All language subtitles for S01 E10 - Brains and Balls
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,933 --> 00:00:04,635
- "في الحلقات السابقة..."
"هذا هو فحوى الأمر، الحماسة" -
2
00:00:04,835 --> 00:00:07,421
لديك ٣٠٠ شخص
يشاهدون الأمر عينه
3
00:00:07,546 --> 00:00:10,591
يتفاعلون بشكل مباشر
ويتغذون على ردود بعضهم البعض
4
00:00:10,924 --> 00:00:14,219
هذا سحر
أحتاج إلى العمل في مجال الأفلام
5
00:00:14,636 --> 00:00:16,305
"لمَ نحن هنا؟ في مجال العروض"
6
00:00:16,513 --> 00:00:18,349
لأن هذه هي الحياة التي اخترناها
7
00:00:18,474 --> 00:00:21,643
"هربنا كلنا من المنزل
كي ننضم إلى السيرك"
8
00:00:24,104 --> 00:00:25,564
(بوب)، ماذا تفعل هنا؟
9
00:00:25,689 --> 00:00:27,191
هذا ليس الترحيب التي كنت أتوقعه
10
00:00:27,358 --> 00:00:29,735
- آسفة، أنت...
- هل من أحد هنا؟
11
00:00:30,152 --> 00:00:31,653
إنه (مكوين)، صحيح؟
12
00:00:33,072 --> 00:00:35,908
- "ماذا حصل مع (ألي)؟"
- رحلت
13
00:00:36,658 --> 00:00:38,577
"كنت أفكر في ما أريد فعله لاحقاً"
14
00:00:38,786 --> 00:00:40,829
وأفكر في أن أصبح مديرة أعمال
15
00:00:40,954 --> 00:00:43,165
- لماذا مديرة أعمال؟
- أحب الممثلين كثيراً
16
00:00:43,624 --> 00:00:45,000
"إنهم موهومون"
17
00:00:45,125 --> 00:00:47,878
"يجب أن يكونوا كذلك إذا كانوا يعتقدون
أنهم سينجحون في هذا المجال"
18
00:00:48,337 --> 00:00:51,173
لا يمكن لهذا الفيلم أن يمتد أكثر من ساعتين
19
00:00:51,298 --> 00:00:54,301
فيلم عادي لساعتين
يمكن عرضه خمس مرات يومياً
20
00:00:54,426 --> 00:00:57,221
لكن تحفتك الفنية تعرض ثلاث مرات فقط
21
00:00:57,346 --> 00:00:59,973
احزر، سنختار النسخة الأطول
22
00:01:00,140 --> 00:01:01,934
- هذا خبر سار
- لم يكن (لوبيدوس) مخطئاً
23
00:01:02,101 --> 00:01:03,644
ثمة مخاطر كثيرة في اتباع طريقتنا
24
00:01:03,936 --> 00:01:05,896
مع النسخة الأطول
من المستحيل أن نجهز بحلول عيد الميلاد
25
00:01:06,313 --> 00:01:09,942
أو حتى بعد شهر إذ نسبة
الحضور تنخفض بشكل حاد
26
00:01:35,551 --> 00:01:37,553
"إيطاليون أو أمريكيون، نحن متّحدون
أنا فخور بكوني إيطالياً"
27
00:01:38,387 --> 00:01:40,305
"(هوليوود)"
28
00:01:40,431 --> 00:01:41,807
"ظهور قيمة (إيفنز) الاسمية"
29
00:02:38,655 --> 00:02:42,951
"مارس عام ١٩٧٢"
30
00:02:43,243 --> 00:02:47,372
- (فرانسيس)، ماذا تفعل هنا؟
- لا أستطيع مشاهدتهم يشاهدونه
31
00:02:47,915 --> 00:02:50,125
ماذا حصل لعبارة "أنا لست متوتراً
أنا فخور بعملي"؟
32
00:02:50,501 --> 00:02:52,419
- كذبت
- اسمع يا صاح
33
00:02:52,544 --> 00:02:54,296
لا داعي للقلق، سيحبونه
34
00:02:54,505 --> 00:03:00,135
هذه سابقة، "مخرج ومنتج فيلم مرتقب
يمضيان العرض الأول في الحمام"
35
00:03:00,260 --> 00:03:02,429
هذا خيار جريء لكنه يروق لي
36
00:03:07,935 --> 00:03:10,812
ثمة ١٢ مكاناً في كلا الجانبين
وتقف بقربي؟
37
00:03:10,979 --> 00:03:12,731
لم أردك أن تشعر بالوحدة
38
00:03:12,940 --> 00:03:15,234
ماذا عنك يا (فرانسيس)؟
هل تشعر بالنبذ أيضاً؟
39
00:03:15,400 --> 00:03:16,777
هيا يا صاح، استعد
40
00:03:16,902 --> 00:03:19,071
لا أفهم سبب هدوئك يا (إيفنز)
41
00:03:21,406 --> 00:03:24,993
يا صاح، أنا هادئ دوماً
42
00:03:25,244 --> 00:03:28,747
تباً، تباً، تباً!
(كاباري) البائس
43
00:03:28,914 --> 00:03:31,625
{\an8}- وجدته رائعاً، أحب الرقص
- "قبل شهر"
44
00:03:31,750 --> 00:03:36,421
{\an8}بالطبع، الرجل الذي اخترع كوميديا عن النازيين
يحب فيلماً موسيقياً عن النازيين
45
00:03:36,588 --> 00:03:38,382
هل أنت متأكد من أنك يهودي حتى؟
46
00:03:38,549 --> 00:03:43,762
أنا متأكد، اسمع، لا أعرف
سبب قلقك بشأن (كاباري)
47
00:03:43,971 --> 00:03:47,266
- سيصدر قبلنا بوقت طويل
- نعم، في عطلة أسبوع عيد الحب
48
00:03:47,391 --> 00:03:49,643
رسمياً، آخر فرصة للحصول على جمهور
49
00:03:49,810 --> 00:03:52,854
صدور (العراب) في مارس سيؤذينا كثيراً
50
00:03:53,063 --> 00:03:54,439
لدينا فيلم رائع بجعبتنا
51
00:03:54,565 --> 00:03:57,359
لا يهم إذا لم يشاهده أحد
52
00:03:57,484 --> 00:04:01,947
إذا لم يكن صدور (العراب) كبيراً، فعلاً
فعلى الأرجح أن (بلوهدورن) سيقتلني
53
00:04:02,322 --> 00:04:04,408
من الجيد أن (بلوهدورن) يحب (العراب)
54
00:04:04,533 --> 00:04:07,327
(بلوهدورن) يحب المال
إذا نجح، فهو بطل
55
00:04:07,494 --> 00:04:10,247
وإذا فشل، فأنا أتحمل المسؤولية
وكذلك أنت
56
00:04:10,539 --> 00:04:12,916
لأنك متورط بهذا المشروع
57
00:04:13,041 --> 00:04:15,919
لا، لا، لا
إذا كان سيمتلك (العراب) فرصة...
58
00:04:17,546 --> 00:04:19,381
علينا فعل شيء مختلف
59
00:04:21,383 --> 00:04:22,759
مثل ماذا؟
60
00:04:22,884 --> 00:04:26,763
لو لم تكن مهووساً جداً بالمونتاج في هذا...
61
00:04:26,930 --> 00:04:28,557
كلانا نريد نجاحه
62
00:04:28,682 --> 00:04:31,143
قلت إنه علينا استخدام النسخة الأقصر
فعلت ذلك
63
00:04:31,268 --> 00:04:34,813
قلت "لنستخدم النسخة الأقصر
يمكننا إصدار الفيلم بحلول عيد الميلاد"
64
00:04:34,938 --> 00:04:38,191
لماذا؟ لأن عيد الميلاد هو أفضل
وقت لإصدار الأفلام، أليس كذلك؟
65
00:04:38,317 --> 00:04:41,737
نعم، أعلم ذلك، رباه
أنت تستمتع كثيراً بهذا، صحيح؟
66
00:04:41,945 --> 00:04:43,322
لا
67
00:04:44,323 --> 00:04:46,158
ربما قليلاً
68
00:04:46,283 --> 00:04:51,538
(باري)، ربما قللت من شأنك في الماضي
لكن حالياً
69
00:04:51,788 --> 00:04:58,086
أحتاج إلى أفكارك المهنية المذهلة
والخارجة عن المألوف، اتفقنا؟
70
00:04:58,211 --> 00:04:59,588
اتفقنا
71
00:05:02,716 --> 00:05:04,885
تأخرنا كثيراً على حفل الأوسكار لهذه السنة
72
00:05:05,260 --> 00:05:07,721
ونحن باكرون جداً على حفل السنة المقبلة
73
00:05:08,513 --> 00:05:11,892
لم تبق عطلة نهاية أسبوع طويلة
74
00:05:15,145 --> 00:05:17,689
مهلاً، ما هذا؟
75
00:05:17,856 --> 00:05:21,151
- لا شيء، هذا جنوني
- الجنون جيد، يروق لي
76
00:05:21,276 --> 00:05:23,028
لم يحصل ذلك من قبل
77
00:05:23,153 --> 00:05:27,074
أنا متحمس جداً
يمكن القول إنني منتصب
78
00:05:27,407 --> 00:05:28,784
هذا خطر جداً
79
00:05:28,909 --> 00:05:31,078
لا شيء جيد صدر قط من الاحتراس
80
00:05:32,496 --> 00:05:35,832
هيا يا (باري)، أخبرني
81
00:05:38,001 --> 00:05:40,379
متى أبكر وقت يمكنك المجيء فيه
إلى مدينة (نيويورك)؟
82
00:05:42,464 --> 00:05:43,840
قرأت نص (مارك زوكرمان)
83
00:05:44,091 --> 00:05:46,510
- ما رأيك؟
- يحتاج إلى عمل، هل قرأته؟
84
00:05:46,635 --> 00:05:48,011
أرفضه قطعاً
85
00:05:48,136 --> 00:05:49,513
كان لدى (سو منغرز) النص...
86
00:05:49,638 --> 00:05:51,306
عن الثنائي في منزل الشاطئ
نعم، لا أريد، شكراً
87
00:05:51,431 --> 00:05:54,184
لا تزاول تراودني كوابيس
من عملها مع (فرانسواز)
88
00:05:54,309 --> 00:05:55,686
رباه
89
00:05:55,811 --> 00:05:58,021
نحتاج إلى شيء جيد وبسرعة
90
00:05:58,230 --> 00:06:00,273
(فرانسيس) يصور (ذي كونفرسيشون)
91
00:06:00,399 --> 00:06:05,278
(بوب) يعمل على ستة أفلام
حتى (بوتزو) يتلقى عروضاً
92
00:06:05,404 --> 00:06:07,948
وماذا أفعل؟ أركض في المكان
93
00:06:09,199 --> 00:06:10,909
لذا ما الخطة؟
94
00:06:12,536 --> 00:06:16,623
إذا لم يرسل لنا المدراء مواد جيدة كفاية
فعلينا أن نصنع مواد بأنفسنا
95
00:06:17,249 --> 00:06:18,625
مقترح؟
96
00:06:19,960 --> 00:06:21,628
"بقلم (ألبرت إس رودي)"؟
97
00:06:33,056 --> 00:06:34,433
اللعنة
98
00:06:48,280 --> 00:06:49,906
- أحببته
- حقاً؟
99
00:06:50,073 --> 00:06:52,784
حقاً، متى وجدت هذه الفكرة؟
100
00:06:53,368 --> 00:06:55,203
أفكر فيها منذ وقت طويل في الواقع
101
00:06:55,328 --> 00:06:57,497
كانت أول شيء كتبته بعدما بعت (هوغان)
102
00:06:57,622 --> 00:07:02,586
عجباً! فريق من الخرقة
يحاول تحقيق المستحيل
103
00:07:02,711 --> 00:07:04,921
- يبدو مألوفاً
- هذه هي الفكرة
104
00:07:06,256 --> 00:07:09,634
(بيتي)، أريدك أن تطبقي مواهبك عليه
وتفكري في الممثلين المناسبين له
105
00:07:09,968 --> 00:07:12,387
سأقابل (بوب) حالما يعود من (نيويورك)
106
00:07:13,305 --> 00:07:14,681
حسناً
107
00:07:22,022 --> 00:07:24,316
"أدخلي الأحمق والغبي"
108
00:07:24,441 --> 00:07:25,817
حاضر سيدي
109
00:07:26,526 --> 00:07:28,403
- سيستقبلكما السيد (بلوهدورن)
- أجل، شكراً عزيزتي
110
00:07:28,528 --> 00:07:29,905
سندخل
111
00:07:32,908 --> 00:07:34,951
- تفضل يا (باري)
- شكراً يا (بوب)
112
00:07:38,538 --> 00:07:41,124
- أرى أن لديك مضارب جديدة
- نعم
113
00:07:41,416 --> 00:07:43,251
ماذا تريدان؟ أنا مشغول
114
00:07:44,961 --> 00:07:46,963
هيا، ما هو؟ تحدثا!
115
00:07:48,381 --> 00:07:51,176
نشعر بأن (العراب) يحتاج إلى مساعدة
في الافتتاحية
116
00:07:51,343 --> 00:07:55,764
هل تظنان ذلك؟ سيصدر في مارس
مَن صاحب هذه الفكرة الغبية؟
117
00:07:55,889 --> 00:07:58,850
لا يهم لأن (باري) لديه فكرة مذهلة
118
00:07:59,476 --> 00:08:00,852
نحجز بشكل جماعي
119
00:08:01,228 --> 00:08:04,689
عادة، نحجز بعض الصالات المحددة لإصدار...
120
00:08:04,815 --> 00:08:06,983
أعرف مسائل العمل
لا تخبرني ما أعرفه أصلاً
121
00:08:07,108 --> 00:08:08,485
اسمع!
122
00:08:13,448 --> 00:08:18,411
نحجز عدداً كبيراً من الصالات
٣٠٠ أقله
123
00:08:18,537 --> 00:08:24,000
ننفق مبلغاً غير مسبوق على المنشورات
لكننا نجعل اليوم الأول ضخماً
124
00:08:24,125 --> 00:08:27,212
إذا أصدرناه في عدد كبير من الصالات دفعة واحدة
فسيشاهده الكل
125
00:08:27,337 --> 00:08:29,339
في الوقت عينه
سيتحدث الكل عنه
126
00:08:29,464 --> 00:08:34,344
نثير ضجة أكبر حول حملتنا الدعائية الأولية
ونحصل على مبيعات بشكل غير مسبوق
127
00:08:34,511 --> 00:08:36,304
هذه فكرة مذهلة يا (تشارلي)
128
00:08:36,429 --> 00:08:38,014
ثمة ضجة كبيرة حول الفيلم أصلاً
129
00:08:38,139 --> 00:08:40,767
سيتصدر عناوين غير (فارايتي)
فكر في الأمر
130
00:08:40,892 --> 00:08:44,729
(فوربز)، (وول ستريت جورنال)
(فايننشل تايمز)
131
00:08:46,147 --> 00:08:47,941
ماذا لو لم يأت أحد؟
132
00:08:49,109 --> 00:08:51,653
إذاً نكون قد خسرنا مالك يا (تشارلي)
133
00:08:51,778 --> 00:08:55,365
لكن إذا نجحت، سنصنع التاريخ في الأفلام
134
00:08:55,657 --> 00:08:58,201
نعيد اختراع مجال التوزيع
135
00:09:03,540 --> 00:09:06,960
فكرة خسارة المال تسبب لي الطفح
136
00:09:10,380 --> 00:09:11,756
لكن افعلاها
137
00:09:13,341 --> 00:09:16,094
اخرجا، شكراً
138
00:09:16,261 --> 00:09:20,849
و(إيفنز)، أنت تعرف مَن أريد في العرض الأول
139
00:09:21,182 --> 00:09:22,976
نعم، نعم، نعم
140
00:09:23,184 --> 00:09:24,561
شكراً يا (باري)
141
00:09:25,270 --> 00:09:28,023
أيها السافل يا (باري)
أحب الفكرة
142
00:09:28,398 --> 00:09:30,984
مَن يقصد للعرض الأول؟
143
00:09:33,194 --> 00:09:34,571
(كيسينجر)
144
00:09:34,696 --> 00:09:39,951
هو صديق، لكن (تشارلي) لا يفهم أن
وزير الخارجية قد يمتلك ارتباطات أهم
145
00:09:40,076 --> 00:09:41,786
من التسكع في (هوليوود)
146
00:09:41,912 --> 00:09:43,788
إذاً، بالتوفيق في ذلك
147
00:09:43,914 --> 00:09:48,335
إن ربحنا أو خسرنا يا (باري)
فكرتك رائعة
148
00:09:48,501 --> 00:09:53,465
- شكراً، لنر ما سيحصل
- نعم
149
00:09:55,759 --> 00:09:58,011
"(ألي مكغرو) و(ستيف مكوين)
ثنائي (هوليوود) الشهير الجديد"
150
00:10:03,516 --> 00:10:07,729
هل تعرف ماذا يقال عن أنه السبب
الرئيسي وراء الطلاق يا (بوب)؟
151
00:10:10,607 --> 00:10:11,983
الزواج
152
00:10:17,197 --> 00:10:19,950
تزوجت ثلاث مرات، أكنت تعلم ذلك؟
153
00:10:20,700 --> 00:10:22,077
لم أكن أعلم
154
00:10:22,243 --> 00:10:25,914
نعم، الزوجة الأولى نهبتني
155
00:10:26,915 --> 00:10:30,835
تزوجت للمرة الثانية لأحاول استبدال
الزوجة الأولى لكنني لم أنجح
156
00:10:34,798 --> 00:10:39,427
الخدعة هي أن عليك
إيجاد شيء تحبه أكثر منها
157
00:10:42,430 --> 00:10:45,350
وبالنسبة إليك، نجحت مع الزوجة الثالثة؟
158
00:10:45,517 --> 00:10:48,812
لا، نجحت مع المال
لكن الزوجة الثالثة قريبة من ذلك
159
00:10:54,859 --> 00:10:57,570
- مرحباً يا (شيلا)
- مرحباً يا (بوب)، (ألي) على الخط الثاني
160
00:10:58,238 --> 00:11:01,116
- (ألي) على الخط الثاني
- شكراً
161
00:11:05,203 --> 00:11:08,498
- (شيلا)
- مرحباً، (آل)، أمهله بعض الوقت
162
00:11:09,416 --> 00:11:15,505
- حسناً، كيف مزاجه اليوم؟
- سأخبرك بعد قليل
163
00:11:22,762 --> 00:11:25,515
نعم، نعم، هذه مفاجأة سارّة
164
00:11:25,682 --> 00:11:28,935
"أنا آسفة بشأن المقال
أخبروني أنه سيدور حول الفيلم فقط"
165
00:11:29,102 --> 00:11:32,188
- ليس صحيحاً إذاً؟
- "الأمر معقد"
166
00:11:32,313 --> 00:11:34,566
أقدّر لك اتصالك
167
00:11:34,733 --> 00:11:38,528
"مهلاً، أيمكنني المجيء يوماً ما؟
أود التحدث معك"
168
00:11:38,695 --> 00:11:41,531
نعم، أود ذلك
متى؟
169
00:11:41,823 --> 00:11:45,452
"الليلة؟ أعرف أن هذا في الدقيقة الأخيرة
لكن أستطيع المجيء إلى المنزل"
170
00:11:45,660 --> 00:11:48,371
الليلة مثالية
أتطلع إلى ذلك
171
00:11:48,830 --> 00:11:51,166
- "سأراك الليلة"
- حسناً، وداعاً
172
00:11:53,501 --> 00:11:58,298
(شيلا)، اتصلي بـ(لا سكالا)
أخبري (جان ليون) أنني بحاجة إلى خدمة الليلة
173
00:11:58,965 --> 00:12:02,218
- مزاجه جيد
- مزاجه جيد، شكراً
174
00:12:05,346 --> 00:12:08,433
مرحباً، كيف كانت (نيويورك)؟
175
00:12:08,558 --> 00:12:12,937
فكرة (لوبيدوس) جنونية
لكنها قد تفلح
176
00:12:13,313 --> 00:12:15,398
لمَ نحترس بينما يمكننا الاصطدام والفشل، صحيح؟
177
00:12:15,565 --> 00:12:19,069
هل تريد الاحتراس؟
عُد إلى برمجة الحواسيب
178
00:12:19,319 --> 00:12:23,531
هذا منصف، اسمع يا (بوب)
ثمة شيء أريد التحدث معك بشأنه
179
00:12:23,698 --> 00:12:26,076
هذه فكرة جديدة أنا شغوف بشأنها
180
00:12:26,326 --> 00:12:29,704
- ما هي هواية (أمريكا) المفضلة؟
- البيسبول
181
00:12:29,829 --> 00:12:31,581
لا، كرة القدم
182
00:12:31,706 --> 00:12:33,083
"(بلوهدورن) على الخط الأول"
183
00:12:33,208 --> 00:12:34,584
- سأتكلم معه
- لذا...
184
00:12:34,709 --> 00:12:36,252
"يريد أن يعرف إذا تحدثت إلى (كيسينجر)"
185
00:12:36,669 --> 00:12:38,171
تباً لي، هذا لا ينتهي يوماً
186
00:12:38,296 --> 00:12:41,925
اسمع يا (رودي)، أريد أن أسمع عن حياتك
مَن تواعد
187
00:12:42,050 --> 00:12:43,802
ماذا تناولت على الغداء
الملابس الداخلية التي ترتديها
188
00:12:43,927 --> 00:12:48,431
لكن لا أستطيع الآن
لا يزال يتحكم بي (بلوهدورن)
189
00:12:48,598 --> 00:12:50,725
سنتحدث عن فكرتك في وقت لاحق، اتفقنا؟
190
00:12:51,392 --> 00:12:53,686
ماذا يجري يا (تشارلي)؟
191
00:12:57,440 --> 00:13:00,151
تركت بعض الرسائل في أنحاء البلدة
192
00:13:04,423 --> 00:13:08,635
إذا لم يكن سيصغي إلى فكرتي
فنحتاج إلى إيجاد نجم يغري (بوب)
193
00:13:09,261 --> 00:13:10,637
في مَن تفكر؟
194
00:13:11,346 --> 00:13:13,390
نعرف أنه يحبّذ (نيكولسون)
195
00:13:14,183 --> 00:13:15,559
ماذا؟ (جاك) ممثل بارع
196
00:13:15,768 --> 00:13:19,897
نعم، لكنك بحاجة إلى شخص كبير وقوي ومثير
197
00:13:21,398 --> 00:13:28,739
- حسناً، مثل مَن؟
- (بورت رينولدز)
198
00:13:32,701 --> 00:13:38,082
هذه فكرة رائعة
اتصلي غداً بمدير أعماله لتحديد موعد
199
00:13:39,291 --> 00:13:40,751
بكل سرور
200
00:13:42,002 --> 00:13:48,133
(جان)؟
(جان)؟ كيف نبلي؟
201
00:13:48,300 --> 00:13:51,428
- كل شيء جاهز سيد (إيفنز)
- نعم
202
00:13:51,553 --> 00:13:54,932
سأضع هنا لحم بقر (ويلينغتون) ليستريح
يمكنك تقديمه بعد ٢٥ دقيقة
203
00:13:55,057 --> 00:13:56,433
فهمت
204
00:13:56,558 --> 00:13:58,811
سلطة (نيسواز) في البراد
الصلصة على الطاولة
205
00:13:58,936 --> 00:14:00,312
حسناً، أنت عبقري
206
00:14:00,604 --> 00:14:03,023
- حسناً، اخرج من الباب الخلفي
- حسناً، سررت بمساعدتك
207
00:14:03,148 --> 00:14:05,234
أعرف، أقدّر لك هذا
اذهب، إلى اللقاء!
208
00:14:05,359 --> 00:14:06,735
مهلاً
209
00:14:15,953 --> 00:14:20,833
مرحباً، هل أضعت مفتاحك؟
لم يكن عليك أن تطرقي
210
00:14:21,625 --> 00:14:23,252
لم أعد أقطن هنا
211
00:14:23,877 --> 00:14:25,754
ادخلي، ادخلي
212
00:14:34,388 --> 00:14:38,433
عجباً، تبدين مذهلة
213
00:14:39,059 --> 00:14:43,564
أنت أيضاً، شكراً على إفساح بعض الوقت
ضمن إخطار قصير
214
00:14:43,689 --> 00:14:47,359
يسرني اتصالك بي، أفكر فيك ملياً
215
00:14:47,526 --> 00:14:49,820
كنت آمل أن نحصل على فرصة...
216
00:14:57,077 --> 00:14:58,871
أريد أن يكون هذا سهلاً
217
00:15:02,833 --> 00:15:05,127
أقسم إنه عندما اتصلت اليوم...
218
00:15:07,171 --> 00:15:09,965
رغم أننا لم نتحدث منذ فترة...
219
00:15:12,593 --> 00:15:14,678
كأنك كنت في الغرفة معي
220
00:15:27,357 --> 00:15:30,152
أستطيع رسم وجهك وأنا معصوب العينين
221
00:15:35,908 --> 00:15:43,165
(ألي)، أكبر خطأ في حياتي
كان السماح لك بالذهاب
222
00:15:43,290 --> 00:15:46,668
وأعرف أنني جعلت عملي يسيطر على حياتي
223
00:15:46,835 --> 00:15:50,505
ولم يعد عليّ فعل ذلك
224
00:15:50,631 --> 00:15:52,841
أنا رجل مختلف عما كنت عليه
قبل ستة أشهر حتى
225
00:15:53,550 --> 00:15:56,762
لا داعي لأثبت شيئاً أو...
أكون أحداً
226
00:15:57,054 --> 00:16:02,851
أعرف أنني أستطيع الحصول على الأمرين
مهنة وحياة
227
00:16:02,976 --> 00:16:05,020
وهذا ما أريد، فعل الأمرين
228
00:16:08,232 --> 00:16:09,608
معك
229
00:16:10,817 --> 00:16:15,280
لا تستطيع يا (بوب)، أنت لست كذلك
230
00:16:16,573 --> 00:16:19,284
هذا أحد الأمور التي أحببتها بالأكثر فيك
231
00:16:19,785 --> 00:16:23,163
لم أقابل قط شخصاً يحب ما يفعله أكثر منك
232
00:16:26,917 --> 00:16:29,253
أخشى ألا أستطيع فعل ذلك بدونك
233
00:16:31,546 --> 00:16:37,511
أنت تفعل ذلك
ولهذا كان عليّ الرحيل
234
00:16:42,140 --> 00:16:49,564
نعم، أظن أن هذا يعني
أنك لن تنضمي إليّ
235
00:16:49,690 --> 00:16:51,566
في العرض الأول لـ(العراب)
236
00:16:53,360 --> 00:16:55,112
هل تريدني فعلاً حاضرة؟
237
00:16:55,237 --> 00:16:58,365
أم النسخة عني التي تدعك تقول
"اغربوا عن وجهي" للصحافة؟
238
00:17:00,951 --> 00:17:06,206
للأسف، للأسف، الأول
لكن أود الاستمتاع بالاحتمال الثاني
239
00:17:08,959 --> 00:17:11,670
أنا آسفة على ما حصل
240
00:17:13,338 --> 00:17:14,965
أنا آسف أيضاً
241
00:17:37,988 --> 00:17:42,701
- أحسن معاملة نفسك
- أنت تعرفينني
242
00:17:55,589 --> 00:17:59,551
- وداعاً (ألي)
- وداعاً (بوب)
243
00:18:36,463 --> 00:18:39,508
حسناً، اللائحة في الداخل
وأنت و(إيفنز) فقط على الطائرة
244
00:18:39,633 --> 00:18:41,968
جيد، أحب الجمهور المنتبه
245
00:18:42,135 --> 00:18:43,804
كيف حال تدبير موعد مع (بورت رينولدز)؟
246
00:18:43,929 --> 00:18:47,474
- جدوله حافل لكننا سننجح
- في أقرب وقت ممكن
247
00:18:52,270 --> 00:18:55,232
- بالتوفيق
- لكلانا
248
00:19:00,112 --> 00:19:03,031
وصلت السيارة
سيلتقي بك (رودي) على المدرج
249
00:19:04,282 --> 00:19:08,078
- (بوب)؟ هل أنت بخير؟
- أنا بخير
250
00:19:08,245 --> 00:19:09,705
تذاكر العرض الأول هنا
251
00:19:09,830 --> 00:19:11,581
سيارة الليموزين في (نيويورك)
ستقلك عند السابعة بالتحديد
252
00:19:11,707 --> 00:19:14,876
لذا سيمنحك ذلك وقتاً كافياً
للاستحمام في الفندق
253
00:19:17,129 --> 00:19:22,092
مكتب (بوب إيفنز)
أجل، بالطبع سيدي
254
00:19:22,467 --> 00:19:24,344
إنه هو، إنه هو
255
00:19:24,469 --> 00:19:26,888
- مَن؟
- (كيسينجر)
256
00:19:29,725 --> 00:19:31,643
(هنري)، صديقي
هل أنقذت العالم؟
257
00:19:31,810 --> 00:19:34,271
"ما الحالة الطارئة؟
كنت في لقاء مع رؤساء الأركان"
258
00:19:34,396 --> 00:19:37,149
تذكرة أمامية لأروع فيلم يشاهده العالم
259
00:19:37,274 --> 00:19:39,985
(العراب)، أريد حضورك معي في العرض الأول
كذلك (تشارلي)
260
00:19:40,152 --> 00:19:42,571
"أتمنى ذلك لكن يجب أن أسافر غداً إلى (موسكو)"
261
00:19:42,738 --> 00:19:44,531
ألا يمكنك تأجيل ذلك؟ حقاً؟
262
00:19:44,698 --> 00:19:46,450
(روسيا) الأم لن تبارح مكانها
263
00:19:46,616 --> 00:19:47,993
"لا أظن ذلك"
264
00:19:48,118 --> 00:19:51,079
أرجوك يا (هنري)
أحتاج إلى حليف الليلة
265
00:19:51,538 --> 00:19:53,039
وسأدين لك بخدمة يا صاح
266
00:19:53,623 --> 00:19:58,295
- "سأحاول يا (إيفنز) لكن لا أعدك بشيء"
- حسناً، شكراً يا (هنري)
267
00:20:01,506 --> 00:20:05,677
- لا تشفقي عليّ يا (شيلا)
- لا أفعل ذلك، السيارة بانتظارك
268
00:20:06,094 --> 00:20:07,471
شكراً
269
00:20:12,684 --> 00:20:16,938
لدي حلم متكرر عن العرض الأول لـ(العراب)
270
00:20:17,230 --> 00:20:22,652
(ألي) بذراع و(كيسينجر) بذراع أخرى
وهي ليلة مثالية
271
00:20:23,320 --> 00:20:27,365
يبدو ذلك سخيفاً، أعلم
لكنه يدور في ذهني منذ وقت طويل
272
00:20:27,866 --> 00:20:29,785
لا يبدو سخيفاً بتاتاً
273
00:20:29,910 --> 00:20:32,204
سيكون هذا ضخماً يا (رودي)
أعلم ذلك
274
00:20:32,454 --> 00:20:34,623
العرض الأول الليلة هو مجرد البداية
275
00:20:35,624 --> 00:20:40,253
ومع رحيل (ألي)
أراهن بكل شيء عليه
276
00:20:40,796 --> 00:20:42,756
أريد التحدث معك عن الفيلم التالي
277
00:20:43,924 --> 00:20:48,220
سأقابل (بورت رينولدز) حال عودتنا
للتحدث عن ذلك المشروع الذي ذكرته لك
278
00:20:48,345 --> 00:20:49,721
- هو يحبه كثيراً
- (رودي)...
279
00:20:49,846 --> 00:20:52,641
وأفكر، اسمعني
نجعل (فرانسيس) يكتب نصه ويخرجه
280
00:20:53,475 --> 00:20:58,063
أعرف أنك لا تربط فوراً (فرانسيس كوبولا)
بالرياضة لكنه الرجل المناسب
281
00:20:58,188 --> 00:21:02,484
(رودي)، فيلمك عليه الانتظار
لأننا سنصور الجزء الثاني لـ(العراب) قبله
282
00:21:02,609 --> 00:21:04,778
(فرانسيس) محق
لا يمكننا تأجيل هذا
283
00:21:04,986 --> 00:21:07,572
(بوب)، لا نعلم حتى
إن كان هذا سيحقق نجاحاً
284
00:21:07,697 --> 00:21:09,658
لا يمكننا الرهان على جزء ثانٍ
285
00:21:10,242 --> 00:21:14,162
وأعرف أنه مجرد مقترح الآن
لكن هذا الفيلم بدأ يثير زخماً
286
00:21:14,454 --> 00:21:17,833
وأعتقد أنه إذا أمكننا العمل عليه
أثناء تصوير (العراب)...
287
00:21:17,958 --> 00:21:20,168
(رودي)، لا يوجد فيلم آخر الآن
288
00:21:20,293 --> 00:21:22,212
هذا هو الفيلم الوحيد
إنه أشبه بوليمة
289
00:21:22,337 --> 00:21:24,840
أول قاعدة في (هوليوود)
لا تترك شيئاً على طبقك
290
00:21:24,965 --> 00:21:29,761
اسمع، إذا نجح هذا الفيلم
إنه مصدر الرزق الأسمى
291
00:21:29,886 --> 00:21:33,515
وأنا وأنت سنحصل على الغنائم
292
00:21:34,015 --> 00:21:38,520
أحتاج إلى كامل انتباهك على هذا
إنه مهم، هل تفهم؟
293
00:21:47,863 --> 00:21:55,787
هل تتساءل يوماً لماذا يحلّقون فوق المحيط
للاستدارة وسلوك الاتجاه الآخر؟
294
00:21:59,749 --> 00:22:04,170
اسمع، أعرف أننا لم نتفق دوماً على كل شيء
295
00:22:04,337 --> 00:22:08,383
وتباً لي، فعلت أموراً مريبة
296
00:22:09,968 --> 00:22:16,892
لكن بالأكثر، أعتقد أنك قمت
بعمل رائع في إنتاج فيلمك
297
00:22:19,728 --> 00:22:22,689
فيلمنا، إنه فيلمنا يا (بوب)
298
00:22:23,356 --> 00:22:25,525
اسمك على الملصق يا صاح
299
00:22:31,781 --> 00:22:33,158
نخب (العراب)
300
00:22:50,008 --> 00:22:55,972
- مرحباً
- مرحباً، ماذا تفعلين هنا؟
301
00:22:57,432 --> 00:23:02,020
أعطي الصحافة شيئاً للكتابة عنه مرة أخيرة
302
00:23:09,819 --> 00:23:11,196
شكراً
303
00:23:19,371 --> 00:23:23,833
"العرض العالمي الأول، (العراب)"
304
00:23:37,097 --> 00:23:40,350
- (آل)! إنه (آل)!
- (آل رودي)
305
00:23:40,517 --> 00:23:41,893
ابتسم لنا!
306
00:23:42,185 --> 00:23:44,020
- اتجه نحو هنا لو سمحت
- هنا!
307
00:23:44,479 --> 00:23:48,191
- سيد (رودي)، سيد (رودي)!
- هنا سيد (رودي)!
308
00:23:54,072 --> 00:23:55,782
تهاني سيد (رودي)
309
00:23:58,410 --> 00:23:59,786
تهاني (آل)
310
00:23:59,911 --> 00:24:01,287
شكراً على المجيء، يعني لي الكثير
شكراً، شكراً
311
00:24:01,413 --> 00:24:02,789
أحسنت يا (آل)
312
00:24:07,919 --> 00:24:09,671
ها هو، (ماريو بوتزو)
313
00:24:09,879 --> 00:24:11,256
مرحباً يا صاح
314
00:24:11,506 --> 00:24:12,882
كيف حالك؟
315
00:24:13,174 --> 00:24:17,012
لن تصدق الخبر
كتبت مقترحاً لـ(وارنر برذرز)
316
00:24:17,137 --> 00:24:19,597
- مقترح؟ لماذا؟
- (سوبرمان)
317
00:24:20,181 --> 00:24:21,725
- حسناً
- بطول صفحة
318
00:24:21,850 --> 00:24:23,226
احزر كم دفعوا لي؟
319
00:24:25,395 --> 00:24:26,771
مليون دولار
320
00:24:26,896 --> 00:24:28,898
اسكت، لصفحة واحدة؟
321
00:24:29,065 --> 00:24:31,568
أرادوا القول "من مؤلف (العراب)"
322
00:24:31,693 --> 00:24:33,069
هذا مبلغ زهيد إذاً
323
00:24:33,570 --> 00:24:35,113
دعني أنهي هذا وسأراك بعد قليل
324
00:24:35,238 --> 00:24:36,614
- اتفقنا
- حسناً
325
00:24:47,834 --> 00:24:49,669
المعذرة، المعذرة
326
00:24:50,795 --> 00:24:53,715
- (إيفنز)!
- (هنري)، أتيت
327
00:24:54,007 --> 00:24:55,884
- يستطيع الروس الانتظار
- تأثرت
328
00:24:57,302 --> 00:24:59,846
- (تشارلي)، وصلنا أخيراً إلى هنا يا صاح
- نعم
329
00:24:59,971 --> 00:25:02,390
ذلك السافل نجح، فعلاً
330
00:25:02,515 --> 00:25:07,062
- (إيفنز) أحضر (كيسينجر)، عجباً
- نعم، أخبرتك
331
00:25:07,437 --> 00:25:10,065
ينتابني شعور جيد حيال هذا الفيلم
332
00:25:11,107 --> 00:25:12,859
- تهاني (آل)
- شكراً (باري)
333
00:25:13,276 --> 00:25:14,819
(تشارلي)
334
00:25:15,070 --> 00:25:17,405
(هنري)، شكراً جزيلاً على المجيء
335
00:25:17,530 --> 00:25:19,199
- (إيفنز)، نجحت!
- أنت تذكر (ألي)
336
00:25:19,324 --> 00:25:20,700
(ألي)
337
00:25:23,620 --> 00:25:24,996
(فرانسيس)
338
00:25:25,830 --> 00:25:29,042
- بمَ تشعر؟ بالتوتر؟
- أبداً
339
00:25:29,167 --> 00:25:32,045
- لا، أنا فخور جداً بعملي
- أنا أيضاً
340
00:25:41,930 --> 00:25:44,766
- اذهب
- نعم
341
00:25:45,350 --> 00:25:46,726
حسناً، اعتنيا بفتاتي هنا
342
00:25:46,851 --> 00:25:48,228
- نعم
- سأكون بخير
343
00:25:48,353 --> 00:25:49,729
شكراً جزيلاً
344
00:25:49,854 --> 00:25:51,773
(باري)! (باري)، سررت برؤيتك
أنت تبدو أنيقاً
345
00:25:51,898 --> 00:25:53,274
- أحب هذا
- تهاني
346
00:25:56,528 --> 00:25:58,196
انظرا إلينا، الفرسان الثلاثة
347
00:25:58,321 --> 00:25:59,697
- مرحباً
- مرحباً، ما هذا؟
348
00:25:59,823 --> 00:26:01,407
- أين (بوتزو)؟ ماذا يجري؟
- (ماريو)
349
00:26:01,533 --> 00:26:02,909
أيمكنني تصويركم؟
350
00:26:03,034 --> 00:26:04,828
- لمَ لا؟
- الإخوة
351
00:26:05,078 --> 00:26:07,163
تعال، ها هو
352
00:26:08,456 --> 00:26:10,041
(فرانسيس)، كيف كان تحويل الكتاب إلى فيلم؟
353
00:26:10,250 --> 00:26:12,710
مرحت بوقتي في العمل مع هذا السيد
354
00:26:12,836 --> 00:26:14,295
علامَ تعمل الآن؟
355
00:26:14,462 --> 00:26:16,256
أعمل على مقترح لـ(وارنر برذرز)
356
00:26:16,464 --> 00:26:18,216
(بوب)، ما هو التالي لـ(باراماونت)؟
357
00:26:18,341 --> 00:26:22,595
لدينا فيلم مذهل، (تشايناتاون) وهو في مرحلة
ما قبل الإنتاج من بطولة (نيكولسون)
358
00:26:22,720 --> 00:26:25,557
ثم نبدأ تصوير (سربيكو)
مع (آل باتشينو) أوائل العام المقبل
359
00:26:25,682 --> 00:26:30,395
وبعد ذلك، بمشيئة الرب
(ذا غرايت غاتسبي) من تأليف (فرانسيس)
360
00:26:30,520 --> 00:26:33,314
وبطولة (روبرت ريدفورد)
361
00:26:33,481 --> 00:26:35,567
و(آل)، ما التالي لك؟
362
00:26:39,404 --> 00:26:42,699
قصة (كورليون) ربما لم تنته
363
00:26:42,991 --> 00:26:45,869
هناك الكثير في كتاب (ماريو) لم نعالجه بعد
364
00:26:46,411 --> 00:26:48,246
الفريق مستعد
365
00:26:48,454 --> 00:26:51,499
ماذا يسعني القول؟
سنحقق النجاح بشكل مفاجئ
366
00:26:52,458 --> 00:26:57,422
سيد (إيفنز)، هل يمكنك تأكيد أن (باراماونت)
تخطط لجزء ثانٍ من (العراب)؟
367
00:26:57,755 --> 00:27:03,011
نحن نستبق الأمور
لنستمتع بهذه اللحظة لأن العالم لن ينساها يوماً
368
00:27:04,095 --> 00:27:06,014
التقطوا صوراً قليلة بعد ثم سندخل، هيا
369
00:27:06,139 --> 00:27:07,807
- هيا
- حسناً
370
00:27:20,528 --> 00:27:23,281
المكان هادئ جداً
هذه ليست إشارة جيدة
371
00:27:23,698 --> 00:27:26,367
استرخ يا (فرانسيس)
أنت تثير توتري
372
00:27:27,994 --> 00:27:30,955
لكن هذه هي النهاية، يكرهونه
373
00:27:38,963 --> 00:27:40,590
أخبرتك، نجحنا
374
00:27:40,715 --> 00:27:42,091
نجحنا
375
00:27:46,846 --> 00:27:49,224
الجمهور جيد، لكن ماذا عن التقييمات؟
376
00:27:59,025 --> 00:28:01,027
حسناً، سنتولى ذلك، شكراً
377
00:28:01,402 --> 00:28:05,031
لا، لا، لا
اقرأها، لا أستطيع، اقرأها
378
00:28:11,371 --> 00:28:14,791
ماذا تذكر؟
379
00:28:15,833 --> 00:28:19,337
"(العراب) يشعل حب (براندو) القديم"
380
00:28:20,129 --> 00:28:25,134
"السحر القديم والذي لا يقاوم
يعاد إحياؤه في (العراب) لـ(باراماونت)"
381
00:28:25,260 --> 00:28:29,305
- "يحطم (العراب) الرقم القياسي الأسبوعي"
"ضخامة المشروع كانت هائلة"
382
00:28:32,225 --> 00:28:34,894
- أحسنت
- شكراً
383
00:28:36,854 --> 00:28:39,023
شكراً، هذا لطف كبير منكم
أقدّر لكم هذا
384
00:28:40,441 --> 00:28:45,154
"لكن المنتج (ألبرت إس رودي)
المخرج (فرانسيس فورد كوبولا)"
385
00:28:45,280 --> 00:28:50,118
"والمؤلف السينمائي (ماريو بوتزو)
مع (كوبولا)، يجعلون الأمر يبدو سهلاً"
386
00:28:50,243 --> 00:28:52,996
"إلى الرجل صاحب الخطة
محرك الدمى الأصلي، مع حبي، (بوب)"
387
00:28:58,459 --> 00:29:02,839
"عناصر من الحماسة والتشويق
تبقى في مستويات عالية من القصة"
388
00:29:03,298 --> 00:29:09,429
- "استراتيجية أرض العصابات، الانتقام، العنف"
- نعم، جميل، شكراً
389
00:29:10,096 --> 00:29:15,018
(آل)، عليك النظر إلى هذا
(والدو سولت)؟
390
00:29:15,143 --> 00:29:16,519
"غير معنون بقلم (والدو سولت)"
391
00:29:17,937 --> 00:29:20,690
"(العراب) هو إنتاج ملفت"
392
00:29:21,274 --> 00:29:25,862
"لم يكن هناك قط وربما لن يكون هناك يوماً
نهاية عجيبة"
393
00:29:25,987 --> 00:29:29,907
- "بقدر الذروة التي لا تنسى لـ(العراب)"
- "شكراً"
394
00:29:34,287 --> 00:29:35,663
السافل
395
00:29:37,040 --> 00:29:41,169
"وعدت، بعد حاجز الخمسين مليوناً
شكراً على الهدية، مع حبي، (فرانسيس)"
396
00:29:45,006 --> 00:29:46,382
هل كتبت هذا؟
397
00:29:46,507 --> 00:29:48,801
أجل، لكن هذا مجرد مقترح يا (بورت)
398
00:29:49,552 --> 00:29:50,970
لذا هل هو مدرب؟
399
00:29:51,137 --> 00:29:54,640
وهو ظهير ربعي، (بورت)
هل يمكنك رمي كرة مائلة؟
400
00:29:55,683 --> 00:29:57,727
نعم عزيزتي، أجيد اللعب
401
00:29:58,061 --> 00:30:00,146
اعتقدت أن الأفلام الرياضية تخيف الجميع
402
00:30:00,355 --> 00:30:03,024
هذا فيلم فريد لأنه يجري في السجن
403
00:30:04,942 --> 00:30:06,319
- ماذا؟
- نعم
404
00:30:06,903 --> 00:30:10,948
ينفصل الرجل عن حبيبته، يسرق سيارتها
يمضي ١٨ شهراً في الجنوب
405
00:30:11,824 --> 00:30:15,119
أتمنى لو أخبرتني ذلك سابقاً
أمكنك توفير الوقت على نفسك
406
00:30:16,245 --> 00:30:18,539
لا أريد التمثيل في فيلم عن السجن
407
00:30:19,123 --> 00:30:21,459
هذا الفيلم لا يدور حول السجن
408
00:30:21,959 --> 00:30:26,631
يدور حول رجل يحصل على فرصة أخرى
لاستعادة الكرامة في حياته
409
00:30:26,756 --> 00:30:29,801
ويستعيدها، هذه قصة مستضعف
410
00:30:30,468 --> 00:30:33,763
وبصراحة يا (بورت)
أعتقد أنك الممثل الحي الوحيد القادر على ذلك
411
00:30:39,102 --> 00:30:42,688
- أخبرني (آل باتشينو) عنك
- ماذا قال؟
412
00:30:43,856 --> 00:30:45,233
قال إنك شرس
413
00:30:45,858 --> 00:30:47,527
أخبرني أنك قاتلت لأجله
414
00:30:48,361 --> 00:30:51,197
ولا يفضّل شخصاً آخر عليك
للتواجد معه في مأزق
415
00:30:52,407 --> 00:30:55,535
وافق وسأكون معك كل يوم
وفي كل خطوة من الطريق
416
00:30:55,660 --> 00:31:00,623
وسأقتل لأضمن أن نفتخر كلانا
بمصداقية هذا الفيلم
417
00:31:11,175 --> 00:31:12,552
هيا يا (بورت)
418
00:31:14,095 --> 00:31:16,180
لا أصدق أنني سأوافق على فيلم عن السجن
419
00:31:24,290 --> 00:31:29,754
الجزء الثاني، نسميه الجزء الثاني
420
00:31:30,505 --> 00:31:33,382
أحبه، يعتمد على الملحمة
421
00:31:34,217 --> 00:31:36,302
هيا، ما رأيك؟
422
00:31:38,554 --> 00:31:41,933
(فيتو كورليون) ليس ميتاً
423
00:31:43,351 --> 00:31:47,438
المعذرة؟ دفنوه في الأرض
عمَ تتحدث؟
424
00:31:47,563 --> 00:31:50,900
هل هو شبح؟ لأن (براندو)
لن يلعب دور شبح
425
00:31:51,067 --> 00:31:53,277
المسن ميت
426
00:31:53,736 --> 00:31:58,908
لكن الشاب الذي يأتي إلى (أمريكا) حيّ
427
00:31:59,075 --> 00:32:00,618
تجري أحداثه في بداية القرن
428
00:32:00,785 --> 00:32:05,456
(فيتو) المهاجر اليافع
ومع شعور بالعدالة والشراسة
429
00:32:05,581 --> 00:32:08,251
يصبح رجل الأعمال المخيف والنافذ
430
00:32:08,376 --> 00:32:11,254
لا تزال قصة عن الرأسمالية
431
00:32:11,879 --> 00:32:13,756
لا يروق لـ(رودي)، ألا يروق لك؟
432
00:32:14,423 --> 00:32:20,429
لا، لا، أعتقد أن كل شيء تقولونه رائع
لكن من دون (مايكل)؟
433
00:32:20,638 --> 00:32:24,183
من دون (مايكل)؟
طبعاً، (مايكل) هو الدون الآن
434
00:32:24,350 --> 00:32:25,726
لحسن الحظ
435
00:32:25,851 --> 00:32:31,774
تجري أحداثه في فترتين زمنيتين، فيمكننا معاكسة
(فيتو كورليون) وهو يبني إمبراطورية عائلته
436
00:32:31,899 --> 00:32:34,402
بـ(مايكل) وهو يشاهد عائلته تنكسر
437
00:32:34,527 --> 00:32:37,530
مثل هذه البلاد وهي تتجه نحو الستينيات
438
00:32:37,697 --> 00:32:41,576
- أرى أنكما لم تفكرا ملياً في هذا
- لا، ليس كفاية
439
00:32:41,742 --> 00:32:44,161
هيا، تابعا، أسرتماني، أنا مهتم
440
00:32:49,500 --> 00:32:52,086
(رودي)، التلفاز هنا
هذه هي المدفأة
441
00:32:52,211 --> 00:32:56,966
- (إليزابيث تايلور)
- أحب (ليز)، كانت ليلة ممتعة
442
00:32:57,091 --> 00:32:59,093
رأيتها ذات مرة
443
00:32:59,719 --> 00:33:03,764
كان ذلك قبل أن عرضت (هوغان هيروز)
وخطفت أنفاسي
444
00:33:05,099 --> 00:33:06,475
يبدو ذلك قبل مئة سنة
445
00:33:06,601 --> 00:33:09,353
لأنك لست في الخارج تنظر إلى الداخل بعد الآن
446
00:33:09,478 --> 00:33:12,189
بحقك، لا تعتاد (ليز تايلور) يوماً، صحيح؟
447
00:33:12,356 --> 00:33:14,609
صحيح، أبداً
448
00:33:15,860 --> 00:33:19,280
"لكن قبل التحدث عن الطقس المشمس
في جنوب (كاليفورنيا)"
449
00:33:19,697 --> 00:33:24,452
"لنكتشف الأفلام المرشحة في حفل
جوائز الأوسكار الـ٤٥ لهذه السنة"
450
00:33:24,619 --> 00:33:26,579
- فيلم طويل جداً، أبداً
- لا يهم حتى
451
00:33:26,829 --> 00:33:30,124
- أكبر نجاح في شباك التذاكر على الإطلاق
- سبق وفزنا
452
00:33:31,292 --> 00:33:36,464
"أولاً المرشحات المختارات من أفراد الأكاديمية
لجائزة أفضل ممثلة بدور مساعد"
453
00:33:37,173 --> 00:33:42,094
نخب الترشيحات الـ١١
454
00:33:42,970 --> 00:33:47,016
لا أصدق
هذا لذيذ
455
00:33:47,141 --> 00:33:50,186
هذه ويسكي (ماكالان) أحادية الشعير
من العام ١٩٥٤ معتقة في أفخر البراميل
456
00:33:50,311 --> 00:33:52,730
مشروب مميز لمناسبة مميزة
457
00:33:54,315 --> 00:33:56,233
سأقول هذا فقط يا (رودي)
458
00:33:56,984 --> 00:34:02,031
أريد هذا بشدة لدرجة أنني سأعاشر
كامل أفراد الأكاديمية إذا اضطررت
459
00:34:02,198 --> 00:34:04,241
ماذا حصل لـ"سبق وفزنا"؟
460
00:34:04,492 --> 00:34:07,828
طبعاً، لكن هناك جوائز أخرى قائمة
461
00:34:08,287 --> 00:34:09,830
هل ما زلت تتحدث عن الأوسكار؟
462
00:34:09,997 --> 00:34:12,750
لدي خطط، أنا أنتظر الوقت المناسب
463
00:34:12,917 --> 00:34:17,046
والوقت المناسب سيأتي قريباً
إلى صالة سينما قريبة منك
464
00:34:17,254 --> 00:34:20,007
- شكراً
- ولك أيضاً، الأوسكار يغيّر كل شيء
465
00:34:20,883 --> 00:34:22,259
أنت في فئة مختلفة الآن
466
00:34:22,385 --> 00:34:26,347
هذه لحظتك، وعندما يعلنون عن
الأفلام المرشحة لجائزة أفضل فيلم
467
00:34:26,472 --> 00:34:30,059
ستكون صورتك على التلفاز
وليس صورتي، صورتك
468
00:34:30,518 --> 00:34:34,522
إلا إن كنت أجلس بقربك
وبالمناسبة، سأجلس بقربك
469
00:34:35,981 --> 00:34:37,692
بئساً
470
00:34:37,942 --> 00:34:40,945
سيعدنا الناس بأشياء
سيقدمون لك النبيذ وطعام العشاء
471
00:34:41,112 --> 00:34:48,744
لكن بين كل البريق والهراء
تذكر، أنت حامل المفتاح
472
00:34:48,911 --> 00:34:50,287
ما تريده هو ما يهم
473
00:34:50,413 --> 00:34:52,456
ثق بحدسك
فهذا ما أوصلك إلى هنا
474
00:34:52,581 --> 00:34:55,376
أخبرتك ذات مرة
لدى بعض الناس ذكاء
475
00:34:55,501 --> 00:35:00,423
لدى البعض الآخر جرأة
لكن لديك كلاهما، لا تنسَ ذلك
476
00:35:01,173 --> 00:35:04,552
- نخبك
- نخبك
477
00:35:04,760 --> 00:35:08,556
يريد (ستيفي فيليبس) إجراء اتصال للتحدث
عن الممثلين في (العراب الجزء الثاني)
478
00:35:09,432 --> 00:35:12,143
على (ستيفي فيليبس) الانتظار
أنا منهمك اليوم
479
00:35:12,977 --> 00:35:15,938
لديك أيضاً اتصال يوم الإثنين
بـ(فرانسيس) و(ماريو)
480
00:35:16,105 --> 00:35:17,857
يريدان عرض أفكار جديدة عليك
481
00:35:18,023 --> 00:35:21,152
(بورت رينولدز) اتصل أيضاً
يريد أن يعرف إذا وجدت كاتباً
482
00:35:21,277 --> 00:35:22,987
يقول إن وقته يضيق
483
00:35:24,780 --> 00:35:26,157
حسناً
484
00:35:26,824 --> 00:35:28,659
سنجد كاتباً يا (آل)
485
00:35:28,909 --> 00:35:33,456
هذه ليست المشكلة
أخشى أن يقضي الجزء المكمل على فيلمي الآخر
486
00:35:33,914 --> 00:35:38,210
- لا أفهم
- تعرفين كيف يجري الأمر
487
00:35:38,627 --> 00:35:41,422
إذا أنتجت (العراب)
فسيأخذ كل جانب من حياتي
488
00:35:41,547 --> 00:35:43,924
ثم عليّ انتظار سنة أو سنة ونصف
489
00:35:44,049 --> 00:35:48,429
حتى أحصل على فيلمي الخاص
سأخسر (بورت)
490
00:35:48,721 --> 00:35:51,140
يمكنك إنتاج الفيلمين
يفعل المنتجون ذلك طوال الوقت
491
00:35:51,265 --> 00:35:55,019
ليس هذا
لا أستطيع فعل شيء باستهتار
492
00:35:55,728 --> 00:35:57,104
أعرف
493
00:35:59,565 --> 00:36:06,781
قبل أن أنسى، قابليني في هذا العنوان اليوم
في (بيفرلي هيلز)، عند الثانية
494
00:36:07,531 --> 00:36:08,908
حاضر
495
00:36:13,662 --> 00:36:17,041
- (آل رودي)؟
- نعم؟
496
00:36:18,626 --> 00:36:22,004
أدعى (إدي كورلاند)
أعتذر على التحدث معك بهذا الشكل
497
00:36:22,129 --> 00:36:24,381
كانت الفرصة الوحيدة للتحدث معك
498
00:36:24,548 --> 00:36:27,593
- سكرتيرتك صارمة
- هل أنت متعهد الطعام؟
499
00:36:28,385 --> 00:36:29,887
كانت الطريقة الوحيدة لأدخل بها
إلى موقف السيارات
500
00:36:30,721 --> 00:36:34,475
- حسناً
- أريد فعل ما تفعله، تصوير الأفلام
501
00:36:34,975 --> 00:36:38,312
إليك نصيحة يا فتى
افعل شيئاً أسهل، صدقني
502
00:36:38,437 --> 00:36:39,814
كنت لأفعل ذلك لو استطعت
503
00:36:43,734 --> 00:36:46,904
شاهدت (العراب) ست مرات
غيّر حياتي
504
00:36:47,154 --> 00:36:50,032
قرأت عن الجزء المكمل وأريد المشاركة فيه
بأي شكل ممكن
505
00:36:50,157 --> 00:36:54,078
- هل تتمتع بخبرة؟
- شاهدت أفلاماً كثيرة
506
00:36:56,038 --> 00:36:57,915
- الأمر مختلف
- لم تتمتع بخبرة
507
00:36:58,916 --> 00:37:02,878
كنت مبرمجاً في شركة (راند)
عندما بعت (هوغان هيروز)، صحيح؟
508
00:37:06,423 --> 00:37:12,054
اسمعني، اترك اسمك ورقمك في المكتب
إذا طرأ شيء، سنتصل بك
509
00:37:12,638 --> 00:37:16,100
شكراً سيد (رودي)، لن تندم على هذا
510
00:37:16,600 --> 00:37:18,811
أندم على ماذا؟
لم أفعل شيئاً بعد
511
00:37:19,854 --> 00:37:21,230
ستفعل
512
00:37:23,274 --> 00:37:25,693
(إدي)، تغادر المكان الآن
513
00:37:30,573 --> 00:37:33,117
ما معنى هذا؟ هل ستستقيل؟
514
00:37:34,243 --> 00:37:35,619
لا
515
00:37:36,245 --> 00:37:39,206
ماذا يعني؟ لا أفهم
516
00:37:39,331 --> 00:37:43,794
أعتقد أن (بوب) يقول إنه
سيبقى مديراً لـ(باراماونت)
517
00:37:43,961 --> 00:37:48,716
ويكون منتجاً لخمسة أفلام
518
00:37:48,841 --> 00:37:50,968
- هل أحسنت الفهم؟
- بالضبط يا (باري)
519
00:37:51,093 --> 00:37:54,138
ماذا؟ هذا...
520
00:37:54,930 --> 00:37:57,016
فعلتها يا (بوب)
جعلت (تشارلي) عاجزاً عن الكلام
521
00:37:57,600 --> 00:38:00,185
هاتان وظيفتان
كيف ستقوم بهما؟
522
00:38:00,311 --> 00:38:03,772
- هذا غير مسبوق
- لا
523
00:38:04,189 --> 00:38:05,816
لا؟ ماذا يعني بـ"لا"؟
524
00:38:06,150 --> 00:38:08,569
لا أستطيع إسكاته
والآن يقول لي أجوبة قصيرة؟
525
00:38:08,694 --> 00:38:12,156
من جديد، يقول (بوب) إن هذا مسبوق
526
00:38:12,615 --> 00:38:14,617
(داريل زانوك) فعلها في (توينتيث)
527
00:38:14,742 --> 00:38:17,494
الآن هو (داريل زانوك)
أنت (داريل زانوك)؟
528
00:38:17,703 --> 00:38:19,079
هناك اختلاف
529
00:38:19,538 --> 00:38:23,125
(داريل زانوك) لم يطوّر أنجح فيلم في التاريخ
530
00:38:29,590 --> 00:38:32,092
ماذا لديك لتخسره يا (تشارلي)؟
سأجني لك المال في كلا الدورين
531
00:38:32,259 --> 00:38:34,136
إذا نجحت فأنت ستنجح
532
00:38:34,261 --> 00:38:36,221
ما أسوأ ما قد يحصل؟ لا يفلح؟
533
00:38:37,181 --> 00:38:39,600
يمكنك قتلي مرتين بدلاً من مرة
534
00:38:41,226 --> 00:38:43,354
اخترت ليلة الأوسكار عمداً
535
00:38:44,897 --> 00:38:47,024
لماذا تريد فعل هذا يا (بوب)؟
536
00:38:50,444 --> 00:38:52,404
أريد اسمي على الملصق
537
00:39:01,926 --> 00:39:05,012
حسناً، ما سبب السرية؟
538
00:39:05,221 --> 00:39:07,348
هل ستخبرني أنك تعمل في
وكالة الاستخبارات المركزية؟
539
00:39:08,140 --> 00:39:09,558
لا
540
00:39:12,436 --> 00:39:16,857
يبدو هذا مكاناً يحضرونك إليه لقتلك
541
00:39:21,654 --> 00:39:25,157
حسناً، أستسلم
ماذا نفعل هنا؟
542
00:39:25,908 --> 00:39:29,578
- هل هذا مكتبك الجديد؟
- لا، إنه مكتبك
543
00:39:30,371 --> 00:39:35,209
لوكالتك الجديدة
تستحقين الحصول على فرصتك
544
00:39:37,211 --> 00:39:39,255
(رودي)، لا أستطيع تحمل كلفة مكان كهذا
545
00:39:39,380 --> 00:39:42,508
أعرف، لهذا السبب دفعت بدل الإيجار
عن السنتين المقبلتين
546
00:39:44,176 --> 00:39:45,845
لا أستطيع قبول مالك
547
00:39:46,387 --> 00:39:49,265
لا تفعلين ذلك، هذا استثمار
548
00:39:59,442 --> 00:40:00,818
شكراً لك
549
00:40:05,531 --> 00:40:07,658
هل تظن أنني مجنونة لفعلي هذا؟
550
00:40:08,034 --> 00:40:11,579
لا، هذا ما تريدينه، أليس كذلك؟
551
00:40:13,039 --> 00:40:18,878
هذا تغيير كبير في الانسحاب من وظيفة مدفوعة
والعمل بشكل مستقل
552
00:40:22,381 --> 00:40:28,220
أفهم ذلك، لكن أقله بهذه الطريقة
أنت تتحملين العواقب
553
00:40:31,432 --> 00:40:33,976
هل تعرف ما كان أصعب شيء اضطررت إلى فعله؟
554
00:40:35,061 --> 00:40:36,437
ماذا؟
555
00:40:39,190 --> 00:40:41,525
إخبارك أنني أردت أن أصبح مديرة أعمال
556
00:40:44,403 --> 00:40:50,534
أحب كثيراً العمل معك
أنت عائلتي
557
00:40:51,952 --> 00:40:57,374
لكن رغم ذلك، كان عليّ فعل ذلك لأجلي
هل تفهم؟
558
00:40:57,875 --> 00:41:01,712
أفهم ذلك
لا ضغينة
559
00:41:05,841 --> 00:41:09,470
حسناً، هيا، لنذهب
عليك أن نجعلك تستعد
560
00:41:10,471 --> 00:41:13,974
نعم، بشأن الليلة
أريد مساعدتك في شيء آخر
561
00:41:14,517 --> 00:41:18,479
- هل هو قانوني؟
- توقفي عن سؤالي ذلك
562
00:41:33,077 --> 00:41:35,496
المعذرة يا آنسة
أبحث عن (بيتي مكارت)
563
00:41:38,082 --> 00:41:43,629
(آل)، اليوم هو اليوم الوحيد
الذي سأسمح لك فيه بأن تفتح بابي
564
00:41:49,218 --> 00:41:52,221
- أنت أنيقة
- أنت أيضاً
565
00:42:03,107 --> 00:42:05,484
أعتقد أن هذه لك
566
00:42:07,778 --> 00:42:09,947
"حفل جوائز الأوسكار السنوي الـ٤٥"
567
00:42:10,156 --> 00:42:12,658
لم أعتقد أن السكرتيرات يحضرن مناسبات مماثلة
568
00:42:12,783 --> 00:42:16,245
(بيتي)، لم تكوني قط سكرتيرة فقط
569
00:42:21,333 --> 00:42:28,674
"المرشحون هذه السنة لجائزة أفضل إنجاز
في الإخراج، (بوب فوسي) عن (كاباري)"
570
00:42:30,176 --> 00:42:32,344
"(جون بورمان) عن (دليفرانس)"
571
00:42:33,512 --> 00:42:36,348
"(يان ترويل) عن (ذي إميغرنتس)"
572
00:42:37,516 --> 00:42:40,060
"(فرانسيس فورد كوبولا) عن (العراب)"
573
00:42:42,479 --> 00:42:49,028
"والفائز هو... (بوب فوسي) عن (كاباري)"
574
00:42:51,155 --> 00:42:54,867
ستفوز في المرة القادمة يا (فرانسيس)
المرة القادمة يا صديقي
575
00:42:55,534 --> 00:42:59,038
"لأفضل نص سينمائي مبني
على مواد من وسيط آخر..."
576
00:42:59,622 --> 00:43:04,126
"والفائز هو (ماريو بوتزو)
و(فرانسيس فورد كوبولا) عن (العراب)"
577
00:43:04,251 --> 00:43:09,465
أخبرتك، أخبرتك، أخبرتك يا صاح
578
00:43:12,051 --> 00:43:15,804
"المرشحون لجائزة أفضل ممثل هم..."
579
00:43:16,096 --> 00:43:19,934
"الفائز هو (مارلون براندو) في (العراب)"
580
00:43:20,559 --> 00:43:24,897
"تتسلم الجائزة عن (مارلون براندو)
هي الآنسة (ساشين ليتل فيذر)"
581
00:43:25,397 --> 00:43:26,774
يجب أن يكون هذا مثيراً للاهتمام
582
00:43:28,192 --> 00:43:34,907
"لتسليم جائزة أفضل فيلم
(ديرتي هاري) شخصياً، السيد (كلينت إيستوود)"
583
00:43:35,741 --> 00:43:37,534
"هذه أفلام متنوعة ومتميزة"
584
00:43:37,952 --> 00:43:39,328
لنذهب
585
00:43:39,495 --> 00:43:41,580
هل أنت مجنون؟
هذه الجائزة الأخيرة
586
00:43:42,581 --> 00:43:44,875
هذه ليلة (كاباري)، لنذهب
587
00:43:45,000 --> 00:43:48,212
لا، ارتديت فستاناً حقيقياً، لن أغادر
588
00:43:49,505 --> 00:43:53,342
"(العراب) و(ألبرت إس رودي)
إنتاج (باراماونت)"
589
00:43:54,051 --> 00:43:55,678
"والفائز هو..."
590
00:43:58,013 --> 00:44:00,641
"(ألبرت إس رودي)، (العراب)"
591
00:45:10,544 --> 00:45:14,214
(براندو)، (باتشينو)، (كان)
(دوفال)، (كيتون)، (كازال)
592
00:45:14,340 --> 00:45:18,093
مع طاقم تمثيل موهوب كهذا
لا عجب أننا هنا نحتفل
593
00:45:19,219 --> 00:45:22,681
بأفضل فيلم في السنة، (العراب)
594
00:45:23,974 --> 00:45:25,351
نعم!
595
00:45:26,477 --> 00:45:31,273
يتطلب الأمر فريقاً مذهلاً
لتصوير فيلم كلاسيكي
596
00:45:31,857 --> 00:45:39,907
وأود البدء بشكر الرجل الذي بالإضافة
إلى اقتراح المتبصر (فرانسيس فورد كوبولا)
597
00:45:40,115 --> 00:45:41,492
شكراً
598
00:45:41,950 --> 00:45:43,911
أجل! أجل!
599
00:45:44,244 --> 00:45:48,582
امتلك الوسائل أيضاً لاختيار مقترح
غير منشور من ٦٠ صفحة لـ(ماريو بوتزو)
600
00:45:48,707 --> 00:45:52,044
وتحويله إلى إحدى الروايات
الأكثر مبيعات في التاريخ
601
00:45:53,212 --> 00:45:56,465
ينظر الناس إليّ الآن
لكنني أقول لا! قطعاً لا!
602
00:45:56,965 --> 00:46:01,053
أرجوكم وأعني كلامي
ارفعوا كؤوسكم
603
00:46:01,387 --> 00:46:04,348
البطل الخفي، (بيتر بارت)!
604
00:46:06,600 --> 00:46:08,769
لولاه، لم يكن لهذا أن يكون ممكناً
605
00:46:08,894 --> 00:46:11,146
أريد جولة تصفيق أخرى، (بيتر بارت)!
606
00:46:13,107 --> 00:46:15,901
نعم، وأخيراً وليس آخراً
607
00:46:16,693 --> 00:46:19,530
الرجل، "قدمت عرضاً لا يستطيع رفضه"
608
00:46:20,531 --> 00:46:22,199
السيد (آل رودي)، انهض
609
00:46:22,366 --> 00:46:27,704
السيد المنتج، صديقي، (آل رودي)
الذي قام بعمل مدهش
610
00:46:27,955 --> 00:46:32,209
عمل مدهش وأيها الجميع
لا تنسوا التاريخ لأنني أشعر
611
00:46:33,293 --> 00:46:37,506
بأننا سنعود إلى هنا ونحتفل
بنجاح (العراب الجزء الثاني)
612
00:46:37,631 --> 00:46:40,259
الذي سيصدر في صالة سينما قريبة منكم قريباً!
نعم!
613
00:46:41,593 --> 00:46:47,558
لذا، مثلما يحب أصدقائي الإيطاليون القول...
نخبكم
614
00:46:47,891 --> 00:46:50,644
حسناً، أتمنى لكم ليلة ممتعة، حسناً
615
00:46:54,857 --> 00:46:56,233
أنت رجل شريف
616
00:46:56,358 --> 00:46:58,110
- أحبك يا صاح
- أحبك أكثر
617
00:46:58,235 --> 00:47:00,362
أنت تستحق الأرض
سأضمن أن تحصل عليها
618
00:47:03,907 --> 00:47:05,951
أعتقد أن مفاجأة الليلة
619
00:47:06,285 --> 00:47:09,204
هي خطاب تسلم (براندو) للجائزة
أو بالأحرى غيابه
620
00:47:09,329 --> 00:47:12,332
اعتقدت أن هذا جريء
تفاجأت بصيحات الازدراء تجاهها
621
00:47:12,458 --> 00:47:15,586
تفاجأت بخسارة (باتشينو)
اعتقدت أن فوزه مضمون
622
00:47:15,711 --> 00:47:19,756
لا، لديك (دوفال)، (كان)، (باتشينو)
مرشحون جميعاً
623
00:47:19,882 --> 00:47:23,969
في فئة الممثل بدور مساعد
ماذا يحصل؟ تنقسم الأصوات
624
00:47:24,219 --> 00:47:26,054
لولا ذلك، كنا لنصل إلى تعادل
625
00:47:26,180 --> 00:47:29,475
صحيح لكن ذلك لم يحصل
لذا ادفع لي يا صاح
626
00:47:29,600 --> 00:47:31,018
حسناً، ربما يجب مضاعفة الرهان
627
00:47:31,143 --> 00:47:33,854
العام المقبل، إذا لم أدفع لك الآن
سأدفع لك... المعذرة
628
00:47:33,979 --> 00:47:36,565
آسف، هل لديك رفيق؟
629
00:47:36,940 --> 00:47:40,319
- (بيتي)
- شكراً
630
00:47:41,570 --> 00:47:44,490
- ماذا أصابك؟
- ماذا تعني؟
631
00:47:45,782 --> 00:47:48,160
حوّلك أحدهم إلى فتاة حقيقية
632
00:47:50,787 --> 00:47:52,164
أنت مضحك يا (تشارلي)
633
00:47:55,292 --> 00:47:57,252
نخبك
634
00:47:57,544 --> 00:48:01,465
- تُعجبني عيناك، ها هو، أجل
- (فرانسيس)
635
00:48:02,508 --> 00:48:05,511
سُرقت منك جائزة أفضل مخرج
توقف
636
00:48:06,553 --> 00:48:10,891
كان (فوسي) مذهلاً وكذلك (كاباري)
637
00:48:11,016 --> 00:48:13,519
لم أشاهده قط
لا أنوي ذلك، لا أمزح
638
00:48:15,729 --> 00:48:17,314
كيف حال النص مع (بوتزو)؟
639
00:48:19,983 --> 00:48:21,944
بعض الأمور لا تتغير يوماً
640
00:48:23,987 --> 00:48:25,989
قد يكون أفضل من الأول
641
00:48:26,532 --> 00:48:27,908
أحسنت
642
00:48:30,160 --> 00:48:31,703
(آل)! (آل)!
643
00:48:33,747 --> 00:48:37,125
حسناً، هيا
هيا، سلّم الجائزة
644
00:48:38,502 --> 00:48:43,924
أيها الإله الجميل المخنث
645
00:48:44,383 --> 00:48:47,719
أعتقد أنه مثير حتى وهو مخصيّ
646
00:48:47,844 --> 00:48:49,888
لم أنظر
نحن صديقان فقط
647
00:48:50,973 --> 00:48:53,058
- أفضل فيلم يا صاح
- أعرف
648
00:48:53,183 --> 00:48:54,560
- نجحنا
- أعرف
649
00:48:54,685 --> 00:48:58,063
هذه مجرد البداية، سنكرر ذلك
مع (العراب الجزء الثاني)
650
00:49:00,065 --> 00:49:03,402
نعم، أريد التحدث معك في موضوع
651
00:49:03,735 --> 00:49:05,153
بحقك، انظر إلى حالك
652
00:49:05,279 --> 00:49:09,866
فزت بجائزة الأوسكار لأفضل فيلم
ويبدو أن أحداً لكمك
653
00:49:12,869 --> 00:49:14,663
لن أعمل على الجزء المكمل
654
00:49:15,372 --> 00:49:18,959
- أنت تمزح، صحيح؟
- لا، لا أمزح
655
00:49:19,960 --> 00:49:21,837
عمَ تتحدث؟
656
00:49:22,754 --> 00:49:28,176
ضحّيت بالكثير لأجله وأثمر
هذا ذهب، يمكن بيعه في الشارع
657
00:49:28,343 --> 00:49:30,429
ربما هذا مبالغ فيه
658
00:49:30,554 --> 00:49:32,556
مهلاً، هل يتعلق الأمر بالمال؟
659
00:49:32,681 --> 00:49:36,935
ستأسرني لمزيد من المال
ليلة الأوسكار؟ بحقك
660
00:49:37,060 --> 00:49:40,147
لا، بحقك يا (بوب)
هذا ليس له علاقة بالمال
661
00:49:41,815 --> 00:49:43,609
أريد تصوير فيلي الخاص
662
00:49:43,942 --> 00:49:48,196
ماذا؟ يا إلهي!
فيلم كرة القدم؟
663
00:49:48,405 --> 00:49:50,574
إنها قصة عليّ سردها
664
00:49:50,991 --> 00:49:53,160
حسناً، اسردها لاحقاً
في النهاية
665
00:49:53,285 --> 00:49:54,995
لا، لا أستطيع
666
00:49:55,370 --> 00:49:58,999
فرصة تصوير ذلك الفيلم هي الآن وسأغتنمها
667
00:49:59,124 --> 00:50:01,084
اسمع، سيكون الجزء المكمل رائعاً
668
00:50:01,209 --> 00:50:05,922
الطاقم في مكانه
يعملون على قصة رائعة
669
00:50:06,423 --> 00:50:12,095
(آل)، أنت تملك حقوق ما سيكون
الجزء المكمل الأكثر ترقباً في التاريخ
670
00:50:12,220 --> 00:50:14,514
وستتخلص من كل شيء؟
671
00:50:14,681 --> 00:50:17,893
لا، لا، لا أريد التخلص من تلك الحقوق
672
00:50:18,060 --> 00:50:22,481
أريد مقايضتها معك
بإذن لتصوير فيلمي
673
00:50:25,442 --> 00:50:29,613
اسمع (بوب)، لن أنسى يوماً ما فعلته لي
674
00:50:30,197 --> 00:50:34,618
و(فرانسيس) و(ماريو)
أنتم عائلتي
675
00:50:35,077 --> 00:50:39,665
عائلتي الغريبة والمفككة التي أحبها كثيراً
676
00:50:41,458 --> 00:50:45,337
وخاطرت معي على عكس البقية
ولن أنسى ذلك يوماً
677
00:50:47,422 --> 00:50:51,635
لكن هذا شيء عليّ فعله
الآن وبمفردي
678
00:50:53,095 --> 00:50:57,265
لا أفهم ذلك
كيف يمكنك الابتعاد ببساطة؟
679
00:50:57,891 --> 00:51:03,146
لأنني أستطيع على ما أظن
أنا أثق بحدسي
680
00:51:03,313 --> 00:51:05,774
هذا ما أوصلني إلى هنا أولاً، صحيح؟
681
00:51:06,692 --> 00:51:12,864
اسمع، افعل هذا وإن فشلت
فستتحمل وحدك العواقب
682
00:51:15,033 --> 00:51:21,248
- هذه هي الطريقة الوحيدة التي أريدها
- حسناً
683
00:51:22,833 --> 00:51:26,128
شكراً يا صاح
أنت لطيف يا (بوب)
684
00:51:26,253 --> 00:51:28,630
- شكراً لك
- شكراً لك على كل شيء
685
00:51:35,887 --> 00:51:37,264
كم كان ذلك محموماً
686
00:51:59,703 --> 00:52:03,415
كان قراراً صعباً
لكنه الوحيد الذي أستطيع التعايش معه
687
00:52:04,958 --> 00:52:06,668
هل ما زلت تعتقد أنك اتخذت القرار الصائب؟
688
00:52:08,253 --> 00:52:09,755
سيخبرنا الوقت ذلك يا (بورت)
689
00:52:10,088 --> 00:52:13,216
المعذرة أيها السيدان
سيدي، نحن مستعدون للتصوير
690
00:52:32,486 --> 00:52:36,615
(لونغست يارد)، المشهد ٥٢
اللقطة الأولى، بدء الصوت
691
00:52:37,073 --> 00:52:38,450
الصوت شغال!
692
00:52:40,243 --> 00:52:42,829
الكاميرا...
693
00:52:44,164 --> 00:52:45,707
الخلفية!
694
00:52:46,208 --> 00:52:47,584
بدأ التصوير!
695
00:52:51,630 --> 00:52:55,170
"أنتج (آل رودي) ١٢ فيلماً
في مهنته المسرودة"
696
00:52:55,617 --> 00:52:59,944
"عام ١٩٧٤، فاز (ذا لونغست يارد) بجائزة
(غولدن غلوب) لأفضل فيلم موسيقي أو كوميدي"
697
00:53:00,304 --> 00:53:04,072
"عام ٢٠٠٥، فاز (رودي) بثاني جائزة أوسكار له
عن إنتاجه لـ(مليون دولار بايبي)"
698
00:53:04,350 --> 00:53:08,635
"أحدث فيلم له (كراي ماتشو) صدر عام ٢٠٢١، بعد
خمسين سنة تقريباً على العرض الأول لـ(العراب)"
699
00:53:09,444 --> 00:53:13,629
"بقي (روبرت إيفنز) مدير (باراماونت) حتى
العام ١٩٧٤ وأشرف على بعض أشهر أفلام الاستديو"
700
00:53:14,005 --> 00:53:16,937
"على مدى السنوات الثلاثين التالية
كان (إيفنز) منتجاً مثمراً"
701
00:53:17,072 --> 00:53:19,982
"مسؤولاً عن نجاح أفلام عدة بما فيها
(تشايناتاون)، (ماراثون مان) و(أوربن كاوبوي)"
702
00:53:20,492 --> 00:53:22,619
"ظهر اسمه على الملصق"
703
00:53:23,753 --> 00:53:27,656
"أصبحت (بيتي مكارت) مديرة أعمال
ومديرة ناجحة لقرابة الأربعة عقود"
704
00:53:28,191 --> 00:53:31,403
"قدّمت بعض الموهوبين الكبار مثل (جورج كلوني)
(أنثوني كوين) و(توم سيليك)"
705
00:53:31,561 --> 00:53:34,476
"عملت مع الأخير حتى وفاتها
عن عمر ناهز الـ٨١ عاماً"
706
00:53:35,340 --> 00:53:37,717
"تم ترشيح (العراب الجزء الثاني)
لـ١١ جائزة أوسكار"
707
00:53:37,843 --> 00:53:39,761
"وأصبح أول جزء مكمل يفوز بجائزة أفضل فيلم"
708
00:53:40,522 --> 00:53:45,750
"فاز (فرانسيس فورد كوبولا) بجائزة أفضل مخرج
وأفضل نص تشاركها أيضاً مع (ماريو بوتزو)"
709
00:53:46,382 --> 00:53:49,525
"نجا (جو كولومبو) من محاولة الاغتيال
لكن توفي بعد سبع سنوات في العام ١٩٧٨"
710
00:53:49,614 --> 00:53:50,991
"عائلة (كولومبو) ما زالت مستمرة"
711
00:53:51,565 --> 00:53:55,402
"رابطة الحقوق المدنية للأمريكيين
من أصول إيطالية لا تزال قائمة اليوم"
712
00:53:56,119 --> 00:53:59,239
"عام ٢٠٢٢، احتفل (العراب)
بالذكرى السنوية الخمسين له"
713
00:53:59,447 --> 00:54:05,003
"يُعتبر على نطاق واسع
أهم فيلم في التاريخ"
714
00:54:05,632 --> 00:55:10,390
79071