All language subtitles for Toby.Dammit.1968.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].eng-es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:58,787 --> 00:02:00,663 Atención, por favor. 2 00:02:00,747 --> 00:02:06,294 TWA anuncia la salida del vuelo número 203 a Nueva York. 3 00:03:07,438 --> 00:03:08,565 ¡Detener! 4 00:03:18,741 --> 00:03:23,162 ¡Maldito seas! Te patearé hasta el final ¡volver a Inglaterra! Tú... 5 00:03:23,246 --> 00:03:25,707 ¡Destruyó su cámara! ¿Te lastimó, papá? 6 00:03:25,790 --> 00:03:28,167 No, estoy bien, pero la cámara... 7 00:03:28,251 --> 00:03:30,295 ¡Mandan todas las nueces para aquí! 8 00:04:34,400 --> 00:04:35,818 Mi nombre es Padre España. 9 00:04:47,372 --> 00:04:48,539 Son hermanos. 10 00:05:01,886 --> 00:05:03,972 ¿Debería decirle algo más? 11 00:05:10,853 --> 00:05:13,606 Por aqui por favor. 12 00:05:17,652 --> 00:05:21,280 Tienes que caminar por millas en estos aeropuertos. 13 00:05:24,283 --> 00:05:27,328 Es el primer western católico, ¿sabes? 14 00:05:27,996 --> 00:05:31,290 La segunda venida de Cristo en una zona fronteriza desolada. 15 00:05:31,374 --> 00:05:35,086 Que al final, es el deseo de todos los hombres: 16 00:05:35,169 --> 00:05:37,547 que Cristo debería mostrarse nuevamente. 17 00:05:37,630 --> 00:05:43,177 Que él, la paz, debería convertirse una presencia concreta y tangible. 18 00:05:43,261 --> 00:05:45,430 ¡Vivo! Cristo ya vive dentro de cada uno de nosotros, 19 00:05:45,513 --> 00:05:49,100 pero representarlo así, en nuestra vida cotidiana... 20 00:05:51,644 --> 00:05:54,647 Podría parecer una empresa desesperada, 21 00:05:54,731 --> 00:05:57,150 blasfemia, incluso. 22 00:05:57,233 --> 00:06:01,779 Pero sabes, entiendes, con tu sensibilidad de artista, 23 00:06:01,863 --> 00:06:03,781 ser creyente no importa, 24 00:06:03,865 --> 00:06:06,534 que ciertos tipos de cine, con sustancia, digamos, 25 00:06:06,617 --> 00:06:10,621 puede crear esa poesía sublime con imágenes simples, 26 00:06:10,705 --> 00:06:14,333 desnudos y elocuentes en su pobreza. 27 00:06:14,417 --> 00:06:17,837 Sintagmático, como mi amigo. diría Roland Barthes. 28 00:06:17,920 --> 00:06:21,132 En algún lugar entre Dreyer y Pasolini, 29 00:06:21,215 --> 00:06:24,010 con un toque Ford, naturalmente. 30 00:06:25,428 --> 00:06:28,473 Si refleja las crisis, los shocks de nuestra sociedad, 31 00:06:28,556 --> 00:06:32,101 las razones de la decadencia de nuestro sistema capitalista, 32 00:06:32,185 --> 00:06:35,271 incluso un western al estilo italiano puede ser un trabajo del más alto compromiso. 33 00:06:35,354 --> 00:06:37,065 Incluso Lukács lo dice. 34 00:06:37,482 --> 00:06:40,109 Queremos crear personajes. derivado de la historia 35 00:06:40,193 --> 00:06:42,278 con un amplio bagaje sociológico. 36 00:06:42,361 --> 00:06:45,948 Por ejemplo, ¿qué hacen los dos forajidos? en nuestra película representan? 37 00:06:46,032 --> 00:06:48,117 Una canción triste con su pecho pleno, 38 00:06:48,201 --> 00:06:50,703 y el santuario engañoso de lo irracional. 39 00:06:50,787 --> 00:06:53,581 La pradera es la región de la tierra. sin historia. 40 00:06:53,664 --> 00:06:57,502 Los bisontes son el sustento. por el cual los hombres deben luchar. 41 00:06:57,585 --> 00:07:00,630 La película será en color, en colores llamativos. 42 00:07:00,713 --> 00:07:04,509 Disfraces simples que pueden combinarse. el paisaje evangélico 43 00:07:04,592 --> 00:07:06,010 con la pradera. 44 00:07:06,094 --> 00:07:09,472 Piero della Francesca y Fred Zinneman. 45 00:07:10,139 --> 00:07:12,725 Realmente es una empresa interesante, ¿sabes? 46 00:07:12,809 --> 00:07:17,230 Pero encontrarás tu lugar en él, tu corazón te guiará. 47 00:07:25,822 --> 00:07:27,824 Quiere el Ferrari. 48 00:07:28,366 --> 00:07:32,328 Tendrás tu Ferrari. Por supuesto que lo harás esta noche. 49 00:08:18,499 --> 00:08:20,793 Continúa, sigue moviéndote. 50 00:08:20,877 --> 00:08:22,795 ¡Continúa, continúa! 51 00:08:32,221 --> 00:08:35,808 ¡Detener! Esperar. Para el coche. Necesito hablar contigo. 52 00:08:38,352 --> 00:08:39,979 Dame tu mano, leeré tu fortuna. 53 00:08:40,062 --> 00:08:43,649 - Dale 1.000 liras al gitano. - ¡Irse! 54 00:08:43,733 --> 00:08:44,734 ¡Irse! 55 00:08:44,817 --> 00:08:46,569 Tiene curiosidad por saber. 56 00:08:46,652 --> 00:08:48,738 Por supuesto, tu deseo es comprensible. 57 00:08:48,821 --> 00:08:52,909 Pero no puedes cambiar el destino. que la providencia ha determinado. 58 00:08:54,285 --> 00:08:56,078 No, no quiero. 59 00:11:07,001 --> 00:11:07,960 APOYAR 60 00:11:13,841 --> 00:11:14,800 AL AIRE 61 00:11:15,509 --> 00:11:18,262 Esta noche, el invitado de honor de nuestro programa. 62 00:11:18,346 --> 00:11:21,015 es un actor ingles que no requiere presentación. 63 00:11:21,098 --> 00:11:23,851 Todos lo recordamos por su famosa película. 64 00:11:23,934 --> 00:11:28,564 Ahora está en Roma, donde actuará en una película 65 00:11:28,647 --> 00:11:32,568 que se traslada al género occidental La historia de la redención evangélica. 66 00:11:32,651 --> 00:11:36,489 Damas y caballeros, ¡Aquí con nosotros hoy está Toby Maldita sea! 67 00:11:53,589 --> 00:11:55,674 ¿Alguna vez has estado en Italia antes? ¿Señor maldita sea? 68 00:11:56,550 --> 00:11:59,095 ¿Qué te llevó a venir aquí ahora? 69 00:12:06,727 --> 00:12:08,687 ¿Usas LSD o alguna otra droga? 70 00:12:10,356 --> 00:12:11,565 ¿Por qué? 71 00:12:13,150 --> 00:12:15,152 ¿Qué es lo que más amas? ¿en el mundo? 72 00:12:18,239 --> 00:12:19,907 ¿Y qué es lo que más odias? 73 00:12:21,742 --> 00:12:25,079 Dicen que ya no Tengo público, Sr. Maldita sea. 74 00:12:30,668 --> 00:12:33,587 ¿Cómo se explican todas las críticas? ¿Recibiste por tu Hamlet? 75 00:12:37,466 --> 00:12:39,135 ¿Tuviste una infancia triste? 76 00:12:49,770 --> 00:12:51,272 Dicen que no soportas las críticas. 77 00:12:51,355 --> 00:12:55,192 Que puedes ser violento, irascible, impetuoso. 78 00:13:09,582 --> 00:13:11,876 ¿Te consideras neurótico? 79 00:13:15,254 --> 00:13:18,090 ¿Qué le falta a su vida, señor Maldita sea? 80 00:13:22,845 --> 00:13:25,556 ¿Es cierto que también has sostenido ¿Trabajos menos respetables? 81 00:13:39,278 --> 00:13:41,030 ¿Sabes algo sobre el cine italiano? 82 00:13:43,032 --> 00:13:46,035 ¿Cómo es que eres popular? ¿tanto con hombres como con mujeres? 83 00:13:50,498 --> 00:13:52,500 ¿Por qué no has estado en Italia antes? 84 00:13:54,126 --> 00:13:55,794 ¿Crees que eres gracioso? 85 00:13:57,296 --> 00:13:58,964 ¿Crees en Dios? 86 00:14:03,677 --> 00:14:05,221 ¿Y en el Diablo? 87 00:14:09,308 --> 00:14:12,394 Interesante. ¿Cómo es el diablo? ¿Lo has visto? 88 00:14:14,271 --> 00:14:19,443 Descríbanoslo. ¿Es una cabra, un murciélago, un gato negro? 89 00:15:35,311 --> 00:15:37,396 ¡Excelente! 90 00:15:38,147 --> 00:15:39,231 Déjeme ver. 91 00:15:39,315 --> 00:15:42,651 Con esta cara puedo hacer lo que quiera. 92 00:15:42,735 --> 00:15:44,069 ¿Ver? 93 00:15:46,030 --> 00:15:47,323 ¡Él nunca se detiene! 94 00:15:59,209 --> 00:16:02,630 Damas y caballeros, buenas noches. 95 00:16:02,713 --> 00:16:06,050 Bienvenidos a la décima edición. de los Oscar italianos. 96 00:16:06,634 --> 00:16:10,304 Me gustaría agradecer a los más eminentes personalidades del entretenimiento, 97 00:16:10,387 --> 00:16:12,431 la política y el arte que están aquí con nosotros. 98 00:16:12,931 --> 00:16:15,017 Una cálida bienvenida al Honorable Sr. De Bonis, 99 00:16:15,100 --> 00:16:18,312 quien con tan lindo gesto, ha ideado... 100 00:16:18,395 --> 00:16:20,606 ¡Viva mi productor! 101 00:16:20,689 --> 00:16:23,233 Quiero estrechar tu mano. ¡Bravo! ¡Bien hecho! 102 00:16:23,317 --> 00:16:26,987 Larga vida a Italia. Porque este país... 103 00:16:27,071 --> 00:16:29,657 Bienvenido, Sr. Toby. Soy el actor italiano Michele Stinelli. 104 00:16:29,740 --> 00:16:31,241 - nombre artístico D'Artagnan. - ¡Llévate a D'Artagnan! 105 00:16:31,325 --> 00:16:33,869 Puedo hacer cualquier voz. Soy un poeta, un filósofo... 106 00:16:33,952 --> 00:16:38,749 Vamos, D'Artagnan. Ven conmigo. 107 00:16:41,043 --> 00:16:43,045 Perdóneme por interrumpir, Sr. Maldita sea. 108 00:16:43,128 --> 00:16:47,341 Esta es mi hija Isabel. Ella canta, baila, actúa. 109 00:16:47,424 --> 00:16:49,176 Saluda, Isabel. 110 00:16:49,259 --> 00:16:52,262 - ¿Cómo estás? - ¿Es virgen? 111 00:16:54,056 --> 00:16:56,558 Señor Maldita sea, ella es sólo una niña. 112 00:16:56,642 --> 00:16:58,185 Puedo garantizarlo. 113 00:17:04,024 --> 00:17:05,567 Soy Marty de la producción. 114 00:17:05,651 --> 00:17:09,321 La ceremonia de entrega del Lobo de Oro comenzará en un momento. 115 00:17:09,405 --> 00:17:12,700 Todavía tenemos algo de tiempo, porque primero está la procesión. 116 00:17:12,783 --> 00:17:14,243 ¿Me estás siguiendo? 117 00:17:14,326 --> 00:17:18,038 Los actores y actrices. decir algo en el micrófono, 118 00:17:18,122 --> 00:17:19,623 hacer un pequeño discurso. 119 00:17:19,707 --> 00:17:21,834 Las actrices no, por supuesto. 120 00:17:21,917 --> 00:17:24,878 Recitarás algo de Shakespeare, al menos eso es lo que he oído. 121 00:17:25,462 --> 00:17:26,839 Pero sé breve, ¿vale? 122 00:17:27,548 --> 00:17:28,632 Muy corto. 123 00:17:29,174 --> 00:17:33,095 El señor tiene razón. Incluso Shakespeare puede resultar aburrido. 124 00:17:33,178 --> 00:17:34,596 Pero eres un experto. 125 00:17:42,855 --> 00:17:47,401 Nuestro artista se ha superado a sí mismo. con su creatividad. 126 00:17:50,946 --> 00:17:53,198 El gran estreno. 127 00:17:56,076 --> 00:17:58,412 La Catedral Sumergida. 128 00:18:02,666 --> 00:18:06,795 Fuentes Romanas y Humillación. 129 00:18:15,053 --> 00:18:18,140 Sr. Maldita sea, tenemos que irnos. ¿Me seguirás, por favor? 130 00:18:18,223 --> 00:18:20,559 Han creado una sección para aquellos que van a recibir premios. 131 00:18:20,642 --> 00:18:22,561 Me sentaré a tu lado. 132 00:18:24,980 --> 00:18:27,858 Hola roberto. Échame una mano, tráelo aquí. 133 00:18:30,402 --> 00:18:32,780 Soy tu doble. 134 00:18:32,863 --> 00:18:36,408 ¿Me puedo tomar una foto contigo? ¿Nos tomarás una foto? 135 00:18:36,492 --> 00:18:39,244 Sí, una foto de nosotros tres. Vamos. 136 00:18:39,328 --> 00:18:42,080 Conozco muy bien Londres. He estado allí dos veces. 137 00:18:42,164 --> 00:18:46,126 Estoy feliz de ser tu doble. Yo era el doble de Tomás Milian. 138 00:18:47,211 --> 00:18:49,087 Yo también soy doble. 139 00:18:49,171 --> 00:18:51,715 - ¡Foto! - Gracias. 140 00:18:51,799 --> 00:18:53,634 Paparazzo, 20 copias para mí. 141 00:18:53,717 --> 00:18:57,930 - ¿Cuándo estuviste en Londres? - ¡Viviría en Londres! 142 00:18:58,013 --> 00:19:00,349 Me encanta el metro. 143 00:19:00,432 --> 00:19:03,602 ¡Y los ingleses son tan educados! 144 00:19:03,685 --> 00:19:08,440 ¡Y hacen grandes películas! Mucho mejor que nosotros aquí en Italia. 145 00:19:10,567 --> 00:19:12,236 Estarás más cómodo aquí. 146 00:19:14,071 --> 00:19:15,280 ¿Qué ocurre? 147 00:19:15,906 --> 00:19:17,199 No, eso es suficiente. 148 00:19:18,283 --> 00:19:21,328 Ahora no. Si te portas bien, Te traeré algunos más tarde. 149 00:19:24,456 --> 00:19:26,708 No debes beber tanto no es bueno para usted. 150 00:19:32,464 --> 00:19:35,175 Es un placer conocerte. Soy pintor, mi nombre es Stagni. 151 00:19:35,259 --> 00:19:37,553 Gané el premio de guión. 152 00:19:37,636 --> 00:19:40,389 Has visto la película ¿Llevar su cadáver a casa? 153 00:19:40,472 --> 00:19:45,477 No lo ha visto. Bienvenido. Realmente te admiro. 154 00:19:57,281 --> 00:20:01,577 - Toma asiento. - Pobrecito, casi se queda ciego. 155 00:20:04,538 --> 00:20:08,000 ¡Buenas noches! ¿No te acuerdas de mí? 156 00:20:10,627 --> 00:20:11,795 Buenas noches. 157 00:20:11,879 --> 00:20:15,215 Mi revista está preparando una serie especial. 158 00:20:16,425 --> 00:20:19,386 El tema son los antiguos dioses paganos. 159 00:20:19,469 --> 00:20:22,389 Los editores te han elegido por unanimidad. 160 00:20:22,472 --> 00:20:25,851 para representar a la juventud del dios griego Marte. 161 00:20:26,685 --> 00:20:28,937 Ocho grandes tiros. 162 00:20:29,646 --> 00:20:31,481 Casi completamente desnudo. 163 00:20:32,232 --> 00:20:35,819 ¿Puedo contar con un "sí" de su parte? 164 00:20:47,956 --> 00:20:51,084 Hemos llegado al momento más emocionante. de la tarde. 165 00:20:51,168 --> 00:20:54,212 Pero primero, un gran aplauso. para nuestro ilustre jurado, 166 00:20:54,296 --> 00:20:57,883 que supieron distinguir, de entre tanta gente talentosa, 167 00:20:57,966 --> 00:21:00,302 los más merecedores de este prestigioso reconocimiento. 168 00:21:00,385 --> 00:21:03,096 El Lobo Dorado va a Marilù Traversi, 169 00:21:03,180 --> 00:21:05,140 por revelar, con su debut, 170 00:21:05,223 --> 00:21:09,019 un temperamento que da fe de su brillante futuro. 171 00:21:10,187 --> 00:21:15,734 El lobo dorado va a los sensacionales bailarines gemelos, 172 00:21:15,817 --> 00:21:17,819 ¡León y tigre! 173 00:21:22,658 --> 00:21:25,035 Ven, Vicky, ahora eres toda mía. 174 00:21:25,118 --> 00:21:27,371 Ven al micrófono y cuéntanos lo que piensas. 175 00:21:27,454 --> 00:21:30,290 ¿Lo esperabas? Este es un momento maravilloso. 176 00:21:30,374 --> 00:21:32,209 Vamos, ¿qué te gustaría decir? 177 00:21:33,168 --> 00:21:35,212 Estoy profundamente conmovido. 178 00:21:35,295 --> 00:21:38,256 Sólo tengo una cosa que decir: gracias. 179 00:21:38,340 --> 00:21:41,718 - ¿Y tú? - Yo también estoy profundamente conmovido. 180 00:21:41,802 --> 00:21:44,221 Sólo tengo una cosa que decir: gracias. 181 00:21:44,763 --> 00:21:47,224 Sí, yo también estoy profundamente conmovido. 182 00:21:47,307 --> 00:21:50,727 Sólo tengo una cosa que decir: gracias. 183 00:21:50,811 --> 00:21:54,231 ¡Bien hecho! ¡Bien hecho! 184 00:21:54,314 --> 00:21:58,443 Y ahora, una actriz. cuyas actuaciones todos aman, 185 00:21:58,527 --> 00:22:00,904 rica en dramatismo y humanidad. 186 00:22:00,988 --> 00:22:04,199 El Lobo Dorado es para Annie Ravel. 187 00:22:09,830 --> 00:22:11,707 Buen día. 188 00:22:13,250 --> 00:22:16,586 En este punto, tendré que pedirte perdón 189 00:22:16,670 --> 00:22:19,548 si detectas un cierto toque de emoción en mi voz. 190 00:22:19,631 --> 00:22:21,842 ¿Cómo no conmoverse? 191 00:22:21,925 --> 00:22:25,220 cuando uno tiene el honor de invitar al escenario... 192 00:22:26,847 --> 00:22:28,890 ¡Lo has adivinado! 193 00:22:28,974 --> 00:22:32,602 Un artista que durante tantos años... 194 00:22:33,437 --> 00:22:37,899 Un artista que durante tantos años nos ha hecho felices y despreocupados, 195 00:22:37,983 --> 00:22:41,194 quien nos ha hecho reír hasta llorar, quien ha dado todo de si mismo 196 00:22:41,278 --> 00:22:44,990 con el entusiasmo Sólo los grandes artistas verdaderos lo tienen. 197 00:22:55,083 --> 00:22:56,334 Felicidades. 198 00:23:16,354 --> 00:23:21,485 Disculpe, ¿le gustaría decir algo o hacer algo? 199 00:23:21,568 --> 00:23:24,071 Me encantaría, pero veo que no estás equipado aquí. 200 00:23:24,154 --> 00:23:26,156 Quería hacer un número de trapecio. 201 00:23:37,834 --> 00:23:39,753 Muchos piensan que hay un secreto... 202 00:24:17,290 --> 00:24:19,334 Yo me ocuparé de ti. 203 00:24:19,417 --> 00:24:21,128 Te entiendo. 204 00:24:21,211 --> 00:24:24,506 Ya te conozco. Siempre te he conocido. 205 00:24:25,215 --> 00:24:27,551 Desde este momento, ya no estás solo. 206 00:24:27,634 --> 00:24:30,971 Tú me tienes y yo te tengo a ti. Siempre estaré a tu lado. 207 00:24:31,054 --> 00:24:34,724 Cada vez que extiendes tu mano, encontrarás el mío. 208 00:24:37,269 --> 00:24:39,354 Ya no te sentirás como un náufrago. 209 00:24:39,437 --> 00:24:41,314 Ya no necesitarás huir. 210 00:24:41,398 --> 00:24:44,818 Se acabó la soledad, se acabó el egoísmo. 211 00:24:47,362 --> 00:24:49,865 Nosotros dos vivirá una vida pacífica y leal. 212 00:24:49,948 --> 00:24:51,616 Una vida real. 213 00:24:52,659 --> 00:24:55,704 La vida que tu y yo hemos sido buscando, durante tanto tiempo. 214 00:24:55,787 --> 00:24:59,749 Has perdido tu fe, pero has mantenido en tu confianza y me encontró. 215 00:25:00,667 --> 00:25:03,461 Soy a quien estabas esperando. 216 00:25:03,545 --> 00:25:06,047 Y estoy aquí contigo. 217 00:25:07,424 --> 00:25:09,009 Para siempre. 218 00:25:44,085 --> 00:25:48,256 Tenemos una maravillosa sorpresa más. para ti esta noche. 219 00:25:48,340 --> 00:25:52,928 Una auténtica estrella del escenario. Damas y caballeros, Toby ¡Maldita sea! 220 00:26:27,587 --> 00:26:29,881 ¡Bien hecho! Felicidades. 221 00:26:30,882 --> 00:26:33,385 Ven, déjame ayudarte. 222 00:26:34,636 --> 00:26:36,846 Muévete, déjalo pasar. 223 00:26:39,099 --> 00:26:40,392 ¡Bien hecho! 224 00:26:41,351 --> 00:26:43,561 ¡Una ronda de aplausos! 225 00:26:49,276 --> 00:26:52,237 Damas y caballeros, Toby ¡Maldita sea! 226 00:26:52,320 --> 00:26:54,781 Este increíble actor inglés, 227 00:26:54,864 --> 00:26:58,493 quien después de traer prestigio al cine británico, 228 00:26:58,576 --> 00:27:01,037 ha venido a honrar el cine italiano. 229 00:27:01,121 --> 00:27:05,083 es con verdadero placer que le demos este premio, 230 00:27:05,166 --> 00:27:08,461 un símbolo del más alto honor romano, 231 00:27:08,545 --> 00:27:11,923 a Toby Dammit, un intérprete inigualable 232 00:27:12,007 --> 00:27:14,801 el consumado dramaturgo inglés, William Shakespeare, 233 00:27:14,884 --> 00:27:17,929 uno de los pináculos de la poesía mundial. 234 00:27:18,013 --> 00:27:21,266 Sólo superado por nuestro Dante. 235 00:27:21,933 --> 00:27:24,853 Felicidades... 236 00:30:46,763 --> 00:30:49,224 Aquí están las llaves. Ya lo he probado. 237 00:31:15,750 --> 00:31:18,586 ¡Toby, para! ¡Sólo un momento! 238 00:31:21,673 --> 00:31:24,259 ¿Adónde vas? ¡Toby! ¡Toby! 239 00:32:37,165 --> 00:32:39,959 - ¿Qué estás haciendo? - ¡Hooligan! 240 00:38:57,962 --> 00:39:00,589 Oye, loco, ¿por qué conduces tan rápido? 241 00:39:07,930 --> 00:39:10,349 El puente se ha derrumbado. 242 00:39:10,433 --> 00:39:12,435 Tienes que pasar por Trevigliano. 243 00:39:17,189 --> 00:39:19,025 Vuelve a donde está el molino. 244 00:39:19,608 --> 00:39:22,111 Ahí es donde el camino a Trevigliano comienza. 18540

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.