Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:58,787 --> 00:02:00,663
Atención, por favor.
2
00:02:00,747 --> 00:02:06,294
TWA anuncia la salida
del vuelo número 203 a Nueva York.
3
00:03:07,438 --> 00:03:08,565
¡Detener!
4
00:03:18,741 --> 00:03:23,162
¡Maldito seas! Te patearé hasta el final
¡volver a Inglaterra! Tú...
5
00:03:23,246 --> 00:03:25,707
¡Destruyó su cámara!
¿Te lastimó, papá?
6
00:03:25,790 --> 00:03:28,167
No, estoy bien, pero la cámara...
7
00:03:28,251 --> 00:03:30,295
¡Mandan todas las nueces para aquí!
8
00:04:34,400 --> 00:04:35,818
Mi nombre es Padre España.
9
00:04:47,372 --> 00:04:48,539
Son hermanos.
10
00:05:01,886 --> 00:05:03,972
¿Debería decirle algo más?
11
00:05:10,853 --> 00:05:13,606
Por aqui por favor.
12
00:05:17,652 --> 00:05:21,280
Tienes que caminar por millas
en estos aeropuertos.
13
00:05:24,283 --> 00:05:27,328
Es el primer western católico, ¿sabes?
14
00:05:27,996 --> 00:05:31,290
La segunda venida de Cristo
en una zona fronteriza desolada.
15
00:05:31,374 --> 00:05:35,086
Que al final,
es el deseo de todos los hombres:
16
00:05:35,169 --> 00:05:37,547
que Cristo debería mostrarse nuevamente.
17
00:05:37,630 --> 00:05:43,177
Que él, la paz, debería convertirse
una presencia concreta y tangible.
18
00:05:43,261 --> 00:05:45,430
¡Vivo! Cristo ya vive
dentro de cada uno de nosotros,
19
00:05:45,513 --> 00:05:49,100
pero representarlo así,
en nuestra vida cotidiana...
20
00:05:51,644 --> 00:05:54,647
Podría parecer una empresa desesperada,
21
00:05:54,731 --> 00:05:57,150
blasfemia, incluso.
22
00:05:57,233 --> 00:06:01,779
Pero sabes, entiendes,
con tu sensibilidad de artista,
23
00:06:01,863 --> 00:06:03,781
ser creyente no importa,
24
00:06:03,865 --> 00:06:06,534
que ciertos tipos de cine,
con sustancia, digamos,
25
00:06:06,617 --> 00:06:10,621
puede crear esa poesía sublime
con imágenes simples,
26
00:06:10,705 --> 00:06:14,333
desnudos y elocuentes en su pobreza.
27
00:06:14,417 --> 00:06:17,837
Sintagmático, como mi amigo.
diría Roland Barthes.
28
00:06:17,920 --> 00:06:21,132
En algún lugar entre Dreyer y Pasolini,
29
00:06:21,215 --> 00:06:24,010
con un toque Ford, naturalmente.
30
00:06:25,428 --> 00:06:28,473
Si refleja las crisis,
los shocks de nuestra sociedad,
31
00:06:28,556 --> 00:06:32,101
las razones de la decadencia
de nuestro sistema capitalista,
32
00:06:32,185 --> 00:06:35,271
incluso un western al estilo italiano
puede ser un trabajo del más alto compromiso.
33
00:06:35,354 --> 00:06:37,065
Incluso Lukács lo dice.
34
00:06:37,482 --> 00:06:40,109
Queremos crear personajes.
derivado de la historia
35
00:06:40,193 --> 00:06:42,278
con un amplio bagaje sociológico.
36
00:06:42,361 --> 00:06:45,948
Por ejemplo, ¿qué hacen los dos forajidos?
en nuestra película representan?
37
00:06:46,032 --> 00:06:48,117
Una canción triste con su pecho pleno,
38
00:06:48,201 --> 00:06:50,703
y el santuario engañoso
de lo irracional.
39
00:06:50,787 --> 00:06:53,581
La pradera es la región de la tierra.
sin historia.
40
00:06:53,664 --> 00:06:57,502
Los bisontes son el sustento.
por el cual los hombres deben luchar.
41
00:06:57,585 --> 00:07:00,630
La película será en color, en colores llamativos.
42
00:07:00,713 --> 00:07:04,509
Disfraces simples que pueden combinarse.
el paisaje evangélico
43
00:07:04,592 --> 00:07:06,010
con la pradera.
44
00:07:06,094 --> 00:07:09,472
Piero della Francesca y Fred Zinneman.
45
00:07:10,139 --> 00:07:12,725
Realmente es una empresa interesante,
¿sabes?
46
00:07:12,809 --> 00:07:17,230
Pero encontrarás tu lugar en él,
tu corazón te guiará.
47
00:07:25,822 --> 00:07:27,824
Quiere el Ferrari.
48
00:07:28,366 --> 00:07:32,328
Tendrás tu Ferrari.
Por supuesto que lo harás esta noche.
49
00:08:18,499 --> 00:08:20,793
Continúa, sigue moviéndote.
50
00:08:20,877 --> 00:08:22,795
¡Continúa, continúa!
51
00:08:32,221 --> 00:08:35,808
¡Detener! Esperar. Para el coche.
Necesito hablar contigo.
52
00:08:38,352 --> 00:08:39,979
Dame tu mano, leeré tu fortuna.
53
00:08:40,062 --> 00:08:43,649
- Dale 1.000 liras al gitano.
- ¡Irse!
54
00:08:43,733 --> 00:08:44,734
¡Irse!
55
00:08:44,817 --> 00:08:46,569
Tiene curiosidad por saber.
56
00:08:46,652 --> 00:08:48,738
Por supuesto, tu deseo es comprensible.
57
00:08:48,821 --> 00:08:52,909
Pero no puedes cambiar el destino.
que la providencia ha determinado.
58
00:08:54,285 --> 00:08:56,078
No, no quiero.
59
00:11:07,001 --> 00:11:07,960
APOYAR
60
00:11:13,841 --> 00:11:14,800
AL AIRE
61
00:11:15,509 --> 00:11:18,262
Esta noche, el invitado de honor de nuestro programa.
62
00:11:18,346 --> 00:11:21,015
es un actor ingles
que no requiere presentación.
63
00:11:21,098 --> 00:11:23,851
Todos lo recordamos por su famosa película.
64
00:11:23,934 --> 00:11:28,564
Ahora está en Roma,
donde actuará en una película
65
00:11:28,647 --> 00:11:32,568
que se traslada al género occidental
La historia de la redención evangélica.
66
00:11:32,651 --> 00:11:36,489
Damas y caballeros,
¡Aquí con nosotros hoy está Toby Maldita sea!
67
00:11:53,589 --> 00:11:55,674
¿Alguna vez has estado en Italia antes?
¿Señor maldita sea?
68
00:11:56,550 --> 00:11:59,095
¿Qué te llevó a venir aquí ahora?
69
00:12:06,727 --> 00:12:08,687
¿Usas LSD o alguna otra droga?
70
00:12:10,356 --> 00:12:11,565
¿Por qué?
71
00:12:13,150 --> 00:12:15,152
¿Qué es lo que más amas?
¿en el mundo?
72
00:12:18,239 --> 00:12:19,907
¿Y qué es lo que más odias?
73
00:12:21,742 --> 00:12:25,079
Dicen que ya no
Tengo público, Sr. Maldita sea.
74
00:12:30,668 --> 00:12:33,587
¿Cómo se explican todas las críticas?
¿Recibiste por tu Hamlet?
75
00:12:37,466 --> 00:12:39,135
¿Tuviste una infancia triste?
76
00:12:49,770 --> 00:12:51,272
Dicen que no soportas las críticas.
77
00:12:51,355 --> 00:12:55,192
Que puedes ser violento,
irascible, impetuoso.
78
00:13:09,582 --> 00:13:11,876
¿Te consideras neurótico?
79
00:13:15,254 --> 00:13:18,090
¿Qué le falta a su vida, señor Maldita sea?
80
00:13:22,845 --> 00:13:25,556
¿Es cierto que también has sostenido
¿Trabajos menos respetables?
81
00:13:39,278 --> 00:13:41,030
¿Sabes algo sobre el cine italiano?
82
00:13:43,032 --> 00:13:46,035
¿Cómo es que eres popular?
¿tanto con hombres como con mujeres?
83
00:13:50,498 --> 00:13:52,500
¿Por qué no has estado en Italia antes?
84
00:13:54,126 --> 00:13:55,794
¿Crees que eres gracioso?
85
00:13:57,296 --> 00:13:58,964
¿Crees en Dios?
86
00:14:03,677 --> 00:14:05,221
¿Y en el Diablo?
87
00:14:09,308 --> 00:14:12,394
Interesante. ¿Cómo es el diablo?
¿Lo has visto?
88
00:14:14,271 --> 00:14:19,443
Descríbanoslo.
¿Es una cabra, un murciélago, un gato negro?
89
00:15:35,311 --> 00:15:37,396
¡Excelente!
90
00:15:38,147 --> 00:15:39,231
Déjeme ver.
91
00:15:39,315 --> 00:15:42,651
Con esta cara puedo hacer lo que quiera.
92
00:15:42,735 --> 00:15:44,069
¿Ver?
93
00:15:46,030 --> 00:15:47,323
¡Él nunca se detiene!
94
00:15:59,209 --> 00:16:02,630
Damas y caballeros, buenas noches.
95
00:16:02,713 --> 00:16:06,050
Bienvenidos a la décima edición.
de los Oscar italianos.
96
00:16:06,634 --> 00:16:10,304
Me gustaría agradecer a los más eminentes
personalidades del entretenimiento,
97
00:16:10,387 --> 00:16:12,431
la política y el arte que están aquí con nosotros.
98
00:16:12,931 --> 00:16:15,017
Una cálida bienvenida
al Honorable Sr. De Bonis,
99
00:16:15,100 --> 00:16:18,312
quien con tan lindo gesto,
ha ideado...
100
00:16:18,395 --> 00:16:20,606
¡Viva mi productor!
101
00:16:20,689 --> 00:16:23,233
Quiero estrechar tu mano.
¡Bravo! ¡Bien hecho!
102
00:16:23,317 --> 00:16:26,987
Larga vida a Italia. Porque este país...
103
00:16:27,071 --> 00:16:29,657
Bienvenido, Sr. Toby.
Soy el actor italiano Michele Stinelli.
104
00:16:29,740 --> 00:16:31,241
- nombre artístico D'Artagnan.
- ¡Llévate a D'Artagnan!
105
00:16:31,325 --> 00:16:33,869
Puedo hacer cualquier voz.
Soy un poeta, un filósofo...
106
00:16:33,952 --> 00:16:38,749
Vamos, D'Artagnan. Ven conmigo.
107
00:16:41,043 --> 00:16:43,045
Perdóneme por interrumpir, Sr. Maldita sea.
108
00:16:43,128 --> 00:16:47,341
Esta es mi hija Isabel.
Ella canta, baila, actúa.
109
00:16:47,424 --> 00:16:49,176
Saluda, Isabel.
110
00:16:49,259 --> 00:16:52,262
- ¿Cómo estás?
- ¿Es virgen?
111
00:16:54,056 --> 00:16:56,558
Señor Maldita sea, ella es sólo una niña.
112
00:16:56,642 --> 00:16:58,185
Puedo garantizarlo.
113
00:17:04,024 --> 00:17:05,567
Soy Marty de la producción.
114
00:17:05,651 --> 00:17:09,321
La ceremonia de entrega del Lobo de Oro
comenzará en un momento.
115
00:17:09,405 --> 00:17:12,700
Todavía tenemos algo de tiempo,
porque primero está la procesión.
116
00:17:12,783 --> 00:17:14,243
¿Me estás siguiendo?
117
00:17:14,326 --> 00:17:18,038
Los actores y actrices.
decir algo en el micrófono,
118
00:17:18,122 --> 00:17:19,623
hacer un pequeño discurso.
119
00:17:19,707 --> 00:17:21,834
Las actrices no, por supuesto.
120
00:17:21,917 --> 00:17:24,878
Recitarás algo de Shakespeare,
al menos eso es lo que he oído.
121
00:17:25,462 --> 00:17:26,839
Pero sé breve, ¿vale?
122
00:17:27,548 --> 00:17:28,632
Muy corto.
123
00:17:29,174 --> 00:17:33,095
El señor tiene razón.
Incluso Shakespeare puede resultar aburrido.
124
00:17:33,178 --> 00:17:34,596
Pero eres un experto.
125
00:17:42,855 --> 00:17:47,401
Nuestro artista se ha superado a sí mismo.
con su creatividad.
126
00:17:50,946 --> 00:17:53,198
El gran estreno.
127
00:17:56,076 --> 00:17:58,412
La Catedral Sumergida.
128
00:18:02,666 --> 00:18:06,795
Fuentes Romanas y Humillación.
129
00:18:15,053 --> 00:18:18,140
Sr. Maldita sea, tenemos que irnos.
¿Me seguirás, por favor?
130
00:18:18,223 --> 00:18:20,559
Han creado una sección
para aquellos que van a recibir premios.
131
00:18:20,642 --> 00:18:22,561
Me sentaré a tu lado.
132
00:18:24,980 --> 00:18:27,858
Hola roberto. Échame una mano,
tráelo aquí.
133
00:18:30,402 --> 00:18:32,780
Soy tu doble.
134
00:18:32,863 --> 00:18:36,408
¿Me puedo tomar una foto contigo?
¿Nos tomarás una foto?
135
00:18:36,492 --> 00:18:39,244
Sí, una foto de nosotros tres. Vamos.
136
00:18:39,328 --> 00:18:42,080
Conozco muy bien Londres.
He estado allí dos veces.
137
00:18:42,164 --> 00:18:46,126
Estoy feliz de ser tu doble.
Yo era el doble de Tomás Milian.
138
00:18:47,211 --> 00:18:49,087
Yo también soy doble.
139
00:18:49,171 --> 00:18:51,715
- ¡Foto!
- Gracias.
140
00:18:51,799 --> 00:18:53,634
Paparazzo, 20 copias para mí.
141
00:18:53,717 --> 00:18:57,930
- ¿Cuándo estuviste en Londres?
- ¡Viviría en Londres!
142
00:18:58,013 --> 00:19:00,349
Me encanta el metro.
143
00:19:00,432 --> 00:19:03,602
¡Y los ingleses son tan educados!
144
00:19:03,685 --> 00:19:08,440
¡Y hacen grandes películas!
Mucho mejor que nosotros aquí en Italia.
145
00:19:10,567 --> 00:19:12,236
Estarás más cómodo aquí.
146
00:19:14,071 --> 00:19:15,280
¿Qué ocurre?
147
00:19:15,906 --> 00:19:17,199
No, eso es suficiente.
148
00:19:18,283 --> 00:19:21,328
Ahora no. Si te portas bien,
Te traeré algunos más tarde.
149
00:19:24,456 --> 00:19:26,708
No debes beber tanto
no es bueno para usted.
150
00:19:32,464 --> 00:19:35,175
Es un placer conocerte.
Soy pintor, mi nombre es Stagni.
151
00:19:35,259 --> 00:19:37,553
Gané el premio de guión.
152
00:19:37,636 --> 00:19:40,389
Has visto la película
¿Llevar su cadáver a casa?
153
00:19:40,472 --> 00:19:45,477
No lo ha visto. Bienvenido.
Realmente te admiro.
154
00:19:57,281 --> 00:20:01,577
- Toma asiento.
- Pobrecito, casi se queda ciego.
155
00:20:04,538 --> 00:20:08,000
¡Buenas noches! ¿No te acuerdas de mí?
156
00:20:10,627 --> 00:20:11,795
Buenas noches.
157
00:20:11,879 --> 00:20:15,215
Mi revista está preparando una serie especial.
158
00:20:16,425 --> 00:20:19,386
El tema son los antiguos dioses paganos.
159
00:20:19,469 --> 00:20:22,389
Los editores te han elegido por unanimidad.
160
00:20:22,472 --> 00:20:25,851
para representar a la juventud
del dios griego Marte.
161
00:20:26,685 --> 00:20:28,937
Ocho grandes tiros.
162
00:20:29,646 --> 00:20:31,481
Casi completamente desnudo.
163
00:20:32,232 --> 00:20:35,819
¿Puedo contar con un "sí" de su parte?
164
00:20:47,956 --> 00:20:51,084
Hemos llegado al momento más emocionante.
de la tarde.
165
00:20:51,168 --> 00:20:54,212
Pero primero, un gran aplauso.
para nuestro ilustre jurado,
166
00:20:54,296 --> 00:20:57,883
que supieron distinguir,
de entre tanta gente talentosa,
167
00:20:57,966 --> 00:21:00,302
los más merecedores
de este prestigioso reconocimiento.
168
00:21:00,385 --> 00:21:03,096
El Lobo Dorado va a Marilù Traversi,
169
00:21:03,180 --> 00:21:05,140
por revelar, con su debut,
170
00:21:05,223 --> 00:21:09,019
un temperamento
que da fe de su brillante futuro.
171
00:21:10,187 --> 00:21:15,734
El lobo dorado va
a los sensacionales bailarines gemelos,
172
00:21:15,817 --> 00:21:17,819
¡León y tigre!
173
00:21:22,658 --> 00:21:25,035
Ven, Vicky, ahora eres toda mía.
174
00:21:25,118 --> 00:21:27,371
Ven al micrófono
y cuéntanos lo que piensas.
175
00:21:27,454 --> 00:21:30,290
¿Lo esperabas?
Este es un momento maravilloso.
176
00:21:30,374 --> 00:21:32,209
Vamos, ¿qué te gustaría decir?
177
00:21:33,168 --> 00:21:35,212
Estoy profundamente conmovido.
178
00:21:35,295 --> 00:21:38,256
Sólo tengo una cosa que decir: gracias.
179
00:21:38,340 --> 00:21:41,718
- ¿Y tú?
- Yo también estoy profundamente conmovido.
180
00:21:41,802 --> 00:21:44,221
Sólo tengo una cosa que decir: gracias.
181
00:21:44,763 --> 00:21:47,224
Sí, yo también estoy profundamente conmovido.
182
00:21:47,307 --> 00:21:50,727
Sólo tengo una cosa que decir: gracias.
183
00:21:50,811 --> 00:21:54,231
¡Bien hecho! ¡Bien hecho!
184
00:21:54,314 --> 00:21:58,443
Y ahora, una actriz.
cuyas actuaciones todos aman,
185
00:21:58,527 --> 00:22:00,904
rica en dramatismo y humanidad.
186
00:22:00,988 --> 00:22:04,199
El Lobo Dorado es para Annie Ravel.
187
00:22:09,830 --> 00:22:11,707
Buen día.
188
00:22:13,250 --> 00:22:16,586
En este punto,
tendré que pedirte perdón
189
00:22:16,670 --> 00:22:19,548
si detectas un cierto toque
de emoción en mi voz.
190
00:22:19,631 --> 00:22:21,842
¿Cómo no conmoverse?
191
00:22:21,925 --> 00:22:25,220
cuando uno tiene el honor
de invitar al escenario...
192
00:22:26,847 --> 00:22:28,890
¡Lo has adivinado!
193
00:22:28,974 --> 00:22:32,602
Un artista que durante tantos años...
194
00:22:33,437 --> 00:22:37,899
Un artista que durante tantos años
nos ha hecho felices y despreocupados,
195
00:22:37,983 --> 00:22:41,194
quien nos ha hecho reír hasta llorar,
quien ha dado todo de si mismo
196
00:22:41,278 --> 00:22:44,990
con el entusiasmo
Sólo los grandes artistas verdaderos lo tienen.
197
00:22:55,083 --> 00:22:56,334
Felicidades.
198
00:23:16,354 --> 00:23:21,485
Disculpe, ¿le gustaría
decir algo o hacer algo?
199
00:23:21,568 --> 00:23:24,071
Me encantaría,
pero veo que no estás equipado aquí.
200
00:23:24,154 --> 00:23:26,156
Quería hacer un número de trapecio.
201
00:23:37,834 --> 00:23:39,753
Muchos piensan que hay un secreto...
202
00:24:17,290 --> 00:24:19,334
Yo me ocuparé de ti.
203
00:24:19,417 --> 00:24:21,128
Te entiendo.
204
00:24:21,211 --> 00:24:24,506
Ya te conozco. Siempre te he conocido.
205
00:24:25,215 --> 00:24:27,551
Desde este momento,
ya no estás solo.
206
00:24:27,634 --> 00:24:30,971
Tú me tienes y yo te tengo a ti.
Siempre estaré a tu lado.
207
00:24:31,054 --> 00:24:34,724
Cada vez que extiendes tu mano,
encontrarás el mío.
208
00:24:37,269 --> 00:24:39,354
Ya no te sentirás como un náufrago.
209
00:24:39,437 --> 00:24:41,314
Ya no necesitarás huir.
210
00:24:41,398 --> 00:24:44,818
Se acabó la soledad, se acabó el egoísmo.
211
00:24:47,362 --> 00:24:49,865
Nosotros dos
vivirá una vida pacífica y leal.
212
00:24:49,948 --> 00:24:51,616
Una vida real.
213
00:24:52,659 --> 00:24:55,704
La vida que tu y yo hemos sido
buscando, durante tanto tiempo.
214
00:24:55,787 --> 00:24:59,749
Has perdido tu fe, pero has mantenido
en tu confianza y me encontró.
215
00:25:00,667 --> 00:25:03,461
Soy a quien estabas esperando.
216
00:25:03,545 --> 00:25:06,047
Y estoy aquí contigo.
217
00:25:07,424 --> 00:25:09,009
Para siempre.
218
00:25:44,085 --> 00:25:48,256
Tenemos una maravillosa sorpresa más.
para ti esta noche.
219
00:25:48,340 --> 00:25:52,928
Una auténtica estrella del escenario.
Damas y caballeros, Toby ¡Maldita sea!
220
00:26:27,587 --> 00:26:29,881
¡Bien hecho! Felicidades.
221
00:26:30,882 --> 00:26:33,385
Ven, déjame ayudarte.
222
00:26:34,636 --> 00:26:36,846
Muévete, déjalo pasar.
223
00:26:39,099 --> 00:26:40,392
¡Bien hecho!
224
00:26:41,351 --> 00:26:43,561
¡Una ronda de aplausos!
225
00:26:49,276 --> 00:26:52,237
Damas y caballeros, Toby ¡Maldita sea!
226
00:26:52,320 --> 00:26:54,781
Este increíble actor inglés,
227
00:26:54,864 --> 00:26:58,493
quien después de traer prestigio
al cine británico,
228
00:26:58,576 --> 00:27:01,037
ha venido a honrar el cine italiano.
229
00:27:01,121 --> 00:27:05,083
es con verdadero placer
que le demos este premio,
230
00:27:05,166 --> 00:27:08,461
un símbolo del más alto honor romano,
231
00:27:08,545 --> 00:27:11,923
a Toby Dammit, un intérprete inigualable
232
00:27:12,007 --> 00:27:14,801
el consumado dramaturgo inglés,
William Shakespeare,
233
00:27:14,884 --> 00:27:17,929
uno de los pináculos de la poesía mundial.
234
00:27:18,013 --> 00:27:21,266
Sólo superado por nuestro Dante.
235
00:27:21,933 --> 00:27:24,853
Felicidades...
236
00:30:46,763 --> 00:30:49,224
Aquí están las llaves.
Ya lo he probado.
237
00:31:15,750 --> 00:31:18,586
¡Toby, para! ¡Sólo un momento!
238
00:31:21,673 --> 00:31:24,259
¿Adónde vas? ¡Toby! ¡Toby!
239
00:32:37,165 --> 00:32:39,959
- ¿Qué estás haciendo?
- ¡Hooligan!
240
00:38:57,962 --> 00:39:00,589
Oye, loco, ¿por qué conduces tan rápido?
241
00:39:07,930 --> 00:39:10,349
El puente se ha derrumbado.
242
00:39:10,433 --> 00:39:12,435
Tienes que pasar por Trevigliano.
243
00:39:17,189 --> 00:39:19,025
Vuelve a donde está el molino.
244
00:39:19,608 --> 00:39:22,111
Ahí es donde el camino
a Trevigliano comienza.
18540
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.