:18:50,527
I morgon möter jag arbetarna
för första gÄngen ensam.
153
00:18:50,551 --> 00:18:54,663
Ge mig styrka, min Àlskade. Ge mig styrka.
154
00:18:56,938 --> 00:19:03,885
Först ska de nya vinrankorna
planteras i en nord-sydlig konfiguration.
155
00:19:05,603 --> 00:19:10,653
Ăvre sluttningen ska rivas upp och vĂ€ndas.
156
00:19:13,519 --> 00:19:19,473
-Droite, har ni nÄgot att tillÀgga?
-Ja, madame.
157
00:19:19,497 --> 00:19:23,629
FÀlten behöver inte omplanteras,
omformas eller pÄbörjas pÄ nytt.
158
00:19:23,653 --> 00:19:26,683
Jag hÄller inte med.
Vatten samlas vid rötterna.
159
00:19:27,025 --> 00:19:31,403
-Regnet Àr bra för vinrankorna.
-De behöver kÀmpa.
160
00:19:31,428 --> 00:19:35,598
NÀr de kÀmpar för att överleva
blir de mer beroende av sin styrka.
161
00:19:35,622 --> 00:19:40,514
De blir mer av vad de Àr menade att vara.
162
00:19:40,538 --> 00:19:44,472
Herr Muller, var kan vi
fÄ tag pÄ premiumflaskor?
163
00:19:44,496 --> 00:19:48,361
-Vi har flaskor pÄ lager.
-Jag vill ha bra flaskor utan defekter.
164
00:19:48,385 --> 00:19:53,638
-Vi har inte rÄd att förlora ÄrgÄngen.
-Vi skulle köpa kvalitetsflaskor.
165
00:19:53,662 --> 00:19:56,628
Men din make valde att spara pengarna.
166
00:19:56,652 --> 00:20:00,176
Monsieur Bohne kan
intyga om farorna med det.
167
00:20:00,201 --> 00:20:05,874
Om Muller söker efter flaskor, vilket
Àr mitt jobb, vem ska sköta fÀlten?
168
00:20:12,609 --> 00:20:19,366
Eftersom det hÀr Àr nytt för er kan jag
inte klandra er för att ni inte förstÄr.
169
00:20:19,391 --> 00:20:23,681
Utan en strikt efterlevnad
av hierarkin blir det kaos.
170
00:20:24,382 --> 00:20:26,291
Anarki.
171
00:20:26,316 --> 00:20:30,363
-Jag ser det inte som en hierarki.
-Vad ser ni det som?
172
00:20:30,597 --> 00:20:36,311
Ett hjul. En cirkel. Vi sitter
tillsammans vid bordet.
173
00:20:36,336 --> 00:20:39,372
Vi delar idéer och involverar
alla i beslutsfattandet.
174
00:20:39,397 --> 00:20:42,077
Ni fÄr det att lÄta som en middagsbjudning.
175
00:20:42,102 --> 00:20:47,131
Det Àr mina och min makes idéer.
176
00:20:47,524 --> 00:20:52,308
-Han tycker att jag Àr oduglig.
-Söker du hans godkÀnnande?
177
00:20:52,333 --> 00:20:56,383
-Philippe kanske lyssnar pÄ honom.
-Men jag frÄgade dig.
178
00:20:56,565 --> 00:21:00,596
Söker du hans godkÀnnande,
oavsett vad Philippe tycker?
179
00:21:03,259 --> 00:21:08,489
Han planerar att underminera dig
inför arbetarna, men de Àr lojala mot dig.
180
00:21:11,736 --> 00:21:14,787
Vad tycker du? Ăr jag oduglig?
181
00:21:16,267 --> 00:21:19,367
Han har rÀtt i vissa frÄgor.
182
00:21:19,516 --> 00:21:24,522
Hjulet Àr en vacker idé, men
den Àr dömd att misslyckas.
183
00:21:24,593 --> 00:21:31,552
Om du inte Àr villig att styra
kan du förlora mÀnnens respekt.
184
00:21:32,287 --> 00:21:38,339
Du gör dem obekvÀma. Du underminerar
systemet som de förlitar sig pÄ.
185
00:21:38,989 --> 00:21:43,853
Om du inte har överseende med
deras misstag kanske de idoliserar dig.
186
00:21:46,163 --> 00:21:48,382
Jag beundrar dig.
187
00:21:50,561 --> 00:21:55,640
SÀttet du försöker driva
godset pÄ, som en kvinna.
188
00:21:55,664 --> 00:22:03,456
SÄ förmÄgan att lyssna pÄ andra
och samarbeta Àr inte ett styrkebevis?
189
00:22:04,467 --> 00:22:08,516
Nej. Det kanske aldrig blir det.
190
00:22:08,540 --> 00:22:13,526
-François skulle inte hÄlla med dig.
-Kanske inte, men han var en upplyst sjÀl.
191
00:22:13,550 --> 00:22:18,665
Vi har levt under monarker för
lÀnge, och Napoleon Àr Ànnu vÀrre.
192
00:22:19,193 --> 00:22:22,200
Respekterar du tyranner?
193
00:22:22,225 --> 00:22:25,304
Om jag respekterar tyranner?
194
00:22:25,497 --> 00:22:30,104
Jag har varit förtjust i rÄskinn och
vissa sÀger att jag behöver disciplin.
195
00:22:30,129 --> 00:22:33,094
SÄ hierarki skÀnker dig trygghet.
196
00:22:33,465 --> 00:22:38,600
Och jag mÄste ge upp hjulet
för att det gör mÀn obekvÀma.
197
00:22:39,744 --> 00:22:43,712
För att det inte utstrÄlar makt.
198
00:22:47,031 --> 00:22:48,907
Jag vill visa dig nÄgot.
199
00:22:51,769 --> 00:22:54,414
Amsterdam, Sankt Petersburg, Moskva.
200
00:22:54,439 --> 00:22:59,529
Om Napoleons embargon Àr ett
problem vill jag ligga steget före.
201
00:22:59,934 --> 00:23:05,074
Före Napoleon? SÄ du Àr i
sjÀlva verket en brottsling?
202
00:23:05,205 --> 00:23:08,327
GrÀnserna Àr ovissa och kan förÀndras.
203
00:23:08,624 --> 00:23:13,971
Varför inte bedriva handel som
ignorerar oroligheter och Àr sjÀlvstÀndig?
204
00:23:14,207 --> 00:23:17,436
Statslös, över hela vÀrlden?
205
00:23:22,117 --> 00:23:28,227
-Om du vÀljer att inte distribuera...
-DÄ hittar du ingen som gör det.
206
00:23:28,585 --> 00:23:33,573
Och om jag tackar nej till erbjudandet
fÄr du aldrig berÀtta om planen för nÄgon.
207
00:23:33,597 --> 00:23:36,430
Inte en sjÀl.
208
00:23:43,838 --> 00:23:49,594
Det Àr mörkt och svÄrt att se
vem som ligger i den stora sÀngen.
209
00:23:49,618 --> 00:23:55,478
SÄ jag gÄr nÀrmare.
HÄret Àr mjukt, men kroppen hÄrd!
210
00:23:55,502 --> 00:23:57,625
Nej, snÀlla...
211
00:23:57,649 --> 00:24:01,312
Emilie! Kom in.
TillÄt mig att presentera Louis Bohne,
212
00:24:01,337 --> 00:24:04,482
kanske den största
vinförsÀljaren i hela vÀrlden.
213
00:24:05,325 --> 00:24:08,540
-Madame.
-VĂ€lkommen.
214
00:24:08,565 --> 00:24:13,521
Jag lÀser Voltaire för henne, men
hÀr Àr hennes kÀrleksbrev till mig.
215
00:24:13,545 --> 00:24:19,625
Ju soligare klimat, desto mer
aromatiska bÀr, men det finns en grÀns.
216
00:24:20,636 --> 00:24:27,602
Egentligen kan ingen skriva
nÄgot mer kÀrleksfullt till mig.
217
00:24:27,626 --> 00:24:31,572
Min sanna jÀmlike, min partner i allt.
218
00:24:33,429 --> 00:24:37,189
Och vilket Àr ditt
favoritcitat av Voltaire?
219
00:24:37,214 --> 00:24:42,337
"Gud Àr en komiker som spelar för
en publik som Àr rÀdd för att skratta."
220
00:24:43,900 --> 00:24:46,784
Och vilken Àr din favorit, Emilie?
221
00:24:48,915 --> 00:24:53,853
"Jag vill ligga vid dina
fötter och dö i din famn."
222
00:24:56,298 --> 00:24:58,360
Jag Àlskar dig.
223
00:24:58,886 --> 00:24:59,884
Jag Àlskar dig.
224
00:25:04,052 --> 00:25:08,017
Det Àr för tidigt för dig att ge dig av!
225
00:25:08,041 --> 00:25:12,092
Jag vet, men jag mÄste bege mig av.
226
00:25:14,999 --> 00:25:17,103
God jaktlycka.
227
00:25:39,008 --> 00:25:42,004
François sista försök.
228
00:25:42,028 --> 00:25:46,080
Det Àr frÄn en av flaskorna
som överlevde förlusten.
229
00:25:48,966 --> 00:25:53,986
Den hÀr blandningen Àr min
egen. Det Àr nÄgot jag har utvecklat.
230
00:25:55,926 --> 00:25:59,832
-Herrn.
-Droite.
231
00:26:01,675 --> 00:26:03,745
Vad anvÀnde du?
232
00:26:03,917 --> 00:26:08,872
-Pinot noir med skalet kvar.
-Och det röda?
233
00:26:08,975 --> 00:26:12,572
Jag skulle sÀlja det till
en tillverkare av sÀmre vin.
234
00:26:12,597 --> 00:26:15,804
Vi ansÄg att det röda mÄste
vara vÄr frÀmsta produkt.
235
00:26:16,632 --> 00:26:20,732
Köparna förvÀntar sig det frÄn regionen.
236
00:26:21,186 --> 00:26:28,207
-Vilken druva föredrar ni, madame?
-En mer kraftfull, intensiv...
237
00:26:28,918 --> 00:26:33,028
-...och distinkt druva Àn de flesta.
-Varför?
238
00:26:33,346 --> 00:26:38,623
Det ska kÀnnas som om
man stÄr pÄ vingÄrden i Verzy.
239
00:26:38,647 --> 00:26:41,632
Som om man smakar sjÀlvaste platsen.
240
00:26:41,952 --> 00:26:47,119
Ju mer intensiv och distinkt druvan Àr,
241
00:26:47,616 --> 00:26:49,115
desto mer kan de...
242
00:26:52,832 --> 00:26:56,861
...uppleva François unika bidrag.
243
00:27:02,340 --> 00:27:05,348
Det Àr korrekt att sÀlja det röda.
244
00:27:05,373 --> 00:27:11,562
Jag skulle fortsÀtta utvecklingen av
den rosa champagnen med skinnet pÄ.
245
00:27:11,971 --> 00:27:17,061
-Den rosa Àr för svag och torr.
-Ditt jobb Àr att rÀkna vinrankorna.
246
00:27:17,375 --> 00:27:22,968
Det Àr inte att bedöma kvalitén
eller att sÀlja champagne.
247
00:27:22,992 --> 00:27:26,917
Det Àr ju mitt jobb, inte sant?
248
00:27:28,098 --> 00:27:30,170
I hierarkin?
249
00:27:31,970 --> 00:27:34,032
Ja, monsieur.
250
00:27:41,023 --> 00:27:44,029
Jag ska sÀlja Ànkans champagne.
251
00:27:44,053 --> 00:27:49,052
Förutsatt att provsmakningen
gÄr bra om, lÄt oss sÀga, ett Är.
252
00:27:50,669 --> 00:27:55,658
Jag Äterkommer till dig och
ditt kriminella förehavande dÄ.
253
00:28:26,207 --> 00:28:31,217
Det finns hopp. En vÀg framÄt,
hur oförutsÀgbar den Àn Àr.
254
00:28:35,176 --> 00:28:39,046
Vi kan dansa runt mÀktiga
mÀns barnsliga spel,
255
00:28:39,071 --> 00:28:43,988
men som alltid Àr vi beroende
av Ärstidernas nycker.
256
00:28:45,622 --> 00:28:49,692
Ăntligen, min Ă€lskade, vĂ„ren.
257
00:28:49,966 --> 00:28:53,049
-De första...
-...knopparna brister.
258
00:28:54,218 --> 00:28:57,899
En varm och torr juli.
259
00:28:57,924 --> 00:29:02,996
-NÀr landet hÄller andan inför skörden...
-...vÀntar vi med spÀnning.
260
00:29:06,871 --> 00:29:11,110
François, din sista sÄng har
skÀnkt druvorna god hÀlsa.
261
00:29:16,944 --> 00:29:21,065
-Alla sinnen kÀnns skarpare.
-Varje ögonblick Àr viktigt.
262
00:29:21,089 --> 00:29:27,877
Tiden pÄ dagen druvorna plockas.
Hanteringen av dem. Den första pressen.
263
00:29:27,901 --> 00:29:30,097
Jag önskar att denna tid
kunde tappas pÄ flaska.
264
00:29:30,525 --> 00:29:33,671
Det Àr en slumpartad alkemi.
265
00:29:35,246 --> 00:29:40,085
Jag vill att vÄr champagne
ska ha struktur och djup.
266
00:29:40,445 --> 00:29:43,403
Den mÄste Äterspegla din elegans.
267
00:29:43,973 --> 00:29:46,021
Din djÀrvhet.
268
00:29:46,046 --> 00:29:48,076
Ditt ljus.
269
00:29:51,230 --> 00:29:56,229
-Men jag vill inte till klostret, mor.
-Jag vill inte heller skicka dig dit.
270
00:29:57,416 --> 00:30:01,063
Men vingÄrden Àr ingen
plats för en liten flicka.
271
00:30:01,087 --> 00:30:04,109
VingÄrden Àr ingen plats för dig.
272
00:30:04,629 --> 00:30:10,826
Jag vet. Det hÀr kommer alltid
vara ditt hem. Vi hör hemma hÀr.
273
00:30:44,229 --> 00:30:48,239
-God morgon, Barbe.
-God morgon.
274
00:30:50,769 --> 00:30:53,936
Kan du lÄta bli? Jag vill göra det.
275
00:31:01,455 --> 00:31:05,245
Allt Àr förberett för Louis.
276
00:31:08,486 --> 00:31:11,412
SÄ vad Àr det, Barbe?
277
00:31:14,927 --> 00:31:17,999
François borde ha varit hÀr idag.
278
00:31:26,927 --> 00:31:28,863
Tack.
279
00:31:32,317 --> 00:31:35,265
Grattis pÄ födelsedagen, min Àlskade.
280
00:31:39,111 --> 00:31:43,964
-Tack.
-SÄ du kan skriva ner dina upptÀckter.
281
00:31:47,997 --> 00:31:51,862
-De Àr vackra.
-Louis hjÀlpte mig att vÀlja ut dem.
282
00:31:54,480 --> 00:31:57,271
Du tycker om honom.
283
00:31:58,227 --> 00:32:01,300
Ja. Det gör jag.
284
00:32:01,986 --> 00:32:05,059
Jag ser hur ni beter er tillsammans.
285
00:32:06,893 --> 00:32:09,953
-Ăr du svartsjuk?
-Nej.
286
00:32:10,045 --> 00:32:14,003
-Varför inte?
-För jag vet att du Àlskar mig.
287
00:32:16,309 --> 00:32:21,054
Och för att vi mÄste vara
fria att kÀnna alla kÀnslor,
288
00:32:21,079 --> 00:32:24,943
sÄ att vi aldrig misstar
uppror för verklighet.
289
00:32:26,046 --> 00:32:28,996
Och för att jag ocksÄ
uppskattar hans sÀllskap.
290
00:32:29,965 --> 00:32:33,088
-Uppskattar du hans sÀllskap?
-Det gör jag.
291
00:32:38,323 --> 00:32:41,293
Sommaren var för varm.
292
00:32:42,702 --> 00:32:45,744
Och om vinterregnet slÄr som förra Äret...
293
00:32:52,034 --> 00:32:54,928
DÄ fÄr vi anpassa oss.
294
00:32:54,953 --> 00:33:00,057
Jag tÀnkte att vi kanske kunde
hjÀlpa vinrankorna pÄ ett bÀttre vis.
295
00:33:46,525 --> 00:33:51,451
Det Àr en förbÀttring. Det har karaktÀr.
296
00:33:53,626 --> 00:33:56,633
Det Àr inte fÀrdigt.
297
00:33:56,766 --> 00:33:59,512
-Jag ska fortsÀtta blanda.
-Buteljera det.
298
00:33:59,537 --> 00:34:04,608
Det Àr redo för andra jÀsningen.
LÄt det stÄ nÄgra mÄnader.
299
00:34:04,969 --> 00:34:09,924
Om du inte föredrar de
grodögda större bubblorna.
300
00:34:09,949 --> 00:34:13,000
Nej, jag föredrar mindre bubblor.
301
00:34:17,134 --> 00:34:20,206
Madame, Georg Christian von Kessler.
302
00:34:23,595 --> 00:34:26,687
-Ăr du gift, Georg?
-Jag sköter intervjun.
303
00:34:26,969 --> 00:34:31,524
Strunta i honom. Jag vill bara veta en sak.
304
00:34:31,549 --> 00:34:35,631
-Hur mÄnga kvinnor har du i familjen?
-Min mor och min syster, madame.
305
00:34:35,979 --> 00:34:38,954
Vad anser de om mig?
306
00:34:38,978 --> 00:34:42,017
De befarar att en kvinna
inte kan bli en duglig chef.
307
00:34:42,041 --> 00:34:48,091
-Och vad svarade du?
-Jag sa: "Ăr ni inte det i era hem?
308
00:34:48,862 --> 00:34:51,080
Varför skulle hon inte vara det i sitt?"
309
00:34:51,422 --> 00:34:55,482
Jag vet att ni Àr pÄ fÀlten varje
dag. Ni sliter hÄrt, madame.
310
00:34:55,935 --> 00:34:59,923
Vill du ha rollen som förman?
311
00:34:59,947 --> 00:35:02,068
-Förman?
-Ja.
312
00:35:02,610 --> 00:35:06,684
-Lyssnar den Àldre personalen pÄ mig?
-Om du visar vad du gÄr för.
313
00:35:06,709 --> 00:35:10,203
-Jag gör det varje dag.
-Madame.
314
00:35:10,438 --> 00:35:13,664
Han behöver nya klÀder
om de ska respektera honom.
315
00:35:14,422 --> 00:35:17,628
-Anne Àr en skicklig sömmerska.
-Tack.
316
00:35:25,508 --> 00:35:27,598
Edouard! Kom in.
317
00:35:27,623 --> 00:35:32,608
-Den berömde Louis Bohne.
-Sannerligen ett nöje.
318
00:35:32,975 --> 00:35:37,941
Louis, detta Àr Edouard Werler.
Han Àr en begÄvad bokhÄllare.
319
00:35:37,965 --> 00:35:42,044
NÄja, jag ska lÀmna er ifred.
320
00:35:42,068 --> 00:35:45,950
Nu förstÄr jag vilken slags man du söker.
321
00:35:45,974 --> 00:35:48,868
Jag beger mig in till staden.
322
00:35:50,178 --> 00:35:52,207
God jaktlycka.
323
00:35:57,758 --> 00:36:03,777
Ăntligen, efter mĂ„nga mĂ„nader,
ser vi inga fler grodögon i bubblorna.
324
00:36:08,230 --> 00:36:13,145
Handelsrutten har blivit klar.
Leveransen Àr överenskommen.
325
00:36:14,583 --> 00:36:17,665
SÄ mÄnga hinder framför
oss. SÄ mycket stÄr pÄ spel.
326
00:36:17,962 --> 00:36:21,916
Vi fÄr inte Àlta vad
vi inte kan kontrollera.
327
00:36:21,941 --> 00:36:25,990
Men det vore synd att inte klÀ upp dig.
328
00:36:26,271 --> 00:36:29,218
NÄgot mÄste tillkÀnnage dig.
329
00:36:30,066 --> 00:36:35,033
NÄgot subtilt, men elegant. SjÀlvsÀkert.
330
00:36:36,796 --> 00:36:40,867
SÄ dÀr. Det skyddar dig
under resan över haven.
331
00:36:40,962 --> 00:36:44,053
Lycka till, mina Àlskade. Lycka till.
332
00:36:48,015 --> 00:36:50,941
Alla Àr uppklÀdda för resan.
333
00:36:51,870 --> 00:36:56,847
Det tar nÄgra dagar att kringgÄ
frontlinjerna och nÄ Amsterdam.
334
00:37:00,547 --> 00:37:05,609
Jag Àr borta en tid. Kontakta inte
myndigheterna om jag inte ÄtervÀnder.
335
00:37:06,728 --> 00:37:09,863
-Till dig, pÄ resan.
-Tack sÄ mycket.
336
00:37:18,294 --> 00:37:20,721
Vi beger oss av.
337
00:37:20,746 --> 00:37:26,161
Nu vÀntar vi.
För första gÄngen i mitt liv...
338
00:37:27,221 --> 00:37:31,171
...tillÄter jag mig att kÀnna förvÀntan.
339
00:37:31,196 --> 00:37:35,031
Ren, ohÀmmad förvÀntan.
340
00:37:36,926 --> 00:37:39,030
God morgon, Philippe.
341
00:37:40,031 --> 00:37:41,986
Jag hoppas att du mÄr bra.
342
00:37:42,010 --> 00:37:44,719
Jag ville se produkten,
men hittar den inte.
343
00:37:44,744 --> 00:37:47,744
-Varför behöver du se den?
-Var Àr den?
344
00:37:51,936 --> 00:37:53,956
Vi har flyttat det mousserande.
345
00:37:57,763 --> 00:37:59,752
Följ med mig.
346
00:38:02,639 --> 00:38:04,742
SĂ€ljer du utomlands?
347
00:38:07,122 --> 00:38:13,152
Vare sig du berÀttar eller ej, sÄ blir
jag delaktig om du bryter embargot.
348
00:38:14,258 --> 00:38:19,650
Allt mÄste rapporteras till Droite
och mig. Vi Àr kompanjoner.
349
00:38:19,675 --> 00:38:22,854
NÀr jag har intÀkter,
skickar jag dem till er.
350
00:38:26,607 --> 00:38:30,837
VÄrt arrangemang kan avslutas.
Du har en sista chans. En.
351
00:38:33,308 --> 00:38:37,909
En komet brÀnner sin vÀg över himlen.
352
00:38:37,933 --> 00:38:41,943
Dag som natt. En enad vÀrld ser pÄ.
353
00:38:42,963 --> 00:38:48,033
Viskningar i Champagne sÀger
att det Àr ett tecken pÄ förÀndring.
354
00:38:48,058 --> 00:38:51,950
Kanske ett gott omen för
den kommande skörden.
355
00:38:51,974 --> 00:38:55,891
-Skynda er, madame! Första pressen!
-Jag kommer!
356
00:39:04,941 --> 00:39:07,077
Den Àr perfekt!
357
00:39:21,644 --> 00:39:23,144
Var Àr Louis?
358
00:39:24,852 --> 00:39:28,953
Louis stannade för att sÀlja
flaskorna. Jag beklagar, madame.
359
00:39:29,311 --> 00:39:34,611
Vi tog oss till Amsterdam,
men vÀrmen och resan...
360
00:39:34,636 --> 00:39:38,782
Champagnen blev dÄlig. Vi förlorade allt.
361
00:39:44,877 --> 00:39:46,950
Jag beklagar, madame.
362
00:40:23,947 --> 00:40:27,945
Vi skulle kunna sÀlja nÄgra hektar.
363
00:40:27,969 --> 00:40:33,291
-Har Moëts frÄgat igen?
-De klargjorde att erbjudandet Àr kvar.
364
00:40:33,706 --> 00:40:36,864
För allt eller nÄgra av fÀlten om...
365
00:40:38,062 --> 00:40:41,863
NĂ€r. NĂ€r jag misslyckas.
366
00:40:43,865 --> 00:40:45,944
Jag förstÄr.
367
00:40:45,968 --> 00:40:52,954
Kanske i hÀndelse att jag
skulle vara sÄ dum, sÄ arrogant,
368
00:40:52,978 --> 00:40:59,560
att skicka bubblet runt en
blockad och förlora allt till hettan.
369
00:40:59,585 --> 00:41:02,963
-Till oturen.
-Till dÄligt omdöme frÄn min sida.
370
00:41:02,987 --> 00:41:06,623
-Hela ansvaret ligger inte pÄ...
-Beslutet var mitt.
371
00:41:06,648 --> 00:41:11,953
-Och ni kommer att leda oss till framgÄng.
-Vi har inga pengar.
372
00:41:11,977 --> 00:41:14,902
Jag kan inte betala er.
373
00:41:17,675 --> 00:41:22,757
Tror du att Louis fortsÀtter
samarbetet? Du, Edouard?
374
00:41:24,785 --> 00:41:29,709
Vi mÄste överleva till
buteljeringsstadiet för den hÀr ÄrgÄngen.
375
00:41:29,803 --> 00:41:32,750
Vi mÄste berÀtta det för Philippe.
376
00:41:34,860 --> 00:41:39,848
Jag sÀljer vad jag kan, för att
kompensera för den förlorade lasten.
377
00:41:40,751 --> 00:41:43,688
Men Clems rum förblir orört.
378
00:41:44,963 --> 00:41:49,887
Försök igen. TÀnk annorlunda.
379
00:41:49,912 --> 00:41:52,932
Arbeta för det som Àr framför oss.
380
00:42:43,444 --> 00:42:46,380
Den hÀr Àr till dig.
381
00:42:49,462 --> 00:42:55,304
Den Àr inte sÀrskilt fin, men
jag gjorde den pÄ egen hand.
382
00:42:58,851 --> 00:43:02,996
Det Àr en uggla som grÄter
i en katedral pÄ mÄnen.
383
00:43:07,217 --> 00:43:10,017
Vackert.
384
00:43:13,712 --> 00:43:19,833
Du var besviken nÀr du sÄg
mig för första gÄngen. Jag vet det.
385
00:43:20,176 --> 00:43:25,124
NÀr dina förÀldrar berÀttade
att du skulle gifta dig.
386
00:43:30,895 --> 00:43:33,011
Jag ska gottgöra det.
387
00:43:34,937 --> 00:43:37,891
-Kom igen, grabbar!
-HĂ€mta mer ved!
388
00:43:37,916 --> 00:43:42,954
Om vi förlorar de första skotten
till en sen frost, förlorar vi skörden.
389
00:43:42,978 --> 00:43:48,933
-Jag hÄller eldarna tÀnda till morgonen.
-Jag stannar. Ingen fÄr somna.
390
00:43:48,957 --> 00:43:51,040
Tack, Georg.
391
00:43:52,042 --> 00:43:55,017
-Följ mig, grabbar.
-Muller! HĂ€r!
392
00:43:55,041 --> 00:43:59,050
-Kom! Vi ska uppför sluttningen!
-Följ mig!
393
00:43:59,664 --> 00:44:02,873
Kom igen! Följ med mig dit!
394
00:44:11,716 --> 00:44:16,692
-Plocka upp dem. Nu!
-Varför?
395
00:44:16,873 --> 00:44:20,900
-Tiden rÄr man inte pÄ. Den Àr lÄngsam.
-GÄ och tvÀtta av dig!
396
00:44:20,923 --> 00:44:25,934
-Vi mÄste vÀnta!
-Möt mig i arbetsrummet nÀr du Àr redo!
397
00:44:26,879 --> 00:44:29,753
Vi kan inte göra nÄgot Ät François.
398
00:44:46,414 --> 00:44:50,413
God dag, Philippe. Tack för att du kom.
399
00:44:50,605 --> 00:44:52,592
Naturligtvis.
400
00:44:52,617 --> 00:44:56,770
Edouard, kan du börja?
401
00:44:57,098 --> 00:44:59,703
Ja.
402
00:44:59,728 --> 00:45:02,924
Philippe, angÄende den saknade produkten
403
00:45:03,388 --> 00:45:08,105
vill vi försÀkra dig om att det inte
leder till juridiska problem för vingÄrden.
404
00:45:08,383 --> 00:45:11,558
Det finns inga bevis för
att leveransen har sÄlts.
405
00:45:11,583 --> 00:45:15,559
Hur kan ni garantera det?
Det mÄste finnas register.
406
00:45:15,600 --> 00:45:17,774
Den förstördes av vÀrmen.
407
00:45:18,540 --> 00:45:24,372
-Ăr den förlorad? Hela Ă„rgĂ„ngen?
-Ja.
408
00:45:26,402 --> 00:45:29,268
Eduoard, lÀmna oss.
409
00:45:44,843 --> 00:45:48,009
Jag Àr mycket besviken pÄ dig.
Jag var rÀdd för detta.
410
00:45:48,033 --> 00:45:51,998
Jag vill att du inte avskedar
mig förrÀn nÀsta buteljering.
411
00:45:52,023 --> 00:45:54,002
Varför det?
412
00:45:54,614 --> 00:45:57,770
-Om vi kan fÄ tillbaka...
-Nej, det Àr över!
413
00:46:13,501 --> 00:46:18,007
François behövde hjÀlp.
414
00:46:18,032 --> 00:46:21,893
Vi misslyckades med att inse det.
415
00:46:21,917 --> 00:46:24,010
Vi svek honom.
416
00:46:25,661 --> 00:46:28,744
Det Àr dÀrför han Àr död.
417
00:46:30,242 --> 00:46:33,293
Jag kan aldrig tillÄta mig att tÀnka...
418
00:46:38,361 --> 00:46:41,286
SnÀlla, Philippe.
419
00:46:42,341 --> 00:46:46,287
Medan vingÄrden fortfarande bÀr hans namn.
420
00:46:59,301 --> 00:47:05,257
Om Louis Bohne blir distributör,
sÄ Àr det överenskommet.
421
00:47:44,275 --> 00:47:50,108
Fukten kommer att trÀnga in i
benen pÄ dig. Det blir din död.
422
00:47:52,466 --> 00:47:55,278
Sitt hos mig.
423
00:48:15,036 --> 00:48:18,991
-Den Àr mycket god.
-Men inte god nog.
424
00:48:19,015 --> 00:48:21,889
Du behöver sömn.
425
00:48:36,066 --> 00:48:40,939
Det Àr inte rÀtt! Det Àr inte bra!
426
00:48:41,744 --> 00:48:43,577
Det Àr inte bra!
427
00:48:44,719 --> 00:48:48,686
Det Àr för högljutt!
428
00:48:49,118 --> 00:48:54,991
-Vi Àr inte sÀkra hÀr! Det Àr vÄrt hem!
-Clem, gÄ in i huset!
429
00:48:58,841 --> 00:49:00,871
Det lÄter för mycket.
430
00:49:01,360 --> 00:49:03,319
Smaka.
431
00:49:04,041 --> 00:49:08,842
Skulle de lÄta sina hem
skadas? Varför hjÀlper ingen?
432
00:49:11,115 --> 00:49:13,012
Barbe!
433
00:49:47,212 --> 00:49:49,243
Var har du varit?
434
00:49:51,017 --> 00:49:55,162
Du gömmer dig. Du gömmer dig frÄn mig.
435
00:49:55,699 --> 00:49:59,917
-Jag vÀntade pÄ att du skulle lugna dig.
-Jag kan inte det.
436
00:50:00,673 --> 00:50:04,879
Ăr Clem sĂ€ker hĂ€r om
du inte kan lugna ner dig?
437
00:50:05,542 --> 00:50:09,621
Hindrar det dig frÄn att Àlska
mig om jag inte kan lugna mig?
438
00:51:12,772 --> 00:51:17,707
-Monsieur Louis Bohne.
-Louis Bohne, efter mÄnader i sadeln.
439
00:51:17,732 --> 00:51:22,466
Charles berÀttade att du sköter
gÄrden sjÀlv. Du mÄste Àlska lera.
440
00:51:22,491 --> 00:51:24,709
Ja, vi jobbar vidare.
441
00:51:25,545 --> 00:51:28,585
Vilka kriminella aktiviteter
har du i Ätanke nu?
442
00:51:28,749 --> 00:51:35,733
De Àr inte kriminella, men de
kamouflerar vÄr skuldsituation.
443
00:51:35,961 --> 00:51:37,888
UtmÀrkt!
444
00:51:40,609 --> 00:51:44,596
-Du har varit borta ett bra tag.
-Ja.
445
00:51:44,636 --> 00:51:47,635
Det Àr glÀdjande att du Àr tillbaka.
446
00:51:48,447 --> 00:51:54,021
Jag har fÄtt kontrollen över
vingÄrden fram till nÀsta buteljering.
447
00:51:54,045 --> 00:51:57,115
Om du vÀljer att distribuera Ät oss.
448
00:51:58,612 --> 00:52:01,798
-DĂ€refter...
-Jag vet.
449
00:52:02,936 --> 00:52:05,864
Philippe har berÀttat.
450
00:52:12,671 --> 00:52:18,833
Efter katastrofen i Amsterdam
lyckades jag rÀdda Ätta flaskor.
451
00:52:19,181 --> 00:52:23,006
Sedan red jag till Sankt Petersburg.
452
00:52:23,031 --> 00:52:30,019
En vÀn som har utsökt smak och
gillar att skryta med sina nya upptÀckter
453
00:52:30,043 --> 00:52:34,970
provade din champagne.
Jag gav honom flaskorna.
454
00:52:36,169 --> 00:52:41,200
Och han gav mig detta. I
förskott för nÀsta leverans.
455
00:52:42,776 --> 00:52:47,336
Ni har sÄlt, madame. Mina gratulationer.
456
00:52:48,476 --> 00:52:54,018
Förutsatt att nÀsta provsmakning gÄr bra.
Vi mÄste upprÀtthÄlla samma standard.
457
00:52:54,042 --> 00:52:56,071
Givetvis.
458
00:53:03,562 --> 00:53:06,384
Till Philippe.
459
00:53:07,453 --> 00:53:09,328
Och till dig.
460
00:53:11,769 --> 00:53:14,956
Nej. Jag överlÀmnar pengarna till Philippe.
461
00:53:18,039 --> 00:53:22,983
Jag kanske kan sÀlja det röda
vinet till adelsmĂ€nnen i Ăsterrike.
462
00:53:23,008 --> 00:53:28,246
De hatar fransmÀn.
Men inte mig personligen, hoppas jag!
463
00:53:31,260 --> 00:53:35,187
Att ogilla dig vore att gÄ emot naturen.
464
00:53:37,065 --> 00:53:40,951
Vi har sÄlt det röda. Inte
till priset du hade sÄlt det för,
465
00:53:40,976 --> 00:53:43,088
men jag behövde betala arbetarna.
466
00:53:43,532 --> 00:53:45,531
Louis, kan du...?
467
00:53:48,828 --> 00:53:54,745
Skulle dina kungligheter köpa denna?
Den enda Àgodel av vÀrde jag har kvar.
468
00:54:04,334 --> 00:54:09,269
-Om jag hade nÄgot annat att sÀlja...
-Men vi har inte det.
469
00:54:12,772 --> 00:54:14,274
Nej.
470
00:54:32,972 --> 00:54:37,086
-Vi Àr inte solventa förrÀn nÀsta ÄrgÄng.
-Jag vet.
471
00:54:38,818 --> 00:54:41,901
Men du har sÄlt, Barbe.
472
00:54:42,880 --> 00:54:45,818
Och Philippe inser det snart.
473
00:54:48,459 --> 00:54:51,344
SÀlj inte halsbandet Ànnu.
474
00:55:19,940 --> 00:55:21,979
Det rÀcker sÄ.
475
00:55:54,708 --> 00:55:56,770
Ăr det du, Barbe-Nicole?
476
00:56:22,741 --> 00:56:24,824
Vad vill du, Barbe?
477
00:56:26,922 --> 00:56:30,028
Dina instinkter har alltid varit de rÀtta.
478
00:56:35,119 --> 00:56:37,191
Du vet vad jag Àr.
479
00:56:38,732 --> 00:56:41,918
Varför lyssnar du inte pÄ dig sjÀlv?
480
00:56:42,549 --> 00:56:44,652
Jag vill inte.
481
00:56:47,270 --> 00:56:49,301
Varför?
482
00:56:49,650 --> 00:56:52,763
Jag vill inte.
483
00:57:23,047 --> 00:57:27,042
Kan du frÄga arbetarna om
de accepterar dessa i utbyte?
484
00:57:27,066 --> 00:57:29,932
Det ska jag, Barbe.
485
00:58:49,988 --> 00:58:53,979
Vad skulle Voltaire sÀga?
486
00:58:59,055 --> 00:59:02,076
Han skulle inte vara nöjd med mig.
487
00:59:03,361 --> 00:59:05,328
Vad ber du för?
488
00:59:07,639 --> 00:59:13,837
Att jag ska sluta Àlska dig sÄ mycket.
489
00:59:27,080 --> 00:59:29,152
Det...
490
00:59:35,523 --> 00:59:37,689
Du Àr den enda.
491
00:59:41,601 --> 00:59:43,652
Du Àr livet...
492
00:59:46,910 --> 00:59:48,889
...för mig.
493
00:59:50,181 --> 00:59:52,159
Och...
494
00:59:53,652 --> 00:59:55,632
...jag...
495
01:00:00,396 --> 01:00:03,301
...Ă€r inte det.
496
01:00:09,880 --> 01:00:11,962
Jag Àr inte det.
497
01:00:11,986 --> 01:00:14,026
Jag Àr inte det.
498
01:00:29,622 --> 01:00:33,725
Nej... För att lugna mig. För sömnen.
499
01:00:34,953 --> 01:00:37,952
Göm dig inte för mig, min Àlskade.
500
01:00:44,848 --> 01:00:47,848
Ălskling... Clemy...
501
01:00:48,911 --> 01:00:52,896
Dumma pappa. Dumma pappa.
502
01:00:52,920 --> 01:00:55,949
-Jag har dig.
-Jag vill ha mamma!
503
01:00:55,973 --> 01:01:00,032
-Jag har dig. Jag har dig, Àlskling.
-Sluta!
504
01:01:00,056 --> 01:01:03,002
Sluta!
505
01:01:07,879 --> 01:01:09,877
Det Àr ingen fara.
506
01:03:00,224 --> 01:03:06,277
"Napoleons nya planteringsregler."
NÀr har han tid med sÄnt?
507
01:03:06,642 --> 01:03:09,651
Han förstÄr vÀrdet av fred.
508
01:03:10,940 --> 01:03:14,045
Han Àr inte intresserad av fred.
509
01:03:25,181 --> 01:03:30,202
-Jag arbetar.
-Det Àr sent. Alla sover.
510
01:03:39,493 --> 01:03:43,296
LĂ€mna mitt kontor nu.
511
01:04:04,870 --> 01:04:10,910
Jag döper dig till Kometens ÄrgÄng 1811.
512
01:04:15,284 --> 01:04:18,250
-Monsieur Muller, tiden Àr inne.
-Samla folket!
513
01:04:18,274 --> 01:04:21,196
Jag sadlar hÀstarna.
514
01:04:21,220 --> 01:04:28,165
Vagnarna ska lastas.
Alla hÀstar! Alla till grottorna!
515
01:04:28,189 --> 01:04:30,261
Omedelbart!
516
01:04:38,095 --> 01:04:40,281
Minst ett dussin flaskor dÀr borta.
517
01:04:51,240 --> 01:04:56,971
Ni mÄste gömma er hÀr.
Soldaterna hittar er inte i grottorna.
518
01:04:56,996 --> 01:05:01,086
Muller, hÀmta er familj
och de andra mÀnnen.
519
01:05:01,208 --> 01:05:06,069
-Nej, Muller mÄste hÀmta Clem.
-Hon Àr trygg hos era förÀldrar i Reims.
520
01:05:06,092 --> 01:05:08,247
-Jag mÄste hÀmta Anne.
-VĂ€nta!
521
01:05:08,271 --> 01:05:13,143
Skynda dig. Ryssarna kan vara hÀr innan
solnedgÄngen. Gud vet vad som hÀnder.
522
01:05:13,167 --> 01:05:18,607
-LÀmna lasten om nÄgot hÀnder.
-GĂ„ nu. Oroa dig inte.
523
01:05:18,632 --> 01:05:22,464
GÄ! HÄll dig i skogen.
524
01:05:28,166 --> 01:05:30,101
FortsÀtt lasta!
525
01:05:49,433 --> 01:05:52,390
-De Àr hÀr!
-Jag vet.
526
01:05:55,038 --> 01:05:57,151
-Jag behöver Clem!
-Vi mÄste skynda oss.
527
01:05:57,175 --> 01:06:00,267
Herregud! Herregud!
528
01:06:09,246 --> 01:06:11,256
Barbe!
529
01:06:32,871 --> 01:06:38,012
Kriget Àr över. Det efterlÀmnar
en sÄdan förödelse i sitt kölvatten.
530
01:06:38,254 --> 01:06:43,016
Dock har ingen skada
skett pÄ Frankrikes vingÄrdar.
531
01:06:43,041 --> 01:06:45,122
Ett mirakel.
532
01:06:46,150 --> 01:06:51,168
Min kÀra, nu nÀr Napoleon
har tvingats ner pÄ knÀ
533
01:06:51,192 --> 01:06:57,230
vill hela Ryssland fira krigsslutet
med att dricka Kometen.
534
01:06:57,254 --> 01:07:02,042
Din champagne Àr slutsÄld.
Jag önskar att jag hade mer att sÀlja.
535
01:07:02,066 --> 01:07:05,843
Jag har vÀnt pÄ kÀrlen varje
dag under de senaste veckorna
536
01:07:05,868 --> 01:07:11,030
och som jag misstÀnkte har
sedimentet stelnat i botten,
537
01:07:11,486 --> 01:07:13,890
och Àr redo att slÀppas fritt.
538
01:07:13,915 --> 01:07:20,202
SjÀlvaste tsaren vill inte dricka
nÄgot annat. Vi mÄste ta tillfÀllet i akt.
539
01:07:20,887 --> 01:07:23,029
Det hÀr Àr definitivt framtiden.
540
01:07:23,356 --> 01:07:28,198
VÄra leveranser kommer att skickas
flera mÄnader före konkurrenterna.
541
01:08:17,456 --> 01:08:20,289
Nu kan jag betala arbetarna.
542
01:08:26,248 --> 01:08:30,048
Robert! Hur mÄr du?
543
01:08:30,072 --> 01:08:34,186
Tack för att du har tagit
hand om vinrankorna.
544
01:08:36,155 --> 01:08:39,237
God dag. Tack sÄ hemskt mycket.
545
01:08:41,909 --> 01:08:44,897
-Tack, Matthieu.
-Madame.
546
01:08:52,448 --> 01:08:55,891
SÄ du Àr uppfinnare nu.
547
01:08:55,916 --> 01:09:00,027
Och dÄ vill du att jag
ÄtervÀnder till Ryssland.
548
01:09:00,216 --> 01:09:02,688
Nej, helst inte.
549
01:09:02,713 --> 01:09:06,897
Nu nÀr han har abdikerat och
freden rÄder kan vi skicka Georg.
550
01:09:07,542 --> 01:09:13,943
-Jag kan följa med till fÀlten idag.
-TÀnker du smutsa ner dina hÀnder?
551
01:09:13,968 --> 01:09:16,102
Lera pÄ skorna?
552
01:09:17,774 --> 01:09:19,837
Kallelse!
553
01:09:29,256 --> 01:09:34,068
Jag har en kallelse till
Barbe-Nicole Clicquot.
554
01:09:35,011 --> 01:09:41,131
"Madame Clicquot sÀgs driva sin verksamhet
i strid mot Napoleonkoden frÄn 1804.
555
01:09:41,552 --> 01:09:47,480
Hennes vingÄrd bör placeras i
hÀnderna pÄ en erfaren förmyndare."
556
01:09:48,034 --> 01:09:51,746
Vi har ont om tid.
Vi mÄste lÀsa hela koden.
557
01:09:51,771 --> 01:09:56,747
-Var det hÀr deras plan frÄn början?
-Nej, madame.
558
01:09:57,098 --> 01:10:00,147
Det föll dem aldrig in
att ni skulle kunna lyckas.
559
01:10:00,170 --> 01:10:04,034
Att ni skulle kÀmpa
sÄ hÄrt för varje flaska.
560
01:10:10,098 --> 01:10:12,211
Ut hÀrifrÄn!
561
01:10:15,263 --> 01:10:18,125
-Nej! Nej!
-Det för farligt, madame!
562
01:10:18,149 --> 01:10:22,127
-Följ med mig.
-Nej! SlÀpp mig!
563
01:10:49,902 --> 01:10:52,596
Var har du varit? Vad sysslar du med?
564
01:10:52,700 --> 01:10:57,205
Det finns saker skrivna hÀr som
du aldrig har sagt. Du gömmer dig.
565
01:10:57,230 --> 01:11:03,060
Det Àr saker som pÄminner om
vad vi har delat och sagt till varandra!
566
01:11:03,084 --> 01:11:06,164
-Du oroade dig för flaskorna.
-Jag sa det till dig!
567
01:11:06,188 --> 01:11:10,028
-Nej, det gjorde du inte.
-Lugna dig, François.
568
01:11:10,052 --> 01:11:13,216
Jag Àr lugn. Men du försöker vilseleda mig.
569
01:11:13,240 --> 01:11:17,121
Du sa att vi aldrig skulle
gömma oss för varandra.
570
01:11:17,145 --> 01:11:23,058
Nu Àr det du som gömmer dig
bakom dessa humörsvÀngningar.
571
01:11:23,082 --> 01:11:28,124
-Du rasar och försvinner. Vill du det?
-Hur skulle det nÄgonsin vara...?
572
01:11:42,310 --> 01:11:47,183
Skickade du ivÀg Clem för att
hon inte skulle se mig sÄ hÀr?
573
01:11:53,154 --> 01:11:55,080
Ja.
574
01:11:55,671 --> 01:12:01,700
Jag skickade henne till klostret för
att hon inte skulle skÀmmas för dig.
575
01:12:01,998 --> 01:12:06,965
Eller vara rÀdd för dig.
Eller tvingas ta hand om dig.
576
01:12:09,589 --> 01:12:13,734
-Hon stannar dÀr tills du förÀndras.
-Och du dolde det?
577
01:12:17,506 --> 01:12:20,413
Jag hade inget annat val.
578
01:12:29,935 --> 01:12:32,059
GÄ och lÀgg dig, min Àlskade.
579
01:13:03,242 --> 01:13:06,128
Jag Àlskar dig, min ögonsten.
580
01:13:07,213 --> 01:13:09,243
Jag Àlskar dig.
581
01:15:37,445 --> 01:15:41,237
Madame, vagnen Àr hÀr.
582
01:15:44,161 --> 01:15:49,221
Det Àr med stor oro, inte
bara för Champagnedistriktet,
583
01:15:49,245 --> 01:15:53,745
utan för madame Clicquot
sjÀlv som vi framför detta Àrende.
584
01:15:53,770 --> 01:15:59,167
Jag beklagar, men hennes champagne
lever inte upp till vÄr höga standard.
585
01:15:59,192 --> 01:16:05,189
Om hon fortsÀtter att sÀlja först
bedöms vÄr ÄrgÄng efter hennes.
586
01:16:05,554 --> 01:16:10,054
Kanske var det en sÄdan
situation som Napoleon förutsÄg
587
01:16:10,078 --> 01:16:15,095
nÀr han insisterade pÄ en lag
som förbjöd kvinnliga företagsledare.
588
01:16:15,119 --> 01:16:22,107
Monsieur Droite, hennes förvaltare,
har observerat henne i mÄnga Är.
589
01:16:23,097 --> 01:16:29,190
Hon har setts i knÀdjup lera,
sjungandes för vinrankorna.
590
01:16:30,550 --> 01:16:36,528
SÀg mig, monsieur Droite, varför
gavs hon skötseln av vingÄrden?
591
01:16:37,442 --> 01:16:41,218
Hon var i ett brÀckligt
och kÀnslomÀssigt tillstÄnd
592
01:16:41,242 --> 01:16:46,799
nÀr hon vÀdjade till Philippe Clicquot
att fÄ driva verksamheten ensam.
593
01:16:46,993 --> 01:16:50,232
Han hade just förlorat
sin son, och hon sin make.
594
01:16:51,975 --> 01:16:56,045
Det fanns mÄnga
ansenliga bud pÄ fastigheten,
595
01:16:56,079 --> 01:17:00,824
men hon nekade alla, och
nu befinner vi oss i en situation
596
01:17:00,849 --> 01:17:06,188
nÀr vi, pÄ grund av alla lÄn, kanske
behöver försÀtta vingÄrden i konkurs.
597
01:17:09,134 --> 01:17:13,612
Jag Àr rÀdd att hon, en kvinna,
inte Àr kapabel att driva vingÄrden.
598
01:17:13,637 --> 01:17:16,838
Men vi samlas hÀr för att hon gör just det!
599
01:17:16,863 --> 01:17:18,409
Och ni Àr?
600
01:17:19,506 --> 01:17:23,111
Jag Àr Edouard Werler,
madame Clicquots bokhÄllare.
601
01:17:23,135 --> 01:17:28,699
UrsÀkta att jag avbryter, men
François Clicquots testamente
602
01:17:28,724 --> 01:17:33,763
sÀger att marken tillhör Barbe-Nicole
Clicquot, tills hon ger bort egendomen.
603
01:17:33,866 --> 01:17:36,769
Ja, om hon Àr vid sina sinnens fulla bruk.
604
01:17:36,794 --> 01:17:39,916
ApropÄ att hon skulle ha nÀringsförbud
605
01:17:40,177 --> 01:17:44,205
vill jag citera en viktig punkt
i Napoleonkoden frÄn 1804,
606
01:17:44,229 --> 01:17:49,747
dÀr det stÄr att en kvinna fÄr driva
sin makes företag efter hans bortgÄng.
607
01:17:49,889 --> 01:17:52,865
Monsieur Moët vill ta över hennes vingÄrd.
608
01:17:52,890 --> 01:17:56,465
Han skyddar varken Champagne
eller madame Clicquot.
609
01:17:56,490 --> 01:18:02,174
Monsieur Werler, denna domstol
lyssnar pÄ vittnesmÄl, inte Äsikter.
610
01:18:03,385 --> 01:18:06,229
FÄr jag tala om hennes...
611
01:18:07,471 --> 01:18:12,356
...hennes privatliv? Hennes bedrÀgeri.
612
01:18:13,836 --> 01:18:17,812
Det fÄr ni, men hÄll det
rumsrent. Vi har kvinnor hÀr.
613
01:18:17,837 --> 01:18:20,948
Madame Clicquot Àr
inte den hon verkar vara.
614
01:18:21,291 --> 01:18:27,299
Hon har ett intimt, romantiskt
förhÄllande med sin distributör.
615
01:18:28,792 --> 01:18:33,813
Hon Àr endast Ànka i lagens
ögon, för att kunna undkomma lagen.
616
01:18:54,857 --> 01:18:58,958
-Hör du dem?
-SjÀlvklart. Alltid.
617
01:18:59,271 --> 01:19:03,175
Jag gör inte det. Inte nu lÀngre.
618
01:19:10,530 --> 01:19:16,351
Jag tror att allt jag nÄgonsin
har velat Àr att bli lycklig.
619
01:19:17,429 --> 01:19:20,793
Att bygga ett paradis hÀr med dig.
620
01:19:20,818 --> 01:19:24,868
MĂ€nniskor kanske inte
Àr skapta för paradiset.
621
01:19:26,936 --> 01:19:30,026
Jag vill dö i din famn.
622
01:19:30,410 --> 01:19:33,387
Vill du fortfarande dö i min?
623
01:19:34,773 --> 01:19:40,814
Det vill jag, men först vill jag leva...
624
01:19:42,384 --> 01:19:46,259
...och arbeta och lÀra mig.
625
01:19:53,065 --> 01:19:57,168
Minns du att du sa att jag
skulle förÀndra saker och ting?
626
01:19:58,223 --> 01:20:01,304
Det var inte jag. Min Àlskade.
627
01:20:02,614 --> 01:20:05,591
Det var aldrig jag.
628
01:20:06,822 --> 01:20:08,987
Det var alltid du.
629
01:20:10,344 --> 01:20:13,417
Vill ni stÀlla er upp?
630
01:20:16,757 --> 01:20:20,734
Förblir ni Ànka för
att fÄ driva ett företag?
631
01:20:24,538 --> 01:20:27,319
Jag vet inte.
632
01:20:27,675 --> 01:20:29,839
Sa ni att ni inte vet?
633
01:20:32,822 --> 01:20:34,831
Jag vet inte.
634
01:20:40,145 --> 01:20:47,103
Det Àr mÀrkligt att lyssna
pÄ hur andra definierar en.
635
01:20:47,630 --> 01:20:51,720
Som om man pÄ nÄgot vis
vore en fast, oförÀnderlig person.
636
01:20:52,088 --> 01:20:56,073
IstÀllet för de mÄnga som vi alla Àr.
637
01:20:56,113 --> 01:21:00,874
Jag Àlskar fortfarande min
make, och jag Àlskar Louis Bohne.
638
01:21:00,899 --> 01:21:03,936
Jag Àr inte bara ett jag.
639
01:21:04,123 --> 01:21:08,811
-Er make Àr död, madame.
-Min make Àr inte död.
640
01:21:08,873 --> 01:21:13,890
-Han lever i vinrankorna.
-NÄgon annan kanske bör föra er talan.
641
01:21:13,953 --> 01:21:18,066
Varför skulle jag inte fÄ
bestÀmma över vem jag Àr?
642
01:21:18,597 --> 01:21:21,676
Jag sÀger sanningen som jag kÀnner den.
643
01:21:22,036 --> 01:21:27,983
Ăven om jag inser att sanningen
kanske inte gör mig förstÄdd...
644
01:21:28,850 --> 01:21:30,349
...av mÀn.
645
01:21:30,668 --> 01:21:36,740
Eftersom den kanske inte Àr
som de tror: bekant, förvÀntad.
646
01:21:38,663 --> 01:21:42,722
Men sanningen Àr, nÀr jag lyssnar pÄ er,
647
01:21:42,990 --> 01:21:49,030
att jag Àr glad över att vara kvinna,
trots att jag saknar mÀns rÀttigheter.
648
01:21:51,858 --> 01:21:56,885
MÀn Àr sÄ sÀkra, men betyder
det att de vet sanningen?
649
01:21:57,089 --> 01:22:01,717
-Eller Àr de bara sÀkra pÄ sig sjÀlva?
-Vi förstÄr er poÀng.
650
01:22:01,741 --> 01:22:07,845
Men vi behöver ett tydligt svar i frÄgan.
Förblir ni Ànka för att undkomma lagen?
651
01:22:09,098 --> 01:22:14,150
Jag Àr Louis Bohne, vinhandlaren i frÄga.
652
01:22:16,357 --> 01:22:20,946
FÄr jag erbjuda min hjÀlp
för att fÄ svar pÄ frÄgan?
653
01:22:21,002 --> 01:22:23,054
Det fÄr ni, tack.
654
01:22:33,871 --> 01:22:39,939
Under förutsÀttning att jag driver
vingÄrden som jag anser lÀmpligt
655
01:22:40,127 --> 01:22:43,223
med dig vid min sida,
656
01:22:43,649 --> 01:22:49,793
med tanke pÄ allt du vet om mig och att
vi aldrig har dolt nÄgot för varandra...
657
01:22:54,086 --> 01:22:57,991
...vill du, Barbe-Nicole,
gifta dig med mig?
658
01:23:02,428 --> 01:23:04,323
Nej.
659
01:23:20,874 --> 01:23:22,938
Ănkan Clicquot.
660
01:23:31,061 --> 01:23:37,174
BARBE-NICOLE BLEV 89 Ă
R
GAMMAL. HON GIFTE ALDRIG OM SIG.
661
01:23:37,198 --> 01:23:41,976
HENNES BESLUTSAMHET OCH
VISION REVOLUTIONERADE BRANSCHEN
662
01:23:42,000 --> 01:23:44,090
UNDER DE FĂLJANDE 50 Ă
REN.
663
01:23:44,114 --> 01:23:51,092
HENNES FĂRSTA KOMET-Ă
RGĂ
NG ANSES
VARA BLAND HISTORIENS FRĂMSTA VINER.
664
01:23:53,988 --> 01:24:00,945
METODERNA HON UTVECKLADE ANVĂNDS
ĂN IDAG AV ALLA CHAMPAGNEPRODUCENTER...
665
01:24:03,218 --> 01:24:09,026
HON BLEV EN AV FRANKRIKES FĂRSTA OCH
MEST HYLLADE KVINNLIGA ENTREPRENĂRER
666
01:24:09,050 --> 01:24:15,102
OCH VEUVE CLICQUOT LEVER KVAR SOM
ETT AV VĂRLDENS FRĂMSTA CHAMPAGNEHUS.
667
01:29:55,186 --> 01:29:58,142
Undertexter: David
Granlund www.junefirst.tv
668
01:29:58,166 --> 01:30:02,165
Ansvarig utgivare: Sara Karlsdotter
de Costa Noble Entertainment AB
668
01:30:03,305 --> 01:31:03,632
Annonsera din produkt eller ditt mÀrke hÀr
kontakta www.OpenSubtitles.org idag
56261