All language subtitles for S01 E06 - A Stand Up Guy

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,413 --> 00:00:03,173 ‫- "في الحلقات السابقة..."‬ ‫- (كارماين)، (ليني)‬ 2 00:00:03,400 --> 00:00:06,278 ‫- هل من مكان للذهاب إليه؟‬ ‫- ألا تشعر بالأمان هنا في (هارلم)؟‬ 3 00:00:07,404 --> 00:00:08,947 ‫- (كارماين)‬ ‫- تباً‬ 4 00:00:09,114 --> 00:00:10,490 ‫(آل)، هذا مخيف جداً‬ 5 00:00:11,074 --> 00:00:14,119 ‫"فعلت الصواب عبر المجيء إلى هنا (آل)‬ ‫أقدّر لك هذا"‬ 6 00:00:14,244 --> 00:00:16,955 ‫"لا يستطيع (باتشينو) تصوير الفيلم‬ ‫إذ وقّع على مشروع آخر"‬ 7 00:00:17,122 --> 00:00:18,498 ‫أريدك أن تخرجه منه‬ 8 00:00:18,749 --> 00:00:22,127 ‫لا بد من أنك تمازحني‬ 9 00:00:22,377 --> 00:00:24,421 ‫(دي نيرو) يصوّر‬ ‫(ذا غانغ ذات كودنت شوت سترايت)‬ 10 00:00:24,671 --> 00:00:27,424 ‫(باتشينو) يصوّر (العراب)‬ ‫الجميع يفوز‬ 11 00:00:27,633 --> 00:00:29,635 ‫هل حصلت على (باتشينو)؟ حصلت عليه!‬ 12 00:00:30,052 --> 00:00:32,638 ‫(آل)، ثمة عميلان فدراليان بانتظارك‬ 13 00:00:33,096 --> 00:00:35,057 ‫"نحتاج إلى استبعاد (غالو) الآن"‬ 14 00:00:35,223 --> 00:00:37,059 ‫عليّ التحدث إلى (كارلو) وبقية اللجنة‬ 15 00:00:37,351 --> 00:00:39,686 ‫"للحصول على الموافقة‬ ‫للقضاء على ذلك البائس"‬ 16 00:00:39,895 --> 00:00:42,189 ‫أصبح الأمر إخفاقاً تاماً‬ 17 00:00:42,397 --> 00:00:44,524 ‫- يجب أن نكون شريكين‬ ‫- لا‬ 18 00:00:44,650 --> 00:00:46,777 ‫سمعت أن (باراماونت)‬ ‫على وشك أن تباع‬ 19 00:00:46,902 --> 00:00:48,278 ‫(غالف أند ويسترن) يريدون الانسحاب‬ 20 00:00:48,487 --> 00:00:49,863 ‫"يمكننا الحصول على سعر أفضل بكثير"‬ 21 00:00:49,988 --> 00:00:52,991 ‫إذا بعنا (باراماونت) الآن وتقاضينا المال‬ 22 00:00:53,283 --> 00:00:55,744 ‫- تعالي واعملي لصالحي‬ ‫- ستبيع (باراماونت)‬ 23 00:00:56,036 --> 00:00:57,412 ‫يوم الغد حافل‬ 24 00:00:57,537 --> 00:00:59,331 ‫قالوا إن هذا لم يكن سينجح‬ 25 00:00:59,665 --> 00:01:01,041 ‫أنت حققته‬ 26 00:01:01,166 --> 00:01:03,418 ‫بعد مفاوضات محمومة مع (غالف أند ويسترن)‬ 27 00:01:03,669 --> 00:01:06,880 ‫"قرر الدوري السماح لهم بتصوير فيلم (العراب)"‬ 28 00:01:07,005 --> 00:01:10,217 ‫"وكل هذا بفضل هذا الرجل هناك، (آل رودي)"‬ 29 00:01:36,618 --> 00:01:38,829 ‫"إيطاليون أو أمريكيون، نحن متّحدون‬ ‫أنا فخور بكوني إيطالياً"‬ 30 00:01:39,663 --> 00:01:41,498 ‫"(هوليوود)"‬ 31 00:01:41,623 --> 00:01:43,000 ‫"ظهور قيمة (إيفنز) الاسمية"‬ 32 00:02:35,635 --> 00:02:40,223 ‫"أود أيضاً الإعلان أنه بعد مفاوضات‬ ‫محمومة مع (غالف أند ويسترن)"‬ 33 00:02:40,474 --> 00:02:44,019 ‫"قرر الدوري السماح لهم بتصوير فيلم (العراب)"‬ 34 00:02:45,312 --> 00:02:48,023 ‫"هذا صحيح وأنا... يجب أن أقول"‬ 35 00:02:48,148 --> 00:02:50,609 ‫"إن كل هذا بفضل هذا الرجل هناك (آل رودي)"‬ 36 00:02:50,734 --> 00:02:52,110 ‫"(آل)، اصعد"‬ 37 00:02:52,235 --> 00:02:55,405 ‫"هو منتج الفيلم، بفضله‬ ‫تمكنّا من التوصل إلى هذا الاتفاق"‬ 38 00:02:55,530 --> 00:02:56,907 ‫تباً!‬ 39 00:02:58,325 --> 00:03:01,036 ‫"هذا هو الرجل المسؤول لوحده عن التحالف"‬ 40 00:03:01,161 --> 00:03:04,539 ‫"بين الدوري الإيطالي، (غالف أند ويسترن)‬ ‫و(باراماونت بيكتشرز)"‬ 41 00:03:04,664 --> 00:03:06,041 ‫تباً‬ 42 00:03:06,458 --> 00:03:10,962 ‫"أنت واحد منا، هيا‬ ‫اصعد، هيا"‬ 43 00:03:11,296 --> 00:03:12,672 ‫"لنلتقط صورة"‬ 44 00:03:12,798 --> 00:03:15,342 ‫"ما هي تفاصيل هذه العلاقة المالية؟"‬ 45 00:03:15,884 --> 00:03:17,969 ‫"ما رأي (باراماونت بيكتشرز) بهذا‬ ‫سيد (رودي)؟"‬ 46 00:03:18,095 --> 00:03:19,471 ‫تباً‬ 47 00:03:19,596 --> 00:03:20,972 ‫"هل صحيح أن الفيلم‬ ‫لا يزال يدور حول الإعلام؟"‬ 48 00:03:21,098 --> 00:03:22,891 ‫"ما رأي (غالف أند ويسترن) حيال..."‬ 49 00:03:26,311 --> 00:03:28,188 ‫- مرحباً‬ ‫- ما هذا يا (آل)؟‬ 50 00:03:28,605 --> 00:03:30,607 ‫أفهم أنك لست هنا لإحضاري‬ ‫إلى أول يوم تصوير لنا‬ 51 00:03:31,358 --> 00:03:35,278 ‫كنت لأفعل ذلك لو لم تقرر الاعتراف‬ ‫رسمياً بعلاقتك بـ(جو كولومبو)‬ 52 00:03:35,403 --> 00:03:36,780 ‫نعم، هل تظنين أن هذا كان قراري؟‬ 53 00:03:37,656 --> 00:03:39,157 ‫- لمَ لم تخبرني؟‬ ‫- لأنني...‬ 54 00:03:39,282 --> 00:03:40,659 ‫لا ترد على الاتصال‬ 55 00:03:41,076 --> 00:03:42,452 ‫ربما لم يره أحد‬ 56 00:03:42,786 --> 00:03:46,414 ‫هل تمازحني؟‬ ‫الكل في الأحياء الخمسة رأى هذا‬ 57 00:03:46,957 --> 00:03:48,333 ‫اسمعي، وقعت في فخ، مفهوم؟‬ 58 00:03:48,458 --> 00:03:49,918 ‫(جو) دعاني إلى مكتب الدوري‬ 59 00:03:50,043 --> 00:03:51,503 ‫لم أكن أعلم أنه سيفعل ما فعله‬ 60 00:03:51,628 --> 00:03:53,255 ‫عليك أن تخبر (تشارلي) ذلك‬ 61 00:03:53,380 --> 00:03:56,216 ‫أحتاج إلى الذهاب إلى موقع التصوير لأنني‬ ‫وعدت (فرانسيس) بالحضور في الصباح الباكر‬ 62 00:03:56,383 --> 00:03:58,051 ‫لا، (بلوهدورن) أولاً‬ 63 00:03:58,176 --> 00:04:00,762 ‫يحتاج (فرانسيس) إليك ليحتفظ بعمله يا (آل)‬ ‫وكذلك بقية طاقم التصوير‬ 64 00:04:00,887 --> 00:04:03,181 ‫حسناً، واسترخي‬ ‫لن يخسر أحد عمله‬ 65 00:04:03,890 --> 00:04:06,143 ‫- أتمنى لو كنت أمتلك ثقة مثلك‬ ‫- هذا كل ما أمتلكه‬ 66 00:04:07,269 --> 00:04:10,939 ‫ويقول (بارني) إننا سنفتتح أقل بأربع نقاط‬ ‫وسيكون هناك مشاكل في الشوارع‬ 67 00:04:11,064 --> 00:04:12,732 ‫- تباً‬ ‫- و(ذا جورنال)، رباه‬ 68 00:04:12,858 --> 00:04:15,527 ‫"هل (غالف أند ويسترن)‬ ‫تتعامل مع الجريمة المنظمة؟"‬ 69 00:04:15,652 --> 00:04:18,196 ‫لا أريدك أن تقرأ لي الصحف البائسة‬ 70 00:04:18,321 --> 00:04:20,073 ‫أين رئيس العلاقات العامة؟‬ 71 00:04:20,198 --> 00:04:21,575 ‫أين كنت يا (غاري)؟‬ 72 00:04:21,700 --> 00:04:25,245 ‫كنت... كنا نراقب الوضع‬ 73 00:04:25,370 --> 00:04:29,207 ‫تراقبون الوضع؟‬ ‫من غرفة نومك؟ أنت مفصول‬ 74 00:04:29,332 --> 00:04:30,709 ‫- أنا ماذا؟‬ ‫- (تشارلي)، لا أظن...‬ 75 00:04:30,834 --> 00:04:34,171 ‫انتشرت القصة هذا الصباح والآن‬ ‫بدأت تفكر في التحكم بالأضرار؟‬ 76 00:04:34,296 --> 00:04:35,672 ‫أخفقت وأنت مفصول‬ 77 00:04:35,797 --> 00:04:37,799 ‫انتشرت قبل ساعتين‬ ‫أصبحت الآن السبب؟‬ 78 00:04:38,091 --> 00:04:40,719 ‫أنت محظوظ لأن هذه النافذة لا تفتح‬ ‫اخرج!‬ 79 00:04:42,846 --> 00:04:45,515 ‫(تشارلي)، لا أظن أنه من النافع‬ ‫فصل رئيس العلاقات العامة...‬ 80 00:04:45,640 --> 00:04:48,560 ‫لا أعتقد أنني طلبت رأيك‬ ‫أين نحن في مسألة البيع؟‬ 81 00:04:48,685 --> 00:04:50,228 ‫لا نزال في مفاوضات أوليّة‬ 82 00:04:50,395 --> 00:04:53,440 ‫كان لدينا ٤ مشترين مهتمّين‬ ‫لكن بعد هذا الإخفاق...‬ 83 00:04:53,565 --> 00:04:57,068 ‫أجرِ اتصالات هذا الصباح‬ ‫أريد بيع (باراماونت) بحلول نهاية اليوم‬ 84 00:05:01,406 --> 00:05:02,782 ‫ماذا نخبر (إيفنز)؟‬ 85 00:05:02,908 --> 00:05:07,162 ‫تباً لـ(إيفنز)! بعد اليوم‬ ‫ذلك الأخرق بات مشكلة شخص آخر‬ 86 00:05:11,833 --> 00:05:14,794 ‫"(باراماونت)"‬ 87 00:05:20,342 --> 00:05:21,927 ‫ستقع مشاكل جمّة‬ 88 00:05:22,052 --> 00:05:23,511 ‫لست متأكداً من ذلك‬ 89 00:05:23,637 --> 00:05:28,725 ‫منتج فيلمي صافح عضو مافيا على التلفاز‬ ‫يجب أن أذهب إلى (نيويورك)‬ 90 00:05:29,017 --> 00:05:30,977 ‫- "(والدورف أستوريا)"‬ ‫- (آل رودي)، غرفة رقم ٣٠٤‬ 91 00:05:31,144 --> 00:05:32,520 ‫- هل تمازحني؟‬ ‫- "انتظر لو سمحت"‬ 92 00:05:32,646 --> 00:05:35,106 ‫هل يبدو ذلك؟‬ ‫نحن في مأزق كبير، حبيبتي‬ 93 00:05:35,774 --> 00:05:40,237 ‫سنذهب إلى (تكساس)، أتذكر؟‬ ‫فيلمي؟ العشاء في (مكوين)؟‬ 94 00:05:40,362 --> 00:05:42,864 ‫أم تنسى كل وعد تقطعه‬ ‫لحظة تفوهك به؟‬ 95 00:05:42,989 --> 00:05:45,867 ‫عليّ التعامل مع هذا الآن‬ ‫سأقابلك هناك لاحقاً‬ 96 00:05:45,992 --> 00:05:48,286 ‫أجل، سأحبس أنفاسي‬ ‫وأنا أنتظر ذلك الوعد‬ 97 00:05:48,411 --> 00:05:49,788 ‫- "مرحباً سيدي؟"‬ ‫- نعم؟‬ 98 00:05:49,913 --> 00:05:51,581 ‫"أنا آسفة، السيد (رودي)‬ ‫لا يتواجد في غرفته"‬ 99 00:05:51,790 --> 00:05:53,625 ‫"أستطيع أن أترك له رسالة إن أردت"‬ 100 00:05:54,501 --> 00:05:55,877 ‫تباً‬ 101 00:05:56,795 --> 00:05:58,255 ‫سأطلب من المكتب تجهيز الطائرة‬ 102 00:05:58,380 --> 00:05:59,965 ‫هل ستذهب الآن إلى (نيويورك)؟‬ 103 00:06:00,090 --> 00:06:02,300 ‫إذا تمكن (رودي) من النجاة من هذا‬ ‫فسيحتاج إلى دعم‬ 104 00:06:02,425 --> 00:06:04,886 ‫وإذا لم ينجُ، فعليّ التواجد هناك‬ ‫لإنتاج الفيلم شخصياً‬ 105 00:06:05,011 --> 00:06:07,305 ‫أليس لديك أشخاص يعملون لك‬ ‫ويستطيعون تولي هذا؟‬ 106 00:06:07,430 --> 00:06:10,767 ‫عزيزتي، أنا رئيس الاستديو‬ 107 00:06:10,934 --> 00:06:13,144 ‫أنا مَن عليّ تولي هذا‬ 108 00:06:20,568 --> 00:06:24,489 ‫هل لديك كعكة بزبدة؟‬ ‫أريد واحدة منها‬ 109 00:06:25,365 --> 00:06:27,200 ‫إضافة إلى... واحدة مع رقائق ملونة‬ 110 00:06:27,325 --> 00:06:28,785 ‫- ضع كاميرا صغيرة في تلك النافذة‬ ‫- ٢، هاتان‬ 111 00:06:28,994 --> 00:06:31,705 ‫يا رفاق، أضيفوا متراً ونصف إلى الزاوية‬ 112 00:06:32,122 --> 00:06:33,540 ‫- حسناً‬ ‫- لا كعك دائري؟‬ 113 00:06:33,665 --> 00:06:36,209 ‫تناولت كعكتين‬ ‫شكراً على تأمين الشاحنة‬ 114 00:06:36,334 --> 00:06:38,503 ‫هذا لطيف منك‬ ‫حسناً، نحن نوشك على الاستعداد‬ 115 00:06:38,628 --> 00:06:40,005 ‫حسناً، رائع‬ 116 00:06:41,047 --> 00:06:42,424 ‫(فرانسيس)‬ 117 00:06:43,091 --> 00:06:46,177 ‫وصلنا أخيراً، نصنع الثلج‬ 118 00:06:46,344 --> 00:06:48,346 ‫- هذا رائع‬ ‫- صحيح‬ 119 00:06:48,847 --> 00:06:50,265 ‫هذا حماسي جداً يا (ماريو)‬ 120 00:06:51,349 --> 00:06:52,976 ‫لم نكن لنتواجد هنا لولا كلماتك الجميلة‬ 121 00:06:53,101 --> 00:06:55,562 ‫- نشكّل فريقاً رائعاً‬ ‫- صحيح‬ 122 00:06:55,812 --> 00:06:58,523 ‫- أين (رودي)؟‬ ‫- سؤال وجيه‬ 123 00:06:58,940 --> 00:07:00,317 ‫يجب أن يصل في أي دقيقة‬ 124 00:07:01,693 --> 00:07:03,695 ‫- (فريدي)! أين (رودي)؟‬ ‫- نعم؟‬ 125 00:07:04,154 --> 00:07:05,530 ‫لم أره‬ 126 00:07:07,866 --> 00:07:12,329 ‫- حسناً، لنفعل هذا‬ ‫- حسناً‬ 127 00:07:12,871 --> 00:07:15,248 ‫أيها الكل، اللقطة الأولى جاهزة‬ ‫استعدوا‬ 128 00:07:15,373 --> 00:07:16,750 ‫هدوء في موقع التصوير‬ 129 00:07:18,626 --> 00:07:21,296 ‫- أماكنكم جميعاً‬ ‫- إلى أين يذهب؟‬ 130 00:07:26,343 --> 00:07:27,719 ‫أوقفوا التصوير‬ 131 00:07:27,844 --> 00:07:29,220 ‫أوقفوا التصوير!‬ 132 00:07:30,347 --> 00:07:34,309 ‫إنها بداية موفقة، ما رأيك؟‬ 133 00:07:35,769 --> 00:07:39,230 ‫هل نحتاج فعلاً إلى ١٢ سيارة مزيفة‬ ‫و١٤٠ ممثلاً ثانوياً‬ 134 00:07:39,397 --> 00:07:41,858 ‫فقط لصورة شخصين يسيران على رصيف؟‬ 135 00:07:42,901 --> 00:07:44,819 ‫أمكنك تصويرها سريعاً‬ ‫وكنا لانتهينا الآن‬ 136 00:07:44,986 --> 00:07:47,906 ‫وما سبب الهدايا؟ إنها تجعله‬ ‫يبدو أصغر مما هو عليه حتى‬ 137 00:07:48,156 --> 00:07:49,908 ‫هذا ليس بطلاً‬ 138 00:07:50,784 --> 00:07:52,160 ‫إذاً ماذا سنفعل حيال ذلك؟‬ 139 00:07:55,288 --> 00:07:56,664 ‫ندعه يقضي على نفسه‬ 140 00:07:57,123 --> 00:07:59,125 ‫"عقد صفقة بين الدوري الإيطالي للحقوق المدنية‬ ‫و(غالف أند ويسترن)"‬ 141 00:08:01,628 --> 00:08:03,380 ‫- (آل)‬ ‫- نعم؟‬ 142 00:08:04,422 --> 00:08:05,799 ‫هل أنت بخير؟‬ 143 00:08:05,924 --> 00:08:08,385 ‫نعم، أنا متوتر قليلاً وحسب‬ 144 00:08:09,803 --> 00:08:12,889 ‫وجراء حمل الهدايا وكل شيء‬ ‫أنسى الجمل‬ 145 00:08:13,014 --> 00:08:14,391 ‫نعم، نعم‬ 146 00:08:14,849 --> 00:08:17,477 ‫لا أكترث إن قلت الجمل بشكل دقيق‬ 147 00:08:17,936 --> 00:08:21,648 ‫- لا تخبر (بوزو)‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 148 00:08:21,856 --> 00:08:24,109 ‫إنه الحافز، هذا هو أهم أمر‬ 149 00:08:24,275 --> 00:08:25,819 ‫- وأنت تملكه‬ ‫- حسناً‬ 150 00:08:25,944 --> 00:08:28,196 ‫انظر إلى هذه الفتاة الجميلة‬ ‫انظر إلى عينيها‬ 151 00:08:28,530 --> 00:08:32,534 ‫نعم؟ عش اللحظة مع هذه المرأة التي تحبها‬ 152 00:08:33,368 --> 00:08:34,744 ‫هذا كل ما أحتاج إليه‬ 153 00:08:35,328 --> 00:08:36,996 ‫حسناً، بوسعي فعل ذلك‬ 154 00:08:37,956 --> 00:08:40,542 ‫- هل تريد أن تجرّب؟‬ ‫- نعم‬ 155 00:08:40,667 --> 00:08:42,168 ‫- هيا، لنفعل ذلك‬ ‫- حسناً‬ 156 00:08:44,129 --> 00:08:45,505 ‫سأحاول‬ 157 00:08:45,630 --> 00:08:47,006 ‫حسناً جميعاً، ها نحن ذا‬ 158 00:08:49,050 --> 00:08:50,427 ‫"(فرانسيس فورد كوبولا)"‬ 159 00:09:01,271 --> 00:09:02,647 ‫هل صرخ على الأقل "انتبهوا"؟‬ 160 00:09:04,357 --> 00:09:08,528 ‫أنت مضحك، هذا صحيح‬ ‫بدأت العمل في المسلسلات الكوميدية‬ 161 00:09:10,280 --> 00:09:12,657 ‫اسمع، هل سيأتي أم لا؟‬ ‫لأن عليّ الذهاب إلى موقع التصوير‬ 162 00:09:13,616 --> 00:09:15,160 ‫(تشارلي)، أنا متأكد من أنك لست...‬ 163 00:09:15,285 --> 00:09:18,455 ‫اصمت، وفّر كلامك‬ ‫لا أريد سماع صوتك‬ 164 00:09:18,580 --> 00:09:20,790 ‫- ما هذه؟‬ ‫- (آل) أحضر لك هدية صغيرة‬ 165 00:09:22,750 --> 00:09:24,502 ‫حلويات‬ 166 00:09:26,087 --> 00:09:29,340 ‫خدعتني يا (رودي)، خدعتني‬ ‫دمرت شركتي‬ 167 00:09:29,549 --> 00:09:31,759 ‫أنا آسف، لكن عملي‬ ‫ليس الاهتمام بشركتك‬ 168 00:09:31,926 --> 00:09:33,553 ‫عملي هو فعل ما هو الأفضل للفيلم‬ 169 00:09:33,720 --> 00:09:35,096 ‫وسأكرر ذلك من جديد‬ 170 00:09:35,221 --> 00:09:36,890 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم، حقاً‬ 171 00:09:37,015 --> 00:09:39,976 ‫أنت تتعامل مع المافيا‬ ‫والعالم كله يرى ذلك‬ 172 00:09:40,101 --> 00:09:42,854 ‫لا يوجد إنتاج واحد في هذه البلدة‬ ‫ليس على هذه الحال، مفهوم؟‬ 173 00:09:43,021 --> 00:09:45,356 ‫النقابات، السائقون‬ ‫مَن الذي يتحكم بهم برأيك؟‬ 174 00:09:45,482 --> 00:09:48,693 ‫وأنا آسف لكنني لم أرَ أحداً في هذا المكتب‬ ‫يصطف للتعامل معهم‬ 175 00:09:48,818 --> 00:09:50,195 ‫نعم، وراء سبب وجيه‬ 176 00:09:50,320 --> 00:09:53,656 ‫ولا أرى أي منتج آخر يمسك أيديهم‬ ‫على صفحة الصحيفة الأولى‬ 177 00:09:54,824 --> 00:09:58,119 ‫فعلت ما كان يلزم‬ ‫لذا افصلني أو دعني أعمل‬ 178 00:09:58,328 --> 00:10:02,499 ‫لا يوجد "أو"‬ ‫أنت مفصول، ارحل‬ 179 00:10:08,796 --> 00:10:10,673 ‫بالتوفيق في إيجاد شخص سيقوم بعملي‬ 180 00:10:18,348 --> 00:10:21,559 ‫سيد (بلوهدورن)، السيد (دنستون) هنا ليراك‬ ‫يقول إن الأمر طارئ‬ 181 00:10:45,542 --> 00:10:48,753 ‫ماذا يجري يا (آل)؟‬ ‫لمَ لديك سيجار (تشارلي)؟‬ 182 00:10:49,671 --> 00:10:51,047 ‫فصلك‬ 183 00:10:52,131 --> 00:10:54,217 ‫اتصل بـ(إيفنز)‬ ‫لن يرغب بإحضار شخص جديد‬ 184 00:10:54,384 --> 00:10:55,760 ‫لا يرد على اتصالاتي‬ 185 00:10:55,885 --> 00:10:57,428 ‫سيحتاج إلى وقت طويل جداً‬ ‫ليطلع على المشروع‬ 186 00:10:57,595 --> 00:11:00,431 ‫وهذا مال من جيوبهم‬ ‫ربما أستطيع التحدث مع (تشارلي)؟‬ 187 00:11:00,598 --> 00:11:03,643 ‫تباً لـ(تشارلي) و(لوبيدوس) و(بوب)‬ ‫لا يفهمون الأمر‬ 188 00:11:03,851 --> 00:11:06,104 ‫لذا اجعلهم يفهمونه، لا ترحل ببساطة‬ 189 00:11:06,229 --> 00:11:07,981 ‫ليس لدي خيار‬ 190 00:11:11,526 --> 00:11:12,902 ‫(آل)، ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 191 00:11:13,027 --> 00:11:14,821 ‫لا أعرف، عودي إلى (أوكلاهوما)‬ 192 00:11:14,946 --> 00:11:17,824 ‫عودي إلى فطائرك، إلى زوجك، لا آبه‬ 193 00:11:18,866 --> 00:11:20,618 ‫أيها الأحمق الساذج‬ 194 00:11:20,910 --> 00:11:23,830 ‫مهلاً! عندما تقرّبت من (كولومبو)‬ 195 00:11:23,955 --> 00:11:26,666 ‫هل توقفت وفكرت في ما سيحصل؟‬ ‫في العواقب؟‬ 196 00:11:26,791 --> 00:11:28,167 ‫في معنى ذلك لبقيتنا؟‬ 197 00:11:28,293 --> 00:11:29,836 ‫لا، لكنها لم تكن فكرتي‬ 198 00:11:29,961 --> 00:11:31,588 ‫لم يجبرك أحد على التقاط صورتك‬ 199 00:11:31,713 --> 00:11:34,340 ‫حاولي رفض طلب لـ(جو كولومبو)‬ ‫وأخبريني كيف يجري ذلك معك‬ 200 00:11:34,465 --> 00:11:36,801 ‫فعلت ذلك لأنك كنت‬ ‫تفكر في نفسك لا غير‬ 201 00:11:37,010 --> 00:11:40,638 ‫تعيش حياتك بلا اكتراث‬ ‫وتركز على ما هو أمامك‬ 202 00:11:40,805 --> 00:11:42,724 ‫وهذا رائع لك ولعملك‬ 203 00:11:43,141 --> 00:11:46,352 ‫لكنه سيئ للعالقين منا‬ ‫الواقفين وراءك‬ 204 00:11:46,477 --> 00:11:48,730 ‫نحاول حمايتك مما هو خارج نظرك‬ 205 00:11:48,855 --> 00:11:50,231 ‫لم أوظفك لحمايتي‬ 206 00:11:50,940 --> 00:11:54,235 ‫أنت مساعدة‬ ‫اعثري على وظيفة أخرى‬ 207 00:12:15,048 --> 00:12:19,969 ‫مهما كان يظن ذلك النمساوي المجنون‬ ‫أنه يريد فعله، سنردعه‬ 208 00:12:20,261 --> 00:12:22,430 ‫(جي أند دبليو) ينهارون‬ ‫هو يخسر عمله‬ 209 00:12:22,555 --> 00:12:25,141 ‫نحن جاهزون يا (بيتر)‬ ‫(لوف ستوري) جنى له الكثير‬ 210 00:12:25,266 --> 00:12:27,060 ‫إذا استطعنا إصدار (العراب) فقط‬ 211 00:12:27,185 --> 00:12:29,354 ‫نجاحان متتاليان، نظهر لـ(تشارلي)‬ ‫أننا عدنا إلى جني المال‬ 212 00:12:29,479 --> 00:12:32,273 ‫الخلاصة يا حبيبي‬ ‫الخلاصة، هذا كل ما يكترث له‬ 213 00:12:32,398 --> 00:12:34,901 ‫لكن إذا طرد (رودي)‬ ‫واستلم (بالارد) زمام الأمور...‬ 214 00:12:36,194 --> 00:12:37,945 ‫سيكون ذلك مؤذياً للفيلم‬ 215 00:12:38,196 --> 00:12:39,572 ‫أكره ذلك النذل‬ 216 00:12:40,531 --> 00:12:43,368 ‫تباً له، تباً له‬ ‫سأنتج الفيلم بنفسي‬ 217 00:12:51,332 --> 00:12:53,334 ‫سوء فهم كبير، (ديكي)‬ 218 00:12:53,459 --> 00:12:56,795 ‫(آل رودي) هو منتج تافه‬ ‫لا يمتلك الصلاحية للتحدث عنا‬ 219 00:12:56,921 --> 00:13:00,341 ‫تم فصله، نتعامل مع العواقب‬ ‫لكننا سننجو‬ 220 00:13:00,507 --> 00:13:03,802 ‫ننجو؟ هذا ما أريده برأيك؟‬ ‫انظر إلى هذا العنوان‬ 221 00:13:03,928 --> 00:13:06,722 ‫إنه سيئ، نفهم‬ ‫لكن (تشارلي) يتولى الأمر‬ 222 00:13:06,889 --> 00:13:09,892 ‫سيكون أسبوعاً مضطرباً‬ ‫لكن (جي أند دبليو) أكبر من (باراماونت)‬ 223 00:13:10,017 --> 00:13:12,186 ‫أخبرتك أنه لا يجب أن نعمل في مجال الأفلام‬ 224 00:13:12,311 --> 00:13:13,687 ‫- لسنا...‬ ‫- أتولى الأمر‬ 225 00:13:14,855 --> 00:13:16,231 ‫لا أظن أنك جاهز لذلك يا (تشارلي)‬ 226 00:13:17,149 --> 00:13:18,525 ‫أظن أنك تحتاج إلى مساعدة‬ 227 00:13:18,692 --> 00:13:22,279 ‫طلبت عقد اجتماع طارئ لمجلس الإدارة عصراً‬ ‫كي نحلّ المشكلة سريعاً‬ 228 00:13:22,863 --> 00:13:24,281 ‫من الأفضل أن تحضر مشترين‬ 229 00:13:25,866 --> 00:13:30,120 ‫حسناً، سأراك في الاجتماع‬ ‫سنحضر المشروب‬ 230 00:13:36,460 --> 00:13:38,629 ‫"قلت إنك تستطيع التحكم بـ(غالو)"‬ 231 00:13:38,879 --> 00:13:41,799 ‫سأتولى الأمر يا (كارلو)‬ ‫لا تقلق‬ 232 00:13:42,800 --> 00:13:49,723 ‫وثقنا بك، قلت "لا تقلق" في السابق‬ ‫ومع ذلك، ها نحن هنا‬ 233 00:13:49,848 --> 00:13:52,309 ‫اقتلع رأس (كارماين) ببندقية صغيرة‬ 234 00:13:52,434 --> 00:13:54,186 ‫اعتقدت أن هذا سيكون سلمياً لكن...‬ 235 00:13:54,311 --> 00:13:59,233 ‫لا يمكن لهذا أن يتدهور‬ ‫لا يمكننا شنّ حرب أخرى‬ 236 00:14:01,318 --> 00:14:03,195 ‫إذاً ماذا يحصل؟‬ ‫أجلس مكتوف الأيدي‬ 237 00:14:03,320 --> 00:14:06,240 ‫وأنتظر لهذا... بينما يجول هذا البائس الطليق؟‬ 238 00:14:06,365 --> 00:14:07,741 ‫سأتحدث إلى (غالو)‬ 239 00:14:07,866 --> 00:14:10,077 ‫بمَ سينفعني هذا؟‬ 240 00:14:11,203 --> 00:14:13,747 ‫لو فعل هذا بفرد من عائلتك‬ ‫ماذا كنت لتفعل؟‬ 241 00:14:13,872 --> 00:14:15,249 ‫هل كنت لتتحدث معه؟‬ 242 00:14:15,708 --> 00:14:18,419 ‫- هذا موضوع حساس يا (جو)‬ ‫- هيا، هيا‬ 243 00:14:22,381 --> 00:14:27,052 ‫أريد وعدك بأنك لن تتحرك هذه المرة‬ 244 00:14:28,554 --> 00:14:29,930 ‫أريد وعدك‬ 245 00:14:30,055 --> 00:14:33,934 ‫حسناً، حسناً، أعدك‬ 246 00:14:41,567 --> 00:14:42,943 ‫حسناً‬ 247 00:14:53,120 --> 00:14:54,496 ‫لنذهب‬ 248 00:15:01,545 --> 00:15:02,921 ‫كيف حالك يا (جو)؟‬ 249 00:15:05,841 --> 00:15:09,887 ‫كان عليك البقاء في السجن‬ ‫كان أكثر أمناً لك‬ 250 00:15:10,929 --> 00:15:13,223 ‫نعم‬ ‫حسناً، (جو)؟‬ 251 00:15:13,348 --> 00:15:14,725 ‫ماذا؟‬ 252 00:15:16,769 --> 00:15:18,645 ‫- لعائلة (كارماين)‬ ‫- ماذا؟‬ 253 00:15:20,981 --> 00:15:22,733 ‫حسناً، حسناً‬ 254 00:15:23,442 --> 00:15:24,902 ‫أريد أن أقدم تعازيّ‬ 255 00:15:31,075 --> 00:15:34,828 ‫ألفا دولار، (جو)‬ ‫تفضل، احتسبها‬ 256 00:15:40,626 --> 00:15:42,002 ‫وداعاً يا (جو)‬ 257 00:15:50,761 --> 00:15:52,805 ‫- صباح الخير يا (بيتي)‬ ‫- أحتاج إلى رؤيته، الأمر طارئ‬ 258 00:15:53,013 --> 00:15:55,265 ‫- ليس يوماً جيداً‬ ‫- لا يمكن تأجيل الأمر‬ 259 00:15:55,432 --> 00:15:57,559 ‫ثقي بي، الوقت غير مناسب‬ 260 00:16:05,025 --> 00:16:06,401 ‫شكراً‬ 261 00:16:08,570 --> 00:16:09,947 ‫"أين أصبحنا مع الشارين؟"‬ 262 00:16:10,072 --> 00:16:14,493 ‫كان لدينا البارحة ٤ مشترين محتملين‬ ‫يريدون شراء (باراماونت)‬ 263 00:16:14,618 --> 00:16:15,994 ‫بمَن نتصل أولاً؟‬ 264 00:16:16,120 --> 00:16:20,290 ‫لكن هذا الصباح، ٣ منهم اتصلوا‬ ‫لسحب عروضهم رسمياً‬ 265 00:16:20,833 --> 00:16:22,876 ‫لا يريد أحد التعامل مع المافيا، (تشارلي)‬ 266 00:16:23,085 --> 00:16:24,461 ‫تباً لـ(رودي)‬ 267 00:16:24,586 --> 00:16:28,090 ‫لكن لدينا خيار واحد‬ ‫إنه رجل من (تكساس)، ثري من النفط‬ 268 00:16:28,215 --> 00:16:31,635 ‫ليس خياري الأول‬ ‫لكن هذا ما بقي معروضاً‬ 269 00:16:31,760 --> 00:16:34,346 ‫حدد غداءً‬ ‫أخبره أن عليه مقابلتنا اليوم‬ 270 00:16:35,013 --> 00:16:37,266 ‫- هذا إشعار قصير، لست...‬ ‫- اليوم!‬ 271 00:16:41,603 --> 00:16:42,980 ‫تباً‬ 272 00:16:43,105 --> 00:16:44,523 ‫- أوقفوا التصوير!‬ ‫- توقف التصوير!‬ 273 00:16:45,190 --> 00:16:46,567 ‫تفقدوا البوابة!‬ 274 00:16:49,194 --> 00:16:50,654 ‫مذهل، هذا مذهل‬ 275 00:16:50,988 --> 00:16:52,364 ‫- ما رأيك بهذا؟‬ ‫- إنه رائع‬ 276 00:16:52,489 --> 00:16:54,616 ‫- وأنت؟‬ ‫- إنه جيد جداً‬ 277 00:16:54,741 --> 00:16:56,243 ‫وشكراً لك على التخفيف من توتري‬ 278 00:16:56,368 --> 00:16:58,162 ‫أنا سعيدة جداً لأننا بدأنا بهذا المشهد‬ 279 00:16:58,370 --> 00:17:01,248 ‫من اللطيف أن تنضم إلينا‬ ‫بعد انتهاء المشهد‬ 280 00:17:01,498 --> 00:17:03,208 ‫- سنتابع!‬ ‫- (رودي)!‬ 281 00:17:03,500 --> 00:17:04,877 ‫(فرانسيس)، دعني أتحدث معك لوهلة‬ 282 00:17:05,043 --> 00:17:06,420 ‫رأيت العناوين...‬ 283 00:17:06,545 --> 00:17:07,921 ‫اعتقدت أنهم سيفصلونك بالتأكيد‬ 284 00:17:08,046 --> 00:17:09,423 ‫فصلوني‬ 285 00:17:10,465 --> 00:17:11,925 ‫عمَ... عمَ تتحدث؟‬ 286 00:17:12,217 --> 00:17:14,303 ‫لا يمكنهم فعل ذلك‬ ‫إنه أول يوم تصوير‬ 287 00:17:14,428 --> 00:17:18,348 ‫انتهى الأمر، أتيت لأخبرك شيئاً‬ ‫قبل أن أرحل‬ 288 00:17:18,557 --> 00:17:22,269 ‫ستصوّر فيلماً جميلاً‬ ‫لديك لون الأصفر المرجو‬ 289 00:17:26,565 --> 00:17:30,402 ‫وشيء آخر، احترس‬ ‫فـ(بالارد) يريد الانتقام‬ 290 00:17:31,737 --> 00:17:33,113 ‫ماذا تفعل الآن؟‬ 291 00:17:33,238 --> 00:17:35,407 ‫لا أعرف لكن ربما سأشرب في مستقبلي‬ 292 00:17:36,783 --> 00:17:38,160 ‫ستنجح‬ 293 00:17:40,454 --> 00:17:41,830 ‫(رودي)...‬ 294 00:17:42,206 --> 00:17:43,874 ‫إلى أين يذهب (رودي)؟‬ ‫لماذا يغادر؟‬ 295 00:17:43,999 --> 00:17:45,375 ‫حصل أمر خبيث‬ 296 00:17:45,500 --> 00:17:47,336 ‫مرحباً (جين)‬ ‫أيمكنني التحدث معك لوهلة؟‬ 297 00:17:48,170 --> 00:17:49,630 ‫أسد لي خدمة‬ ‫عندما نصل إلى الموقع التالي‬ 298 00:17:49,755 --> 00:17:51,131 ‫أريدك أن تجد لي هاتفاً‬ 299 00:17:51,256 --> 00:17:53,884 ‫اطلب (تشارلي بلوهدورن)‬ ‫أخبره أنها حالة طارئة‬ 300 00:17:54,885 --> 00:17:56,803 ‫مرحباً (جاك)، انظر إلى ذلك‬ ‫نحن نسبق الجدول الزمني‬ 301 00:17:56,929 --> 00:17:58,597 ‫كانت البداية جيدة‬ ‫لنحافظ على ذلك‬ 302 00:18:01,266 --> 00:18:02,643 ‫"لنحافظ على ذلك"‬ 303 00:18:10,400 --> 00:18:11,777 ‫مرحباً، ادخل‬ 304 00:18:21,203 --> 00:18:22,579 ‫أين الجميع؟‬ 305 00:18:22,704 --> 00:18:24,498 ‫أين... نحن الجميع‬ 306 00:18:25,999 --> 00:18:29,127 ‫- حسناً، مَن تنتظر أيضاً؟‬ ‫- أنت‬ 307 00:18:30,003 --> 00:18:31,380 ‫اجلس‬ 308 00:18:36,426 --> 00:18:38,428 ‫أنا وأنت فقط؟‬ 309 00:18:38,845 --> 00:18:41,431 ‫اهدأ، اشرب بعض النبيذ‬ 310 00:18:42,432 --> 00:18:44,601 ‫طلبت مقبلات‬ 311 00:18:55,195 --> 00:18:56,571 ‫ما خطبك؟‬ 312 00:18:56,697 --> 00:18:59,574 ‫كل مرة أراك فيها، تختنق بشطيرة‬ ‫والآن أصبحت خجولاً فجأة؟‬ 313 00:18:59,741 --> 00:19:02,327 ‫هيا، كُل‬ ‫عليّ التحدث إليك‬ 314 00:19:03,370 --> 00:19:04,746 ‫نعم، نتحدث كل يوم‬ 315 00:19:04,955 --> 00:19:06,957 ‫نعم، لكن هذا حديث مختلف‬ 316 00:19:08,583 --> 00:19:09,960 ‫حسناً‬ 317 00:19:12,587 --> 00:19:15,757 ‫- كيف حال جدتك؟‬ ‫- بخير‬ 318 00:19:16,258 --> 00:19:19,469 ‫في صغري، كنت ألعب مع أصدقائي‬ ‫في الشارع‬ 319 00:19:19,720 --> 00:19:21,471 ‫إذا تأخر الوقت‬ ‫كانت تخرج وهي تصرخ‬ 320 00:19:21,596 --> 00:19:26,601 ‫تلوّح بمكنسة بيدها وهي تقول "اذهبوا إلى‬ ‫منازلكم، اذهبوا إلى منازلكم أيها الأشقياء!"‬ 321 00:19:27,269 --> 00:19:30,772 ‫بعد أن تمسك بك... تضربك بها‬ 322 00:19:30,897 --> 00:19:36,069 ‫لكن أتعلم؟ مهما فعلت‬ ‫لم تخبر أمي قط‬ 323 00:19:36,236 --> 00:19:39,197 ‫بعض الأمور لا تتغير يوماً‬ ‫لا تزال امرأة صارمة‬ 324 00:19:41,491 --> 00:19:45,454 ‫- منذ متى نعرف بعضنا البعض؟‬ ‫- طيلة حياتي‬ 325 00:19:49,875 --> 00:19:53,378 ‫أتعلم، بعد هذا العمل مع (كارماين)...‬ 326 00:19:55,088 --> 00:19:58,300 ‫أدركت أنني لم أسألك قط ما تريد فعله‬ 327 00:19:59,426 --> 00:20:00,802 ‫ماذا تعني؟‬ 328 00:20:02,971 --> 00:20:08,518 ‫أحياناً في الحياة‬ ‫الأمور المؤسفة تعرض فرصاً‬ 329 00:20:11,229 --> 00:20:18,028 ‫لكن لاستغلالها، عليك الاستعداد للتقدم‬ ‫ولتكون رجلاً‬ 330 00:20:20,447 --> 00:20:23,158 ‫- هل هذا ما تريد؟‬ ‫- نعم‬ 331 00:20:24,451 --> 00:20:25,827 ‫فكر في الأمر‬ 332 00:20:25,952 --> 00:20:30,874 ‫لا، لا داعي‬ ‫أنا مستعد، أنا معك‬ 333 00:20:35,837 --> 00:20:37,214 ‫نخبك‬ 334 00:21:00,104 --> 00:21:03,608 ‫(باري)، إن لم تطلب شريحة لحم‬ ‫فسأغرس فيك شوكة‬ 335 00:21:04,442 --> 00:21:06,694 ‫رجال الأعمال في مجال النفط‬ ‫لا يثقون بالسمك‬ 336 00:21:06,986 --> 00:21:09,030 ‫مبدئياً، الكافيار هو سمك‬ 337 00:21:09,155 --> 00:21:11,949 ‫إنه ملذة وباهظ جداً‬ 338 00:21:12,604 --> 00:21:13,981 ‫لا بد من أنه هو‬ 339 00:21:16,746 --> 00:21:19,207 ‫- (أندي كالهون)‬ ‫- هل يعرف أبوك أنك هنا؟‬ 340 00:21:19,373 --> 00:21:21,918 ‫سيد (بلوهدورن)، سمعتك تسبقك‬ 341 00:21:22,376 --> 00:21:23,836 ‫(باري لوبيدوس)‬ ‫تحدثنا عبر الهاتف‬ 342 00:21:23,961 --> 00:21:26,255 ‫تحدثت إلى أخي‬ ‫أسرف في الشرب‬ 343 00:21:26,380 --> 00:21:29,675 ‫على متن الطائرة‬ ‫لذا أنا معك اليوم‬ 344 00:21:30,843 --> 00:21:33,846 ‫- ماذا أحضر لك سيدي؟‬ ‫- مياه فوارة، شكراً‬ 345 00:21:33,971 --> 00:21:36,682 ‫كيف أثق برجل يشرب مياهاً فوارة مع الكافيار؟‬ 346 00:21:37,350 --> 00:21:40,228 ‫لا تقلق، أكره الكافيار‬ 347 00:21:41,646 --> 00:21:44,107 ‫شريحة اللحم هنا شهية‬ 348 00:21:44,774 --> 00:21:46,442 ‫العمل يثير شهيتي‬ 349 00:21:48,236 --> 00:21:51,781 ‫أحب الأفلام سيد (بلوهدورن)‬ ‫لطالما أحببتها‬ 350 00:21:51,906 --> 00:21:54,951 ‫إنه مجال مثير‬ ‫مليء بمتشردين ومنحطّين‬ 351 00:21:55,076 --> 00:21:59,413 ‫لكن إذا أحسنت العمل فيه...‬ ‫(لوف ستوري)، هل شاهدته؟‬ 352 00:21:59,580 --> 00:22:01,707 ‫أخذت أمي، أحبته‬ 353 00:22:01,833 --> 00:22:04,710 ‫يأخذ أمه إلى الأفلام‬ ‫هذا فتى صالح‬ 354 00:22:05,795 --> 00:22:09,048 ‫(كالهون)، أحب (باراماونت)‬ ‫لكن (غالف أند ويسترن) كبار جداً‬ 355 00:22:09,173 --> 00:22:12,718 ‫وهي تلفت انتباهي كثيراً هذه الأيام‬ ‫لذا نتطلع إلى...‬ 356 00:22:12,844 --> 00:22:16,764 ‫أنا متأكد من أن العناوين الأخيرة‬ ‫تسهّل قليلاً بيع (باراماونت)‬ 357 00:22:24,605 --> 00:22:25,982 ‫شكراً‬ 358 00:22:26,107 --> 00:22:28,693 ‫كان عرضك في النطاق المناسب، (أندي)‬ 359 00:22:28,818 --> 00:22:33,489 ‫نحن في نطاق جديد الآن (باري)‬ ‫وفقاً للأخبار‬ 360 00:22:33,656 --> 00:22:37,785 ‫أفترض حسماً مما تحدثنا عنه‬ 361 00:22:38,828 --> 00:22:41,998 ‫نحن منفتحون على تعديل نظراً للظروف‬ 362 00:22:42,290 --> 00:22:43,666 ‫يسرّني سماع ذلك‬ 363 00:22:43,791 --> 00:22:49,130 ‫لأن عرضي الأول، الأوسط والأخير‬ ‫هو خمسون بالمئة‬ 364 00:23:15,740 --> 00:23:17,700 ‫آسف يا عزيزتي، ممنوع دخول النساء‬ 365 00:23:18,784 --> 00:23:21,787 ‫- حقاً؟‬ ‫- (بيتي)‬ 366 00:23:21,913 --> 00:23:24,457 ‫- مرحباً‬ ‫- ماذا تفعلين في (بروكلين)؟‬ 367 00:23:40,473 --> 00:23:44,477 ‫- هذه هناك‬ ‫- سيد (كولومبو)‬ 368 00:23:45,770 --> 00:23:48,231 ‫أمكنك الاتصال‬ ‫يمكنك الاتصال بي في أي وقت‬ 369 00:23:48,356 --> 00:23:50,691 ‫شكراً‬ ‫أعرف كيف تكون نتيجة الاتصالات‬ 370 00:23:51,651 --> 00:23:54,737 ‫فتاة ذكية، (رودي) محظوظ بوجودك‬ ‫تفضلي، اجلسي‬ 371 00:23:57,740 --> 00:23:59,533 ‫كان (رودي) محظوظاً بوجودي‬ 372 00:24:00,409 --> 00:24:02,411 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 373 00:24:04,664 --> 00:24:09,210 ‫أردت القدوم لأخبرك شخصياً‬ ‫أنه تم فصل (رودي) من الفيلم‬ 374 00:24:11,087 --> 00:24:14,298 ‫لا يستطيعون فعل ذلك‬ ‫ماذا حصل؟‬ 375 00:24:16,384 --> 00:24:18,386 ‫لا تتوتري، تفضلي‬ 376 00:24:19,303 --> 00:24:20,680 ‫شكراً‬ 377 00:24:27,770 --> 00:24:29,146 ‫إنها شهية‬ 378 00:24:35,486 --> 00:24:37,905 ‫- إنهم غاضبون من هذا‬ ‫- "عقد صفقة بين الدوري و(غالف أند ويسترن)"‬ 379 00:24:40,199 --> 00:24:45,621 ‫اسمعي، فعل (رودي) ما يلزم‬ ‫هو رجل مستقل‬ 380 00:24:45,788 --> 00:24:50,084 ‫المسؤولون في (غالف أند ويسترن)‬ ‫لا يرون الأمر على هذا النحو‬ 381 00:24:51,294 --> 00:24:52,670 ‫حقاً؟‬ 382 00:24:56,674 --> 00:25:00,344 ‫إذاً، أشكرك على إخباري‬ ‫سأراجع الأمر‬ 383 00:25:00,928 --> 00:25:03,806 ‫لا تُقلقي نفسك، اتفقنا؟‬ 384 00:25:04,390 --> 00:25:06,225 ‫اسمعي، لديك الجرأة للمجيء إلى هنا‬ 385 00:25:07,268 --> 00:25:09,812 ‫طيلة حياتي، لم أرَ قط امرأة في الداخل‬ 386 00:25:12,189 --> 00:25:16,193 ‫لا أحاول صنع التاريخ‬ ‫أتيت لـ(رودي) فقط‬ 387 00:25:16,819 --> 00:25:18,195 ‫شكراً‬ 388 00:25:18,321 --> 00:25:19,697 ‫حسناً، حسناً‬ 389 00:25:21,449 --> 00:25:22,825 ‫تعال إلى مكتبي‬ 390 00:25:23,451 --> 00:25:25,119 ‫لا أصدق أنهم فصلوا (رودي)‬ 391 00:25:25,703 --> 00:25:27,079 ‫مَن سينتج الفيلم الآن؟‬ 392 00:25:27,580 --> 00:25:28,956 ‫ماذا سنفعل؟‬ 393 00:25:29,165 --> 00:25:33,502 ‫"ماذا سنفعل؟"‬ ‫سنصوّر أفضل فيلم ممكن، هذا ما سنفعله‬ 394 00:25:35,254 --> 00:25:36,630 ‫حسناً‬ 395 00:25:38,883 --> 00:25:42,887 ‫حسناً‬ ‫جيد‬ 396 00:25:43,512 --> 00:25:47,224 ‫(مايكل) و(إنزو)، هنا‬ ‫ينظران إلى الأسفل‬ 397 00:25:47,641 --> 00:25:50,478 ‫يريان سيارة القاتل المأجور‬ ‫تصل إلى هنا تقريباً‬ 398 00:25:50,603 --> 00:25:53,064 ‫ينظر إلى الأعلى‬ ‫يراهما، يظن أنهما حارسان‬ 399 00:25:53,230 --> 00:25:55,524 ‫صحيح؟ ثم يستمر بالقيادة‬ 400 00:25:55,775 --> 00:25:59,695 ‫في الجزء التالي من المشهد‬ ‫نعرض هنا حيث (مكلاسكي) يكسر فك (مايكل)‬ 401 00:25:59,820 --> 00:26:03,282 ‫ثم لدينا سيارة (توم هايغن) تتوقف هنا‬ 402 00:26:03,407 --> 00:26:04,784 ‫وهذا كل شيء‬ ‫هذه هي نهاية المشهد‬ 403 00:26:04,909 --> 00:26:06,285 ‫نعرض كل شيء في وقته‬ 404 00:26:06,410 --> 00:26:07,787 ‫نحتاج إلى كاميرا قبالة الشارع لهذا‬ 405 00:26:08,162 --> 00:26:10,331 ‫- كأنه قمر أو...‬ ‫- لا، مثل مصباح إنارة‬ 406 00:26:11,207 --> 00:26:12,583 ‫أسئلة؟‬ 407 00:26:13,834 --> 00:26:15,211 ‫- حسناً، لنفعل هذا‬ ‫- حسناً‬ 408 00:26:15,336 --> 00:26:18,381 ‫الموقع لطاقم التصوير‬ ‫اللقطة الأولى من الشارع نحو الأدراج‬ 409 00:26:31,018 --> 00:26:35,981 ‫يجب أن نوافق، في هذا الظرف، كلما أسرعنا‬ ‫في بيع (باراماونت)، كان ذلك أفضل‬ 410 00:26:36,107 --> 00:26:37,858 ‫- أعرف أن هذا ليس ما نتطلع إليه...‬ ‫- "توقف"‬ 411 00:26:39,735 --> 00:26:45,783 ‫يا له من هراء (وارتون) البائس!‬ ‫لا تكشف يوماً عن خطتك أيها الغبي اليائس!‬ 412 00:26:45,908 --> 00:26:48,369 ‫لا تخبرهم يوماً في ما نفكر!‬ 413 00:27:11,100 --> 00:27:12,476 ‫مرحباً‬ 414 00:27:12,601 --> 00:27:16,188 ‫(آل)، أنا (جو)‬ ‫اسمع، سمعت عما حصل‬ 415 00:27:16,897 --> 00:27:19,024 ‫لن يصمد، سأوقفه‬ 416 00:27:19,567 --> 00:27:22,403 ‫لا (جو)، عليك الاستماع إليّ‬ ‫أقدّر ذلك لكن هذا...‬ 417 00:27:22,528 --> 00:27:24,572 ‫هذا الفيلم مهم لكثير من الناس‬ ‫لذا أرجوك لا تفعل ذلك‬ 418 00:27:24,697 --> 00:27:26,782 ‫"لا، لا، تباً لذلك‬ ‫سمحت لك بتصوير الفيلم"‬ 419 00:27:26,907 --> 00:27:31,996 ‫لم أسمح لهم بتصويره‬ ‫أنت رجلي، من دونك لا يوجد فيلم‬ 420 00:27:32,121 --> 00:27:33,497 ‫"لكن (جو)..."‬ 421 00:27:48,095 --> 00:27:49,472 ‫"(ألويز موفينغ)"‬ 422 00:27:53,058 --> 00:27:54,435 ‫كيف حالك؟‬ 423 00:28:06,947 --> 00:28:08,324 ‫(فرانسيس)، أتريد شيئاً على الغداء؟‬ 424 00:28:08,782 --> 00:28:11,869 ‫(فريدي)، أريد نقل هذه الشاحنة‬ 425 00:28:12,411 --> 00:28:15,080 ‫هل يستطيع أحد نقل هذه الشاحنة؟‬ ‫إنها تظهر في الصورة‬ 426 00:28:15,206 --> 00:28:16,832 ‫وعلينا البدء بعد الغداء مباشرة‬ 427 00:28:16,957 --> 00:28:18,334 ‫شكراً‬ 428 00:28:18,459 --> 00:28:20,461 ‫- (فرانسيس)، نواجه مشكلة‬ ‫- أجل؟‬ 429 00:28:20,836 --> 00:28:22,755 ‫من أي نوع؟‬ 430 00:28:23,047 --> 00:28:25,424 ‫مشكلة مع النقابة‬ ‫يهدد بعض أفراد طاقم التصوير‬ 431 00:28:25,549 --> 00:28:27,259 ‫بعدم العودة بعد الغداء‬ 432 00:28:27,635 --> 00:28:29,011 ‫أنت تمازحني، لماذا؟‬ 433 00:28:29,136 --> 00:28:32,806 ‫لا أستطيع تأكيد الأمر لكننا نعرف‬ ‫مَن يتحكم بالنقابات، صحيح؟‬ 434 00:28:36,310 --> 00:28:40,814 ‫- فعلت الصواب‬ ‫- آمل ذلك‬ 435 00:28:48,572 --> 00:28:53,077 ‫مرحباً يا جميلة‬ ‫أريد رؤية (تشارلي) على الفور‬ 436 00:28:53,244 --> 00:28:56,121 ‫آسفة يا سيد (إيفنز)‬ ‫هو في اجتماع عاجل مع مجلس الإدارة‬ 437 00:29:04,797 --> 00:29:07,299 ‫حضرات السادة، أظن أننا نتفق جميعاً‬ ‫على أن (باراماونت بيكتشرز)‬ 438 00:29:07,466 --> 00:29:09,677 ‫هي مصدر إحراج لـ(غالف أند ويسترن)‬ 439 00:29:09,885 --> 00:29:11,804 ‫أقترح بيع (باراماونت بيكتشرز)‬ 440 00:29:11,929 --> 00:29:15,224 ‫لشركة (كالهون)‬ ‫لنبدأ التصويت‬ 441 00:29:25,067 --> 00:29:26,443 ‫آسف، كان مقفلاً‬ 442 00:29:26,569 --> 00:29:28,028 ‫(بوب)، هذا مشين‬ ‫لا يمكنك اقتحام المكان...‬ 443 00:29:28,153 --> 00:29:29,530 ‫(إيفنز)!‬ 444 00:29:29,989 --> 00:29:31,365 ‫هل لديك شيء لقوله؟‬ 445 00:29:31,490 --> 00:29:33,993 ‫نعم، لدي، (تشارلي)، نعم‬ 446 00:29:34,118 --> 00:29:35,494 ‫اجلس يا (باري)‬ 447 00:29:39,373 --> 00:29:40,749 ‫شكراً لك يا (باري)‬ 448 00:29:42,835 --> 00:29:45,879 ‫مرحباً جميعاً، أنا (روبرت إيفنز)‬ 449 00:29:46,005 --> 00:29:48,090 ‫نائب رئيس (باراماونت بيكتشرز)‬ 450 00:29:51,176 --> 00:29:54,388 ‫اسمعوا، السنوات القليلة الماضية‬ ‫كانت عصيبة على (هوليوود)‬ 451 00:29:56,015 --> 00:29:58,100 ‫أنا متأكد من أن السؤال الوحيد في بالكم هو...‬ 452 00:29:59,268 --> 00:30:01,937 ‫هل يجب البيع الآن بسعر منخفض‬ ‫أو الانتظار؟‬ 453 00:30:02,062 --> 00:30:05,816 ‫وأفهم ذلك، صدقاً‬ ‫أنتم شركة من لائحة (فورتشون ٥٠٠)‬ 454 00:30:06,108 --> 00:30:07,651 ‫أنتم قلقون على سمعتكم‬ 455 00:30:07,776 --> 00:30:09,778 ‫لكن انظروا إلى هذه الطاولة‬ 456 00:30:10,195 --> 00:30:12,615 ‫أنتم سياسيون، مبتكرون، قادة صناعيون‬ 457 00:30:12,740 --> 00:30:15,117 ‫لا أحد منكم يجلس هنا‬ ‫لأنه توخى الحذر‬ 458 00:30:15,576 --> 00:30:21,332 ‫وكلكم تعرفون بطريقة ما أن أهم أداة‬ ‫تساعدكم في عملكم هي الولاء‬ 459 00:30:22,124 --> 00:30:24,543 ‫لكنكم لا تريدون أن يبحث مستثمروكم‬ ‫عن وقت جيد على مقعد منتزه‬ 460 00:30:24,668 --> 00:30:26,337 ‫لا، تريدون تطوير علاقة عميقة‬ 461 00:30:26,462 --> 00:30:29,715 ‫تريدون صنع الثقة والحب‬ 462 00:30:29,840 --> 00:30:32,301 ‫ولا يمكنكم فعل ذلك بوعود فارغة‬ 463 00:30:32,468 --> 00:30:35,888 ‫لا، عليكم...‬ ‫عليكم تغذية أرواحهم‬ 464 00:30:36,013 --> 00:30:38,849 ‫كيف تفعلون ذلك؟‬ ‫هذا صعب، هذا صعب‬ 465 00:30:40,017 --> 00:30:42,603 ‫الآن، روح (أمريكا) مكسورة‬ 466 00:30:43,395 --> 00:30:46,523 ‫حرب، اغتيالات، مظاهرات حول الحقوق المدنية‬ ‫نحن نتأذى‬ 467 00:30:46,690 --> 00:30:49,568 ‫نحن نتأذى والناس لا يثقون بالسياسات‬ 468 00:30:49,693 --> 00:30:52,196 ‫أو الشركات الكبرى‬ ‫لذا إلامَ تستطيع (أمريكا) التطلع؟‬ 469 00:30:52,613 --> 00:30:54,198 ‫سأخبركم، سأخبركم‬ 470 00:30:55,866 --> 00:30:57,242 ‫المعذرة (تشارلي)‬ 471 00:31:00,287 --> 00:31:03,374 ‫(باراماونت)‬ ‫انظروا إلى الشعار‬ 472 00:31:06,543 --> 00:31:07,920 ‫نحن قمة الجبل‬ 473 00:31:09,296 --> 00:31:12,299 ‫نحن تمثال الحرية‬ ‫لأنكم تستطيعون منحنا‬ 474 00:31:12,424 --> 00:31:15,678 ‫المتعبين، المساكين، الحشود المتجمعين‬ ‫يتوقون إلى التنفس بحرية‬ 475 00:31:15,844 --> 00:31:19,598 ‫وسنمنحهم ساعتين من الراحة‬ ‫من الوقائع القاسية لهذا العالم‬ 476 00:31:19,723 --> 00:31:23,560 ‫مع... مع فشار و(كوكا كولا)‬ 477 00:31:23,977 --> 00:31:26,563 ‫وسنفعل ما يعجز الآخرون عن فعله‬ ‫سنرفّه عنهم‬ 478 00:31:26,939 --> 00:31:28,315 ‫سنمنحهم مهرباً‬ 479 00:31:28,607 --> 00:31:31,402 ‫سنغذي أرواحهم حتى‬ ‫يصبحوا جاهزين للانفجار‬ 480 00:31:31,610 --> 00:31:34,780 ‫وهذا أمر لا يمكنكم تحديده عبر‬ ‫تفقد الأسهم على المؤشر اليومي‬ 481 00:31:34,905 --> 00:31:38,158 ‫لذا، بيعوا الآن أو لاحقاً‬ ‫لكن قبل سنة، كان الجواب ليكون واضحاً‬ 482 00:31:39,118 --> 00:31:43,872 ‫ثم أتى (لوف ستوري) الذي جمع أكثر‬ ‫من مئة مليار دولار وغذى أرواح (أمريكا)‬ 483 00:31:44,039 --> 00:31:47,501 ‫وقد يقول الناس‬ ‫"(إيفنز)، يحالفك الحظ مرة واحدة فقط"‬ 484 00:31:47,710 --> 00:31:49,628 ‫في (باراماونت)، نصنع حظنا بأنفسنا‬ 485 00:31:50,671 --> 00:31:54,842 ‫كان (لوف ستوري) ثاني أكثر كتاب مبيعاً‬ ‫في عقد، سبقه كتاب واحد فقط‬ 486 00:31:56,552 --> 00:31:58,762 ‫ودعوني أخبركم أيها السادة‬ ‫أنتم لا تستسلمون‬ 487 00:31:58,887 --> 00:32:02,808 ‫لا تستسلمون عندما يوشك مقاتلكم على‬ ‫تسديد الجزء الثاني من لكمة ناجحة‬ 488 00:32:02,933 --> 00:32:07,438 ‫هذه اللكمة العابرة التي ستحضر لنا البطولة‬ ‫ستعيد (باراماونت) إلى أيام أمجادها‬ 489 00:32:07,563 --> 00:32:11,650 ‫هذا أكثر كتاب مبيعاً في التاريخ‬ ‫وهو (العراب) وهو لنا، لنا!‬ 490 00:32:12,901 --> 00:32:18,198 ‫يمكننا تغذية أرواحهم لأننا نعرف‬ ‫ما يريده الناس أكثر من السكر‬ 491 00:32:18,323 --> 00:32:20,033 ‫أو قطع السيارات أو مهما تفعله‬ ‫(غالف أند ويسترن)‬ 492 00:32:20,159 --> 00:32:21,660 ‫يريدون... يريدون قصصاً يا (تشارلي)‬ 493 00:32:23,829 --> 00:32:25,664 ‫يريدون الهروب، يريدون الحب‬ 494 00:32:26,623 --> 00:32:33,172 ‫ويريدون مسدسات‬ ‫رومنسية وعنفاً‬ 495 00:32:34,381 --> 00:32:36,550 ‫(لوف ستوري)...‬ 496 00:32:40,012 --> 00:32:41,388 ‫و(العراب)‬ 497 00:32:44,975 --> 00:32:48,771 ‫- هل انتهيت يا (إيفنز)؟‬ ‫- انتهيت يا (تشارلي)‬ 498 00:32:52,274 --> 00:32:53,650 ‫إذاً اخرج‬ 499 00:33:04,536 --> 00:33:05,913 ‫شكراً أيها السادة‬ 500 00:33:15,203 --> 00:33:16,580 ‫"هو على الخط، سيدي"‬ 501 00:33:20,709 --> 00:33:27,340 ‫سيد (كالهون)، أقدّر لك كل الوقت الذي‬ ‫منحتنا إياه، خاصة ضمن إخطار قصير‬ 502 00:33:28,008 --> 00:33:32,053 ‫فكرت في عرضك ملياً‬ 503 00:33:32,178 --> 00:33:35,807 ‫وأنا سعيد للقول إنني أنا ومجلس إدارتي‬ 504 00:33:35,932 --> 00:33:40,812 ‫قررنا أنه يمكنك أن تذهب إلى الجحيم‬ 505 00:33:40,937 --> 00:33:43,565 ‫أيها البائس المنحط‬ 506 00:33:53,658 --> 00:33:55,243 ‫"(فرانسيس كوبولا) على الخط"‬ 507 00:33:55,368 --> 00:33:57,746 ‫"هذه ثاني مرة يتصل فيها‬ ‫يقول إن الأمر طارئ"‬ 508 00:34:01,583 --> 00:34:02,959 ‫ما الخطب يا (فرانسيس)؟‬ 509 00:34:03,084 --> 00:34:05,629 ‫عليّ إعادة (رودي)‬ ‫لا أكترث لما عليك فعله‬ 510 00:34:05,754 --> 00:34:08,715 ‫(فرانسيس)، ثق بي‬ ‫الإنتاج أفضل حالاً من دونه‬ 511 00:34:08,840 --> 00:34:13,136 ‫"على أحد أن يقول ذلك للمافيا‬ ‫لأنهم يهددون بتوقيفنا"‬ 512 00:34:13,303 --> 00:34:15,722 ‫هل تفهم؟ لا تدعه يصعد على متن طائرة‬ 513 00:34:16,014 --> 00:34:20,060 ‫سيوقفون كل شيء‬ ‫أريدك أن توقفه لو سمحت‬ 514 00:34:20,226 --> 00:34:22,062 ‫لن يتم تصوير هذا الفيلم يوماً من دونه‬ 515 00:34:25,732 --> 00:34:27,108 ‫"(تشارلي)"‬ 516 00:34:29,319 --> 00:34:31,821 ‫"لا أصدق أنك تحدثت مع (جو كولومبو)"‬ 517 00:34:32,155 --> 00:34:34,157 ‫حتى أنا لم أكن لأفعل ذلك‬ 518 00:34:34,616 --> 00:34:36,534 ‫إنه أكثر أمر جنونياً أسمعه‬ 519 00:34:36,868 --> 00:34:40,455 ‫أنت... أنت مجنونة قليلاً‬ 520 00:34:41,665 --> 00:34:43,500 ‫زوجي الأسبق يتفق معك‬ 521 00:34:45,835 --> 00:34:50,882 ‫هذا ولاء كبير لـ(رودي)‬ 522 00:34:51,007 --> 00:34:53,843 ‫لم أفعل ذلك له، بل لي‬ 523 00:34:55,804 --> 00:34:59,724 ‫سئمت عيش حياة‬ ‫تحددها خيارات البقية‬ 524 00:35:01,601 --> 00:35:04,187 ‫في صغري، كان لدي حسنات فقط‬ 525 00:35:04,312 --> 00:35:06,815 ‫لم أرتدِ شيئاً بأسلوبي أو بخياري‬ 526 00:35:07,857 --> 00:35:10,860 ‫اعتمد كل شيء على ما أراده أشقائي‬ ‫أو ما اختاروه‬ 527 00:35:12,153 --> 00:35:15,615 ‫ثم تزوجت وانتقلت إلى منزل‬ ‫مدفوع من زوجي‬ 528 00:35:16,491 --> 00:35:18,535 ‫هذا شيء آخر لم أختره‬ 529 00:35:22,831 --> 00:35:26,960 ‫أكره ذلك الشعور‬ ‫يقوم الآخرون بخيارات عني‬ 530 00:35:27,293 --> 00:35:30,296 ‫لأنني لا أمتلك السلطة‬ ‫لأقوم بتلك الخيارات بنفسي‬ 531 00:35:32,007 --> 00:35:34,134 ‫لذا سأعيد لـ(رودي) وظيفته‬ 532 00:35:35,010 --> 00:35:36,636 ‫أو سأموت وأنا أحاول‬ 533 00:35:39,055 --> 00:35:40,432 ‫يبدو أنه أفلح‬ 534 00:35:40,557 --> 00:35:43,351 ‫مرحباً (رودي)، أين كنت؟‬ 535 00:35:43,560 --> 00:35:46,271 ‫(رودي)، تسرّني رؤيتك‬ 536 00:35:46,563 --> 00:35:48,314 ‫هل تعرف أن المافيا تحاول إيقاف عملنا؟‬ 537 00:35:48,440 --> 00:35:49,816 ‫قال (سوني) إن لا أحد‬ ‫سيعود بعد الغداء‬ 538 00:35:49,941 --> 00:35:51,484 ‫- سأعتني بالأمر، سأتولى الأمر‬ ‫- حسناً‬ 539 00:35:53,486 --> 00:35:54,863 ‫(سيزر)‬ 540 00:35:54,988 --> 00:35:56,614 ‫- مرحباً، عدتَ‬ ‫- عدتُ‬ 541 00:35:57,115 --> 00:35:58,992 ‫جيد، لأن المدير قال إن‬ ‫لا شيء يحصل من دونك‬ 542 00:35:59,117 --> 00:36:00,702 ‫أنا هنا لذا لنبدأ العمل‬ 543 00:36:02,120 --> 00:36:03,496 ‫شكراً يا صاح‬ 544 00:36:06,791 --> 00:36:08,168 ‫سأفعل ذلك‬ 545 00:36:09,252 --> 00:36:12,088 ‫لنبدأ من اللقطة‬ ‫اتخذوا أماكنكم جميعاً‬ 546 00:36:24,267 --> 00:36:26,436 ‫وظننت أنه تم فصلك‬ 547 00:36:26,770 --> 00:36:28,897 ‫تم فصلي، أنا مفصول‬ 548 00:36:29,814 --> 00:36:31,191 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 549 00:36:31,900 --> 00:36:35,737 ‫هذا الفيلم مهم لكثيرين أكترث لهم‬ ‫لذا فكرت في مساعدتهم‬ 550 00:36:35,862 --> 00:36:39,657 ‫لذا منتجي المخادع يأتي لينقذ الموقف‬ ‫رغم أنه لا يستطيع إنقاذ نفسه‬ 551 00:36:41,785 --> 00:36:45,163 ‫لماذا عقدت ذلك المؤتمر الصحفي مع (كولومبو)؟‬ 552 00:36:45,497 --> 00:36:46,873 ‫تم تهديدك‬ 553 00:36:48,166 --> 00:36:50,376 ‫طلبت مني التعامل مع الأمر‬ ‫وكانت هذه طريقتي‬ 554 00:36:51,419 --> 00:36:54,339 ‫أنت بائس مجنون، أتعرف ذلك؟‬ 555 00:36:55,423 --> 00:36:56,800 ‫أنت كذلك لتفهمني‬ 556 00:36:58,635 --> 00:37:02,263 ‫- هل اتفقنا؟ أنا وأنت؟‬ ‫- دوماً يا عزيزي‬ 557 00:37:03,264 --> 00:37:06,309 ‫أتمنى لو أستطيع قول ذلك عنك‬ ‫وعن (بلوهدورن)، أنا آسف‬ 558 00:37:12,524 --> 00:37:14,818 ‫(تشارلي)، الحمد للرب على مجيئك‬ 559 00:37:14,943 --> 00:37:17,445 ‫عليّ أن أخبرك أنني لا أؤمن بهؤلاء الناس‬ 560 00:37:17,570 --> 00:37:18,947 ‫هدوء في موقع التصوير!‬ 561 00:37:19,572 --> 00:37:22,033 ‫- استعدوا‬ ‫- بدأ التصوير‬ 562 00:37:22,742 --> 00:37:24,119 ‫الصوت شغال‬ 563 00:37:25,495 --> 00:37:26,871 ‫بدأ التصوير!‬ 564 00:37:33,753 --> 00:37:38,550 ‫"(باراماونت)، نحن قمة الجبل‬ ‫نحن تمثال الحرية"‬ 565 00:37:38,716 --> 00:37:42,929 ‫"لأنكم تستطيعون منحنا المتعبين، المساكين‬ ‫الحشود المتجمعين يتوقون إلى التنفس بحرية"‬ 566 00:37:43,138 --> 00:37:44,597 ‫"وسنفعل ما يعجز عنه الآخرون"‬ 567 00:37:44,722 --> 00:37:49,561 ‫"سنرفّه عنهم، سنغذي أرواحهم‬ ‫حتى يصبحوا جاهزين للانفجار"‬ 568 00:37:50,145 --> 00:37:51,521 ‫أوقفوا التصوير!‬ 569 00:37:51,646 --> 00:37:53,022 ‫تفقدوا البوابة!‬ 570 00:37:53,815 --> 00:37:58,361 ‫انظر إلى ذلك‬ ‫المافيا تهدد بإيقاف العمل‬ 571 00:37:58,611 --> 00:38:00,446 ‫(رودي) يعاود العمل‬ 572 00:38:01,322 --> 00:38:03,825 ‫مَن قال إن الولاء لم يعد موجوداً؟‬ 573 00:38:06,202 --> 00:38:08,371 ‫أظن أنه بما أنك هنا يا (تشارلي)...‬ 574 00:38:09,706 --> 00:38:11,833 ‫عاشت (باراماونت) ليوم آخر‬ 575 00:38:13,918 --> 00:38:17,589 ‫مع أداء مثل أدائك‬ ‫كيف لا؟‬ 576 00:38:19,591 --> 00:38:21,634 ‫عليك إعادة توظيفه، صحيح؟‬ 577 00:38:30,310 --> 00:38:33,021 ‫يبدو أن لديك أصدقاء نافذين‬ 578 00:38:33,646 --> 00:38:37,233 ‫- ليس مثل أصدقائك‬ ‫- نعم، فعلاً‬ 579 00:38:39,611 --> 00:38:45,241 ‫إذا تحدثت إلى الصحافة ثانية‬ ‫فلن أفصلك فقط، سأقتلك‬ 580 00:38:46,326 --> 00:38:48,161 ‫وأعني كلامي يا (رودي)‬ 581 00:38:49,204 --> 00:38:50,580 ‫مفهوم يا (تشارلي)‬ 582 00:38:55,919 --> 00:38:58,338 ‫(بيتي)، لنحضر مشروباً‬ 583 00:38:59,172 --> 00:39:01,257 ‫نعم، أمهلني لحظة‬ 584 00:39:09,390 --> 00:39:11,351 ‫يبدو أنه لا يمكن استبدالك‬ 585 00:39:12,518 --> 00:39:18,066 ‫(بيتي)، أنا آسف‬ ‫لم يكن عليّ التحدث معك كما فعلت‬ 586 00:39:19,150 --> 00:39:23,613 ‫- وكنت محقة‬ ‫- أعرف‬ 587 00:39:27,742 --> 00:39:31,162 ‫- حاول ألا تفسد الأمر ثانية‬ ‫- سنرى‬ 588 00:39:32,872 --> 00:39:34,666 ‫هل يمكنني احتساء مشروب مع (تشارلي)؟‬ 589 00:39:34,832 --> 00:39:38,127 ‫- هل لدي خيار؟‬ ‫- لا‬ 590 00:39:46,010 --> 00:39:47,929 ‫تلك الفتاة استثنائية، صحيح؟‬ 591 00:39:48,388 --> 00:39:49,764 ‫صحيح‬ 592 00:39:50,974 --> 00:39:53,977 ‫من الجيد أنها تحدثت إلى المدير‬ 593 00:39:54,269 --> 00:39:55,645 ‫ماذا فعلت؟‬ 594 00:39:56,479 --> 00:40:00,108 ‫نعم، كيف عرف المدير برأيك؟‬ 595 00:40:00,984 --> 00:40:04,320 ‫- حسناً، هدوء في موقع التصوير‬ ‫- استعدوا‬ 596 00:40:05,238 --> 00:40:07,490 ‫- بدأ التصوير‬ ‫- الصوت شغال‬ 597 00:40:09,033 --> 00:40:10,410 ‫بدأ التصوير!‬ 598 00:40:13,997 --> 00:40:16,749 ‫أثرت توتر كثيرين، (تشارلي)‬ 599 00:40:17,333 --> 00:40:21,921 ‫- هل أثير توترك؟‬ ‫- أنا؟ قطعاً لا‬ 600 00:40:24,549 --> 00:40:28,052 ‫ماذا حصل؟‬ ‫قرر مجلس الإدارة الاحتفاظ بـ(باراماونت)؟‬ 601 00:40:30,096 --> 00:40:31,597 ‫كان قراراً منقسماً بالتساوي‬ 602 00:40:33,599 --> 00:40:38,187 ‫إذاً قررت الاحتفاظ بها‬ ‫ما الذي غيّر رأيك؟ (إيفنز)؟‬ 603 00:40:38,313 --> 00:40:40,690 ‫لا، (إيفنز) عاطفي جداً‬ 604 00:40:42,692 --> 00:40:44,068 ‫لماذا إذاً؟‬ 605 00:40:44,193 --> 00:40:46,821 ‫لم يكن قراراً شخصياً‬ ‫كان قراراً مهنياً‬ 606 00:40:48,156 --> 00:40:50,700 ‫هل تعرفين لماذا تظهر الكلاب بطونها؟‬ 607 00:40:51,993 --> 00:40:53,911 ‫- لمداعبتها؟‬ ‫- هذه إشارة إلى خضوع‬ 608 00:40:54,412 --> 00:40:57,290 ‫عندما يرى الكلب الآخر ذلك‬ ‫يعرف أنه يمتلك السلطة‬ 609 00:40:57,874 --> 00:41:01,294 ‫في العمل، لا تريدين يوماً‬ ‫أن تكوني خاضعة تظهر بطنها‬ 610 00:41:03,087 --> 00:41:04,464 ‫سمعت أنك أردت رؤيتي‬ 611 00:41:07,008 --> 00:41:08,384 ‫أخبرني (لوبيدوس) أن أقابلك هنا‬ 612 00:41:08,509 --> 00:41:11,387 ‫يسرّني أن (وارتون) البائس‬ ‫أحسن في أمر واحد‬ 613 00:41:12,513 --> 00:41:16,351 ‫انتهى أمرك يا (دونستن)‬ ‫أنت خارج المجلس من الآن‬ 614 00:41:16,476 --> 00:41:19,979 ‫- ماذا؟ لا يمكن فعل هذا‬ ‫- يمكنني وفعلته‬ 615 00:41:20,271 --> 00:41:22,273 ‫اخرج من هنا الآن‬ 616 00:41:28,404 --> 00:41:31,324 ‫فقدت صوابك أيها النمساوي البائس والمجنون!‬ 617 00:41:47,173 --> 00:41:48,633 ‫عمل فقط؟‬ 618 00:41:49,300 --> 00:41:54,680 ‫ذلك البائس شكك في تحكمي بالشركة‬ ‫أحياناً، إنه شخصي‬ 619 00:41:57,642 --> 00:42:02,063 ‫أحضر لي كأساً أخرى من الويسكي‬ ‫أيها النمساوي البائس والمجنون‬ 620 00:42:05,441 --> 00:42:07,110 {\an8}‫"(ماديسون سكوير غاردن)، مدينة (نيويورك)"‬ 621 00:42:07,235 --> 00:42:09,278 ‫- يسرّني كثيراً قدومك‬ ‫- "(سيناترا)"‬ 622 00:42:09,654 --> 00:42:11,364 ‫كيف كان يومك الأول‬ ‫في موقع التصوير؟‬ 623 00:42:11,489 --> 00:42:14,158 ‫كان رائعاً، نعم‬ ‫لا أصدق أننا نصوّر‬ 624 00:42:14,367 --> 00:42:15,743 ‫نعم‬ 625 00:42:16,035 --> 00:42:18,788 ‫و(جو)، لا أستطيع أن أشكرك كفاية‬ ‫على كل شيء فعلته‬ 626 00:42:18,913 --> 00:42:20,665 ‫يا صاح، لا داعي لشكري‬ 627 00:42:20,790 --> 00:42:22,166 ‫لم نكن لنفعل ذلك لولاك‬ 628 00:42:22,291 --> 00:42:23,835 ‫أخبرتك أننا أصدقاء هنا‬ ‫تعال، تعال‬ 629 00:42:24,752 --> 00:42:27,505 ‫- حسناً، هيا، لنقابل هذا الأضحوكة‬ ‫- "غرفة تغيير الملابس الأولى"‬ 630 00:42:30,591 --> 00:42:32,969 ‫- مرحباً‬ ‫- (جوي كولومبو)، ادخل‬ 631 00:42:34,887 --> 00:42:37,682 ‫- تسرّني رؤيتك، كيف حالك؟‬ ‫- بخير، بخير‬ 632 00:42:38,975 --> 00:42:40,935 ‫- هيا، لنحتس مشروباً‬ ‫- هيا، هيا، هيا‬ 633 00:43:03,499 --> 00:43:05,877 ‫- "أشكرك على هذا يا صاح"‬ ‫- هذا أقل ما يمكنني فعله، (جو)‬ 634 00:43:06,002 --> 00:43:07,378 ‫الدوري مهم جداً بنظري‬ 635 00:43:07,503 --> 00:43:10,047 ‫نعم، نعم، (فرانك)، أريد تعريفك‬ ‫إلى صديقي، (آل رودي)‬ 636 00:43:10,173 --> 00:43:11,883 ‫هو المنتج الذي أخبرك عنه‬ 637 00:43:12,008 --> 00:43:13,384 ‫كيف حالك؟‬ 638 00:43:13,509 --> 00:43:15,887 ‫مهلاً، هل أعرفك من مكان ما؟‬ 639 00:43:16,721 --> 00:43:20,057 ‫- ليس رسمياً، أنا معجب كبير‬ ‫- أقدّر لك هذا يا فتى‬ 640 00:43:20,349 --> 00:43:21,726 ‫اجلسا يا سيدان‬ 641 00:43:24,812 --> 00:43:26,647 ‫مهلاً، توقف، توقف، توقف‬ 642 00:43:29,317 --> 00:43:30,943 ‫أنت الرجل الذي عدّل النص، صحيح؟‬ 643 00:43:31,068 --> 00:43:32,445 ‫هذا صحيح، هذا صحيح‬ 644 00:43:32,570 --> 00:43:34,113 ‫لا، أفعل ما يطلبه مني صديقي (جو)‬ 645 00:43:34,906 --> 00:43:36,407 ‫- رجل ذكي‬ ‫- هذا صحيح‬ 646 00:43:37,617 --> 00:43:39,827 ‫فعلاً، شكراً على تحقيق هذا لي‬ 647 00:43:40,244 --> 00:43:41,621 ‫لا بأس‬ 648 00:43:59,972 --> 00:44:01,349 ‫ما معنى هذا؟‬ 649 00:44:14,362 --> 00:44:21,452 ‫يعني بشكل تقريبي‬ ‫"مَن يريد أن يؤذينا، يمكنه أن يذهب إلى الجحيم"‬ 650 00:44:22,995 --> 00:44:24,372 ‫نخبكما‬ 651 00:44:56,147 --> 00:46:02,252 68995

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.