All language subtitles for Widow.Clicquot.2023.iNTERNAL.1080p.BluRay.x264-KNiVES.sv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:28,183 --> 00:00:31,222 NĂ€r jag ser tillbaka pĂ„ den första dagen med dig 3 00:00:31,471 --> 00:00:37,429 förstod jag omedelbart varför mĂ€nniskor drivs till att skapa. 4 00:00:38,129 --> 00:00:44,994 Varför vi mĂ„ste hitta nĂ„got sĂ€tt att förgylla livet, sĂ„ gott vi kan. 5 00:00:46,773 --> 00:00:52,739 Barbe-Nicole Clicquot, vĂ€lkommen till vingĂ„rdarna i Verzy. 6 00:00:54,824 --> 00:00:58,770 De vackraste i hela Champagne. 7 00:01:05,743 --> 00:01:09,868 Detta för att vi ska kunna avslöja vĂ„ra innersta hemligheter 8 00:01:10,217 --> 00:01:16,249 och bĂ€ttre förstĂ„ de vi Ă€lskar och den tid och plats vi lever i. 9 00:01:18,089 --> 00:01:23,078 Och med lite tur, hundra Ă„r i framtiden... 10 00:01:23,747 --> 00:01:27,758 ...kommer nĂ„gon veta att vi var hĂ€r. 11 00:01:52,649 --> 00:01:54,700 Kan vi hĂ„lla det hemligt? 12 00:01:57,029 --> 00:01:59,861 Jag menar... 13 00:02:00,425 --> 00:02:05,476 Kan vi leva undangömda hela livet ut? 14 00:02:06,699 --> 00:02:08,823 Bara vi tvĂ„. 15 00:02:10,968 --> 00:02:13,978 SĂ€kra frĂ„n omvĂ€rlden. 16 00:02:15,251 --> 00:02:17,471 Vi kan försöka. 17 00:02:18,606 --> 00:02:21,742 Men inte gömda frĂ„n varandra. 18 00:02:23,299 --> 00:02:25,358 SĂ„... 19 00:02:25,616 --> 00:02:29,565 Vill du bli min Emilie? 20 00:02:32,799 --> 00:02:34,757 Vem Ă€r Emilie? 21 00:02:38,455 --> 00:02:42,445 Kvinnan som Voltaire Ă€lskade med hela hjĂ€rtat. 22 00:02:56,573 --> 00:02:58,657 Hans livs kĂ€rlek. 23 00:03:02,572 --> 00:03:08,549 GULA ÄNKAN 24 00:03:30,018 --> 00:03:34,924 Det verkar omöjligt att nĂ„got ska kunna vĂ€xa hĂ€r igen. 25 00:03:36,890 --> 00:03:41,556 En stor tystnad har lagt sig över vinrankorna. 26 00:03:41,581 --> 00:03:45,538 Din frĂ„nvaro klamrar sig fast vid allt. 27 00:03:49,317 --> 00:03:55,375 Jag fruktar att din far klandrar mig i det tysta för allting som har hĂ€nt. 28 00:03:55,579 --> 00:03:58,537 Och jag fruktar att jag kĂ€nner likadant. 29 00:04:09,515 --> 00:04:12,599 -Var Ă€r Clem? -Hittade du inte henne? 30 00:04:16,663 --> 00:04:19,501 -Madame. -Madame. 31 00:04:19,525 --> 00:04:24,574 Mina djupaste kondoleanser, madame. Som grannar delar vi din förlust. 32 00:04:24,598 --> 00:04:29,107 Jag undrar om jag fĂ„r vandra i vingĂ„rdarna för att minnas François. 33 00:04:29,132 --> 00:04:33,173 Naturligtvis, monsieur MoĂ«t. Det var mycket vĂ€nligt sagt. 34 00:04:41,650 --> 00:04:46,680 Dessa vackra sluttningar kommer alltid att pĂ„minna mig om honom. 35 00:04:47,868 --> 00:04:51,888 Jag ska vandra lĂ€ngs terrasserna pĂ„ vĂ€gen hem. 36 00:04:55,447 --> 00:04:57,385 DĂ€r Ă€r du ju. 37 00:05:10,036 --> 00:05:12,827 Clem? 38 00:05:36,616 --> 00:05:39,699 Det blir bara vi tvĂ„ nu. 39 00:05:41,615 --> 00:05:44,533 Men vi har varandra. 40 00:05:47,523 --> 00:05:49,698 Vi har varandra, min kĂ€ra. 41 00:05:51,898 --> 00:05:54,867 Och vad kĂ€nner du doften av? 42 00:05:57,543 --> 00:05:58,685 Blommor. 43 00:05:59,013 --> 00:06:04,887 Som vĂ„r rosentrĂ€dgĂ„rd efter sommarregnet. 44 00:06:09,362 --> 00:06:13,421 Och brinnande löv och kvistar. 45 00:06:13,827 --> 00:06:17,764 En Ă€ppelodling nĂ€r trĂ€den stĂ„r som starkast. 46 00:06:18,321 --> 00:06:22,465 -Vad tror du om att blanda dessa tvĂ„? -Nej, inte tillsammans. 47 00:06:25,450 --> 00:06:28,501 Eller vill du ha mer syra? 48 00:06:30,060 --> 00:06:36,862 -Du bad ju om min Ă„sikt. -Ja, det gjorde jag. Dumt nog. 49 00:06:37,614 --> 00:06:42,675 LĂ€r dig inte lika snabbt som din mor, för jag vill kunna lĂ€ra dig nĂ„got. 50 00:06:43,991 --> 00:06:47,814 NĂ„gonting litet. 51 00:06:54,866 --> 00:06:56,813 Madame? 52 00:06:58,622 --> 00:07:03,639 Det ska hĂ„llas ett möte dĂ€r nere som Philippe vill att ni deltar vid. 53 00:07:03,664 --> 00:07:05,525 Ett möte? 54 00:07:05,549 --> 00:07:09,621 Paquet har utarbetat ett kontrakt för försĂ€ljningen av marken. 55 00:07:13,653 --> 00:07:16,062 Är det sant? 56 00:07:16,222 --> 00:07:21,736 Barbe-Nicole, lĂ„t mig lugna dig. Du och Clementine ska fĂ„ leva utan oro. 57 00:07:23,088 --> 00:07:24,680 Tack. 58 00:07:24,704 --> 00:07:29,704 Monsieur Paquet har fĂ„tt ett mycket bra erbjudande för egendomen frĂ„n MoĂ«t. 59 00:07:30,815 --> 00:07:36,792 Jag uppskattar er vĂ€nlighet. 60 00:07:38,375 --> 00:07:41,411 Men av omsorg för François vinstockar 61 00:07:41,436 --> 00:07:46,047 kommer jag att fortsĂ€tta ta hand om dem sjĂ€lv. 62 00:07:46,517 --> 00:07:49,927 Vin Ă€r ett svĂ„rt yrke. Du underskattar vad som krĂ€vs. 63 00:07:49,952 --> 00:07:53,989 Jag vet vad som krĂ€vs. Jag har jobbat pĂ„ fĂ€lten i flera Ă„r. 64 00:07:54,363 --> 00:07:59,287 -Som partner till François, inte ensam. -Det Ă€r inte er plats. 65 00:07:59,312 --> 00:08:03,363 Jag kan inte tillĂ„ta dig att ruinera familjen. 66 00:08:04,841 --> 00:08:06,923 Följ med till Reims med mig. 67 00:08:07,148 --> 00:08:10,253 Kan du och jag tala i enrum, Philippe? 68 00:08:11,401 --> 00:08:13,465 Givetvis. 69 00:08:25,824 --> 00:08:30,761 Har du sett de vackra lila och röda fĂ€rgerna i Ă„r, Philippe? 70 00:08:32,775 --> 00:08:36,670 Är deras klĂ€ttring inte vĂ„r bĂ€sta hittills? 71 00:08:38,214 --> 00:08:43,287 Det Ă€r François Clicquot-druvor och hans dröm lever inom dem. 72 00:08:47,647 --> 00:08:52,477 Du riskerar att förlora allt. Hade François velat det? 73 00:08:52,502 --> 00:08:57,377 François testamenterade vinrankorna till mig eftersom jag aldrig skulle sĂ€lja. 74 00:08:57,402 --> 00:09:00,664 Mina egna besparingar tĂ€cker vingĂ„rdens utgifter. 75 00:09:00,687 --> 00:09:04,615 -Du har inte hört vad jag sĂ€ger. -Och du hörde inte mig! 76 00:09:05,626 --> 00:09:12,532 Det Ă€r François vinrankor och du vill sĂ€lja dem. 77 00:09:39,298 --> 00:09:40,430 Paquet? 78 00:09:40,455 --> 00:09:42,419 Droite? 79 00:09:49,711 --> 00:09:54,598 Mina herrar, vi sĂ€ljer inte. Barbe-Nicole stannar hĂ€r tills vidare. 80 00:09:54,623 --> 00:09:59,497 -Om jag fĂ„r lov, sir. Jag tror inte... -Nej, Paquet. Du fĂ„r inte. 81 00:10:01,288 --> 00:10:02,788 Det var allt. 82 00:10:23,723 --> 00:10:27,628 Jag har sjungit för dem sedan min barndom. 83 00:10:28,506 --> 00:10:30,609 Det ska stĂ€rka dem. 84 00:10:32,800 --> 00:10:34,770 Försök. 85 00:10:35,773 --> 00:10:40,688 -Nej. Jag kan inte. -De behöver det. 86 00:10:43,134 --> 00:10:46,000 De behöver dig. 87 00:11:23,990 --> 00:11:28,843 -De tycker om dig. -Gör de? 88 00:11:32,298 --> 00:11:34,518 De tycker att du Ă€r perfekt. 89 00:11:54,655 --> 00:11:59,770 Vi tar med oss Clem frĂ„n detta sorgtyngda hus. 90 00:12:00,616 --> 00:12:05,466 Det Ă€r vĂ„rt hem. Clem vill stanna hos mig. 91 00:12:05,491 --> 00:12:08,623 Barbe, du mĂ„ste tĂ€nka pĂ„ henne. 92 00:12:08,647 --> 00:12:12,961 Det Ă€r meningslöst att hĂ„lla henne frĂ„n klostret för att hjĂ€lpa dig bĂ€ra sorgen. 93 00:12:12,986 --> 00:12:17,183 -Hennes vĂ€nner kan hjĂ€lpa henne. -Tack, mor. 94 00:12:20,578 --> 00:12:22,680 Du kĂ€nde honom inte. 95 00:12:24,542 --> 00:12:29,531 Han var inte bara nĂ„gons första kĂ€rlek. 96 00:13:05,590 --> 00:13:11,629 Min Ă€lskade Emilie, jag kĂ€nde mig Ă„lagd att skriva till dig denna sommarmorgon 97 00:13:11,654 --> 00:13:15,695 för att berĂ€tta att jag tror att vi hittade den. 98 00:13:16,575 --> 00:13:19,710 Hemligheten till den perfekta lyckan. 99 00:13:21,052 --> 00:13:25,638 För varje dag vĂ€xer min kĂ€rlek till dig starkare, hetare. 100 00:13:25,663 --> 00:13:30,524 Den drĂ€nker mig pĂ„ samma sĂ€tt som solen drĂ€nker vinrankorna. 101 00:13:30,548 --> 00:13:36,546 Jag Ă€r inte sĂ€ker pĂ„ nĂ„gonting i detta liv förutom din styrka. 102 00:13:37,252 --> 00:13:42,849 Jag Ă€r hopplöst, tveklöst din. 103 00:13:46,558 --> 00:13:53,483 Madame, herr Edouard Werler frĂ„n Philippe Clicquots kontor i Reims. 104 00:13:55,679 --> 00:13:59,657 -God dag, herr Werler. -God dag, madame. 105 00:13:59,682 --> 00:14:03,605 Er svĂ€rfar har skickat mig med vinodlingens rĂ€kenskaper 106 00:14:03,629 --> 00:14:09,588 för att informera er om situationen. UrsĂ€kta att jag kom utan förvarning. 107 00:14:09,987 --> 00:14:11,936 VarsĂ„god. 108 00:14:13,304 --> 00:14:14,804 Jag ska ta med dem tillbaka. 109 00:14:15,064 --> 00:14:18,174 -Är du tjĂ€nsteman pĂ„ hans kontor? -Ja, madame. 110 00:14:18,533 --> 00:14:21,407 Jag jobbar med bokhĂ„llningen. 111 00:14:23,489 --> 00:14:27,436 -Kan du hjĂ€lpa mig? -Om ni vill. 112 00:14:31,524 --> 00:14:35,635 Första kolumnen Ă€r utgifter, den andra Ă€r intĂ€kter. 113 00:14:35,659 --> 00:14:39,604 Den tredje Ă€r förluster och den fjĂ€rde berĂ€knat resultat. 114 00:14:39,628 --> 00:14:44,572 PĂ„ grund av förlusten av senaste skörden finns det utgifter, men inga intĂ€kter. 115 00:14:44,596 --> 00:14:47,709 NĂ€sta skörd ersĂ€tter bara förlusterna. 116 00:14:48,481 --> 00:14:53,561 Och sanningen Ă€r att er konkurrent kommer att monopolisera marknaden i Frankrike 117 00:14:53,584 --> 00:14:58,626 om ingen kan sĂ€lja utomlands pĂ„ grund av Napoleons embargon mot sina fiender. 118 00:15:00,147 --> 00:15:03,168 SĂ„ ni sĂ€ljer ingenting nĂ€sta Ă„r heller. 119 00:15:06,797 --> 00:15:08,859 Tack. 120 00:15:09,604 --> 00:15:12,662 Kan du tacka Philippe frĂ„n mig 121 00:15:12,687 --> 00:15:17,478 och hĂ€lsa att jag insisterade pĂ„ att behĂ„lla rĂ€kenskaperna? 122 00:15:19,574 --> 00:15:21,636 Madame. 123 00:15:33,222 --> 00:15:37,303 -Du sa att vi skulle göra vinst i Ă„r. -Den nya planteringen har inte vĂ€xt. 124 00:15:37,561 --> 00:15:40,209 Jag ber om ursĂ€kt för överskattningen. 125 00:15:40,234 --> 00:15:42,650 -MĂ„nga av era experiment... -Innovationer. 126 00:15:42,675 --> 00:15:46,500 -...har misslyckats! -Hur vet vi det?! 127 00:15:47,392 --> 00:15:54,284 Hur ska vi veta det? Det Ă€r för tidigt, far, och det Ă€r radikala idĂ©er. 128 00:15:54,511 --> 00:15:58,688 Och vi ser en ansenlig förbĂ€ttring i Ă„r. 129 00:16:00,622 --> 00:16:02,766 Trots vĂ€rmeböljan. 130 00:16:03,093 --> 00:16:07,025 Man kan inte experimentera i oĂ€ndlighet utan resultat. 131 00:16:07,182 --> 00:16:11,214 Kanske bör du erkĂ€nna dig besegrad. François! 132 00:16:40,589 --> 00:16:43,588 Droite gĂ„r aldrig pĂ„ fĂ€lten. 133 00:16:44,557 --> 00:16:47,702 Han vet ingenting om vinrankorna eller vad de behöver. 134 00:16:49,672 --> 00:16:56,307 -Han vill inte vĂ„rda dem. -Han förstĂ„r inte hur komplexa de Ă€r. 135 00:16:56,332 --> 00:16:58,520 Han Ă€lskar dem inte. 136 00:16:59,031 --> 00:17:03,636 Det hĂ€r Ă€r det transform... Vad heter det? 137 00:17:03,661 --> 00:17:07,650 Transformativa ögonblicket för dem? 138 00:17:09,772 --> 00:17:11,793 Ja. 139 00:17:14,162 --> 00:17:18,382 Jag Ă€r orolig för vingĂ„rden om nĂ„gon annan sköter den. 140 00:17:22,443 --> 00:17:24,356 De har ingen rĂ€tt att avbryta... 141 00:17:24,381 --> 00:17:28,307 Han Ă€r godsets förvaltare. DĂ€rför tror han att han har rĂ€tten. 142 00:17:28,332 --> 00:17:35,318 Men du, du Ă€r den som har visionen 143 00:17:35,514 --> 00:17:40,649 och talangen att förĂ€ndra saker och ting. 144 00:17:42,586 --> 00:17:45,574 Du kommer att förĂ€ndra saker och ting. 145 00:18:07,595 --> 00:18:12,415 -Du Ă€r alltid i vingĂ„rden. -Och jag vill ha med dig hĂ€r. 146 00:18:12,440 --> 00:18:16,512 Och jag vill ha med dig i huset, mor. 147 00:18:17,647 --> 00:18:20,634 Klipper du blommor med mig dĂ„? 148 00:18:20,658 --> 00:18:25,269 Jag tycker om de rosa, de vita och de gula! 149 00:18:25,294 --> 00:18:28,570 Som alltid Ă€r det lugnet som rĂ„der. 150 00:18:28,594 --> 00:18:34,479 Ensamheten trĂ€nger sig pĂ„, men jag ska fortsĂ€tta arbetet du pĂ„började. 151 00:18:35,247 --> 00:18:40,246 Louis Bohne anlĂ€nder vid lunchtid. Jag vĂ€lkomnar ett vĂ€nligt ansikte. 152 00:18:45,563 --> 00:18:50,527 I morgon möter jag arbetarna för första gĂ„ngen ensam. 153 00:18:50,551 --> 00:18:54,663 Ge mig styrka, min Ă€lskade. Ge mig styrka. 154 00:18:56,938 --> 00:19:03,885 Först ska de nya vinrankorna planteras i en nord-sydlig konfiguration. 155 00:19:05,603 --> 00:19:10,653 Övre sluttningen ska rivas upp och vĂ€ndas. 156 00:19:13,519 --> 00:19:19,473 -Droite, har ni nĂ„got att tillĂ€gga? -Ja, madame. 157 00:19:19,497 --> 00:19:23,629 FĂ€lten behöver inte omplanteras, omformas eller pĂ„börjas pĂ„ nytt. 158 00:19:23,653 --> 00:19:26,683 Jag hĂ„ller inte med. Vatten samlas vid rötterna. 159 00:19:27,025 --> 00:19:31,403 -Regnet Ă€r bra för vinrankorna. -De behöver kĂ€mpa. 160 00:19:31,428 --> 00:19:35,598 NĂ€r de kĂ€mpar för att överleva blir de mer beroende av sin styrka. 161 00:19:35,622 --> 00:19:40,514 De blir mer av vad de Ă€r menade att vara. 162 00:19:40,538 --> 00:19:44,472 Herr Muller, var kan vi fĂ„ tag pĂ„ premiumflaskor? 163 00:19:44,496 --> 00:19:48,361 -Vi har flaskor pĂ„ lager. -Jag vill ha bra flaskor utan defekter. 164 00:19:48,385 --> 00:19:53,638 -Vi har inte rĂ„d att förlora Ă„rgĂ„ngen. -Vi skulle köpa kvalitetsflaskor. 165 00:19:53,662 --> 00:19:56,628 Men din make valde att spara pengarna. 166 00:19:56,652 --> 00:20:00,176 Monsieur Bohne kan intyga om farorna med det. 167 00:20:00,201 --> 00:20:05,874 Om Muller söker efter flaskor, vilket Ă€r mitt jobb, vem ska sköta fĂ€lten? 168 00:20:12,609 --> 00:20:19,366 Eftersom det hĂ€r Ă€r nytt för er kan jag inte klandra er för att ni inte förstĂ„r. 169 00:20:19,391 --> 00:20:23,681 Utan en strikt efterlevnad av hierarkin blir det kaos. 170 00:20:24,382 --> 00:20:26,291 Anarki. 171 00:20:26,316 --> 00:20:30,363 -Jag ser det inte som en hierarki. -Vad ser ni det som? 172 00:20:30,597 --> 00:20:36,311 Ett hjul. En cirkel. Vi sitter tillsammans vid bordet. 173 00:20:36,336 --> 00:20:39,372 Vi delar idĂ©er och involverar alla i beslutsfattandet. 174 00:20:39,397 --> 00:20:42,077 Ni fĂ„r det att lĂ„ta som en middagsbjudning. 175 00:20:42,102 --> 00:20:47,131 Det Ă€r mina och min makes idĂ©er. 176 00:20:47,524 --> 00:20:52,308 -Han tycker att jag Ă€r oduglig. -Söker du hans godkĂ€nnande? 177 00:20:52,333 --> 00:20:56,383 -Philippe kanske lyssnar pĂ„ honom. -Men jag frĂ„gade dig. 178 00:20:56,565 --> 00:21:00,596 Söker du hans godkĂ€nnande, oavsett vad Philippe tycker? 179 00:21:03,259 --> 00:21:08,489 Han planerar att underminera dig inför arbetarna, men de Ă€r lojala mot dig. 180 00:21:11,736 --> 00:21:14,787 Vad tycker du? Är jag oduglig? 181 00:21:16,267 --> 00:21:19,367 Han har rĂ€tt i vissa frĂ„gor. 182 00:21:19,516 --> 00:21:24,522 Hjulet Ă€r en vacker idĂ©, men den Ă€r dömd att misslyckas. 183 00:21:24,593 --> 00:21:31,552 Om du inte Ă€r villig att styra kan du förlora mĂ€nnens respekt. 184 00:21:32,287 --> 00:21:38,339 Du gör dem obekvĂ€ma. Du underminerar systemet som de förlitar sig pĂ„. 185 00:21:38,989 --> 00:21:43,853 Om du inte har överseende med deras misstag kanske de idoliserar dig. 186 00:21:46,163 --> 00:21:48,382 Jag beundrar dig. 187 00:21:50,561 --> 00:21:55,640 SĂ€ttet du försöker driva godset pĂ„, som en kvinna. 188 00:21:55,664 --> 00:22:03,456 SĂ„ förmĂ„gan att lyssna pĂ„ andra och samarbeta Ă€r inte ett styrkebevis? 189 00:22:04,467 --> 00:22:08,516 Nej. Det kanske aldrig blir det. 190 00:22:08,540 --> 00:22:13,526 -François skulle inte hĂ„lla med dig. -Kanske inte, men han var en upplyst sjĂ€l. 191 00:22:13,550 --> 00:22:18,665 Vi har levt under monarker för lĂ€nge, och Napoleon Ă€r Ă€nnu vĂ€rre. 192 00:22:19,193 --> 00:22:22,200 Respekterar du tyranner? 193 00:22:22,225 --> 00:22:25,304 Om jag respekterar tyranner? 194 00:22:25,497 --> 00:22:30,104 Jag har varit förtjust i rĂ„skinn och vissa sĂ€ger att jag behöver disciplin. 195 00:22:30,129 --> 00:22:33,094 SĂ„ hierarki skĂ€nker dig trygghet. 196 00:22:33,465 --> 00:22:38,600 Och jag mĂ„ste ge upp hjulet för att det gör mĂ€n obekvĂ€ma. 197 00:22:39,744 --> 00:22:43,712 För att det inte utstrĂ„lar makt. 198 00:22:47,031 --> 00:22:48,907 Jag vill visa dig nĂ„got. 199 00:22:51,769 --> 00:22:54,414 Amsterdam, Sankt Petersburg, Moskva. 200 00:22:54,439 --> 00:22:59,529 Om Napoleons embargon Ă€r ett problem vill jag ligga steget före. 201 00:22:59,934 --> 00:23:05,074 Före Napoleon? SĂ„ du Ă€r i sjĂ€lva verket en brottsling? 202 00:23:05,205 --> 00:23:08,327 GrĂ€nserna Ă€r ovissa och kan förĂ€ndras. 203 00:23:08,624 --> 00:23:13,971 Varför inte bedriva handel som ignorerar oroligheter och Ă€r sjĂ€lvstĂ€ndig? 204 00:23:14,207 --> 00:23:17,436 Statslös, över hela vĂ€rlden? 205 00:23:22,117 --> 00:23:28,227 -Om du vĂ€ljer att inte distribuera... -DĂ„ hittar du ingen som gör det. 206 00:23:28,585 --> 00:23:33,573 Och om jag tackar nej till erbjudandet fĂ„r du aldrig berĂ€tta om planen för nĂ„gon. 207 00:23:33,597 --> 00:23:36,430 Inte en sjĂ€l. 208 00:23:43,838 --> 00:23:49,594 Det Ă€r mörkt och svĂ„rt att se vem som ligger i den stora sĂ€ngen. 209 00:23:49,618 --> 00:23:55,478 SĂ„ jag gĂ„r nĂ€rmare. HĂ„ret Ă€r mjukt, men kroppen hĂ„rd! 210 00:23:55,502 --> 00:23:57,625 Nej, snĂ€lla... 211 00:23:57,649 --> 00:24:01,312 Emilie! Kom in. TillĂ„t mig att presentera Louis Bohne, 212 00:24:01,337 --> 00:24:04,482 kanske den största vinförsĂ€ljaren i hela vĂ€rlden. 213 00:24:05,325 --> 00:24:08,540 -Madame. -VĂ€lkommen. 214 00:24:08,565 --> 00:24:13,521 Jag lĂ€ser Voltaire för henne, men hĂ€r Ă€r hennes kĂ€rleksbrev till mig. 215 00:24:13,545 --> 00:24:19,625 Ju soligare klimat, desto mer aromatiska bĂ€r, men det finns en grĂ€ns. 216 00:24:20,636 --> 00:24:27,602 Egentligen kan ingen skriva nĂ„got mer kĂ€rleksfullt till mig. 217 00:24:27,626 --> 00:24:31,572 Min sanna jĂ€mlike, min partner i allt. 218 00:24:33,429 --> 00:24:37,189 Och vilket Ă€r ditt favoritcitat av Voltaire? 219 00:24:37,214 --> 00:24:42,337 "Gud Ă€r en komiker som spelar för en publik som Ă€r rĂ€dd för att skratta." 220 00:24:43,900 --> 00:24:46,784 Och vilken Ă€r din favorit, Emilie? 221 00:24:48,915 --> 00:24:53,853 "Jag vill ligga vid dina fötter och dö i din famn." 222 00:24:56,298 --> 00:24:58,360 Jag Ă€lskar dig. 223 00:24:58,886 --> 00:24:59,884 Jag Ă€lskar dig. 224 00:25:04,052 --> 00:25:08,017 Det Ă€r för tidigt för dig att ge dig av! 225 00:25:08,041 --> 00:25:12,092 Jag vet, men jag mĂ„ste bege mig av. 226 00:25:14,999 --> 00:25:17,103 God jaktlycka. 227 00:25:39,008 --> 00:25:42,004 François sista försök. 228 00:25:42,028 --> 00:25:46,080 Det Ă€r frĂ„n en av flaskorna som överlevde förlusten. 229 00:25:48,966 --> 00:25:53,986 Den hĂ€r blandningen Ă€r min egen. Det Ă€r nĂ„got jag har utvecklat. 230 00:25:55,926 --> 00:25:59,832 -Herrn. -Droite. 231 00:26:01,675 --> 00:26:03,745 Vad anvĂ€nde du? 232 00:26:03,917 --> 00:26:08,872 -Pinot noir med skalet kvar. -Och det röda? 233 00:26:08,975 --> 00:26:12,572 Jag skulle sĂ€lja det till en tillverkare av sĂ€mre vin. 234 00:26:12,597 --> 00:26:15,804 Vi ansĂ„g att det röda mĂ„ste vara vĂ„r frĂ€msta produkt. 235 00:26:16,632 --> 00:26:20,732 Köparna förvĂ€ntar sig det frĂ„n regionen. 236 00:26:21,186 --> 00:26:28,207 -Vilken druva föredrar ni, madame? -En mer kraftfull, intensiv... 237 00:26:28,918 --> 00:26:33,028 -...och distinkt druva Ă€n de flesta. -Varför? 238 00:26:33,346 --> 00:26:38,623 Det ska kĂ€nnas som om man stĂ„r pĂ„ vingĂ„rden i Verzy. 239 00:26:38,647 --> 00:26:41,632 Som om man smakar sjĂ€lvaste platsen. 240 00:26:41,952 --> 00:26:47,119 Ju mer intensiv och distinkt druvan Ă€r, 241 00:26:47,616 --> 00:26:49,115 desto mer kan de... 242 00:26:52,832 --> 00:26:56,861 ...uppleva François unika bidrag. 243 00:27:02,340 --> 00:27:05,348 Det Ă€r korrekt att sĂ€lja det röda. 244 00:27:05,373 --> 00:27:11,562 Jag skulle fortsĂ€tta utvecklingen av den rosa champagnen med skinnet pĂ„. 245 00:27:11,971 --> 00:27:17,061 -Den rosa Ă€r för svag och torr. -Ditt jobb Ă€r att rĂ€kna vinrankorna. 246 00:27:17,375 --> 00:27:22,968 Det Ă€r inte att bedöma kvalitĂ©n eller att sĂ€lja champagne. 247 00:27:22,992 --> 00:27:26,917 Det Ă€r ju mitt jobb, inte sant? 248 00:27:28,098 --> 00:27:30,170 I hierarkin? 249 00:27:31,970 --> 00:27:34,032 Ja, monsieur. 250 00:27:41,023 --> 00:27:44,029 Jag ska sĂ€lja Ă€nkans champagne. 251 00:27:44,053 --> 00:27:49,052 Förutsatt att provsmakningen gĂ„r bra om, lĂ„t oss sĂ€ga, ett Ă„r. 252 00:27:50,669 --> 00:27:55,658 Jag Ă„terkommer till dig och ditt kriminella förehavande dĂ„. 253 00:28:26,207 --> 00:28:31,217 Det finns hopp. En vĂ€g framĂ„t, hur oförutsĂ€gbar den Ă€n Ă€r. 254 00:28:35,176 --> 00:28:39,046 Vi kan dansa runt mĂ€ktiga mĂ€ns barnsliga spel, 255 00:28:39,071 --> 00:28:43,988 men som alltid Ă€r vi beroende av Ă„rstidernas nycker. 256 00:28:45,622 --> 00:28:49,692 Äntligen, min Ă€lskade, vĂ„ren. 257 00:28:49,966 --> 00:28:53,049 -De första... -...knopparna brister. 258 00:28:54,218 --> 00:28:57,899 En varm och torr juli. 259 00:28:57,924 --> 00:29:02,996 -NĂ€r landet hĂ„ller andan inför skörden... -...vĂ€ntar vi med spĂ€nning. 260 00:29:06,871 --> 00:29:11,110 François, din sista sĂ„ng har skĂ€nkt druvorna god hĂ€lsa. 261 00:29:16,944 --> 00:29:21,065 -Alla sinnen kĂ€nns skarpare. -Varje ögonblick Ă€r viktigt. 262 00:29:21,089 --> 00:29:27,877 Tiden pĂ„ dagen druvorna plockas. Hanteringen av dem. Den första pressen. 263 00:29:27,901 --> 00:29:30,097 Jag önskar att denna tid kunde tappas pĂ„ flaska. 264 00:29:30,525 --> 00:29:33,671 Det Ă€r en slumpartad alkemi. 265 00:29:35,246 --> 00:29:40,085 Jag vill att vĂ„r champagne ska ha struktur och djup. 266 00:29:40,445 --> 00:29:43,403 Den mĂ„ste Ă„terspegla din elegans. 267 00:29:43,973 --> 00:29:46,021 Din djĂ€rvhet. 268 00:29:46,046 --> 00:29:48,076 Ditt ljus. 269 00:29:51,230 --> 00:29:56,229 -Men jag vill inte till klostret, mor. -Jag vill inte heller skicka dig dit. 270 00:29:57,416 --> 00:30:01,063 Men vingĂ„rden Ă€r ingen plats för en liten flicka. 271 00:30:01,087 --> 00:30:04,109 VingĂ„rden Ă€r ingen plats för dig. 272 00:30:04,629 --> 00:30:10,826 Jag vet. Det hĂ€r kommer alltid vara ditt hem. Vi hör hemma hĂ€r. 273 00:30:44,229 --> 00:30:48,239 -God morgon, Barbe. -God morgon. 274 00:30:50,769 --> 00:30:53,936 Kan du lĂ„ta bli? Jag vill göra det. 275 00:31:01,455 --> 00:31:05,245 Allt Ă€r förberett för Louis. 276 00:31:08,486 --> 00:31:11,412 SĂ„ vad Ă€r det, Barbe? 277 00:31:14,927 --> 00:31:17,999 François borde ha varit hĂ€r idag. 278 00:31:26,927 --> 00:31:28,863 Tack. 279 00:31:32,317 --> 00:31:35,265 Grattis pĂ„ födelsedagen, min Ă€lskade. 280 00:31:39,111 --> 00:31:43,964 -Tack. -SĂ„ du kan skriva ner dina upptĂ€ckter. 281 00:31:47,997 --> 00:31:51,862 -De Ă€r vackra. -Louis hjĂ€lpte mig att vĂ€lja ut dem. 282 00:31:54,480 --> 00:31:57,271 Du tycker om honom. 283 00:31:58,227 --> 00:32:01,300 Ja. Det gör jag. 284 00:32:01,986 --> 00:32:05,059 Jag ser hur ni beter er tillsammans. 285 00:32:06,893 --> 00:32:09,953 -Är du svartsjuk? -Nej. 286 00:32:10,045 --> 00:32:14,003 -Varför inte? -För jag vet att du Ă€lskar mig. 287 00:32:16,309 --> 00:32:21,054 Och för att vi mĂ„ste vara fria att kĂ€nna alla kĂ€nslor, 288 00:32:21,079 --> 00:32:24,943 sĂ„ att vi aldrig misstar uppror för verklighet. 289 00:32:26,046 --> 00:32:28,996 Och för att jag ocksĂ„ uppskattar hans sĂ€llskap. 290 00:32:29,965 --> 00:32:33,088 -Uppskattar du hans sĂ€llskap? -Det gör jag. 291 00:32:38,323 --> 00:32:41,293 Sommaren var för varm. 292 00:32:42,702 --> 00:32:45,744 Och om vinterregnet slĂ„r som förra Ă„ret... 293 00:32:52,034 --> 00:32:54,928 DĂ„ fĂ„r vi anpassa oss. 294 00:32:54,953 --> 00:33:00,057 Jag tĂ€nkte att vi kanske kunde hjĂ€lpa vinrankorna pĂ„ ett bĂ€ttre vis. 295 00:33:46,525 --> 00:33:51,451 Det Ă€r en förbĂ€ttring. Det har karaktĂ€r. 296 00:33:53,626 --> 00:33:56,633 Det Ă€r inte fĂ€rdigt. 297 00:33:56,766 --> 00:33:59,512 -Jag ska fortsĂ€tta blanda. -Buteljera det. 298 00:33:59,537 --> 00:34:04,608 Det Ă€r redo för andra jĂ€sningen. LĂ„t det stĂ„ nĂ„gra mĂ„nader. 299 00:34:04,969 --> 00:34:09,924 Om du inte föredrar de grodögda större bubblorna. 300 00:34:09,949 --> 00:34:13,000 Nej, jag föredrar mindre bubblor. 301 00:34:17,134 --> 00:34:20,206 Madame, Georg Christian von Kessler. 302 00:34:23,595 --> 00:34:26,687 -Är du gift, Georg? -Jag sköter intervjun. 303 00:34:26,969 --> 00:34:31,524 Strunta i honom. Jag vill bara veta en sak. 304 00:34:31,549 --> 00:34:35,631 -Hur mĂ„nga kvinnor har du i familjen? -Min mor och min syster, madame. 305 00:34:35,979 --> 00:34:38,954 Vad anser de om mig? 306 00:34:38,978 --> 00:34:42,017 De befarar att en kvinna inte kan bli en duglig chef. 307 00:34:42,041 --> 00:34:48,091 -Och vad svarade du? -Jag sa: "Är ni inte det i era hem? 308 00:34:48,862 --> 00:34:51,080 Varför skulle hon inte vara det i sitt?" 309 00:34:51,422 --> 00:34:55,482 Jag vet att ni Ă€r pĂ„ fĂ€lten varje dag. Ni sliter hĂ„rt, madame. 310 00:34:55,935 --> 00:34:59,923 Vill du ha rollen som förman? 311 00:34:59,947 --> 00:35:02,068 -Förman? -Ja. 312 00:35:02,610 --> 00:35:06,684 -Lyssnar den Ă€ldre personalen pĂ„ mig? -Om du visar vad du gĂ„r för. 313 00:35:06,709 --> 00:35:10,203 -Jag gör det varje dag. -Madame. 314 00:35:10,438 --> 00:35:13,664 Han behöver nya klĂ€der om de ska respektera honom. 315 00:35:14,422 --> 00:35:17,628 -Anne Ă€r en skicklig sömmerska. -Tack. 316 00:35:25,508 --> 00:35:27,598 Edouard! Kom in. 317 00:35:27,623 --> 00:35:32,608 -Den berömde Louis Bohne. -Sannerligen ett nöje. 318 00:35:32,975 --> 00:35:37,941 Louis, detta Ă€r Edouard Werler. Han Ă€r en begĂ„vad bokhĂ„llare. 319 00:35:37,965 --> 00:35:42,044 NĂ„ja, jag ska lĂ€mna er ifred. 320 00:35:42,068 --> 00:35:45,950 Nu förstĂ„r jag vilken slags man du söker. 321 00:35:45,974 --> 00:35:48,868 Jag beger mig in till staden. 322 00:35:50,178 --> 00:35:52,207 God jaktlycka. 323 00:35:57,758 --> 00:36:03,777 Äntligen, efter mĂ„nga mĂ„nader, ser vi inga fler grodögon i bubblorna. 324 00:36:08,230 --> 00:36:13,145 Handelsrutten har blivit klar. Leveransen Ă€r överenskommen. 325 00:36:14,583 --> 00:36:17,665 SĂ„ mĂ„nga hinder framför oss. SĂ„ mycket stĂ„r pĂ„ spel. 326 00:36:17,962 --> 00:36:21,916 Vi fĂ„r inte Ă€lta vad vi inte kan kontrollera. 327 00:36:21,941 --> 00:36:25,990 Men det vore synd att inte klĂ€ upp dig. 328 00:36:26,271 --> 00:36:29,218 NĂ„got mĂ„ste tillkĂ€nnage dig. 329 00:36:30,066 --> 00:36:35,033 NĂ„got subtilt, men elegant. SjĂ€lvsĂ€kert. 330 00:36:36,796 --> 00:36:40,867 SĂ„ dĂ€r. Det skyddar dig under resan över haven. 331 00:36:40,962 --> 00:36:44,053 Lycka till, mina Ă€lskade. Lycka till. 332 00:36:48,015 --> 00:36:50,941 Alla Ă€r uppklĂ€dda för resan. 333 00:36:51,870 --> 00:36:56,847 Det tar nĂ„gra dagar att kringgĂ„ frontlinjerna och nĂ„ Amsterdam. 334 00:37:00,547 --> 00:37:05,609 Jag Ă€r borta en tid. Kontakta inte myndigheterna om jag inte Ă„tervĂ€nder. 335 00:37:06,728 --> 00:37:09,863 -Till dig, pĂ„ resan. -Tack sĂ„ mycket. 336 00:37:18,294 --> 00:37:20,721 Vi beger oss av. 337 00:37:20,746 --> 00:37:26,161 Nu vĂ€ntar vi. För första gĂ„ngen i mitt liv... 338 00:37:27,221 --> 00:37:31,171 ...tillĂ„ter jag mig att kĂ€nna förvĂ€ntan. 339 00:37:31,196 --> 00:37:35,031 Ren, ohĂ€mmad förvĂ€ntan. 340 00:37:36,926 --> 00:37:39,030 God morgon, Philippe. 341 00:37:40,031 --> 00:37:41,986 Jag hoppas att du mĂ„r bra. 342 00:37:42,010 --> 00:37:44,719 Jag ville se produkten, men hittar den inte. 343 00:37:44,744 --> 00:37:47,744 -Varför behöver du se den? -Var Ă€r den? 344 00:37:51,936 --> 00:37:53,956 Vi har flyttat det mousserande. 345 00:37:57,763 --> 00:37:59,752 Följ med mig. 346 00:38:02,639 --> 00:38:04,742 SĂ€ljer du utomlands? 347 00:38:07,122 --> 00:38:13,152 Vare sig du berĂ€ttar eller ej, sĂ„ blir jag delaktig om du bryter embargot. 348 00:38:14,258 --> 00:38:19,650 Allt mĂ„ste rapporteras till Droite och mig. Vi Ă€r kompanjoner. 349 00:38:19,675 --> 00:38:22,854 NĂ€r jag har intĂ€kter, skickar jag dem till er. 350 00:38:26,607 --> 00:38:30,837 VĂ„rt arrangemang kan avslutas. Du har en sista chans. En. 351 00:38:33,308 --> 00:38:37,909 En komet brĂ€nner sin vĂ€g över himlen. 352 00:38:37,933 --> 00:38:41,943 Dag som natt. En enad vĂ€rld ser pĂ„. 353 00:38:42,963 --> 00:38:48,033 Viskningar i Champagne sĂ€ger att det Ă€r ett tecken pĂ„ förĂ€ndring. 354 00:38:48,058 --> 00:38:51,950 Kanske ett gott omen för den kommande skörden. 355 00:38:51,974 --> 00:38:55,891 -Skynda er, madame! Första pressen! -Jag kommer! 356 00:39:04,941 --> 00:39:07,077 Den Ă€r perfekt! 357 00:39:21,644 --> 00:39:23,144 Var Ă€r Louis? 358 00:39:24,852 --> 00:39:28,953 Louis stannade för att sĂ€lja flaskorna. Jag beklagar, madame. 359 00:39:29,311 --> 00:39:34,611 Vi tog oss till Amsterdam, men vĂ€rmen och resan... 360 00:39:34,636 --> 00:39:38,782 Champagnen blev dĂ„lig. Vi förlorade allt. 361 00:39:44,877 --> 00:39:46,950 Jag beklagar, madame. 362 00:40:23,947 --> 00:40:27,945 Vi skulle kunna sĂ€lja nĂ„gra hektar. 363 00:40:27,969 --> 00:40:33,291 -Har MoĂ«ts frĂ„gat igen? -De klargjorde att erbjudandet Ă€r kvar. 364 00:40:33,706 --> 00:40:36,864 För allt eller nĂ„gra av fĂ€lten om... 365 00:40:38,062 --> 00:40:41,863 NĂ€r. NĂ€r jag misslyckas. 366 00:40:43,865 --> 00:40:45,944 Jag förstĂ„r. 367 00:40:45,968 --> 00:40:52,954 Kanske i hĂ€ndelse att jag skulle vara sĂ„ dum, sĂ„ arrogant, 368 00:40:52,978 --> 00:40:59,560 att skicka bubblet runt en blockad och förlora allt till hettan. 369 00:40:59,585 --> 00:41:02,963 -Till oturen. -Till dĂ„ligt omdöme frĂ„n min sida. 370 00:41:02,987 --> 00:41:06,623 -Hela ansvaret ligger inte pĂ„... -Beslutet var mitt. 371 00:41:06,648 --> 00:41:11,953 -Och ni kommer att leda oss till framgĂ„ng. -Vi har inga pengar. 372 00:41:11,977 --> 00:41:14,902 Jag kan inte betala er. 373 00:41:17,675 --> 00:41:22,757 Tror du att Louis fortsĂ€tter samarbetet? Du, Edouard? 374 00:41:24,785 --> 00:41:29,709 Vi mĂ„ste överleva till buteljeringsstadiet för den hĂ€r Ă„rgĂ„ngen. 375 00:41:29,803 --> 00:41:32,750 Vi mĂ„ste berĂ€tta det för Philippe. 376 00:41:34,860 --> 00:41:39,848 Jag sĂ€ljer vad jag kan, för att kompensera för den förlorade lasten. 377 00:41:40,751 --> 00:41:43,688 Men Clems rum förblir orört. 378 00:41:44,963 --> 00:41:49,887 Försök igen. TĂ€nk annorlunda. 379 00:41:49,912 --> 00:41:52,932 Arbeta för det som Ă€r framför oss. 380 00:42:43,444 --> 00:42:46,380 Den hĂ€r Ă€r till dig. 381 00:42:49,462 --> 00:42:55,304 Den Ă€r inte sĂ€rskilt fin, men jag gjorde den pĂ„ egen hand. 382 00:42:58,851 --> 00:43:02,996 Det Ă€r en uggla som grĂ„ter i en katedral pĂ„ mĂ„nen. 383 00:43:07,217 --> 00:43:10,017 Vackert. 384 00:43:13,712 --> 00:43:19,833 Du var besviken nĂ€r du sĂ„g mig för första gĂ„ngen. Jag vet det. 385 00:43:20,176 --> 00:43:25,124 NĂ€r dina förĂ€ldrar berĂ€ttade att du skulle gifta dig. 386 00:43:30,895 --> 00:43:33,011 Jag ska gottgöra det. 387 00:43:34,937 --> 00:43:37,891 -Kom igen, grabbar! -HĂ€mta mer ved! 388 00:43:37,916 --> 00:43:42,954 Om vi förlorar de första skotten till en sen frost, förlorar vi skörden. 389 00:43:42,978 --> 00:43:48,933 -Jag hĂ„ller eldarna tĂ€nda till morgonen. -Jag stannar. Ingen fĂ„r somna. 390 00:43:48,957 --> 00:43:51,040 Tack, Georg. 391 00:43:52,042 --> 00:43:55,017 -Följ mig, grabbar. -Muller! HĂ€r! 392 00:43:55,041 --> 00:43:59,050 -Kom! Vi ska uppför sluttningen! -Följ mig! 393 00:43:59,664 --> 00:44:02,873 Kom igen! Följ med mig dit! 394 00:44:11,716 --> 00:44:16,692 -Plocka upp dem. Nu! -Varför? 395 00:44:16,873 --> 00:44:20,900 -Tiden rĂ„r man inte pĂ„. Den Ă€r lĂ„ngsam. -GĂ„ och tvĂ€tta av dig! 396 00:44:20,923 --> 00:44:25,934 -Vi mĂ„ste vĂ€nta! -Möt mig i arbetsrummet nĂ€r du Ă€r redo! 397 00:44:26,879 --> 00:44:29,753 Vi kan inte göra nĂ„got Ă„t François. 398 00:44:46,414 --> 00:44:50,413 God dag, Philippe. Tack för att du kom. 399 00:44:50,605 --> 00:44:52,592 Naturligtvis. 400 00:44:52,617 --> 00:44:56,770 Edouard, kan du börja? 401 00:44:57,098 --> 00:44:59,703 Ja. 402 00:44:59,728 --> 00:45:02,924 Philippe, angĂ„ende den saknade produkten 403 00:45:03,388 --> 00:45:08,105 vill vi försĂ€kra dig om att det inte leder till juridiska problem för vingĂ„rden. 404 00:45:08,383 --> 00:45:11,558 Det finns inga bevis för att leveransen har sĂ„lts. 405 00:45:11,583 --> 00:45:15,559 Hur kan ni garantera det? Det mĂ„ste finnas register. 406 00:45:15,600 --> 00:45:17,774 Den förstördes av vĂ€rmen. 407 00:45:18,540 --> 00:45:24,372 -Är den förlorad? Hela Ă„rgĂ„ngen? -Ja. 408 00:45:26,402 --> 00:45:29,268 Eduoard, lĂ€mna oss. 409 00:45:44,843 --> 00:45:48,009 Jag Ă€r mycket besviken pĂ„ dig. Jag var rĂ€dd för detta. 410 00:45:48,033 --> 00:45:51,998 Jag vill att du inte avskedar mig förrĂ€n nĂ€sta buteljering. 411 00:45:52,023 --> 00:45:54,002 Varför det? 412 00:45:54,614 --> 00:45:57,770 -Om vi kan fĂ„ tillbaka... -Nej, det Ă€r över! 413 00:46:13,501 --> 00:46:18,007 François behövde hjĂ€lp. 414 00:46:18,032 --> 00:46:21,893 Vi misslyckades med att inse det. 415 00:46:21,917 --> 00:46:24,010 Vi svek honom. 416 00:46:25,661 --> 00:46:28,744 Det Ă€r dĂ€rför han Ă€r död. 417 00:46:30,242 --> 00:46:33,293 Jag kan aldrig tillĂ„ta mig att tĂ€nka... 418 00:46:38,361 --> 00:46:41,286 SnĂ€lla, Philippe. 419 00:46:42,341 --> 00:46:46,287 Medan vingĂ„rden fortfarande bĂ€r hans namn. 420 00:46:59,301 --> 00:47:05,257 Om Louis Bohne blir distributör, sĂ„ Ă€r det överenskommet. 421 00:47:44,275 --> 00:47:50,108 Fukten kommer att trĂ€nga in i benen pĂ„ dig. Det blir din död. 422 00:47:52,466 --> 00:47:55,278 Sitt hos mig. 423 00:48:15,036 --> 00:48:18,991 -Den Ă€r mycket god. -Men inte god nog. 424 00:48:19,015 --> 00:48:21,889 Du behöver sömn. 425 00:48:36,066 --> 00:48:40,939 Det Ă€r inte rĂ€tt! Det Ă€r inte bra! 426 00:48:41,744 --> 00:48:43,577 Det Ă€r inte bra! 427 00:48:44,719 --> 00:48:48,686 Det Ă€r för högljutt! 428 00:48:49,118 --> 00:48:54,991 -Vi Ă€r inte sĂ€kra hĂ€r! Det Ă€r vĂ„rt hem! -Clem, gĂ„ in i huset! 429 00:48:58,841 --> 00:49:00,871 Det lĂ„ter för mycket. 430 00:49:01,360 --> 00:49:03,319 Smaka. 431 00:49:04,041 --> 00:49:08,842 Skulle de lĂ„ta sina hem skadas? Varför hjĂ€lper ingen? 432 00:49:11,115 --> 00:49:13,012 Barbe! 433 00:49:47,212 --> 00:49:49,243 Var har du varit? 434 00:49:51,017 --> 00:49:55,162 Du gömmer dig. Du gömmer dig frĂ„n mig. 435 00:49:55,699 --> 00:49:59,917 -Jag vĂ€ntade pĂ„ att du skulle lugna dig. -Jag kan inte det. 436 00:50:00,673 --> 00:50:04,879 Är Clem sĂ€ker hĂ€r om du inte kan lugna ner dig? 437 00:50:05,542 --> 00:50:09,621 Hindrar det dig frĂ„n att Ă€lska mig om jag inte kan lugna mig? 438 00:51:12,772 --> 00:51:17,707 -Monsieur Louis Bohne. -Louis Bohne, efter mĂ„nader i sadeln. 439 00:51:17,732 --> 00:51:22,466 Charles berĂ€ttade att du sköter gĂ„rden sjĂ€lv. Du mĂ„ste Ă€lska lera. 440 00:51:22,491 --> 00:51:24,709 Ja, vi jobbar vidare. 441 00:51:25,545 --> 00:51:28,585 Vilka kriminella aktiviteter har du i Ă„tanke nu? 442 00:51:28,749 --> 00:51:35,733 De Ă€r inte kriminella, men de kamouflerar vĂ„r skuldsituation. 443 00:51:35,961 --> 00:51:37,888 UtmĂ€rkt! 444 00:51:40,609 --> 00:51:44,596 -Du har varit borta ett bra tag. -Ja. 445 00:51:44,636 --> 00:51:47,635 Det Ă€r glĂ€djande att du Ă€r tillbaka. 446 00:51:48,447 --> 00:51:54,021 Jag har fĂ„tt kontrollen över vingĂ„rden fram till nĂ€sta buteljering. 447 00:51:54,045 --> 00:51:57,115 Om du vĂ€ljer att distribuera Ă„t oss. 448 00:51:58,612 --> 00:52:01,798 -DĂ€refter... -Jag vet. 449 00:52:02,936 --> 00:52:05,864 Philippe har berĂ€ttat. 450 00:52:12,671 --> 00:52:18,833 Efter katastrofen i Amsterdam lyckades jag rĂ€dda Ă„tta flaskor. 451 00:52:19,181 --> 00:52:23,006 Sedan red jag till Sankt Petersburg. 452 00:52:23,031 --> 00:52:30,019 En vĂ€n som har utsökt smak och gillar att skryta med sina nya upptĂ€ckter 453 00:52:30,043 --> 00:52:34,970 provade din champagne. Jag gav honom flaskorna. 454 00:52:36,169 --> 00:52:41,200 Och han gav mig detta. I förskott för nĂ€sta leverans. 455 00:52:42,776 --> 00:52:47,336 Ni har sĂ„lt, madame. Mina gratulationer. 456 00:52:48,476 --> 00:52:54,018 Förutsatt att nĂ€sta provsmakning gĂ„r bra. Vi mĂ„ste upprĂ€tthĂ„lla samma standard. 457 00:52:54,042 --> 00:52:56,071 Givetvis. 458 00:53:03,562 --> 00:53:06,384 Till Philippe. 459 00:53:07,453 --> 00:53:09,328 Och till dig. 460 00:53:11,769 --> 00:53:14,956 Nej. Jag överlĂ€mnar pengarna till Philippe. 461 00:53:18,039 --> 00:53:22,983 Jag kanske kan sĂ€lja det röda vinet till adelsmĂ€nnen i Österrike. 462 00:53:23,008 --> 00:53:28,246 De hatar fransmĂ€n. Men inte mig personligen, hoppas jag! 463 00:53:31,260 --> 00:53:35,187 Att ogilla dig vore att gĂ„ emot naturen. 464 00:53:37,065 --> 00:53:40,951 Vi har sĂ„lt det röda. Inte till priset du hade sĂ„lt det för, 465 00:53:40,976 --> 00:53:43,088 men jag behövde betala arbetarna. 466 00:53:43,532 --> 00:53:45,531 Louis, kan du...? 467 00:53:48,828 --> 00:53:54,745 Skulle dina kungligheter köpa denna? Den enda Ă€godel av vĂ€rde jag har kvar. 468 00:54:04,334 --> 00:54:09,269 -Om jag hade nĂ„got annat att sĂ€lja... -Men vi har inte det. 469 00:54:12,772 --> 00:54:14,274 Nej. 470 00:54:32,972 --> 00:54:37,086 -Vi Ă€r inte solventa förrĂ€n nĂ€sta Ă„rgĂ„ng. -Jag vet. 471 00:54:38,818 --> 00:54:41,901 Men du har sĂ„lt, Barbe. 472 00:54:42,880 --> 00:54:45,818 Och Philippe inser det snart. 473 00:54:48,459 --> 00:54:51,344 SĂ€lj inte halsbandet Ă€nnu. 474 00:55:19,940 --> 00:55:21,979 Det rĂ€cker sĂ„. 475 00:55:54,708 --> 00:55:56,770 Är det du, Barbe-Nicole? 476 00:56:22,741 --> 00:56:24,824 Vad vill du, Barbe? 477 00:56:26,922 --> 00:56:30,028 Dina instinkter har alltid varit de rĂ€tta. 478 00:56:35,119 --> 00:56:37,191 Du vet vad jag Ă€r. 479 00:56:38,732 --> 00:56:41,918 Varför lyssnar du inte pĂ„ dig sjĂ€lv? 480 00:56:42,549 --> 00:56:44,652 Jag vill inte. 481 00:56:47,270 --> 00:56:49,301 Varför? 482 00:56:49,650 --> 00:56:52,763 Jag vill inte. 483 00:57:23,047 --> 00:57:27,042 Kan du frĂ„ga arbetarna om de accepterar dessa i utbyte? 484 00:57:27,066 --> 00:57:29,932 Det ska jag, Barbe. 485 00:58:49,988 --> 00:58:53,979 Vad skulle Voltaire sĂ€ga? 486 00:58:59,055 --> 00:59:02,076 Han skulle inte vara nöjd med mig. 487 00:59:03,361 --> 00:59:05,328 Vad ber du för? 488 00:59:07,639 --> 00:59:13,837 Att jag ska sluta Ă€lska dig sĂ„ mycket. 489 00:59:27,080 --> 00:59:29,152 Det... 490 00:59:35,523 --> 00:59:37,689 Du Ă€r den enda. 491 00:59:41,601 --> 00:59:43,652 Du Ă€r livet... 492 00:59:46,910 --> 00:59:48,889 ...för mig. 493 00:59:50,181 --> 00:59:52,159 Och... 494 00:59:53,652 --> 00:59:55,632 ...jag... 495 01:00:00,396 --> 01:00:03,301 ...Ă€r inte det. 496 01:00:09,880 --> 01:00:11,962 Jag Ă€r inte det. 497 01:00:11,986 --> 01:00:14,026 Jag Ă€r inte det. 498 01:00:29,622 --> 01:00:33,725 Nej... För att lugna mig. För sömnen. 499 01:00:34,953 --> 01:00:37,952 Göm dig inte för mig, min Ă€lskade. 500 01:00:44,848 --> 01:00:47,848 Älskling... Clemy... 501 01:00:48,911 --> 01:00:52,896 Dumma pappa. Dumma pappa. 502 01:00:52,920 --> 01:00:55,949 -Jag har dig. -Jag vill ha mamma! 503 01:00:55,973 --> 01:01:00,032 -Jag har dig. Jag har dig, Ă€lskling. -Sluta! 504 01:01:00,056 --> 01:01:03,002 Sluta! 505 01:01:07,879 --> 01:01:09,877 Det Ă€r ingen fara. 506 01:03:00,224 --> 01:03:06,277 "Napoleons nya planteringsregler." NĂ€r har han tid med sĂ„nt? 507 01:03:06,642 --> 01:03:09,651 Han förstĂ„r vĂ€rdet av fred. 508 01:03:10,940 --> 01:03:14,045 Han Ă€r inte intresserad av fred. 509 01:03:25,181 --> 01:03:30,202 -Jag arbetar. -Det Ă€r sent. Alla sover. 510 01:03:39,493 --> 01:03:43,296 LĂ€mna mitt kontor nu. 511 01:04:04,870 --> 01:04:10,910 Jag döper dig till Kometens Ă„rgĂ„ng 1811. 512 01:04:15,284 --> 01:04:18,250 -Monsieur Muller, tiden Ă€r inne. -Samla folket! 513 01:04:18,274 --> 01:04:21,196 Jag sadlar hĂ€starna. 514 01:04:21,220 --> 01:04:28,165 Vagnarna ska lastas. Alla hĂ€star! Alla till grottorna! 515 01:04:28,189 --> 01:04:30,261 Omedelbart! 516 01:04:38,095 --> 01:04:40,281 Minst ett dussin flaskor dĂ€r borta. 517 01:04:51,240 --> 01:04:56,971 Ni mĂ„ste gömma er hĂ€r. Soldaterna hittar er inte i grottorna. 518 01:04:56,996 --> 01:05:01,086 Muller, hĂ€mta er familj och de andra mĂ€nnen. 519 01:05:01,208 --> 01:05:06,069 -Nej, Muller mĂ„ste hĂ€mta Clem. -Hon Ă€r trygg hos era förĂ€ldrar i Reims. 520 01:05:06,092 --> 01:05:08,247 -Jag mĂ„ste hĂ€mta Anne. -VĂ€nta! 521 01:05:08,271 --> 01:05:13,143 Skynda dig. Ryssarna kan vara hĂ€r innan solnedgĂ„ngen. Gud vet vad som hĂ€nder. 522 01:05:13,167 --> 01:05:18,607 -LĂ€mna lasten om nĂ„got hĂ€nder. -GĂ„ nu. Oroa dig inte. 523 01:05:18,632 --> 01:05:22,464 GĂ„! HĂ„ll dig i skogen. 524 01:05:28,166 --> 01:05:30,101 FortsĂ€tt lasta! 525 01:05:49,433 --> 01:05:52,390 -De Ă€r hĂ€r! -Jag vet. 526 01:05:55,038 --> 01:05:57,151 -Jag behöver Clem! -Vi mĂ„ste skynda oss. 527 01:05:57,175 --> 01:06:00,267 Herregud! Herregud! 528 01:06:09,246 --> 01:06:11,256 Barbe! 529 01:06:32,871 --> 01:06:38,012 Kriget Ă€r över. Det efterlĂ€mnar en sĂ„dan förödelse i sitt kölvatten. 530 01:06:38,254 --> 01:06:43,016 Dock har ingen skada skett pĂ„ Frankrikes vingĂ„rdar. 531 01:06:43,041 --> 01:06:45,122 Ett mirakel. 532 01:06:46,150 --> 01:06:51,168 Min kĂ€ra, nu nĂ€r Napoleon har tvingats ner pĂ„ knĂ€ 533 01:06:51,192 --> 01:06:57,230 vill hela Ryssland fira krigsslutet med att dricka Kometen. 534 01:06:57,254 --> 01:07:02,042 Din champagne Ă€r slutsĂ„ld. Jag önskar att jag hade mer att sĂ€lja. 535 01:07:02,066 --> 01:07:05,843 Jag har vĂ€nt pĂ„ kĂ€rlen varje dag under de senaste veckorna 536 01:07:05,868 --> 01:07:11,030 och som jag misstĂ€nkte har sedimentet stelnat i botten, 537 01:07:11,486 --> 01:07:13,890 och Ă€r redo att slĂ€ppas fritt. 538 01:07:13,915 --> 01:07:20,202 SjĂ€lvaste tsaren vill inte dricka nĂ„got annat. Vi mĂ„ste ta tillfĂ€llet i akt. 539 01:07:20,887 --> 01:07:23,029 Det hĂ€r Ă€r definitivt framtiden. 540 01:07:23,356 --> 01:07:28,198 VĂ„ra leveranser kommer att skickas flera mĂ„nader före konkurrenterna. 541 01:08:17,456 --> 01:08:20,289 Nu kan jag betala arbetarna. 542 01:08:26,248 --> 01:08:30,048 Robert! Hur mĂ„r du? 543 01:08:30,072 --> 01:08:34,186 Tack för att du har tagit hand om vinrankorna. 544 01:08:36,155 --> 01:08:39,237 God dag. Tack sĂ„ hemskt mycket. 545 01:08:41,909 --> 01:08:44,897 -Tack, Matthieu. -Madame. 546 01:08:52,448 --> 01:08:55,891 SĂ„ du Ă€r uppfinnare nu. 547 01:08:55,916 --> 01:09:00,027 Och dĂ„ vill du att jag Ă„tervĂ€nder till Ryssland. 548 01:09:00,216 --> 01:09:02,688 Nej, helst inte. 549 01:09:02,713 --> 01:09:06,897 Nu nĂ€r han har abdikerat och freden rĂ„der kan vi skicka Georg. 550 01:09:07,542 --> 01:09:13,943 -Jag kan följa med till fĂ€lten idag. -TĂ€nker du smutsa ner dina hĂ€nder? 551 01:09:13,968 --> 01:09:16,102 Lera pĂ„ skorna? 552 01:09:17,774 --> 01:09:19,837 Kallelse! 553 01:09:29,256 --> 01:09:34,068 Jag har en kallelse till Barbe-Nicole Clicquot. 554 01:09:35,011 --> 01:09:41,131 "Madame Clicquot sĂ€gs driva sin verksamhet i strid mot Napoleonkoden frĂ„n 1804. 555 01:09:41,552 --> 01:09:47,480 Hennes vingĂ„rd bör placeras i hĂ€nderna pĂ„ en erfaren förmyndare." 556 01:09:48,034 --> 01:09:51,746 Vi har ont om tid. Vi mĂ„ste lĂ€sa hela koden. 557 01:09:51,771 --> 01:09:56,747 -Var det hĂ€r deras plan frĂ„n början? -Nej, madame. 558 01:09:57,098 --> 01:10:00,147 Det föll dem aldrig in att ni skulle kunna lyckas. 559 01:10:00,170 --> 01:10:04,034 Att ni skulle kĂ€mpa sĂ„ hĂ„rt för varje flaska. 560 01:10:10,098 --> 01:10:12,211 Ut hĂ€rifrĂ„n! 561 01:10:15,263 --> 01:10:18,125 -Nej! Nej! -Det för farligt, madame! 562 01:10:18,149 --> 01:10:22,127 -Följ med mig. -Nej! SlĂ€pp mig! 563 01:10:49,902 --> 01:10:52,596 Var har du varit? Vad sysslar du med? 564 01:10:52,700 --> 01:10:57,205 Det finns saker skrivna hĂ€r som du aldrig har sagt. Du gömmer dig. 565 01:10:57,230 --> 01:11:03,060 Det Ă€r saker som pĂ„minner om vad vi har delat och sagt till varandra! 566 01:11:03,084 --> 01:11:06,164 -Du oroade dig för flaskorna. -Jag sa det till dig! 567 01:11:06,188 --> 01:11:10,028 -Nej, det gjorde du inte. -Lugna dig, François. 568 01:11:10,052 --> 01:11:13,216 Jag Ă€r lugn. Men du försöker vilseleda mig. 569 01:11:13,240 --> 01:11:17,121 Du sa att vi aldrig skulle gömma oss för varandra. 570 01:11:17,145 --> 01:11:23,058 Nu Ă€r det du som gömmer dig bakom dessa humörsvĂ€ngningar. 571 01:11:23,082 --> 01:11:28,124 -Du rasar och försvinner. Vill du det? -Hur skulle det nĂ„gonsin vara...? 572 01:11:42,310 --> 01:11:47,183 Skickade du ivĂ€g Clem för att hon inte skulle se mig sĂ„ hĂ€r? 573 01:11:53,154 --> 01:11:55,080 Ja. 574 01:11:55,671 --> 01:12:01,700 Jag skickade henne till klostret för att hon inte skulle skĂ€mmas för dig. 575 01:12:01,998 --> 01:12:06,965 Eller vara rĂ€dd för dig. Eller tvingas ta hand om dig. 576 01:12:09,589 --> 01:12:13,734 -Hon stannar dĂ€r tills du förĂ€ndras. -Och du dolde det? 577 01:12:17,506 --> 01:12:20,413 Jag hade inget annat val. 578 01:12:29,935 --> 01:12:32,059 GĂ„ och lĂ€gg dig, min Ă€lskade. 579 01:13:03,242 --> 01:13:06,128 Jag Ă€lskar dig, min ögonsten. 580 01:13:07,213 --> 01:13:09,243 Jag Ă€lskar dig. 581 01:15:37,445 --> 01:15:41,237 Madame, vagnen Ă€r hĂ€r. 582 01:15:44,161 --> 01:15:49,221 Det Ă€r med stor oro, inte bara för Champagnedistriktet, 583 01:15:49,245 --> 01:15:53,745 utan för madame Clicquot sjĂ€lv som vi framför detta Ă€rende. 584 01:15:53,770 --> 01:15:59,167 Jag beklagar, men hennes champagne lever inte upp till vĂ„r höga standard. 585 01:15:59,192 --> 01:16:05,189 Om hon fortsĂ€tter att sĂ€lja först bedöms vĂ„r Ă„rgĂ„ng efter hennes. 586 01:16:05,554 --> 01:16:10,054 Kanske var det en sĂ„dan situation som Napoleon förutsĂ„g 587 01:16:10,078 --> 01:16:15,095 nĂ€r han insisterade pĂ„ en lag som förbjöd kvinnliga företagsledare. 588 01:16:15,119 --> 01:16:22,107 Monsieur Droite, hennes förvaltare, har observerat henne i mĂ„nga Ă„r. 589 01:16:23,097 --> 01:16:29,190 Hon har setts i knĂ€djup lera, sjungandes för vinrankorna. 590 01:16:30,550 --> 01:16:36,528 SĂ€g mig, monsieur Droite, varför gavs hon skötseln av vingĂ„rden? 591 01:16:37,442 --> 01:16:41,218 Hon var i ett brĂ€ckligt och kĂ€nslomĂ€ssigt tillstĂ„nd 592 01:16:41,242 --> 01:16:46,799 nĂ€r hon vĂ€djade till Philippe Clicquot att fĂ„ driva verksamheten ensam. 593 01:16:46,993 --> 01:16:50,232 Han hade just förlorat sin son, och hon sin make. 594 01:16:51,975 --> 01:16:56,045 Det fanns mĂ„nga ansenliga bud pĂ„ fastigheten, 595 01:16:56,079 --> 01:17:00,824 men hon nekade alla, och nu befinner vi oss i en situation 596 01:17:00,849 --> 01:17:06,188 nĂ€r vi, pĂ„ grund av alla lĂ„n, kanske behöver försĂ€tta vingĂ„rden i konkurs. 597 01:17:09,134 --> 01:17:13,612 Jag Ă€r rĂ€dd att hon, en kvinna, inte Ă€r kapabel att driva vingĂ„rden. 598 01:17:13,637 --> 01:17:16,838 Men vi samlas hĂ€r för att hon gör just det! 599 01:17:16,863 --> 01:17:18,409 Och ni Ă€r? 600 01:17:19,506 --> 01:17:23,111 Jag Ă€r Edouard Werler, madame Clicquots bokhĂ„llare. 601 01:17:23,135 --> 01:17:28,699 UrsĂ€kta att jag avbryter, men François Clicquots testamente 602 01:17:28,724 --> 01:17:33,763 sĂ€ger att marken tillhör Barbe-Nicole Clicquot, tills hon ger bort egendomen. 603 01:17:33,866 --> 01:17:36,769 Ja, om hon Ă€r vid sina sinnens fulla bruk. 604 01:17:36,794 --> 01:17:39,916 ApropĂ„ att hon skulle ha nĂ€ringsförbud 605 01:17:40,177 --> 01:17:44,205 vill jag citera en viktig punkt i Napoleonkoden frĂ„n 1804, 606 01:17:44,229 --> 01:17:49,747 dĂ€r det stĂ„r att en kvinna fĂ„r driva sin makes företag efter hans bortgĂ„ng. 607 01:17:49,889 --> 01:17:52,865 Monsieur MoĂ«t vill ta över hennes vingĂ„rd. 608 01:17:52,890 --> 01:17:56,465 Han skyddar varken Champagne eller madame Clicquot. 609 01:17:56,490 --> 01:18:02,174 Monsieur Werler, denna domstol lyssnar pĂ„ vittnesmĂ„l, inte Ă„sikter. 610 01:18:03,385 --> 01:18:06,229 FĂ„r jag tala om hennes... 611 01:18:07,471 --> 01:18:12,356 ...hennes privatliv? Hennes bedrĂ€geri. 612 01:18:13,836 --> 01:18:17,812 Det fĂ„r ni, men hĂ„ll det rumsrent. Vi har kvinnor hĂ€r. 613 01:18:17,837 --> 01:18:20,948 Madame Clicquot Ă€r inte den hon verkar vara. 614 01:18:21,291 --> 01:18:27,299 Hon har ett intimt, romantiskt förhĂ„llande med sin distributör. 615 01:18:28,792 --> 01:18:33,813 Hon Ă€r endast Ă€nka i lagens ögon, för att kunna undkomma lagen. 616 01:18:54,857 --> 01:18:58,958 -Hör du dem? -SjĂ€lvklart. Alltid. 617 01:18:59,271 --> 01:19:03,175 Jag gör inte det. Inte nu lĂ€ngre. 618 01:19:10,530 --> 01:19:16,351 Jag tror att allt jag nĂ„gonsin har velat Ă€r att bli lycklig. 619 01:19:17,429 --> 01:19:20,793 Att bygga ett paradis hĂ€r med dig. 620 01:19:20,818 --> 01:19:24,868 MĂ€nniskor kanske inte Ă€r skapta för paradiset. 621 01:19:26,936 --> 01:19:30,026 Jag vill dö i din famn. 622 01:19:30,410 --> 01:19:33,387 Vill du fortfarande dö i min? 623 01:19:34,773 --> 01:19:40,814 Det vill jag, men först vill jag leva... 624 01:19:42,384 --> 01:19:46,259 ...och arbeta och lĂ€ra mig. 625 01:19:53,065 --> 01:19:57,168 Minns du att du sa att jag skulle förĂ€ndra saker och ting? 626 01:19:58,223 --> 01:20:01,304 Det var inte jag. Min Ă€lskade. 627 01:20:02,614 --> 01:20:05,591 Det var aldrig jag. 628 01:20:06,822 --> 01:20:08,987 Det var alltid du. 629 01:20:10,344 --> 01:20:13,417 Vill ni stĂ€lla er upp? 630 01:20:16,757 --> 01:20:20,734 Förblir ni Ă€nka för att fĂ„ driva ett företag? 631 01:20:24,538 --> 01:20:27,319 Jag vet inte. 632 01:20:27,675 --> 01:20:29,839 Sa ni att ni inte vet? 633 01:20:32,822 --> 01:20:34,831 Jag vet inte. 634 01:20:40,145 --> 01:20:47,103 Det Ă€r mĂ€rkligt att lyssna pĂ„ hur andra definierar en. 635 01:20:47,630 --> 01:20:51,720 Som om man pĂ„ nĂ„got vis vore en fast, oförĂ€nderlig person. 636 01:20:52,088 --> 01:20:56,073 IstĂ€llet för de mĂ„nga som vi alla Ă€r. 637 01:20:56,113 --> 01:21:00,874 Jag Ă€lskar fortfarande min make, och jag Ă€lskar Louis Bohne. 638 01:21:00,899 --> 01:21:03,936 Jag Ă€r inte bara ett jag. 639 01:21:04,123 --> 01:21:08,811 -Er make Ă€r död, madame. -Min make Ă€r inte död. 640 01:21:08,873 --> 01:21:13,890 -Han lever i vinrankorna. -NĂ„gon annan kanske bör föra er talan. 641 01:21:13,953 --> 01:21:18,066 Varför skulle jag inte fĂ„ bestĂ€mma över vem jag Ă€r? 642 01:21:18,597 --> 01:21:21,676 Jag sĂ€ger sanningen som jag kĂ€nner den. 643 01:21:22,036 --> 01:21:27,983 Även om jag inser att sanningen kanske inte gör mig förstĂ„dd... 644 01:21:28,850 --> 01:21:30,349 ...av mĂ€n. 645 01:21:30,668 --> 01:21:36,740 Eftersom den kanske inte Ă€r som de tror: bekant, förvĂ€ntad. 646 01:21:38,663 --> 01:21:42,722 Men sanningen Ă€r, nĂ€r jag lyssnar pĂ„ er, 647 01:21:42,990 --> 01:21:49,030 att jag Ă€r glad över att vara kvinna, trots att jag saknar mĂ€ns rĂ€ttigheter. 648 01:21:51,858 --> 01:21:56,885 MĂ€n Ă€r sĂ„ sĂ€kra, men betyder det att de vet sanningen? 649 01:21:57,089 --> 01:22:01,717 -Eller Ă€r de bara sĂ€kra pĂ„ sig sjĂ€lva? -Vi förstĂ„r er poĂ€ng. 650 01:22:01,741 --> 01:22:07,845 Men vi behöver ett tydligt svar i frĂ„gan. Förblir ni Ă€nka för att undkomma lagen? 651 01:22:09,098 --> 01:22:14,150 Jag Ă€r Louis Bohne, vinhandlaren i frĂ„ga. 652 01:22:16,357 --> 01:22:20,946 FĂ„r jag erbjuda min hjĂ€lp för att fĂ„ svar pĂ„ frĂ„gan? 653 01:22:21,002 --> 01:22:23,054 Det fĂ„r ni, tack. 654 01:22:33,871 --> 01:22:39,939 Under förutsĂ€ttning att jag driver vingĂ„rden som jag anser lĂ€mpligt 655 01:22:40,127 --> 01:22:43,223 med dig vid min sida, 656 01:22:43,649 --> 01:22:49,793 med tanke pĂ„ allt du vet om mig och att vi aldrig har dolt nĂ„got för varandra... 657 01:22:54,086 --> 01:22:57,991 ...vill du, Barbe-Nicole, gifta dig med mig? 658 01:23:02,428 --> 01:23:04,323 Nej. 659 01:23:20,874 --> 01:23:22,938 Änkan Clicquot. 660 01:23:31,061 --> 01:23:37,174 BARBE-NICOLE BLEV 89 ÅR GAMMAL. HON GIFTE ALDRIG OM SIG. 661 01:23:37,198 --> 01:23:41,976 HENNES BESLUTSAMHET OCH VISION REVOLUTIONERADE BRANSCHEN 662 01:23:42,000 --> 01:23:44,090 UNDER DE FÖLJANDE 50 ÅREN. 663 01:23:44,114 --> 01:23:51,092 HENNES FÖRSTA KOMET-ÅRGÅNG ANSES VARA BLAND HISTORIENS FRÄMSTA VINER. 664 01:23:53,988 --> 01:24:00,945 METODERNA HON UTVECKLADE ANVÄNDS ÄN IDAG AV ALLA CHAMPAGNEPRODUCENTER... 665 01:24:03,218 --> 01:24:09,026 HON BLEV EN AV FRANKRIKES FÖRSTA OCH MEST HYLLADE KVINNLIGA ENTREPRENÖRER 666 01:24:09,050 --> 01:24:15,102 OCH VEUVE CLICQUOT LEVER KVAR SOM ETT AV VÄRLDENS FRÄMSTA CHAMPAGNEHUS. 667 01:29:55,186 --> 01:29:58,142 Undertexter: David Granlund www.junefirst.tv 668 01:29:58,166 --> 01:30:02,165 Ansvarig utgivare: Sara Karlsdotter de Costa Noble Entertainment AB 668 01:30:03,305 --> 01:31:03,632 Annonsera din produkt eller ditt mĂ€rke hĂ€r kontakta www.OpenSubtitles.org idag 56261

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.