Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,153 --> 00:00:08,899
DIDUKUNG OLEH
KOREA CREATIVE CONTENT AGENCY
2
00:00:09,093 --> 00:00:10,426
DRAMA INI ADALAH KARYA FIKSI
DAN TIDAK TERKAIT DENGAN FAKTA SEJARAH.
3
00:00:10,450 --> 00:00:12,030
SELURUH ADEGAN MELIBATKAN ANAK DAN HEWAN
DIFILMKAN SESUAI PEDOMAN KESELAMATAN.
4
00:00:17,210 --> 00:00:19,256
TOKO BUKU BAEKJO
5
00:00:22,693 --> 00:00:24,717
Selamat datang.
6
00:00:25,010 --> 00:00:26,189
Astaga.
7
00:00:26,542 --> 00:00:27,942
- Halo.
- Ya, silakan masuk.
8
00:00:46,764 --> 00:00:47,764
Permisi.
9
00:00:52,432 --> 00:00:54,257
Buku yang kamu cari tempo hari...
10
00:00:54,837 --> 00:00:55,943
...yang ini, 'kan?
11
00:00:56,719 --> 00:00:57,832
Ya, benar.
12
00:00:58,748 --> 00:00:59,548
Wah, ini...
13
00:00:59,726 --> 00:01:02,007
Buku ini sangat sulit dicari,
terutama yang edisi terbaru.
14
00:01:03,511 --> 00:01:04,317
Terima kasih.
15
00:01:05,726 --> 00:01:06,821
Sama-sama.
16
00:01:11,334 --> 00:01:12,134
Terima kasih.
17
00:01:12,159 --> 00:01:15,295
TOKO BUKU BAEKJO
18
00:01:30,093 --> 00:01:32,148
Masa muda memang menyenangkan.
19
00:01:33,111 --> 00:01:36,940
Hei, Bom, lihat rambutmu
seperti kebun bunga!
20
00:01:38,171 --> 00:01:39,404
Apa kamu sesuka itu padanya?
21
00:01:40,116 --> 00:01:42,089
Bukan begitu.
22
00:01:42,347 --> 00:01:43,680
Kapan aku begitu?
23
00:01:44,952 --> 00:01:46,961
Setelah busnya berangkat,
jangan sampai menyesal.
24
00:01:46,993 --> 00:01:48,744
Cobalah untuk mengungkapkan perasaanmu.
25
00:01:49,032 --> 00:01:50,916
Kamu tidak tahu
kalau tidak mengutarakannya.
26
00:01:55,273 --> 00:01:57,764
Itu benar-benar bukan
seperti yang kamu pikirkan.
27
00:01:57,873 --> 00:02:00,140
Astaga, Pak. Sungguh, bukan begitu.
28
00:02:03,451 --> 00:02:05,524
KISAH CINTA CHUN HWA
29
00:02:11,709 --> 00:02:12,355
Astaga.
30
00:02:12,532 --> 00:02:13,532
...NEGARA YANG TERBUKA...
31
00:03:09,495 --> 00:03:10,444
Bom.
32
00:03:11,461 --> 00:03:12,179
Ya?
33
00:03:16,232 --> 00:03:17,083
Ya.
34
00:03:19,026 --> 00:03:19,953
Ya!
35
00:03:37,254 --> 00:03:38,254
KISAH CINTA CHUN HWA
36
00:03:44,117 --> 00:03:50,454
Ini adalah kisah tentangseorang putri cantik bernama Hwa Ri.
37
00:03:55,551 --> 00:03:58,884
Dunia Putri Hwa Ri begitu damai, aman,
38
00:03:59,147 --> 00:04:01,247
dan sangat sederhana.
39
00:04:04,078 --> 00:04:06,823
Meskipun dunia ini biasa saja,ada tren yang berkembang,
40
00:04:07,017 --> 00:04:10,217
yang membuat hati para wanitamenjadi gelisah.
41
00:04:10,617 --> 00:04:15,217
Itu adalah sebuah buku novel romantisberjudul Kisah Cinta Chun Hwa.
42
00:04:16,686 --> 00:04:18,226
Apa? Di mana?
43
00:04:19,132 --> 00:04:21,515
Isi buku ini bercerita tentang...
44
00:04:21,717 --> 00:04:24,350
...seorang putri dari Negeri Dongbanggukbernama Chun Hwa,
45
00:04:24,485 --> 00:04:26,285
yang memiliki kekasihyang sangat dicintainya,
46
00:04:26,310 --> 00:04:28,877
dan telah berjanjiuntuk bersama selamanya.
47
00:04:30,469 --> 00:04:34,962
Karena aturan kerajaan yang ketat,mereka terpaksa berpisah.
48
00:04:35,998 --> 00:04:39,204
Namun, Chun Hwa yang tak bisamelupakan kekasihnya,
49
00:04:39,358 --> 00:04:43,257
akhirnya menyeberangi Gunung Goldamuntuk bertemu dengannya.
50
00:04:43,647 --> 00:04:45,773
Mereka pun menikah secara diam-diam...
51
00:04:46,463 --> 00:04:47,836
Ya ampun.
52
00:04:48,151 --> 00:04:49,417
Yah, begitulah ceritanya.
53
00:04:52,242 --> 00:04:53,275
Dan aku...
54
00:04:53,587 --> 00:04:58,760
...akan memulai cerita inimulai dari Kisah Cinta Chun Hwa.
55
00:05:04,032 --> 00:05:10,330
"Chun Hwa kehilangan akal,
terbawa oleh napas manis suaminya,"
56
00:05:11,385 --> 00:05:18,818
"dan sentuhan lembutnya
yang sekaligus penuh gairah."
57
00:05:19,105 --> 00:05:19,939
Ya ampun.
58
00:05:21,856 --> 00:05:23,190
Wah!
59
00:05:23,215 --> 00:05:24,948
- Wah, astaga!
- Apa ini?
60
00:05:25,545 --> 00:05:27,348
"Pelan sedikit."
61
00:05:29,384 --> 00:05:30,650
"Jangan ragu..."
62
00:05:33,915 --> 00:05:38,715
"Saat jarinya yang lain perlahan masuk,"
63
00:05:39,474 --> 00:05:44,973
"tubuh Chun Hwa merespons,
terbuka lebar, basah oleh gairah."
64
00:05:47,562 --> 00:05:49,762
Apa? Kenapa tidak ada lanjutannya?
65
00:05:50,584 --> 00:05:51,817
Sial, padahal seru.
66
00:05:51,842 --> 00:05:53,662
Sebenarnya bagaimana kelanjutannya?
67
00:05:55,836 --> 00:05:57,356
Kalau penasaran, beli bukunya sendiri.
68
00:05:57,517 --> 00:05:58,677
Harganya juga tidak seberapa.
69
00:05:58,702 --> 00:06:00,568
Tapi beli pun tetap tidak bisa membacanya.
70
00:06:00,810 --> 00:06:03,240
Memangnya orang membeli buku itu
untuk dibaca?
71
00:06:03,691 --> 00:06:05,151
Mereka membeli untuk melihat ilustrasinya!
72
00:06:05,648 --> 00:06:08,398
Bahkan stoknya selalu habis,
jadi jangan sia-siakan kesempatan.
73
00:06:08,617 --> 00:06:10,193
Mari kita mengumpulkan uang
dan membelinya bersama. Ya?
74
00:06:10,217 --> 00:06:11,983
Kalau tidak beli sekarang,
nanti akan sulit mendapatkannya lagi.
75
00:06:12,007 --> 00:06:12,826
Keluarkan uang kalian!
76
00:06:13,551 --> 00:06:14,551
Kamu punya berapa?
77
00:06:15,545 --> 00:06:16,123
Tidak ada?
78
00:06:16,368 --> 00:06:17,501
Pinjamkan aku sedikit saja.
79
00:06:21,789 --> 00:06:22,789
TOKO PAKAIAN
80
00:06:23,078 --> 00:06:26,018
- Nona muda dari keluarga Pak Park.
- Ya.
81
00:06:27,305 --> 00:06:28,471
Hati-hati di jalan.
82
00:06:28,496 --> 00:06:30,451
EPISODE 1
83
00:06:31,838 --> 00:06:32,931
Terima kasih.
84
00:06:34,923 --> 00:06:35,923
Wah!
85
00:06:36,451 --> 00:06:37,735
Silakan menikmati.
86
00:06:39,555 --> 00:06:40,889
Kamu sangat cantik!
87
00:06:44,384 --> 00:06:47,145
Pakaian ini tidak akan sama
dengan anak-anak dari keluarga lain, 'kan?
88
00:06:47,351 --> 00:06:48,351
Jangan khawatir!
89
00:06:48,651 --> 00:06:50,751
Aku sudah memberi uang lebih
kepada istri Pak Park,
90
00:06:50,851 --> 00:06:52,751
agar dia bisa membedakan pakaian ini!
91
00:06:53,674 --> 00:06:56,549
- Bagian sini...
- Jangan terlalu kencang!
92
00:06:56,887 --> 00:06:59,321
Kalau begini terus,
tulang rusukku bisa patah!
93
00:07:03,917 --> 00:07:04,917
Ibu...
94
00:07:07,151 --> 00:07:09,384
Warna merah ini,
tolong buat sedikit lebih lembut.
95
00:07:10,008 --> 00:07:12,328
Biar terlihat natural,
seolah tidak berusaha terlalu keras.
96
00:07:12,566 --> 00:07:15,726
Bagaimanapun, aku tidak bisa menyaingi
para putri kerajaan yang penuh kemewahan.
97
00:07:16,051 --> 00:07:17,359
Mari kita coba menangkan suasananya.
98
00:07:17,383 --> 00:07:19,116
Kenapa tidak mau masuk?
99
00:07:19,351 --> 00:07:20,520
Seharusnya aku bisa mendengar
pengakuan cinta!
100
00:07:20,544 --> 00:07:21,678
Kenapa ini menjadi tren?
101
00:07:22,217 --> 00:07:23,817
Nona, aku kira kamu bisa lebih dari ini.
102
00:07:24,051 --> 00:07:25,251
Aku sudah mengakui perasaanku.
103
00:07:27,284 --> 00:07:28,284
Robek lagi, ya?
104
00:07:28,725 --> 00:07:30,859
Astaga, aku tidak bisa hidup seperti ini.
105
00:07:31,084 --> 00:07:31,988
Lihat ini.
106
00:07:32,051 --> 00:07:33,984
Aku sudah cantik, 'kan?
107
00:07:34,021 --> 00:07:37,107
Satu, dua, tiga. Astaga, Ibu!
108
00:07:38,723 --> 00:07:40,590
- Astaga, ini membuatku gila.
- Minggir!
109
00:07:59,284 --> 00:08:00,366
Sempurna.
110
00:08:02,896 --> 00:08:04,971
Kenapa kamu tidak suka? Kenapa?
111
00:08:05,117 --> 00:08:05,724
KEDIAMAN KELUARGA LEE
112
00:08:05,779 --> 00:08:06,579
Aku tahu.
113
00:08:06,672 --> 00:08:09,432
Pernikahan Nona dengan Yang Mulia
Pangeran Agung sudah ditentukan,
114
00:08:09,457 --> 00:08:10,613
jadi tidak perlu lagi berdandan.
115
00:08:10,638 --> 00:08:11,638
Begitu?
116
00:08:12,317 --> 00:08:14,424
Apa yang sudah ditentukan?
117
00:08:17,117 --> 00:08:19,684
Belum ada permintaan pernikahan
secara resmi!
118
00:08:20,084 --> 00:08:21,084
Benarkah?
119
00:08:21,917 --> 00:08:23,417
Bukankah seluruh ibu kota tahu,
120
00:08:23,551 --> 00:08:25,798
kalau Yang Mulia Pangeran Agung
jatuh cinta pada Nona?
121
00:08:26,417 --> 00:08:28,817
Dia sibuk mengatakan
betapa dia menyukai Nona,
122
00:08:28,842 --> 00:08:31,009
tapi Nona belum mendengar apa-apa darinya?
123
00:08:31,251 --> 00:08:32,051
Astaga!
124
00:08:32,084 --> 00:08:34,252
Yang Mulia Pangeran Agung
tidak terlihat seperti itu,
125
00:08:34,394 --> 00:08:35,834
tapi dia hanya membuat gosip belaka.
126
00:08:35,917 --> 00:08:37,427
Kalau pada akhirnya
dia tidak menikahi Nona,
127
00:08:37,451 --> 00:08:39,205
hanya Nona yang akan dirugikan!
128
00:08:40,207 --> 00:08:42,607
Kudengar Ayah sudah menyetujuinya.
129
00:08:43,668 --> 00:08:45,578
- Bukan aku.
- Itu dia.
130
00:08:47,945 --> 00:08:49,468
Jadi, kamu tidak keberatan, ya?
131
00:08:50,475 --> 00:08:51,475
Bukan berarti aku suka!
132
00:08:52,656 --> 00:08:53,656
Begitu, ya.
133
00:08:53,854 --> 00:08:54,854
"Bukan berarti aku suka."
134
00:09:28,547 --> 00:09:31,447
Apakah tuan muda yang tinggal
di rumah ini masih di luar?
135
00:09:32,551 --> 00:09:35,984
Karena pertemuan kaligrafi ini
diadakan di rumah pejabat tinggi,
136
00:09:36,584 --> 00:09:38,751
aku sudah mempersiapkan
beberapa pertanyaan mendalam...
137
00:09:39,151 --> 00:09:40,517
...mengenai seni kaligrafi.
138
00:09:40,542 --> 00:09:42,502
- Aku juga penasaran.
- Aku juga punya pertanyaan.
139
00:09:43,384 --> 00:09:45,779
Sepertinya Jang Won baru saja pergi
ke Institusi Akademik Kerajaan.
140
00:09:45,803 --> 00:09:46,706
Mohon maaf.
141
00:09:47,617 --> 00:09:50,289
Kalau begitu, selamat menikmati.
142
00:09:57,153 --> 00:10:00,454
Baiklah, bagaimana kalau kita mulai
pertemuan kaligrafi ini?
143
00:10:07,997 --> 00:10:08,997
Omong-omong...
144
00:10:09,551 --> 00:10:11,417
Tuan Putri Hwa Ri masih belum tiba.
145
00:10:11,651 --> 00:10:13,090
Bukankah kita harus menunggunya?
146
00:10:13,802 --> 00:10:16,702
Padahal Tuan Putrilah
yang mengusulkan kami untuk melukis.
147
00:10:16,917 --> 00:10:18,982
Tuan Putri tidak akan datang.
148
00:10:20,137 --> 00:10:21,690
Lanjutkan saja.
149
00:10:21,870 --> 00:10:23,303
Apa? Sungguh?
150
00:10:23,645 --> 00:10:26,139
Tapi beliau yang menetapkan hari ini,
bagaimana bisa?
151
00:10:26,933 --> 00:10:30,166
Kebiasaan Putri memang seperti itu.
152
00:10:30,884 --> 00:10:33,322
Beliau tidak bisa datang
karena ada urusan yang sangat penting.
153
00:10:33,346 --> 00:10:35,179
Tapi urusan penting apa,
154
00:10:35,204 --> 00:10:37,638
sampai melupakan janji
yang sudah dibuat sebelumnya?
155
00:10:39,368 --> 00:10:40,368
Apa mungkin...
156
00:10:40,705 --> 00:10:42,638
...karena sepupu laki-lakinya?
157
00:10:42,663 --> 00:10:44,145
Jangan bicara sembarangan!
158
00:10:45,907 --> 00:10:46,907
Hentikan!
159
00:10:47,851 --> 00:10:50,486
Semua orang di kota ini tahu,
160
00:10:50,784 --> 00:10:53,086
bahwa Putri Hwa Ri
sedang menyukai sepupu laki-lakinya.
161
00:10:53,817 --> 00:10:54,846
Kalau begitu,
162
00:10:55,072 --> 00:10:58,239
apa benar cerita yang beredar
tentang Kisah Cinta Chun Hwa itu,
163
00:10:58,970 --> 00:11:01,813
memang tentang Putri Hwa Ri?
164
00:11:02,086 --> 00:11:04,202
Aku juga mendengar rumor seperti itu.
165
00:11:04,496 --> 00:11:07,645
Dengan latar kisah cintanya yang menyukai
sepupu yang diangkat sebagai anak angkat,
166
00:11:07,670 --> 00:11:08,750
serta berlatar di istana...
167
00:11:09,117 --> 00:11:11,384
Bukankah itu terlalu mirip
dengan Putri Hwa Ri?
168
00:11:11,551 --> 00:11:12,824
Saat ini, di seluruh ibu kota,
169
00:11:12,849 --> 00:11:14,009
semua orang heboh membahas...
170
00:11:14,052 --> 00:11:17,684
...apakah Kisah Cinta Chun Hwa benar-benar
tentang Putri Hwa Ri atau tidak.
171
00:11:17,781 --> 00:11:18,292
KISAH CINTA CHUN HWA
172
00:11:18,317 --> 00:11:20,017
Meskipun ada yang belum membaca buku itu,
173
00:11:20,270 --> 00:11:22,604
tapi siapa pun yang sudah membacanyapasti tak cukup sekali!
174
00:11:22,675 --> 00:11:23,059
CHUN HWA PUN...
175
00:11:23,084 --> 00:11:24,617
Sebegitu populer, ya?
176
00:11:25,017 --> 00:11:26,208
Tentu saja.
177
00:11:26,317 --> 00:11:27,627
Tanpa membaca Kisah Cinta Chun Hwa,
178
00:11:27,651 --> 00:11:29,811
tak ada yang bisa ikutdalam percakapan seluruh wanita!
179
00:11:29,975 --> 00:11:31,541
Buku itu sedang menjadi tren besar.
180
00:11:32,459 --> 00:11:36,459
Apa jangan-jangan, Yang Mulia Putri Selir
dan Nona Ji Won belum membacanya?
181
00:11:36,917 --> 00:11:38,295
Tentu sudah baca.
182
00:11:38,417 --> 00:11:39,917
Seru, 'kan?
183
00:11:42,984 --> 00:11:43,856
Entahlah.
184
00:11:44,717 --> 00:11:45,717
Yah...
185
00:11:45,840 --> 00:11:48,239
Jalan ceritanya sama sekali
tidak masuk akal,
186
00:11:48,417 --> 00:11:50,663
tapi penggambaran
hubungan pria dan wanita...
187
00:11:54,521 --> 00:11:56,935
...sungguh terasa realistis.
188
00:11:58,051 --> 00:12:00,011
Benarkah alat kelamin pria
yang masih hidup itu...
189
00:12:00,151 --> 00:12:02,317
...bisa tegak tanpa mengenal
waktu dan tempat?
190
00:12:02,342 --> 00:12:03,296
Penis, katamu?
191
00:12:03,321 --> 00:12:06,621
Bagaimana bisa kamu mengatakan itu?
192
00:12:06,917 --> 00:12:07,917
Entahlah.
193
00:12:08,170 --> 00:12:10,937
Aku hanya mengatakan
apa yang tertulis di buku itu.
194
00:12:11,972 --> 00:12:13,879
Jika kisah itu benar,
195
00:12:14,224 --> 00:12:16,291
maka sekarang ini,
Tuan Putri mungkin sedang...
196
00:12:36,325 --> 00:12:39,626
Ya ampun, dia pasti tidak tahu...
197
00:12:44,812 --> 00:12:46,859
Karena tubuhmu terlihat bagus.
198
00:12:51,249 --> 00:12:52,615
Mau coba bergantung di lenganku?
199
00:12:53,384 --> 00:12:55,518
Kamu bahkan boleh menggantungkan kakimu!
200
00:12:55,801 --> 00:12:57,079
Saat adik-adikku masih kecil,
201
00:12:57,201 --> 00:12:58,773
mereka bisa bergelantungan
di masing-masing lenganku,
202
00:12:58,851 --> 00:13:00,251
dan aku bahkan bisa memutar mereka!
203
00:13:00,276 --> 00:13:01,601
Astaga, dia benar-benar...
204
00:13:03,051 --> 00:13:04,327
Aduh, kenapa dia malah pamer otot di situ?
205
00:13:04,351 --> 00:13:06,351
Tenaganya seharusnya dipakai
untuk hal lain, bukan?
206
00:13:06,884 --> 00:13:08,951
Kudengar Pangeran Hwa Seong masih perjaka.
207
00:13:08,976 --> 00:13:10,242
Awalnya aku ragu...
208
00:13:10,684 --> 00:13:12,404
...tapi setelah melihat ini,
aku jadi yakin.
209
00:13:12,694 --> 00:13:13,755
Dia sangat tidak peka.
210
00:13:13,780 --> 00:13:15,860
Bagaimana mungkin seseorang bisa
sebegitu tidak peka?
211
00:13:16,117 --> 00:13:16,917
Jangan-jangan...
212
00:13:17,117 --> 00:13:18,917
...dia tidak bisa melakukannya?
213
00:13:19,017 --> 00:13:19,817
Bukan itu.
214
00:13:19,984 --> 00:13:21,593
Ingat waktu perjalanan malam
di Institusi Akademi Kerajaan?
215
00:13:21,617 --> 00:13:24,217
Meskipun setengah tertidur,
aku melihat jelas โbagian kecilnya...'
216
00:13:24,278 --> 00:13:26,056
...yang berdiri tegak.
217
00:13:26,484 --> 00:13:29,093
Hei, sekalipun kamu setengah tertidur,
218
00:13:29,118 --> 00:13:31,160
kenapa bisa melihat โbagian kecilnya'
dengan begitu jelas?
219
00:13:31,217 --> 00:13:32,017
Betapa lancangnya!
220
00:13:32,086 --> 00:13:33,920
Bukankah semua orang begitu?
221
00:13:34,551 --> 00:13:37,717
Bukankah kamu penasaran,
"Kira-kira punya orang bagaimana?"
222
00:13:37,917 --> 00:13:39,333
Tentu saja penasaran!
223
00:13:40,184 --> 00:13:42,946
Makanya kita diam-diam
mengintip seperti ini, 'kan?
224
00:13:42,971 --> 00:13:44,065
Ya, benar.
225
00:13:44,297 --> 00:13:46,063
Astaga.
226
00:13:57,750 --> 00:13:59,607
Apa ada tontonan menarik di sini?
227
00:14:12,685 --> 00:14:14,974
Kalau penasaran,
jangan berisik dan mendekatlah.
228
00:14:15,459 --> 00:14:18,792
Kudengar Pangeran Hwa Seong telah bertekad
untuk melepas masa lajangnya malam ini!
229
00:14:23,763 --> 00:14:24,492
RUMAH GISAENG
230
00:14:24,626 --> 00:14:25,845
Tapi begini...
231
00:14:26,219 --> 00:14:28,427
Aku ini hanya bergaul dengan para pria
dan sibuk berlatih bela diri,
232
00:14:28,452 --> 00:14:31,092
jadi aku bertanya karena aku
tak begitu paham soal perasaan wanita.
233
00:14:31,784 --> 00:14:35,217
Kenapa tunanganku selalu marah
setiap kali melihatku?
234
00:14:36,298 --> 00:14:38,571
- Apa kalian bertengkar?
- Tidak.
235
00:14:38,740 --> 00:14:39,895
Kalau begitu...
236
00:14:40,384 --> 00:14:42,584
...apakah kamu melakukan sesuatu
yang membuatnya kecewa?
237
00:14:42,651 --> 00:14:44,217
Itulah yang tidak kutahu,
238
00:14:45,263 --> 00:14:47,656
makanya aku bertanya padamu.
239
00:14:48,584 --> 00:14:50,417
Mungkinkah dia tidak ingin
menikah denganku?
240
00:14:50,684 --> 00:14:52,930
Mana mungkin ada wanita
yang tidak menyukai pria gagah sepertimu?
241
00:14:52,955 --> 00:14:54,457
Dasar bodoh!
242
00:14:54,984 --> 00:14:56,217
Makanya dia marah!
243
00:14:56,451 --> 00:14:58,211
Jangan cuma bicara,
lakukan sesuatu!
244
00:14:58,236 --> 00:14:59,236
Bertindaklah!
245
00:14:59,317 --> 00:15:01,851
Kamu sepertinya sangat mengerti
perasaan wanita, ya?
246
00:15:02,517 --> 00:15:04,051
Tentu saja, karena aku...
247
00:15:07,234 --> 00:15:08,134
...aku...
248
00:15:08,159 --> 00:15:10,299
...memiliki banyak pengalaman berkencan.
249
00:15:11,486 --> 00:15:13,720
Aku ini penggoda nomor dua
setelah Choi Hwan,
250
00:15:13,745 --> 00:15:15,368
si penggoda nomor satu di ibu kota!
251
00:15:15,639 --> 00:15:16,503
Ya ampun.
252
00:15:17,417 --> 00:15:19,684
Choi Hwan si penggoda nomor satu
di ibu kota?
253
00:15:20,011 --> 00:15:21,233
Kamu tidak tahu?
254
00:15:21,984 --> 00:15:24,104
Sepertinya kamu baru pertama kali
datang ke ibu kota.
255
00:15:24,684 --> 00:15:25,544
Aduh!
256
00:15:25,904 --> 00:15:27,522
Menunggu Yang Mulia Pangeran
melepas keperjakaannya ini,
257
00:15:27,546 --> 00:15:29,084
malah membuat pinggangku pegal.
258
00:15:29,163 --> 00:15:31,063
Kira-kira bisa berhasil hari ini
atau tidak, ya?
259
00:15:31,251 --> 00:15:35,117
Tapi Jin 'kan spesialis pria polos.
260
00:15:36,284 --> 00:15:37,960
Kalau kamu meragukan
Yang Mulia Pangeran Agung.
261
00:15:37,984 --> 00:15:39,224
Setidaknya percayalah pada Jin.
262
00:15:39,517 --> 00:15:40,393
Hei.
263
00:15:41,551 --> 00:15:43,184
Daripada bosan hanya menunggu saja,
264
00:15:44,051 --> 00:15:45,917
bagaimana kalau kita bertaruh?
265
00:15:46,751 --> 00:15:47,751
Bertaruh?
266
00:15:49,217 --> 00:15:51,487
Apakah Jin si spesialis pria polos itu,
267
00:15:52,051 --> 00:15:55,317
akan berhasil membuat pria itu
melepaskan keperjakaannya atau tidak?
268
00:15:56,051 --> 00:15:57,117
Bertaruh soal itu.
269
00:16:00,758 --> 00:16:01,758
Hei!
270
00:16:02,940 --> 00:16:06,326
Ada taruhan tentang apakah Pangeran Agung
berhasil melepas keperjakaannya!
271
00:16:06,623 --> 00:16:08,843
Aku juga mau bertaruh!
272
00:16:13,291 --> 00:16:14,404
TOKO
273
00:16:31,317 --> 00:16:33,357
Yang Mulia Pangeran Agungmelepaskan keperjakaannya?
274
00:16:33,484 --> 00:16:35,117
Aku bertaruh beliau akan berhasil!
275
00:16:35,285 --> 00:16:37,205
Kalau begitu, aku pasang taruhankalau dia gagal!
276
00:16:37,743 --> 00:16:39,919
Apakah Jin dari Rumah Gisaeng Cheongwoonakan berhasil...
277
00:16:40,084 --> 00:16:42,633
...membuat Yang Mulia Pangeran Hwa Seongmelepaskan keperjakaannya?
278
00:16:42,657 --> 00:16:44,424
Astaga, dari Rumah Gisaeng Cheongwoon?
279
00:16:44,551 --> 00:16:45,825
Kamu sudah dengar kabar itu?
280
00:16:45,858 --> 00:16:46,401
Tentang siapa?
281
00:16:46,484 --> 00:16:48,654
Yang Mulia Pangeran Hwa Seongdan Kim Hyo Jin.
282
00:16:48,684 --> 00:16:51,351
Apa? Serius? Ya ampun!
283
00:16:55,751 --> 00:16:57,284
Hei, kamu sudah dengar soal itu?
284
00:16:57,529 --> 00:16:58,780
Sekarang di Rumah Gisaeng Cheongwoon,
285
00:16:58,804 --> 00:17:01,827
ada taruhan soal Yang Mulia Pangeran
akan melepaskan keperjakaannya atau tidak.
286
00:17:01,851 --> 00:17:04,151
- Apa itu benar?
- Ya.
287
00:17:04,177 --> 00:17:06,017
Entah bagaimana,
taruhannya jadi semakin besar!
288
00:17:06,551 --> 00:17:09,631
Rumah Gisaeng Cheongwoon dipenuhi oleh
orang-orang yang datang untuk menonton!
289
00:17:09,666 --> 00:17:10,420
Ya ampun.
290
00:17:10,584 --> 00:17:12,944
Taruhan tentang keperjakaan
Yang Mulia Pangeran Agung, ya...
291
00:17:12,984 --> 00:17:14,184
Menurutmu, bagaimana hasilnya?
292
00:17:19,631 --> 00:17:20,791
Ada taruhan tentang...
293
00:17:21,724 --> 00:17:22,561
Apa?
294
00:17:32,751 --> 00:17:35,146
Aku benar-benar kecewa pada Kak Yeol.
295
00:17:35,604 --> 00:17:38,004
Memang, janji seorang pria
bisa sering berubah seperti angin,
296
00:17:38,101 --> 00:17:39,678
tapi bagaimana mungkin
keperjakaan seseorang...
297
00:17:39,756 --> 00:17:41,625
...dijadikan bahan taruhan terbuka
seperti ini?
298
00:17:42,151 --> 00:17:43,151
Benar sekali!
299
00:17:43,262 --> 00:17:45,405
Bagaimana bisa seseorang yang akan
segera menikah dengan Nona Ji Won,
300
00:17:45,484 --> 00:17:47,534
malah terang-terangan mengunjungi gisaeng?
301
00:17:47,751 --> 00:17:49,807
Ini penghinaan terhadap tunangannya!
302
00:17:49,884 --> 00:17:50,684
Itu benar.
303
00:17:50,717 --> 00:17:52,494
Bagaimana dia bisa melakukan hal
seperti ini?
304
00:17:52,551 --> 00:17:53,807
Kita, para wanita,
305
00:17:54,109 --> 00:17:56,739
selalu diajarkan untuk menjaga kehormatan
seperti nyawa sendiri.
306
00:17:56,984 --> 00:17:58,660
Namun, bagaimana mungkin
kehormatan seorang pria,
307
00:17:58,684 --> 00:18:00,517
bisa dianggap sepele seperti ini?
308
00:18:02,551 --> 00:18:03,551
Mari kita pergi!
309
00:18:05,232 --> 00:18:06,105
Ayo pergi!
310
00:18:18,551 --> 00:18:20,882
Jika ingin meredakan amarah kekasihmu,
311
00:18:21,717 --> 00:18:25,589
kamu harus lebih banyak
memberinya kasih sayang.
312
00:18:25,614 --> 00:18:26,614
Astaga.
313
00:18:26,848 --> 00:18:27,848
Oh.
314
00:18:30,717 --> 00:18:32,151
Oh...
315
00:18:35,292 --> 00:18:36,269
Ini.
316
00:18:59,681 --> 00:19:04,981
- Baiklah, mau dimulai sekarang?
- Awal yang bagus!
317
00:19:10,584 --> 00:19:11,932
Apa yang kalian lakukan?
318
00:19:14,851 --> 00:19:15,741
Jang Won!
319
00:19:17,676 --> 00:19:18,676
Mengapa begitu berisik?
320
00:19:21,201 --> 00:19:23,301
Bagaimana bisa kamu ada di sini?
321
00:19:27,037 --> 00:19:28,560
Kenakan dulu pakaianmu!
322
00:19:48,102 --> 00:19:49,102
RUMAH GISAENG CHEONG WOON
323
00:19:58,852 --> 00:20:00,718
- Datang lagi, ya!
- Astaga.
324
00:20:01,051 --> 00:20:02,284
Tak kusangka rumor itu benar!
325
00:20:02,951 --> 00:20:04,649
Sepertinya sudah selesai.
326
00:20:11,151 --> 00:20:12,164
Ji Won.
327
00:20:12,254 --> 00:20:14,902
Bagaimana mungkin seorang pangeran yang
seharusnya menjadi panutan bagi rakyat,
328
00:20:15,012 --> 00:20:16,717
bisa berbuat seperti ini?
329
00:20:21,859 --> 00:20:23,079
Ini hanya salah paham, Ji Won!
330
00:20:23,660 --> 00:20:24,733
Tak terjadi apa-apa!
331
00:20:25,151 --> 00:20:26,351
Sungguh, percayalah padaku!
332
00:20:26,376 --> 00:20:27,988
Mau ke mana buru-buru begitu,
333
00:20:28,117 --> 00:20:29,117
Tuan Putri?
334
00:20:35,423 --> 00:20:36,543
Kamu sudah menyadarinya, ya?
335
00:20:36,637 --> 00:20:38,110
Siapa lagi pencuri nekat,
336
00:20:38,135 --> 00:20:40,193
yang berani mengenakan pakaian masa kecil
Yang Mulia Pangeran Hwa Seong,
337
00:20:40,217 --> 00:20:42,151
selain Tuan Putri Hwa Ri?
338
00:20:42,300 --> 00:20:44,093
- Tuan Putri?
- Ya.
339
00:20:51,009 --> 00:20:52,242
Hebat juga.
340
00:20:53,081 --> 00:20:54,848
Aku sungguh kehabisan kata-kata!
341
00:20:55,370 --> 00:20:58,210
Seorang pangeran mengunjungi rumah gisaeng
untuk melepas keperjakaannya,
342
00:20:58,462 --> 00:21:01,195
dan seorang putri menjadikan itu
bahan taruhan?
343
00:21:01,860 --> 00:21:04,529
Bagaimana mungkin keluarga kerajaan
yang seharusnya menjadi panutan,
344
00:21:04,554 --> 00:21:06,986
bertindak serendah ini?
345
00:21:08,017 --> 00:21:09,551
Aku bersalah, Ayahanda.
346
00:21:09,978 --> 00:21:11,777
Ampuni aku, Ayahanda!
347
00:21:12,152 --> 00:21:14,897
Pandangan Lee Jae Sang sudah
tidak baik terhadap kita.
348
00:21:15,384 --> 00:21:16,984
Dan kini, kalian bertindak sebodoh ini!
349
00:21:18,173 --> 00:21:19,599
Para pria mengunjungi rumah gisaeng
sudah biasa,
350
00:21:19,623 --> 00:21:21,123
dan rakyat pun hanya menertawakannya.
351
00:21:22,051 --> 00:21:23,051
Masalahnya,
352
00:21:23,484 --> 00:21:27,217
Putri Hwa Ri berada di sana
dengan menyamar sebagai pria.
353
00:21:28,651 --> 00:21:30,203
Putri Hwa Jin juga ada di sana!
354
00:21:30,976 --> 00:21:32,560
Bersama para gadis
dari pertemuan kaligrafi...
355
00:21:32,584 --> 00:21:34,417
...serta Nona Ji Won!
356
00:21:34,717 --> 00:21:35,517
Astaga!
357
00:21:35,717 --> 00:21:36,717
Hentikan!
358
00:21:37,051 --> 00:21:38,691
Apa kamu masih merasa perlu membela diri?
359
00:21:39,040 --> 00:21:43,874
Bukankah Ayahanda dan Kakak
juga sering menyamar dan keluar istana?
360
00:21:43,951 --> 00:21:45,778
Tapi kamu seorang wanita!
361
00:21:45,863 --> 00:21:48,358
Itulah sebabnya aku mengenakan
pakaian pria!
362
00:21:48,683 --> 00:21:49,562
Astaga.
363
00:21:50,451 --> 00:21:51,451
Ya ampun!
364
00:21:53,484 --> 00:21:55,598
Pangeran dan Putri harus menahan diri,
365
00:21:55,623 --> 00:21:57,232
dan dilarang keluar istana
untuk sementara waktu!
366
00:21:57,284 --> 00:21:59,130
- Sana!
- Kalian boleh pergi.
367
00:21:59,897 --> 00:22:00,897
KEDIAMAN RAJA
368
00:22:12,117 --> 00:22:13,443
Apa yang terjadi?
369
00:22:13,984 --> 00:22:15,264
Apa kamu dimarahi habis-habisan?
370
00:22:16,117 --> 00:22:16,922
Tidak.
371
00:22:17,151 --> 00:22:18,752
Sepertinya mereka sudah terlalu muak
untuk melihat kami,
372
00:22:18,776 --> 00:22:20,392
jadi kami langsung disuruh pergi.
373
00:22:21,360 --> 00:22:23,737
Kamu memang tak pernah kehabisan cara
untuk membuat onar,
374
00:22:25,151 --> 00:22:26,217
Putri Hwa Ri.
375
00:22:28,917 --> 00:22:31,171
Bukan dia yang bermasalah kali ini,
376
00:22:31,784 --> 00:22:32,784
aku yang salah!
377
00:22:33,917 --> 00:22:35,651
Nona Ji Won yang sudah sulit didekati,
378
00:22:36,084 --> 00:22:37,851
kini bahkan tak mau melihatku lagi!
379
00:22:41,251 --> 00:22:42,751
Kenapa harus membuat kehebohan...
380
00:22:42,776 --> 00:22:45,057
...dan pergi ke rumah gisaeng
untuk melepas keperjakaanmu?
381
00:22:45,651 --> 00:22:47,632
Kalau berhasil, aku masih bisa mengerti,
382
00:22:47,817 --> 00:22:49,712
- tapi itu bahkan tidak sempat dimulai.
- Kamu!
383
00:22:49,751 --> 00:22:50,751
Dasar!
384
00:22:50,851 --> 00:22:52,572
Apa kamu tidak malu berkata begitu?
385
00:22:52,817 --> 00:22:54,151
Apa yang memalukan dari itu?
386
00:22:54,176 --> 00:22:55,418
Semua orang melakukannya.
387
00:22:56,184 --> 00:22:59,119
Kalau bukan karena itu,
kita pun tak akan lahir ke dunia ini.
388
00:23:00,137 --> 00:23:01,000
Astaga!
389
00:23:01,484 --> 00:23:04,284
Aku benar-benar khawatir
siapa yang akan jadi suamimu nanti.
390
00:23:05,484 --> 00:23:06,751
Jangan khawatir.
391
00:23:07,300 --> 00:23:08,500
Aku sudah punya tempat tujuan!
392
00:23:10,117 --> 00:23:13,627
Omong-omong, berapa lama
kita akan dilarang keluar?
393
00:23:13,984 --> 00:23:17,784
Kudengar paman dan Kak Chae Jun
membawakan hadiah untukku dari Yanjing.
394
00:23:19,936 --> 00:23:20,936
Ya ampun.
395
00:23:25,751 --> 00:23:26,975
Maafkan aku.
396
00:23:27,406 --> 00:23:28,926
Ini semua karena aku kurang bijaksana.
397
00:23:31,732 --> 00:23:33,194
Jangan berkata begitu.
398
00:23:33,887 --> 00:23:35,407
Siapa yang lahir di keluarga kerajaan,
399
00:23:35,745 --> 00:23:37,678
pada akhirnya harus memikul
tanggung jawabnya.
400
00:23:38,317 --> 00:23:41,084
Akulah yang menginginkan
mereka diberi kebebasan,
401
00:23:41,418 --> 00:23:42,818
setidaknya sebelum mereka menikah.
402
00:23:45,862 --> 00:23:46,981
Omong-omong,
403
00:23:47,006 --> 00:23:49,940
para menteri pasti akan kembali
melontarkan kritik tanpa henti.
404
00:24:08,463 --> 00:24:09,589
Putra Mahkota.
405
00:24:13,701 --> 00:24:15,207
Apakah kamu ingin minum teh sebelum pergi?
406
00:24:16,198 --> 00:24:17,310
Bukan itu.
407
00:24:19,486 --> 00:24:21,334
Sebentar lagi akan ada
upacara pernikahan kerajaan.
408
00:24:22,529 --> 00:24:23,348
Oh.
409
00:24:28,534 --> 00:24:29,783
Jangan khawatir.
410
00:24:30,669 --> 00:24:31,802
Aku tidak akan melupakannya.
411
00:24:33,615 --> 00:24:34,494
Baik.
412
00:24:52,087 --> 00:24:54,080
Dia tidak tersenyum ketika melihatku.
413
00:24:56,475 --> 00:24:57,149
Apa?
414
00:24:59,774 --> 00:25:00,619
Tidak.
415
00:25:02,061 --> 00:25:03,394
Hanya sedang berbicara sendiri.
416
00:25:10,039 --> 00:25:13,452
Kakak beradik itu tertangkap basah
bersama di rumah gisaeng.
417
00:25:14,994 --> 00:25:17,203
Martabat permaisuri benar-benar tercoreng.
418
00:25:17,870 --> 00:25:19,307
Ditambah lagi, aku dengar Putri Hwa Ri,
419
00:25:19,338 --> 00:25:23,178
mengenakan pakaian pria dan
mengintip kakaknya di kamar pribadi.
420
00:25:23,810 --> 00:25:26,778
Ini benar-benar sudah melampaui batas
rasa malu bagi keluarga kerajaan.
421
00:25:27,241 --> 00:25:29,667
Kelakuan lancang Tuan Putri
benar-benar tak ada habisnya.
422
00:25:30,579 --> 00:25:31,786
Yang Mulia Raja pun,
423
00:25:32,439 --> 00:25:35,566
tidak akan lagi tinggal diam atas
kelalaian Tuan Putri dan Pangeran Agung.
424
00:25:38,088 --> 00:25:41,560
Lalu, bagaimana dengan rencana pernikahan
antara Nona Ji Won dan Pangeran Agung?
425
00:25:42,825 --> 00:25:45,122
Apakah Nona Ji Won yang terkenal
sebagai wanita berbudi luhur itu,
426
00:25:45,147 --> 00:25:46,753
masih akan menikah,
427
00:25:47,488 --> 00:25:48,844
setelah menanggung rasa malu seperti itu?
428
00:25:48,869 --> 00:25:50,159
Betapa konyolnya kamu berbicara.
429
00:25:50,936 --> 00:25:54,040
Apa hubungannya perasaan seorang wanita
dengan pernikahan keluarga kerajaan?
430
00:25:56,007 --> 00:25:57,227
Selain itu, Tuan Hwa Ing juga,
431
00:25:57,858 --> 00:26:00,204
sebaiknya untuk sementara waktu
hindari dulu rumah gisaeng.
432
00:26:00,492 --> 00:26:02,885
Ingatlah selalu bahwa banyak
mata yang mengawasi.
433
00:26:03,752 --> 00:26:04,972
Untuk itu...
Baiklah.
434
00:26:05,639 --> 00:26:07,776
Bagaimanapun, ini adalah
kesempatan baik bagi kita.
435
00:26:08,165 --> 00:26:10,085
Besok, akan ada begitu banyak hal,
436
00:26:11,459 --> 00:26:13,379
yang bisa kita laporkan
kepada Yang Mulia Raja.
437
00:26:15,961 --> 00:26:19,048
Yang Mulia Raja telah tiba.
438
00:26:27,919 --> 00:26:30,452
Yang Mulia, mohon maaf,
izinkan saya menyampaikan laporan...
439
00:26:30,477 --> 00:26:31,344
Tunggu.
440
00:26:32,062 --> 00:26:33,855
Ada sesuatu yang ingin
aku tanyakan dahulu.
441
00:26:35,178 --> 00:26:37,070
Aku dengar kemarin
Pangeran Hwa Seong dan Putri Hwa Ri,
442
00:26:37,094 --> 00:26:39,567
membuat keributan besar
di dalam ibu kota, benar?
443
00:26:40,353 --> 00:26:41,154
Maka,
444
00:26:41,397 --> 00:26:44,293
aku berniat untuk mendisiplinkan
mereka dengan keras,
445
00:26:44,415 --> 00:26:46,381
dan segera mengatur pernikahan mereka.
446
00:26:46,879 --> 00:26:48,646
Apa pendapat kalian tentang hal ini?
447
00:26:49,855 --> 00:26:50,901
Lee Jae Sang?
448
00:26:53,309 --> 00:26:55,279
Saya juga berniat mengajukan
permintaan yang sama.
449
00:26:55,433 --> 00:26:56,335
Baiklah.
450
00:26:57,150 --> 00:26:59,744
Kalau begitu, segera tentukan
tanggal yang baik untuk pernikahan,
451
00:26:59,769 --> 00:27:02,574
antara Pangeran Hwa Seong
dan putri Lee Jae Sang, Ji Won.
452
00:27:03,180 --> 00:27:05,411
Segera atur juga
pernikahan Putri Hwa Ri,
453
00:27:05,712 --> 00:27:06,785
dengan calon suami...
454
00:27:07,659 --> 00:27:08,681
...yang tepat.
455
00:27:12,542 --> 00:27:13,719
Dengar semuanya.
456
00:27:14,366 --> 00:27:16,186
Aku akan menikah!
457
00:27:45,560 --> 00:27:47,573
Saya datang untuk menyampaikan
hadiah dan hantaran,
458
00:27:47,660 --> 00:27:49,789
yang diberikan secara khusus
oleh Ayahanda.
459
00:27:50,442 --> 00:27:51,468
Jika masih kurang,
460
00:27:51,628 --> 00:27:53,274
akan saya perbaiki selama hidup bersama.
461
00:27:53,470 --> 00:27:54,563
Apa maksudmu kurang?
462
00:27:54,967 --> 00:27:56,366
Ini bahkan sudah lebih dari cukup.
463
00:27:59,358 --> 00:28:01,585
Omong-omong, di mana Nona Ji Won?
464
00:28:02,355 --> 00:28:04,908
Sepertinya dia masih marah
setelah kejadian beberapa hari lalu.
465
00:28:05,468 --> 00:28:06,866
Ia tidak keluar dari ruangannya.
466
00:28:08,938 --> 00:28:09,974
Benarkah?
467
00:28:10,876 --> 00:28:12,489
Apa dia masih sangat marah?
468
00:28:15,539 --> 00:28:16,572
Nona.
469
00:28:17,372 --> 00:28:20,065
Pangeran Yeol membawa hantaran
dan hadiah yang sangat banyak,
470
00:28:20,273 --> 00:28:22,273
apa Nona tidak akan melihatnya?
471
00:28:22,657 --> 00:28:23,697
Aku tidak tertarik.
472
00:28:24,355 --> 00:28:26,261
Astaga.
473
00:28:27,016 --> 00:28:30,262
Kenapa pula Yang Mulia Pangeran Agung
pergi ke sana dengan cara yang heboh.
474
00:28:30,508 --> 00:28:33,275
Ji Won, Yang Mulia Pangeran Agung datang.
475
00:28:35,471 --> 00:28:38,822
Ji Won, aku yang sepenuhnya salah.
476
00:28:39,850 --> 00:28:41,556
Meskipun kamu bersikap dingin seperti itu,
477
00:28:41,804 --> 00:28:44,277
aku seharusnya tidak pergi ke sana
dalam keadaan marah seperti itu.
478
00:28:45,109 --> 00:28:46,978
Walaupun ke sana, aku tidak
melakukan apa-apa.
479
00:28:47,155 --> 00:28:48,581
Percayalah, itu benar.
480
00:28:49,255 --> 00:28:50,955
Katanya dia bahkan tidak berhasil,
481
00:28:51,152 --> 00:28:52,692
jadi, ayo maafkan saja.
482
00:28:58,158 --> 00:29:01,351
Yang Mulia Pangeran Agung datang
langsung untuk meminta maaf,
483
00:29:02,051 --> 00:29:03,672
kamu benar-benar
tidak akan menemuinya?
484
00:29:20,711 --> 00:29:21,580
Ya ampun.
485
00:29:32,461 --> 00:29:33,561
Ini salahku.
486
00:29:34,562 --> 00:29:35,761
Jangan marah lagi.
487
00:29:37,957 --> 00:29:39,632
Memangnya apa kesalahanmu?
488
00:29:40,947 --> 00:29:42,534
Karena pergi ke rumah gisaeng?
489
00:29:45,204 --> 00:29:47,197
Dan membuat gosip menyebar
di seluruh ibu kota?
490
00:29:48,623 --> 00:29:52,079
Apakah Yang Mulia meminta maaf
tanpa tahu kesalahannya apa?
491
00:29:53,519 --> 00:29:55,519
Apa benar Yang Mulia merasa bersalah?
492
00:29:55,933 --> 00:29:58,250
Apa pun itu, aku yang salah.
493
00:29:59,246 --> 00:30:02,710
Kamu tahu betapa aku menyayangimu.
494
00:30:03,142 --> 00:30:04,175
Tentu.
495
00:30:04,588 --> 00:30:06,555
Fakta bahwa Yang Mulia menyayangiku,
496
00:30:07,012 --> 00:30:09,499
bukan hanya aku saja yang tahu,
seluruh rakyat negara ini tahu.
497
00:30:09,907 --> 00:30:13,047
Seluruh masyarakat tahu
Yang Mulia ingin menikahiku.
498
00:30:14,609 --> 00:30:15,635
Tetapi,
499
00:30:19,256 --> 00:30:21,148
pernahkah Yang Mulia
bertanya langsung padaku?
500
00:30:26,747 --> 00:30:28,354
Pernahkah Yang Mulia melamar langsung,
501
00:30:28,658 --> 00:30:30,951
wanita yang sangat Yang Mulia sayangi itu?
502
00:30:32,151 --> 00:30:36,058
Tidak, sebenarnya hubungan kita
sudah seperti bertunangan.
503
00:30:37,755 --> 00:30:40,075
Dan aku juga sudah mendapat izin
dari Tuan Lee Jae Sang.
504
00:30:41,365 --> 00:30:42,789
Yang menjalani pernikahan itu aku,
505
00:30:45,473 --> 00:30:47,160
kenapa Yang Mulia tidak bertanya padaku?
506
00:30:50,208 --> 00:30:54,803
Mengapa tidak ada yang bertanya
tentang bagaimana perasaanku?
507
00:30:56,855 --> 00:30:57,928
Itu aneh,
508
00:30:58,675 --> 00:30:59,815
dan membuatku marah.
509
00:31:03,173 --> 00:31:05,193
Apakah aku hanya pelengkap
dalam pernikahan ini?
510
00:31:05,679 --> 00:31:06,973
Bukan seperti itu!
511
00:31:09,458 --> 00:31:10,551
Bukan begitu maksudku.
512
00:31:14,920 --> 00:31:16,166
Apa kamu membenciku?
513
00:31:21,379 --> 00:31:22,472
Cukup, pulang saja.
514
00:31:24,936 --> 00:31:25,963
Aku tidak ingin...
515
00:31:29,622 --> 00:31:31,068
...menikah seperti ini.
516
00:31:35,059 --> 00:31:35,981
Ji Won.
517
00:31:58,548 --> 00:32:00,875
Hari ini, lebih baik Yang Mulia
pulang saja.
518
00:32:02,254 --> 00:32:04,474
Sepertinya anak itu sangat tersinggung.
519
00:32:05,374 --> 00:32:07,473
Saya akan menjelaskan
dengan baik agar dia mengerti.
520
00:32:09,448 --> 00:32:10,961
Bukankah itu tandanya dia benci?
521
00:32:12,750 --> 00:32:16,275
Jika dia bertanya, "Mengapa tidak
ada yang menanyakan perasaannya?"
522
00:32:17,871 --> 00:32:19,558
Bukankah itu tandanya aneh?
523
00:32:29,528 --> 00:32:30,803
Maafkan aku, Ji Won.
524
00:32:31,354 --> 00:32:32,905
Aku benar-benar salah.
525
00:32:33,049 --> 00:32:34,798
Yang Mulia Pangeran Agung,
jangan seperti ini.
526
00:32:34,822 --> 00:32:37,122
Tidak seharusnya Yang Mulia
sampai begini, ayo bangunlah.
527
00:32:37,853 --> 00:32:39,759
- Nona, bagaimana ini?
- Apa yang Anda lakukan?
528
00:32:40,159 --> 00:32:42,099
Yang Mulia Pangeran Agung sampai berlutut.
529
00:32:43,548 --> 00:32:45,267
Hatiku terlalu larut dalam perasaan cinta,
530
00:32:45,842 --> 00:32:47,520
hingga tidak memikirkan perasaanmu.
531
00:32:49,161 --> 00:32:50,354
Tolong maafkan aku.
532
00:32:52,436 --> 00:32:55,563
Meski seratus kali aku menikah
jika itu bukan kamu, apa gunanya?
533
00:32:56,742 --> 00:32:57,915
Bagiku, hanya ada kamu.
534
00:32:59,055 --> 00:33:00,699
Aku tidak bisa jika itu bukan kamu.
535
00:33:02,755 --> 00:33:03,736
Jadi,
536
00:33:05,648 --> 00:33:07,537
berikan aku kesempatan lagi sekali.
537
00:33:21,947 --> 00:33:24,061
Baiklah, apa yang ingin kamu sampaikan?
538
00:33:25,747 --> 00:33:28,387
Aku dengar Ayahanda memerintahkan
untuk mencari suami untuk aku.
539
00:33:28,946 --> 00:33:33,262
Benar. Dalam waktu dekat,
kami akan menemukan pasangan,
540
00:33:33,600 --> 00:33:35,466
yang sesuai untukmu dan
mengadakan pernikahan.
541
00:33:35,631 --> 00:33:37,271
Sepertinya itu tidak perlu dilakukan.
542
00:33:37,757 --> 00:33:40,163
Itu yang ingin aku katakan
kepada Ayahanda dan Ibunda.
543
00:33:41,973 --> 00:33:42,993
Apa maksudmu?
544
00:33:44,153 --> 00:33:45,186
Aku...
545
00:33:46,148 --> 00:33:48,168
...telah menemukan seseorang
yang inginku nikahi.
546
00:33:53,336 --> 00:33:58,358
Park Chae Jun, salah satu anggota
delegasi utusan ke Yeongyeong.
547
00:33:58,851 --> 00:34:00,884
Park Chae Jun?
548
00:34:01,739 --> 00:34:03,959
Maksudmu, Chae Jun putra angkat pamanmu?
549
00:34:04,972 --> 00:34:06,652
- Benar.
- Apa-apaan ini?
550
00:34:08,146 --> 00:34:09,649
Meski kamu putri yang kucintai,
tetap saja ada batasnya.
551
00:34:09,673 --> 00:34:11,804
Beraninya kamu bermain-main seperti ini?
552
00:34:12,223 --> 00:34:13,370
Ayahanda.
553
00:34:13,930 --> 00:34:15,496
Aku tidak main-main.
554
00:34:16,357 --> 00:34:18,597
Bukankah Chae Jun putra angkat paman?
555
00:34:18,824 --> 00:34:20,184
Kalau begitu, putuskan saja...
556
00:34:20,626 --> 00:34:21,679
Diam!
557
00:34:22,769 --> 00:34:25,869
Apa yang kalian lakukan? Kenapa tidak
segera usir dia yang lancang ini!
558
00:34:40,868 --> 00:34:41,968
Yang Mulia Raja,
559
00:34:42,153 --> 00:34:44,129
aku siap menerima hukuman.
560
00:34:44,500 --> 00:34:49,073
Ini adalah kesalahanku yang tidak mampu
memahami perasaan putri kita lebih awal.
561
00:34:58,849 --> 00:35:02,116
Mohon untuk tidak masuk atau keluar
hingga ada perintah dari Yang Mulia Raja.
562
00:35:12,548 --> 00:35:13,848
Bagaimana keadaan Tuan Putri?
563
00:35:14,966 --> 00:35:16,996
KEDIAMAN KELUARGA PARK
Yang Mulia Raja sangat murka,
564
00:35:17,020 --> 00:35:19,371
jadi beliau memerintahkan Tuan Putri
untuk tetap berada di kediamannya.
565
00:35:26,179 --> 00:35:27,179
SURAT
566
00:35:32,865 --> 00:35:33,964
Jangan khawatir.
567
00:35:34,858 --> 00:35:36,664
Hal yang membuat
Yang Mulia Permaisuri cemas,
568
00:35:37,366 --> 00:35:38,452
tidak akan pernah terjadi.
569
00:35:40,752 --> 00:35:42,159
Aku sudah memiliki tunangan.
570
00:35:43,159 --> 00:35:45,537
Kalau begitu, saya akan sampaikan
seperti itu.
571
00:36:04,132 --> 00:36:05,132
...CHUN HWA PUN MERASA...
572
00:36:13,055 --> 00:36:14,760
Yang Mulia tiba.
573
00:36:33,159 --> 00:36:34,543
Untuk sementara waktu,
574
00:36:34,877 --> 00:36:37,049
kamu juga sebaiknya menahan diri
untuk tidak keluar dari istana.
575
00:36:37,654 --> 00:36:40,581
Kudengar Putri Hwa Ri
kembali membuat keributan.
576
00:36:41,009 --> 00:36:41,820
Apa?
577
00:36:42,355 --> 00:36:43,848
Kali ini apa lagi yang dilakukannya?
578
00:36:44,461 --> 00:36:46,148
Dia menentang perintah Yang Mulia Raja,
579
00:36:46,493 --> 00:36:51,110
dan bersikeras ingin menikah
dengan orang yang disebut sepupunya itu.
580
00:36:51,271 --> 00:36:52,271
Ya ampun.
581
00:36:52,644 --> 00:36:53,936
Astaga, dia benar-benar berani.
582
00:36:54,677 --> 00:36:55,756
Sungguh memalukan.
583
00:36:56,332 --> 00:36:58,725
Bahkan rakyat jelata pun menghindari
pernikahan sesama kerabat dekat.
584
00:36:58,749 --> 00:37:00,389
Bagaimana bisa dia, seorang Tuan Putri,
585
00:37:00,462 --> 00:37:02,508
berani meminta izin
untuk menikahi sepupunya?
586
00:37:02,744 --> 00:37:03,957
Benar sekali.
587
00:37:04,876 --> 00:37:07,010
Selalu bertingkah seolah-olah
paling pintar di dunia,
588
00:37:07,643 --> 00:37:09,469
tetapi malah bodoh dalam
hal seperti ini, ya?
589
00:37:09,872 --> 00:37:12,450
Tuan Putri harus belajar bahwa
tidak semua hal di dunia berjalan,
590
00:37:12,523 --> 00:37:13,663
sesuai dengan keinginannya.
591
00:37:15,741 --> 00:37:18,074
Kamu juga, jangan tergoda
oleh angin kosong tidak berguna.
592
00:37:18,474 --> 00:37:19,554
Bersikaplah,
593
00:37:19,758 --> 00:37:21,371
dengan hati-hati dan penuh kehormatan.
594
00:37:22,337 --> 00:37:23,128
Baik.
595
00:37:23,570 --> 00:37:24,830
Jangan khawatirkan aku.
596
00:37:32,537 --> 00:37:34,444
Yang Mulia Permaisuri masuk.
597
00:37:45,461 --> 00:37:46,961
Apakah hatimu sudah tenang?
598
00:37:48,829 --> 00:37:50,282
Belum tenang.
599
00:37:52,052 --> 00:37:53,350
Justru semakin kupikirkan,
600
00:37:54,841 --> 00:37:57,830
aku semakin yakin bahwa hanya
Kak Chae Jun yang pantas untukku.
601
00:38:02,459 --> 00:38:03,685
Kepala Dayang Park,
602
00:38:04,765 --> 00:38:06,471
baru saja kembali dari rumah pamanmu.
603
00:38:13,712 --> 00:38:15,841
Sudah kuduga, Ibunda ada
di pihakku, bukan?
604
00:38:16,458 --> 00:38:18,682
Ibunda akan membujuk Ayahanda
untukku, bukan?
605
00:38:24,722 --> 00:38:25,749
Kudengar Chae Jun,
606
00:38:27,918 --> 00:38:29,482
sudah memiliki tunangan.
607
00:38:30,656 --> 00:38:32,063
Mereka akan segera menikah.
608
00:38:38,355 --> 00:38:39,705
Itu tidak mungkin.
609
00:38:42,052 --> 00:38:43,443
Tidak mungkin begitu.
610
00:38:45,237 --> 00:38:46,297
Chae Jun mengatakan,
611
00:38:49,334 --> 00:38:51,383
dia ingin menikah denganku.
612
00:38:53,665 --> 00:38:55,772
Dia tidak pernah sekali pun
menentang perkataanku.
613
00:38:56,147 --> 00:38:57,425
Tidak ada satu pun rakyat di negeri ini,
614
00:38:57,449 --> 00:38:59,482
yang berani menentang
perkataan seorang putri.
615
00:38:59,701 --> 00:39:01,054
Chae Jun bukan rakyat biasa!
616
00:39:01,560 --> 00:39:02,674
Dia adalah kekasihku!
617
00:39:02,707 --> 00:39:04,487
Bagimu dia adalah kekasih.
618
00:39:05,060 --> 00:39:07,699
Tetapi, bagi Chae Jun kamu adalah
seorang putri yang tidak bisa dia tolak.
619
00:39:07,919 --> 00:39:09,255
Ketahuilah itu dan lupakanlah dia.
620
00:39:09,279 --> 00:39:10,572
Tidak mungkin begitu!
621
00:39:10,640 --> 00:39:12,060
Itu tidak mungkin!
622
00:39:13,840 --> 00:39:17,581
Siapa yang akan salah paham mengira
tatapan penuh cinta itu?
623
00:39:18,149 --> 00:39:20,016
Memangnya aku sebodoh itu?
624
00:39:26,915 --> 00:39:28,675
Ibunda pasti memerintahkannya, bukan?
625
00:39:30,235 --> 00:39:34,272
Memerintahkannya untuk meninggalkanku
dan menikahi orang lain, begitu 'kan?
626
00:39:34,423 --> 00:39:36,323
Kalau bukan karena itu
bagaimana mungkin,
627
00:39:36,851 --> 00:39:38,284
Chae Jun berani menolakku!
628
00:39:40,147 --> 00:39:43,254
Ini semua karena Ibunda!
Karena Ibunda!
629
00:39:44,360 --> 00:39:46,129
Chae Jun tidak mungkin
memperlakukanku seperti ini.
630
00:39:46,153 --> 00:39:47,366
Sadarlah!
631
00:39:49,574 --> 00:39:51,594
Sekarang bahkan kamu terus
merendahkan Chae Jun,
632
00:39:51,628 --> 00:39:52,868
hingga ke tulang belulang.
633
00:39:53,858 --> 00:39:56,464
Bisa-bisanya kamu menyalahkan
orang lain atas tidak adanya cinta!
634
00:39:57,621 --> 00:40:00,661
Jika kamu bukan seorang Tuan Putri,
635
00:40:01,353 --> 00:40:03,754
apakah Chae Jun akan tetap
mengatakan iya padamu?
636
00:40:38,948 --> 00:40:40,569
Yang Mulia Pangeran Agung...
637
00:40:40,752 --> 00:40:43,358
...masih berlutut di depan kamar Ji Wondan memohon pengampunan.
638
00:40:44,789 --> 00:40:47,782
Pergilah dan suruh dia berhenti.
639
00:40:48,444 --> 00:40:50,670
Sudah empat jam berlalu.
640
00:40:51,586 --> 00:40:52,586
Kalau sampai,
641
00:40:53,147 --> 00:40:54,860
Yang Mulia Raja tahu,
642
00:40:54,960 --> 00:40:57,175
bahwa Yang Mulia Pangeran Agung
dibiarkan berlutut seperti ini...
643
00:40:57,199 --> 00:40:59,079
Di istana, dia memang
Yang Mulia Pangeran Agung,
644
00:40:59,186 --> 00:41:00,866
tapi di rumahku, dia adalah calon menantu.
645
00:41:01,534 --> 00:41:04,120
Dia adalah orang yang harus aku
percayakan masa depan putriku.
646
00:41:05,048 --> 00:41:06,620
Biarkan dia dihukum sedikit lebih lama.
647
00:41:08,053 --> 00:41:09,986
Jika sejak awal kita menunjukkan wibawa,
648
00:41:10,226 --> 00:41:12,120
Ji Won akan lebih nyaman di masa depan.
649
00:41:13,456 --> 00:41:14,590
Itu benar juga.
650
00:41:14,829 --> 00:41:16,895
Mari kita tunggu dua jam lagi.
651
00:41:36,039 --> 00:41:36,782
Hei.
652
00:41:38,182 --> 00:41:40,285
Aku hanya akan berbincang
sebentar dengannya.
653
00:41:56,541 --> 00:41:57,702
Lihat dirimu sekarang.
654
00:41:58,067 --> 00:42:00,307
Dulu kamu bertingkah
seolah segalanya bisa kamu lakukan.
655
00:42:03,027 --> 00:42:04,446
Kamu datang untuk menyulut emosiku?
656
00:42:06,844 --> 00:42:07,873
Tidak.
657
00:42:08,744 --> 00:42:11,366
Aku datang untuk menghibur.
Kamu merasa aku menyulut emosi?
658
00:42:12,818 --> 00:42:16,795
Sepertinya kamu memang pandai
salah paham dengan perasaan orang lain.
659
00:42:18,583 --> 00:42:21,270
Kudengar kamu juga salah paham
dengan perasaan Chae Jun.
660
00:42:26,564 --> 00:42:27,781
Pergi dari sini sekarang juga.
661
00:42:29,255 --> 00:42:30,594
Apakah kamu sangat menyukainya?
662
00:42:32,621 --> 00:42:33,960
Apa kamu tidak bisa lihat?
663
00:42:34,553 --> 00:42:36,486
Aku melakukan semua ini
karena aku menyukainya!
664
00:42:37,557 --> 00:42:39,274
Bagaimana kamu bisa begitu yakin padanya?
665
00:42:42,833 --> 00:42:44,485
Apa yang membuatmu tersenyum seperti itu?
666
00:42:45,429 --> 00:42:47,219
Apakah aku sebegitu cantiknya?
667
00:42:48,978 --> 00:42:50,091
Tentu saja.
668
00:42:50,947 --> 00:42:52,674
Kamu adalah yang paling berharga,
669
00:42:53,461 --> 00:42:54,760
dan paling cantik di dunia ini.
670
00:43:01,856 --> 00:43:03,356
Perasaan itu tidak mungkin bohong.
671
00:43:06,564 --> 00:43:08,837
Dia hanya terdesak oleh keadaan
dan berusaha menghindar.
672
00:43:15,257 --> 00:43:16,376
Masalah ini sudah membesar.
673
00:43:18,003 --> 00:43:20,662
Dia mungkin akan menikahi seseorang,
meskipun sebenarnya tidak ada.
674
00:43:24,124 --> 00:43:25,150
Itu tidak boleh terjadi!
675
00:43:26,070 --> 00:43:27,490
Aku tidak akan membiarkannya!
676
00:43:29,567 --> 00:43:31,080
Aku harus bertemu Chae Jun.
677
00:43:36,740 --> 00:43:37,793
Tolong aku.
678
00:43:39,871 --> 00:43:42,170
Aku tidak bisa membiarkannya
berakhir seperti ini, bukan?
679
00:43:44,769 --> 00:43:46,076
Hwa Jin.
680
00:43:49,136 --> 00:43:50,920
Kamu siap menanggung akibatnya?
681
00:44:26,115 --> 00:44:27,695
Sepertinya gerbang istana akan ditutup.
682
00:44:30,448 --> 00:44:33,454
Melihat sifat Ji Won, kalau dibiarkan,
dia mungkin akan terjaga semalaman.
683
00:44:34,274 --> 00:44:36,621
Kalau Yang Mulia Pangeran Agung
sampai sakit karena ini...
684
00:44:39,057 --> 00:44:40,170
Tetaplah di sini.
685
00:44:41,849 --> 00:44:44,669
Ada pembicaraan yang hanya bisa
dimengerti sesama perempuan.
686
00:45:47,103 --> 00:45:50,109
Aku tidak tahu kalau kamu memiliki
pemikiran seperti itu tentang pernikahan.
687
00:45:51,762 --> 00:45:55,136
Aku hanya merasa lega sebagai seorang ibu
karena dia begitu menyayangimu.
688
00:45:57,355 --> 00:45:59,752
Ternyata aku pun belum pernah
bertanya tentang perasaanmu.
689
00:46:01,346 --> 00:46:03,472
Apakah kamu benci
Yang Mulia Pangeran Agung?
690
00:46:05,657 --> 00:46:06,710
Tidak.
691
00:46:06,957 --> 00:46:08,030
Pasti begitu.
692
00:46:08,604 --> 00:46:10,077
Kalau kamu tidak menyukainya,
693
00:46:10,367 --> 00:46:12,380
kamu pasti tidak akan
memberinya tempat di sisimu.
694
00:46:12,624 --> 00:46:13,764
Tapi,
695
00:46:15,338 --> 00:46:16,385
soal pernikahan,
696
00:46:16,832 --> 00:46:18,064
aku masih tidak yakin.
697
00:46:18,558 --> 00:46:19,577
Kenapa begitu?
698
00:46:19,745 --> 00:46:20,971
Yang Mulia Pangeran Agung,
699
00:46:21,459 --> 00:46:23,059
mengatakan dia mencintaiku,
700
00:46:23,839 --> 00:46:25,385
tapi dia tetap pergi ke rumah gisaeng.
701
00:46:26,668 --> 00:46:29,073
Kalau suatu saat dia
tidak lagi mencintaiku,
702
00:46:30,241 --> 00:46:31,649
apa yang harus aku lakukan?
703
00:46:33,838 --> 00:46:35,565
Kenapa aku harus menikah dengan seseorang,
704
00:46:35,865 --> 00:46:37,571
yang bisa bersama perempuan lain,
705
00:46:38,146 --> 00:46:40,656
tetapi berpura-pura
seolah itu bukan masalah?
706
00:46:42,333 --> 00:46:44,867
Aku lebih baik menjadi seorang laki-laki.
707
00:46:46,521 --> 00:46:47,797
Kalau aku seorang laki-laki,
708
00:46:48,193 --> 00:46:50,359
aku tidak akan perlu
memikirkan hal seperti ini.
709
00:46:51,496 --> 00:46:52,397
Aku mengerti.
710
00:46:52,956 --> 00:46:54,999
Membayangkan suamimu
bersama perempuan lain,
711
00:46:56,070 --> 00:46:58,557
pasti akan membuat hatimu
bergejolak dan terbakar.
712
00:47:00,051 --> 00:47:01,118
Tapi Ji Won,
713
00:47:02,158 --> 00:47:04,242
kapak memanglah alat
untuk menebang pohon,
714
00:47:04,573 --> 00:47:08,279
tapi yang menggerakkan bilah kapak
adalah gagangnya, bukan?
715
00:47:09,515 --> 00:47:12,484
Pohon mana yang akan ditebang
dan bagaimana menebangnya,
716
00:47:12,941 --> 00:47:15,286
adalah sesuatu yang bisa
kamu pilih dan ubah.
717
00:47:18,655 --> 00:47:23,361
Jadi, tanyakan kembalipada hatimu dengan benar.
718
00:47:24,942 --> 00:47:27,209
Tapi, jangan membuatnyamenunggu terlalu lama.
719
00:48:12,942 --> 00:48:14,142
Janji, ya?
720
00:48:14,746 --> 00:48:16,731
Kamu harus menikah denganku.
721
00:48:43,908 --> 00:48:44,923
Kakak!
722
00:48:59,390 --> 00:49:01,080
Apa yang kamu lakukan di sini?
723
00:49:58,477 --> 00:49:59,856
Kabar kamu memiliki tunangan,
724
00:50:00,785 --> 00:50:01,800
itu bohong, 'kan?
725
00:50:03,418 --> 00:50:06,249
Kamu tidak akan menikah
dengan wanita lain, 'kan?
726
00:50:07,541 --> 00:50:09,647
Kamu keluar istana
hanya untuk menanyakan itu?
727
00:50:10,662 --> 00:50:11,725
Bagaimana jika ketahuan?
728
00:50:11,882 --> 00:50:12,897
Jawab aku!
729
00:50:13,295 --> 00:50:14,415
Itu tidak benar, 'kan?
730
00:50:19,813 --> 00:50:21,866
Kabar aku memiliki tunangan itu bohong.
731
00:50:23,897 --> 00:50:26,283
Tapi aku akan menikah
dengan wanita lain itu benar.
732
00:50:31,041 --> 00:50:31,849
Kenapa?
733
00:50:33,237 --> 00:50:34,492
Kenapa kamu meninggalkanku?
734
00:50:36,333 --> 00:50:37,666
Katamu aku cantik.
735
00:50:39,023 --> 00:50:41,069
Kamu bilang aku paling berharga di dunia.
736
00:50:44,597 --> 00:50:46,165
Sekarang juga masih cantik,
737
00:50:49,267 --> 00:50:50,848
dan paling berharga di dunia.
738
00:50:51,369 --> 00:50:54,386
Tapi kenapa kamu menikah dengan
wanita lain dan meninggalkanku?
739
00:50:56,355 --> 00:50:58,401
Apa karena aku seorang putri?
740
00:50:59,799 --> 00:51:01,411
Aku tidak membutuhkan ini.
741
00:51:01,792 --> 00:51:04,366
Aku rela korbankan segalanya untukmu!
742
00:51:08,561 --> 00:51:10,771
Lebih baik kita tinggalkan
tanah ini bersama.
743
00:51:11,329 --> 00:51:13,879
Dengan uang ini, kita bisa tinggal
diam-diam di mana saja!
744
00:51:22,200 --> 00:51:23,360
Aku tidak bisa.
745
00:51:24,265 --> 00:51:25,702
Kembalilah ke istana.
746
00:51:26,269 --> 00:51:27,138
Kenapa?
747
00:51:28,124 --> 00:51:29,357
Memangnya kenapa?
748
00:51:31,894 --> 00:51:33,067
Aku mau melakukannya.
749
00:51:34,221 --> 00:51:35,633
Aku bisa melakukan itu.
750
00:51:35,993 --> 00:51:37,039
Aku bisa buang segalanya,
751
00:51:37,312 --> 00:51:38,983
lalu kita pergi bersama!
752
00:51:43,475 --> 00:51:44,968
Segalanya bagimu,
753
00:51:47,458 --> 00:51:49,098
bukan segalanya bagiku.
754
00:51:50,313 --> 00:51:52,733
Dalam duniamu yang memiliki segalanya,
755
00:51:54,365 --> 00:51:57,778
cinta mungkin bernilai 100,
tapi bagiku yang tidak memiliki apa pun,
756
00:52:01,077 --> 00:52:02,849
cinta itu tak berarti apa-apa.
757
00:52:05,573 --> 00:52:07,348
Jadi, tolong jangan ganggu aku lagi.
758
00:52:11,449 --> 00:52:12,469
Aku akan menunggumu.
759
00:52:15,820 --> 00:52:17,443
Sampai kamu datang kepadaku.
760
00:52:18,497 --> 00:52:19,530
Aku akan menunggumu.
761
00:52:21,185 --> 00:52:22,262
Jangan tunggu aku.
762
00:52:22,311 --> 00:52:24,621
Kalau begitu, jangan menatapku
seperti itu.
763
00:52:27,244 --> 00:52:30,248
Bagaimana mungkin tatapan itu tak berarti?
764
00:52:37,238 --> 00:52:40,712
Kudengar kapal berangkat
ke Yeongyeong besok pagi.
765
00:52:41,758 --> 00:52:43,378
Aku akan tunggu sampai kamu datang.
766
00:53:10,238 --> 00:53:10,808
KITAB
767
00:53:28,293 --> 00:53:29,308
Ji Won.
768
00:53:31,371 --> 00:53:32,481
Ikut aku.
769
00:54:47,934 --> 00:54:50,186
Kamu sudah tidak marah?
770
00:54:52,768 --> 00:54:53,927
Mulai sekarang,
771
00:54:56,487 --> 00:54:58,015
aku akan mencobanya.
772
00:55:30,515 --> 00:55:31,716
Kenapa kamu seperti ini?
773
00:55:33,062 --> 00:55:34,077
Kamu mau apa?
774
00:55:57,411 --> 00:55:59,024
Aku akan mengambil...
775
00:56:01,083 --> 00:56:02,703
...malam pertama suamiku.
776
00:56:05,580 --> 00:56:08,235
Aku suamimu?
777
00:56:11,356 --> 00:56:12,123
Ya.
778
00:57:42,547 --> 00:57:44,066
- Aduh!
- Astaga, Ji Won.
779
00:57:47,252 --> 00:57:48,372
Tidak apa-apa?
780
00:59:35,994 --> 00:59:37,009
Jangan terpengaruh.
781
00:59:45,136 --> 00:59:46,151
Kamu tidak boleh lihat!
782
00:59:48,473 --> 00:59:49,683
- Tapi Tuan Putri...
- Sudah.
783
00:59:49,854 --> 00:59:51,056
Buka pintunya.
784
01:00:04,510 --> 01:00:05,543
Sudah tidur?
785
01:00:17,468 --> 01:00:18,483
Untuk yang tadi siang,
786
01:00:20,505 --> 01:00:21,705
aku minta maaf.
787
01:00:23,459 --> 01:00:26,145
Semarah apa pun aku,
seharusnya tidak melakukan itu.
788
01:00:27,893 --> 01:00:29,273
Kamu pasti sangat kesal, ya?
789
01:00:35,682 --> 01:00:36,722
Putri Hwa Ri.
790
01:00:46,941 --> 01:00:48,061
Putri Hwa Jin?
791
01:00:53,871 --> 01:00:55,144
Maafkan aku.
792
01:00:56,841 --> 01:00:58,041
Putri Hwa Ri...
793
01:01:01,503 --> 01:01:03,809
...pergi menemui Chae Jun.
794
01:01:11,317 --> 01:01:13,061
Apa yang harus kita lakukan?
795
01:01:13,558 --> 01:01:15,388
Sudah kujelaskan baik-baik.
796
01:01:15,756 --> 01:01:18,568
Namun, dia diam-diam keluar
menemui Chae Jun.
797
01:01:19,595 --> 01:01:21,652
Bagaimana jika dia benar-benar pergi?
798
01:01:22,567 --> 01:01:24,961
Bagaimana jika Yang Mulia mengetahuinya?
799
01:01:29,407 --> 01:01:30,533
Jangan khawatir.
800
01:01:31,443 --> 01:01:33,166
Aku akan membawanya kembali
dengan selamat,
801
01:01:33,917 --> 01:01:35,446
tanpa diketahui siapa pun.
802
01:02:16,244 --> 01:02:18,097
Kalau begitu, selesaikan dengan baik.
803
01:02:18,122 --> 01:02:19,961
Baik, Tuan. Jangan khawatir.
804
01:02:39,143 --> 01:02:40,044
Permisi.
805
01:02:40,311 --> 01:02:43,537
Apakah ini kapal yang berangkat
ke Yeongyeong besok pagi?
806
01:03:09,522 --> 01:03:10,882
Astaga.
807
01:03:11,535 --> 01:03:13,481
- Siapa...
- Diamlah.
808
01:03:19,150 --> 01:03:20,017
Oh.
809
01:03:20,685 --> 01:03:22,119
Sepertinya kamu mencoba menyelinap.
810
01:03:23,534 --> 01:03:25,256
Kamu tidak sadar sedang diikuti?
811
01:03:33,881 --> 01:03:34,881
Ayo cepat.
812
01:03:38,866 --> 01:03:40,104
Cari dengan saksama.
813
01:03:40,289 --> 01:03:41,171
Baik.
814
01:03:51,749 --> 01:03:52,789
Terima kasih.
815
01:03:55,151 --> 01:03:57,417
Hanya itu balasanmu setelah diselamatkan?
816
01:03:58,097 --> 01:03:58,922
Oh...
817
01:03:59,664 --> 01:04:00,758
Terima kasih banyak.
818
01:04:05,066 --> 01:04:07,161
Kamu mencoba kabur karena cinta, ya?
819
01:04:19,340 --> 01:04:21,430
Kurasa ini cukup
sebagai rasa terima kasihku.
820
01:04:23,224 --> 01:04:23,880
Ini.
821
01:04:33,114 --> 01:04:35,392
Benar-benar wanita yang misterius.
822
01:05:04,929 --> 01:05:05,944
Kakak?
823
01:05:06,925 --> 01:05:07,940
Jangan menunggu.
824
01:05:08,750 --> 01:05:09,928
Dia tidak akan datang.
825
01:05:21,042 --> 01:05:22,268
Itu tidak mungkin.
826
01:05:27,007 --> 01:05:29,770
Dia tidak pernah
tidak menuruti perkataanku.
827
01:05:32,088 --> 01:05:33,287
Bukannya dia tidak bisa.
828
01:05:34,519 --> 01:05:36,368
Tapi memang tidak mau datang.
829
01:05:37,999 --> 01:05:39,879
Orang yang memberi tahu keberadaanmu,
830
01:05:41,726 --> 01:05:42,759
adalah Chae Jun.
831
01:07:18,148 --> 01:07:22,240
Karena itu, Putri Chun Hwa bersumpahuntuk selamanya bersama sang suami.
832
01:07:24,261 --> 01:07:26,904
Menjadi satu raga dan satu hati.
833
01:07:27,298 --> 01:07:30,064
Keduanya baru saja menjadisatu kesatuan yang utuh.
834
01:07:33,240 --> 01:07:34,240
BUKU...
835
01:07:47,585 --> 01:07:48,971
Aku mencintaimu.
836
01:07:50,504 --> 01:07:53,677
Sampai kehidupan ini hancur menjadi debu.
837
01:07:55,994 --> 01:07:57,540
Perasaanku padamu,
838
01:07:58,935 --> 01:08:00,868
tidak akan pernah berubah.
839
01:08:43,961 --> 01:08:45,076
AKU MENCINTAIMU
840
01:08:45,101 --> 01:08:46,816
SAMPAI KEHIDUPAN INI HANCUR MENJADI DEBU
841
01:08:46,841 --> 01:08:48,544
PERASAANKU PADAMU
TIDAK AKAN PERNAH BERUBAH
62502
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.