All language subtitles for S01 E10 - Brains and Balls

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,933 --> 00:00:04,635 ‫-‫ "في الحلقات السابقة..."‬ "هذا هو فحوى الأمر، الحماسة" ‬- 2 00:00:04,835 --> 00:00:07,421 ‫لديك ٣٠٠ شخص‬ ‫يشاهدون الأمر عينه‬ 3 00:00:07,546 --> 00:00:10,591 ‫يتفاعلون بشكل مباشر‬ ‫ويتغذون على ردود بعضهم البعض‬ 4 00:00:10,924 --> 00:00:14,219 ‫هذا سحر‬ ‫أحتاج إلى العمل في مجال الأفلام‬ 5 00:00:14,636 --> 00:00:16,305 ‫"لمَ نحن هنا؟ في مجال العروض"‬ 6 00:00:16,513 --> 00:00:18,349 ‫لأن هذه هي الحياة التي اخترناها‬ 7 00:00:18,474 --> 00:00:21,643 ‫"هربنا كلنا من المنزل‬ ‫كي ننضم إلى السيرك"‬ 8 00:00:24,104 --> 00:00:25,564 ‫(بوب)، ماذا تفعل هنا؟‬ 9 00:00:25,689 --> 00:00:27,191 ‫هذا ليس الترحيب التي كنت أتوقعه‬ 10 00:00:27,358 --> 00:00:29,735 ‫- آسفة، أنت...‬ ‫- هل من أحد هنا؟‬ 11 00:00:30,152 --> 00:00:31,653 ‫إنه (مكوين)، صحيح؟‬ 12 00:00:33,072 --> 00:00:35,908 ‫- "ماذا حصل مع (ألي)؟"‬ ‫- رحلت‬ 13 00:00:36,658 --> 00:00:38,577 ‫"كنت أفكر في ما أريد فعله لاحقاً"‬ 14 00:00:38,786 --> 00:00:40,829 ‫وأفكر في أن أصبح مديرة أعمال‬ 15 00:00:40,954 --> 00:00:43,165 ‫- لماذا مديرة أعمال؟‬ ‫- أحب الممثلين كثيراً‬ 16 00:00:43,624 --> 00:00:45,000 ‫"إنهم موهومون"‬ 17 00:00:45,125 --> 00:00:47,878 ‫"يجب أن يكونوا كذلك إذا كانوا يعتقدون‬ ‫أنهم سينجحون في هذا المجال"‬ 18 00:00:48,337 --> 00:00:51,173 ‫لا يمكن لهذا الفيلم أن يمتد أكثر من ساعتين‬ 19 00:00:51,298 --> 00:00:54,301 ‫فيلم عادي لساعتين‬ ‫يمكن عرضه خمس مرات يومياً‬ 20 00:00:54,426 --> 00:00:57,221 ‫لكن تحفتك الفنية تعرض ثلاث مرات فقط‬ 21 00:00:57,346 --> 00:00:59,973 ‫احزر، سنختار النسخة الأطول‬ 22 00:01:00,140 --> 00:01:01,934 ‫- هذا خبر سار‬ ‫- لم يكن (لوبيدوس) مخطئاً‬ 23 00:01:02,101 --> 00:01:03,644 ‫ثمة مخاطر كثيرة في اتباع طريقتنا‬ 24 00:01:03,936 --> 00:01:05,896 ‫مع النسخة الأطول‬ ‫من المستحيل أن نجهز بحلول عيد الميلاد‬ 25 00:01:06,313 --> 00:01:09,942 ‫أو حتى بعد شهر إذ نسبة‬ ‫الحضور تنخفض بشكل حاد‬ 26 00:01:35,551 --> 00:01:37,553 ‫"إيطاليون أو أمريكيون، نحن متّحدون‬ ‫أنا فخور بكوني إيطالياً"‬ 27 00:01:38,387 --> 00:01:40,305 ‫"(هوليوود)"‬ 28 00:01:40,431 --> 00:01:41,807 ‫"ظهور قيمة (إيفنز) الاسمية"‬ 29 00:02:38,655 --> 00:02:42,951 ‫"مارس عام ١٩٧٢"‬ 30 00:02:43,243 --> 00:02:47,372 ‫- (فرانسيس)، ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- لا أستطيع مشاهدتهم يشاهدونه‬ 31 00:02:47,915 --> 00:02:50,125 ‫ماذا حصل لعبارة "أنا لست متوتراً‬ ‫أنا فخور بعملي"؟‬ 32 00:02:50,501 --> 00:02:52,419 ‫- كذبت‬ ‫- اسمع يا صاح‬ 33 00:02:52,544 --> 00:02:54,296 ‫لا داعي للقلق، سيحبونه‬ 34 00:02:54,505 --> 00:03:00,135 ‫هذه سابقة، "مخرج ومنتج فيلم مرتقب‬ ‫يمضيان العرض الأول في الحمام"‬ 35 00:03:00,260 --> 00:03:02,429 ‫هذا خيار جريء لكنه يروق لي‬ 36 00:03:07,935 --> 00:03:10,812 ‫ثمة ١٢ مكاناً في كلا الجانبين‬ ‫وتقف بقربي؟‬ 37 00:03:10,979 --> 00:03:12,731 ‫لم أردك أن تشعر بالوحدة‬ 38 00:03:12,940 --> 00:03:15,234 ‫ماذا عنك يا (فرانسيس)؟‬ ‫هل تشعر بالنبذ أيضاً؟‬ 39 00:03:15,400 --> 00:03:16,777 ‫هيا يا صاح، استعد‬ 40 00:03:16,902 --> 00:03:19,071 ‫لا أفهم سبب هدوئك يا (إيفنز)‬ 41 00:03:21,406 --> 00:03:24,993 ‫يا صاح، أنا هادئ دوماً‬ 42 00:03:25,244 --> 00:03:28,747 ‫تباً، تباً، تباً!‬ ‫(كاباري) البائس‬ 43 00:03:28,914 --> 00:03:31,625 {\an8}‫- وجدته رائعاً، أحب الرقص‬ ‫- "قبل شهر"‬ 44 00:03:31,750 --> 00:03:36,421 {\an8}‫بالطبع، الرجل الذي اخترع كوميديا عن النازيين‬ ‫يحب فيلماً موسيقياً عن النازيين‬ 45 00:03:36,588 --> 00:03:38,382 ‫هل أنت متأكد من أنك يهودي حتى؟‬ 46 00:03:38,549 --> 00:03:43,762 ‫أنا متأكد، اسمع، لا أعرف‬ ‫سبب قلقك بشأن (كاباري)‬ 47 00:03:43,971 --> 00:03:47,266 ‫- سيصدر قبلنا بوقت طويل‬ ‫- نعم، في عطلة أسبوع عيد الحب‬ 48 00:03:47,391 --> 00:03:49,643 ‫رسمياً، آخر فرصة للحصول على جمهور‬ 49 00:03:49,810 --> 00:03:52,854 ‫صدور (العراب) في مارس سيؤذينا كثيراً‬ 50 00:03:53,063 --> 00:03:54,439 ‫لدينا فيلم رائع بجعبتنا‬ 51 00:03:54,565 --> 00:03:57,359 ‫لا يهم إذا لم يشاهده أحد‬ 52 00:03:57,484 --> 00:04:01,947 ‫إذا لم يكن صدور (العراب) كبيراً، فعلاً‬ ‫فعلى الأرجح أن (بلوهدورن) سيقتلني‬ 53 00:04:02,322 --> 00:04:04,408 ‫من الجيد أن (بلوهدورن) يحب (العراب)‬ 54 00:04:04,533 --> 00:04:07,327 ‫(بلوهدورن) يحب المال‬ ‫إذا نجح، فهو بطل‬ 55 00:04:07,494 --> 00:04:10,247 ‫وإذا فشل، فأنا أتحمل المسؤولية‬ ‫وكذلك أنت‬ 56 00:04:10,539 --> 00:04:12,916 ‫لأنك متورط بهذا المشروع‬ 57 00:04:13,041 --> 00:04:15,919 ‫لا، لا، لا‬ ‫إذا كان سيمتلك (العراب) فرصة...‬ 58 00:04:17,546 --> 00:04:19,381 ‫علينا فعل شيء مختلف‬ 59 00:04:21,383 --> 00:04:22,759 ‫مثل ماذا؟‬ 60 00:04:22,884 --> 00:04:26,763 ‫لو لم تكن مهووساً جداً بالمونتاج في هذا...‬ 61 00:04:26,930 --> 00:04:28,557 ‫كلانا نريد نجاحه‬ 62 00:04:28,682 --> 00:04:31,143 ‫قلت إنه علينا استخدام النسخة الأقصر‬ ‫فعلت ذلك‬ 63 00:04:31,268 --> 00:04:34,813 ‫قلت "لنستخدم النسخة الأقصر‬ ‫يمكننا إصدار الفيلم بحلول عيد الميلاد"‬ 64 00:04:34,938 --> 00:04:38,191 ‫لماذا؟ لأن عيد الميلاد هو أفضل‬ ‫وقت لإصدار الأفلام، أليس كذلك؟‬ 65 00:04:38,317 --> 00:04:41,737 ‫نعم، أعلم ذلك، رباه‬ ‫أنت تستمتع كثيراً بهذا، صحيح؟‬ 66 00:04:41,945 --> 00:04:43,322 ‫لا‬ 67 00:04:44,323 --> 00:04:46,158 ‫ربما قليلاً‬ 68 00:04:46,283 --> 00:04:51,538 ‫(باري)، ربما قللت من شأنك في الماضي‬ ‫لكن حالياً‬ 69 00:04:51,788 --> 00:04:58,086 ‫أحتاج إلى أفكارك المهنية المذهلة‬ ‫والخارجة عن المألوف، اتفقنا؟‬ 70 00:04:58,211 --> 00:04:59,588 ‫اتفقنا‬ 71 00:05:02,716 --> 00:05:04,885 ‫تأخرنا كثيراً على حفل الأوسكار لهذه السنة‬ 72 00:05:05,260 --> 00:05:07,721 ‫ونحن باكرون جداً على حفل السنة المقبلة‬ 73 00:05:08,513 --> 00:05:11,892 ‫لم تبق عطلة نهاية أسبوع طويلة‬ 74 00:05:15,145 --> 00:05:17,689 ‫مهلاً، ما هذا؟‬ 75 00:05:17,856 --> 00:05:21,151 ‫- لا شيء، هذا جنوني‬ ‫- الجنون جيد، يروق لي‬ 76 00:05:21,276 --> 00:05:23,028 ‫لم يحصل ذلك من قبل‬ 77 00:05:23,153 --> 00:05:27,074 ‫أنا متحمس جداً‬ ‫يمكن القول إنني منتصب‬ 78 00:05:27,407 --> 00:05:28,784 ‫هذا خطر جداً‬ 79 00:05:28,909 --> 00:05:31,078 ‫لا شيء جيد صدر قط من الاحتراس‬ 80 00:05:32,496 --> 00:05:35,832 ‫هيا يا (باري)، أخبرني‬ 81 00:05:38,001 --> 00:05:40,379 ‫متى أبكر وقت يمكنك المجيء فيه‬ ‫إلى مدينة (نيويورك)؟‬ 82 00:05:42,464 --> 00:05:43,840 ‫قرأت نص (مارك زوكرمان)‬ 83 00:05:44,091 --> 00:05:46,510 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- يحتاج إلى عمل، هل قرأته؟‬ 84 00:05:46,635 --> 00:05:48,011 ‫أرفضه قطعاً‬ 85 00:05:48,136 --> 00:05:49,513 ‫كان لدى (سو منغرز) النص...‬ 86 00:05:49,638 --> 00:05:51,306 ‫عن الثنائي في منزل الشاطئ‬ ‫نعم، لا أريد، شكراً‬ 87 00:05:51,431 --> 00:05:54,184 ‫لا تزاول تراودني كوابيس‬ ‫من عملها مع (فرانسواز)‬ 88 00:05:54,309 --> 00:05:55,686 ‫رباه‬ 89 00:05:55,811 --> 00:05:58,021 ‫نحتاج إلى شيء جيد وبسرعة‬ 90 00:05:58,230 --> 00:06:00,273 ‫(فرانسيس) يصور (ذي كونفرسيشون)‬ 91 00:06:00,399 --> 00:06:05,278 ‫(بوب) يعمل على ستة أفلام‬ ‫حتى (بوتزو) يتلقى عروضاً‬ 92 00:06:05,404 --> 00:06:07,948 ‫وماذا أفعل؟ أركض في المكان‬ 93 00:06:09,199 --> 00:06:10,909 ‫لذا ما الخطة؟‬ 94 00:06:12,536 --> 00:06:16,623 ‫إذا لم يرسل لنا المدراء مواد جيدة كفاية‬ ‫فعلينا أن نصنع مواد بأنفسنا‬ 95 00:06:17,249 --> 00:06:18,625 ‫مقترح؟‬ 96 00:06:19,960 --> 00:06:21,628 ‫"بقلم (ألبرت إس رودي)"؟‬ 97 00:06:33,056 --> 00:06:34,433 ‫اللعنة‬ 98 00:06:48,280 --> 00:06:49,906 ‫- أحببته‬ ‫- حقاً؟‬ 99 00:06:50,073 --> 00:06:52,784 ‫حقاً، متى وجدت هذه الفكرة؟‬ 100 00:06:53,368 --> 00:06:55,203 ‫أفكر فيها منذ وقت طويل في الواقع‬ 101 00:06:55,328 --> 00:06:57,497 ‫كانت أول شيء كتبته بعدما بعت (هوغان)‬ 102 00:06:57,622 --> 00:07:02,586 ‫عجباً! فريق من الخرقة‬ ‫يحاول تحقيق المستحيل‬ 103 00:07:02,711 --> 00:07:04,921 ‫- يبدو مألوفاً‬ ‫- هذه هي الفكرة‬ 104 00:07:06,256 --> 00:07:09,634 ‫(بيتي)، أريدك أن تطبقي مواهبك عليه‬ ‫وتفكري في الممثلين المناسبين له‬ 105 00:07:09,968 --> 00:07:12,387 ‫سأقابل (بوب) حالما يعود من (نيويورك)‬ 106 00:07:13,305 --> 00:07:14,681 ‫حسناً‬ 107 00:07:22,022 --> 00:07:24,316 ‫"أدخلي الأحمق والغبي"‬ 108 00:07:24,441 --> 00:07:25,817 ‫حاضر سيدي‬ 109 00:07:26,526 --> 00:07:28,403 ‫- سيستقبلكما السيد (بلوهدورن)‬ ‫- أجل، شكراً عزيزتي‬ 110 00:07:28,528 --> 00:07:29,905 ‫سندخل‬ 111 00:07:32,908 --> 00:07:34,951 ‫- تفضل يا (باري)‬ ‫- شكراً يا (بوب)‬ 112 00:07:38,538 --> 00:07:41,124 ‫- أرى أن لديك مضارب جديدة‬ ‫- نعم‬ 113 00:07:41,416 --> 00:07:43,251 ‫ماذا تريدان؟ أنا مشغول‬ 114 00:07:44,961 --> 00:07:46,963 ‫هيا، ما هو؟ تحدثا!‬ 115 00:07:48,381 --> 00:07:51,176 ‫نشعر بأن (العراب) يحتاج إلى مساعدة‬ ‫في الافتتاحية‬ 116 00:07:51,343 --> 00:07:55,764 ‫هل تظنان ذلك؟ سيصدر في مارس‬ ‫مَن صاحب هذه الفكرة الغبية؟‬ 117 00:07:55,889 --> 00:07:58,850 ‫لا يهم لأن (باري) لديه فكرة مذهلة‬ 118 00:07:59,476 --> 00:08:00,852 ‫نحجز بشكل جماعي‬ 119 00:08:01,228 --> 00:08:04,689 ‫عادة، نحجز بعض الصالات المحددة لإصدار...‬ 120 00:08:04,815 --> 00:08:06,983 ‫أعرف مسائل العمل‬ ‫لا تخبرني ما أعرفه أصلاً‬ 121 00:08:07,108 --> 00:08:08,485 ‫اسمع!‬ 122 00:08:13,448 --> 00:08:18,411 ‫نحجز عدداً كبيراً من الصالات‬ ‫٣٠٠ أقله‬ 123 00:08:18,537 --> 00:08:24,000 ‫ننفق مبلغاً غير مسبوق على المنشورات‬ ‫لكننا نجعل اليوم الأول ضخماً‬ 124 00:08:24,125 --> 00:08:27,212 ‫إذا أصدرناه في عدد كبير من الصالات دفعة واحدة‬ ‫فسيشاهده الكل‬ 125 00:08:27,337 --> 00:08:29,339 ‫في الوقت عينه‬ ‫سيتحدث الكل عنه‬ 126 00:08:29,464 --> 00:08:34,344 ‫نثير ضجة أكبر حول حملتنا الدعائية الأولية‬ ‫ونحصل على مبيعات بشكل غير مسبوق‬ 127 00:08:34,511 --> 00:08:36,304 ‫هذه فكرة مذهلة يا (تشارلي)‬ 128 00:08:36,429 --> 00:08:38,014 ‫ثمة ضجة كبيرة حول الفيلم أصلاً‬ 129 00:08:38,139 --> 00:08:40,767 ‫سيتصدر عناوين غير (فارايتي)‬ ‫فكر في الأمر‬ 130 00:08:40,892 --> 00:08:44,729 ‫(فوربز)، (وول ستريت جورنال)‬ ‫(فايننشل تايمز)‬ 131 00:08:46,147 --> 00:08:47,941 ‫ماذا لو لم يأت أحد؟‬ 132 00:08:49,109 --> 00:08:51,653 ‫إذاً نكون قد خسرنا مالك يا (تشارلي)‬ 133 00:08:51,778 --> 00:08:55,365 ‫لكن إذا نجحت، سنصنع التاريخ في الأفلام‬ 134 00:08:55,657 --> 00:08:58,201 ‫نعيد اختراع مجال التوزيع‬ 135 00:09:03,540 --> 00:09:06,960 ‫فكرة خسارة المال تسبب لي الطفح‬ 136 00:09:10,380 --> 00:09:11,756 ‫لكن افعلاها‬ 137 00:09:13,341 --> 00:09:16,094 ‫اخرجا، شكراً‬ 138 00:09:16,261 --> 00:09:20,849 ‫و(إيفنز)، أنت تعرف مَن أريد في العرض الأول‬ 139 00:09:21,182 --> 00:09:22,976 ‫نعم، نعم، نعم‬ 140 00:09:23,184 --> 00:09:24,561 ‫شكراً يا (باري)‬ 141 00:09:25,270 --> 00:09:28,023 ‫أيها السافل يا (باري)‬ ‫أحب الفكرة‬ 142 00:09:28,398 --> 00:09:30,984 ‫مَن يقصد للعرض الأول؟‬ 143 00:09:33,194 --> 00:09:34,571 ‫(كيسينجر)‬ 144 00:09:34,696 --> 00:09:39,951 ‫هو صديق، لكن (تشارلي) لا يفهم أن‬ ‫وزير الخارجية قد يمتلك ارتباطات أهم‬ 145 00:09:40,076 --> 00:09:41,786 ‫من التسكع في (هوليوود)‬ 146 00:09:41,912 --> 00:09:43,788 ‫إذاً، بالتوفيق في ذلك‬ 147 00:09:43,914 --> 00:09:48,335 ‫إن ربحنا أو خسرنا يا (باري)‬ ‫فكرتك رائعة‬ 148 00:09:48,501 --> 00:09:53,465 ‫- شكراً، لنر ما سيحصل‬ ‫- نعم‬ 149 00:09:55,759 --> 00:09:58,011 ‫"(ألي مكغرو) و(ستيف مكوين)‬ ‫ثنائي (هوليوود) الشهير الجديد"‬ 150 00:10:03,516 --> 00:10:07,729 ‫هل تعرف ماذا يقال عن أنه السبب‬ ‫الرئيسي وراء الطلاق يا (بوب)؟‬ 151 00:10:10,607 --> 00:10:11,983 ‫الزواج‬ 152 00:10:17,197 --> 00:10:19,950 ‫تزوجت ثلاث مرات، أكنت تعلم ذلك؟‬ 153 00:10:20,700 --> 00:10:22,077 ‫لم أكن أعلم‬ 154 00:10:22,243 --> 00:10:25,914 ‫نعم، الزوجة الأولى نهبتني‬ 155 00:10:26,915 --> 00:10:30,835 ‫تزوجت للمرة الثانية لأحاول استبدال‬ ‫الزوجة الأولى لكنني لم أنجح‬ 156 00:10:34,798 --> 00:10:39,427 ‫الخدعة هي أن عليك‬ ‫إيجاد شيء تحبه أكثر منها‬ 157 00:10:42,430 --> 00:10:45,350 ‫وبالنسبة إليك، نجحت مع الزوجة الثالثة؟‬ 158 00:10:45,517 --> 00:10:48,812 ‫لا، نجحت مع المال‬ ‫لكن الزوجة الثالثة قريبة من ذلك‬ 159 00:10:54,859 --> 00:10:57,570 ‫- مرحباً يا (شيلا)‬ ‫- مرحباً يا (بوب)، (ألي) على الخط الثاني‬ 160 00:10:58,238 --> 00:11:01,116 ‫- (ألي) على الخط الثاني‬ ‫- شكراً‬ 161 00:11:05,203 --> 00:11:08,498 ‫- (شيلا)‬ ‫- مرحباً، (آل)، أمهله بعض الوقت‬ 162 00:11:09,416 --> 00:11:15,505 ‫- حسناً، كيف مزاجه اليوم؟‬ ‫- سأخبرك بعد قليل‬ 163 00:11:22,762 --> 00:11:25,515 ‫نعم، نعم، هذه مفاجأة سارّة‬ 164 00:11:25,682 --> 00:11:28,935 ‫"أنا آسفة بشأن المقال‬ ‫أخبروني أنه سيدور حول الفيلم فقط"‬ 165 00:11:29,102 --> 00:11:32,188 ‫- ليس صحيحاً إذاً؟‬ ‫- "الأمر معقد"‬ 166 00:11:32,313 --> 00:11:34,566 ‫أقدّر لك اتصالك‬ 167 00:11:34,733 --> 00:11:38,528 ‫"مهلاً، أيمكنني المجيء يوماً ما؟‬ ‫أود التحدث معك"‬ 168 00:11:38,695 --> 00:11:41,531 ‫نعم، أود ذلك‬ ‫متى؟‬ 169 00:11:41,823 --> 00:11:45,452 ‫"الليلة؟ أعرف أن هذا في الدقيقة الأخيرة‬ ‫لكن أستطيع المجيء إلى المنزل"‬ 170 00:11:45,660 --> 00:11:48,371 ‫الليلة مثالية‬ ‫أتطلع إلى ذلك‬ 171 00:11:48,830 --> 00:11:51,166 ‫- "سأراك الليلة"‬ ‫- حسناً، وداعاً‬ 172 00:11:53,501 --> 00:11:58,298 ‫(شيلا)، اتصلي بـ(لا سكالا)‬ ‫أخبري (جان ليون) أنني بحاجة إلى خدمة الليلة‬ 173 00:11:58,965 --> 00:12:02,218 ‫- مزاجه جيد‬ ‫- مزاجه جيد، شكراً‬ 174 00:12:05,346 --> 00:12:08,433 ‫مرحباً، كيف كانت (نيويورك)؟‬ 175 00:12:08,558 --> 00:12:12,937 ‫فكرة (لوبيدوس) جنونية‬ ‫لكنها قد تفلح‬ 176 00:12:13,313 --> 00:12:15,398 ‫لمَ نحترس بينما يمكننا الاصطدام والفشل، صحيح؟‬ 177 00:12:15,565 --> 00:12:19,069 ‫هل تريد الاحتراس؟‬ ‫عُد إلى برمجة الحواسيب‬ 178 00:12:19,319 --> 00:12:23,531 ‫هذا منصف، اسمع يا (بوب)‬ ‫ثمة شيء أريد التحدث معك بشأنه‬ 179 00:12:23,698 --> 00:12:26,076 ‫هذه فكرة جديدة أنا شغوف بشأنها‬ 180 00:12:26,326 --> 00:12:29,704 ‫- ما هي هواية (أمريكا) المفضلة؟‬ ‫- البيسبول‬ 181 00:12:29,829 --> 00:12:31,581 ‫لا، كرة القدم‬ 182 00:12:31,706 --> 00:12:33,083 ‫"(بلوهدورن) على الخط الأول"‬ 183 00:12:33,208 --> 00:12:34,584 ‫- سأتكلم معه‬ ‫- لذا...‬ 184 00:12:34,709 --> 00:12:36,252 ‫"يريد أن يعرف إذا تحدثت إلى (كيسينجر)"‬ 185 00:12:36,669 --> 00:12:38,171 ‫تباً لي، هذا لا ينتهي يوماً‬ 186 00:12:38,296 --> 00:12:41,925 ‫اسمع يا (رودي)، أريد أن أسمع عن حياتك‬ ‫مَن تواعد‬ 187 00:12:42,050 --> 00:12:43,802 ‫ماذا تناولت على الغداء‬ ‫الملابس الداخلية التي ترتديها‬ 188 00:12:43,927 --> 00:12:48,431 ‫لكن لا أستطيع الآن‬ ‫لا يزال يتحكم بي (بلوهدورن)‬ 189 00:12:48,598 --> 00:12:50,725 ‫سنتحدث عن فكرتك في وقت لاحق، اتفقنا؟‬ 190 00:12:51,392 --> 00:12:53,686 ‫ماذا يجري يا (تشارلي)؟‬ 191 00:12:57,440 --> 00:13:00,151 ‫تركت بعض الرسائل في أنحاء البلدة‬ 192 00:13:04,423 --> 00:13:08,635 ‫إذا لم يكن سيصغي إلى فكرتي‬ ‫فنحتاج إلى إيجاد نجم يغري (بوب)‬ 193 00:13:09,261 --> 00:13:10,637 ‫في مَن تفكر؟‬ 194 00:13:11,346 --> 00:13:13,390 ‫نعرف أنه يحبّذ (نيكولسون)‬ 195 00:13:14,183 --> 00:13:15,559 ‫ماذا؟ (جاك) ممثل بارع‬ 196 00:13:15,768 --> 00:13:19,897 ‫نعم، لكنك بحاجة إلى شخص كبير وقوي ومثير‬ 197 00:13:21,398 --> 00:13:28,739 ‫- حسناً، مثل مَن؟‬ ‫- (بورت رينولدز)‬ 198 00:13:32,701 --> 00:13:38,082 ‫هذه فكرة رائعة‬ ‫اتصلي غداً بمدير أعماله لتحديد موعد‬ 199 00:13:39,291 --> 00:13:40,751 ‫بكل سرور‬ 200 00:13:42,002 --> 00:13:48,133 ‫(جان)؟‬ ‫(جان)؟ كيف نبلي؟‬ 201 00:13:48,300 --> 00:13:51,428 ‫- كل شيء جاهز سيد (إيفنز)‬ ‫- نعم‬ 202 00:13:51,553 --> 00:13:54,932 ‫سأضع هنا لحم بقر (ويلينغتون) ليستريح‬ ‫يمكنك تقديمه بعد ٢٥ دقيقة‬ 203 00:13:55,057 --> 00:13:56,433 ‫فهمت‬ 204 00:13:56,558 --> 00:13:58,811 ‫سلطة (نيسواز) في البراد‬ ‫الصلصة على الطاولة‬ 205 00:13:58,936 --> 00:14:00,312 ‫حسناً، أنت عبقري‬ 206 00:14:00,604 --> 00:14:03,023 ‫- حسناً، اخرج من الباب الخلفي‬ ‫- حسناً، سررت بمساعدتك‬ 207 00:14:03,148 --> 00:14:05,234 ‫أعرف، أقدّر لك هذا‬ ‫اذهب، إلى اللقاء!‬ 208 00:14:05,359 --> 00:14:06,735 ‫مهلاً‬ 209 00:14:15,953 --> 00:14:20,833 ‫مرحباً، هل أضعت مفتاحك؟‬ ‫لم يكن عليك أن تطرقي‬ 210 00:14:21,625 --> 00:14:23,252 ‫لم أعد أقطن هنا‬ 211 00:14:23,877 --> 00:14:25,754 ‫ادخلي، ادخلي‬ 212 00:14:34,388 --> 00:14:38,433 ‫عجباً، تبدين مذهلة‬ 213 00:14:39,059 --> 00:14:43,564 ‫أنت أيضاً، شكراً على إفساح بعض الوقت‬ ‫ضمن إخطار قصير‬ 214 00:14:43,689 --> 00:14:47,359 ‫يسرني اتصالك بي، أفكر فيك ملياً‬ 215 00:14:47,526 --> 00:14:49,820 ‫كنت آمل أن نحصل على فرصة...‬ 216 00:14:57,077 --> 00:14:58,871 ‫أريد أن يكون هذا سهلاً‬ 217 00:15:02,833 --> 00:15:05,127 ‫أقسم إنه عندما اتصلت اليوم...‬ 218 00:15:07,171 --> 00:15:09,965 ‫رغم أننا لم نتحدث منذ فترة...‬ 219 00:15:12,593 --> 00:15:14,678 ‫كأنك كنت في الغرفة معي‬ 220 00:15:27,357 --> 00:15:30,152 ‫أستطيع رسم وجهك وأنا معصوب العينين‬ 221 00:15:35,908 --> 00:15:43,165 ‫(ألي)، أكبر خطأ في حياتي‬ ‫كان السماح لك بالذهاب‬ 222 00:15:43,290 --> 00:15:46,668 ‫وأعرف أنني جعلت عملي يسيطر على حياتي‬ 223 00:15:46,835 --> 00:15:50,505 ‫ولم يعد عليّ فعل ذلك‬ 224 00:15:50,631 --> 00:15:52,841 ‫أنا رجل مختلف عما كنت عليه‬ ‫قبل ستة أشهر حتى‬ 225 00:15:53,550 --> 00:15:56,762 ‫لا داعي لأثبت شيئاً أو...‬ ‫أكون أحداً‬ 226 00:15:57,054 --> 00:16:02,851 ‫أعرف أنني أستطيع الحصول على الأمرين‬ ‫مهنة وحياة‬ 227 00:16:02,976 --> 00:16:05,020 ‫وهذا ما أريد، فعل الأمرين‬ 228 00:16:08,232 --> 00:16:09,608 ‫معك‬ 229 00:16:10,817 --> 00:16:15,280 ‫لا تستطيع يا (بوب)، أنت لست كذلك‬ 230 00:16:16,573 --> 00:16:19,284 ‫هذا أحد الأمور التي أحببتها بالأكثر فيك‬ 231 00:16:19,785 --> 00:16:23,163 ‫لم أقابل قط شخصاً يحب ما يفعله أكثر منك‬ 232 00:16:26,917 --> 00:16:29,253 ‫أخشى ألا أستطيع فعل ذلك بدونك‬ 233 00:16:31,546 --> 00:16:37,511 ‫أنت تفعل ذلك‬ ‫ولهذا كان عليّ الرحيل‬ 234 00:16:42,140 --> 00:16:49,564 ‫نعم، أظن أن هذا يعني‬ ‫أنك لن تنضمي إليّ‬ 235 00:16:49,690 --> 00:16:51,566 ‫في العرض الأول لـ(العراب)‬ 236 00:16:53,360 --> 00:16:55,112 ‫هل تريدني فعلاً حاضرة؟‬ 237 00:16:55,237 --> 00:16:58,365 ‫أم النسخة عني التي تدعك تقول‬ ‫"اغربوا عن وجهي" للصحافة؟‬ 238 00:17:00,951 --> 00:17:06,206 ‫للأسف، للأسف، الأول‬ ‫لكن أود الاستمتاع بالاحتمال الثاني‬ 239 00:17:08,959 --> 00:17:11,670 ‫أنا آسفة على ما حصل‬ 240 00:17:13,338 --> 00:17:14,965 ‫أنا آسف أيضاً‬ 241 00:17:37,988 --> 00:17:42,701 ‫- أحسن معاملة نفسك‬ ‫- أنت تعرفينني‬ 242 00:17:55,589 --> 00:17:59,551 ‫- وداعاً (ألي)‬ ‫- وداعاً (بوب)‬ 243 00:18:36,463 --> 00:18:39,508 ‫حسناً، اللائحة في الداخل‬ ‫وأنت و(إيفنز) فقط على الطائرة‬ 244 00:18:39,633 --> 00:18:41,968 ‫جيد، أحب الجمهور المنتبه‬ 245 00:18:42,135 --> 00:18:43,804 ‫كيف حال تدبير موعد مع (بورت رينولدز)؟‬ 246 00:18:43,929 --> 00:18:47,474 ‫- جدوله حافل لكننا سننجح‬ ‫- في أقرب وقت ممكن‬ 247 00:18:52,270 --> 00:18:55,232 ‫- بالتوفيق‬ ‫- لكلانا‬ 248 00:19:00,112 --> 00:19:03,031 ‫وصلت السيارة‬ ‫سيلتقي بك (رودي) على المدرج‬ 249 00:19:04,282 --> 00:19:08,078 ‫- (بوب)؟ هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير‬ 250 00:19:08,245 --> 00:19:09,705 ‫تذاكر العرض الأول هنا‬ 251 00:19:09,830 --> 00:19:11,581 ‫سيارة الليموزين في (نيويورك)‬ ‫ستقلك عند السابعة بالتحديد‬ 252 00:19:11,707 --> 00:19:14,876 ‫لذا سيمنحك ذلك وقتاً كافياً‬ ‫للاستحمام في الفندق‬ 253 00:19:17,129 --> 00:19:22,092 ‫مكتب (بوب إيفنز)‬ ‫أجل، بالطبع سيدي‬ 254 00:19:22,467 --> 00:19:24,344 ‫إنه هو، إنه هو‬ 255 00:19:24,469 --> 00:19:26,888 ‫- مَن؟‬ ‫- (كيسينجر)‬ 256 00:19:29,725 --> 00:19:31,643 ‫(هنري)، صديقي‬ ‫هل أنقذت العالم؟‬ 257 00:19:31,810 --> 00:19:34,271 ‫"ما الحالة الطارئة؟‬ ‫كنت في لقاء مع رؤساء الأركان"‬ 258 00:19:34,396 --> 00:19:37,149 ‫تذكرة أمامية لأروع فيلم يشاهده العالم‬ 259 00:19:37,274 --> 00:19:39,985 ‫(العراب)، أريد حضورك معي في العرض الأول‬ ‫كذلك (تشارلي)‬ 260 00:19:40,152 --> 00:19:42,571 ‫"أتمنى ذلك لكن يجب أن أسافر غداً إلى (موسكو)"‬ 261 00:19:42,738 --> 00:19:44,531 ‫ألا يمكنك تأجيل ذلك؟ حقاً؟‬ 262 00:19:44,698 --> 00:19:46,450 ‫(روسيا) الأم لن تبارح مكانها‬ 263 00:19:46,616 --> 00:19:47,993 ‫"لا أظن ذلك"‬ 264 00:19:48,118 --> 00:19:51,079 ‫أرجوك يا (هنري)‬ ‫أحتاج إلى حليف الليلة‬ 265 00:19:51,538 --> 00:19:53,039 ‫وسأدين لك بخدمة يا صاح‬ 266 00:19:53,623 --> 00:19:58,295 ‫- "سأحاول يا (إيفنز) لكن لا أعدك بشيء"‬ ‫- حسناً، شكراً يا (هنري)‬ 267 00:20:01,506 --> 00:20:05,677 ‫- لا تشفقي عليّ يا (شيلا)‬ ‫- لا أفعل ذلك، السيارة بانتظارك‬ 268 00:20:06,094 --> 00:20:07,471 ‫شكراً‬ 269 00:20:12,684 --> 00:20:16,938 ‫لدي حلم متكرر عن العرض الأول لـ(العراب)‬ 270 00:20:17,230 --> 00:20:22,652 ‫(ألي) بذراع و(كيسينجر) بذراع أخرى‬ ‫وهي ليلة مثالية‬ 271 00:20:23,320 --> 00:20:27,365 ‫يبدو ذلك سخيفاً، أعلم‬ ‫لكنه يدور في ذهني منذ وقت طويل‬ 272 00:20:27,866 --> 00:20:29,785 ‫لا يبدو سخيفاً بتاتاً‬ 273 00:20:29,910 --> 00:20:32,204 ‫سيكون هذا ضخماً يا (رودي)‬ ‫أعلم ذلك‬ 274 00:20:32,454 --> 00:20:34,623 ‫العرض الأول الليلة هو مجرد البداية‬ 275 00:20:35,624 --> 00:20:40,253 ‫ومع رحيل (ألي)‬ ‫أراهن بكل شيء عليه‬ 276 00:20:40,796 --> 00:20:42,756 ‫أريد التحدث معك عن الفيلم التالي‬ 277 00:20:43,924 --> 00:20:48,220 ‫سأقابل (بورت رينولدز) حال عودتنا‬ ‫للتحدث عن ذلك المشروع الذي ذكرته لك‬ 278 00:20:48,345 --> 00:20:49,721 ‫- هو يحبه كثيراً‬ ‫- (رودي)...‬ 279 00:20:49,846 --> 00:20:52,641 ‫وأفكر، اسمعني‬ ‫نجعل (فرانسيس) يكتب نصه ويخرجه‬ 280 00:20:53,475 --> 00:20:58,063 ‫أعرف أنك لا تربط فوراً (فرانسيس كوبولا)‬ ‫بالرياضة لكنه الرجل المناسب‬ 281 00:20:58,188 --> 00:21:02,484 ‫(رودي)، فيلمك عليه الانتظار‬ ‫لأننا سنصور الجزء الثاني لـ(العراب) قبله‬ 282 00:21:02,609 --> 00:21:04,778 ‫(فرانسيس) محق‬ ‫لا يمكننا تأجيل هذا‬ 283 00:21:04,986 --> 00:21:07,572 ‫(بوب)، لا نعلم حتى‬ ‫إن كان هذا سيحقق نجاحاً‬ 284 00:21:07,697 --> 00:21:09,658 ‫لا يمكننا الرهان على جزء ثانٍ‬ 285 00:21:10,242 --> 00:21:14,162 ‫وأعرف أنه مجرد مقترح الآن‬ ‫لكن هذا الفيلم بدأ يثير زخماً‬ 286 00:21:14,454 --> 00:21:17,833 ‫وأعتقد أنه إذا أمكننا العمل عليه‬ ‫أثناء تصوير (العراب)...‬ 287 00:21:17,958 --> 00:21:20,168 ‫(رودي)، لا يوجد فيلم آخر الآن‬ 288 00:21:20,293 --> 00:21:22,212 ‫هذا هو الفيلم الوحيد‬ ‫إنه أشبه بوليمة‬ 289 00:21:22,337 --> 00:21:24,840 ‫أول قاعدة في (هوليوود)‬ ‫لا تترك شيئاً على طبقك‬ 290 00:21:24,965 --> 00:21:29,761 ‫اسمع، إذا نجح هذا الفيلم‬ ‫إنه مصدر الرزق الأسمى‬ 291 00:21:29,886 --> 00:21:33,515 ‫وأنا وأنت سنحصل على الغنائم‬ 292 00:21:34,015 --> 00:21:38,520 ‫أحتاج إلى كامل انتباهك على هذا‬ ‫إنه مهم، هل تفهم؟‬ 293 00:21:47,863 --> 00:21:55,787 ‫هل تتساءل يوماً لماذا يحلّقون فوق المحيط‬ ‫للاستدارة وسلوك الاتجاه الآخر؟‬ 294 00:21:59,749 --> 00:22:04,170 ‫اسمع، أعرف أننا لم نتفق دوماً على كل شيء‬ 295 00:22:04,337 --> 00:22:08,383 ‫وتباً لي، فعلت أموراً مريبة‬ 296 00:22:09,968 --> 00:22:16,892 ‫لكن بالأكثر، أعتقد أنك قمت‬ ‫بعمل رائع في إنتاج فيلمك‬ 297 00:22:19,728 --> 00:22:22,689 ‫فيلمنا، إنه فيلمنا يا (بوب)‬ 298 00:22:23,356 --> 00:22:25,525 ‫اسمك على الملصق يا صاح‬ 299 00:22:31,781 --> 00:22:33,158 ‫نخب (العراب)‬ 300 00:22:50,008 --> 00:22:55,972 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً، ماذا تفعلين هنا؟‬ 301 00:22:57,432 --> 00:23:02,020 ‫أعطي الصحافة شيئاً للكتابة عنه مرة أخيرة‬ 302 00:23:09,819 --> 00:23:11,196 ‫شكراً‬ 303 00:23:19,371 --> 00:23:23,833 ‫"العرض العالمي الأول، (العراب)"‬ 304 00:23:37,097 --> 00:23:40,350 ‫- (آل)! إنه (آل)!‬ ‫- (آل رودي)‬ 305 00:23:40,517 --> 00:23:41,893 ‫ابتسم لنا!‬ 306 00:23:42,185 --> 00:23:44,020 ‫- اتجه نحو هنا لو سمحت‬ ‫- هنا!‬ 307 00:23:44,479 --> 00:23:48,191 ‫- سيد (رودي)، سيد (رودي)!‬ ‫- هنا سيد (رودي)!‬ 308 00:23:54,072 --> 00:23:55,782 ‫تهاني سيد (رودي)‬ 309 00:23:58,410 --> 00:23:59,786 ‫تهاني (آل)‬ 310 00:23:59,911 --> 00:24:01,287 ‫شكراً على المجيء، يعني لي الكثير‬ ‫شكراً، شكراً‬ 311 00:24:01,413 --> 00:24:02,789 ‫أحسنت يا (آل)‬ 312 00:24:07,919 --> 00:24:09,671 ‫ها هو، (ماريو بوتزو)‬ 313 00:24:09,879 --> 00:24:11,256 ‫مرحباً يا صاح‬ 314 00:24:11,506 --> 00:24:12,882 ‫كيف حالك؟‬ 315 00:24:13,174 --> 00:24:17,012 ‫لن تصدق الخبر‬ ‫كتبت مقترحاً لـ(وارنر برذرز)‬ 316 00:24:17,137 --> 00:24:19,597 ‫- مقترح؟ لماذا؟‬ ‫- (سوبرمان)‬ 317 00:24:20,181 --> 00:24:21,725 ‫- حسناً‬ ‫- بطول صفحة‬ 318 00:24:21,850 --> 00:24:23,226 ‫احزر كم دفعوا لي؟‬ 319 00:24:25,395 --> 00:24:26,771 ‫مليون دولار‬ 320 00:24:26,896 --> 00:24:28,898 ‫اسكت، لصفحة واحدة؟‬ 321 00:24:29,065 --> 00:24:31,568 ‫أرادوا القول "من مؤلف (العراب)"‬ 322 00:24:31,693 --> 00:24:33,069 ‫هذا مبلغ زهيد إذاً‬ 323 00:24:33,570 --> 00:24:35,113 ‫دعني أنهي هذا وسأراك بعد قليل‬ 324 00:24:35,238 --> 00:24:36,614 ‫- اتفقنا‬ ‫- حسناً‬ 325 00:24:47,834 --> 00:24:49,669 ‫المعذرة، المعذرة‬ 326 00:24:50,795 --> 00:24:53,715 ‫- (إيفنز)!‬ ‫- (هنري)، أتيت‬ 327 00:24:54,007 --> 00:24:55,884 ‫- يستطيع الروس الانتظار‬ ‫- تأثرت‬ 328 00:24:57,302 --> 00:24:59,846 ‫- (تشارلي)، وصلنا أخيراً إلى هنا يا صاح‬ ‫- نعم‬ 329 00:24:59,971 --> 00:25:02,390 ‫ذلك السافل نجح، فعلاً‬ 330 00:25:02,515 --> 00:25:07,062 ‫- (إيفنز) أحضر (كيسينجر)، عجباً‬ ‫- نعم، أخبرتك‬ 331 00:25:07,437 --> 00:25:10,065 ‫ينتابني شعور جيد حيال هذا الفيلم‬ 332 00:25:11,107 --> 00:25:12,859 ‫- تهاني (آل)‬ ‫- شكراً (باري)‬ 333 00:25:13,276 --> 00:25:14,819 ‫(تشارلي)‬ 334 00:25:15,070 --> 00:25:17,405 ‫(هنري)، شكراً جزيلاً على المجيء‬ 335 00:25:17,530 --> 00:25:19,199 ‫- (إيفنز)، نجحت!‬ ‫- أنت تذكر (ألي)‬ 336 00:25:19,324 --> 00:25:20,700 ‫(ألي)‬ 337 00:25:23,620 --> 00:25:24,996 ‫(فرانسيس)‬ 338 00:25:25,830 --> 00:25:29,042 ‫- بمَ تشعر؟ بالتوتر؟‬ ‫- أبداً‬ 339 00:25:29,167 --> 00:25:32,045 ‫- لا، أنا فخور جداً بعملي‬ ‫- أنا أيضاً‬ 340 00:25:41,930 --> 00:25:44,766 ‫- اذهب‬ ‫- نعم‬ 341 00:25:45,350 --> 00:25:46,726 ‫حسناً، اعتنيا بفتاتي هنا‬ 342 00:25:46,851 --> 00:25:48,228 ‫- نعم‬ ‫- سأكون بخير‬ 343 00:25:48,353 --> 00:25:49,729 ‫شكراً جزيلاً‬ 344 00:25:49,854 --> 00:25:51,773 ‫(باري)! (باري)، سررت برؤيتك‬ ‫أنت تبدو أنيقاً‬ 345 00:25:51,898 --> 00:25:53,274 ‫- أحب هذا‬ ‫- تهاني‬ 346 00:25:56,528 --> 00:25:58,196 ‫انظرا إلينا، الفرسان الثلاثة‬ 347 00:25:58,321 --> 00:25:59,697 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً، ما هذا؟‬ 348 00:25:59,823 --> 00:26:01,407 ‫- أين (بوتزو)؟ ماذا يجري؟‬ ‫- (ماريو)‬ 349 00:26:01,533 --> 00:26:02,909 ‫أيمكنني تصويركم؟‬ 350 00:26:03,034 --> 00:26:04,828 ‫- لمَ لا؟‬ ‫- الإخوة‬ 351 00:26:05,078 --> 00:26:07,163 ‫تعال، ها هو‬ 352 00:26:08,456 --> 00:26:10,041 ‫(فرانسيس)، كيف كان تحويل الكتاب إلى فيلم؟‬ 353 00:26:10,250 --> 00:26:12,710 ‫مرحت بوقتي في العمل مع هذا السيد‬ 354 00:26:12,836 --> 00:26:14,295 ‫علامَ تعمل الآن؟‬ 355 00:26:14,462 --> 00:26:16,256 ‫أعمل على مقترح لـ(وارنر برذرز)‬ 356 00:26:16,464 --> 00:26:18,216 ‫(بوب)، ما هو التالي لـ(باراماونت)؟‬ 357 00:26:18,341 --> 00:26:22,595 ‫لدينا فيلم مذهل، (تشايناتاون) وهو في مرحلة‬ ‫ما قبل الإنتاج من بطولة (نيكولسون)‬ 358 00:26:22,720 --> 00:26:25,557 ‫ثم نبدأ تصوير (سربيكو)‬ ‫مع (آل باتشينو) أوائل العام المقبل‬ 359 00:26:25,682 --> 00:26:30,395 ‫وبعد ذلك، بمشيئة الرب‬ ‫(ذا غرايت غاتسبي) من تأليف (فرانسيس)‬ 360 00:26:30,520 --> 00:26:33,314 ‫وبطولة (روبرت ريدفورد)‬ 361 00:26:33,481 --> 00:26:35,567 ‫و(آل)، ما التالي لك؟‬ 362 00:26:39,404 --> 00:26:42,699 ‫قصة (كورليون) ربما لم تنته‬ 363 00:26:42,991 --> 00:26:45,869 ‫هناك الكثير في كتاب (ماريو) لم نعالجه بعد‬ 364 00:26:46,411 --> 00:26:48,246 ‫الفريق مستعد‬ 365 00:26:48,454 --> 00:26:51,499 ‫ماذا يسعني القول؟‬ ‫سنحقق النجاح بشكل مفاجئ‬ 366 00:26:52,458 --> 00:26:57,422 ‫سيد (إيفنز)، هل يمكنك تأكيد أن (باراماونت)‬ ‫تخطط لجزء ثانٍ من (العراب)؟‬ 367 00:26:57,755 --> 00:27:03,011 ‫نحن نستبق الأمور‬ ‫لنستمتع بهذه اللحظة لأن العالم لن ينساها يوماً‬ 368 00:27:04,095 --> 00:27:06,014 ‫التقطوا صوراً قليلة بعد ثم سندخل، هيا‬ 369 00:27:06,139 --> 00:27:07,807 ‫- هيا‬ ‫- حسناً‬ 370 00:27:20,528 --> 00:27:23,281 ‫المكان هادئ جداً‬ ‫هذه ليست إشارة جيدة‬ 371 00:27:23,698 --> 00:27:26,367 ‫استرخ يا (فرانسيس)‬ ‫أنت تثير توتري‬ 372 00:27:27,994 --> 00:27:30,955 ‫لكن هذه هي النهاية، يكرهونه‬ 373 00:27:38,963 --> 00:27:40,590 ‫أخبرتك، نجحنا‬ 374 00:27:40,715 --> 00:27:42,091 ‫نجحنا‬ 375 00:27:46,846 --> 00:27:49,224 ‫الجمهور جيد، لكن ماذا عن التقييمات؟‬ 376 00:27:59,025 --> 00:28:01,027 ‫حسناً، سنتولى ذلك، شكراً‬ 377 00:28:01,402 --> 00:28:05,031 ‫لا، لا، لا‬ ‫اقرأها، لا أستطيع، اقرأها‬ 378 00:28:11,371 --> 00:28:14,791 ‫ماذا تذكر؟‬ 379 00:28:15,833 --> 00:28:19,337 ‫"(العراب) يشعل حب (براندو) القديم"‬ 380 00:28:20,129 --> 00:28:25,134 ‫"السحر القديم والذي لا يقاوم‬ ‫يعاد إحياؤه في (العراب) لـ(باراماونت)"‬ 381 00:28:25,260 --> 00:28:29,305 ‫- "يحطم (العراب) الرقم القياسي الأسبوعي"‬ ‫"ضخامة المشروع كانت هائلة"‬ 382 00:28:32,225 --> 00:28:34,894 ‫- أحسنت‬ ‫- شكراً‬ 383 00:28:36,854 --> 00:28:39,023 ‫شكراً، هذا لطف كبير منكم‬ ‫أقدّر لكم هذا‬ 384 00:28:40,441 --> 00:28:45,154 ‫"لكن المنتج (ألبرت إس رودي)‬ ‫المخرج (فرانسيس فورد كوبولا)"‬ 385 00:28:45,280 --> 00:28:50,118 ‫"والمؤلف السينمائي (ماريو بوتزو)‬ ‫مع (كوبولا)، يجعلون الأمر يبدو سهلاً"‬ 386 00:28:50,243 --> 00:28:52,996 ‫"إلى الرجل صاحب الخطة‬ ‫محرك الدمى الأصلي، مع حبي، (بوب)"‬ 387 00:28:58,459 --> 00:29:02,839 ‫"عناصر من الحماسة والتشويق‬ ‫تبقى في مستويات عالية من القصة"‬ 388 00:29:03,298 --> 00:29:09,429 ‫- "استراتيجية أرض العصابات، الانتقام، العنف"‬ ‫- نعم، جميل، شكراً‬ 389 00:29:10,096 --> 00:29:15,018 ‫(آل)، عليك النظر إلى هذا‬ ‫(والدو سولت)؟‬ 390 00:29:15,143 --> 00:29:16,519 ‫"غير معنون بقلم (والدو سولت)"‬ 391 00:29:17,937 --> 00:29:20,690 ‫"(العراب) هو إنتاج ملفت"‬ 392 00:29:21,274 --> 00:29:25,862 ‫"لم يكن هناك قط وربما لن يكون هناك يوماً‬ ‫نهاية عجيبة"‬ 393 00:29:25,987 --> 00:29:29,907 ‫- "بقدر الذروة التي لا تنسى لـ(العراب)"‬ ‫- "شكراً"‬ 394 00:29:34,287 --> 00:29:35,663 ‫السافل‬ 395 00:29:37,040 --> 00:29:41,169 ‫"وعدت، بعد حاجز الخمسين مليوناً‬ ‫شكراً على الهدية، مع حبي، (فرانسيس)"‬ 396 00:29:45,006 --> 00:29:46,382 ‫هل كتبت هذا؟‬ 397 00:29:46,507 --> 00:29:48,801 ‫أجل، لكن هذا مجرد مقترح يا (بورت)‬ 398 00:29:49,552 --> 00:29:50,970 ‫لذا هل هو مدرب؟‬ 399 00:29:51,137 --> 00:29:54,640 ‫وهو ظهير ربعي، (بورت)‬ ‫هل يمكنك رمي كرة مائلة؟‬ 400 00:29:55,683 --> 00:29:57,727 ‫نعم عزيزتي، أجيد اللعب‬ 401 00:29:58,061 --> 00:30:00,146 ‫اعتقدت أن الأفلام الرياضية تخيف الجميع‬ 402 00:30:00,355 --> 00:30:03,024 ‫هذا فيلم فريد لأنه يجري في السجن‬ 403 00:30:04,942 --> 00:30:06,319 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم‬ 404 00:30:06,903 --> 00:30:10,948 ‫ينفصل الرجل عن حبيبته، يسرق سيارتها‬ ‫يمضي ١٨ شهراً في الجنوب‬ 405 00:30:11,824 --> 00:30:15,119 ‫أتمنى لو أخبرتني ذلك سابقاً‬ ‫أمكنك توفير الوقت على نفسك‬ 406 00:30:16,245 --> 00:30:18,539 ‫لا أريد التمثيل في فيلم عن السجن‬ 407 00:30:19,123 --> 00:30:21,459 ‫هذا الفيلم لا يدور حول السجن‬ 408 00:30:21,959 --> 00:30:26,631 ‫يدور حول رجل يحصل على فرصة أخرى‬ ‫لاستعادة الكرامة في حياته‬ 409 00:30:26,756 --> 00:30:29,801 ‫ويستعيدها، هذه قصة مستضعف‬ 410 00:30:30,468 --> 00:30:33,763 ‫وبصراحة يا (بورت)‬ ‫أعتقد أنك الممثل الحي الوحيد القادر على ذلك‬ 411 00:30:39,102 --> 00:30:42,688 ‫- أخبرني (آل باتشينو) عنك‬ ‫- ماذا قال؟‬ 412 00:30:43,856 --> 00:30:45,233 ‫قال إنك شرس‬ 413 00:30:45,858 --> 00:30:47,527 ‫أخبرني أنك قاتلت لأجله‬ 414 00:30:48,361 --> 00:30:51,197 ‫ولا يفضّل شخصاً آخر عليك‬ ‫للتواجد معه في مأزق‬ 415 00:30:52,407 --> 00:30:55,535 ‫وافق وسأكون معك كل يوم‬ ‫وفي كل خطوة من الطريق‬ 416 00:30:55,660 --> 00:31:00,623 ‫وسأقتل لأضمن أن نفتخر كلانا‬ ‫بمصداقية هذا الفيلم‬ 417 00:31:11,175 --> 00:31:12,552 ‫هيا يا (بورت)‬ 418 00:31:14,095 --> 00:31:16,180 ‫لا أصدق أنني سأوافق على فيلم عن السجن‬ 419 00:31:24,290 --> 00:31:29,754 ‫الجزء الثاني، نسميه الجزء الثاني‬ 420 00:31:30,505 --> 00:31:33,382 ‫أحبه، يعتمد على الملحمة‬ 421 00:31:34,217 --> 00:31:36,302 ‫هيا، ما رأيك؟‬ 422 00:31:38,554 --> 00:31:41,933 ‫(فيتو كورليون) ليس ميتاً‬ 423 00:31:43,351 --> 00:31:47,438 ‫المعذرة؟ دفنوه في الأرض‬ ‫عمَ تتحدث؟‬ 424 00:31:47,563 --> 00:31:50,900 ‫هل هو شبح؟ لأن (براندو)‬ ‫لن يلعب دور شبح‬ 425 00:31:51,067 --> 00:31:53,277 ‫المسن ميت‬ 426 00:31:53,736 --> 00:31:58,908 ‫لكن الشاب الذي يأتي إلى (أمريكا) حيّ‬ 427 00:31:59,075 --> 00:32:00,618 ‫تجري أحداثه في بداية القرن‬ 428 00:32:00,785 --> 00:32:05,456 ‫(فيتو) المهاجر اليافع‬ ‫ومع شعور بالعدالة والشراسة‬ 429 00:32:05,581 --> 00:32:08,251 ‫يصبح رجل الأعمال المخيف والنافذ‬ 430 00:32:08,376 --> 00:32:11,254 ‫لا تزال قصة عن الرأسمالية‬ 431 00:32:11,879 --> 00:32:13,756 ‫لا يروق لـ(رودي)، ألا يروق لك؟‬ 432 00:32:14,423 --> 00:32:20,429 ‫لا، لا، أعتقد أن كل شيء تقولونه رائع‬ ‫لكن من دون (مايكل)؟‬ 433 00:32:20,638 --> 00:32:24,183 ‫من دون (مايكل)؟‬ ‫طبعاً، (مايكل) هو الدون الآن‬ 434 00:32:24,350 --> 00:32:25,726 ‫لحسن الحظ‬ 435 00:32:25,851 --> 00:32:31,774 ‫تجري أحداثه في فترتين زمنيتين، فيمكننا معاكسة‬ ‫(فيتو كورليون) وهو يبني إمبراطورية عائلته‬ 436 00:32:31,899 --> 00:32:34,402 ‫بـ(مايكل) وهو يشاهد عائلته تنكسر‬ 437 00:32:34,527 --> 00:32:37,530 ‫مثل هذه البلاد وهي تتجه نحو الستينيات‬ 438 00:32:37,697 --> 00:32:41,576 ‫- أرى أنكما لم تفكرا ملياً في هذا‬ ‫- لا، ليس كفاية‬ 439 00:32:41,742 --> 00:32:44,161 ‫هيا، تابعا، أسرتماني، أنا مهتم‬ 440 00:32:49,500 --> 00:32:52,086 ‫(رودي)، التلفاز هنا‬ ‫هذه هي المدفأة‬ 441 00:32:52,211 --> 00:32:56,966 ‫- (إليزابيث تايلور)‬ ‫- أحب (ليز)، كانت ليلة ممتعة‬ 442 00:32:57,091 --> 00:32:59,093 ‫رأيتها ذات مرة‬ 443 00:32:59,719 --> 00:33:03,764 ‫كان ذلك قبل أن عرضت (هوغان هيروز)‬ ‫وخطفت أنفاسي‬ 444 00:33:05,099 --> 00:33:06,475 ‫يبدو ذلك قبل مئة سنة‬ 445 00:33:06,601 --> 00:33:09,353 ‫لأنك لست في الخارج تنظر إلى الداخل بعد الآن‬ 446 00:33:09,478 --> 00:33:12,189 ‫بحقك، لا تعتاد (ليز تايلور) يوماً، صحيح؟‬ 447 00:33:12,356 --> 00:33:14,609 ‫صحيح، أبداً‬ 448 00:33:15,860 --> 00:33:19,280 ‫"لكن قبل التحدث عن الطقس المشمس‬ ‫في جنوب (كاليفورنيا)"‬ 449 00:33:19,697 --> 00:33:24,452 ‫"لنكتشف الأفلام المرشحة في حفل‬ ‫جوائز الأوسكار الـ٤٥ لهذه السنة"‬ 450 00:33:24,619 --> 00:33:26,579 ‫- فيلم طويل جداً، أبداً‬ ‫- لا يهم حتى‬ 451 00:33:26,829 --> 00:33:30,124 ‫- أكبر نجاح في شباك التذاكر على الإطلاق‬ ‫- سبق وفزنا‬ 452 00:33:31,292 --> 00:33:36,464 ‫"أولاً المرشحات المختارات من أفراد الأكاديمية‬ ‫لجائزة أفضل ممثلة بدور مساعد"‬ 453 00:33:37,173 --> 00:33:42,094 ‫نخب الترشيحات الـ١١‬ 454 00:33:42,970 --> 00:33:47,016 ‫لا أصدق‬ ‫هذا لذيذ‬ 455 00:33:47,141 --> 00:33:50,186 ‫هذه ويسكي (ماكالان) أحادية الشعير‬ ‫من العام ١٩٥٤ معتقة في أفخر البراميل‬ 456 00:33:50,311 --> 00:33:52,730 ‫مشروب مميز لمناسبة مميزة‬ 457 00:33:54,315 --> 00:33:56,233 ‫سأقول هذا فقط يا (رودي)‬ 458 00:33:56,984 --> 00:34:02,031 ‫أريد هذا بشدة لدرجة أنني سأعاشر‬ ‫كامل أفراد الأكاديمية إذا اضطررت‬ 459 00:34:02,198 --> 00:34:04,241 ‫ماذا حصل لـ"سبق وفزنا"؟‬ 460 00:34:04,492 --> 00:34:07,828 ‫طبعاً، لكن هناك جوائز أخرى قائمة‬ 461 00:34:08,287 --> 00:34:09,830 ‫هل ما زلت تتحدث عن الأوسكار؟‬ 462 00:34:09,997 --> 00:34:12,750 ‫لدي خطط، أنا أنتظر الوقت المناسب‬ 463 00:34:12,917 --> 00:34:17,046 ‫والوقت المناسب سيأتي قريباً‬ ‫إلى صالة سينما قريبة منك‬ 464 00:34:17,254 --> 00:34:20,007 ‫- شكراً‬ ‫- ولك أيضاً، الأوسكار يغيّر كل شيء‬ 465 00:34:20,883 --> 00:34:22,259 ‫أنت في فئة مختلفة الآن‬ 466 00:34:22,385 --> 00:34:26,347 ‫هذه لحظتك، وعندما يعلنون عن‬ ‫الأفلام المرشحة لجائزة أفضل فيلم‬ 467 00:34:26,472 --> 00:34:30,059 ‫ستكون صورتك على التلفاز‬ ‫وليس صورتي، صورتك‬ 468 00:34:30,518 --> 00:34:34,522 ‫إلا إن كنت أجلس بقربك‬ ‫وبالمناسبة، سأجلس بقربك‬ 469 00:34:35,981 --> 00:34:37,692 ‫بئساً‬ 470 00:34:37,942 --> 00:34:40,945 ‫سيعدنا الناس بأشياء‬ ‫سيقدمون لك النبيذ وطعام العشاء‬ 471 00:34:41,112 --> 00:34:48,744 ‫لكن بين كل البريق والهراء‬ ‫تذكر، أنت حامل المفتاح‬ 472 00:34:48,911 --> 00:34:50,287 ‫ما تريده هو ما يهم‬ 473 00:34:50,413 --> 00:34:52,456 ‫ثق بحدسك‬ ‫فهذا ما أوصلك إلى هنا‬ 474 00:34:52,581 --> 00:34:55,376 ‫أخبرتك ذات مرة‬ ‫لدى بعض الناس ذكاء‬ 475 00:34:55,501 --> 00:35:00,423 ‫لدى البعض الآخر جرأة‬ ‫لكن لديك كلاهما، لا تنسَ ذلك‬ 476 00:35:01,173 --> 00:35:04,552 ‫- نخبك‬ ‫- نخبك‬ 477 00:35:04,760 --> 00:35:08,556 ‫يريد (ستيفي فيليبس) إجراء اتصال للتحدث‬ ‫عن الممثلين في (العراب الجزء الثاني)‬ 478 00:35:09,432 --> 00:35:12,143 ‫على (ستيفي فيليبس) الانتظار‬ ‫أنا منهمك اليوم‬ 479 00:35:12,977 --> 00:35:15,938 ‫لديك أيضاً اتصال يوم الإثنين‬ ‫بـ(فرانسيس) و(ماريو)‬ 480 00:35:16,105 --> 00:35:17,857 ‫يريدان عرض أفكار جديدة عليك‬ 481 00:35:18,023 --> 00:35:21,152 ‫(بورت رينولدز) اتصل أيضاً‬ ‫يريد أن يعرف إذا وجدت كاتباً‬ 482 00:35:21,277 --> 00:35:22,987 ‫يقول إن وقته يضيق‬ 483 00:35:24,780 --> 00:35:26,157 ‫حسناً‬ 484 00:35:26,824 --> 00:35:28,659 ‫سنجد كاتباً يا (آل)‬ 485 00:35:28,909 --> 00:35:33,456 ‫هذه ليست المشكلة‬ ‫أخشى أن يقضي الجزء المكمل على فيلمي الآخر‬ 486 00:35:33,914 --> 00:35:38,210 ‫- لا أفهم‬ ‫- تعرفين كيف يجري الأمر‬ 487 00:35:38,627 --> 00:35:41,422 ‫إذا أنتجت (العراب)‬ ‫فسيأخذ كل جانب من حياتي‬ 488 00:35:41,547 --> 00:35:43,924 ‫ثم عليّ انتظار سنة أو سنة ونصف‬ 489 00:35:44,049 --> 00:35:48,429 ‫حتى أحصل على فيلمي الخاص‬ ‫سأخسر (بورت)‬ 490 00:35:48,721 --> 00:35:51,140 ‫يمكنك إنتاج الفيلمين‬ ‫يفعل المنتجون ذلك طوال الوقت‬ 491 00:35:51,265 --> 00:35:55,019 ‫ليس هذا‬ ‫لا أستطيع فعل شيء باستهتار‬ 492 00:35:55,728 --> 00:35:57,104 ‫أعرف‬ 493 00:35:59,565 --> 00:36:06,781 ‫قبل أن أنسى، قابليني في هذا العنوان اليوم‬ ‫في (بيفرلي هيلز)، عند الثانية‬ 494 00:36:07,531 --> 00:36:08,908 ‫حاضر‬ 495 00:36:13,662 --> 00:36:17,041 ‫- (آل رودي)؟‬ ‫- نعم؟‬ 496 00:36:18,626 --> 00:36:22,004 ‫أدعى (إدي كورلاند)‬ ‫أعتذر على التحدث معك بهذا الشكل‬ 497 00:36:22,129 --> 00:36:24,381 ‫كانت الفرصة الوحيدة للتحدث معك‬ 498 00:36:24,548 --> 00:36:27,593 ‫- سكرتيرتك صارمة‬ ‫- هل أنت متعهد الطعام؟‬ 499 00:36:28,385 --> 00:36:29,887 ‫كانت الطريقة الوحيدة لأدخل بها‬ ‫إلى موقف السيارات‬ 500 00:36:30,721 --> 00:36:34,475 ‫- حسناً‬ ‫- أريد فعل ما تفعله، تصوير الأفلام‬ 501 00:36:34,975 --> 00:36:38,312 ‫إليك نصيحة يا فتى‬ ‫افعل شيئاً أسهل، صدقني‬ 502 00:36:38,437 --> 00:36:39,814 ‫كنت لأفعل ذلك لو استطعت‬ 503 00:36:43,734 --> 00:36:46,904 ‫شاهدت (العراب) ست مرات‬ ‫غيّر حياتي‬ 504 00:36:47,154 --> 00:36:50,032 ‫قرأت عن الجزء المكمل وأريد المشاركة فيه‬ ‫بأي شكل ممكن‬ 505 00:36:50,157 --> 00:36:54,078 ‫- هل تتمتع بخبرة؟‬ ‫- شاهدت أفلاماً كثيرة‬ 506 00:36:56,038 --> 00:36:57,915 ‫- الأمر مختلف‬ ‫- لم تتمتع بخبرة‬ 507 00:36:58,916 --> 00:37:02,878 ‫كنت مبرمجاً في شركة (راند)‬ ‫عندما بعت (هوغان هيروز)، صحيح؟‬ 508 00:37:06,423 --> 00:37:12,054 ‫اسمعني، اترك اسمك ورقمك في المكتب‬ ‫إذا طرأ شيء، سنتصل بك‬ 509 00:37:12,638 --> 00:37:16,100 ‫شكراً سيد (رودي)، لن تندم على هذا‬ 510 00:37:16,600 --> 00:37:18,811 ‫أندم على ماذا؟‬ ‫لم أفعل شيئاً بعد‬ 511 00:37:19,854 --> 00:37:21,230 ‫ستفعل‬ 512 00:37:23,274 --> 00:37:25,693 ‫(إدي)، تغادر المكان الآن‬ 513 00:37:30,573 --> 00:37:33,117 ‫ما معنى هذا؟ هل ستستقيل؟‬ 514 00:37:34,243 --> 00:37:35,619 ‫لا‬ 515 00:37:36,245 --> 00:37:39,206 ‫ماذا يعني؟ لا أفهم‬ 516 00:37:39,331 --> 00:37:43,794 ‫أعتقد أن (بوب) يقول إنه‬ ‫سيبقى مديراً لـ(باراماونت)‬ 517 00:37:43,961 --> 00:37:48,716 ‫ويكون منتجاً لخمسة أفلام‬ 518 00:37:48,841 --> 00:37:50,968 ‫- هل أحسنت الفهم؟‬ ‫- بالضبط يا (باري)‬ 519 00:37:51,093 --> 00:37:54,138 ‫ماذا؟ هذا...‬ 520 00:37:54,930 --> 00:37:57,016 ‫فعلتها يا (بوب)‬ ‫جعلت (تشارلي) عاجزاً عن الكلام‬ 521 00:37:57,600 --> 00:38:00,185 ‫هاتان وظيفتان‬ ‫كيف ستقوم بهما؟‬ 522 00:38:00,311 --> 00:38:03,772 ‫- هذا غير مسبوق‬ ‫- لا‬ 523 00:38:04,189 --> 00:38:05,816 ‫لا؟ ماذا يعني بـ"لا"؟‬ 524 00:38:06,150 --> 00:38:08,569 ‫لا أستطيع إسكاته‬ ‫والآن يقول لي أجوبة قصيرة؟‬ 525 00:38:08,694 --> 00:38:12,156 ‫من جديد، يقول (بوب) إن هذا مسبوق‬ 526 00:38:12,615 --> 00:38:14,617 ‫(داريل زانوك) فعلها في (توينتيث)‬ 527 00:38:14,742 --> 00:38:17,494 ‫الآن هو (داريل زانوك)‬ ‫أنت (داريل زانوك)؟‬ 528 00:38:17,703 --> 00:38:19,079 ‫هناك اختلاف‬ 529 00:38:19,538 --> 00:38:23,125 ‫(داريل زانوك) لم يطوّر أنجح فيلم في التاريخ‬ 530 00:38:29,590 --> 00:38:32,092 ‫ماذا لديك لتخسره يا (تشارلي)؟‬ ‫سأجني لك المال في كلا الدورين‬ 531 00:38:32,259 --> 00:38:34,136 ‫إذا نجحت فأنت ستنجح‬ 532 00:38:34,261 --> 00:38:36,221 ‫ما أسوأ ما قد يحصل؟ لا يفلح؟‬ 533 00:38:37,181 --> 00:38:39,600 ‫يمكنك قتلي مرتين بدلاً من مرة‬ 534 00:38:41,226 --> 00:38:43,354 ‫اخترت ليلة الأوسكار عمداً‬ 535 00:38:44,897 --> 00:38:47,024 ‫لماذا تريد فعل هذا يا (بوب)؟‬ 536 00:38:50,444 --> 00:38:52,404 ‫أريد اسمي على الملصق‬ 537 00:39:01,926 --> 00:39:05,012 ‫حسناً، ما سبب السرية؟‬ 538 00:39:05,221 --> 00:39:07,348 ‫هل ستخبرني أنك تعمل في‬ ‫وكالة الاستخبارات المركزية؟‬ 539 00:39:08,140 --> 00:39:09,558 ‫لا‬ 540 00:39:12,436 --> 00:39:16,857 ‫يبدو هذا مكاناً يحضرونك إليه لقتلك‬ 541 00:39:21,654 --> 00:39:25,157 ‫حسناً، أستسلم‬ ‫ماذا نفعل هنا؟‬ 542 00:39:25,908 --> 00:39:29,578 ‫- هل هذا مكتبك الجديد؟‬ ‫- لا، إنه مكتبك‬ 543 00:39:30,371 --> 00:39:35,209 ‫لوكالتك الجديدة‬ ‫تستحقين الحصول على فرصتك‬ 544 00:39:37,211 --> 00:39:39,255 ‫(رودي)، لا أستطيع تحمل كلفة مكان كهذا‬ 545 00:39:39,380 --> 00:39:42,508 ‫أعرف، لهذا السبب دفعت بدل الإيجار‬ ‫عن السنتين المقبلتين‬ 546 00:39:44,176 --> 00:39:45,845 ‫لا أستطيع قبول مالك‬ 547 00:39:46,387 --> 00:39:49,265 ‫لا تفعلين ذلك، هذا استثمار‬ 548 00:39:59,442 --> 00:40:00,818 ‫شكراً لك‬ 549 00:40:05,531 --> 00:40:07,658 ‫هل تظن أنني مجنونة لفعلي هذا؟‬ 550 00:40:08,034 --> 00:40:11,579 ‫لا، هذا ما تريدينه، أليس كذلك؟‬ 551 00:40:13,039 --> 00:40:18,878 ‫هذا تغيير كبير في الانسحاب من وظيفة مدفوعة‬ ‫والعمل بشكل مستقل‬ 552 00:40:22,381 --> 00:40:28,220 ‫أفهم ذلك، لكن أقله بهذه الطريقة‬ ‫أنت تتحملين العواقب‬ 553 00:40:31,432 --> 00:40:33,976 ‫هل تعرف ما كان أصعب شيء اضطررت إلى فعله؟‬ 554 00:40:35,061 --> 00:40:36,437 ‫ماذا؟‬ 555 00:40:39,190 --> 00:40:41,525 ‫إخبارك أنني أردت أن أصبح مديرة أعمال‬ 556 00:40:44,403 --> 00:40:50,534 ‫أحب كثيراً العمل معك‬ ‫أنت عائلتي‬ 557 00:40:51,952 --> 00:40:57,374 ‫لكن رغم ذلك، كان عليّ فعل ذلك لأجلي‬ ‫هل تفهم؟‬ 558 00:40:57,875 --> 00:41:01,712 ‫أفهم ذلك‬ ‫لا ضغينة‬ 559 00:41:05,841 --> 00:41:09,470 ‫حسناً، هيا، لنذهب‬ ‫عليك أن نجعلك تستعد‬ 560 00:41:10,471 --> 00:41:13,974 ‫نعم، بشأن الليلة‬ ‫أريد مساعدتك في شيء آخر‬ 561 00:41:14,517 --> 00:41:18,479 ‫- هل هو قانوني؟‬ ‫- توقفي عن سؤالي ذلك‬ 562 00:41:33,077 --> 00:41:35,496 ‫المعذرة يا آنسة‬ ‫أبحث عن (بيتي مكارت)‬ 563 00:41:38,082 --> 00:41:43,629 ‫(آل)، اليوم هو اليوم الوحيد‬ ‫الذي سأسمح لك فيه بأن تفتح بابي‬ 564 00:41:49,218 --> 00:41:52,221 ‫- أنت أنيقة‬ ‫- أنت أيضاً‬ 565 00:42:03,107 --> 00:42:05,484 ‫أعتقد أن هذه لك‬ 566 00:42:07,778 --> 00:42:09,947 ‫"حفل جوائز الأوسكار السنوي الـ٤٥"‬ 567 00:42:10,156 --> 00:42:12,658 ‫لم أعتقد أن السكرتيرات يحضرن مناسبات مماثلة‬ 568 00:42:12,783 --> 00:42:16,245 ‫(بيتي)، لم تكوني قط سكرتيرة فقط‬ 569 00:42:21,333 --> 00:42:28,674 ‫"المرشحون هذه السنة لجائزة أفضل إنجاز‬ ‫في الإخراج، (بوب فوسي) عن (كاباري)"‬ 570 00:42:30,176 --> 00:42:32,344 ‫"(جون بورمان) عن (دليفرانس)"‬ 571 00:42:33,512 --> 00:42:36,348 ‫"(يان ترويل) عن (ذي إميغرنتس)"‬ 572 00:42:37,516 --> 00:42:40,060 ‫"(فرانسيس فورد كوبولا) عن (العراب)"‬ 573 00:42:42,479 --> 00:42:49,028 ‫"والفائز هو... (بوب فوسي) عن (كاباري)"‬ 574 00:42:51,155 --> 00:42:54,867 ‫ستفوز في المرة القادمة يا (فرانسيس)‬ ‫المرة القادمة يا صديقي‬ 575 00:42:55,534 --> 00:42:59,038 ‫"لأفضل نص سينمائي مبني‬ ‫على مواد من وسيط آخر..."‬ 576 00:42:59,622 --> 00:43:04,126 ‫"والفائز هو (ماريو بوتزو)‬ ‫و(فرانسيس فورد كوبولا) عن (العراب)"‬ 577 00:43:04,251 --> 00:43:09,465 ‫أخبرتك، أخبرتك، أخبرتك يا صاح‬ 578 00:43:12,051 --> 00:43:15,804 ‫"المرشحون لجائزة أفضل ممثل هم..."‬ 579 00:43:16,096 --> 00:43:19,934 ‫"الفائز هو (مارلون براندو) في (العراب)"‬ 580 00:43:20,559 --> 00:43:24,897 ‫"تتسلم الجائزة عن (مارلون براندو)‬ ‫هي الآنسة (ساشين ليتل فيذر)"‬ 581 00:43:25,397 --> 00:43:26,774 ‫يجب أن يكون هذا مثيراً للاهتمام‬ 582 00:43:28,192 --> 00:43:34,907 ‫"لتسليم جائزة أفضل فيلم‬ ‫(ديرتي هاري) شخصياً، السيد (كلينت إيستوود)"‬ 583 00:43:35,741 --> 00:43:37,534 ‫"هذه أفلام متنوعة ومتميزة"‬ 584 00:43:37,952 --> 00:43:39,328 ‫لنذهب‬ 585 00:43:39,495 --> 00:43:41,580 ‫هل أنت مجنون؟‬ ‫هذه الجائزة الأخيرة‬ 586 00:43:42,581 --> 00:43:44,875 ‫هذه ليلة (كاباري)، لنذهب‬ 587 00:43:45,000 --> 00:43:48,212 ‫لا، ارتديت فستاناً حقيقياً، لن أغادر‬ 588 00:43:49,505 --> 00:43:53,342 ‫"(العراب) و(ألبرت إس رودي)‬ ‫إنتاج (باراماونت)"‬ 589 00:43:54,051 --> 00:43:55,678 ‫"والفائز هو..."‬ 590 00:43:58,013 --> 00:44:00,641 ‫"(ألبرت إس رودي)، (العراب)"‬ 591 00:45:10,544 --> 00:45:14,214 ‫(براندو)، (باتشينو)، (كان)‬ ‫(دوفال)، (كيتون)، (كازال)‬ 592 00:45:14,340 --> 00:45:18,093 ‫مع طاقم تمثيل موهوب كهذا‬ ‫لا عجب أننا هنا نحتفل‬ 593 00:45:19,219 --> 00:45:22,681 ‫بأفضل فيلم في السنة، (العراب)‬ 594 00:45:23,974 --> 00:45:25,351 ‫نعم!‬ 595 00:45:26,477 --> 00:45:31,273 ‫يتطلب الأمر فريقاً مذهلاً‬ ‫لتصوير فيلم كلاسيكي‬ 596 00:45:31,857 --> 00:45:39,907 ‫وأود البدء بشكر الرجل الذي بالإضافة‬ ‫إلى اقتراح المتبصر (فرانسيس فورد كوبولا)‬ 597 00:45:40,115 --> 00:45:41,492 ‫شكراً‬ 598 00:45:41,950 --> 00:45:43,911 ‫أجل! أجل!‬ 599 00:45:44,244 --> 00:45:48,582 ‫امتلك الوسائل أيضاً لاختيار مقترح‬ ‫غير منشور من ٦٠ صفحة لـ(ماريو بوتزو)‬ 600 00:45:48,707 --> 00:45:52,044 ‫وتحويله إلى إحدى الروايات‬ ‫الأكثر مبيعات في التاريخ‬ 601 00:45:53,212 --> 00:45:56,465 ‫ينظر الناس إليّ الآن‬ ‫لكنني أقول لا! قطعاً لا!‬ 602 00:45:56,965 --> 00:46:01,053 ‫أرجوكم وأعني كلامي‬ ‫ارفعوا كؤوسكم‬ 603 00:46:01,387 --> 00:46:04,348 ‫البطل الخفي، (بيتر بارت)!‬ 604 00:46:06,600 --> 00:46:08,769 ‫لولاه، لم يكن لهذا أن يكون ممكناً‬ 605 00:46:08,894 --> 00:46:11,146 ‫أريد جولة تصفيق أخرى، (بيتر بارت)!‬ 606 00:46:13,107 --> 00:46:15,901 ‫نعم، وأخيراً وليس آخراً‬ 607 00:46:16,693 --> 00:46:19,530 ‫الرجل، "قدمت عرضاً لا يستطيع رفضه"‬ 608 00:46:20,531 --> 00:46:22,199 ‫السيد (آل رودي)، انهض‬ 609 00:46:22,366 --> 00:46:27,704 ‫السيد المنتج، صديقي، (آل رودي)‬ ‫الذي قام بعمل مدهش‬ 610 00:46:27,955 --> 00:46:32,209 ‫عمل مدهش وأيها الجميع‬ ‫لا تنسوا التاريخ لأنني أشعر‬ 611 00:46:33,293 --> 00:46:37,506 ‫بأننا سنعود إلى هنا ونحتفل‬ ‫بنجاح (العراب الجزء الثاني)‬ 612 00:46:37,631 --> 00:46:40,259 ‫الذي سيصدر في صالة سينما قريبة منكم قريباً!‬ ‫نعم!‬ 613 00:46:41,593 --> 00:46:47,558 ‫لذا، مثلما يحب أصدقائي الإيطاليون القول...‬ ‫نخبكم‬ 614 00:46:47,891 --> 00:46:50,644 ‫حسناً، أتمنى لكم ليلة ممتعة، حسناً‬ 615 00:46:54,857 --> 00:46:56,233 ‫أنت رجل شريف‬ 616 00:46:56,358 --> 00:46:58,110 ‫- أحبك يا صاح‬ ‫- أحبك أكثر‬ 617 00:46:58,235 --> 00:47:00,362 ‫أنت تستحق الأرض‬ ‫سأضمن أن تحصل عليها‬ 618 00:47:03,907 --> 00:47:05,951 ‫أعتقد أن مفاجأة الليلة‬ 619 00:47:06,285 --> 00:47:09,204 ‫هي خطاب تسلم (براندو) للجائزة‬ ‫أو بالأحرى غيابه‬ 620 00:47:09,329 --> 00:47:12,332 ‫اعتقدت أن هذا جريء‬ ‫تفاجأت بصيحات الازدراء تجاهها‬ 621 00:47:12,458 --> 00:47:15,586 ‫تفاجأت بخسارة (باتشينو)‬ ‫اعتقدت أن فوزه مضمون‬ 622 00:47:15,711 --> 00:47:19,756 ‫لا، لديك (دوفال)، (كان)، (باتشينو)‬ ‫مرشحون جميعاً‬ 623 00:47:19,882 --> 00:47:23,969 ‫في فئة الممثل بدور مساعد‬ ‫ماذا يحصل؟ تنقسم الأصوات‬ 624 00:47:24,219 --> 00:47:26,054 ‫لولا ذلك، كنا لنصل إلى تعادل‬ 625 00:47:26,180 --> 00:47:29,475 ‫صحيح لكن ذلك لم يحصل‬ ‫لذا ادفع لي يا صاح‬ 626 00:47:29,600 --> 00:47:31,018 ‫حسناً، ربما يجب مضاعفة الرهان‬ 627 00:47:31,143 --> 00:47:33,854 ‫العام المقبل، إذا لم أدفع لك الآن‬ ‫سأدفع لك... المعذرة‬ 628 00:47:33,979 --> 00:47:36,565 ‫آسف، هل لديك رفيق؟‬ 629 00:47:36,940 --> 00:47:40,319 ‫- (بيتي)‬ ‫- شكراً‬ 630 00:47:41,570 --> 00:47:44,490 ‫- ماذا أصابك؟‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 631 00:47:45,782 --> 00:47:48,160 ‫حوّلك أحدهم إلى فتاة حقيقية‬ 632 00:47:50,787 --> 00:47:52,164 ‫أنت مضحك يا (تشارلي)‬ 633 00:47:55,292 --> 00:47:57,252 ‫نخبك‬ 634 00:47:57,544 --> 00:48:01,465 ‫- تُعجبني عيناك، ها هو، أجل‬ ‫- (فرانسيس)‬ 635 00:48:02,508 --> 00:48:05,511 ‫سُرقت منك جائزة أفضل مخرج‬ ‫توقف‬ 636 00:48:06,553 --> 00:48:10,891 ‫كان (فوسي) مذهلاً وكذلك (كاباري)‬ 637 00:48:11,016 --> 00:48:13,519 ‫لم أشاهده قط‬ ‫لا أنوي ذلك، لا أمزح‬ 638 00:48:15,729 --> 00:48:17,314 ‫كيف حال النص مع (بوتزو)؟‬ 639 00:48:19,983 --> 00:48:21,944 ‫بعض الأمور لا تتغير يوماً‬ 640 00:48:23,987 --> 00:48:25,989 ‫قد يكون أفضل من الأول‬ 641 00:48:26,532 --> 00:48:27,908 ‫أحسنت‬ 642 00:48:30,160 --> 00:48:31,703 ‫(آل)! (آل)!‬ 643 00:48:33,747 --> 00:48:37,125 ‫حسناً، هيا‬ ‫هيا، سلّم الجائزة‬ 644 00:48:38,502 --> 00:48:43,924 ‫أيها الإله الجميل المخنث‬ 645 00:48:44,383 --> 00:48:47,719 ‫أعتقد أنه مثير حتى وهو مخصيّ‬ 646 00:48:47,844 --> 00:48:49,888 ‫لم أنظر‬ ‫نحن صديقان فقط‬ 647 00:48:50,973 --> 00:48:53,058 ‫- أفضل فيلم يا صاح‬ ‫- أعرف‬ 648 00:48:53,183 --> 00:48:54,560 ‫- نجحنا‬ ‫- أعرف‬ 649 00:48:54,685 --> 00:48:58,063 ‫هذه مجرد البداية، سنكرر ذلك‬ ‫مع (العراب الجزء الثاني)‬ 650 00:49:00,065 --> 00:49:03,402 ‫نعم، أريد التحدث معك في موضوع‬ 651 00:49:03,735 --> 00:49:05,153 ‫بحقك، انظر إلى حالك‬ 652 00:49:05,279 --> 00:49:09,866 ‫فزت بجائزة الأوسكار لأفضل فيلم‬ ‫ويبدو أن أحداً لكمك‬ 653 00:49:12,869 --> 00:49:14,663 ‫لن أعمل على الجزء المكمل‬ 654 00:49:15,372 --> 00:49:18,959 ‫- أنت تمزح، صحيح؟‬ ‫- لا، لا أمزح‬ 655 00:49:19,960 --> 00:49:21,837 ‫عمَ تتحدث؟‬ 656 00:49:22,754 --> 00:49:28,176 ‫ضحّيت بالكثير لأجله وأثمر‬ ‫هذا ذهب، يمكن بيعه في الشارع‬ 657 00:49:28,343 --> 00:49:30,429 ‫ربما هذا مبالغ فيه‬ 658 00:49:30,554 --> 00:49:32,556 ‫مهلاً، هل يتعلق الأمر بالمال؟‬ 659 00:49:32,681 --> 00:49:36,935 ‫ستأسرني لمزيد من المال‬ ‫ليلة الأوسكار؟ بحقك‬ 660 00:49:37,060 --> 00:49:40,147 ‫لا، بحقك يا (بوب)‬ ‫هذا ليس له علاقة بالمال‬ 661 00:49:41,815 --> 00:49:43,609 ‫أريد تصوير فيلي الخاص‬ 662 00:49:43,942 --> 00:49:48,196 ‫ماذا؟ يا إلهي!‬ ‫فيلم كرة القدم؟‬ 663 00:49:48,405 --> 00:49:50,574 ‫إنها قصة عليّ سردها‬ 664 00:49:50,991 --> 00:49:53,160 ‫حسناً، اسردها لاحقاً‬ ‫في النهاية‬ 665 00:49:53,285 --> 00:49:54,995 ‫لا، لا أستطيع‬ 666 00:49:55,370 --> 00:49:58,999 ‫فرصة تصوير ذلك الفيلم هي الآن وسأغتنمها‬ 667 00:49:59,124 --> 00:50:01,084 ‫اسمع، سيكون الجزء المكمل رائعاً‬ 668 00:50:01,209 --> 00:50:05,922 ‫الطاقم في مكانه‬ ‫يعملون على قصة رائعة‬ 669 00:50:06,423 --> 00:50:12,095 ‫(آل)، أنت تملك حقوق ما سيكون‬ ‫الجزء المكمل الأكثر ترقباً في التاريخ‬ 670 00:50:12,220 --> 00:50:14,514 ‫وستتخلص من كل شيء؟‬ 671 00:50:14,681 --> 00:50:17,893 ‫لا، لا، لا أريد التخلص من تلك الحقوق‬ 672 00:50:18,060 --> 00:50:22,481 ‫أريد مقايضتها معك‬ ‫بإذن لتصوير فيلمي‬ 673 00:50:25,442 --> 00:50:29,613 ‫اسمع (بوب)، لن أنسى يوماً ما فعلته لي‬ 674 00:50:30,197 --> 00:50:34,618 ‫و(فرانسيس) و(ماريو)‬ ‫أنتم عائلتي‬ 675 00:50:35,077 --> 00:50:39,665 ‫عائلتي الغريبة والمفككة التي أحبها كثيراً‬ 676 00:50:41,458 --> 00:50:45,337 ‫وخاطرت معي على عكس البقية‬ ‫ولن أنسى ذلك يوماً‬ 677 00:50:47,422 --> 00:50:51,635 ‫لكن هذا شيء عليّ فعله‬ ‫الآن وبمفردي‬ 678 00:50:53,095 --> 00:50:57,265 ‫لا أفهم ذلك‬ ‫كيف يمكنك الابتعاد ببساطة؟‬ 679 00:50:57,891 --> 00:51:03,146 ‫لأنني أستطيع على ما أظن‬ ‫أنا أثق بحدسي‬ 680 00:51:03,313 --> 00:51:05,774 ‫هذا ما أوصلني إلى هنا أولاً، صحيح؟‬ 681 00:51:06,692 --> 00:51:12,864 ‫اسمع، افعل هذا وإن فشلت‬ ‫فستتحمل وحدك العواقب‬ 682 00:51:15,033 --> 00:51:21,248 ‫- هذه هي الطريقة الوحيدة التي أريدها‬ ‫- حسناً‬ 683 00:51:22,833 --> 00:51:26,128 ‫شكراً يا صاح‬ ‫أنت لطيف يا (بوب)‬ 684 00:51:26,253 --> 00:51:28,630 ‫- شكراً لك‬ ‫- شكراً لك على كل شيء‬ 685 00:51:35,887 --> 00:51:37,264 ‫كم كان ذلك محموماً‬ 686 00:51:59,703 --> 00:52:03,415 ‫كان قراراً صعباً‬ ‫لكنه الوحيد الذي أستطيع التعايش معه‬ 687 00:52:04,958 --> 00:52:06,668 ‫هل ما زلت تعتقد أنك اتخذت القرار الصائب؟‬ 688 00:52:08,253 --> 00:52:09,755 ‫سيخبرنا الوقت ذلك يا (بورت)‬ 689 00:52:10,088 --> 00:52:13,216 ‫المعذرة أيها السيدان‬ ‫سيدي، نحن مستعدون للتصوير‬ 690 00:52:32,486 --> 00:52:36,615 ‫(لونغست يارد)، المشهد ٥٢‬ ‫اللقطة الأولى، بدء الصوت‬ 691 00:52:37,073 --> 00:52:38,450 ‫الصوت شغال!‬ 692 00:52:40,243 --> 00:52:42,829 ‫الكاميرا...‬ 693 00:52:44,164 --> 00:52:45,707 ‫الخلفية!‬ 694 00:52:46,208 --> 00:52:47,584 ‫بدأ التصوير!‬ 695 00:52:51,630 --> 00:52:55,170 ‫"أنتج (آل رودي) ١٢ فيلماً‬ ‫في مهنته المسرودة"‬ 696 00:52:55,617 --> 00:52:59,944 ‫"عام ١٩٧٤، فاز (ذا لونغست يارد) بجائزة‬ ‫(غولدن غلوب) لأفضل فيلم موسيقي أو كوميدي"‬ 697 00:53:00,304 --> 00:53:04,072 ‫"عام ٢٠٠٥، فاز (رودي) بثاني جائزة أوسكار له‬ ‫عن إنتاجه لـ(مليون دولار بايبي)"‬ 698 00:53:04,350 --> 00:53:08,635 ‫"أحدث فيلم له (كراي ماتشو) صدر عام ٢٠٢١، بعد‬ ‫خمسين سنة تقريباً على العرض الأول لـ(العراب)"‬ 699 00:53:09,444 --> 00:53:13,629 ‫"بقي (روبرت إيفنز) مدير (باراماونت) حتى‬ ‫العام ١٩٧٤ وأشرف على بعض أشهر أفلام الاستديو"‬ 700 00:53:14,005 --> 00:53:16,937 ‫"على مدى السنوات الثلاثين التالية‬ ‫كان (إيفنز) منتجاً مثمراً"‬ 701 00:53:17,072 --> 00:53:19,982 ‫"مسؤولاً عن نجاح أفلام عدة بما فيها‬ ‫(تشايناتاون)، (ماراثون مان) و(أوربن كاوبوي)"‬ 702 00:53:20,492 --> 00:53:22,619 ‫"ظهر اسمه على الملصق"‬ 703 00:53:23,753 --> 00:53:27,656 ‫"أصبحت (بيتي مكارت) مديرة أعمال‬ ‫ومديرة ناجحة لقرابة الأربعة عقود"‬ 704 00:53:28,191 --> 00:53:31,403 ‫"قدّمت بعض الموهوبين الكبار مثل (جورج كلوني)‬ ‫(أنثوني كوين) و(توم سيليك)"‬ 705 00:53:31,561 --> 00:53:34,476 ‫"عملت مع الأخير حتى وفاتها‬ ‫عن عمر ناهز الـ٨١ عاماً"‬ 706 00:53:35,340 --> 00:53:37,717 ‫"تم ترشيح (العراب الجزء الثاني)‬ ‫لـ١١ جائزة أوسكار"‬ 707 00:53:37,843 --> 00:53:39,761 ‫"وأصبح أول جزء مكمل يفوز بجائزة أفضل فيلم"‬ 708 00:53:40,522 --> 00:53:45,750 ‫"فاز (فرانسيس فورد كوبولا) بجائزة أفضل مخرج‬ ‫وأفضل نص تشاركها أيضاً مع (ماريو بوتزو)"‬ 709 00:53:46,382 --> 00:53:49,525 ‫"نجا (جو كولومبو) من محاولة الاغتيال‬ ‫لكن توفي بعد سبع سنوات في العام ١٩٧٨"‬ 710 00:53:49,614 --> 00:53:50,991 ‫"عائلة (كولومبو) ما زالت مستمرة"‬ 711 00:53:51,565 --> 00:53:55,402 ‫"رابطة الحقوق المدنية للأمريكيين‬ ‫من أصول إيطالية لا تزال قائمة اليوم"‬ 712 00:53:56,119 --> 00:53:59,239 ‫"عام ٢٠٢٢، احتفل (العراب)‬ ‫بالذكرى السنوية الخمسين له"‬ 713 00:53:59,447 --> 00:54:05,003 ‫"يُعتبر على نطاق واسع‬ ‫أهم فيلم في التاريخ"‬ 714 00:54:05,632 --> 00:55:10,390 79071

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.