All language subtitles for S01 E08 - Crossing That Line

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,042 --> 00:00:03,669 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:03,910 --> 00:00:07,363 ‫سمعت من بعض رجال (غامبينو) أن‬ ‫الرجل المسن ليس راضياً عن خطوتنا‬ 3 00:00:07,412 --> 00:00:09,372 ‫تباً له، هذا نزاع داخلي‬ 4 00:00:09,666 --> 00:00:12,169 ‫(فرانسيس)، (صقلية)؟‬ ‫هل نحن بحاجة فعلاً إلى ذلك القسم بأكمله؟‬ 5 00:00:12,294 --> 00:00:15,422 ‫أجل، إنه مهم جداً في قصة (مايكل)‬ 6 00:00:17,507 --> 00:00:20,385 ‫مرحباً يا (بوب)‬ ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 7 00:00:20,886 --> 00:00:22,971 ‫- هل من أحد في الداخل؟‬ ‫- أرجوك اذهب وحسب‬ 8 00:00:23,555 --> 00:00:26,933 ‫"تمنح كل شيء لهذا المجال‬ ‫ولا يبقى شيء لي"‬ 9 00:00:28,060 --> 00:00:29,436 ‫هل أنت متأكد من أنك تعلم ماذا تفعل؟‬ 10 00:00:29,561 --> 00:00:33,607 ‫ابتهج يا (رودي)‬ ‫أتعرف ماذا يفعل الملوك؟ مهما نريد‬ 11 00:00:34,066 --> 00:00:38,653 ‫أنتما مفصولان‬ ‫اخرجا من موقع تصويري‬ 12 00:00:38,945 --> 00:00:40,405 ‫لم ينتهِ الأمر يا (إيفنز)‬ 13 00:00:40,697 --> 00:00:43,033 ‫يجب أن تعلم باكراً في الحياة‬ ‫إن كنت الرجل‬ 14 00:00:43,158 --> 00:00:45,702 ‫القادر على ضرب أحدهم على الرأس‬ ‫بمضرب بيسبول‬ 15 00:00:46,453 --> 00:00:49,664 ‫- لا أعرف إن كنت قادراً على فعل ذلك‬ ‫- لهذا السبب تُعجبني برأيي‬ 16 00:00:50,499 --> 00:00:53,377 ‫- هل ستحضر التجمع غداً؟‬ ‫- "لن أفوّته أبداً"‬ 17 00:01:23,198 --> 00:01:25,075 ‫"إيطاليون أو أمريكيون، نحن متّحدون‬ ‫أنا فخور بكوني إيطالياً"‬ 18 00:01:25,826 --> 00:01:27,911 ‫"(هوليوود)"‬ 19 00:01:28,036 --> 00:01:29,830 ‫"ظهور قيمة (إيفنز) الاسمية"‬ 20 00:02:23,717 --> 00:02:26,928 ‫(كولومبو)، (كولومبو)، (كولومبو)!‬ 21 00:03:24,778 --> 00:03:26,154 ‫"كيف أساعدكما يا رجلان؟"‬ 22 00:03:26,613 --> 00:03:28,281 ‫هل رأيت هذا الرجل في التجمع؟‬ 23 00:03:29,866 --> 00:03:31,743 ‫لم أره من قبل، مَن يكون؟‬ 24 00:03:31,910 --> 00:03:35,038 ‫يُدعى (جو غالو)‬ ‫هو مشتبه به في حادثة إطلاق النار البارحة‬ 25 00:03:36,081 --> 00:03:39,626 ‫مطلق النار على (كولومبو) كان أسود البشرة‬ ‫أنا رأيته‬ 26 00:03:39,834 --> 00:03:43,505 ‫نعم، نعلم ذلك‬ ‫قرأنا إفادتك لشرطة (نيويورك)‬ 27 00:03:46,007 --> 00:03:48,426 ‫هل تظن أن (غالو) على علاقة بذلك؟‬ 28 00:03:48,635 --> 00:03:51,596 ‫نحن نأخذ بالاعتبار جميع الاحتمالات‬ 29 00:03:53,014 --> 00:03:55,058 ‫اسمعا، لا أدري ما علاقة هذا بي‬ 30 00:03:55,225 --> 00:03:57,102 ‫أنت مقرب من (كولومبو)، صحيح؟‬ 31 00:03:58,144 --> 00:04:01,606 ‫تفاعلي الوحيد مع (كولومبو)‬ ‫كان حول فيلمي‬ 32 00:04:02,190 --> 00:04:05,193 ‫هل هذا ما تحدثت عنه‬ ‫عند تناول العشاء في منزله؟‬ 33 00:04:09,030 --> 00:04:10,699 ‫كانت هذه زيارة‬ 34 00:04:10,991 --> 00:04:16,663 ‫هذا ما تقوله، لكن لدينا لقطات لك‬ ‫أكثر من لقطات بعض الرجال في طاقمه‬ 35 00:04:17,914 --> 00:04:20,375 ‫لا أعرف شيئاً عما يجري في عالمه‬ 36 00:04:20,542 --> 00:04:22,043 ‫إذاً دعني أشرح لك‬ 37 00:04:22,168 --> 00:04:27,215 ‫إذا أراد (جوي غالو) قتل قائد ونجا الأخير‬ ‫فمن المستحيل ألا يرد (كولومبو)‬ 38 00:04:28,174 --> 00:04:30,760 ‫تأكد من ألا تقف في تبادل النار‬ ‫عندما يفعل ذلك‬ 39 00:04:33,138 --> 00:04:34,514 ‫شكراً يا رفيقان‬ 40 00:04:43,732 --> 00:04:47,652 ‫إن تذكرت أي شيء، اتصل بنا‬ 41 00:04:52,741 --> 00:04:56,036 ‫"إطلاق نار على (كولومبو)، ذبح مطلق النار‬ ‫في تجمع في ساحة (كولومبوس)"‬ 42 00:04:57,412 --> 00:04:58,788 ‫تباً‬ 43 00:05:04,377 --> 00:05:06,796 ‫(روبرت)، (نيكولسون) موافق‬ 44 00:05:06,963 --> 00:05:08,923 ‫حقاً؟ هل قرأ النص؟‬ 45 00:05:09,049 --> 00:05:10,592 ‫لم يكن مضطراً إلى ذلك‬ ‫قلت "حبيبي (جاك)"‬ 46 00:05:10,759 --> 00:05:12,594 ‫"هذا أنا، أنت، (بولانسكي)، (تشايناتاون)‬ ‫لنفعله!"‬ 47 00:05:12,719 --> 00:05:15,305 ‫- مهلاً، (بولانسكي)؟‬ ‫- أظن أنه مثالي له‬ 48 00:05:15,472 --> 00:05:17,057 ‫أحببت (روزماري بايبي)‬ 49 00:05:17,182 --> 00:05:23,563 ‫العفو، نعم، لديه وجهة نظر أوروبية‬ ‫تجاه هذه البلاد وليست نظيفة‬ 50 00:05:23,688 --> 00:05:25,065 ‫إنها قصة مظلمة‬ 51 00:05:25,190 --> 00:05:28,902 ‫أيها المنقذ، أيمكنني الحصول على فودكا مارتيني‬ ‫مع قليل من الفيرموث والحامض، كأسان؟‬ 52 00:05:29,069 --> 00:05:30,779 ‫إنها الـ١١ صباحاً‬ 53 00:05:31,029 --> 00:05:32,781 ‫- كأس‬ ‫- حاضر سيدي‬ 54 00:05:34,074 --> 00:05:37,410 ‫- هل كل شيء جيد في عالمك؟‬ ‫- نعم، لمَ لا؟‬ 55 00:05:37,535 --> 00:05:40,747 ‫(روبرت)، (روبرت)، (روبرت)‬ ‫أحب النص‬ 56 00:05:40,914 --> 00:05:42,457 ‫أحب المفاجآت، أحب النغمة‬ 57 00:05:42,666 --> 00:05:44,709 ‫رفعت من شأن المحقق الخاص‬ 58 00:05:44,876 --> 00:05:46,711 ‫- شكراً‬ ‫- إن كان هناك شيء‬ 59 00:05:46,836 --> 00:05:51,633 ‫شيء صغير‬ ‫يصعب ملاحقة المؤامرة‬ 60 00:05:51,966 --> 00:05:56,262 ‫لذا، لأجلي فقط‬ ‫إن كان عليك التحدث عن (تشايناتاون)‬ 61 00:05:56,429 --> 00:05:59,933 ‫المواضيع وغيرها‬ ‫ما ستكون فكرتك؟‬ 62 00:06:01,017 --> 00:06:05,230 ‫يدور حول شيء أساسي جداً‬ ‫يحتاج إليه الناس للعيش‬ 63 00:06:05,438 --> 00:06:10,193 ‫مخزون الماء في (لوس أنجلوس)‬ ‫يتعرض للتلاعب لصالح السلطة‬ 64 00:06:10,318 --> 00:06:11,695 ‫تفضل سيدي‬ 65 00:06:11,820 --> 00:06:17,033 ‫وجشع الأفراد المبجلين والفاسدين‬ 66 00:06:17,158 --> 00:06:21,788 ‫الذين يظنون أنهم قادرون على التلاعب‬ ‫بمَن يريدون، مثل الدمى‬ 67 00:06:21,996 --> 00:06:24,374 ‫- نعم‬ ‫- وراء ذلك‬ 68 00:06:24,999 --> 00:06:29,170 ‫ثمة جمال هش في (لوس أنجلوس)‬ 69 00:06:29,379 --> 00:06:31,548 ‫لا يوجد مكان آخر يحل محل (صقلية)‬ 70 00:06:31,673 --> 00:06:33,425 ‫راجعنا الموضوع، لا نستطيع تحمل الكلفة‬ 71 00:06:33,633 --> 00:06:35,135 ‫أين تريد تصوير تلك المشاهد؟‬ 72 00:06:35,260 --> 00:06:37,178 ‫في (بالم سبرينغز)؟ (تشاتسوورث)؟‬ 73 00:06:37,303 --> 00:06:38,680 ‫لم أقل ذلك‬ 74 00:06:38,805 --> 00:06:43,727 ‫حسناً، علينا التصوير في (صقلية)‬ ‫ستأتي المصداقية من هناك لهذا الفيلم‬ 75 00:06:43,852 --> 00:06:46,813 ‫أليس هذا ما يريده (إيفنز)؟‬ ‫يريد شمّ رائحة السباغيتي‬ 76 00:06:46,938 --> 00:06:49,816 ‫لا، قال إنه يمكننا الذهاب‬ ‫إذا احترمنا الميزانية‬ 77 00:06:49,941 --> 00:06:52,569 ‫هل تذكر الميزانية؟‬ ‫هل تذكر القول لـ(تشارلي)‬ 78 00:06:52,694 --> 00:06:55,321 ‫إن أي نفقات إضافية سنغطيها من أتعابنا؟‬ 79 00:06:55,447 --> 00:06:58,533 ‫حسناً، نحضر طاقماً صغيراً‬ ‫أنا وأنت‬ 80 00:06:58,658 --> 00:07:02,579 ‫(غوردي)، (دين)، (باتشينو)، فقط‬ 81 00:07:02,704 --> 00:07:04,539 ‫ماذا عن التقنيين؟ الأزياء؟ الإضاءة؟‬ 82 00:07:04,664 --> 00:07:06,624 ‫حسناً، (غوردي) قادر على إضاءة‬ ‫المكان بعلبة عيدان ثقاب‬ 83 00:07:06,750 --> 00:07:09,669 ‫يمكنك توفير الكثير لأنك‬ ‫لن تضطر إلى تأمين أزياء‬ 84 00:07:09,794 --> 00:07:13,548 ‫كله أصلي‬ ‫حسناً، السفر، الإقامة، حسناً‬ 85 00:07:13,673 --> 00:07:17,677 ‫لكن طاقم التمثيل والتصوير محلي‬ ‫يصل المبلغ إلى ٢٥ ألفاً‬ 86 00:07:18,178 --> 00:07:22,307 ‫(فرانسيس)، لا يزال لدينا أسبوع في (نيويورك)‬ ‫و٢٥ ألف دولار مبلغ كبير‬ 87 00:07:22,432 --> 00:07:24,309 ‫أرجوك، أحتاج إلى هذا‬ 88 00:07:25,810 --> 00:07:27,270 ‫أنت متطلب جداً‬ 89 00:07:28,480 --> 00:07:33,443 ‫لكنني أفهمك، وسأؤمن ذلك‬ 90 00:07:34,068 --> 00:07:36,571 ‫- شكراً، شكراً جزيلاً‬ ‫- فقط...‬ 91 00:07:37,363 --> 00:07:39,199 ‫- اخرج‬ ‫- حسناً‬ 92 00:07:49,292 --> 00:07:51,377 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 93 00:07:52,128 --> 00:07:54,714 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير‬ 94 00:07:54,839 --> 00:07:56,591 ‫أتعامل مع مسائل في الميزانية‬ ‫لا شيء جديد‬ 95 00:07:56,716 --> 00:08:00,220 ‫لا تفعل ذلك، لا تدع بأنك‬ ‫لا تعرف عما أتحدث‬ 96 00:08:01,596 --> 00:08:03,515 ‫(كولومبو) البائس‬ 97 00:08:03,848 --> 00:08:09,979 ‫أعرف، في لحظة كان على المسرح‬ ‫ملك العالم وفي لحظة أخرى...‬ 98 00:08:12,607 --> 00:08:14,067 ‫الوضع معقد‬ 99 00:08:16,653 --> 00:08:18,738 ‫كان عليك الاتصال بي‬ 100 00:08:18,988 --> 00:08:20,365 ‫كنت برفقة الشرطة حتى وقت متأخر‬ 101 00:08:20,824 --> 00:08:22,200 ‫لا يهم‬ 102 00:08:25,036 --> 00:08:26,412 ‫كيف حاله؟‬ 103 00:08:27,580 --> 00:08:30,208 ‫لا أدري، سأراه في المستشفى لاحقاً‬ 104 00:08:30,458 --> 00:08:34,921 ‫هل تعتقد فعلاً أن عليك فعل ذلك؟‬ ‫لا تقترب‬ 105 00:08:35,880 --> 00:08:41,302 ‫لا، لا أستطيع تفادي الذهاب‬ ‫أنا بخير‬ 106 00:08:42,053 --> 00:08:46,641 ‫اسمعي، نحن بخير، هل تثقين بي؟‬ 107 00:08:48,142 --> 00:08:52,021 ‫نعم، لكنني لا أثق بهم‬ 108 00:08:54,607 --> 00:08:56,860 ‫اسمعي، بقي لنا أسبوع في (نيويورك)‬ 109 00:08:57,068 --> 00:09:02,949 ‫لن نثير الشبهات، ننهي العمل‬ ‫نحاول البقاء هادئين‬ 110 00:09:03,241 --> 00:09:06,703 ‫إن كنت ثملة بعد الغداء، أنت السبب‬ 111 00:09:07,453 --> 00:09:09,956 ‫أقبل ذلك، تعالي‬ 112 00:09:12,959 --> 00:09:16,921 ‫إن كان هناك جانب مشرق في المسألة‬ 113 00:09:17,589 --> 00:09:19,424 ‫أقله انتهينا من أمر المافيا‬ 114 00:09:26,347 --> 00:09:32,061 ‫فقد التركيز، بين الرابطة الإيطالية والفيلم...‬ 115 00:09:32,228 --> 00:09:36,107 ‫كان يلفت الانتباه‬ ‫حان وقت إقصائه‬ 116 00:09:36,232 --> 00:09:39,110 ‫القائد الحقيقي كان ليعرف‬ ‫أن عليه التواري عن الأنظار‬ 117 00:09:39,235 --> 00:09:43,948 ‫اسمع، أوافق على أنه لم يكن يفعل الصواب‬ 118 00:09:44,282 --> 00:09:47,785 ‫لكن ما الذي يمنع أن يستهدف‬ ‫(غالو) أحداً منا لاحقاً؟‬ 119 00:09:50,288 --> 00:09:55,084 ‫لنكتشف ذلك، أقترح أن نسمع كلام (غالو)‬ 120 00:10:03,885 --> 00:10:05,470 ‫(جو)، أهلاً‬ 121 00:10:06,387 --> 00:10:07,847 ‫- (جوي)‬ ‫- مرحباً‬ 122 00:10:08,264 --> 00:10:09,641 ‫كيف حالك؟‬ 123 00:10:13,061 --> 00:10:17,357 ‫أقدّر تخصيصكم هذه اللحظة معي‬ 124 00:10:17,565 --> 00:10:23,571 ‫ومع فائق احترامي، أفهم لما بعضكم‬ ‫قد يشعر بالانزعاج مني إلى هذه الطاولة‬ 125 00:10:24,822 --> 00:10:32,872 ‫لطالما كنت أحترم (جو كولومبو) كثيراً‬ ‫لكنه لم يفهم قط طريقتنا في العمل‬ 126 00:10:32,997 --> 00:10:36,459 ‫وأريدكم أن تعرفوا جميعاً‬ ‫أن طريقتكم هي طريقتي‬ 127 00:10:36,626 --> 00:10:39,420 ‫عائلة من السود ليست طريقتنا‬ 128 00:10:39,796 --> 00:10:43,466 ‫ليسوا عائلة، إنهم مفيدون الآن‬ 129 00:10:43,675 --> 00:10:46,928 ‫وصدقني، يكسبون أكثر مما‬ ‫كسبه رجال (كولومبو) قط‬ 130 00:10:47,136 --> 00:10:51,140 ‫لكن لا تقلق‬ ‫لن أحضرهم إلى هنا ثانية‬ 131 00:10:53,685 --> 00:10:56,771 ‫(كولومبو) لم يدفع المال‬ ‫بشكل عادل لقاء الرابطة‬ 132 00:10:57,271 --> 00:11:01,359 ‫ولم يشارك قط أرباح ذلك الفيلم‬ 133 00:11:01,484 --> 00:11:06,030 ‫لكن معي، ستحصلون على حصة عادلة‬ ‫أنا رجل صريح‬ 134 00:11:07,156 --> 00:11:12,120 ‫أقترح أن نلغي الرابطة‬ ‫إنها تلفت الانتباه كثيراً‬ 135 00:11:12,245 --> 00:11:13,621 ‫أفهم ذلك‬ 136 00:11:13,746 --> 00:11:18,626 ‫بالنسبة إلى الفيلم، أعدكم‬ ‫بأننا سنتشارك بالتساوي‬ 137 00:11:18,793 --> 00:11:24,549 ‫أعدكم، سأسحب المال من ذلك المنتج المعتوه‬ 138 00:11:34,551 --> 00:11:36,804 ‫لا يمكنك فصل (جاك بالارد)‬ 139 00:11:37,886 --> 00:11:39,763 ‫كان عليك استشارتي‬ 140 00:11:39,930 --> 00:11:43,475 ‫آخر مرة تفقدت فيها الأمر، (جاك بالارد)‬ ‫على الرغم من أنه خاضع لك يا (باري)‬ 141 00:11:43,600 --> 00:11:46,519 ‫إلا أنه كان موظفاً في (باراماونت بيكتشرز)‬ ‫ليس (غالف أند ويسترن)‬ 142 00:11:46,686 --> 00:11:50,106 ‫كان لقبه نائب الرئيس‬ ‫لقبي هو نائب الرئيس الأول‬ 143 00:11:50,232 --> 00:11:55,403 ‫بالتالي، أستطيع فصله، فصلته‬ ‫والآن، هو مفصول جداً‬ 144 00:11:55,695 --> 00:11:57,155 ‫أنت في حالة يُرثى لها‬ 145 00:11:57,781 --> 00:11:59,574 ‫عمَ تتحدثان أيها العشيقان؟‬ 146 00:11:59,699 --> 00:12:03,328 ‫ولدك الذهبي هنا فصل (جاك بالارد)‬ ‫من دون استشارتنا‬ 147 00:12:03,453 --> 00:12:06,331 ‫أنا آسف لأنه انفصل عن حبيبتك‬ 148 00:12:06,581 --> 00:12:08,291 ‫ماذا لديك يا (إيفنز)؟ ما التالي؟‬ 149 00:12:08,500 --> 00:12:10,293 ‫وعدتني أنا والمجلس بأموال طائلة‬ 150 00:12:10,418 --> 00:12:12,587 ‫(العراب) يجري على قدم وساق‬ 151 00:12:12,712 --> 00:12:15,006 ‫نعم، فعلاً‬ ‫ربما سمعت ذلك‬ 152 00:12:15,131 --> 00:12:16,508 ‫ربما سئمت سماع ذلك‬ 153 00:12:16,633 --> 00:12:18,301 ‫ربما يمكنك الكفّ عن إخباري ما أعرفه أصلاً‬ 154 00:12:18,468 --> 00:12:19,844 ‫التالي! ما التالي؟‬ 155 00:12:19,970 --> 00:12:23,056 ‫لدي نص رائع لـ(روبرت تاون)، (تشايناتاون)‬ 156 00:12:23,223 --> 00:12:24,808 ‫الطعام الصيني يجعلني أطلق ريحاً‬ 157 00:12:25,016 --> 00:12:29,729 ‫إنه فيلم مشوّق، (نيكولسون) مهتم‬ ‫وأستطيع إقناع (بولانسكي) بإخراجه‬ 158 00:12:30,689 --> 00:12:32,065 ‫ما هو؟‬ 159 00:12:33,066 --> 00:12:36,653 ‫يدور حول الماء‬ ‫يدور حول أكثر من ذلك، هناك...‬ 160 00:12:36,778 --> 00:12:41,950 ‫هناك لغز في الوسط‬ ‫هناك رجل، شخصية (نيكولسون)‬ 161 00:12:42,617 --> 00:12:45,996 ‫ويحاول اكتشاف ماذا يجري‬ 162 00:12:46,663 --> 00:12:53,586 ‫إنها (لوس أنجلوس)، الماء في (لوس أنجلوس)‬ ‫و(نيكولسون)...‬ 163 00:12:57,632 --> 00:12:59,342 ‫لمَ يُدعى (تشايناتاون) إذاً؟‬ 164 00:13:03,722 --> 00:13:06,099 ‫إنهم حوالى مئتَي شخص لحفلة ختامية‬ 165 00:13:07,100 --> 00:13:10,603 ‫عند الانتهاء من تصوير فيلم‬ ‫تريد الاحتفال‬ 166 00:13:11,354 --> 00:13:12,731 ‫منسق أغاني؟‬ 167 00:13:14,524 --> 00:13:17,027 ‫حسناً، الأهم‬ ‫كم ستكون كلفة المشروب المفتوح؟‬ 168 00:13:17,193 --> 00:13:20,613 ‫المكان هنا بارد‬ ‫أحتاج إلى بعض التدليك فقط‬ 169 00:13:20,780 --> 00:13:22,157 ‫أرجوك لا تفعل ذلك‬ 170 00:13:22,615 --> 00:13:26,786 ‫أعطيني بعض الدفء وسأعطيك بعض المتعة‬ ‫هل فهمت قصدي؟‬ 171 00:13:27,746 --> 00:13:29,748 ‫هل يمكنك أن تحسن التصرف؟‬ 172 00:13:30,081 --> 00:13:33,752 ‫(بيتي بوب)‬ ‫هذا يعتمد على ما أحصل عليه في المقابل‬ 173 00:13:34,961 --> 00:13:36,921 ‫ما رأيك باحترام عام؟‬ 174 00:13:37,172 --> 00:13:40,133 ‫لا أحتاج إلى ذلك‬ ‫أنا نجم سينمائي الآن‬ 175 00:13:40,550 --> 00:13:45,221 ‫أنت تدرك أن شخصيتك تموت‬ ‫وهي أحقر شخصية في الفيلم‬ 176 00:13:45,388 --> 00:13:49,100 ‫نعم، لكنه حقير يقتله البطل‬ 177 00:13:49,559 --> 00:13:52,812 ‫هل أنت بخير يا (بوب)؟‬ ‫تبدين متوترة قليلاً‬ 178 00:13:53,146 --> 00:13:54,522 ‫أنا بخير، شكراً‬ 179 00:13:54,856 --> 00:13:56,858 ‫سيد (روسو)، أيمكنك الاستدارة لي؟‬ 180 00:13:57,025 --> 00:14:00,111 ‫يا لها من صدفة‬ ‫كنت سأطلب منك الأمر عينه‬ 181 00:14:00,737 --> 00:14:03,198 ‫لكن من هذه الزاوية، تبدين رائعة‬ 182 00:14:09,037 --> 00:14:10,413 ‫ماذا...‬ 183 00:14:10,538 --> 00:14:12,082 ‫لا أحد يمتلك الوقت لهرائك يا (جياني)‬ 184 00:14:13,249 --> 00:14:15,752 ‫يمكنك طعنه إذا فتح فمه ثانية‬ 185 00:14:19,589 --> 00:14:21,758 ‫إنها معجبة بي، ثقي بي‬ 186 00:14:32,685 --> 00:14:36,231 ‫- مرحباً، كيف حاله؟‬ ‫- ليست جيدة‬ 187 00:14:39,901 --> 00:14:41,277 ‫هل يمكنني رؤيته؟‬ 188 00:14:41,403 --> 00:14:43,905 ‫لا، لا يستقبلون زواراً بعد‬ ‫لكننا سنخبرك‬ 189 00:14:45,407 --> 00:14:46,783 ‫إلى متى احتجزوك ليلة البارحة؟‬ 190 00:14:47,242 --> 00:14:50,161 ‫خرجت هذا الصباح‬ ‫لا يهم، لا يملكون شيئاً‬ 191 00:14:51,454 --> 00:14:53,456 ‫- كيف حالكم؟‬ ‫- بخير‬ 192 00:14:53,832 --> 00:14:56,793 ‫- تحصل المشاكل‬ ‫- نعم، كل عشر سنوات تقريباً‬ 193 00:14:57,585 --> 00:14:59,003 ‫ماذا يحصل الآن؟‬ 194 00:15:01,423 --> 00:15:06,970 ‫(آل)، عندما تصل معنا إلى خط‬ ‫لا تتخطاه‬ 195 00:15:07,887 --> 00:15:10,348 ‫لأنه بعدما تفعل ذلك‬ ‫لن تتمكن من العودة‬ 196 00:15:10,473 --> 00:15:15,937 ‫قد أكون مخطئاً، لكن لا أعتقد‬ ‫أنك تريد تخطي ذلك الخط‬ 197 00:15:16,938 --> 00:15:18,314 ‫هل أنا محق؟‬ 198 00:15:32,245 --> 00:15:33,663 ‫مرحباً، كيف حالك؟‬ 199 00:15:34,956 --> 00:15:38,501 ‫- أين (إيفنز)؟ يجب أن يحضر‬ ‫- لا أعلم‬ 200 00:15:39,210 --> 00:15:41,296 ‫لن ننتظر، تحدث‬ 201 00:15:42,380 --> 00:15:46,176 ‫نحتاج إلى القليل من المال‬ ‫إن كنا سنصور المشهد في (صقلية)‬ 202 00:15:46,342 --> 00:15:52,056 ‫إذاً لا تصوروا في (صقلية)‬ ‫إن لم يحضر (إيفنز) فربما لست مضطراً لفعل شيء‬ 203 00:15:52,182 --> 00:15:54,642 ‫لا، اسمع يا (تشارلي)‬ ‫علينا التصوير في (صقلية)‬ 204 00:15:55,101 --> 00:15:57,395 ‫إنها الطريقة الوحيدة لتحقيق‬ ‫كامل رؤيا هذا الفيلم‬ 205 00:15:57,645 --> 00:15:59,022 ‫أين أعمل يا (رودي)؟‬ 206 00:16:00,064 --> 00:16:02,984 ‫هيا، الأحرف الكبيرة وراء عاملة الاستقبال‬ 207 00:16:03,234 --> 00:16:05,195 ‫- (غالف أند ويسترن)‬ ‫- رائع، تجيد القراءة‬ 208 00:16:06,029 --> 00:16:08,865 ‫لذا لا يوجد عذر لتأتي إليّ ثانية‬ 209 00:16:09,073 --> 00:16:12,535 ‫بينما عليك التحدث مع مدير‬ ‫(باراماونت بيكتشرز)، هل كلامي واضح؟‬ 210 00:16:14,496 --> 00:16:16,915 ‫هيا، توقف عن الهراء‬ 211 00:16:17,624 --> 00:16:19,876 ‫ثمة خطب في (إيفنز)‬ ‫ماذا يجري؟‬ 212 00:16:21,044 --> 00:16:22,420 ‫لا أعرف‬ 213 00:16:23,588 --> 00:16:27,717 ‫من الأفضل أن تعرف أو سأعرف‬ 214 00:16:42,065 --> 00:16:43,441 ‫مرحباً (تاليا)‬ 215 00:16:45,652 --> 00:16:47,820 ‫- ماذا حصل؟ كيف جرى الأمر؟‬ ‫- لست أكيدة‬ 216 00:16:48,196 --> 00:16:49,781 ‫كان المشهد محموماً جداً‬ 217 00:16:49,948 --> 00:16:52,075 ‫- هل أتفقدها؟‬ ‫- لا، سأذهب أنا‬ 218 00:16:53,117 --> 00:16:55,453 ‫هل رأيت (بوب) اليوم؟‬ 219 00:17:00,667 --> 00:17:07,090 ‫- (تاليا)، هل كل شيء بخير؟‬ ‫- (جياني) ضربني‬ 220 00:17:09,050 --> 00:17:11,094 ‫ضربني على وجهي‬ 221 00:17:11,344 --> 00:17:16,057 ‫يا إلهي، لمَ لم تقولي شيئاً‬ ‫في موقع التصوير؟‬ 222 00:17:17,141 --> 00:17:18,893 ‫لم أرد إفساد اللقطة‬ 223 00:17:21,271 --> 00:17:28,861 ‫أعرف أن هذا يبدو غبياً لكنني شعرت‬ ‫بأنه أراد ضربي كأنه استمتع بذلك‬ 224 00:17:35,201 --> 00:17:37,537 ‫- سأقول شيئاً‬ ‫- لا‬ 225 00:17:38,371 --> 00:17:39,747 ‫أرجوك لا‬ 226 00:17:40,582 --> 00:17:43,960 ‫(فرانسيس) خاطر بالكثير‬ ‫لوضعي في هذا الفيلم‬ 227 00:17:46,337 --> 00:17:48,881 ‫أنا بخير، فعلاً‬ 228 00:17:53,136 --> 00:17:55,888 ‫- "ماذا فعل؟"‬ ‫- أريد فصله بنفسي‬ 229 00:17:56,097 --> 00:17:59,350 ‫- يا له من معتوه‬ ‫- هل هي بخير؟‬ 230 00:17:59,517 --> 00:18:02,353 ‫إنها غاضبة لكنها لم ترد أن تؤثر في عملك‬ 231 00:18:02,854 --> 00:18:04,230 ‫هل تحتاج إلى مسعف؟‬ 232 00:18:04,564 --> 00:18:07,233 ‫لا، لم ترد حتى أن أقول شيئاً‬ 233 00:18:07,400 --> 00:18:09,068 ‫ماذا سنفعل؟‬ 234 00:18:10,862 --> 00:18:14,407 ‫لدي فكرة، وسنبقي الأمر بيننا‬ 235 00:18:16,451 --> 00:18:18,786 ‫سأتولى الأمر، ثق بي‬ 236 00:18:20,538 --> 00:18:24,000 ‫- سأطمئن عليها الآن‬ ‫- حسناً‬ 237 00:18:24,417 --> 00:18:25,793 ‫تباً‬ 238 00:18:26,586 --> 00:18:28,212 ‫علينا أيضاً مراجعة الميزانية‬ ‫في أقرب وقت ممكن‬ 239 00:18:28,379 --> 00:18:31,424 ‫لمعرفة إن أمكننا تأمين‬ ‫المزيد من المال لـ(صقلية)‬ 240 00:18:32,175 --> 00:18:34,552 ‫كل الأقسام تعاني تقشفاً‬ 241 00:18:34,719 --> 00:18:38,014 ‫الأزياء، التصميم، يبحثون كلهم‬ ‫عن مزيد من المال‬ 242 00:18:38,222 --> 00:18:41,934 ‫أعرف ولهذا السبب‬ ‫علينا أن نكون مبدعين‬ 243 00:18:42,477 --> 00:18:44,145 ‫- (جيمي كان) هنا؟‬ ‫- لذا قلت...‬ 244 00:18:44,812 --> 00:18:47,523 ‫هل يمكنك منحنا بعض الوقت؟‬ ‫شكراً يا صاح‬ 245 00:18:47,690 --> 00:18:52,403 ‫السيد المنتج‬ ‫هل لديك ملاحظات؟‬ 246 00:18:52,528 --> 00:18:56,074 ‫نعم، أحتاج إلى مساعدة‬ ‫في المشهد التالي‬ 247 00:18:56,866 --> 00:18:58,284 ‫أي شيء لك يا صاح‬ 248 00:19:03,790 --> 00:19:05,500 ‫سنبدأ التصوير، هل أنت جاهز؟‬ 249 00:19:07,627 --> 00:19:09,879 ‫- هل يمكنكما تبديل مكانيكما؟‬ ‫- حسناً‬ 250 00:19:10,129 --> 00:19:11,506 ‫المواقع الأولى يا رفاق‬ 251 00:19:12,840 --> 00:19:14,217 ‫هل أنتم جاهزون؟‬ 252 00:19:15,426 --> 00:19:16,803 ‫وبدأ التصوير!‬ 253 00:19:17,095 --> 00:19:18,513 ‫أحب صنبور الإطفاء‬ 254 00:19:18,638 --> 00:19:23,017 ‫نعم، يضيف من المصداقية‬ ‫أي شيء عن (صقلية)؟‬ 255 00:19:23,142 --> 00:19:24,727 ‫- أعمل على الموضوع‬ ‫- تفضل‬ 256 00:19:25,395 --> 00:19:26,771 ‫وبدأ التصوير!‬ 257 00:19:27,313 --> 00:19:28,690 ‫حسناً‬ 258 00:19:28,940 --> 00:19:31,359 ‫- نعم، أحب زاوية المكنسة‬ ‫- ها هو يبدأ‬ 259 00:19:32,402 --> 00:19:34,654 ‫- هذه ضربة جيدة‬ ‫- هذا ليس ما تمرنا عليه‬ 260 00:19:35,405 --> 00:19:36,864 ‫تبدو تلك الركلات جيدة‬ 261 00:19:36,989 --> 00:19:38,866 ‫- صادقة جداً‬ ‫- نعم‬ 262 00:19:38,991 --> 00:19:41,661 ‫رباه، يبدو أن (كان) يضرب (جياني) فعلاً‬ 263 00:19:42,245 --> 00:19:43,621 ‫لأنه يفعل ذلك‬ 264 00:19:43,996 --> 00:19:46,749 ‫ماذا يفعل الآن؟‬ ‫نعم‬ 265 00:19:47,333 --> 00:19:48,960 ‫يبدو أنه يضرب رجله‬ 266 00:19:49,085 --> 00:19:50,628 ‫هل على حذائه أن...‬ 267 00:19:51,629 --> 00:19:53,673 ‫هذا ليس ما تمرنا عليه قطعاً‬ 268 00:19:54,382 --> 00:19:56,592 ‫(فرانسيس)، هل تظن أننا حصلنا على اللقطة؟‬ 269 00:19:58,845 --> 00:20:00,513 ‫- انتظر قليلاً‬ ‫- انتظر قليلاً‬ 270 00:20:02,765 --> 00:20:05,101 ‫بئساً‬ ‫سنحتاج إلى مسعف هنا‬ 271 00:20:05,351 --> 00:20:06,936 ‫قلت أن تنتظر قليلاً‬ 272 00:20:08,563 --> 00:20:09,939 ‫إنه مشهد جيد‬ 273 00:20:10,523 --> 00:20:11,983 ‫إنه مشهد جميل، المفضل لدي‬ 274 00:20:14,360 --> 00:20:15,737 ‫خذ استراحة‬ 275 00:20:25,329 --> 00:20:26,706 ‫بدا ذلك مؤلماً جداً‬ 276 00:20:27,123 --> 00:20:29,250 ‫إنه التزام بالدور‬ 277 00:20:29,667 --> 00:20:32,587 ‫هذا تمثيل منهجي، أقسم‬ 278 00:20:34,213 --> 00:20:35,840 ‫هل يمكنك مساعدتي يا (بوب)؟‬ 279 00:20:35,965 --> 00:20:37,341 ‫ذراعي‬ 280 00:20:43,431 --> 00:20:47,435 ‫أحسنت يا فتاة‬ ‫(جيمي كان) ضربني‬ 281 00:20:47,810 --> 00:20:52,440 ‫(جيمي كان)، كم هذا رائع!‬ 282 00:20:53,191 --> 00:20:54,567 ‫تباً!‬ 283 00:20:54,692 --> 00:20:56,986 ‫المرة التالية التي تفكر فيها حتى‬ ‫في ضرب امرأة‬ 284 00:20:57,111 --> 00:20:58,613 ‫تذكر ذلك الشعور، مفهوم؟‬ 285 00:20:58,981 --> 00:21:01,358 ‫تباً، أيتها الساقطة‬ 286 00:21:13,042 --> 00:21:15,628 ‫ضحك المحاسب عندما‬ ‫سألت عن مال إضافي‬ 287 00:21:16,725 --> 00:21:19,478 ‫اقترح أن أبيع أول مولود مستقبلي لي‬ 288 00:21:20,396 --> 00:21:24,692 ‫ثم لإثبات وجهة نظره‬ ‫راجع الدفاتر معي بالتفصيل الممل‬ 289 00:21:24,817 --> 00:21:27,278 ‫أي ساعتين من حياتي خسرتهما للأبد‬ 290 00:21:27,653 --> 00:21:29,488 ‫هو محق، هذا ما نفعله‬ 291 00:21:29,613 --> 00:21:31,115 ‫لا أقول إنني أريد أن أصبح أماً لكن...‬ 292 00:21:31,240 --> 00:21:35,995 ‫لا، ليس الولد، المستقبل‬ ‫هل شاركت قط في البورصة؟‬ 293 00:21:36,203 --> 00:21:37,580 ‫مثل مال (مونوبولي)؟‬ 294 00:21:37,705 --> 00:21:42,376 ‫أفضل، وعد‬ ‫نحصل على المال لأننا نعد بشيء في المستقبل‬ 295 00:21:42,585 --> 00:21:44,712 ‫"في البورصة، يمكنك شراء المستقبل"‬ 296 00:21:44,837 --> 00:21:47,715 ‫"ما يعني أنك تراهنين على شيء‬ ‫سيساوي المزيد لاحقاً"‬ 297 00:21:47,882 --> 00:21:49,717 ‫"عند البائعين، هذه هي حال الإنتاج"‬ 298 00:21:49,884 --> 00:21:51,260 ‫"هناك العرض والطلب"‬ 299 00:21:51,385 --> 00:21:54,889 ‫"نحن الزبائن نطلب‬ ‫خشب، كاميرات، إضاءة"‬ 300 00:21:55,055 --> 00:21:58,684 ‫"هم البائعون يعرضون‬ ‫وكيف يستمرون بجني المال؟"‬ 301 00:21:58,893 --> 00:22:01,979 ‫"عبر الضمان في المستقبل‬ ‫ألا نستخدم ممولاً مختلفاً"‬ 302 00:22:02,104 --> 00:22:04,273 ‫- (رادي)، تسرني رؤيتك‬ ‫- مرحباً‬ 303 00:22:04,899 --> 00:22:07,651 ‫"الإنتاج لا يدفع فواتيره كلها مسبقاً"‬ 304 00:22:07,818 --> 00:22:11,113 ‫"وعندما لا تزالين تملكين المال‬ ‫هناك دوماً فرصة للتفاوض"‬ 305 00:22:11,238 --> 00:22:13,699 ‫- أقدّر التعامل معك‬ ‫- شكراً، في أي وقت‬ 306 00:22:14,366 --> 00:22:16,869 ‫هل تعني تهديداً؟‬ 307 00:22:17,077 --> 00:22:21,207 ‫لا، ضمانة‬ ‫نحصل على حسم على المال الذي ندين به الآن‬ 308 00:22:21,498 --> 00:22:23,918 ‫لأننا نضمن عملنا في الفيلم التالي‬ 309 00:22:24,627 --> 00:22:27,796 ‫الفيلم التالي؟‬ ‫هل عملت على واحد من دون علمي؟‬ 310 00:22:27,922 --> 00:22:30,257 ‫ليس بعد لكنهم لا يعرفون ذلك‬ 311 00:22:31,759 --> 00:22:33,636 ‫- شكراً يا صاح، وداعاً‬ ‫- أقدّر لك هذا‬ 312 00:22:39,892 --> 00:22:47,274 ‫ومجموع الحسم يصل إلى...‬ ‫٢٦ ألفاً و٤٢٣ دولاراً‬ 313 00:22:47,524 --> 00:22:48,901 ‫انظري إلى ذلك‬ 314 00:22:49,026 --> 00:22:50,903 ‫(آل)، لو كنت سمساراً‬ ‫كنت لتجني الكثير من المال‬ 315 00:22:51,362 --> 00:22:53,614 ‫هذا مصدر تأمل‬ ‫إن لم ينجح هذا الأمر‬ 316 00:22:54,865 --> 00:22:56,909 ‫هل حجزت كل شيء للحفلة الختامية؟‬ 317 00:22:57,243 --> 00:23:00,537 ‫حسناً جيد، أريد التأكد من حصول‬ ‫الطاقم على وداع جيد من (نيويورك)‬ 318 00:23:00,663 --> 00:23:02,039 ‫قبل التوجه إلى (صقلية)‬ 319 00:23:02,164 --> 00:23:05,584 ‫حاضر جلالتك‬ ‫حصلت على صفقة في المشروب المفتوح‬ 320 00:23:05,709 --> 00:23:07,086 ‫أحسنت‬ 321 00:23:08,712 --> 00:23:10,547 ‫هل ستعود إلى الفندق؟‬ 322 00:23:10,965 --> 00:23:14,301 ‫نعم، أتطلع إلى النوم جيداً لمرة‬ 323 00:23:14,593 --> 00:23:16,929 ‫- هل سمعت من (بوب)؟‬ ‫- لا‬ 324 00:23:17,179 --> 00:23:22,434 ‫ثمة خطب فيه، عليّ اكتشافه‬ ‫تصبحين على خير يا (بيتي)‬ 325 00:23:22,810 --> 00:23:24,186 ‫تصبح على خير يا (رود)‬ 326 00:23:38,993 --> 00:23:40,369 ‫ماذا يجري؟‬ 327 00:23:42,746 --> 00:23:44,123 ‫حسناً‬ 328 00:23:47,501 --> 00:23:48,961 ‫ماذا يجري؟‬ 329 00:23:54,174 --> 00:23:55,551 ‫هل تعرف مَن أنا؟‬ 330 00:23:57,094 --> 00:23:58,470 ‫لدي فكرة‬ 331 00:24:00,723 --> 00:24:05,519 ‫للشكليات فقط، أنا (جو غالو)‬ 332 00:24:05,894 --> 00:24:08,105 ‫وأنا المسؤول عن فيلمك الآن‬ 333 00:24:08,772 --> 00:24:13,444 ‫ما يعني أنه مهما كنت تعطيه لـ(كولومبو)‬ ‫ستعطيه لي الآن‬ 334 00:24:16,739 --> 00:24:20,617 ‫سيد (غالو)، لم أكن أعطي (كولومبو) شيئاً‬ 335 00:24:22,995 --> 00:24:26,665 ‫بصراحة، لا أحاول إهانتك يا سيد (غالو)‬ 336 00:24:26,790 --> 00:24:31,670 ‫لكن صدقاً، لم أعط قط (كولومبو) مالاً أو غيره‬ 337 00:24:31,920 --> 00:24:36,967 ‫كل ما فعلته كان التوصل إلى اتفاق معه‬ ‫لإزالة أي كلمة من النص‬ 338 00:24:37,092 --> 00:24:44,058 ‫شعر بأنها تهين رجالاً مثلك‬ ‫كان هذا كل شيء‬ 339 00:24:46,101 --> 00:24:51,607 ‫لا تعبث معي يا (آل)!‬ ‫لا أستمتع بتكرار كلامي‬ 340 00:24:53,567 --> 00:24:59,948 ‫أعتقد أنني برهنت كلامي، صحيح يا (آل)؟‬ ‫(آل)، قلها‬ 341 00:25:01,617 --> 00:25:04,244 ‫- برهنت كلامك‬ ‫- جيد‬ 342 00:25:04,495 --> 00:25:06,955 ‫لكن صدقاً، كدنا ننتهي من التصوير‬ ‫لا يوجد مال‬ 343 00:25:07,081 --> 00:25:09,625 ‫يبدو أن هذه ليست مشكلتي‬ 344 00:25:11,085 --> 00:25:14,421 ‫في المرة التالية التي أراك فيها‬ ‫ستمتلك حصتي، صحيح؟‬ 345 00:25:16,131 --> 00:25:18,300 ‫- صحيح؟ حسناً‬ ‫- صحيح‬ 346 00:25:19,343 --> 00:25:24,348 ‫تصبح على خير يا (آل)‬ ‫نم جيداً، تبدو متعباً‬ 347 00:25:41,073 --> 00:25:42,449 ‫"آسف على الاتصال بك في وقت متأخر"‬ 348 00:25:42,574 --> 00:25:45,702 ‫لكنك الشخص الوحيد‬ ‫الذي أستطيع التكلم معه‬ 349 00:25:47,246 --> 00:25:48,622 ‫أنت أيضاً‬ 350 00:25:56,755 --> 00:25:58,882 ‫إذاً، ماذا يريد (غالو)؟‬ 351 00:26:02,219 --> 00:26:04,888 ‫مال من الإنتاج‬ 352 00:26:06,682 --> 00:26:08,225 ‫لا يوجد مال‬ 353 00:26:08,350 --> 00:26:10,519 ‫باستثناء ما تبقى لـ(صقلية)‬ 354 00:26:11,270 --> 00:26:14,398 ‫- رباه‬ ‫- أعرف‬ 355 00:26:18,318 --> 00:26:25,242 ‫- هل نحن بأمان؟‬ ‫- بصراحة، لم أعد أعرف‬ 356 00:26:28,287 --> 00:26:30,289 ‫هل ستعطيه المال؟‬ 357 00:26:32,666 --> 00:26:34,293 ‫لا أعرف‬ 358 00:26:36,378 --> 00:26:39,214 ‫لأول مرة في هذا المشروع‬ ‫لا أعرف ما العمل‬ 359 00:26:41,300 --> 00:26:44,136 ‫والرجل الوحيد القادر على مساعدتي‬ ‫هو في المستشفى‬ 360 00:26:47,681 --> 00:26:49,057 ‫أحتاج إلى التحدث مع (جو)‬ 361 00:26:50,893 --> 00:26:52,936 ‫هل أنت متأكد من أنها فكرة صائبة؟‬ 362 00:26:55,647 --> 00:26:59,318 ‫أخبرني (سيزر) أنني اقتربت من خط‬ ‫ربما لم أرد تخطيه‬ 363 00:27:02,905 --> 00:27:07,451 ‫لكن بصراحة، أعتقد أنني تخطيت‬ ‫ذلك الخط قبل وقت طويل‬ 364 00:28:13,100 --> 00:28:15,686 ‫ماذا أصابك ليلة البارحة؟‬ 365 00:28:16,228 --> 00:28:18,564 ‫أنا؟ (بوب)، أين كنت؟‬ 366 00:28:18,814 --> 00:28:20,357 ‫أين كنت؟ أين كنت أنت؟‬ 367 00:28:20,774 --> 00:28:23,694 ‫اتصلت بك، أخبرتك ليلة البارحة‬ ‫عرض، (بلازا سويت)‬ 368 00:28:23,819 --> 00:28:25,696 ‫تجاهلتني أيها السافل‬ 369 00:28:25,862 --> 00:28:28,156 ‫لا، لم تخبرني شيئاً‬ 370 00:28:28,448 --> 00:28:31,118 ‫إذاً هذا لغز‬ 371 00:28:33,078 --> 00:28:36,832 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 372 00:28:36,999 --> 00:28:40,043 ‫أعني، هل تشعر بخير؟‬ 373 00:28:40,711 --> 00:28:43,130 ‫أفلام، أفلام، مزيد من الأفلام يا صاح‬ 374 00:28:43,297 --> 00:28:45,048 ‫تعمل بجهد، تصنع السحر‬ 375 00:28:48,176 --> 00:28:49,553 ‫نعم‬ 376 00:28:50,178 --> 00:28:51,555 ‫علكة‬ 377 00:28:52,347 --> 00:28:55,058 ‫- هل تحاول إخباري شيئاً؟‬ ‫- أحاول أن أكون لبقاً‬ 378 00:28:55,225 --> 00:28:56,602 ‫لا أثق باللبق‬ 379 00:28:57,227 --> 00:29:01,189 ‫اللبقون لا يخبرونك يوماً في ما يفكرون، أبداً‬ 380 00:29:03,275 --> 00:29:07,613 ‫تم تأجيل موعد البدء قليلاً‬ ‫لديك الوقت لتعود إلى الفندق وتستريح‬ 381 00:29:08,238 --> 00:29:10,324 ‫نعم، ربما سأفعل ذلك‬ 382 00:29:14,244 --> 00:29:15,621 ‫سأراك في موقع التصوير‬ 383 00:29:18,206 --> 00:29:22,669 ‫(بوب)، (تشارلي) سألني عنك‬ 384 00:29:27,841 --> 00:29:30,177 ‫النمساوي المجنون مهووس بي‬ 385 00:29:39,853 --> 00:29:42,356 ‫حسناً، ابدأوا‬ ‫آخر واحد أمام الشاحنة‬ 386 00:29:43,732 --> 00:29:48,070 ‫صباح الخير، هل تتمرن على الإيطالية؟‬ 387 00:29:49,655 --> 00:29:53,200 ‫(فرانسيس)، أكره قول هذا لكن ربما‬ ‫علينا تصوير مشاهد (صقلية) هنا‬ 388 00:29:53,325 --> 00:29:55,786 ‫لا، كل شيء جديد هنا‬ ‫المباني جديدة‬ 389 00:29:55,911 --> 00:29:58,330 ‫- والأرصفة جديدة والأشجار جديدة...‬ ‫- (فرانسيس)، لا أستطيع فعل هذا الآن‬ 390 00:29:58,455 --> 00:30:00,499 ‫قلت إنني احتجت إلى ذلك‬ ‫قلت إنك ستؤمن ذلك!‬ 391 00:30:00,624 --> 00:30:02,417 ‫قلت إنني لا أستطيع فعل هذا الآن!‬ 392 00:30:04,378 --> 00:30:07,339 ‫سئمت المخاطرة في كل يوم‬ ‫لأجل هذا الفيلم‬ 393 00:30:08,799 --> 00:30:11,927 ‫وإن كنت تظن أنك تعرف معنى ذلك‬ ‫فثق بي، أنت لا تعرف شيئاً‬ 394 00:30:26,191 --> 00:30:31,988 ‫(آل)، أنت تعلم ما هو ضروري لإنجاز المهمة‬ 395 00:30:32,155 --> 00:30:34,157 ‫(صقلية) ضرورية‬ 396 00:30:34,908 --> 00:30:38,995 ‫علينا رؤية (مايكل)...‬ ‫علينا رؤية تلك الفرصة الأخيرة‬ 397 00:30:39,162 --> 00:30:45,085 ‫من السعادة تشتعل‬ ‫قلبه يتحول إلى جلد وحجر‬ 398 00:30:45,877 --> 00:30:51,550 ‫يجب أن يعيش في (صقلية)‬ ‫للشعور بذلك الجمال يتبخر‬ 399 00:30:51,675 --> 00:30:55,679 ‫ويجب أن نعيش مكانه‬ 400 00:30:55,929 --> 00:30:59,516 ‫للشعور بذلك الألم‬ ‫وهذا الفيلم من دون (صقلية)‬ 401 00:30:59,641 --> 00:31:02,144 ‫لا يعيش أو يتنفس، أحتاج إليه‬ 402 00:31:02,310 --> 00:31:04,688 ‫أرجوك يا (آل)، أتوسل إليك‬ 403 00:31:04,813 --> 00:31:06,815 ‫إذا لم نصور هناك‬ ‫فسيحذفون كامل المشهد‬ 404 00:31:06,940 --> 00:31:10,235 ‫من الفيلم وبلوغنا هذه المرحلة...‬ 405 00:31:11,236 --> 00:31:15,198 ‫أرجوك، لا أستطيع التخلي عن ذلك‬ 406 00:31:17,033 --> 00:31:18,410 ‫لا أجد المال‬ 407 00:31:24,833 --> 00:31:26,209 ‫أنا آسف‬ 408 00:31:36,970 --> 00:31:38,346 ‫أعرف أنك ستجد طريقة‬ 409 00:31:49,024 --> 00:31:52,235 ‫ما اسمها؟ أراه هنا‬ 410 00:32:15,133 --> 00:32:21,681 ‫مرحباً (جو)، كيف حالك يا صاح؟‬ ‫أنا (آل)‬ 411 00:32:26,228 --> 00:32:33,068 ‫هل يستطيع سماعي؟‬ ‫لكم من الوقت سيبقى هكذا؟‬ 412 00:32:33,360 --> 00:32:36,404 ‫لا يعرف الأطباء‬ ‫تعال‬ 413 00:32:36,530 --> 00:32:40,075 ‫ثمة... ثمة أمور كثيرة جارية الآن‬ 414 00:32:40,534 --> 00:32:43,537 ‫مسائل لا يجب أن نتحدث عنها‬ ‫لكنني أريدك أن تحذر‬ 415 00:32:43,662 --> 00:32:47,707 ‫حسناً؟‬ ‫ثمة رجل وهو شرير‬ 416 00:32:48,375 --> 00:32:49,751 ‫(جو غالو)؟‬ 417 00:32:50,210 --> 00:32:52,254 ‫نعم، للأسف قابلته‬ 418 00:32:52,379 --> 00:32:55,090 ‫أتى إلى غرفتي في الفندق‬ ‫طلب المال من الفيلم‬ 419 00:32:55,215 --> 00:32:59,594 ‫حسناً، اسمعني‬ ‫الآن، افعل ما يطلبه (غالو)‬ 420 00:32:59,719 --> 00:33:02,514 ‫لا يمكنك العبث معه‬ ‫(آل)، هو مجنون‬ 421 00:33:02,681 --> 00:33:07,686 ‫لم يبق مال، الجزء الوحيد المتبقي‬ ‫هو لـ(صقلية) ولا أستطيع...‬ 422 00:33:07,811 --> 00:33:09,187 ‫ليس أمامك خيار‬ 423 00:33:12,107 --> 00:33:13,859 ‫تمهل‬ 424 00:33:15,527 --> 00:33:16,903 ‫أسد لي معروفاً‬ 425 00:33:17,612 --> 00:33:20,323 ‫أعط هذا لـ(بيتي) عني عندما تراها‬ 426 00:33:23,243 --> 00:33:24,619 ‫ما هذا؟‬ 427 00:33:24,744 --> 00:33:26,955 ‫أخبرها أنها تستطيع ارتداءه‬ ‫في أي مكان في العالم‬ 428 00:33:27,080 --> 00:33:29,666 ‫باستثناء (ميامي)‬ ‫(ميامي) ليست جيدة، مفهوم؟‬ 429 00:33:30,000 --> 00:33:31,376 ‫مفهوم‬ 430 00:33:34,212 --> 00:33:37,799 ‫- هل يمكنني الجلوس معه قليلاً؟‬ ‫- نعم‬ 431 00:33:56,610 --> 00:34:00,947 ‫- لماذا يهديك ساعة؟‬ ‫- لأن ساعتي الأخرى انكسرت‬ 432 00:34:03,366 --> 00:34:06,286 ‫الحمد للرب أنني لم أمتلك خططاً حالية‬ ‫للذهاب إلى (فلوريدا)‬ 433 00:34:13,293 --> 00:34:16,379 ‫- كيف وصلنا إلى هنا؟‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 434 00:34:17,172 --> 00:34:20,467 ‫بدأنا نتلقى طلقات نارية من (ميكي كوهين)‬ 435 00:34:22,552 --> 00:34:25,096 ‫والآن، أتلقى هدايا من أفراد عصابات‬ 436 00:34:28,308 --> 00:34:31,102 ‫هذا أفضل من البديل، ثقي بي‬ 437 00:34:33,897 --> 00:34:35,273 ‫تباً لـ(صقلية)‬ 438 00:34:38,068 --> 00:34:41,863 ‫أعط (غالو) المال‬ ‫إنه مجرد فيلم‬ 439 00:34:47,452 --> 00:34:50,538 ‫أشعر بأن هذا المال‬ ‫لن يكون النهاية‬ 440 00:35:01,467 --> 00:35:03,594 ‫- هل سبق أن تعرضت لطلق ناري؟‬ ‫- لا‬ 441 00:35:03,979 --> 00:35:08,025 ‫تخيلت الرصاصة لكن لم يحصل لي ذلك‬ ‫هل حصل لك ذلك؟‬ 442 00:35:08,984 --> 00:35:11,278 ‫ليس بعد لكن اليوم بأوله‬ 443 00:35:11,489 --> 00:35:14,993 ‫هل تعرف ما هي الحيلة يا (آل)؟‬ ‫أفضل طريقة للنجاة من كل شيء؟‬ 444 00:35:15,366 --> 00:35:17,034 ‫- أخبرني‬ ‫- لا تتعرض لطلق ناري‬ 445 00:35:19,244 --> 00:35:20,621 ‫نصيحة جيدة‬ 446 00:35:20,996 --> 00:35:26,085 ‫(براندو)!‬ ‫يا لك من بطل بائس!‬ 447 00:35:26,627 --> 00:35:28,003 ‫الممثلون‬ 448 00:35:31,298 --> 00:35:32,674 ‫المعذرة‬ 449 00:35:35,719 --> 00:35:37,137 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 450 00:35:37,596 --> 00:35:42,518 ‫هذا رائع، هذا المظهر للشارع القديم‬ 451 00:35:42,684 --> 00:35:44,812 ‫لا بأس به، صحيح؟‬ ‫لدينا مصمم إنتاج ماهر...‬ 452 00:35:44,937 --> 00:35:47,648 ‫لا أكترث لذلك‬ ‫أين هو مالي؟‬ 453 00:35:49,233 --> 00:35:52,236 ‫اسمع، أحاول تأمين لك المال‬ 454 00:35:52,694 --> 00:35:55,364 ‫أحتاج إلى مزيد من الوقت‬ ‫ولا أعبث معك‬ 455 00:35:55,489 --> 00:35:58,367 ‫أقسم، أنا... نحن في ضائقة‬ 456 00:35:58,492 --> 00:36:02,830 ‫- لا أستطيع تأمينه سريعاً‬ ‫- لديك حتى منتصف الليل‬ 457 00:36:06,375 --> 00:36:08,419 ‫حسناً، ثم سننتهي، صحيح؟‬ 458 00:36:08,585 --> 00:36:14,466 ‫لا يا (آل)‬ ‫هذه بداية صداقة جميلة‬ 459 00:36:16,343 --> 00:36:19,763 ‫هل تعرف ما هو اليوم‬ ‫إنه عيد ميلادي‬ 460 00:36:19,888 --> 00:36:23,267 ‫نعم، سنحتفل في (أومبرتوز) عند الناصية‬ 461 00:36:23,434 --> 00:36:27,229 ‫لمَ لا تأتي بعد العمل؟‬ ‫أحضر المال‬ 462 00:36:27,354 --> 00:36:29,648 ‫ربما سأدعك تشتري لي محاراً مخبوزاً‬ 463 00:36:30,858 --> 00:36:34,445 ‫إلى اللقاء يا (آل)‬ ‫لا تتأخر‬ 464 00:37:00,220 --> 00:37:03,891 ‫المعذرة، شكراً‬ ‫شكراً على صبرك‬ 465 00:37:04,683 --> 00:37:07,269 ‫جيد، خذه من هذا الجانب‬ ‫تفضل أبي‬ 466 00:37:07,519 --> 00:37:08,896 ‫جميل‬ 467 00:37:11,315 --> 00:37:13,066 ‫(فرانسيس)، هل تريدني قرب الباب؟‬ 468 00:37:13,192 --> 00:37:16,069 ‫أجل، أجل، وهو يحضر الفاكهة ثم...‬ 469 00:37:16,195 --> 00:37:17,571 ‫يترجل من السيارة مع المسدس لكن عندها...‬ 470 00:37:17,696 --> 00:37:19,072 ‫- لاحقاً‬ ‫- يسقطه، صحيح‬ 471 00:37:19,198 --> 00:37:20,574 ‫- لاحقاً، حسناً‬ ‫- حسناً، نعم، نعم‬ 472 00:37:20,699 --> 00:37:22,075 ‫لا يزال التصوير جارياً‬ 473 00:37:24,119 --> 00:37:26,121 ‫وبدأ التصوير!‬ 474 00:37:29,958 --> 00:37:31,710 ‫انظر إلى هذا‬ ‫كل شيء‬ 475 00:38:12,543 --> 00:38:15,087 ‫(جو كولومبو) يودعك أيها المعتوه‬ 476 00:38:18,549 --> 00:38:21,051 ‫وتوقف التصوير! أجل!‬ 477 00:38:25,806 --> 00:38:30,352 ‫أحسنت، مذهل، أحسنت‬ 478 00:38:44,408 --> 00:38:50,872 ‫٥ سنوات كحد أقصى و(نابا فالي) ستتنافس‬ ‫مع أفخر النبيذ الفرنسي، لديه قوام‬ 479 00:38:51,456 --> 00:38:53,000 ‫(كابرني) الأمريكي‬ ‫لا يلقى تقديراً كافياً‬ 480 00:38:53,208 --> 00:38:54,585 ‫أيمكنني الحصول على ويسكي لو سمحت؟‬ 481 00:38:54,710 --> 00:38:57,462 ‫جلد، زبيب‬ 482 00:38:57,921 --> 00:38:59,548 ‫- قليل من القرفة، اشتم الرائحة‬ ‫- حسناً، نعم‬ 483 00:38:59,715 --> 00:39:02,009 ‫- اجعلها مزدوجة‬ ‫- كما تريد‬ 484 00:39:02,509 --> 00:39:04,886 ‫إذاً، هل سنذهب إلى (صقلية)؟‬ 485 00:39:05,137 --> 00:39:07,514 ‫أنتظر (رودي) لأعرف ذلك‬ 486 00:39:08,056 --> 00:39:10,100 ‫- نخبك‬ ‫- نخبك‬ 487 00:39:11,268 --> 00:39:13,895 ‫لا، حسناً‬ ‫حسناً (دين)، نعم‬ 488 00:39:14,813 --> 00:39:20,110 ‫المعذرة، أيمكنني الحصول على (باكاردي ١٥١)‬ ‫لو سمحت؟ شكراً‬ 489 00:39:20,235 --> 00:39:23,822 ‫هذا مشروب قوي‬ ‫هل أنت امرأة قوية؟‬ 490 00:39:25,657 --> 00:39:27,784 ‫أحب الدخول في صلب الموضوع‬ 491 00:39:28,827 --> 00:39:31,496 ‫فهمت، ماذا تبغين؟‬ 492 00:39:31,705 --> 00:39:36,335 ‫الثمالة الشديدة‬ ‫هل تريد الانضمام إليّ؟‬ 493 00:39:37,419 --> 00:39:39,963 ‫- هل لديك (ديزارونو)؟‬ ‫- أجل سيدي‬ 494 00:39:40,172 --> 00:39:42,341 ‫كمية متساوية من (ديزارونو)‬ ‫والويسكي مع ثلج‬ 495 00:39:42,466 --> 00:39:43,842 ‫- على الفور‬ ‫- ماذا تسمي ذلك؟‬ 496 00:39:44,593 --> 00:39:46,219 ‫نظام توصيل‬ 497 00:39:50,223 --> 00:39:53,935 ‫أتعرف أحد أموري المفضلة في هذا الفيلم؟‬ 498 00:39:55,520 --> 00:39:59,733 ‫مشاهدتك‬ ‫لا شيء إلا وهو صادق فيك‬ 499 00:39:59,900 --> 00:40:02,861 ‫أنت تعيش كل لحظة على حالها‬ 500 00:40:05,072 --> 00:40:08,450 ‫لم أر التمثيل بل الحقيقة فقط‬ 501 00:40:09,076 --> 00:40:11,411 ‫لديك فهم حقيقي للمهنة‬ 502 00:40:13,205 --> 00:40:16,958 ‫(ميكيلانجيلو) سئل ذات مرة‬ 503 00:40:17,959 --> 00:40:20,420 ‫"كيف تنحت جمالاً من الحجر؟"‬ 504 00:40:21,588 --> 00:40:26,760 ‫هل تعلمين ماذا قال؟‬ ‫قال "لا أنحت شيئاً"‬ 505 00:40:27,386 --> 00:40:32,057 ‫"أرى الحقيقة داخل الحجر‬ ‫وأزيل كل شيء آخر"‬ 506 00:40:35,936 --> 00:40:38,897 ‫(مارلون)! (مارلون)!‬ 507 00:40:40,357 --> 00:40:42,401 ‫أعتقد أن معجباً ينتظرك‬ 508 00:40:43,276 --> 00:40:45,445 ‫وأعتقد أن لديك معجباً‬ 509 00:40:51,702 --> 00:40:53,662 ‫(تشارلي)، (تشارلي)‬ ‫كنت أخي‬ 510 00:40:53,829 --> 00:40:55,872 ‫كان يجب أن تعتني بي‬ 511 00:40:56,039 --> 00:40:58,667 ‫ماذا؟ ماذا حصل الآن؟‬ 512 00:40:58,834 --> 00:41:01,002 ‫- كم شربت؟‬ ‫- اشرب كأساً‬ 513 00:41:13,765 --> 00:41:16,476 ‫أراك، ها هي حبيبتي‬ 514 00:41:16,601 --> 00:41:19,146 ‫هل سأرقص مع السيد (إيفنز)؟‬ 515 00:41:19,271 --> 00:41:22,399 ‫هذه حبيبتي، حسناً، أجل‬ ‫تبدين مذهلة‬ 516 00:41:22,566 --> 00:41:26,862 ‫- شكراً‬ ‫- تبدين فاتنة، اللعنة‬ 517 00:41:35,328 --> 00:41:37,164 ‫سيد (رودي)، سررت للقائك‬ 518 00:41:39,875 --> 00:41:41,334 ‫ويسكي، كامل الكأس‬ 519 00:41:46,882 --> 00:41:48,258 ‫ماذا حصل؟‬ 520 00:41:49,676 --> 00:41:51,762 ‫آسف يا (فرانسيس)‬ ‫لا أستطيع تحقيق ذلك‬ 521 00:41:54,097 --> 00:41:55,474 ‫حاولت‬ 522 00:42:04,149 --> 00:42:07,194 ‫رباه، مَن قتل جروه؟‬ 523 00:42:08,278 --> 00:42:11,072 ‫- خاب ظنه بشأن (صقلية)‬ ‫- نعم‬ 524 00:42:11,573 --> 00:42:13,325 ‫ربما لو حضرت اللقاء مع (تشارلي)‬ 525 00:42:14,284 --> 00:42:16,828 ‫أو ربما لو حضرت أي لقاء مؤخراً‬ ‫كان الوضع ليختلف‬ 526 00:42:16,953 --> 00:42:19,372 ‫لا تلمني يا صاح‬ ‫أخبرتك أن تجد المال في الميزانية‬ 527 00:42:19,498 --> 00:42:20,874 ‫أنت أخفقت‬ 528 00:42:21,458 --> 00:42:22,834 ‫دعنا لا نفعل هذا الآن‬ 529 00:42:22,959 --> 00:42:25,629 ‫لا يوجد وقت أفضل من الحاضر...‬ ‫هل ستسلم فيلماً غير جاهز؟ نعم؟‬ 530 00:42:25,754 --> 00:42:27,130 ‫رائع، رائع‬ 531 00:42:27,672 --> 00:42:29,633 ‫- لنتحدث خارجاً‬ ‫- لماذا؟‬ 532 00:42:30,050 --> 00:42:32,969 ‫- لأنني أحتاج إلى تنشق هواء منعش‬ ‫- لن أبارح مكاني‬ 533 00:42:34,513 --> 00:42:36,556 ‫اسمع، لا أعرف ماذا يجري معك‬ 534 00:42:36,681 --> 00:42:38,099 ‫أو أنت و(ألي)‬ ‫أو مهما حصل في (تكساس)...‬ 535 00:42:38,225 --> 00:42:39,935 ‫زواجي ليس من شأنك!‬ 536 00:42:40,060 --> 00:42:42,229 ‫منذ ذلك الحين، وأنت لست‬ ‫(بوب إيفنز) الذي أعرفه‬ 537 00:42:42,354 --> 00:42:45,774 ‫لأن (بوب إيفنز) الذي أعرفه لن يدع‬ ‫حياته الشخصية تؤثر في الفيلم!‬ 538 00:42:45,899 --> 00:42:47,526 ‫أنت لا تعرفني! أنت لا تعرفني!‬ 539 00:42:47,692 --> 00:42:49,945 ‫أعرف أنك تشرب كثيراً وتدخن الحشيشة‬ 540 00:42:50,070 --> 00:42:51,822 ‫- ماذا؟‬ ‫- ولست الوحيد الذي يلاحظ ذلك‬ 541 00:42:51,947 --> 00:42:54,699 ‫ماذا أنت؟ أنت أمي الآن؟ رباه‬ 542 00:42:55,283 --> 00:42:57,577 ‫اهدأ يا (بوب)‬ ‫الناس ينظرون إليك‬ 543 00:42:57,869 --> 00:43:00,914 ‫دعهم! دعهم ينظرون!‬ 544 00:43:02,749 --> 00:43:04,376 ‫الناس يشاهدونني يا صاح‬ ‫لطالما فعلوا ذلك وسيفعلون ذلك‬ 545 00:43:04,501 --> 00:43:07,295 ‫هل تعرف السبب؟ لأنني (بوب إيفنز)‬ 546 00:43:07,420 --> 00:43:09,422 ‫أنا الأفضل هنا، نعم!‬ 547 00:43:09,923 --> 00:43:12,634 ‫لذا يمكنك أن تحتفظ بعلكتك‬ 548 00:43:12,884 --> 00:43:14,261 ‫وكتفك للبكاء عليه أيها المثير للشفقة‬ 549 00:43:14,427 --> 00:43:17,722 ‫لا أحتاج إليه، نسيت عن تصوير الأفلام‬ ‫أكثر مما ستعرف يوماً‬ 550 00:43:17,889 --> 00:43:20,600 ‫إنهم ينظرون، إنهم ينظرون لأنهم يعرفون‬ 551 00:43:20,851 --> 00:43:25,814 ‫أعرف السر‬ ‫ينظرون لأنني ألمع مثل الذهب‬ 552 00:43:27,607 --> 00:43:29,985 ‫ينظرون إليك الآن لأنك أضحوكة‬ 553 00:43:39,244 --> 00:43:40,620 ‫تباً لك‬ 554 00:44:02,559 --> 00:44:03,935 ‫لا!‬ 555 00:44:04,769 --> 00:44:07,647 ‫ابتعد عن طريقي‬ ‫رباه!‬ 556 00:44:09,065 --> 00:44:10,442 ‫اشربي‬ 557 00:44:15,864 --> 00:44:20,285 ‫حضرة الخريج من الجامعة المرموقة‬ ‫مرحباً، ماذا تشرب؟‬ 558 00:44:20,660 --> 00:44:22,037 ‫ماء فوار‬ 559 00:44:23,371 --> 00:44:25,123 ‫أنت تدرك أن هذه حانة، صحيح؟‬ 560 00:44:25,540 --> 00:44:29,461 ‫ليس لقاء عمل‬ ‫يمكنك أن تطلب مشروباً أقوى‬ 561 00:44:30,003 --> 00:44:32,714 ‫حاول استخدام كلمات سهلة اللفظ‬ 562 00:44:34,257 --> 00:44:35,634 ‫(بيتي)‬ 563 00:44:40,055 --> 00:44:41,431 ‫بئساً‬ 564 00:44:41,556 --> 00:44:43,558 ‫- هل لديك ولاعة؟‬ ‫- لا أدخّن‬ 565 00:44:43,808 --> 00:44:47,896 ‫قطعاً لا، أي اسم ذلك على أي حال؟‬ 566 00:44:48,063 --> 00:44:50,690 ‫- (لوبينس)؟ (لوبينس)!‬ ‫- يا للهول‬ 567 00:44:51,650 --> 00:44:53,526 ‫- يُلفظ (لوبيدوس)‬ ‫- (لوبينس)‬ 568 00:44:53,818 --> 00:44:55,904 ‫- وجذوره لاتينية‬ ‫- (لوبينس)‬ 569 00:44:56,029 --> 00:44:58,406 ‫- يعني الصخر‬ ‫- أنت منتش؟‬ 570 00:44:59,532 --> 00:45:03,203 ‫لا، (لوبيدوس) يعني الصخر، الحجر‬ 571 00:45:07,248 --> 00:45:09,918 ‫أحب (لوبينس) أكثر لك‬ 572 00:45:10,043 --> 00:45:11,795 ‫- حسناً، لنذهب‬ ‫- أفضل‬ 573 00:45:13,630 --> 00:45:15,590 ‫لا أعتقد أنها تحبني كثيراً‬ 574 00:45:15,882 --> 00:45:18,468 ‫لا أحد يحبك، نخبك‬ 575 00:45:20,011 --> 00:45:23,765 ‫(آل)، (آل)، (آل)‬ 576 00:45:27,102 --> 00:45:28,478 ‫تبدو حزيناً‬ 577 00:45:31,231 --> 00:45:33,692 ‫سأعطي (غالو) مال (صقلية)‬ 578 00:45:35,694 --> 00:45:37,404 ‫لا خيار آخر‬ 579 00:45:37,612 --> 00:45:40,657 ‫- أنت تفعل الصواب‬ ‫- حقاً؟‬ 580 00:45:41,950 --> 00:45:44,536 ‫أنت تفعل الصواب‬ 581 00:45:46,913 --> 00:45:51,167 ‫مهلاً، أسدي لي معروفاً‬ ‫دعي (لوبيدوس) وشأنه‬ 582 00:45:51,418 --> 00:45:53,461 ‫كنت أبحث عن الحمام‬ 583 00:45:53,586 --> 00:45:55,213 ‫كنت سأقضي حاجتي‬ ‫إن كنت تسمح لي‬ 584 00:45:55,380 --> 00:45:56,798 ‫الحمام في ذلك الاتجاه‬ 585 00:45:56,923 --> 00:46:00,885 ‫حسناً، (لوبينس)، بحقك‬ ‫كان ذلك مضحكاً‬ 586 00:46:01,011 --> 00:46:02,387 ‫- مضحك جداً‬ ‫- نعم‬ 587 00:46:05,724 --> 00:46:07,392 ‫هل بدأت الشرب بدوني؟‬ 588 00:46:09,102 --> 00:46:10,687 ‫(سيزر)‬ 589 00:46:14,107 --> 00:46:16,026 ‫لن تبكي عليّ، صحيح؟‬ 590 00:46:17,068 --> 00:46:19,863 ‫أنا آسفة جداً على خسارتك‬ 591 00:46:22,657 --> 00:46:26,369 ‫لا بأس، شكراً، شكراً‬ 592 00:46:28,371 --> 00:46:35,045 ‫شكراً على الساعة الجميلة‬ ‫أقدر كثيراً البادرة‬ 593 00:46:36,087 --> 00:46:38,089 ‫لا أستطيع قبولها‬ 594 00:46:39,007 --> 00:46:42,469 ‫أعرف‬ ‫هل رأيت (رودي)؟‬ 595 00:46:42,802 --> 00:46:44,345 ‫نعم، هو قرب المشرب‬ 596 00:46:44,471 --> 00:46:47,265 ‫- حسناً، عليّ تولي شيء‬ ‫- أنا أيضاً‬ 597 00:46:51,895 --> 00:46:55,815 ‫- لمَ الوجه الحزين؟‬ ‫- أفكر في أمور كثيرة‬ 598 00:46:57,776 --> 00:46:59,986 ‫كيف حال (جو)؟‬ ‫هل من شيء جديد؟‬ 599 00:47:00,111 --> 00:47:03,490 ‫لا‬ ‫يمكنك شطب شيء من لائحتك‬ 600 00:47:07,494 --> 00:47:10,330 ‫لا داعي لتقلق حيال ذلك المختل بعد الآن‬ 601 00:47:18,004 --> 00:47:20,757 ‫- (فرانسيس)‬ ‫- نعم‬ 602 00:47:23,051 --> 00:47:25,261 ‫- هل سنذهب إلى (صقلية)؟‬ ‫- سنذهب إلى (صقلية)، حبيبي‬ 603 00:47:25,386 --> 00:47:27,889 ‫- سنذهب‬ ‫- أيها السافل!‬ 604 00:47:27,940 --> 00:47:30,484 ‫هل تمزح؟ عرفت أنك ستنجح‬ 605 00:47:30,720 --> 00:47:35,641 ‫أيها الجميع! أيها الجميع!‬ ‫هلاّ ألفت انتباهكم؟‬ 606 00:47:36,022 --> 00:47:37,565 ‫سنذهب إلى (صقلية)!‬ 607 00:47:38,191 --> 00:47:40,819 ‫ماذا؟ يا...‬ 608 00:47:43,446 --> 00:47:44,823 ‫يا إلهي!‬ 609 00:47:47,363 --> 00:49:05,100 63352

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.