All language subtitles for S01 E07 - Mr. Producer

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,053 --> 00:00:03,805 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:04,211 --> 00:00:05,587 ‫(جاك)، ماذا تفعل هنا؟‬ 3 00:00:05,754 --> 00:00:08,048 ‫هل قابلت محررنا؟‬ ‫(آرام أفاكيان)، (آل رودي)‬ 4 00:00:08,298 --> 00:00:10,092 ‫- هل شاهدت (ذا ميراكل وركر)؟‬ ‫- لا، فوّته‬ 5 00:00:10,217 --> 00:00:12,636 ‫- عمل عليه (آرام)، إنه جميل‬ ‫- شكراً، شكراً‬ 6 00:00:12,761 --> 00:00:14,805 ‫سيحتاج (أل) إلى معجزة لاحترام الميزانية‬ 7 00:00:17,015 --> 00:00:19,518 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- أمكنك تصويره بميزانية منخفضة والانتهاء الآن‬ 8 00:00:19,643 --> 00:00:22,312 ‫وما هذه الهدايا؟‬ ‫إنها تجعله يبدو أصغر مما هو عليه‬ 9 00:00:22,479 --> 00:00:23,855 ‫هذا ليس بطلاً‬ 10 00:00:24,106 --> 00:00:26,483 ‫أنا متوتر قليلاً‬ 11 00:00:26,775 --> 00:00:29,027 ‫- نعم‬ ‫- ماذا سنفعل حيال ذلك؟‬ 12 00:00:29,319 --> 00:00:34,491 ‫منتج فيلمي صافح فرد مافيا على التلفاز‬ ‫عليّ الذهاب إلى (نيويورك)‬ 13 00:00:35,075 --> 00:00:37,744 ‫سنذهب إلى (تكساس)، أتذكر؟‬ ‫فيلمي؟‬ 14 00:00:37,953 --> 00:00:39,329 ‫سأقابلك هناك لاحقاً‬ 15 00:00:39,454 --> 00:00:40,831 ‫"سأحبس أنفاسي وأنا أنتظر ذلك الوعد"‬ 16 00:00:41,248 --> 00:00:43,584 ‫"(غالو) متوحش‬ ‫ما فعله لا يُغتفر"‬ 17 00:00:43,709 --> 00:00:45,085 ‫كيف حالك يا (جو)؟‬ 18 00:00:45,210 --> 00:00:47,504 ‫"فجّر رأس (كارماين) ببندقية قصيرة"‬ 19 00:00:47,754 --> 00:00:51,258 ‫لو فعل هذا بفرد من عائلتك‬ ‫ماذا كنت لتفعل؟ هل كنت لتتحدث معه؟‬ 20 00:00:51,425 --> 00:00:56,763 ‫- أريد وعدك بأنك لن تتصرف حالياً‬ ‫- أعدك‬ 21 00:01:31,381 --> 00:01:33,258 ‫"إيطاليون أو أمريكيون، نحن متّحدون‬ ‫أنا فخور بكوني إيطالياً"‬ 22 00:01:34,343 --> 00:01:36,219 ‫"(هوليوود)"‬ 23 00:01:36,345 --> 00:01:38,013 ‫"ظهور قيمة (إيفنز) الاسمية"‬ 24 00:02:50,210 --> 00:02:51,586 ‫ما هذا؟‬ 25 00:02:52,212 --> 00:02:54,506 ‫هذا رأيي تماماً، هذا حثالة‬ 26 00:02:54,673 --> 00:02:57,134 ‫هذه نسخة‬ ‫الحقيقي سيكون مختلفاً، أنا...‬ 27 00:02:57,426 --> 00:02:58,802 ‫كيف؟ أقل حقيقية؟‬ 28 00:02:58,927 --> 00:03:01,763 ‫حسناً، (فرانسيس)‬ ‫أعدك بأنه سيبدو أفضل يوم التصوير‬ 29 00:03:01,888 --> 00:03:03,306 ‫لنضع تفاحة في فاهه‬ 30 00:03:03,515 --> 00:03:05,267 ‫لن أضع هذا الشيء على الشاشة‬ 31 00:03:05,392 --> 00:03:08,186 ‫أجل، عليك استخدام بعض الإضاءة والظل...‬ 32 00:03:08,311 --> 00:03:11,189 ‫أنا قلق الآن، (دين)‬ ‫من أنك تجد هذا مقبولاً‬ 33 00:03:11,314 --> 00:03:13,358 ‫- لا داعي للقلق...‬ ‫- حسناً، استرخيا‬ 34 00:03:13,483 --> 00:03:14,985 ‫نحن في الفريق عينه هنا‬ 35 00:03:15,861 --> 00:03:17,571 ‫لا يبدو كذلك‬ 36 00:03:17,863 --> 00:03:19,448 ‫اهدأ يا (فرانسيس)‬ 37 00:03:19,573 --> 00:03:22,159 ‫سأحذف هذا المشهد‬ ‫قبل أن أظهر هذا على الشاشة‬ 38 00:03:22,284 --> 00:03:25,412 ‫لن أحذف هذا المشهد‬ ‫لن أحذف هذا المشهد!‬ 39 00:03:27,873 --> 00:03:30,083 ‫ليس مخطئاً، (آل)‬ ‫إذ يبدو مزيفاً جداً‬ 40 00:03:31,418 --> 00:03:34,087 ‫أحتاج إلى شخص أثق به‬ ‫ليجد لي واحداً أفضل‬ 41 00:03:34,588 --> 00:03:37,048 ‫- اعثري لي على واحد أفضل‬ ‫- أنا؟ ماذا؟‬ 42 00:03:37,799 --> 00:03:39,760 ‫أنا مسؤولة عن رأس الحصان؟ تباً!‬ 43 00:03:40,010 --> 00:03:42,345 ‫يتطلب هذا شخصاً يتمتع‬ ‫بذوق رفيع وقدرة عالية‬ 44 00:03:44,014 --> 00:03:46,767 ‫إن تملقتني أكثر فقد أصاب بالغثيان‬ 45 00:03:47,559 --> 00:03:50,145 ‫ألست الفتاة التي قابلت (جو كولومبو)‬ ‫في ناديه المجتمعي؟‬ 46 00:03:50,437 --> 00:03:52,397 ‫لم تكن زيارة، صحيح؟‬ 47 00:03:55,650 --> 00:03:57,569 ‫كان عليّ تركك مفصولاً‬ 48 00:04:00,781 --> 00:04:02,157 ‫توقف!‬ 49 00:04:02,616 --> 00:04:04,659 ‫هذا ممل، لمَ أشاهد هذا؟‬ 50 00:04:07,162 --> 00:04:09,748 ‫(باتشينو) يفسد هذا الفيلم‬ 51 00:04:10,207 --> 00:04:14,127 ‫اسمع، بالكاد يرى فوق الهدايا التي يحملها‬ ‫يجب أن يكون بطل حرب‬ 52 00:04:14,252 --> 00:04:15,754 ‫لا يشبه أي بطل رأيته‬ 53 00:04:16,004 --> 00:04:17,714 ‫يجب أن تكون الشخصية مخيفة‬ 54 00:04:17,881 --> 00:04:20,675 ‫- ماذا تعرف عن ذلك يا (باري)؟‬ ‫- سيكون الدون‬ 55 00:04:21,176 --> 00:04:23,678 ‫يقبّل الناس خاتمه، الناس خائفون منه‬ 56 00:04:24,429 --> 00:04:25,806 ‫هل تخاف منه؟‬ 57 00:04:26,973 --> 00:04:29,935 ‫علينا حلّ المشكلة بينما نحن قادرون‬ 58 00:04:30,143 --> 00:04:31,520 ‫عاود سهمنا الصعود‬ 59 00:04:31,645 --> 00:04:33,772 ‫لكن مجلس الإدارة يستطيع‬ ‫تغيير رأيه بسرعة‬ 60 00:04:33,897 --> 00:04:36,107 ‫حيال الاحتفاظ بـ(باراماونت)‬ 61 00:04:36,900 --> 00:04:40,028 ‫ماذا لا تزال تفعل هنا؟‬ ‫عُد إلى موقع التصوير وحلّ المشكلة!‬ 62 00:04:40,654 --> 00:04:42,656 ‫اعثر لي على (مايكل كورليون)‬ ‫قادر على النجاح‬ 63 00:04:43,490 --> 00:04:45,534 ‫- هل حصل (جاك) على بركتك؟‬ ‫- بركة؟‬ 64 00:04:45,867 --> 00:04:47,911 ‫إن جعلتما هذا الفيلم يفشل‬ ‫فسأقترع قلبيكما‬ 65 00:04:48,036 --> 00:04:49,621 ‫وأريكما إياهما قبل أن تموتا!‬ 66 00:04:49,746 --> 00:04:51,289 ‫اخرجا من هنا!‬ 67 00:05:00,757 --> 00:05:03,260 ‫"موقع تصوير (ذا غاتواي)، (هورايزون، تكساس)"‬ 68 00:05:42,716 --> 00:05:47,012 ‫لا شيء يضاهي الأصالة الساحرة...‬ 69 00:05:48,638 --> 00:05:50,891 ‫- للتواجد في موقع التصوير‬ ‫- (بوب)‬ 70 00:05:52,559 --> 00:05:53,935 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 71 00:05:54,936 --> 00:05:57,188 ‫هذا ليس الترحيب الذي كنت أتوقعه‬ 72 00:05:57,314 --> 00:05:59,107 ‫أنا آسفة، أنت...‬ 73 00:06:00,025 --> 00:06:02,819 ‫- فاجأتني‬ ‫- هذه هي الفكرة المقصودة يا عزيزتي‬ 74 00:06:08,408 --> 00:06:09,826 ‫هل من أحد في الداخل؟‬ 75 00:06:12,954 --> 00:06:15,582 ‫- (ألي)، مَن معك؟‬ ‫- توقف‬ 76 00:06:16,958 --> 00:06:19,920 ‫إنه (مكوين)، أليس كذلك؟‬ ‫أنت تمارسين الجنس مع (ذا بلوب)!‬ 77 00:06:20,045 --> 00:06:21,421 ‫أرجوك اذهب وحسب‬ 78 00:06:21,546 --> 00:06:24,132 ‫طلبت مني ألا أهجرك يوماً‬ ‫هل تذكرين ذلك؟‬ 79 00:06:24,925 --> 00:06:27,844 ‫- احترمت وعدي‬ ‫- هجرتني قبل وقت طويل‬ 80 00:06:28,511 --> 00:06:31,640 ‫لم أسمع منك حتى منذ أكثر من أسبوعين‬ ‫لا تخدع نفسك‬ 81 00:06:32,682 --> 00:06:35,769 ‫أصبحت شيئاً لك لتنجزه‬ ‫على لائحة أعمالك‬ 82 00:06:36,186 --> 00:06:39,814 ‫أنت تعطي كل شيء لهذا المجال‬ ‫ولا يبقى شيء لي‬ 83 00:06:42,275 --> 00:06:43,985 ‫سأبتعد عن طريقك‬ 84 00:07:47,966 --> 00:07:50,427 ‫- أين هو إذاً؟‬ ‫- لم يره أحد أيها الزعيم‬ 85 00:07:50,760 --> 00:07:53,304 ‫اختفى (غالو)‬ ‫أظن أنه تلقى الرسالة‬ 86 00:07:53,430 --> 00:07:55,974 ‫لا تقلل من شأن ذلك النذل المجنون‬ 87 00:07:56,641 --> 00:07:59,936 ‫سمعت من بعض من رجال (غامبينو)‬ ‫أن الرجل ليس سعيداً بخطوتنا‬ 88 00:08:00,103 --> 00:08:02,022 ‫تباً له! هذا نزاع داخلي‬ 89 00:08:02,147 --> 00:08:04,274 ‫سأرضيه‬ ‫سيكون (غامبينو) بخير‬ 90 00:08:04,482 --> 00:08:06,317 ‫أين أصبحنا في موضوع الفيلم؟‬ 91 00:08:06,443 --> 00:08:09,029 ‫قابلت ممثلي النقابة‬ ‫كلهم غاضبون منا‬ 92 00:08:09,154 --> 00:08:11,031 ‫- السائقون؟‬ ‫- أفضل حتى‬ 93 00:08:11,322 --> 00:08:13,241 ‫كل قسم في هذا الفيلم يمتلك نقابة خاصة به‬ 94 00:08:13,366 --> 00:08:15,827 ‫إنهم مثل القادة‬ ‫لا أحد منهم يحبّذنا‬ 95 00:08:16,119 --> 00:08:17,871 ‫ماذا عن (رودي)؟‬ ‫ألا يحبّذه أحد؟‬ 96 00:08:18,371 --> 00:08:19,748 ‫هذا ما يقولونه‬ 97 00:08:20,832 --> 00:08:22,250 ‫حسناً، أحسنت صنعاً‬ 98 00:08:23,001 --> 00:08:27,380 ‫أخبرني ماذا يحصل مع جمع المال‬ ‫سنعطي (غامبينو) حصته لنبقيه صامتاً‬ 99 00:08:30,341 --> 00:08:31,718 ‫أحتاج إلى مزيد من المال‬ 100 00:08:33,511 --> 00:08:35,513 ‫للجدار حول المجمع‬ 101 00:08:35,722 --> 00:08:37,807 ‫قلت إنه ممكن‬ ‫ستايروفوم وطلاء‬ 102 00:08:37,932 --> 00:08:40,894 ‫نعم، مجلس البلدية يرغمني على‬ ‫بناء جدار حقيقي للنجاح في التفتيش‬ 103 00:08:41,019 --> 00:08:42,979 ‫هذا... هذا سخيف‬ 104 00:08:43,229 --> 00:08:46,983 ‫إن فعلت ذلك، لن يبقى لي مال كاف‬ ‫لبقية التصوير‬ 105 00:08:49,778 --> 00:08:51,154 ‫إليك ماذا تفعل‬ 106 00:08:51,404 --> 00:08:55,075 ‫شيّد جداراً بعلو ١،٢ أمتار على جانبَي المدخل‬ ‫واجعل الباقي من الستايروفوم والطلاء‬ 107 00:08:55,200 --> 00:08:58,286 ‫إذا اكتشفوا ذلك ويريدون تغريمنا‬ ‫سأتعامل مع الأمر لاحقاً‬ 108 00:09:03,750 --> 00:09:05,210 ‫نواجه مشكلة كبيرة‬ 109 00:09:05,335 --> 00:09:07,670 ‫- هل من مشاكل صغيرة؟‬ ‫- (أندريا) اتصل‬ 110 00:09:07,879 --> 00:09:09,881 ‫خسرنا الممثل الذي كان سيلعب دور (لوكا برازي)‬ 111 00:09:10,215 --> 00:09:11,883 ‫ماذا؟ عمَ تتحدثين؟‬ 112 00:09:12,008 --> 00:09:13,676 ‫ماذا تعنين بأننا خسرناه؟‬ 113 00:09:13,802 --> 00:09:15,178 ‫ثمة عقد موقّع‬ 114 00:09:15,303 --> 00:09:18,765 ‫- مات، سكتة دماغية، هذا الصباح‬ ‫- رباه!‬ 115 00:09:18,932 --> 00:09:20,308 ‫هل هذا يعني أننا نحتاج‬ ‫إلى حذف المشهد؟‬ 116 00:09:20,433 --> 00:09:23,812 ‫لا، لا، لا! قطعاً لا!‬ ‫لن نحذف المشهد‬ 117 00:09:23,937 --> 00:09:28,650 ‫إلا إذا وجدنا ممثلاً آخر بطول مترين‬ ‫ووزن ١٣٦ كلغ في الأرجاء...‬ 118 00:09:31,319 --> 00:09:32,695 ‫ماذا عن صديقك؟‬ 119 00:09:33,780 --> 00:09:35,156 ‫صديقي؟‬ 120 00:09:36,074 --> 00:09:38,743 ‫"أشعر بالشرف والامتنان"‬ 121 00:09:39,410 --> 00:09:43,248 ‫"(دون كورليون)‬ ‫أشعر بالشرف..."‬ 122 00:09:44,290 --> 00:09:45,917 ‫"والامتنان"‬ 123 00:09:46,042 --> 00:09:47,418 ‫صحيح، صحيح‬ 124 00:09:47,627 --> 00:09:51,798 ‫"(دون كورليون)، أشعر بالشرف والامتنان على..."‬ 125 00:09:52,048 --> 00:09:53,758 ‫"على دعوتك لي"‬ 126 00:09:54,384 --> 00:09:55,760 ‫حسناً، حسناً‬ 127 00:09:56,427 --> 00:10:00,181 ‫"(دون كورليون)، أشعر بالشرف..."‬ 128 00:10:00,306 --> 00:10:01,683 ‫يا إلهي! ما هذا؟‬ 129 00:10:01,808 --> 00:10:04,269 ‫(ليني)، كم مرة أسقطتك أمك على رأسك؟‬ 130 00:10:04,769 --> 00:10:06,855 ‫"أشعر بالامتنان والشرف‬ ‫على دعوتك لي"‬ 131 00:10:06,980 --> 00:10:09,566 ‫"إلى منزلك يوم زفاف ابنتك"‬ 132 00:10:09,691 --> 00:10:11,985 ‫- لمَ لا تفعلها؟‬ ‫- لأنهم بحاجة إلى بائس بدين مثلك!‬ 133 00:10:12,110 --> 00:10:13,486 ‫مهلاً‬ 134 00:10:13,611 --> 00:10:14,988 ‫لا بأس، سنحاول ثانية‬ 135 00:10:15,572 --> 00:10:19,450 ‫لا أصدق! رأس بهذا الحجم‬ ‫ولا يمكنه حفظ شيء‬ 136 00:10:19,701 --> 00:10:22,162 ‫هل يمكننا تخفيف الجمل؟ تسهيلها؟‬ 137 00:10:23,454 --> 00:10:25,206 ‫(لوكا برازي) رسمي‬ 138 00:10:26,624 --> 00:10:29,961 ‫يريد قول الجمل بشكل صحيح للدون‬ ‫هو متوتر‬ 139 00:10:30,086 --> 00:10:32,380 ‫لذا في يوم التصوير‬ ‫نصوره خارج المكتب‬ 140 00:10:33,089 --> 00:10:34,465 ‫وهو يتمرن مع بطاقاته‬ 141 00:10:34,591 --> 00:10:36,384 ‫"(دون كورليون)، أشعر بالشرف والامتنان..."‬ 142 00:10:36,509 --> 00:10:37,886 ‫ونصوره بهذا الشكل‬ 143 00:10:43,108 --> 00:10:46,027 ‫مرحباً يا قطة‬ ‫ألست قطة ظريفة؟‬ 144 00:10:46,232 --> 00:10:47,608 ‫المعذرة (مارلون)‬ 145 00:10:47,734 --> 00:10:49,235 ‫هل أنت قطة ظريفة؟‬ 146 00:10:49,343 --> 00:10:50,720 ‫ألست قطة جميلة؟‬ 147 00:10:56,784 --> 00:10:59,495 ‫ما مسألة القطة؟‬ ‫هل أدخلت تعديلاً؟‬ 148 00:11:00,379 --> 00:11:02,631 ‫لا، لا يوجد قطة في هذا المشهد‬ 149 00:11:03,340 --> 00:11:05,259 ‫إنها تبدو قطة بكل تأكيد‬ 150 00:11:06,093 --> 00:11:07,470 ‫هل هي قطة (براندو)؟‬ 151 00:11:07,595 --> 00:11:09,805 ‫إنها من القطط الشاردة من الزقاق‬ ‫وراء الاستديو‬ 152 00:11:10,264 --> 00:11:13,017 ‫هل تنظر في الأرجاء؟ ماذا ترى؟‬ 153 00:11:14,268 --> 00:11:15,644 ‫تُعجبني‬ 154 00:11:16,562 --> 00:11:17,938 ‫نعم، أنا أيضاً‬ 155 00:11:19,398 --> 00:11:22,735 ‫بالطبع، لأن لا أحد منكما يريد أن يخبر‬ ‫(براندو) أنه لا يستطيع استخدامها‬ 156 00:11:24,111 --> 00:11:25,488 ‫صحيح‬ 157 00:11:25,613 --> 00:11:28,324 ‫ماذا سنفعل؟ نستخدم القطة أم لا؟‬ 158 00:11:28,949 --> 00:11:31,744 ‫أعتقد أن هذا مستوحى‬ ‫هل يمكننا أن نجرّب لقطة؟‬ 159 00:11:31,869 --> 00:11:34,622 ‫حسناً، لنستعد‬ ‫أرجو الاستعداد جميعاً‬ 160 00:11:34,914 --> 00:11:37,083 ‫- نواجه مشكلة صغيرة‬ ‫- ماذا؟‬ 161 00:11:43,714 --> 00:11:45,091 ‫سنعالج ذلك في مرحلة ما بعد الإنتاج‬ 162 00:11:45,216 --> 00:11:50,012 ‫المعذرة سيدي، السيد (إيفنز) على الهاتف‬ ‫في مكتبك، قال إن الأمر لا يحتمل التأجيل‬ 163 00:11:53,390 --> 00:11:55,267 ‫حسناً، اقرعوا الجرس‬ 164 00:11:56,185 --> 00:11:58,562 ‫وبدأ التصوير‬ 165 00:11:58,813 --> 00:12:00,731 ‫(بوب)؟ أين أنت؟‬ 166 00:12:01,315 --> 00:12:04,568 ‫أين أنا؟ لا أعلم‬ ‫أنا فوق إحدى تلك الولايات المربعة‬ 167 00:12:04,693 --> 00:12:06,070 ‫اسمع، نواجه مشكلة‬ 168 00:12:06,278 --> 00:12:09,323 ‫(بلوهدورن) و(لوبيدوس) شاهدا‬ ‫لقطات من أول يوم لـ(باتشينو)‬ 169 00:12:09,448 --> 00:12:11,408 ‫- ويريدان فصله‬ ‫- ماذا؟‬ 170 00:12:11,659 --> 00:12:14,161 ‫لا، لا، اسمع‬ ‫لن نغير الممثلين الآن‬ 171 00:12:14,286 --> 00:12:15,663 ‫"هذا طلب (لوبيدوس)"‬ 172 00:12:15,788 --> 00:12:17,373 ‫(باري) واشٍ لطالما أراد وظيفتي‬ 173 00:12:17,498 --> 00:12:19,667 ‫- وهذا يندرج في إطار استلائه على السلطة‬ ‫- "اسمعني"‬ 174 00:12:19,834 --> 00:12:24,255 ‫- أعرف أنك لم تدعم دوماً (باتشينو) لكن...‬ ‫- لا تهتم بذلك!‬ 175 00:12:24,380 --> 00:12:27,049 ‫(باتشينو) خيارنا الآن‬ ‫لذا دعنا لا نفسد الأمر‬ 176 00:12:27,174 --> 00:12:31,512 ‫أخبرت (بلوهدورن) أننا سنتحدث عندما أهبط‬ ‫لكن عليك إيجاد حل يا رجل‬ 177 00:12:31,637 --> 00:12:33,848 ‫"حسناً، سأعود إلى موقع التصوير‬ ‫وأعالج المسألة"‬ 178 00:12:33,973 --> 00:12:36,559 ‫لكن أولاً، كيف كانت (تكساس)؟‬ 179 00:12:40,938 --> 00:12:42,314 ‫"(بوب)؟"‬ 180 00:12:42,481 --> 00:12:46,861 ‫حارة جداً، إلى اللقاء‬ 181 00:12:55,661 --> 00:12:59,206 ‫اسمع، السلطة بحد ذاتها‬ ‫ليست مهمة بنظره‬ 182 00:12:59,331 --> 00:13:01,834 ‫لم يكن ليتحدث قط عن سلطته‬ 183 00:13:02,126 --> 00:13:05,671 ‫لا، تنبع سلطته من ثقته‬ ‫مما ليس مضطراً إلى قوله‬ 184 00:13:06,255 --> 00:13:07,840 ‫وهو ليس مجرماً‬ 185 00:13:08,257 --> 00:13:10,384 ‫لديه أخلاق عالية‬ 186 00:13:10,801 --> 00:13:12,928 ‫السياسيون هم المجرمون‬ 187 00:13:13,053 --> 00:13:15,973 ‫إنهم تجار مخدرات‬ ‫يقطعون وعوداً فارغة للناس‬ 188 00:13:16,682 --> 00:13:18,225 ‫أما الدون، فيخدم...‬ 189 00:13:18,350 --> 00:13:22,605 ‫- مجتمعه أكثر من أي سياسي‬ ‫- بالفعل‬ 190 00:13:23,189 --> 00:13:24,565 ‫نعم، وعندما يطلب الناس مساعدة منه‬ 191 00:13:24,690 --> 00:13:27,651 ‫يعرف الصواب من الخطأ‬ ‫بفضل قيمه القديمة‬ 192 00:13:27,776 --> 00:13:31,322 ‫يريد أن يفعل ما يصبّ‬ ‫في مصلحة قومه وعائلته‬ 193 00:13:32,072 --> 00:13:34,283 ‫نعم، صحيح، بالضبط‬ 194 00:13:34,408 --> 00:13:36,160 ‫- هل تريد أن تجرّب مرة أخرى؟‬ ‫- حسناً‬ 195 00:13:36,452 --> 00:13:37,995 ‫حسناً، (فريدي)‬ 196 00:13:38,412 --> 00:13:41,582 ‫حسناً، استعدوا، مرة أخرى‬ ‫أرجو الاستعداد‬ 197 00:13:44,168 --> 00:13:45,794 ‫ماذا يرتدي (دوفال)؟‬ 198 00:13:46,795 --> 00:13:49,215 ‫يحب (براندو) أن يعيش اللحظة‬ ‫إذ لا يحفظ جمله‬ 199 00:13:49,798 --> 00:13:51,175 ‫يبدو أن لا أحد يفعل ذلك‬ 200 00:13:51,967 --> 00:13:54,261 ‫اسمع، تحدثت مع (بوب)‬ 201 00:13:54,428 --> 00:13:56,722 ‫(تشارلي) و(لوبيدوس) يريدان فصل (باتشينو)‬ 202 00:13:56,847 --> 00:13:58,224 ‫ماذا؟‬ 203 00:13:59,725 --> 00:14:01,101 ‫انتظر لحظة يا (فريدي)‬ 204 00:14:01,977 --> 00:14:03,354 ‫عمَ تتحدث؟‬ 205 00:14:03,812 --> 00:14:06,482 ‫شاهدا اللقطات من مشهده الأول‬ ‫ولم يفرحا بها‬ 206 00:14:06,857 --> 00:14:09,026 ‫لا يعرفان حتى كيفية مشاهدة اللقطات‬ 207 00:14:09,151 --> 00:14:10,653 ‫ماذا... كيف يحكمان عليه‬ ‫بناءً على مشهد واحد؟‬ 208 00:14:10,861 --> 00:14:12,905 ‫اسمع، علينا أن نثير حماسته وحسب‬ 209 00:14:13,072 --> 00:14:16,158 ‫- ما هو أفضل مشهد له؟‬ ‫- ماذا؟ إنها كثيرة!‬ 210 00:14:18,577 --> 00:14:20,955 ‫ماذا عن المشهد في المطعم حيث...‬ ‫حيث يطلق النار على (سولوزو) و(مكلاسكي)‬ 211 00:14:21,080 --> 00:14:22,748 ‫يجب أن يريا قدراته هناك‬ 212 00:14:22,873 --> 00:14:26,126 ‫- ممتاز! متى نصور ذلك؟‬ ‫- نهاية الأسبوع‬ 213 00:14:28,087 --> 00:14:29,588 ‫علينا تصوير ذلك غداً‬ 214 00:14:30,881 --> 00:14:32,508 ‫حسناً، أجل، حسناً‬ ‫أستطيع فعل ذلك، أجل‬ 215 00:14:32,675 --> 00:14:34,635 ‫- حاولي تأمين الموقع‬ ‫- حاضر سيدي‬ 216 00:14:34,802 --> 00:14:37,012 ‫(غوردي)، دعني أكلّمك‬ 217 00:14:38,180 --> 00:14:39,556 ‫أنت أيضاً (آرام)‬ 218 00:14:40,057 --> 00:14:41,433 ‫ماذا تريد أيها المدير؟‬ 219 00:14:41,558 --> 00:14:43,811 ‫حسناً، سياسة جديدة‬ 220 00:14:43,936 --> 00:14:47,314 ‫بدءاً من الآن، نحن الأربعة فقط‬ ‫نصل إلى اللقطات‬ 221 00:14:47,606 --> 00:14:50,567 ‫لا أحد آخر يراها حتى أوافق‬ ‫أنا أو (فرانسيس) على ذلك‬ 222 00:14:52,111 --> 00:14:53,821 ‫- حاضر‬ ‫- نعم‬ 223 00:14:57,574 --> 00:14:58,951 ‫(فريدي)؟‬ 224 00:14:59,410 --> 00:15:02,746 ‫- حسناً، تشغيل الصوت‬ ‫- وبدأ التصوير‬ 225 00:15:03,872 --> 00:15:09,003 ‫العمل جيد، هذه لك‬ ‫٢٠ ألفاً من حفل جمع التبرعات‬ 226 00:15:10,254 --> 00:15:11,630 ‫٢٠؟‬ 227 00:15:12,756 --> 00:15:15,426 ‫كم تذكرة بعت لذلك الحدث؟‬ 228 00:15:18,554 --> 00:15:20,973 ‫لا نزال نحتسبها‬ 229 00:15:21,348 --> 00:15:24,977 ‫هذا فقط عربون احترام‬ ‫هناك المزيد منها‬ 230 00:15:31,442 --> 00:15:33,319 ‫أقدّر لك ذلك يا (جو)‬ 231 00:15:34,361 --> 00:15:41,160 ‫كنت قلقاً بشأن الدوري الإيطالي خاصتك‬ ‫منذ البداية‬ 232 00:15:41,285 --> 00:15:44,705 ‫لكن عليّ القول إنك أثبت أنني مخطئ‬ 233 00:15:47,041 --> 00:15:50,502 ‫نعم، بدأت النقابات في الفيلم‬ ‫تجني أرباحاً أيضاً‬ 234 00:15:50,961 --> 00:15:52,338 ‫سأحضر لك حصتك يوم الجمعة‬ 235 00:15:52,463 --> 00:15:54,840 ‫من الجيد أننا انخرطنا فيه منذ البداية‬ 236 00:15:57,009 --> 00:16:00,721 ‫أنت تبلي جيداً يا (جو)‬ ‫حافظ على أدائك‬ 237 00:16:03,557 --> 00:16:04,933 ‫حسناً‬ 238 00:16:28,540 --> 00:16:32,127 ‫- "هجوم المافيا"‬ ‫- هذه الورطة هي مجرد البداية‬ 239 00:16:32,378 --> 00:16:34,296 ‫- اغرب عن وجهي‬ ‫- بحقك، الإضاءة سيئة‬ 240 00:16:34,421 --> 00:16:35,923 ‫نحن نتأخر‬ 241 00:16:36,507 --> 00:16:40,260 ‫الإضاءة مثالية، مثالية!‬ ‫لكن إن كنت لا تستطيع إخراج الممثلين‬ 242 00:16:40,386 --> 00:16:42,346 ‫فلا شيء مهم!‬ 243 00:16:43,013 --> 00:16:45,265 ‫- أخل موقع التصوير‬ ‫- أنت تهتم كثيراً بكل شيء‬ 244 00:16:45,391 --> 00:16:47,726 ‫أكترث للشكل‬ 245 00:16:48,143 --> 00:16:50,187 ‫حسناً جميعاً، خذوا استراحة قصيرة‬ 246 00:16:50,646 --> 00:16:52,189 ‫مشاكل أكثر من مسلسل طويل‬ 247 00:16:52,356 --> 00:16:54,024 ‫هما لا يتفقان‬ 248 00:16:54,149 --> 00:16:56,527 ‫لا يقرآن حتى الكتاب عينه‬ ‫(كوبولا) خسر طاقم تصويره‬ 249 00:16:56,902 --> 00:16:58,737 ‫علينا إعلام (تشارلي)‬ 250 00:16:59,154 --> 00:17:00,531 ‫هل هذا رأيك يا رجل؟‬ 251 00:17:00,697 --> 00:17:03,033 ‫بالطبع أهتم بالشكل!‬ 252 00:17:03,575 --> 00:17:05,702 ‫لكن الممثلين...‬ ‫لا يستطيعون التحرك في المكان حتى‬ 253 00:17:05,828 --> 00:17:10,040 ‫أجل، هذا صحيح، لا يستطيعون‬ ‫يجب أن يحترموا أدوارهم‬ 254 00:17:10,207 --> 00:17:11,792 ‫هذه هي الفكرة!‬ 255 00:17:11,959 --> 00:17:14,586 ‫إلا إذا أردتني أن أوجّه كاميرا‬ ‫صوب الغرفة وأغادر‬ 256 00:17:15,337 --> 00:17:17,172 ‫أنت تجيد الإضاءة!‬ 257 00:17:17,381 --> 00:17:21,760 ‫لا تعرف شيئاً عن حاجات الممثلين‬ ‫يحتاجون إلى الحرية‬ 258 00:17:21,885 --> 00:17:25,764 ‫وإلى التنقل بحرية‬ ‫لإحياء الشخصية‬ 259 00:17:25,931 --> 00:17:27,558 ‫تحدثنا في الموضوع‬ ‫كيف يمكنني تبسيط الأمر؟‬ 260 00:17:27,683 --> 00:17:30,727 ‫هناك نور وهناك ظلمة‬ 261 00:17:30,853 --> 00:17:32,980 ‫إن لم يكونوا في النور، هم في الظلمة!‬ 262 00:17:33,105 --> 00:17:35,190 ‫حسناً، اهدآ أيها الشابان‬ 263 00:17:35,357 --> 00:17:36,733 ‫حسناً، دعني أبسّط الأمر لك‬ 264 00:17:36,859 --> 00:17:40,154 ‫أي شخص يأتي لمشاهدة هذا الفيلم‬ ‫لن يكترث لأضوائك‬ 265 00:17:40,320 --> 00:17:41,864 ‫إن لم يرتبط مع الممثلين!‬ 266 00:17:41,989 --> 00:17:44,825 ‫لا يمكن العمل معك‬ ‫لا يمكن العمل معك‬ 267 00:17:44,950 --> 00:17:46,785 ‫لا أحد يستطيع التحدث معك!‬ 268 00:17:47,161 --> 00:17:49,830 ‫سأتولى الإضاءة! أستطيع فعل ذلك!‬ 269 00:17:50,539 --> 00:17:51,915 ‫انظر إليه!‬ 270 00:17:52,166 --> 00:17:53,834 ‫دعه يذهب، لا، دعه يذهب!‬ 271 00:17:55,544 --> 00:17:58,672 ‫- بحقك يا (غوردي)‬ ‫- لا! لا! هو حقير!‬ 272 00:17:59,298 --> 00:18:00,966 ‫يتصرف كأن الأمر بينه‬ ‫وبين الممثلين فقط‬ 273 00:18:01,091 --> 00:18:05,929 ‫هناك ١٥٠ شخصاً في طاقم التصوير‬ ‫يعملون جاهدين لإنجاح الأمر له!‬ 274 00:18:06,096 --> 00:18:07,890 ‫لا يقدّر أحداً وسئمت ذلك‬ 275 00:18:08,015 --> 00:18:09,391 ‫- سئمت‬ ‫- حسناً، اسمعني يا (غوردي)‬ 276 00:18:09,516 --> 00:18:12,227 ‫إن غادرت فهناك احتمال كبير بأن‬ ‫يصبح الـ١٥٠ شخصاً عاطلين عن العمل‬ 277 00:18:12,436 --> 00:18:14,188 ‫حسناً؟ لذا سأحلّ المشكلة، اتفقنا؟‬ 278 00:18:14,313 --> 00:18:17,232 ‫لكن عليك منحي فرصة، اتفقنا؟‬ ‫أرجوك‬ 279 00:18:20,652 --> 00:18:24,114 ‫سأنهي اليوم‬ ‫لكن فقط إذا اعتذر‬ 280 00:18:25,115 --> 00:18:26,492 ‫تباً!‬ 281 00:18:32,652 --> 00:18:35,613 ‫يظن (كوبولا) أنه إله‬ ‫لكن النتاج سيئ‬ 282 00:18:35,780 --> 00:18:39,868 ‫أولاً (باتشينو) والآن كل شيء مظلم‬ ‫و(براندو) ثرثار أحمق‬ 283 00:18:39,993 --> 00:18:43,329 ‫المشهد الذي صوّره (كوبولا)‬ ‫في مكتب الدون عديم الجدوى‬ 284 00:18:44,038 --> 00:18:46,040 ‫نجم المشهد هو قطة‬ 285 00:18:46,166 --> 00:18:49,711 ‫مدير التصوير على وشك الاستقالة‬ ‫والطاقم ليس بعيداً عن تلك الفكرة‬ 286 00:18:51,296 --> 00:18:52,797 ‫إذاً ما هو حلّنا؟‬ 287 00:18:53,423 --> 00:18:57,177 ‫نحتاج إلى التخلص من (كوبولا)‬ ‫بعد التخلص مباشرة من (باتشينو)‬ 288 00:18:57,302 --> 00:18:59,554 ‫يجب أن يتولى (آرام) زمام الأمور‬ ‫تواجد في موقع التصوير طوال الوقت‬ 289 00:18:59,679 --> 00:19:02,223 ‫يعرف اللقطات ويستطيع تصحيحها‬ 290 00:19:07,604 --> 00:19:13,067 ‫حسناً، اجمع أسوأ مجموعة لقطات ممكنة‬ 291 00:19:13,234 --> 00:19:15,862 ‫سنعرضها لـ(تشارلي)‬ ‫وإن حصل ما تقولانه...‬ 292 00:19:17,489 --> 00:19:19,699 ‫من الأفضل أن تستعدا للقيادة‬ 293 00:19:22,035 --> 00:19:23,411 ‫جيد‬ 294 00:19:24,412 --> 00:19:27,832 ‫لا أعتذر لأحد سوى لأمي‬ 295 00:19:27,999 --> 00:19:30,043 ‫وحتى لو كان لدي سبب لأعتذر لها‬ 296 00:19:30,168 --> 00:19:32,212 ‫سيقتلني أبي قبل أن أحصل على الفرصة‬ 297 00:19:32,754 --> 00:19:35,048 ‫يريدنا كثر أن نفشل‬ 298 00:19:35,548 --> 00:19:37,801 ‫والمزيد منهم يريدونك أن تفشل‬ 299 00:19:38,551 --> 00:19:40,011 ‫أعي ذلك، شكراً‬ 300 00:19:40,470 --> 00:19:42,514 ‫(غوردي) ليس من بينهم‬ 301 00:19:43,640 --> 00:19:45,850 ‫هو لا يسمعني‬ 302 00:19:47,185 --> 00:19:50,396 ‫اسمعني يا (فرانسيس)‬ ‫أنت مخرج هذا الفيلم‬ 303 00:19:50,980 --> 00:19:54,734 ‫لكن لا يمكنك تحقيق رؤيتك‬ ‫إلا بوجود طاقم تصوير إلى جانبك‬ 304 00:19:56,236 --> 00:19:58,029 ‫لا يمكنك فعل كل ذلك بمفردك‬ 305 00:19:58,947 --> 00:20:02,158 ‫أنت بحاجة إليهم‬ ‫وأنت بحاجة ماسّة إلى (غوردي)‬ 306 00:20:03,326 --> 00:20:05,745 ‫لذا افعل الصواب واعتذر‬ 307 00:20:07,539 --> 00:20:09,499 ‫ادعّ بأنه والدتك‬ 308 00:20:14,504 --> 00:20:15,880 ‫شكراً لك‬ 309 00:20:17,966 --> 00:20:20,927 ‫(رودي)! ها هو، ها هو‬ 310 00:20:21,052 --> 00:20:22,720 ‫منتجي المفضّل‬ 311 00:20:22,846 --> 00:20:24,597 ‫- لم أعلم أنك ستأتي اليوم‬ ‫- نعم، لمَ لا؟‬ 312 00:20:24,848 --> 00:20:26,975 ‫نحن في المشهد الأخير الآن‬ ‫ثم سننتهي اليوم‬ 313 00:20:27,100 --> 00:20:29,602 ‫جيد، لأننا سنخرج يا عزيزي‬ ‫أحضر معطفك...‬ 314 00:20:29,936 --> 00:20:32,605 ‫وربما استخدم بعض العطر‬ ‫لتغطية رائحة العرق‬ 315 00:20:33,439 --> 00:20:35,233 ‫هذا يُسمى بالعمل‬ ‫إلى أين نذهب؟‬ 316 00:20:35,358 --> 00:20:38,236 ‫سنخرج! سنستمتع في البلدة!‬ 317 00:21:29,287 --> 00:21:31,289 ‫(رودي)، أهلاً بك في الجنة‬ 318 00:21:31,915 --> 00:21:34,292 ‫هلاّ نجلس؟ أظن ذلك‬ 319 00:21:35,335 --> 00:21:36,711 ‫هل تعرف ماذا تفعل؟‬ 320 00:21:37,045 --> 00:21:40,006 ‫إن كنت لا أعرف‬ ‫فربما ستعلمانني‬ 321 00:21:40,381 --> 00:21:42,675 ‫ابتهج يا (رودي)!‬ ‫نحن نصور فيلماً‬ 322 00:21:42,800 --> 00:21:44,802 ‫نحن ملكا (نيويورك)‬ ‫هل تعرف ماذا يفعل الملوك؟‬ 323 00:21:46,012 --> 00:21:51,017 ‫مهما نريد، لنمرح‬ ‫أليس كذلك يا فتاتان؟‬ 324 00:21:53,937 --> 00:21:56,689 ‫هيا أيها المؤمنون!‬ ‫أحسنت!‬ 325 00:21:56,898 --> 00:21:58,274 ‫تعالي، ارقصي‬ 326 00:21:58,399 --> 00:22:00,109 ‫لنذهب إلى حلبة الرقص، نعم‬ 327 00:22:00,360 --> 00:22:01,945 ‫هيا (رودي)!‬ ‫أحسنت‬ 328 00:22:02,153 --> 00:22:04,113 ‫أريني الرقصة، نعم‬ 329 00:22:38,231 --> 00:22:40,858 ‫- هل أضعت أحداً؟‬ ‫- نعم، الرجل الذي أتيت معه‬ 330 00:22:40,984 --> 00:22:44,153 ‫هو طويل القامة، بشرة داكنة‬ ‫مضطرب عاطفياً‬ 331 00:22:45,571 --> 00:22:46,948 ‫"الملك"‬ 332 00:22:47,281 --> 00:22:48,658 ‫نعم، طبعاً‬ 333 00:22:50,076 --> 00:22:52,704 ‫غادر مع توأمتيه قبل عشر دقائق‬ 334 00:22:53,079 --> 00:22:54,455 ‫تباً!‬ 335 00:22:55,123 --> 00:22:57,333 ‫إن كنت قلقاً حيال وصوله إلى المنزل‬ ‫فلا تقلق‬ 336 00:22:57,458 --> 00:23:00,586 ‫- لن يذهب إلى المنزل‬ ‫- نعم‬ 337 00:23:01,337 --> 00:23:05,967 ‫- هل تقابلنا؟‬ ‫- لا، لكنني رأيتك على حلبة الرقص‬ 338 00:23:07,844 --> 00:23:09,220 ‫رائع‬ 339 00:23:10,096 --> 00:23:12,098 ‫لست بارعاً في الرقص‬ 340 00:23:13,349 --> 00:23:14,976 ‫لن أجادلك‬ 341 00:23:18,521 --> 00:23:19,897 ‫أنا (آل)‬ 342 00:23:22,483 --> 00:23:23,860 ‫(روزي)‬ 343 00:23:25,737 --> 00:23:27,280 ‫هل غالباً ما تأتين إلى هنا؟‬ 344 00:23:28,740 --> 00:23:30,116 ‫حقاً؟‬ 345 00:23:30,658 --> 00:23:32,035 ‫سؤال صادق‬ 346 00:23:32,744 --> 00:23:34,412 ‫للعمل فقط‬ 347 00:23:34,954 --> 00:23:36,330 ‫ماذا تفعلين؟‬ 348 00:23:38,082 --> 00:23:41,335 ‫- صممته‬ ‫- أي جزء؟‬ 349 00:23:44,088 --> 00:23:45,465 ‫كله‬ 350 00:23:47,175 --> 00:23:48,926 ‫هذا ملفت جداً‬ 351 00:23:52,430 --> 00:23:53,973 ‫هل تريد الخروج من هنا؟‬ 352 00:23:57,018 --> 00:23:58,895 ‫خذ (موناليزا) مثلاً‬ 353 00:23:59,020 --> 00:24:02,065 ‫إنها من دون شك أشهر لوحة‬ ‫في التاريخ، صحيح؟‬ 354 00:24:02,231 --> 00:24:05,151 ‫لكنها أصبحت كذلك بعد سرقتها‬ ‫قبل الحرب العالمية الأولى‬ 355 00:24:05,526 --> 00:24:07,987 ‫لفتت انتباه الصحافة‬ ‫وهل هي لوحة جيدة؟‬ 356 00:24:08,112 --> 00:24:11,657 ‫نعم، إنها رائعة‬ ‫الابتسامة الغامضة، وكل ذلك‬ 357 00:24:11,783 --> 00:24:14,452 ‫لكن هل هي الأفضل؟ لست متأكداً‬ 358 00:24:15,536 --> 00:24:18,539 ‫بالنسبة إليّ شخصياً، لا...‬ 359 00:24:18,664 --> 00:24:22,919 ‫- تلهمك‬ ‫- نعم، لأنني لست ملماً بذلك‬ 360 00:24:23,252 --> 00:24:26,089 ‫لا داعي لتكون ملماً بالفن بغية تقديره‬ 361 00:24:27,256 --> 00:24:29,092 ‫هل شاهدت قط هبوطاً على القمر؟‬ 362 00:24:29,592 --> 00:24:31,594 ‫- مَن لم يفعل؟‬ ‫- ملهم؟‬ 363 00:24:33,513 --> 00:24:36,516 ‫كيف تعمل الصواريخ؟‬ ‫كيف تهبط؟‬ 364 00:24:36,641 --> 00:24:41,354 ‫كيف تعرف طريق العودة‬ ‫إلى هذا الكوكب الصغير؟‬ 365 00:24:44,565 --> 00:24:48,569 ‫لا أعرف أيضاً‬ ‫لكن لا داعي لنعرف‬ 366 00:24:49,570 --> 00:24:54,575 ‫يمكننا فقط الاستمتاع بهذه العجيبة المذهلة‬ 367 00:25:06,045 --> 00:25:09,465 ‫- مرحباً!‬ ‫- مرحباً! ماذا لا تزال تفعل هنا؟‬ 368 00:25:09,757 --> 00:25:14,262 ‫علّمتني جدتي ألا أدع يوماً امرأة تمشي‬ ‫إلى المنزل وحيدة في الليل لذا أنا هنا‬ 369 00:25:14,554 --> 00:25:17,640 ‫إذاً، كنت تنتظرني؟‬ 370 00:25:18,349 --> 00:25:19,725 ‫نعم‬ 371 00:25:20,143 --> 00:25:22,103 ‫- كم أنت شهم‬ ‫- نعم، أعرف‬ 372 00:25:23,146 --> 00:25:24,522 ‫أين تقطن؟ لا أريد أن أبعدك عن طريقك‬ 373 00:25:24,647 --> 00:25:26,858 ‫لا، لا، لا، لا تقلقي‬ ‫أقطن في (بروكلين)‬ 374 00:25:27,316 --> 00:25:29,235 ‫المنزل الذي نشأت فيه في الواقع‬ 375 00:25:29,735 --> 00:25:31,696 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم، جدتي متقدمة في السن‬ 376 00:25:31,821 --> 00:25:34,657 ‫لذا أزورها من وقت لآخر لأطمئن عليها‬ 377 00:25:35,241 --> 00:25:36,784 ‫هذا لطيف جداً‬ 378 00:25:36,909 --> 00:25:40,663 ‫نعم، توفيت أمي عندما كنت أنا وشقيقي يافعين‬ ‫لذا هي التي ربّتنا‬ 379 00:25:41,914 --> 00:25:43,291 ‫إنه بيتك‬ 380 00:25:43,416 --> 00:25:45,459 ‫نعم، سيسرني وجود سرير مريح‬ ‫في المنزل لكن...‬ 381 00:25:47,003 --> 00:25:48,379 ‫إلى أين تخال نفسك ذاهباً؟‬ 382 00:25:50,631 --> 00:25:52,008 ‫يا إلهي!‬ 383 00:26:00,141 --> 00:26:01,517 ‫بئساً‬ 384 00:26:10,401 --> 00:26:11,777 ‫هل أنت بخير؟‬ 385 00:26:16,032 --> 00:26:18,117 ‫- ماذا حصل؟‬ ‫- إنها ساعتي‬ 386 00:26:19,952 --> 00:26:22,955 ‫لا بأس، أنا بخير، شكراً‬ 387 00:26:25,541 --> 00:26:29,712 ‫إن كنت سأفكر في مواعدتك‬ ‫يجب أن أعرف بعض الأمور عنك‬ 388 00:26:33,549 --> 00:26:35,343 ‫اسأليني أي شيء تريدينه‬ 389 00:26:36,135 --> 00:26:37,678 ‫هل أنت رجل صادق؟‬ 390 00:26:38,679 --> 00:26:40,139 ‫نعم‬ 391 00:26:41,390 --> 00:26:43,517 ‫- هل أنت متزوج؟‬ ‫- لا‬ 392 00:26:44,060 --> 00:26:47,021 ‫- لكنك كنت متزوجاً؟‬ ‫- الأمر معقد‬ 393 00:26:47,396 --> 00:26:48,773 ‫لا شك بذلك‬ 394 00:26:51,776 --> 00:26:54,070 ‫إذاً ماذا تفعل يا (آل)؟‬ 395 00:26:55,738 --> 00:26:58,658 ‫أفلام، أصور أفلاماً‬ 396 00:26:58,783 --> 00:27:03,079 ‫- أنت مخرج؟‬ ‫- لا، أنا المنتج‬ 397 00:27:03,579 --> 00:27:05,373 ‫إذاً أنت تكتب النص؟‬ 398 00:27:05,539 --> 00:27:09,794 ‫لا، لكنني أجمع كل شيء‬ 399 00:27:10,544 --> 00:27:12,255 ‫ما معنى هذا؟‬ 400 00:27:14,548 --> 00:27:19,512 ‫اسمعيني، لمَ لا تأتين إلى موقع التصوير غداً‬ ‫وسأريك ماذا أفعل؟‬ 401 00:27:23,307 --> 00:27:27,270 ‫أظن أنك حصلت على موعد ثانٍ‬ 402 00:27:35,403 --> 00:27:36,779 ‫ها هما صديقاي‬ 403 00:27:36,904 --> 00:27:38,948 ‫مرحباً، رأيت كل شيء من البارحة‬ ‫يبدو رائعاً‬ 404 00:27:39,073 --> 00:27:40,908 ‫- آمل ذلك‬ ‫- كيف القهوة؟‬ 405 00:27:41,075 --> 00:27:42,660 ‫- سيئة‬ ‫- مذهلة‬ 406 00:27:43,536 --> 00:27:44,912 ‫إنها سيئة دوماً‬ 407 00:27:46,497 --> 00:27:49,500 ‫مرحباً يا صاح، أسد لي معروفاً‬ ‫ستأتي فتاة إلى موقع التصوير اليوم‬ 408 00:27:49,625 --> 00:27:52,128 ‫- أريدك أن تراقبها‬ ‫- حسناً، حاضر (آل)‬ 409 00:27:52,795 --> 00:27:54,964 ‫- ولا تغازلها‬ ‫- لا أعدك‬ 410 00:27:55,214 --> 00:27:57,174 ‫هل رأى أحد (باتشينو)؟‬ 411 00:27:58,926 --> 00:28:00,303 ‫نعم، هو هناك‬ 412 00:28:02,013 --> 00:28:03,973 ‫- لمَ لا يرتدي زي التمثيل؟‬ ‫- لا أدري‬ 413 00:28:04,098 --> 00:28:06,892 ‫لكن من الأفضل أن يتألق اليوم‬ ‫وإلا سينتهي أمرنا‬ 414 00:28:07,518 --> 00:28:08,894 ‫- مرحباً يا (آل)‬ ‫- كيف حالك؟‬ 415 00:28:11,439 --> 00:28:14,900 ‫- (فرانسيس)، هل يمكننا التحدث لو سمحت؟‬ ‫- نعم، بالطبع‬ 416 00:28:17,320 --> 00:28:20,072 ‫(فرانسيس)، لمَ نقلنا موعد المشهد إلى اليوم؟‬ 417 00:28:22,033 --> 00:28:23,909 ‫أردت أن أمنحك فرصة للتألق‬ 418 00:28:25,202 --> 00:28:30,624 ‫نعم، يريدون فصلي، صحيح؟‬ 419 00:28:34,754 --> 00:28:36,589 ‫اسمعني، انظر إليّ‬ 420 00:28:37,381 --> 00:28:39,216 ‫لن ندع ذلك يحصل لك‬ 421 00:28:40,468 --> 00:28:41,844 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسناً‬ 422 00:28:42,636 --> 00:28:44,847 ‫تعال، أريد أن أريك شيئاً‬ 423 00:28:48,267 --> 00:28:49,685 ‫حسناً‬ 424 00:28:50,144 --> 00:28:51,520 ‫أغراض التمثيل؟‬ 425 00:28:51,645 --> 00:28:53,481 ‫مَن هناك؟ (برونو)؟‬ 426 00:28:53,898 --> 00:28:57,234 ‫مرحباً، أسد لي معروفاً‬ ‫وامنحنا بعض الوقت‬ 427 00:28:57,360 --> 00:28:58,778 ‫شكراً سيدي‬ 428 00:29:00,029 --> 00:29:01,405 ‫حسناً‬ 429 00:29:01,947 --> 00:29:09,538 ‫إذاً، عندما تأتي إلى هنا‬ ‫أريدك أن تكون متوتراً جداً‬ 430 00:29:09,705 --> 00:29:11,665 ‫هذا سهل يا (فرانسيس)‬ 431 00:29:12,625 --> 00:29:14,001 ‫- فهمتك‬ ‫- هناك‬ 432 00:29:14,126 --> 00:29:16,337 ‫أنت تحاول جاهداً عدم إظهار ذلك‬ 433 00:29:17,254 --> 00:29:21,092 ‫لكن هنا، أنت تدرك الواقع‬ ‫هنا، حسناً؟‬ 434 00:29:21,550 --> 00:29:22,927 ‫خذ لحظة‬ 435 00:29:23,969 --> 00:29:26,138 ‫هنا ستتألق‬ 436 00:29:28,766 --> 00:29:31,185 ‫هذا الحمام‬ 437 00:29:31,811 --> 00:29:36,315 ‫هذا هو مكان ولادة الدون‬ ‫(مايكل كورليون) المستقبلي‬ 438 00:29:40,778 --> 00:29:45,866 ‫- آتي إلى هنا، أين سيكون المسدس؟ هنا؟‬ ‫- وراء الخزان‬ 439 00:29:47,410 --> 00:29:48,953 ‫- جيد، حاول ذلك‬ ‫- حسناً‬ 440 00:29:50,162 --> 00:29:55,126 ‫لكن أريد لحظة قبل إحضار المسدس، مفهوم؟‬ 441 00:29:55,251 --> 00:29:56,627 ‫تنظر إلى الأعلى، ترى الخزان‬ 442 00:29:58,421 --> 00:30:02,716 ‫لا تعرف إذا (كليمينزا) كان قادراً‬ ‫على وضعه حتى، صحيح؟‬ 443 00:30:02,883 --> 00:30:06,804 ‫هذا هو الدافع‬ ‫ثم تحضر المسدس‬ 444 00:30:07,012 --> 00:30:08,722 ‫ثم أين أضعه؟‬ 445 00:30:08,889 --> 00:30:10,266 ‫جيبي؟ حزامي؟ ما رأيك؟‬ 446 00:30:10,391 --> 00:30:13,352 ‫أين تشعر بأنه مكان طبيعي؟‬ ‫ضعه في المكان المناسب‬ 447 00:30:14,854 --> 00:30:16,439 ‫إذاً سآخذه‬ 448 00:30:17,231 --> 00:30:18,607 ‫هنا، نحن متوتران‬ 449 00:30:18,732 --> 00:30:20,860 ‫هناك، نلعب دور شخص‬ ‫يحاول ألا يكون كذلك‬ 450 00:30:20,985 --> 00:30:22,778 ‫- اسمع، ستنجح، حسناً؟‬ ‫- لا يتوتر، نعم‬ 451 00:30:23,028 --> 00:30:24,405 ‫- ارتد ملابسك‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 452 00:30:24,530 --> 00:30:26,740 ‫- ستنجح‬ ‫- نعم، حسناً، شكراً‬ 453 00:30:26,949 --> 00:30:28,325 ‫(فرانسيس)، حسناً‬ 454 00:30:33,622 --> 00:30:37,793 ‫(برونو)، أسد لي معروفاً‬ 455 00:30:37,918 --> 00:30:41,130 ‫عندما تعيد المسدس إلى هناك‬ ‫لا تضعه هناك‬ 456 00:30:41,255 --> 00:30:42,631 ‫ضعه إلى اليسار‬ 457 00:30:43,299 --> 00:30:45,718 ‫نعم، أعلى بـ١٥ سنتم‬ 458 00:30:45,926 --> 00:30:49,346 ‫هذا مثالي، لا تخبره، حسناً؟‬ 459 00:30:49,597 --> 00:30:50,973 ‫أحسنت‬ 460 00:30:51,390 --> 00:30:52,766 ‫"اخترت يوماً جيداً"‬ 461 00:30:52,892 --> 00:30:54,727 ‫"هذا أحد مشاهدي المفضّلة من الفيلم"‬ 462 00:30:55,352 --> 00:30:59,482 ‫(مايكل) على وشك تناول العشاء‬ ‫مع رجلين حاولا قتل أبيه‬ 463 00:30:59,940 --> 00:31:02,485 ‫يريدان التصالح‬ ‫يريد (مايكل) الانتقام‬ 464 00:31:03,110 --> 00:31:04,945 ‫إذاً، هذا فيلم عن فرد في المافيا‬ 465 00:31:05,946 --> 00:31:07,323 ‫إنه أكثر من ذلك‬ 466 00:31:07,448 --> 00:31:10,743 ‫آسفة، ما زلت لا أعرف ماذا تفعل‬ 467 00:31:10,868 --> 00:31:12,244 ‫(رودي)‬ 468 00:31:12,661 --> 00:31:17,041 ‫- مرحباً (تشارلي)، لم أعرف أنك قادم اليوم‬ ‫- نعم، شاهدت اللقطات‬ 469 00:31:17,166 --> 00:31:19,710 ‫إنها فظيعة، إنها داكنة جداً‬ ‫وما مسألة القطة؟‬ 470 00:31:19,835 --> 00:31:22,463 ‫لم أسمع شيئاً بسبب الخرخرة‬ 471 00:31:22,671 --> 00:31:24,173 ‫لم تكن جاهزة لتشاهدها، (تشارلي)‬ 472 00:31:24,298 --> 00:31:26,008 ‫يجب تلوينها وهندستها‬ 473 00:31:26,133 --> 00:31:28,469 ‫لكن (فرانسيس) يحضر لقطات مذهلة‬ 474 00:31:28,761 --> 00:31:30,137 ‫عليك الوثوق بي، سيكون رائعاً‬ 475 00:31:30,262 --> 00:31:31,972 ‫نعم، الثقة يجب أن تكتسب، (رودي)‬ 476 00:31:32,097 --> 00:31:34,225 ‫لنرَ ما يستطيع القريدس الصغير فعله‬ 477 00:31:35,976 --> 00:31:37,353 ‫(تشارلي)!‬ 478 00:31:38,270 --> 00:31:39,897 ‫هل أخرجوك من البرج؟‬ 479 00:31:40,689 --> 00:31:42,066 ‫عليك الاستحمام‬ 480 00:31:42,191 --> 00:31:46,529 ‫هراء، تجد النساء عبقي الطبيعي ساحراً‬ 481 00:31:47,154 --> 00:31:49,573 ‫مرحباً (بوب)، ما زال لدينا بعض الوقت‬ ‫قبل المشهد‬ 482 00:31:49,698 --> 00:31:52,201 ‫لذا، لدي مقطورة جميلة جاهزة لك‬ ‫إن أردتها‬ 483 00:31:52,618 --> 00:31:54,119 ‫عرفت أنك منتج جيد‬ 484 00:31:54,245 --> 00:31:58,332 ‫حسناً، نعم، طبعاً، لمَ لا؟‬ ‫نعم، نعم، جيد‬ 485 00:31:59,458 --> 00:32:01,961 ‫خذه إلى مقطورتي‬ ‫أحضر له قهوة وماءً‬ 486 00:32:02,086 --> 00:32:03,462 ‫عُلم‬ 487 00:32:04,004 --> 00:32:05,381 ‫هل أحضر لك شيئاً؟‬ 488 00:32:05,631 --> 00:32:10,386 ‫ما رأيك بكومة كبيرة من براز الفيلة؟‬ ‫لأن هذا يبدو مثل السيرك‬ 489 00:32:11,303 --> 00:32:15,266 ‫في السيرك، عندما تحدّق‬ ‫برجل يضع رأسه في فاه أسد‬ 490 00:32:15,432 --> 00:32:17,351 ‫تنسى كلياً براز الفيلة‬ 491 00:32:18,519 --> 00:32:23,148 ‫تعال، نواجه مشكلة‬ ‫مالك المطعم يريدنا أن نغادر‬ 492 00:32:24,441 --> 00:32:26,652 ‫حسناً، سأتولى الأمر‬ ‫وأنت تولي هذا الأمر‬ 493 00:32:28,195 --> 00:32:29,780 ‫- سأعود حالاً‬ ‫- مرحباً (تشارلي)‬ 494 00:32:29,905 --> 00:32:31,282 ‫(بيتي)‬ 495 00:32:33,826 --> 00:32:36,245 ‫هذه أسوأ ابتسامة منك لي‬ 496 00:32:36,745 --> 00:32:38,122 ‫لأنني لم أقصدها‬ 497 00:32:43,752 --> 00:32:46,171 ‫مرحباً، أريد مارتيني‬ 498 00:32:47,047 --> 00:32:48,632 ‫هذه ليست حانة حقيقية، سيدي‬ 499 00:32:49,675 --> 00:32:51,885 ‫هذه حال الشبان‬ 500 00:32:53,304 --> 00:32:55,431 ‫ماذا تفعلين في الفيلم؟‬ 501 00:32:55,639 --> 00:32:57,016 ‫أدير‬ 502 00:32:57,266 --> 00:33:00,311 ‫- ماذا تديرين؟‬ ‫- مهما أضطر إلى إدارته‬ 503 00:33:01,854 --> 00:33:04,523 ‫يبدو أنك أنت و(آل)‬ ‫تفعلان الأمر عينه‬ 504 00:33:04,982 --> 00:33:08,277 ‫نعم، لكنه يتقاضى أكثر بكثير‬ 505 00:33:10,195 --> 00:33:15,159 ‫٤ ساعات! قلت ٤ ساعات ومرّت ٦‬ ‫وعليّ الاستعداد لزبائن العشاء الآن‬ 506 00:33:15,326 --> 00:33:17,494 ‫سيد (سبيراشيو)، يسرّنا دفع المال‬ ‫لقاء الوقت الإضافي‬ 507 00:33:17,620 --> 00:33:20,789 ‫لا، لا، لا، لا أريد مزيداً من المال‬ ‫أريدكم أن تغادروا، الآن!‬ 508 00:33:20,956 --> 00:33:22,333 ‫أشعر بأننا نستطيع الاتفاق على شيء ما‬ 509 00:33:22,458 --> 00:33:24,710 ‫- سأحضر مدير المواقع لدي‬ ‫- لا، لا، كفى كلاماً‬ 510 00:33:24,835 --> 00:33:28,464 ‫أريدك أن تأخذ قومك وتغادروا مطعمي‬ 511 00:33:30,090 --> 00:33:31,467 ‫ما خطب هذا الرجل؟‬ 512 00:33:33,510 --> 00:33:34,887 ‫حسناً‬ 513 00:33:35,346 --> 00:33:37,348 ‫هذا السيد (سبيراشيو)‬ ‫هو صاحب المطعم‬ 514 00:33:37,723 --> 00:33:39,350 ‫- مكان جميل‬ ‫- لا، أريدكم أن تغادروا‬ 515 00:33:39,475 --> 00:33:41,226 ‫- نحتاج إلى ساعتين بعد‬ ‫- لا، كفى ساعات‬ 516 00:33:41,352 --> 00:33:43,270 ‫- لا تدعه يتصل بأحد‬ ‫- كفى دقائق‬ 517 00:33:43,395 --> 00:33:46,357 ‫حصلتم على وقت كاف‬ ‫أريدكم أن تغادروا، حسناً؟ لا، لا...‬ 518 00:33:46,482 --> 00:33:49,026 ‫- هيا! هيا...‬ ‫- هيا! ماذا...‬ 519 00:33:50,152 --> 00:33:52,363 ‫"اللعنة، أخرجني!"‬ 520 00:33:52,529 --> 00:33:54,114 ‫بعدما أدخل إلى هناك...‬ 521 00:34:00,412 --> 00:34:01,789 ‫الأفلام‬ 522 00:34:20,349 --> 00:34:21,725 ‫لا تقلق يا (تشارلي)‬ ‫هذا ليس حقيقياً‬ 523 00:34:23,102 --> 00:34:24,978 ‫وتوقف التصوير!‬ 524 00:34:26,397 --> 00:34:30,192 ‫لم أرك قط تنظر إلى أحد بهذا الشكل‬ ‫قد أغار قليلاً‬ 525 00:34:30,317 --> 00:34:32,236 ‫يسرني أنه لا يحرق مالي فقط‬ 526 00:34:32,736 --> 00:34:34,279 ‫هيا يا (تشارلي)‬ ‫اعترف، أنت تحبه‬ 527 00:34:34,405 --> 00:34:37,950 ‫لا أحب أحداً‬ ‫لكنه يروق لي، يروق لي!‬ 528 00:34:38,450 --> 00:34:39,827 ‫ذلك الدون؟‬ 529 00:34:40,869 --> 00:34:43,455 ‫(آل)، كان ذلك رائعاً‬ 530 00:34:48,627 --> 00:34:50,212 ‫حسناً، استعدوا للمحاولة من جديد‬ 531 00:34:54,633 --> 00:34:56,009 ‫تعال‬ 532 00:34:56,135 --> 00:34:57,803 ‫هذا ما يُسمى بالتمثيل المنهجي، (تشارلي)‬ 533 00:34:58,095 --> 00:35:01,014 ‫شكراً سيد (هوليوود)‬ ‫سررت بأنك أمضيت الوقت وأنت ممثل فاشل‬ 534 00:35:01,140 --> 00:35:03,517 ‫كي تنيرنا كلنا حول مسائل سخيفة‬ 535 00:35:03,684 --> 00:35:06,145 ‫- مهلاً‬ ‫- أعتقد أنني سأخرج‬ 536 00:35:06,854 --> 00:35:08,230 ‫- متأكدة؟‬ ‫- نعم‬ 537 00:35:08,355 --> 00:35:11,525 ‫- ألا تريدين رؤية المزيد من ذلك؟‬ ‫- رأيت أكثر مما يكفي‬ 538 00:35:11,650 --> 00:35:13,485 ‫- حسناً، سأرافقك إلى الخارج‬ ‫- شكراً‬ 539 00:35:14,236 --> 00:35:15,612 ‫شكراً جزيلاً‬ 540 00:35:17,531 --> 00:35:19,491 ‫أعتقد أنني أفهم ماذا تفعل‬ 541 00:35:20,325 --> 00:35:23,537 ‫أنت تحلّ المشاكل‬ ‫أنت سيد العرض‬ 542 00:35:23,704 --> 00:35:25,080 ‫نعم، تقريباً‬ 543 00:35:25,831 --> 00:35:28,542 ‫بئساً! ما هذا؟‬ 544 00:35:29,126 --> 00:35:30,502 ‫هذا غرض للتمثيل‬ 545 00:35:32,713 --> 00:35:38,302 ‫يجب أن تمثّل الخيول الشجاعة والحرية‬ ‫وقطع رأسها...‬ 546 00:35:39,595 --> 00:35:43,515 ‫هذه (أمريكا) هناك، هذا فن‬ 547 00:35:44,224 --> 00:35:47,394 ‫تحب أغلب النساء المجوهرات‬ ‫لكن إن كان يُعجبك، يمكنك أخذه‬ 548 00:35:48,020 --> 00:35:50,522 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم، استمتعي به‬ 549 00:35:52,441 --> 00:35:55,360 ‫رائع، شكراً‬ 550 00:35:58,489 --> 00:35:59,865 ‫اتصل بي‬ 551 00:36:02,993 --> 00:36:04,703 ‫(بيتي)، لنحتس مشروباً‬ 552 00:36:05,078 --> 00:36:06,997 ‫في وقت آخر يا (تشارلي)‬ ‫عليّ الذهاب إلى مكان‬ 553 00:36:14,838 --> 00:36:17,049 ‫أراهنك بأنهم ما زالوا يتحضرون‬ 554 00:36:21,678 --> 00:36:23,055 ‫"حي توضيب اللحوم، مدينة (نيويورك)"‬ 555 00:36:23,180 --> 00:36:25,057 ‫أشعر بأنني أزعجتك ليلة البارحة‬ 556 00:36:26,767 --> 00:36:29,686 ‫- لا أحب العنف‬ ‫- حسناً‬ 557 00:36:30,687 --> 00:36:32,231 ‫لكن الرجل سرقك‬ 558 00:36:32,940 --> 00:36:35,692 ‫أعرف وأقدّر دفاعك عني‬ 559 00:36:38,320 --> 00:36:39,738 ‫لكنها كانت مجرد حقيبة‬ 560 00:36:42,366 --> 00:36:43,742 ‫أفهم‬ 561 00:36:44,660 --> 00:36:46,036 ‫أنا آسف يا (بيتي)‬ 562 00:36:48,330 --> 00:36:49,706 ‫لا بأس‬ 563 00:37:04,972 --> 00:37:06,348 ‫لم تحصل عليه مني‬ 564 00:37:06,807 --> 00:37:09,059 ‫رائع، شكراً‬ 565 00:37:09,851 --> 00:37:11,436 ‫لمَ تحتاج إليه أصلاً؟‬ 566 00:37:11,562 --> 00:37:14,731 ‫هل تريد رقم ضماني الاجتماعي أيضاً؟‬ ‫ارحل!‬ 567 00:37:21,071 --> 00:37:22,447 ‫لا بأس به، صحيح؟‬ 568 00:37:31,396 --> 00:37:33,648 ‫حسناً، ادخلوا جميعاً، ادخلوا‬ 569 00:37:34,941 --> 00:37:38,236 ‫يا إلهي! نحتاج إلى تحديث مكتبك، (رودي)‬ 570 00:37:38,403 --> 00:37:39,779 ‫نعمل على ذلك‬ 571 00:37:39,837 --> 00:37:42,214 ‫اسمعوا، (تشارلي) شاهد لقطات الدون...‬ 572 00:37:42,907 --> 00:37:44,659 ‫اذهب إلى مكان آخر عزيزي‬ 573 00:37:46,035 --> 00:37:48,454 ‫(تشارلي) شاهد لقطات مكتب الدون‬ ‫ويكرهها‬ 574 00:37:48,579 --> 00:37:50,331 ‫قال إنها داكنة جداً ولا يسمع شيئاً‬ 575 00:37:50,498 --> 00:37:52,667 ‫بالطبع إنها داكنة‬ ‫إذ لم ألونها بعد‬ 576 00:37:52,875 --> 00:37:56,629 ‫ستكون إضاءته مذهلة، حسناً؟‬ ‫ستكون مثل (كارافاجيو)‬ 577 00:37:56,754 --> 00:37:58,923 ‫أنت تفهم يا (إيفنز)‬ ‫النور والظلمة‬ 578 00:37:59,090 --> 00:38:01,092 ‫اهدأ يا (فرانسيس)‬ ‫أنا إلى جانبك‬ 579 00:38:01,217 --> 00:38:04,303 ‫(غوردي)، لوّن اللقطات الليلة‬ 580 00:38:04,429 --> 00:38:06,139 ‫أنا و(رودي) سنعرضها على (تشارلي)‬ ‫في الصباح الباكر‬ 581 00:38:06,264 --> 00:38:08,349 ‫- اتفقنا؟ حسناً، جيد‬ ‫- لا أفهم‬ 582 00:38:08,474 --> 00:38:10,018 ‫كيف شاهد (بلوهدورن) حتى اللقطات؟‬ 583 00:38:10,143 --> 00:38:12,311 ‫لم أنشرها، لم تنشرها‬ 584 00:38:14,105 --> 00:38:16,357 ‫لا، لكنني أعرف الفاعل‬ 585 00:38:17,692 --> 00:38:19,444 ‫- هل تريد إخبارنا؟‬ ‫- مَن نشرها؟‬ 586 00:38:19,569 --> 00:38:21,112 ‫نعم، مَن؟‬ 587 00:38:23,072 --> 00:38:24,449 ‫(آرام)‬ 588 00:38:24,574 --> 00:38:27,035 ‫أخبرتك ألا أحد يشاهد اللقطات قبل موافقتي‬ 589 00:38:27,201 --> 00:38:28,578 ‫لماذا تريها لـ(تشارلي)؟‬ 590 00:38:29,454 --> 00:38:31,247 ‫إن كنت تواجه مشكلة، تحدث إلى (جاك)‬ 591 00:38:32,040 --> 00:38:33,416 ‫ما المسألة يا (جاك)؟‬ 592 00:38:33,541 --> 00:38:37,253 ‫- أخبرت (آرام) أن يظهر اللقطات لـ(تشارلي)‬ ‫- لا يمكنك فعل ذلك‬ 593 00:38:37,378 --> 00:38:40,798 ‫أيها المنتج، تبدو مرتبكاً قليلاً‬ ‫أنا نائب رئيس الإنتاج في (باراماونت)‬ 594 00:38:40,923 --> 00:38:42,884 ‫أستطيع فعل ما أشاء‬ 595 00:38:48,639 --> 00:38:53,144 ‫- خبيث‬ ‫- (آل)، يريد (جو) رؤيتك‬ 596 00:38:53,811 --> 00:38:55,813 ‫- ما هذا؟‬ ‫- العنوان‬ 597 00:39:00,401 --> 00:39:01,778 ‫(بروكلين)‬ 598 00:39:14,791 --> 00:39:18,252 ‫- لا بد من أنك السيد (رودي)‬ ‫- ناديني (آل)‬ 599 00:39:18,461 --> 00:39:20,922 ‫أهلاً بك في منزلنا‬ ‫أنا زوجة (جو)، (مادلينا)‬ 600 00:39:21,089 --> 00:39:23,091 ‫سررت كثيراً للقائك‬ ‫شكراً على استضافتي‬ 601 00:39:23,424 --> 00:39:25,009 ‫لا يدعو أحداً يوماً‬ 602 00:39:25,134 --> 00:39:27,303 ‫"أنا فرحة جداً لأطهو لأحد"‬ 603 00:39:27,470 --> 00:39:29,388 ‫"ادخل، (جو) بانتظارك"‬ 604 00:39:37,647 --> 00:39:39,273 ‫آمل أنك أتيت جائعاً‬ 605 00:39:39,816 --> 00:39:41,192 ‫ها هو‬ 606 00:39:42,026 --> 00:39:43,402 ‫أقدّر لك هذا يا (جو)‬ 607 00:39:43,528 --> 00:39:44,904 ‫الأفضل لصديقي، انظر إلى ذلك‬ 608 00:39:46,656 --> 00:39:48,116 ‫"هل تريد مشروباً؟"‬ 609 00:39:50,201 --> 00:39:51,577 ‫"يا إلهي!"‬ 610 00:39:52,245 --> 00:39:53,621 ‫كانت هذه أفضل وليمة أتناولها‬ 611 00:39:53,788 --> 00:39:56,124 ‫- حقاً؟ أنت لطيف جداً!‬ ‫- نعم‬ 612 00:39:56,249 --> 00:39:57,625 ‫يجب دحرجتي من هنا‬ 613 00:39:58,584 --> 00:40:00,419 ‫حسناً، سأشغّل آلة الإسبريسو، اتفقنا؟‬ 614 00:40:00,545 --> 00:40:02,004 ‫- دعني آخذ طبقك‬ ‫- أستطيع المساعدة‬ 615 00:40:02,130 --> 00:40:03,506 ‫- لا، لا، لا، أرجوك‬ ‫- دعه، لا (آل)‬ 616 00:40:03,631 --> 00:40:05,091 ‫- اجلس، اجلس، اجلس‬ ‫- نعم، اجلس‬ 617 00:40:05,800 --> 00:40:07,510 ‫- ها نحن ذا، شكراً‬ ‫- شكراً عزيزتي‬ 618 00:40:08,719 --> 00:40:11,180 ‫- إنها طاهية بارعة‬ ‫- إنها امرأة صالحة، أنا رجل محظوظ‬ 619 00:40:11,305 --> 00:40:12,932 ‫كنت لأكسب ٣٦ كلغ لو تزوجت منها‬ 620 00:40:13,975 --> 00:40:15,351 ‫انظر...‬ 621 00:40:19,230 --> 00:40:22,441 ‫إذاً، كان (ليني) متوتراً قليلاً اليوم‬ 622 00:40:22,942 --> 00:40:25,111 ‫كان عليّ إبعاده عن متعهد الطعام‬ 623 00:40:25,361 --> 00:40:27,572 ‫كان يقول شيئاً عن (جو غالو)‬ 624 00:40:30,032 --> 00:40:32,618 ‫(ليني) بخير‬ ‫لا تقلق على ذلك‬ 625 00:40:33,494 --> 00:40:34,871 ‫حسناً‬ 626 00:40:34,996 --> 00:40:36,664 ‫ماذا عنك؟ هل كل شيء بخير؟‬ 627 00:40:37,081 --> 00:40:40,334 ‫- هل أنت قلق عليّ؟‬ ‫- نعم، ربما‬ 628 00:40:40,585 --> 00:40:42,879 ‫شكراً، أتولى الأمر‬ 629 00:40:45,548 --> 00:40:49,135 ‫حسناً، هل ترى ذلك هناك؟‬ ‫كان هذا أول حشد لي‬ 630 00:40:49,719 --> 00:40:52,013 ‫أتى ٥٠ ألف شخص ذلك اليوم‬ 631 00:40:52,722 --> 00:40:54,098 ‫هذا ملفت يا (جو)‬ 632 00:40:54,223 --> 00:40:56,684 ‫هذا لا شيء‬ ‫يجب أن يأتي عدد أكبر غداً‬ 633 00:40:58,769 --> 00:41:00,146 ‫هل هذا ابنك؟‬ 634 00:41:00,271 --> 00:41:04,066 ‫نعم، نعم، هو رجل صالح‬ ‫هو ذكي، أنيق‬ 635 00:41:04,692 --> 00:41:07,278 ‫سأدخله إلى كلية الحقوق ثم السياسة‬ 636 00:41:07,862 --> 00:41:10,489 ‫- السياسة؟‬ ‫- نعم، يُعجبني وقع "السيناتور (كولومبو)"‬ 637 00:41:10,615 --> 00:41:13,159 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- وقعه جميل‬ 638 00:41:14,994 --> 00:41:16,579 ‫لن يعمل في مجال العائلة؟‬ 639 00:41:16,954 --> 00:41:19,290 ‫لا، لا، لا، ليس...‬ 640 00:41:19,415 --> 00:41:21,834 ‫ليس مناسباً لهذه الحياة...‬ 641 00:41:21,959 --> 00:41:23,961 ‫ربما أنت الرجل الوحيد الذي‬ ‫أستطيع الاعتراف له بذلك‬ 642 00:41:24,086 --> 00:41:28,758 ‫لكنه ناعم، لا يمتلك ذلك بطبيعته‬ 643 00:41:31,219 --> 00:41:36,182 ‫يجب أن تعلم باكراً في الحياة إن كنت الرجل‬ ‫القادر على ضرب أحد على رأسه بمضرب بيسبول‬ 644 00:41:36,307 --> 00:41:37,683 ‫هل فهمت ما أقصد؟‬ 645 00:41:40,853 --> 00:41:43,940 ‫نعم، إن كنا صريحين‬ ‫لا أعتقد أنني أستطيع فعل ذلك أيضاً‬ 646 00:41:45,441 --> 00:41:46,901 ‫لا أواجه مشكلة في الدفاع عن نفسي‬ 647 00:41:47,026 --> 00:41:52,156 ‫- لكن لا أعرف إن كنت أستطيع فعل ذلك‬ ‫- أعتقد أنه لهذا السبب تُعجبني‬ 648 00:41:58,120 --> 00:41:59,872 ‫وهل أنت متأكد من أنك‬ ‫لا تريد أخذ بعض النوكي؟‬ 649 00:41:59,997 --> 00:42:02,250 ‫- لا، لا، لا أستطيع‬ ‫- قد تجوع لاحقاً‬ 650 00:42:02,917 --> 00:42:05,586 ‫لن أجوع لسنة بعد ذلك‬ 651 00:42:06,003 --> 00:42:08,089 ‫علينا فعل هذا بوتيرة أعلى‬ ‫أنا وأنت‬ 652 00:42:08,256 --> 00:42:09,966 ‫قل ذلك وسآتي يا صاح‬ 653 00:42:10,299 --> 00:42:11,968 ‫أنت تعرف أنه مرحّب بك هنا في أي وقت‬ 654 00:42:12,260 --> 00:42:14,303 ‫- شكراً‬ ‫- هل ستحضر التجمع غداً؟‬ 655 00:42:14,595 --> 00:42:15,972 ‫لن أفوّته أبداً‬ 656 00:42:16,681 --> 00:42:18,724 ‫لكن لا أستطيع اعتلاء المسرح معك هذه المرة‬ 657 00:42:20,351 --> 00:42:22,270 ‫هذا منصف، حسناً‬ ‫سأترك لك مكاناً في المقدمة‬ 658 00:42:22,395 --> 00:42:24,397 ‫- إلى اللقاء يا (جو)‬ ‫- حسناً، وداعاً‬ 659 00:42:28,943 --> 00:42:30,361 ‫هذه ليست المشابهة‬ 660 00:42:30,778 --> 00:42:33,239 ‫بلى، لكنها ملونة‬ 661 00:42:33,739 --> 00:42:35,116 ‫ما معنى هذا؟‬ 662 00:42:35,241 --> 00:42:39,662 ‫هذا تقني، لا يهم‬ ‫هل ترى ماذا نرى؟‬ 663 00:42:43,582 --> 00:42:44,959 ‫توقف!‬ 664 00:42:48,337 --> 00:42:52,633 ‫إنه جميل‬ ‫لا أستطيع إبعاد نظري عن (براندو)‬ 665 00:42:53,175 --> 00:42:54,802 ‫أنا سعيد لأنك سعيد يا (تشارلي)‬ 666 00:42:55,219 --> 00:42:56,929 ‫هل تثق بنا الآن؟‬ 667 00:42:57,722 --> 00:42:59,640 ‫أبداً‬ 668 00:43:02,059 --> 00:43:04,145 ‫وثمة أمر آخر‬ 669 00:43:05,313 --> 00:43:07,148 ‫أريد بركتك على شيء‬ 670 00:43:07,315 --> 00:43:10,484 ‫يريد الكل بركتي‬ ‫هل أنا كاهن؟‬ 671 00:43:13,779 --> 00:43:18,951 ‫أحب بروز الأحمر على الذهب‬ ‫هذا جميل، لكن أريد المزيد‬ 672 00:43:24,332 --> 00:43:25,708 ‫أكثر بكثير‬ 673 00:43:28,627 --> 00:43:31,422 ‫- نعم، في كل مكان‬ ‫- عندما يستيقظ...‬ 674 00:43:31,547 --> 00:43:34,300 ‫أحضر (آرام) و(جاك)‬ ‫وأخل موقع التصوير‬ 675 00:43:34,467 --> 00:43:35,926 ‫حسناً جميعاً، لنخل موقع التصوير رجاءً‬ 676 00:43:36,510 --> 00:43:38,137 ‫هذا ليس حقيقياً، صحيح؟‬ 677 00:43:39,930 --> 00:43:42,266 ‫لا، لا، قطعاً لا‬ ‫بحقك يا (بوب)‬ 678 00:43:42,433 --> 00:43:44,101 ‫تباً لي‬ ‫تحية لقسم أغراض التمثيل‬ 679 00:43:45,227 --> 00:43:47,063 ‫انتبه! رباه!‬ 680 00:43:47,188 --> 00:43:48,564 ‫مرحباً (جاك)‬ 681 00:43:48,939 --> 00:43:50,316 ‫(بوب)‬ 682 00:43:50,775 --> 00:43:52,151 ‫ماذا يجري؟‬ 683 00:43:52,485 --> 00:43:54,945 ‫- رائع‬ ‫- نعم‬ 684 00:43:56,030 --> 00:43:58,366 ‫- يبدو رائعاً‬ ‫- هل يروق لك؟‬ 685 00:44:00,576 --> 00:44:02,912 ‫كيف أستطيع قول هذا بلطف؟‬ 686 00:44:03,120 --> 00:44:06,749 ‫أنت مفصول أيها البائس الخائن‬ ‫غادر موقعي‬ 687 00:44:06,874 --> 00:44:08,250 ‫- حسناً، مهلاً، مهلاً...‬ ‫- ماذا؟‬ 688 00:44:08,376 --> 00:44:10,086 ‫لمَ لا تغادر أيضاً يا (جاك)؟‬ 689 00:44:11,796 --> 00:44:14,465 ‫اسمع أيها المنتج‬ ‫لا يسير الأمر على هذا النحو‬ 690 00:44:14,632 --> 00:44:16,592 ‫- لا يمكنك فعل ذلك‬ ‫- بل أنا يمكنني‬ 691 00:44:17,760 --> 00:44:19,136 ‫المعذرة (آل)‬ 692 00:44:19,845 --> 00:44:24,517 ‫(جاك)، أنت مفصول‬ 693 00:44:24,683 --> 00:44:27,103 ‫ولأقتبس شيئاً سمعته قبل لحظات‬ 694 00:44:27,561 --> 00:44:30,898 ‫غادر موقعي‬ 695 00:44:34,360 --> 00:44:35,736 ‫لنذهب‬ 696 00:44:38,322 --> 00:44:39,698 ‫لم ينته الأمر يا (إيفنز)‬ 697 00:44:39,824 --> 00:44:41,367 ‫نختلف على ذلك‬ 698 00:44:41,492 --> 00:44:44,412 ‫و(جاك)، ثمة دماء على ياقتك‬ 699 00:44:44,578 --> 00:44:46,205 ‫إنها هناك‬ 700 00:44:46,705 --> 00:44:48,082 ‫هناك يا صاح‬ 701 00:44:50,543 --> 00:44:51,919 ‫مَن يريد شراباً؟‬ 702 00:44:52,628 --> 00:44:54,463 ‫لا أستطيع، عليّ الذهاب إلى مكان‬ 703 00:44:55,423 --> 00:44:57,049 ‫موعد لاحق؟‬ ‫(فرانسيس)؟‬ 704 00:44:58,092 --> 00:44:59,468 ‫طبعاً‬ 705 00:44:59,760 --> 00:45:01,679 ‫(فرانسيس)، لمسة جيدة‬ ‫أتعرف؟‬ 706 00:45:01,804 --> 00:45:03,180 ‫- هذا رائع‬ ‫- بدا ذلك رائعاً‬ 707 00:45:03,514 --> 00:45:04,890 ‫- هذا مدهش، صحيح؟‬ ‫- نعم‬ 708 00:45:05,015 --> 00:45:07,143 ‫هذا مدهش، قد يكون شهيراً‬ 709 00:45:07,435 --> 00:45:09,019 ‫أحسنت العمل اليوم، (مارلون)‬ 710 00:45:09,478 --> 00:45:11,439 ‫ليس بقدر العرض هناك‬ 711 00:45:11,564 --> 00:45:13,441 ‫كان عليك تقاضي رسوم دخول‬ 712 00:45:13,899 --> 00:45:18,571 ‫هل رأيت ذلك؟ اسمع‬ ‫لن يؤثر في الإنتاج، ثق بي‬ 713 00:45:18,863 --> 00:45:21,657 ‫لا، لا، لا، لست قلقاً على الإنتاج‬ 714 00:45:21,824 --> 00:45:25,578 ‫طالما (فرانسيس) هو المخرج‬ ‫فبقيته مجرد ضجيج تافه‬ 715 00:45:26,829 --> 00:45:30,791 ‫- أظن أن هذا هو المضحك في السلطة‬ ‫- ما هو؟‬ 716 00:45:31,625 --> 00:45:35,421 ‫مَن يمتلكها فعلاً‬ ‫لا داعي ليتحدث عنها‬ 717 00:45:39,800 --> 00:45:43,137 ‫(كولومبو)، (كولومبو)، (كولومبو)، (كولومبو)‬ 718 00:46:17,254 --> 00:46:20,132 ‫"الأمريكيون الإيطاليون"‬ 719 00:46:28,830 --> 00:47:44,683 72175

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.