All language subtitles for S01 E05 - Kiss The Ring

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,647 --> 00:00:04,942 ‫"يشكّل هذا الفيلم هجوماً على‬ ‫الأمريكيين الإيطاليين في كل مكان"‬ 2 00:00:05,234 --> 00:00:07,277 ‫لو كان الأمر بيدي‬ ‫لم تكن لتصوّر هذا الفيلم أبداً‬ 3 00:00:07,528 --> 00:00:09,154 ‫(العراب) بات مشكلة‬ 4 00:00:09,363 --> 00:00:11,532 ‫- نريد تقديم لك بعض المساعدة‬ ‫- لا‬ 5 00:00:11,824 --> 00:00:13,200 ‫ثمة أمر إضافي، (باتشينو)‬ 6 00:00:13,325 --> 00:00:14,207 ‫امنحه فرصة أخرى‬ 7 00:00:14,293 --> 00:00:17,079 ‫لا (باتشينو)‬ ‫كم مرة عليّ أن أخبرك؟‬ 8 00:00:17,329 --> 00:00:19,623 ‫"لدي نص بحجم موسوعة"‬ 9 00:00:19,790 --> 00:00:24,127 ‫"مخرج يحب أقصر ممثل مجهول في العالم‬ ‫و(بياجي) يُحدث ضجة"‬ 10 00:00:24,628 --> 00:00:28,298 ‫- هل نسيت شيئاً؟‬ ‫- لا، أنا متأكدة من أنك ذكرت كل شيء‬ 11 00:00:28,674 --> 00:00:31,051 ‫"أدت أفعال (جو غالو) إلى حربنا الماضية"‬ 12 00:00:31,176 --> 00:00:35,013 ‫إذا (غالو) استهدف (كولومبو)‬ ‫ستصاب برصاصة طائشة‬ 13 00:00:35,180 --> 00:00:36,557 ‫فيمَ تفكر له؟‬ 14 00:00:36,682 --> 00:00:38,892 ‫سأشعل عالمه كله‬ 15 00:00:39,142 --> 00:00:41,603 ‫أنت معي الآن‬ ‫أعداؤك هم أعدائي‬ 16 00:00:41,854 --> 00:00:44,314 ‫أرجوك، لا أريد أي مشكلة‬ 17 00:00:44,815 --> 00:00:46,942 ‫"منزل (مارلون براندو) الشهير"‬ 18 00:00:47,067 --> 00:00:49,778 ‫منذ رسالتك وأنا أفكّر في الدون‬ 19 00:00:49,903 --> 00:00:52,030 ‫(باتشينو) و(براندو) في الإطار عينه‬ 20 00:00:52,239 --> 00:00:53,615 ‫أعمل على ذلك‬ 21 00:00:53,740 --> 00:00:55,284 ‫قف إلى جانب (فرانسيس)‬ ‫(باتشينو) هو الأنسب للدور‬ 22 00:00:55,492 --> 00:00:58,996 ‫"منحك (إيفنز) فرصتك‬ ‫إذا وافقت فسيغضب"‬ 23 00:00:59,162 --> 00:01:01,540 ‫طعنتني في الظهر‬ ‫لا يُعجبني (باتشينو)!‬ 24 00:01:01,790 --> 00:01:05,294 ‫أريد أن أكون معك، كلك‬ ‫أو لا أريدك أبداً‬ 25 00:01:05,460 --> 00:01:07,004 ‫هذه هي الحياة التي اخترناها‬ 26 00:01:07,212 --> 00:01:10,507 ‫لا يمكننا التواجد إلا مع الناس‬ ‫الذين يفهمون ذلك‬ 27 00:01:10,757 --> 00:01:12,134 ‫حصلت على الدور يا فتى‬ 28 00:01:12,259 --> 00:01:13,927 ‫سأمثّل في (ذا غانغ ذات كودنت شوت سترايت)‬ 29 00:01:14,303 --> 00:01:15,679 ‫وقّعت على عقد‬ 30 00:01:39,097 --> 00:01:41,141 ‫ماذا تفعل؟ بحقك، تُعجبني هذه الأغنية‬ 31 00:01:41,391 --> 00:01:43,143 ‫لا، أنت تبعث بالرسالة الخطأ يا فتى‬ 32 00:01:43,268 --> 00:01:46,896 ‫- أي رسالة؟‬ ‫- تفضل‬ 33 00:01:47,230 --> 00:01:48,606 ‫أليست جيدة؟‬ 34 00:01:49,065 --> 00:01:50,733 ‫لا يهم أيها المسن‬ ‫تُعجبني هذه أيضاً‬ 35 00:01:50,900 --> 00:01:52,735 ‫تباً لك، أنت المسن‬ 36 00:01:56,573 --> 00:01:58,950 ‫- انظر إلى هذا الغبي‬ ‫- ما هذا؟‬ 37 00:02:00,869 --> 00:02:02,245 ‫يا له من بائس‬ 38 00:02:02,283 --> 00:02:03,743 ‫هيا‬ 39 00:02:05,206 --> 00:02:07,000 ‫ماذا يفعل؟‬ 40 00:02:12,464 --> 00:02:15,800 ‫عليك أن تنقل هذه السيارة يا صاح‬ ‫قبل أن أنقلها عنك‬ 41 00:02:16,134 --> 00:02:17,510 ‫تباً‬ 42 00:02:23,057 --> 00:02:24,434 ‫دعه يذهب‬ 43 00:02:27,437 --> 00:02:29,606 ‫- ماذا يوجد في الشاحنة برأيك؟‬ ‫- لا يهم‬ 44 00:03:16,486 --> 00:03:18,655 ‫"إيطاليون أو أمريكيون، نحن متّحدون‬ ‫أنا فخور بكوني إيطالياً"‬ 45 00:03:19,280 --> 00:03:21,199 ‫"(هوليوود)"‬ 46 00:03:21,324 --> 00:03:23,076 ‫"ظهور قيمة (إيفنز) الاسمية"‬ 47 00:04:27,390 --> 00:04:29,684 ‫ماذا تفعل هنا...‬ ‫يا إلهي‬ 48 00:04:29,851 --> 00:04:31,936 ‫تفوح منك رائحة كلب مريض‬ ‫ما هذا؟‬ 49 00:04:32,061 --> 00:04:35,398 ‫نزلت من طائرة مؤخراً‬ ‫أحتاج إلى مساعدتك‬ 50 00:04:35,607 --> 00:04:37,025 ‫أتيت إلى المكان الخطأ يا ولد‬ 51 00:04:37,150 --> 00:04:39,319 ‫أخبرتني أن أفعل ما يلزم لتصوير فيلمي‬ 52 00:04:39,485 --> 00:04:40,903 ‫قلت لي ألا أتقيّد بالطرق التقليدية‬ 53 00:04:41,029 --> 00:04:43,114 ‫لم أخبرك أن تخدعني قط‬ 54 00:04:44,157 --> 00:04:45,533 ‫لم تكن نيتي ذلك قط يا (بوب)‬ 55 00:04:45,658 --> 00:04:48,578 ‫نعم، و(يوكو أونو)‬ ‫لم تكن نيته قط تفكيك (ذا بيتلز)‬ 56 00:04:48,745 --> 00:04:51,039 ‫لا أكترث لنواياك‬ 57 00:04:51,164 --> 00:04:54,417 ‫فعلت ذلك لأجل الفيلم‬ ‫كان لصالح الفيلم‬ 58 00:04:54,542 --> 00:04:56,252 ‫تابع قول ذلك لنفسك‬ 59 00:04:59,422 --> 00:05:03,259 ‫اسمع، لا يستطيع (باتشينو) المشاركة في الفيلم‬ ‫إذ وقّع على مشروع آخر‬ 60 00:05:03,384 --> 00:05:04,761 ‫حلّت المشكلة إذاً‬ 61 00:05:06,387 --> 00:05:08,181 ‫أريدك أن تخرجه منه‬ 62 00:05:09,724 --> 00:05:12,894 ‫لا بد من أنك تمازحني‬ 63 00:05:13,019 --> 00:05:15,229 ‫هيا (بوب)، لم تمنحه فرصة قط‬ 64 00:05:15,355 --> 00:05:17,440 ‫يمتلك موهبة مميزة‬ ‫ونحن نحتاج إليه‬ 65 00:05:17,565 --> 00:05:21,361 ‫تحتاج إلى حمام، ارحل‬ 66 00:05:24,322 --> 00:05:29,327 ‫(باراماونت) هي عبارة عن أصل واحد بين‬ ‫العشرات في ملف (غالف أند ويسترن)‬ 67 00:05:29,619 --> 00:05:34,374 ‫بمشيئة الرب، لدينا فيلم ناجح ومحطم‬ ‫للأرقام القياسية يُدعى (لوف ستوري)‬ 68 00:05:34,499 --> 00:05:38,086 ‫لكنني لن أدّعي بأننا توقعنا ذلك‬ 69 00:05:38,294 --> 00:05:40,463 ‫وهذه هي فكرتي‬ 70 00:05:41,172 --> 00:05:43,716 ‫لم يعد تصوير الأفلام متوقعاً أبداً‬ 71 00:05:43,841 --> 00:05:50,556 ‫تأسست (هوليوود) على رجال فهموا‬ ‫أن خلاصة تصوير الأفلام هي جني المال‬ 72 00:05:51,724 --> 00:05:54,811 ‫لكن أيها السادة، ذلك النظام مليء بالشوائب‬ 73 00:05:55,353 --> 00:05:58,231 ‫أصحاب القرار الآن؟‬ 74 00:05:58,481 --> 00:06:00,692 ‫إنهم بصراحة مخادعون‬ 75 00:06:00,900 --> 00:06:04,028 ‫يحبون اعتبار أنفسهم الموهوبين‬ 76 00:06:04,195 --> 00:06:06,906 ‫يعرفون بالضبط ماذا يقولون لنا‬ ‫للحصول على مالنا‬ 77 00:06:07,115 --> 00:06:12,578 ‫لكنهم لا يكترثون لاستعادته‬ ‫لأنهم ليسوا رجال أعمال‬ 78 00:06:12,870 --> 00:06:16,958 ‫بعد أن حققنا بعض النجاح أخيراً‬ ‫يمكننا الحصول على سعر أفضل بكثير‬ 79 00:06:17,083 --> 00:06:20,169 ‫إذا بعنا (باراماونت) الآن وتقاضينا المال‬ 80 00:06:20,378 --> 00:06:22,213 ‫لهذا السبب نحن هنا اليوم‬ 81 00:06:22,380 --> 00:06:26,801 ‫نحن هنا لنطلب موافقة المجلس‬ ‫على بدء عملية الاستكشاف‬ 82 00:06:26,968 --> 00:06:32,765 ‫لأنه لدينا من الآن أربعة مشترين مهتمين‬ 83 00:06:34,517 --> 00:06:36,894 ‫(تشارلي)، ألديك شيء لتضيفه؟‬ 84 00:06:39,814 --> 00:06:43,568 ‫يعتقد بعضكم أنه لدي رابط عاطفي بـ(باراماونت)‬ 85 00:06:44,152 --> 00:06:46,654 ‫يجمعني رابط عاطفي بأمور كثيرة‬ 86 00:06:46,779 --> 00:06:52,368 ‫ولهذا السبب، عندما أبيعها‬ ‫أبيعها لقاء مبلغ طائل‬ 87 00:06:54,412 --> 00:06:55,788 {\an8}‫يجب أن يكون قد جفّ بحلول الآن‬ 88 00:06:55,913 --> 00:06:58,708 {\an8}‫"موقع تصوير (العراب)‬ ‫مسارح (فيلموايز)، مدينة (نيويورك)"‬ 89 00:07:06,048 --> 00:07:09,302 ‫(تيسيو)، يجب أن يكون أكبر سناً، هو...‬ 90 00:07:09,594 --> 00:07:11,471 ‫أكبر الرجال سناً في العائلة‬ 91 00:07:12,305 --> 00:07:13,681 ‫إذاً تقول إنك تريد (كليمينزا)‬ 92 00:07:13,806 --> 00:07:16,684 ‫- أن يكون أصغر بسنتين أو ثلاث؟‬ ‫- نعم، سيكون هذا جيداً‬ 93 00:07:16,809 --> 00:07:18,352 ‫- نعم‬ ‫- هل تفكرين في أحد؟‬ 94 00:07:19,020 --> 00:07:20,730 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 95 00:07:21,314 --> 00:07:22,690 ‫أين (رودي)؟‬ 96 00:07:22,815 --> 00:07:25,985 ‫هو عائد من (لوس أنجلوس)‬ ‫تصل رحلته لاحقاً الليلة‬ 97 00:07:28,070 --> 00:07:33,826 ‫لمَ هو في (لوس أنجلوس)؟ ألا يدرك أن‬ ‫على المنتج حضور مرحلة ما قبل الإنتاج؟‬ 98 00:07:33,993 --> 00:07:36,245 ‫لدينا لقاء مع (تافولاريس) و(غوردي)‬ 99 00:07:37,538 --> 00:07:39,832 ‫- هل أخبرته؟‬ ‫- كنت أنتظر عودة (رودي)‬ 100 00:07:39,957 --> 00:07:41,459 ‫تخبرني ماذا؟ ما الخطب؟‬ 101 00:07:41,626 --> 00:07:44,086 ‫وقّع (باتشينو) على عقد لفيلم آخر‬ 102 00:07:48,382 --> 00:07:52,303 ‫هيا (فرانسيس)، كان اختبار (جيمي كان) جيداً‬ ‫وأنت تعلم ذلك‬ 103 00:07:53,095 --> 00:07:56,933 ‫اخترناه لـ(سوني) والآن...‬ ‫تريدينني أن أختاره لدور (مايكل)؟‬ 104 00:07:57,058 --> 00:07:59,268 ‫(فرانسيس)، أنت تعرف أن‬ ‫هذه الأمور تحصل طوال الوقت‬ 105 00:07:59,477 --> 00:08:03,773 ‫(أندريا)، لا يمكننا تبديل الأدوار ببساطة‬ ‫(كان) ليس إيطالياً حتى‬ 106 00:08:03,940 --> 00:08:06,859 ‫حسناً، أنت تصور فيلماً‬ ‫مع (مارلون براندو)‬ 107 00:08:07,735 --> 00:08:10,321 ‫ولا تقلق، سنجد شخصاً آخر لدور (مايكل)‬ 108 00:08:10,613 --> 00:08:11,989 ‫"هلاّ تنظرين إلى (باتشينو) وحسب؟"‬ 109 00:08:19,413 --> 00:08:20,790 ‫أعده إلى الوراء‬ 110 00:08:21,165 --> 00:08:25,795 ‫مرة أخرى؟ كم مرة علينا مشاهدة‬ ‫(بانيك إن نيدل بارك)؟‬ 111 00:08:25,920 --> 00:08:27,547 ‫ثمة مشهد في نص (العراب)‬ 112 00:08:27,672 --> 00:08:29,757 ‫(مايكل) يخبر صهره‬ ‫أنه لن يقتله‬ 113 00:08:29,882 --> 00:08:31,884 ‫لكننا نعلم أنه يكذب‬ ‫إنه مشهد صادم‬ 114 00:08:32,134 --> 00:08:33,886 ‫لكن يجب عرض ذلك بشكل ضمني‬ 115 00:08:34,095 --> 00:08:37,515 ‫لا داعي ليقول (باتشينو) شيئاً‬ ‫ولا أستطيع الإشاحة بنظري عنه‬ 116 00:08:39,809 --> 00:08:45,523 ‫فيلم مرعب جداً...‬ ‫عن الناس الذين تحبينهم‬ 117 00:08:47,149 --> 00:08:48,526 ‫تباً لـ(رودي)‬ 118 00:08:52,446 --> 00:08:54,323 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً يا (بيتي)‬ 119 00:08:54,824 --> 00:08:56,200 ‫رائحتك عطرة‬ 120 00:08:56,325 --> 00:08:59,245 ‫فندق فاخر، صابون فاخر‬ ‫يجب أن تحبي (والدورف)‬ 121 00:08:59,495 --> 00:09:01,706 ‫كيف جرى الأمر مع (إيفنز)؟‬ ‫ماذا قال؟‬ 122 00:09:01,873 --> 00:09:05,293 ‫قال "افعل ما يلزم لتصوير فيلمك (رودي)‬ ‫أنا أدعمك"‬ 123 00:09:05,626 --> 00:09:07,420 ‫لذا أعتقد أنه لم يجرِ بشكل جيد‬ 124 00:09:08,296 --> 00:09:11,007 ‫هل... هل رأيت هذا؟‬ 125 00:09:13,759 --> 00:09:15,136 ‫- "الاشتباه بجريمة منظمة"‬ ‫- هذا (كارماين)‬ 126 00:09:15,261 --> 00:09:18,973 ‫تباً، أعجبني ذلك الرجل‬ 127 00:09:19,891 --> 00:09:24,896 ‫- (آل)، هذا مخيف جداً‬ ‫- سنكون بخير‬ 128 00:09:30,318 --> 00:09:31,694 ‫هل لديك خبر سار لي؟‬ 129 00:09:32,278 --> 00:09:36,365 ‫صديقك (جاك بالارد)‬ ‫ينتظرك في مكتبك‬ 130 00:09:37,617 --> 00:09:38,993 ‫بئساً‬ 131 00:09:39,243 --> 00:09:42,747 ‫نحتاج إلى التحدث عن ماهية الخبر السار‬ 132 00:09:45,917 --> 00:09:48,711 ‫- أنت الرجل الذي أريد رؤيته‬ ‫- (جاك)، ماذا تفعل هنا؟‬ 133 00:09:49,086 --> 00:09:52,214 ‫أي شيء تريد حضرة المنتج‬ 134 00:09:52,506 --> 00:09:55,051 ‫هل قابلت المسؤول عن المونتاج؟‬ ‫(آرام أفاكيان)، (آل رودي)‬ 135 00:09:55,176 --> 00:09:56,552 ‫(آرام)‬ 136 00:09:56,677 --> 00:09:58,054 ‫اعتقدت أنك لن تأتي قبل الغد‬ 137 00:09:58,179 --> 00:10:00,514 ‫اتصل بي (جاك)‬ ‫أراد التعرف إليه قبل يوم‬ 138 00:10:01,390 --> 00:10:03,768 ‫- حقاً؟‬ ‫- يسرّني الانضمام إلى المشروع‬ 139 00:10:03,893 --> 00:10:05,269 ‫يسرّنا وجودك‬ 140 00:10:05,394 --> 00:10:06,771 ‫(جاك)، هل رأيت (ذا ميراكل ووركر)؟‬ 141 00:10:06,896 --> 00:10:09,523 ‫- لا، فاتني‬ ‫- (آرام) عمل عليه، أحسن صنعاً‬ 142 00:10:10,191 --> 00:10:11,567 ‫شكراً، شكراً‬ 143 00:10:11,692 --> 00:10:13,069 ‫سيحتاج (آل) إلى معجزة لاحترام الميزانية‬ 144 00:10:14,320 --> 00:10:18,032 ‫اسمعني يا (آرام)، سنحتسي مشروباً‬ ‫نتبادل أطراف الحديث ونحلّ مشاكل العالم‬ 145 00:10:18,157 --> 00:10:19,867 ‫- لا أمانع ذلك‬ ‫- أين ومتى؟ أنا موافق‬ 146 00:10:20,576 --> 00:10:23,245 ‫للجولة الثانية يا (جاك)‬ ‫أفضّل مقابلة الفريق بمفردي أولاً‬ 147 00:10:23,371 --> 00:10:25,581 ‫أعتذر، لم أكن متأكداً من ذلك‬ ‫بما أنك لم تحضر اللقاء‬ 148 00:10:25,748 --> 00:10:27,917 ‫مع مصمم الإنتاج والمصور السينمائي هذا الصباح‬ 149 00:10:32,296 --> 00:10:33,881 ‫أتطلع إلى ذلك المشروب‬ 150 00:10:34,924 --> 00:10:36,300 ‫(جوني)‬ 151 00:10:42,473 --> 00:10:46,268 ‫سؤال، لمَ لا يجلس (جيم أوبري)‬ ‫في كشكي المعتاد؟‬ 152 00:10:46,602 --> 00:10:49,689 ‫أنا آسف جداً يا سيد (إيفنز)‬ ‫السيد (أوبري) وصل باكراً‬ 153 00:10:49,897 --> 00:10:52,066 ‫أصرّ على الجلوس إلى طاولته المعتادة‬ 154 00:10:52,191 --> 00:10:54,235 ‫(أوبري) يدير (إم جي إم)‬ ‫أنا أدير (باراماونت)‬ 155 00:10:54,360 --> 00:10:57,446 ‫(إم جي إم) أقامت مزاداً لبيع‬ ‫أغراض وأزياء لدفع الرهن‬ 156 00:10:57,571 --> 00:10:59,657 ‫بحقك! منذ متى هو هنا؟‬ 157 00:10:59,865 --> 00:11:01,242 ‫منذ ست دقائق تقريباً‬ 158 00:11:01,367 --> 00:11:04,829 ‫السافل، ألم تستطع مماطلته لست دقائق‬ ‫إلى حين وصولي؟‬ 159 00:11:06,330 --> 00:11:08,916 ‫قهوة لو سمحت‬ 160 00:11:11,627 --> 00:11:13,546 ‫(تيري)! أنت تبدو رائعاً‬ ‫هل خسرت وزناً؟‬ 161 00:11:13,671 --> 00:11:15,047 ‫مرحباً (بوب)، كيف حالك؟‬ 162 00:11:15,715 --> 00:11:18,009 ‫- عزيزتي (أنابيل)‬ ‫- مرحباً (بوب)‬ 163 00:11:18,509 --> 00:11:19,885 ‫سررت للقائك، سنتحدث لاحقاً‬ 164 00:11:20,011 --> 00:11:21,804 ‫- أعتذر على التأخير يا (جيم)‬ ‫- أتيت باكراً رغم ذلك‬ 165 00:11:21,971 --> 00:11:24,682 ‫نشأت في ظل القاعدة التي تفيد بأن القدوم‬ ‫قبل عشر دقائق حتى يعني القدوم متأخراً‬ 166 00:11:27,601 --> 00:11:31,188 ‫أنت تقوم بعمل رائع في (إم جي إم)‬ ‫هذا كلام الجميع‬ 167 00:11:31,856 --> 00:11:33,232 ‫كنا في وضع مأزوم العام الماضي‬ 168 00:11:33,357 --> 00:11:35,693 ‫هذا العام، وضعنا في تقدم مستمر‬ ‫ماذا عنك؟‬ 169 00:11:35,860 --> 00:11:38,904 ‫لم نبدأ بيع أغراضنا وأثاثنا بعد‬ 170 00:11:39,196 --> 00:11:42,491 ‫لا شيء ثمين جداً‬ ‫ليس حتى خفّ (دوروثي) الأحمر الياقوتي‬ 171 00:11:42,950 --> 00:11:44,326 ‫شكراً‬ 172 00:11:44,452 --> 00:11:46,662 ‫إذاً، لدينا عمل بيننا‬ 173 00:11:46,787 --> 00:11:49,415 ‫لنضمن أننا متفقان‬ ‫يتعلق الأمر بتبديل الممثلين‬ 174 00:11:49,540 --> 00:11:52,293 ‫(باتشينو) و(دي نيرو)‬ ‫رجلان في بداية مهنتيهما‬ 175 00:11:52,418 --> 00:11:53,961 ‫يتقاضيان أكثر من الحد الأدنى للأجور بقليل‬ ‫بحقك‬ 176 00:11:54,086 --> 00:11:56,881 ‫أنت تعاملهما كأننا نقايض لاعب دفاع‬ ‫بلاعب داخلي‬ 177 00:11:57,006 --> 00:11:58,674 ‫لمَ لا؟‬ ‫هذا جيد للفيلمين‬ 178 00:11:58,799 --> 00:12:00,718 ‫كل منهما يريد دور الآخر‬ ‫الأمر بسيط‬ 179 00:12:01,927 --> 00:12:09,393 ‫أنت تسخر من حفلة بيع (إم جي إم)‬ ‫لكنني سمعت أن (باراماونت) ستباع، بالكامل‬ 180 00:12:09,518 --> 00:12:11,979 ‫(غالف أند ويسترن) سئموا ذلك‬ ‫ويريدون الانسحاب‬ 181 00:12:17,401 --> 00:12:18,778 ‫لا‬ 182 00:12:18,903 --> 00:12:20,279 ‫إن كنت لا تعرف‬ ‫فأنا أسديت لك معروفاً‬ 183 00:12:20,404 --> 00:12:21,864 ‫هذا إضافة إلى المعروف‬ ‫الذي أتيت لتطلبه مني‬ 184 00:12:24,033 --> 00:12:25,868 ‫أعتقد أنني أسدي معروفاً لكلانا‬ 185 00:12:25,993 --> 00:12:29,789 ‫تريد هذا أكثر مني‬ ‫شخصياً، لا أرى اختلافاً كبيراً‬ 186 00:12:29,914 --> 00:12:31,332 ‫بين (باتشينو) و(دي نيرو)‬ 187 00:12:31,499 --> 00:12:33,709 ‫(دي نيرو) يمثّل‬ ‫في (ذا غانغ ذات كودنت شوت سترايت)‬ 188 00:12:33,834 --> 00:12:36,587 ‫يمثّل (باتشينو) في (العراب)‬ ‫الكل يفوز‬ 189 00:12:37,046 --> 00:12:39,131 ‫أرفض ذلك، ماذا أيضاً؟‬ 190 00:12:41,175 --> 00:12:43,552 ‫لديك كتب لـ(هارولد روبنز) أريدها‬ 191 00:12:44,178 --> 00:12:46,639 ‫- لا أستطيع‬ ‫- إذاً ليس لدينا اتفاق‬ 192 00:12:53,854 --> 00:12:57,983 ‫- كتاب واحد‬ ‫- كتاب واحد، من اختياري‬ 193 00:13:11,122 --> 00:13:15,835 ‫عجباه، لا بد من أنك تألمت‬ ‫هل أنت متأكد من أن هذا يستحق ذلك؟‬ 194 00:13:19,547 --> 00:13:21,257 ‫أنا مصمم إنتاج ولست ساحراً‬ 195 00:13:21,382 --> 00:13:22,758 ‫(دين)، ما المشكلة؟‬ 196 00:13:22,883 --> 00:13:25,970 ‫امتلاك تصاريح لبناء مواقع تصوير‬ ‫حيث يجب أن أفعل ذلك سيكون جيداً‬ 197 00:13:26,554 --> 00:13:27,930 ‫نمتلك تصاريح‬ 198 00:13:28,055 --> 00:13:30,432 ‫تم سحبها، عضو في الكونغرس يعبث بنا‬ 199 00:13:30,766 --> 00:13:33,269 ‫اسمع، كان يجب تولي ذلك قبل زمن، اتفقنا؟‬ 200 00:13:33,394 --> 00:13:35,437 ‫اهدأ، اتفقنا؟‬ ‫هذا سوء فهم‬ 201 00:13:35,563 --> 00:13:38,524 ‫(بيتي)، اتصلي بذلك الفتى في مكتب الأفلام‬ ‫الذي تحدثت معه، يُدعى (كيفن)‬ 202 00:13:38,649 --> 00:13:40,025 ‫نعم‬ 203 00:13:40,442 --> 00:13:41,819 ‫سنحلّ المشكلة‬ 204 00:13:44,989 --> 00:13:48,159 ‫مرحباً، لدي (آل رودي) على الخط‬ ‫للتحدث مع (كيفن) لو سمحت‬ 205 00:13:50,828 --> 00:13:52,204 ‫منذ متى؟‬ 206 00:13:53,289 --> 00:13:55,207 ‫حسناً، شكراً‬ 207 00:13:56,542 --> 00:13:57,918 ‫تم طرد (كيفن)‬ 208 00:13:59,753 --> 00:14:01,797 ‫لأنه منحنا التصاريح‬ 209 00:14:03,549 --> 00:14:05,676 ‫علينا استبعاد (غالو) الآن‬ 210 00:14:05,926 --> 00:14:11,348 ‫لا، لا، ليس بعد‬ ‫عليّ التحدث إلى (غالو) وبقية اللجنة‬ 211 00:14:11,473 --> 00:14:13,601 ‫للحصول على الموافقة‬ ‫على اقتلاع وجه البائس‬ 212 00:14:15,144 --> 00:14:18,564 ‫حسناً، في هذه الأثناء‬ ‫انطلقوا، استردوا الديون‬ 213 00:14:18,731 --> 00:14:22,902 ‫سيدفع الكل اليوم، أريد إرسال‬ ‫عشرين بالمئة إلى أرملة (كارماين)‬ 214 00:14:23,194 --> 00:14:26,488 ‫مكتب التحقيقات الفدرالي!‬ ‫لا يتحرك أحد، أبقوا أيديكم في مكان واضح‬ 215 00:14:26,614 --> 00:14:27,990 ‫حسناً يا رفاق، هيا‬ ‫أنت، تعال إلى هنا‬ 216 00:14:28,115 --> 00:14:31,452 ‫هذا جميل، لمّ شمل عائلي‬ ‫هل أحضرتم هدايا؟‬ 217 00:14:31,619 --> 00:14:34,538 ‫- لدينا مذكرات، أنت تعرف الإجراءات‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 218 00:14:34,663 --> 00:14:36,040 ‫فتّشوا هذا المكان جيداً‬ 219 00:14:40,127 --> 00:14:42,338 ‫- ما هذا؟‬ ‫- اغرب عن وجهي‬ 220 00:14:42,963 --> 00:14:44,715 ‫علّم شعبك بعض الاحترام‬ 221 00:14:44,882 --> 00:14:46,258 ‫أحتاج إلى ذلك‬ 222 00:14:47,509 --> 00:14:50,137 ‫عضو الكونغرس (بياجي) يرسل تحياته‬ 223 00:15:12,027 --> 00:15:12,767 ‫مرحباً‬ 224 00:15:12,827 --> 00:15:15,364 ‫اسمعني، ما زلت حقيراً‬ 225 00:15:15,531 --> 00:15:17,908 ‫لكنني أحضرت (باتشينو)‬ ‫سيشارك في الفيلم‬ 226 00:15:20,202 --> 00:15:21,912 ‫(بوب)، شكراً، لا أستطيع التعبير لك...‬ 227 00:15:22,037 --> 00:15:24,123 ‫"تصيبهم بالربو، لا يستطيعون التنفس"‬ 228 00:15:24,498 --> 00:15:26,667 ‫"الأوراق، انظر، إنها تتحول إلى..."‬ 229 00:15:32,506 --> 00:15:36,218 ‫أرأيت؟ (كارافاجيو) يدخل النور‬ ‫من الأعلى ويتوقف عند الأطراف‬ 230 00:15:36,343 --> 00:15:38,512 ‫أعرف، أحب ذلك، إنه جميل‬ ‫أحب الظل‬ 231 00:15:38,762 --> 00:15:41,181 ‫لا يعطي الممثلين حرية مطلقة للتحرك‬ 232 00:15:41,306 --> 00:15:42,548 ‫هذا صحيح‬ 233 00:15:42,614 --> 00:15:44,448 ‫يجب أن يتحلوا بحرية التنقل‬ 234 00:15:44,536 --> 00:15:46,079 ‫يجب أن يؤدوا دورهم‬ 235 00:15:46,271 --> 00:15:49,232 ‫يجب أن يكونوا أحراراً في التحرك‬ ‫لذا سنختبر ذلك‬ 236 00:15:51,608 --> 00:15:52,985 ‫طبعاً، نعم، إن أردت‬ 237 00:15:53,110 --> 00:15:54,903 ‫هذه ليست إهانة يا (غوردي)‬ ‫معالجة كل هذا‬ 238 00:15:55,028 --> 00:15:56,405 ‫قبل العمل مع مئة شخص في موقع التصوير‬ 239 00:15:56,530 --> 00:15:58,449 ‫هل تريد اختباراً؟ سنختبر، لا بأس‬ 240 00:15:58,574 --> 00:16:01,452 ‫جيد، رائع، اعتبرها فرصة للتباهي‬ 241 00:16:01,618 --> 00:16:03,287 ‫ماذا؟ هل تظن أنني أتباهى؟‬ 242 00:16:04,538 --> 00:16:06,206 ‫هل الأم والأب يتشاجران ثانية؟‬ 243 00:16:06,331 --> 00:16:09,418 ‫مرحباً، هل يمكنك الانتظار قليلاً‬ ‫لأننا نعمل...‬ 244 00:16:09,543 --> 00:16:14,423 ‫نعم، طبعاً‬ ‫أتيت لأنني أحمل خبراً‬ 245 00:16:14,548 --> 00:16:16,383 ‫خبراً صغيراً جداً لأوصله‬ 246 00:16:16,550 --> 00:16:19,553 ‫- (رودي)، ماذا؟‬ ‫- وأردت فعل ذلك شخصياً‬ 247 00:16:20,012 --> 00:16:24,224 ‫لا، هل أحضرت (باتشينو)؟‬ ‫احضرته! ماذا...‬ 248 00:16:24,391 --> 00:16:26,935 ‫هل تمزح؟ هل نجحت؟ كيف نجحت؟‬ 249 00:16:27,060 --> 00:16:29,271 ‫ثمة درجة معينة من اللون الأصفر‬ 250 00:16:29,605 --> 00:16:31,607 ‫ولن نصوّر هذا الفيلم من دونها‬ 251 00:16:32,483 --> 00:16:33,859 ‫هل أريد أن أعرف كيف حصل هذا؟‬ 252 00:16:34,026 --> 00:16:35,402 ‫لا شيء سيثير إحراج أمي‬ 253 00:16:35,527 --> 00:16:39,114 ‫حسناً، ما سبب البدلة؟‬ ‫لا ترتدي يوماً بدلة‬ 254 00:16:39,406 --> 00:16:41,366 ‫عليّ لقاء رجل بشأن مسألة ما‬ 255 00:16:48,207 --> 00:16:49,583 ‫مهلاً‬ 256 00:16:50,167 --> 00:16:51,543 ‫يا...‬ 257 00:16:55,839 --> 00:16:57,216 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 258 00:16:57,424 --> 00:16:59,718 ‫- شكراً على المجيء‬ ‫- سررت كثيراً لرؤيتك‬ 259 00:17:02,262 --> 00:17:05,015 ‫- مرحباً، شكراً‬ ‫- آسف لخسارتك‬ 260 00:17:06,058 --> 00:17:09,937 ‫كان بمثابة أخ لي‬ ‫هذا مؤسف جداً‬ 261 00:17:41,343 --> 00:17:43,303 ‫أنا آسف بشأن (كارماين)‬ 262 00:17:45,722 --> 00:17:47,099 ‫(آل)‬ 263 00:17:55,148 --> 00:17:57,985 ‫قتلوه بشكل يحول دون فتح تابوته‬ 264 00:17:58,360 --> 00:18:02,030 ‫بهذه الطريقة، أحباؤه لا يستطيعون‬ ‫وداعه بشكل صحيح‬ 265 00:18:03,240 --> 00:18:04,950 ‫لا يحصل ذلك‬ 266 00:18:07,160 --> 00:18:09,121 ‫فعلت الصواب بالمجيء إلى هنا يا (آل)‬ 267 00:18:09,246 --> 00:18:10,622 ‫أقدّر لك ذلك‬ 268 00:18:11,790 --> 00:18:16,128 ‫ثمة قول قديم‬ ‫"لا أحد يجب دعوته إلى دفن"‬ 269 00:18:16,295 --> 00:18:18,171 ‫"وعلى الكل أن يأتي"‬ 270 00:18:21,008 --> 00:18:22,718 ‫كان (كارماين) ليُعجبه هذا‬ 271 00:18:22,843 --> 00:18:28,265 ‫كان يتمتع بحس فكاهي عال‬ ‫كان رجلاً مضحكاً‬ 272 00:18:32,060 --> 00:18:35,522 ‫هيا، هيا‬ ‫كيف حال الفيلم؟‬ 273 00:18:36,857 --> 00:18:39,026 ‫في الواقع، يسبب لنا (بياجي) المشاكل‬ 274 00:18:39,151 --> 00:18:41,153 ‫سحب كل التصاريح من مكتب الأفلام‬ 275 00:18:41,278 --> 00:18:43,989 ‫أنا أتولى الأمر‬ ‫أواجه مشاكلي الخاصة مع ذلك الحقير‬ 276 00:18:46,533 --> 00:18:48,869 ‫أنا آسف على إزعاجك في يوم كهذا‬ 277 00:18:50,078 --> 00:18:51,455 ‫هذا هو الواقع‬ 278 00:19:02,299 --> 00:19:05,177 ‫- "كيف حال ابنك؟"‬ ‫- هو بخير، بأفضل حال‬ 279 00:19:05,302 --> 00:19:09,640 ‫- يفكر في السياسة‬ ‫- السياسة‬ 280 00:19:09,848 --> 00:19:13,727 ‫نعم، هو فتى ذكي‬ ‫أذكى مني‬ 281 00:19:14,895 --> 00:19:16,688 ‫يبحث عن حياة أقل تعقيداً‬ 282 00:19:16,855 --> 00:19:19,566 ‫ما أفعله معقد جداً‬ 283 00:19:21,151 --> 00:19:24,279 ‫لكن أتمنى لك ولعائلتك التوفيق‬ 284 00:19:24,738 --> 00:19:27,407 ‫هل هذه طريقتك للاعتذار عن المداهمة؟‬ 285 00:19:28,408 --> 00:19:29,785 ‫المداهمة؟‬ 286 00:19:31,578 --> 00:19:34,206 ‫فكر ملياً قبل الكذب عليّ‬ ‫حضرة عضو الكونغرس‬ 287 00:19:34,373 --> 00:19:37,209 ‫الدوري يضمّ الآن أكثر من مئتَي ألف شخص‬ 288 00:19:37,459 --> 00:19:39,920 ‫وكما نعلم كلانا‬ ‫لديك حملة قادمة‬ 289 00:19:40,837 --> 00:19:44,257 ‫لدي أصدقاء كثر لا يمانعون منافستك‬ 290 00:19:44,424 --> 00:19:51,348 ‫ومع الدعم الكامل لكل فرد في الدوري‬ ‫إضافة إلى العائلات الإيطالية الكبرى‬ 291 00:19:52,849 --> 00:19:57,354 ‫(جو)، حصل سوء فهم بيننا‬ 292 00:20:00,190 --> 00:20:05,153 ‫- ربما‬ ‫- إذا سمحت، أريد صفحة بيضاء‬ 293 00:20:06,613 --> 00:20:07,990 ‫أنا أصغي‬ 294 00:20:08,281 --> 00:20:12,911 ‫كلانا أمريكيان إيطاليان فخوران‬ ‫نريد الأفضل لقومنا‬ 295 00:20:13,578 --> 00:20:19,334 ‫لذا، ماذا أستطيع فعله لحل هذا الخلاف بيننا‬ ‫ومساعدة بعضنا البعض؟‬ 296 00:20:19,459 --> 00:20:21,920 ‫معاً أقوى، هل هذا ما تنادي به الآن؟‬ 297 00:20:22,212 --> 00:20:26,591 ‫جيد، جيد‬ ‫أبعد العملاء الفدراليين عني‬ 298 00:20:27,843 --> 00:20:29,219 ‫اعتبر الأمر منجزاً‬ 299 00:20:33,807 --> 00:20:35,183 ‫وثمة أمر آخر‬ 300 00:20:35,684 --> 00:20:39,521 ‫فيلم مظلم، تجري أحداثه في العشرينيات‬ ‫عن سياسات المدينة‬ 301 00:20:39,730 --> 00:20:42,065 ‫(بوب تاون) كتبه‬ ‫يحمل عنوان (تشايناتاون)‬ 302 00:20:42,733 --> 00:20:44,609 ‫قرأته في عطلة نهاية الأسبوع‬ ‫في الواقع، دفعة واحدة‬ 303 00:20:44,735 --> 00:20:48,071 ‫هل هو الذي يحوي الخليط الفائز‬ ‫بين سفاح القربى وحقوق المياه؟‬ 304 00:20:48,321 --> 00:20:51,783 ‫- هذا هو‬ ‫- سألقي نظرة عليه‬ 305 00:20:55,412 --> 00:20:56,788 ‫(بوب)؟‬ 306 00:20:57,372 --> 00:20:58,749 ‫هل من خطب؟‬ 307 00:21:00,292 --> 00:21:03,920 ‫بينما كنت أفاوض على (باتشينو)‬ ‫أخبرني (أوبري)‬ 308 00:21:04,421 --> 00:21:06,089 ‫أنه سمع أن (باراماونت) ستباع‬ 309 00:21:06,214 --> 00:21:09,217 ‫- هل سمعت شيئاً عن ذلك؟‬ ‫- لا، لا شيء‬ 310 00:21:09,342 --> 00:21:12,429 ‫ليس منذ أشهر، لكن ظننت أن (بلوهدورن)‬ ‫قال إنه سيبقيك على اطلاع‬ 311 00:21:12,554 --> 00:21:16,099 ‫نعم، أخبرني أن على (لوف ستوري) النجاح‬ 312 00:21:16,266 --> 00:21:20,312 ‫تخطى عتبة المئة مليون دولار‬ ‫أعتقد أن هذا يؤهله للنجاح‬ 313 00:21:21,396 --> 00:21:23,523 ‫لا، يحاول (أوبري) استفزازك‬ 314 00:21:30,572 --> 00:21:34,951 ‫هذا مكشوف جداً، هذا مفتوح جداً‬ ‫يجب حمايته‬ 315 00:21:35,327 --> 00:21:37,996 ‫أنت تعرف، يمكننا بناء جدار‬ 316 00:21:38,747 --> 00:21:41,792 ‫كم؟ يزعجني (بالارد) بشأن الميزانية يا رفاق‬ 317 00:21:43,585 --> 00:21:47,714 ‫إنه زهيد، إنه من الستايروفوم‬ 318 00:21:47,964 --> 00:21:51,009 ‫نطليه ليشبه الحجر‬ 319 00:21:51,134 --> 00:21:53,720 ‫- كم يعلو ذلك الجدار؟‬ ‫- مترين ونصف‬ 320 00:21:54,096 --> 00:21:56,098 ‫سيلقي ظلاً في آخر الصباح‬ 321 00:21:56,223 --> 00:21:57,599 ‫يمكننا حذف ذلك بالإضاءة‬ 322 00:21:57,724 --> 00:21:59,518 ‫ربما، إذا حصلت على حزمة الإضاءة التي طلبتها‬ 323 00:21:59,976 --> 00:22:02,270 ‫الظل يساعد في سرد القصة‬ 324 00:22:02,395 --> 00:22:03,772 ‫إن كانت هذه هي النية‬ 325 00:22:03,897 --> 00:22:09,111 ‫ما هذا؟ مطبخ بقيمة ٧٥ ألف دولار؟‬ ‫هل هذه مزحة؟‬ 326 00:22:10,070 --> 00:22:11,446 ‫عليهم الطهو‬ 327 00:22:11,571 --> 00:22:13,698 ‫لا نفتتح مطعماً يا (فرانسيس)‬ ‫يستطيعون الادعاء‬ 328 00:22:14,449 --> 00:22:16,451 ‫ليتوجه جميع رؤساء الأقسام‬ ‫إلى غرفة المؤتمرات حالاً‬ 329 00:22:18,495 --> 00:22:23,583 ‫لا فيلم عصابات منذ بداية التاريخ‬ ‫احتاج قط إلى مطبخ حقيقي‬ 330 00:22:23,917 --> 00:22:25,877 ‫لا يتعلق فقط بالطهو‬ 331 00:22:26,002 --> 00:22:29,256 ‫هذا هو المشهد حيث (كليمينزا)‬ ‫يتحدث إلى (مايكل)‬ 332 00:22:29,422 --> 00:22:32,968 ‫ويخبره أن على العائلات أن تحارب‬ ‫كل عشر سنوات تقريباً‬ 333 00:22:33,135 --> 00:22:36,138 ‫وبينما يخبره ذلك، يصادف‬ ‫أنهما يصنعان صلصة طماطم‬ 334 00:22:36,471 --> 00:22:38,723 ‫ولهذا السبب المشهد مهم جداً‬ 335 00:22:38,849 --> 00:22:41,726 ‫أحب هذا المشهد، لم تر قط‬ ‫شيئاً كهذا في فيلم عصابات‬ 336 00:22:41,893 --> 00:22:44,771 ‫إنه أساسي، يجب أن تراهما يصنعان صلصة الطماطم‬ 337 00:22:44,938 --> 00:22:47,774 ‫هذا يجعلهما من البشر، أتذكر؟‬ ‫يجعلهما أقرب إلى الناس‬ 338 00:22:47,941 --> 00:22:49,734 ‫إن أردته بشدة، يمكنك أن تدفع ثمنه‬ 339 00:22:50,152 --> 00:22:52,237 ‫(فرانسيس)، هل هذا خط بروبان‬ ‫مع مؤثرات خاصة؟‬ 340 00:22:52,404 --> 00:22:54,614 ‫- إنه غاز منزلي‬ ‫- لا بأس بالبروبان‬ 341 00:22:54,739 --> 00:22:56,825 ‫لا، البروبان لا يحترق مثل الغاز المنزلي‬ 342 00:22:56,950 --> 00:22:58,326 ‫يفعل الآن‬ 343 00:22:58,451 --> 00:23:01,454 ‫أعتذر على المقاطعة‬ ‫كنت أتحدث مع لجنة الأفلام‬ 344 00:23:01,580 --> 00:23:04,124 ‫- استعدنا التصاريح‬ ‫- لمَ كان هناك مشكلة فيها؟‬ 345 00:23:04,291 --> 00:23:05,667 ‫هل تتحدثون عن هذه الميزانية؟‬ 346 00:23:06,293 --> 00:23:08,628 ‫- رباه‬ ‫- نعم، نخفف النفقات‬ 347 00:23:08,753 --> 00:23:10,505 ‫جيد، إذاً توقيتي مثالي‬ 348 00:23:10,964 --> 00:23:13,675 ‫- (آنا)، أين أصبحنا في الأزياء؟‬ ‫- تخطينا الميزانية‬ 349 00:23:13,800 --> 00:23:16,094 ‫نعرف (جاك)، لهذا السبب‬ ‫نتحدث في الموضوع يا صاح‬ 350 00:23:16,344 --> 00:23:19,097 ‫لا شيء جيد في الجردة من الأربعينيات‬ 351 00:23:19,598 --> 00:23:22,142 ‫لذا علينا تصميم ملابس أغلب الممثلين الرئيسيين‬ 352 00:23:22,309 --> 00:23:24,769 ‫أي بدلتين لكل ممثل في المشهد أقله‬ 353 00:23:24,936 --> 00:23:27,063 ‫ومبلغ مئتَي ألف إضافي لا نمتلكه‬ 354 00:23:27,189 --> 00:23:29,816 ‫أكثر، لأنه لا يزال علينا تصميم‬ ‫ملابس للكل في الزفاف‬ 355 00:23:30,025 --> 00:23:32,736 ‫ماذا لو كان حفلاً صغيراً وحميمياً؟‬ ‫ربما لأفراد العائلة فقط؟‬ 356 00:23:32,861 --> 00:23:36,698 ‫توقف! لا يمكن أن يكون حفلاً صغيراً‬ ‫إنها ابنة الدون‬ 357 00:23:36,865 --> 00:23:40,076 ‫ثمة أدوار ناطقة كثيرة‬ ‫ربما يمكنك جمع بعضها‬ 358 00:23:40,202 --> 00:23:42,913 ‫نسيت، نعمل على مسرحية منخفضة المستوى الآن‬ 359 00:23:43,079 --> 00:23:45,040 ‫حسناً، اسمعوا جميعاً، استرخوا‬ 360 00:23:45,165 --> 00:23:48,001 ‫ما زلنا سنصور الفيلم الذي أردنا كلنا تصويره‬ 361 00:23:48,126 --> 00:23:50,670 ‫ما زلنا نتخطى الميزانية بمليونَي دولار‬ 362 00:23:50,795 --> 00:23:53,089 ‫لذا إلا إن كنت تعرف شيئاً لا أعرفه‬ ‫حضرة المنتج‬ 363 00:23:53,256 --> 00:23:57,344 ‫أقترح عليك أن تحضر المقصّ‬ ‫وتبدأ بتقليص كل النفقات‬ 364 00:23:58,178 --> 00:24:00,597 ‫حين تكون الإرادة موجودة، هناك طريقة‬ 365 00:24:12,025 --> 00:24:15,070 ‫- (آل)، هل لديك بعض الوقت؟‬ ‫- نعم، ادخلي‬ 366 00:24:15,195 --> 00:24:17,822 ‫إذاً، نواجه مشكلة‬ 367 00:24:18,156 --> 00:24:22,577 ‫اسمعي (أندريا)، أريد القول، أظن أنك تقومين‬ ‫بعمل مذهل في اختيار الممثلين لهذا الفيلم‬ 368 00:24:23,828 --> 00:24:26,081 ‫ومن الواضح لي أن (باراماونت)‬ 369 00:24:26,248 --> 00:24:28,083 ‫عرفوا ما كانوا يفعلون عند توظيفك‬ 370 00:24:29,626 --> 00:24:31,711 ‫- شكراً‬ ‫- العفو، هذا صحيح‬ 371 00:24:32,170 --> 00:24:37,592 ‫واسمعي، بشأن تلك الليلة‬ ‫أسرفنا في الشرب‬ 372 00:24:37,759 --> 00:24:42,097 ‫ولا أقول إنني كنت ثملاً، من الواضح‬ ‫أنني عرفت ما كنت أفعل‬ 373 00:24:42,222 --> 00:24:46,142 ‫لكننا نعمل معاً‬ ‫وبالنسبة إليّ، شخصياً‬ 374 00:24:46,268 --> 00:24:50,522 ‫خرجت من علاقة‬ ‫لذا من الأفضل إذا...‬ 375 00:24:50,647 --> 00:24:55,151 ‫(آل)، توقف‬ ‫هذه ليست المشكلة التي كنت أتحدث عنها‬ 376 00:24:56,695 --> 00:24:58,947 ‫لا يزال ليس لدينا ممثل لدور (لوكا برازي)‬ 377 00:24:59,072 --> 00:25:00,824 ‫إنه آخر دور كبير نحتاج إلى إيجاد ممثل له‬ 378 00:25:02,867 --> 00:25:04,327 ‫لا تقلقي، سنجد أحداً‬ 379 00:25:08,873 --> 00:25:11,584 ‫لنكون واضحين، أنا امرأة راشدة‬ 380 00:25:11,710 --> 00:25:14,754 ‫كلانا يعلم حدود ما حصل‬ ‫استرخِ‬ 381 00:25:21,636 --> 00:25:26,641 ‫هل تذكر أننا قلنا إنه يمكننا‬ ‫تصوير هذا الفيلم بأربعة ملايين؟‬ 382 00:25:26,975 --> 00:25:29,227 ‫إلا إذا عمل نصف الطاقم مجاناً‬ 383 00:25:29,352 --> 00:25:30,729 ‫لن نتمكن يوماً من تحقيق ذلك‬ ‫عليك الاتصال بـ(بوب)‬ 384 00:25:30,854 --> 00:25:34,065 ‫لا، هذا طلب لا أستطيع تنفيذه‬ ‫استخدمت نفوذي كله لأجل (باتشينو)‬ 385 00:25:34,816 --> 00:25:36,401 ‫إذاً، هل تستسلم ببساطة؟‬ 386 00:25:37,402 --> 00:25:40,196 ‫- هذا ليس منصفاً‬ ‫- ما علاقة الإنصاف بأي شيء؟‬ 387 00:25:50,498 --> 00:25:53,793 ‫- ما هذا؟‬ ‫- نص‬ 388 00:25:56,254 --> 00:25:59,591 ‫- يُسمى (تشايناتاون)‬ ‫- هل هو جيد؟‬ 389 00:26:00,258 --> 00:26:02,969 ‫كلام عن المياه والمستقبل‬ 390 00:26:03,136 --> 00:26:05,680 ‫تظنين أنه سيكون مملاً‬ ‫لكنه مشوّق على نحو غريب‬ 391 00:26:05,889 --> 00:26:08,767 ‫- هل من شيء لي فيه؟‬ ‫- لا‬ 392 00:26:13,146 --> 00:26:15,648 ‫هل يمكننا التحدث عن شيء يهمّني؟‬ 393 00:26:17,025 --> 00:26:20,236 ‫- نعم، ماذا؟‬ ‫- (ذا غاتواي)‬ 394 00:26:21,029 --> 00:26:25,700 ‫- رفضناه‬ ‫- (وارنر برذرز) لم يرفضوه وسيصورونه‬ 395 00:26:25,867 --> 00:26:29,496 ‫(ستيف مكوين) وافق‬ ‫وثمة دور أرغب به بشدة‬ 396 00:26:29,704 --> 00:26:32,374 ‫(مكوين) في السجن‬ ‫يساعد فاسداً في التخطيط لسرقة‬ 397 00:26:32,499 --> 00:26:35,960 ‫الفاسد يخون (ستيف)‬ ‫ويهرب في (تكساس) حاملاً المال‬ 398 00:26:36,086 --> 00:26:37,712 ‫يهرب من القانون والمجرمين‬ 399 00:26:38,922 --> 00:26:41,925 ‫امرأة قوية، داهية‬ ‫(والتر هيل) كتبه‬ 400 00:26:42,050 --> 00:26:45,678 ‫(بيكنبا) هو المخرج... ويريدني‬ 401 00:26:45,845 --> 00:26:47,430 ‫ليس جيداً كفاية لك، (آل)‬ 402 00:26:47,555 --> 00:26:50,016 ‫وليس لدي الوقت لهذا الآن‬ 403 00:26:53,770 --> 00:26:57,649 ‫سأفعله‬ ‫سيبدأ التصوير الأسبوع المقبل‬ 404 00:26:57,774 --> 00:26:59,150 ‫هل تريدين رأيي أم بركتي؟‬ 405 00:26:59,275 --> 00:27:01,778 ‫أريدك أن تدعم رأيي ببركتك‬ 406 00:27:01,903 --> 00:27:03,613 ‫ما رأيك بأن أخبر مدير أعمالك‬ ‫أنني لن أعمل معه‬ 407 00:27:03,738 --> 00:27:05,740 ‫إذا سمح لك بفعل هذا؟‬ ‫ما رأيك بذلك؟‬ 408 00:27:05,907 --> 00:27:07,283 ‫وتدمر زواجك؟‬ 409 00:27:07,826 --> 00:27:11,079 ‫(آلي)، (آلي)، بحقك‬ ‫عودي، مهلاً‬ 410 00:27:11,204 --> 00:27:13,957 ‫- ماذا؟‬ ‫- اسمعي، لا أريد الشجار‬ 411 00:27:14,124 --> 00:27:15,834 ‫لكنني أتعرض لضغط كبير حالياً‬ 412 00:27:16,000 --> 00:27:17,627 ‫بفضلك، (لوف ستوري) حقق نجاحاً كبيراً‬ 413 00:27:17,752 --> 00:27:20,004 ‫لكن إذا لم يتبعه (العراب)، فسينتهي أمري‬ 414 00:27:20,171 --> 00:27:24,092 ‫لا أستطيع أن أعطي (بلوهدورن)‬ ‫سبباً للبيع، مفهوم؟‬ 415 00:27:27,178 --> 00:27:28,805 ‫(بوب) لم يرد بعد على اتصالاتي‬ 416 00:27:29,681 --> 00:27:32,016 ‫تقول (شيلا) إنه لا يزال غاضباً‬ ‫يحتاج إلى الوقت للهدوء‬ 417 00:27:32,183 --> 00:27:34,686 ‫قالت إن عليك الذهاب إلى (بلوهدورن) شخصياً‬ 418 00:27:34,894 --> 00:27:36,604 ‫ذكريني بألا أزعج يوماً المساعدين‬ 419 00:27:36,729 --> 00:27:38,398 ‫فهذا أخطر من المافيا‬ 420 00:27:38,815 --> 00:27:40,650 ‫لا تمتلك أدنى فكرة‬ 421 00:27:41,651 --> 00:27:43,194 ‫هل تقدمت في مسألة الميزانية؟‬ 422 00:27:43,403 --> 00:27:45,613 ‫ليس إن كان لديك بعض الملايين الإضافية‬ ‫في مكان ما‬ 423 00:27:46,698 --> 00:27:48,074 ‫هل تريدني أن ألقي نظرة عليها؟‬ 424 00:27:49,117 --> 00:27:51,494 ‫الميزانية؟ نعم، طبعاً‬ ‫استمتعي‬ 425 00:27:51,786 --> 00:27:55,248 ‫- هل ستأخذ بنصيحة (شيلا)؟‬ ‫- نعم‬ 426 00:28:01,713 --> 00:28:03,089 ‫كيف حاله اليوم؟‬ 427 00:28:07,093 --> 00:28:08,470 ‫سيراك السيد (بلوهدورن) الآن‬ 428 00:28:09,512 --> 00:28:10,889 ‫سندخل‬ 429 00:28:13,516 --> 00:28:15,351 ‫تريد المزيد من المال‬ 430 00:28:15,643 --> 00:28:18,480 ‫(تشارلي)، بحقك‬ ‫أتينا لنعرف مجريات يومك‬ 431 00:28:18,605 --> 00:28:21,649 ‫كل هذا هراء‬ ‫هذه اللباقة هي مضيعة‬ 432 00:28:21,816 --> 00:28:24,444 ‫لساعة على الأقل كل يوم‬ ‫كيف حالك؟‬ 433 00:28:24,569 --> 00:28:27,822 ‫كيف حال الأولاد؟ كيف حال زوجتك؟‬ ‫ما رأيك؟‬ 434 00:28:27,989 --> 00:28:30,325 ‫لديها شامة مريبة؟‬ ‫مَن يكترث؟‬ 435 00:28:30,450 --> 00:28:31,910 ‫أنت لبق، هذا ما فضحك‬ 436 00:28:32,035 --> 00:28:35,371 ‫تريد المزيد من المال‬ ‫ووافقت على تصوير الفيلم بـ٤،٥ ملايين‬ 437 00:28:35,497 --> 00:28:37,415 ‫لا يمكن ذلك بـ٤،٥ ملايين‬ 438 00:28:37,540 --> 00:28:39,209 ‫يا لك من أخصائي في الميزانية المنخفضة‬ 439 00:28:39,334 --> 00:28:41,503 ‫اسمع (تشارلي)، أقنعت جميع الممثلين‬ ‫بتقاضي الحد الأدنى للأجور‬ 440 00:28:41,628 --> 00:28:43,421 ‫من بينهم (مارلون براندو)‬ 441 00:28:43,755 --> 00:28:45,131 ‫أحصل على إعفاء من الضرائب من المجلس البلدي‬ 442 00:28:45,256 --> 00:28:47,175 ‫لا يكفي المال ببساطة‬ 443 00:28:47,300 --> 00:28:51,387 ‫- هل تحدثت مع (إيفنز)؟‬ ‫- لا يرد على اتصالاتي‬ 444 00:28:52,096 --> 00:28:54,182 ‫ومَن السبب؟ حذرتك‬ 445 00:28:54,349 --> 00:28:56,476 ‫أنت أوصلت نفسك إلى هنا يا (رودي)‬ 446 00:29:04,567 --> 00:29:08,404 ‫سأقدم لكما عرضاً‬ ‫إنه حاسم‬ 447 00:29:09,822 --> 00:29:12,534 ‫(رودي)، أنت و(كوبولا)‬ ‫تحصلان على ستة ملايين‬ 448 00:29:13,535 --> 00:29:17,580 ‫لكن عليكما التنازل عن أتعابكما‬ ‫في حال تخطي المبلغ‬ 449 00:29:21,793 --> 00:29:23,503 ‫- علينا مناقشة الأمر‬ ‫- سنقبل به‬ 450 00:29:25,338 --> 00:29:27,549 ‫تحدث! اتفقنا‬ 451 00:29:27,674 --> 00:29:29,300 ‫اخرجا من مكتبي‬ 452 00:29:30,009 --> 00:29:32,262 ‫- "أمكننا الوصول إلى ٦،٥"‬ ‫- قال إنه حاسم‬ 453 00:29:32,387 --> 00:29:33,763 ‫انس الأمر يا (آل)‬ 454 00:29:33,888 --> 00:29:36,015 ‫آل (كورليون) ينتظروننا على العشاء‬ 455 00:29:43,289 --> 00:29:44,666 ‫مرحباً‬ 456 00:29:45,542 --> 00:29:47,252 ‫هنا، نعم، ها نحن ذا‬ 457 00:29:48,253 --> 00:29:49,629 ‫جميل‬ 458 00:29:50,338 --> 00:29:52,006 ‫- مرحباً‬ ‫- كيف حالك يا (بوب)؟‬ 459 00:29:52,132 --> 00:29:53,508 ‫(مورغانا)‬ 460 00:29:53,633 --> 00:29:56,594 ‫- (تاليا)، مرحباً‬ ‫- انظر إليك‬ 461 00:29:57,053 --> 00:29:58,430 ‫(جون)‬ ‫كيف حالك سيدي؟‬ 462 00:29:58,888 --> 00:30:00,723 ‫- تعال يا (جيمي)‬ ‫- انظروا مَن قرر المجيء‬ 463 00:30:01,558 --> 00:30:02,934 ‫أظن أنك المدير‬ ‫أنت المدير، صحيح؟‬ 464 00:30:03,059 --> 00:30:04,436 ‫كيف حالك؟ بخير‬ 465 00:30:04,561 --> 00:30:06,980 ‫- ماذا يجري يا صاح؟‬ ‫- المدير‬ 466 00:30:07,272 --> 00:30:09,441 ‫(ديان)، (آل)‬ ‫جميل‬ 467 00:30:11,067 --> 00:30:14,696 ‫انظروا، إنه (كارلو)‬ ‫وصل المغفل‬ 468 00:30:16,281 --> 00:30:19,742 ‫- تفضل (مارلون)‬ ‫- شكراً، شكراً‬ 469 00:30:19,909 --> 00:30:21,661 ‫شكراً على الحضور‬ 470 00:30:21,828 --> 00:30:23,872 ‫حسناً، سيداتي سادتي‬ 471 00:30:26,207 --> 00:30:30,420 ‫سيداتي سادتي‬ ‫هلاّ تعيرونني انتباهكم؟‬ 472 00:30:34,883 --> 00:30:37,010 ‫أريد أن أشكركم جميعاً‬ ‫على المجيء الليلة‬ 473 00:30:37,135 --> 00:30:40,430 ‫هذا حماسي جداً‬ ‫تبدون جميعاً مذهلين‬ 474 00:30:40,680 --> 00:30:42,557 ‫واعتقدت أنه سيكون من الجميل‬ 475 00:30:42,682 --> 00:30:46,811 ‫جمع عائلة (كورليون)‬ ‫لعشاء إيطالي حقيقي‬ 476 00:30:47,979 --> 00:30:50,607 ‫قبل أن نبدأ التصوير بعد يومين‬ ‫هذا كل شيء‬ 477 00:30:50,732 --> 00:30:56,112 ‫استمتعوا، اجلسوا أينما تريدون‬ ‫ولنأكل، تناولوا الطعام‬ 478 00:31:26,017 --> 00:31:27,393 ‫ها نحن ذا‬ 479 00:31:27,519 --> 00:31:30,563 ‫- لست رب هذه العائلة‬ ‫- صحيح‬ 480 00:31:30,688 --> 00:31:32,065 ‫يجب أن أساعد‬ 481 00:31:32,190 --> 00:31:34,859 ‫لا، لا، لا‬ ‫إنها تفعل ذلك، يمكنك البقاء هنا معي‬ 482 00:31:35,652 --> 00:31:37,779 ‫لا، لا، أمك أولاً، دوماً‬ 483 00:31:46,538 --> 00:31:48,456 ‫هل ستجلسين أم ماذا؟‬ 484 00:31:50,208 --> 00:31:51,793 ‫- هل تناولت الباذنجان؟‬ ‫- لا‬ 485 00:31:52,043 --> 00:31:54,128 ‫- عليك أن تتذوقه‬ ‫- هل تريدني أن أحضر لك القليل؟‬ 486 00:31:55,797 --> 00:32:01,386 ‫أنا... كنت سأحضر القليل‬ ‫لذا فكرت في أن أحضر لك القليل‬ 487 00:32:15,525 --> 00:32:18,861 ‫أقدّر اجتماع العائلة لعيد ميلادي‬ 488 00:32:20,154 --> 00:32:23,616 ‫تحصل أمور كثيرة في الحياة‬ ‫احتفالات‬ 489 00:32:23,783 --> 00:32:27,161 ‫مآسي، ولادات ووفيات‬ 490 00:32:27,328 --> 00:32:32,375 ‫لكن في خلال كل شيء‬ ‫ما يوجد هنا هو المهم، العائلة‬ 491 00:32:32,709 --> 00:32:34,294 ‫- لتعش إلى الأبد!‬ ‫- بصحتكم!‬ 492 00:32:34,419 --> 00:32:35,795 ‫بصحتكم‬ 493 00:32:44,262 --> 00:32:45,847 ‫هل أعددت هذا؟‬ 494 00:32:46,264 --> 00:32:47,640 ‫إنها وصفة أمي‬ 495 00:32:48,224 --> 00:32:50,310 ‫رباه، هذا أفضل شيء أتناوله‬ 496 00:32:50,518 --> 00:32:52,270 ‫أيها النذل، هل تعرف كم أنت محظوظ؟‬ 497 00:32:53,354 --> 00:32:54,897 ‫أظن أنها هي المحظوظة‬ 498 00:32:55,023 --> 00:32:56,399 ‫أنت لا تعرف ما الذي ينتظرك‬ 499 00:32:56,524 --> 00:32:58,276 ‫ستحتاج إلى يديك للتعامل معها، صحيح؟‬ 500 00:32:59,861 --> 00:33:02,155 ‫أحتاج إلى يد واحدة فقط لتطبيق قوانيني‬ 501 00:33:04,032 --> 00:33:06,909 ‫ماذا قلت؟ هل هددتها؟‬ 502 00:33:09,621 --> 00:33:11,497 ‫يحتاج الكل إلى تأنيب‬ ‫بين الفينة والأخرى، صحيح؟‬ 503 00:33:11,623 --> 00:33:14,626 ‫- هل...‬ ‫- اهدأ، اهدأ، هيا‬ 504 00:33:16,628 --> 00:33:18,588 ‫هذا يكفي، هذا يكفي‬ 505 00:33:19,839 --> 00:33:21,341 ‫مَن يخال نفسه هذا الغبي؟‬ 506 00:33:24,218 --> 00:33:25,595 ‫هل لمسك هذا الرجل قط؟‬ 507 00:33:25,720 --> 00:33:28,556 ‫لا أبي، لا، لا‬ ‫كنت السبب‬ 508 00:33:29,349 --> 00:33:30,892 ‫لم أفعل شيئاً‬ 509 00:33:31,017 --> 00:33:35,647 ‫هل تعرف معنى الاسم (كورليون)؟‬ ‫قلب الأسد‬ 510 00:33:36,439 --> 00:33:39,359 ‫لذا لو كنت مكانك‬ ‫لم أكن لألفت الانتباه‬ 511 00:33:39,484 --> 00:33:41,486 ‫حول أنني الأبطأ في الزمرة‬ 512 00:33:50,912 --> 00:33:53,873 ‫إذا أهنتك، أنا آسف أيها العراب‬ 513 00:33:53,998 --> 00:33:57,543 ‫لمَ تعتذر؟ قلت إنك لم تضربها قط‬ 514 00:33:58,002 --> 00:34:00,088 ‫أنا سعيد لكوني في عائلتك‬ 515 00:34:00,213 --> 00:34:01,589 ‫قبّل الخاتم‬ 516 00:34:04,384 --> 00:34:06,636 ‫قبّل الخاتم أيها الغبي‬ 517 00:34:06,928 --> 00:34:08,304 ‫- قبّله‬ ‫- قبّله‬ 518 00:34:08,721 --> 00:34:15,061 ‫قبّله، قبّله، قبّله، قبّله‬ ‫قبّله، قبّله‬ 519 00:34:15,186 --> 00:34:20,191 ‫قبّله، قبّله، قبّله‬ ‫قبّله...‬ 520 00:34:20,400 --> 00:34:21,776 ‫قبّله‬ 521 00:34:22,819 --> 00:34:24,195 ‫تناولوا الطعام‬ 522 00:34:26,406 --> 00:34:27,782 ‫هل تصدقون هذا الرجل؟‬ 523 00:34:29,784 --> 00:34:32,912 ‫- هل تعرف في ما أفكر؟‬ ‫- سيكون فيلماً رائعاً‬ 524 00:34:33,037 --> 00:34:35,498 ‫نعم، ويحتاجون إلى فرن‬ 525 00:34:36,666 --> 00:34:38,334 ‫كان عليك ذكر الأمر، صحيح؟‬ 526 00:34:38,459 --> 00:34:42,797 ‫ألا يمكنني التنعم بلحظة جيدة من دون‬ ‫أن تحرمني منها في هذا المشروع؟‬ 527 00:34:43,506 --> 00:34:45,341 ‫أنا آسف، أنت محق‬ ‫أنت محق تماماً‬ 528 00:34:45,466 --> 00:34:47,719 ‫لكن الطعام مهم جداً عند هذه العائلة‬ 529 00:34:47,969 --> 00:34:50,388 ‫على هذه العائلة أن تكتفي بفرن صغير‬ 530 00:34:50,680 --> 00:34:52,056 ‫أجل؟‬ 531 00:34:55,059 --> 00:34:59,355 ‫مهلاً (آل)‬ ‫سمعت أن ليلة البارحة كانت ناجحة‬ 532 00:34:59,897 --> 00:35:02,900 ‫صديقك (جياني) لم يظن ذلك‬ ‫يا له من أخرق‬ 533 00:35:07,280 --> 00:35:10,908 ‫إذاً، كنت أراجع الميزانية‬ 534 00:35:11,117 --> 00:35:13,578 ‫وماذا؟‬ 535 00:35:13,745 --> 00:35:18,958 ‫ويبدو أن هناك ثلاثة رجال‬ ‫بأصوات تبدو إيطالية جداً‬ 536 00:35:19,125 --> 00:35:22,837 ‫لا ينتمون لأي قسم‬ ‫يتقاضون أجراً‬ 537 00:35:23,004 --> 00:35:25,089 ‫لكنني لا أجدهم على لائحة الطاقم‬ 538 00:35:26,007 --> 00:35:28,634 ‫(آل)، أحدهم هو (سيزر)‬ 539 00:35:29,552 --> 00:35:30,928 ‫(سيزر)؟ رأيته في الدفن‬ 540 00:35:31,053 --> 00:35:32,764 ‫لم يذكر شيئاً، مَن وظفه؟‬ 541 00:35:32,889 --> 00:35:36,601 ‫ربما إحدى النقابات‬ ‫لكن هذا ليس أغرب شيء‬ 542 00:35:36,893 --> 00:35:41,731 ‫كل الرجال الثلاثة يمتلكون‬ ‫رقم الضمان الاجتماعي عينه‬ 543 00:35:43,733 --> 00:35:46,402 ‫حقاً؟ لا أعرف لماذا تجد ذلك مضحكاً‬ 544 00:35:46,861 --> 00:35:49,113 ‫(غالف أند ويسترن) هي شركة عامة‬ 545 00:35:49,280 --> 00:35:54,160 ‫إذا اكتشفوا أن هناك أفراد مافيا يعملون لنا‬ ‫فسينتهي أمرنا كلنا‬ 546 00:35:54,994 --> 00:35:58,122 ‫اسمعي، أحضري لي (سيزر)، سأتحدث معه‬ 547 00:36:04,045 --> 00:36:05,421 ‫(سيزر)‬ 548 00:36:09,550 --> 00:36:11,511 ‫- كيف الحال يا (آل)؟‬ ‫- أمكنك إنهاء غدائك‬ 549 00:36:12,428 --> 00:36:15,640 ‫لا أحب فعل الأمور بهذا الشكل‬ ‫لا أتأخر يوماً على المدير‬ 550 00:36:16,974 --> 00:36:20,728 ‫صحيح، دعني أسألك شيئاً‬ ‫ماذا تفعل هنا بالضبط؟‬ 551 00:36:22,188 --> 00:36:24,190 ‫أنا مساعد إنتاج‬ 552 00:36:24,690 --> 00:36:29,153 ‫- ومَن تساعد؟‬ ‫- الإنتاج‬ 553 00:36:29,320 --> 00:36:31,280 ‫وماذا يفعل الإنتاج؟‬ 554 00:36:32,573 --> 00:36:35,618 ‫مثلاً، إن كان هناك مشكلة مع النقابات‬ 555 00:36:35,785 --> 00:36:39,413 ‫أساعد النقابات في حلّ المشكلة‬ 556 00:36:40,623 --> 00:36:41,999 ‫لنتابع‬ 557 00:36:42,917 --> 00:36:45,628 ‫هذان الرجلان هنا، ماذا يفعلان؟‬ 558 00:36:46,379 --> 00:36:51,008 ‫إنهما صديقاي‬ ‫إنهما مساعدان لمساعد الإنتاج‬ 559 00:36:52,218 --> 00:36:55,805 ‫اسمع، لا يمكنكم امتلاك‬ ‫رقم الضمان الاجتماعي عينه‬ 560 00:36:56,305 --> 00:36:58,307 ‫(آل)، أنت تعرف مع مَن عليك التحدث‬ ‫عن هذا الموضوع‬ 561 00:37:00,518 --> 00:37:01,894 ‫- نعم‬ ‫- هل تحتاج إلى شيء آخر أيها المدير؟‬ 562 00:37:02,019 --> 00:37:03,771 ‫لأنه عليّ التغوط‬ 563 00:37:04,772 --> 00:37:06,148 ‫بالتوفيق في ذلك‬ 564 00:37:10,987 --> 00:37:12,655 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مرحباً‬ 565 00:37:17,159 --> 00:37:20,538 ‫(آل)، ثمة عميلان فدراليان بانتظارك‬ 566 00:37:25,835 --> 00:37:27,545 ‫شكراً جزيلاً على رؤيتنا‬ ‫ضمن هذا الإخطار القصير‬ 567 00:37:27,712 --> 00:37:29,755 ‫أنا العميل (زايبل)‬ ‫هذا العميل (ريتشمان)‬ 568 00:37:29,964 --> 00:37:31,382 ‫كيف أساعدكما؟‬ 569 00:37:31,549 --> 00:37:33,175 ‫ماذا تفعل هنا بالضبط سيد (رودي)؟‬ 570 00:37:33,301 --> 00:37:34,677 ‫أنا المنتج‬ 571 00:37:35,219 --> 00:37:38,389 ‫هل يمكنك أن تخبرنا لما كنت‬ ‫في دفن (كارماين فيسبسيانو)؟‬ 572 00:37:38,556 --> 00:37:40,933 ‫كان صديقاً، إلامَ ترمي؟‬ 573 00:37:41,142 --> 00:37:44,437 ‫أظن أننا كنا نتساءل كيف لرجل‬ ‫صاحب تصريح أمني رفيع‬ 574 00:37:44,562 --> 00:37:48,190 ‫في شركة (راند) أن‬ ‫يعمل الآن مع المافيا‬ 575 00:37:50,568 --> 00:37:56,365 ‫يا رفيقان، يقال إن الحقيقة أغرب من الخيال‬ 576 00:37:57,366 --> 00:37:59,952 ‫لا أرى شيئاً، لا شيء‬ 577 00:38:00,912 --> 00:38:02,330 ‫بالضبط، هذا رائع‬ 578 00:38:02,455 --> 00:38:04,582 ‫إذاً، لماذا انسحبت من (هوغانز هيروز)؟‬ 579 00:38:04,707 --> 00:38:09,754 ‫التلفاز محدود جداً‬ ‫لا يمكن سرد قصص حقيقية عليه، إنه مزيف‬ 580 00:38:10,171 --> 00:38:13,007 ‫و(مارلون براندو) لا يظهر على التلفاز‬ 581 00:38:13,633 --> 00:38:16,594 ‫(آل)، تبدو رجلاً لطيفاً‬ ‫دعني أسدي لك نصيحة‬ 582 00:38:16,719 --> 00:38:18,888 ‫هؤلاء الرجال أخطر بكثير‬ ‫مما يبدون عليه للوهلة الأولى‬ 583 00:38:19,013 --> 00:38:21,432 ‫بصراحة، أحاول تصوير فيلمي فقط‬ 584 00:38:21,641 --> 00:38:23,768 ‫وهنا تنتهي العلاقة‬ 585 00:38:23,976 --> 00:38:26,562 ‫لذا أعطيت أحدهم وظيفة‬ ‫من هنا الشارة‬ 586 00:38:26,729 --> 00:38:28,481 ‫المكان هنا أأمن عليه من العمل هناك‬ 587 00:38:28,606 --> 00:38:32,193 ‫ليس أأمن بالنسبة إليك‬ ‫وسنشعر بتحسن أكبر إذا راقبناك‬ 588 00:38:32,318 --> 00:38:34,862 ‫إذا سمحت لنا بوضع جهاز تنصت عليك‬ ‫نستطيع حمايتك‬ 589 00:38:39,075 --> 00:38:42,954 ‫أقدّر لكما هذا‬ ‫لكن سأخاطر بمفردي‬ 590 00:38:48,598 --> 00:38:50,766 ‫نعم، ستشارك في (ذا غاتواي) تالياً‬ 591 00:38:51,841 --> 00:38:53,760 ‫(بيكنبا) مخرج بارع‬ 592 00:38:54,635 --> 00:38:56,596 ‫اعتقدنا أنها أفضل خطوة بعد (لوف ستوري)‬ 593 00:38:56,721 --> 00:39:00,183 ‫كي لا يتم ربطها بدور إلهة كريهة‬ 594 00:39:01,476 --> 00:39:03,478 ‫لا، لا، لم أعمل قط مع (مكوين)‬ 595 00:39:03,603 --> 00:39:05,355 ‫ماذا تعرف عنه يا (كاري)؟‬ 596 00:39:07,357 --> 00:39:10,276 ‫اسمع، عليّ الإقفال، (كاري)‬ ‫شكراً جزيلاً على المعلومات‬ 597 00:39:10,401 --> 00:39:12,362 ‫وسأتحدث قريباً‬ ‫حسناً، وداعاً‬ 598 00:39:12,487 --> 00:39:13,863 ‫إنه (لوبيدوس)‬ 599 00:39:16,115 --> 00:39:18,493 ‫(باري)، كيف الحال؟‬ 600 00:39:18,618 --> 00:39:20,036 ‫احزر سبب اتصالي‬ 601 00:39:20,161 --> 00:39:22,538 ‫"بيع جوارب آخر في (بروكس برذرز)؟"‬ 602 00:39:23,373 --> 00:39:25,833 ‫كنت محقاً بشأن (لوف ستوري)‬ 603 00:39:26,584 --> 00:39:29,003 ‫شكراً يا (باري)‬ ‫ربما أعرف ماذا أفعل‬ 604 00:39:29,128 --> 00:39:31,130 ‫أسعدت المجلس كثيراً‬ 605 00:39:31,255 --> 00:39:36,010 ‫سعر سهم (غالف أند ويسترن) ارتفع‬ ‫أحسنت يا (بوبي)‬ 606 00:39:50,858 --> 00:39:53,111 ‫(بيتر)، تلقيت اتصالاً غريباً من (لوبيدوس)‬ 607 00:39:53,236 --> 00:39:56,280 ‫لم يكن (أوبري) يكذب‬ ‫يحاولون بيع (باراماونت)‬ 608 00:39:57,281 --> 00:40:01,953 ‫- إذاً؟‬ ‫- مذاقه مثل طعم الأسماك‬ 609 00:40:02,245 --> 00:40:04,205 ‫لكنه صغير جداً ليوضع على الخطاف‬ 610 00:40:05,540 --> 00:40:09,168 ‫هذا مستحيل‬ ‫إنه كافيار بقيمة مئتَي دولار من بحر (قزوين)‬ 611 00:40:09,502 --> 00:40:12,755 ‫لا أكترث لو كان بقيمة ألف دولار‬ ‫وأتى من أكثر الأماكن غرابة‬ 612 00:40:12,922 --> 00:40:17,343 ‫إن كنت أتناول البيض‬ ‫أريده مكسوراً، مقلياً ومغطى بالجبن‬ 613 00:40:20,596 --> 00:40:24,350 ‫أنا سعيد لأنك خصصت بعض الوقت لي‬ ‫أعرف أن (رودي) يبقيك مشغولة‬ 614 00:40:24,517 --> 00:40:27,854 ‫نعم، سأفعل أي شيء لأجل مشروب مجاني‬ 615 00:40:31,315 --> 00:40:34,944 ‫لذا أخبريني، ماذا تريد (بيتي)؟‬ 616 00:40:37,029 --> 00:40:38,781 ‫لست متأكدة مما تعنيه‬ 617 00:40:39,073 --> 00:40:42,493 ‫ماذا تريدين لنفسك؟‬ ‫ماذا تريدين فعله بحياتك؟‬ 618 00:40:44,620 --> 00:40:47,206 ‫ما هذا؟ هل تحاول أن تكون مرشدي؟‬ 619 00:40:47,331 --> 00:40:50,626 ‫هل تستمتعين بالعمل كسكرتيرة (رودي)؟‬ 620 00:40:50,751 --> 00:40:53,463 ‫تسكبين القهوة؟‬ ‫تردين على الاتصالات؟‬ 621 00:40:54,714 --> 00:40:58,509 ‫- هل هذا ما تعتقد أنني أفعل؟‬ ‫- هذا ما تفعله كل السكرتيرات‬ 622 00:40:58,634 --> 00:41:01,846 ‫- هذا ما يجب أن يفعلنه‬ ‫- أنا لست مثل الكل‬ 623 00:41:03,181 --> 00:41:05,933 ‫- لا، لست كذلك‬ ‫- لا‬ 624 00:41:08,060 --> 00:41:09,437 ‫اعملي لصالحي‬ 625 00:41:11,814 --> 00:41:16,611 ‫- لمرة، ليس لديها شيء لتقوله‬ ‫- أعمل لصالح (رودي)‬ 626 00:41:16,736 --> 00:41:19,947 ‫وهو يعمل لصالحي‬ ‫لذا أنت تعملين لصالحي أصلاً‬ 627 00:41:20,865 --> 00:41:25,203 ‫مع كل احترامي (تشارلي)، أحب مكاني‬ 628 00:41:29,499 --> 00:41:33,503 ‫يقولون إن الأفلام هي كالسحر‬ ‫لكنهم لا يكترثون للسحر‬ 629 00:41:33,628 --> 00:41:38,299 ‫بل المال، وأنا أيضاً‬ 630 00:41:42,887 --> 00:41:44,805 ‫ستبيع (باراماونت)‬ 631 00:41:45,348 --> 00:41:47,099 ‫لم أقل ذلك قط‬ 632 00:41:48,768 --> 00:41:51,896 ‫أنا معجب بك يا (بيتي)‬ ‫فكري في الأمر‬ 633 00:41:54,357 --> 00:41:56,943 ‫- "مَن يعرف أيضاً؟"‬ ‫- أفترض أن الخبر انتشر‬ 634 00:41:57,193 --> 00:42:00,196 ‫- "هل قال شيئاً عن الفيلم؟"‬ ‫- ليس بالضبط‬ 635 00:42:01,239 --> 00:42:03,908 ‫أنت تفهمين (تشارلي)‬ ‫ماذا قال بالضبط؟‬ 636 00:42:08,246 --> 00:42:10,623 ‫عرض عليّ وظيفة‬ 637 00:42:12,833 --> 00:42:14,210 ‫"سأخبرك ماذا يفعلون يا (بيتر)"‬ 638 00:42:14,335 --> 00:42:18,047 ‫يستغلون نجاحي ضدي، نعم‬ 639 00:42:18,172 --> 00:42:20,633 ‫لا شيء دائم‬ ‫قاتلوني بشراسة‬ 640 00:42:20,883 --> 00:42:22,385 ‫أخبروني ألا أصور (لوف ستوري)‬ 641 00:42:22,510 --> 00:42:25,179 ‫خاطرت بحياتي‬ ‫علمت أن الناس أرادوا رومنسية‬ 642 00:42:25,346 --> 00:42:27,723 ‫علمت أن (آلي) كانت نجمة‬ ‫علمت أن الناس سيحبونها‬ 643 00:42:27,848 --> 00:42:31,227 ‫قدمت أعظم فيلم على الإطلاق‬ 644 00:42:31,352 --> 00:42:34,814 ‫والآن، يأخذون مني طفلي‬ ‫ويبيعونه مثل قطع غيار؟‬ 645 00:42:35,022 --> 00:42:36,983 ‫لا أظن ذلك، تباً لذلك‬ 646 00:42:41,320 --> 00:42:43,030 ‫ما هذا؟‬ 647 00:42:43,990 --> 00:42:49,078 ‫مهلاً! مهلاً! ماذا تفعل هنا؟‬ 648 00:42:49,745 --> 00:42:52,623 ‫تلقينا أمراً لمسح توسيع المقبرة‬ 649 00:42:52,790 --> 00:42:56,502 ‫- اخرج من موقفي‬ ‫- المعذرة؟‬ 650 00:42:56,669 --> 00:43:00,131 ‫قلت، اخرج من موقفي‬ 651 00:43:02,675 --> 00:43:05,136 ‫هذا ما توقعت حدوثه تماماً‬ ‫مؤامرة‬ 652 00:43:05,261 --> 00:43:07,263 ‫"سمعت أنك كنت تطرح‬ ‫أسئلة كثيرة على (سيزر)"‬ 653 00:43:07,388 --> 00:43:09,265 ‫لا، لا، (جو)‬ ‫شعرت بالفضول بشأن...‬ 654 00:43:09,390 --> 00:43:12,101 ‫"اسمع (آل)، لا أحب التحدث‬ ‫في العمل عبر الهاتف"‬ 655 00:43:12,268 --> 00:43:14,395 ‫تعال إلى مكتب الدوري‬ ‫يمكننا التحدث متى تشاء‬ 656 00:43:14,562 --> 00:43:17,189 ‫- "(جو)، أنا مشغول قليلاً الآن"‬ ‫- رائع، سأراك بعد ساعة‬ 657 00:43:24,822 --> 00:43:26,782 ‫عليّ رؤيته‬ ‫تولي الأمر مكاني‬ 658 00:43:27,033 --> 00:43:30,369 ‫- في خضمّ كل هذا؟‬ ‫- طلبني وعليّ الذهاب‬ 659 00:43:31,078 --> 00:43:32,455 ‫تبدو مثل فرد عصابة‬ 660 00:43:33,623 --> 00:43:34,999 ‫سأعود بعد ساعة‬ 661 00:43:35,207 --> 00:43:37,501 ‫إن لم تعد، سأطلب العميلين الخاصين‬ 662 00:43:37,877 --> 00:43:39,920 ‫أنا متأكد من حضورهما‬ 663 00:43:44,550 --> 00:43:47,428 ‫يوم غد حافل‬ ‫هل أنت جاهز؟‬ 664 00:43:47,637 --> 00:43:50,014 ‫نعم، أراجع المشهد مليون مرة في ذهني‬ 665 00:43:50,431 --> 00:43:51,807 ‫هل سيكون الطقس سيئاً؟‬ 666 00:43:51,932 --> 00:43:55,019 ‫سماء صافية، ٧ درجات‬ ‫طقس مثالي‬ 667 00:43:55,311 --> 00:43:59,106 ‫نعم، لا أصدق أنه سيبدأ غداً‬ 668 00:43:59,231 --> 00:44:01,859 ‫أعرف، أنت جعلت هذا ممكناً‬ 669 00:44:01,984 --> 00:44:04,362 ‫نحن جعلنا هذا ممكناً‬ 670 00:44:05,237 --> 00:44:09,450 ‫هذه معجزة‬ ‫مع كل شيء نمرّ به‬ 671 00:44:11,285 --> 00:44:13,913 ‫قالوا إن هذا لم يكن سينجح‬ 672 00:44:14,038 --> 00:44:15,414 ‫صحيح‬ 673 00:44:15,581 --> 00:44:18,250 ‫والآن، عليّ أن أضمن نجاحه‬ 674 00:44:18,376 --> 00:44:21,545 ‫وسينجح، وستنجح يا (فرانسيس)‬ 675 00:44:21,671 --> 00:44:23,047 ‫سيكون رائعاً‬ 676 00:44:26,008 --> 00:44:29,929 ‫مرحباً، سررت لرؤيتك يا (آل)‬ ‫تعال، هو ينتظرك في الداخل‬ 677 00:44:32,139 --> 00:44:35,768 ‫وبفضل رجال شجعان مثل عضو الكونغرس (بياجي)‬ 678 00:44:35,935 --> 00:44:40,773 ‫مستعدين للقتال للأمريكيين الإيطاليين‬ ‫استطعنا إحداث تقدم في الحقوق المدنية‬ 679 00:44:40,981 --> 00:44:46,570 ‫لهذا السبب، يقدم الدوري كامل دعمه‬ ‫لحملة عضو الكونغرس لإعادة انتخابه‬ 680 00:44:47,863 --> 00:44:49,782 ‫نعم‬ ‫شكراً، شكراً‬ 681 00:44:53,202 --> 00:44:55,621 ‫أود الإعلان أيضاً...‬ 682 00:44:56,414 --> 00:44:59,125 ‫بعد مفاوضات محمومة مع (غالف أند ويسترن)‬ 683 00:44:59,917 --> 00:45:03,254 ‫قرر الدوري السماح لهم‬ ‫بتصوير الفيلم (العراب)‬ 684 00:45:04,171 --> 00:45:06,924 ‫هذا صحيح ويجب أن أقول...‬ 685 00:45:07,383 --> 00:45:09,927 ‫إن كل هذا بفضل هذا الرجل هناك‬ ‫(آل رودي)‬ 686 00:45:10,052 --> 00:45:11,637 ‫(آل)، تعال، تعال‬ 687 00:45:11,762 --> 00:45:15,558 ‫هو منتج الفيلم‬ ‫توصّلنا إلى هذا الاتفاق بفضله‬ 688 00:45:15,975 --> 00:45:18,769 ‫كانت فكرته المذهلة بأن‬ ‫يتبرّع (غالف أند ويسترن)‬ 689 00:45:18,894 --> 00:45:21,939 ‫بأرباح العرض الأول‬ ‫لصندوق مستشفى الدوري‬ 690 00:45:22,106 --> 00:45:23,858 ‫لا يسعنا شكرك كفاية يا (آل)‬ 691 00:45:24,150 --> 00:45:26,777 ‫هذا هو الرجل المسؤول عن الحلف‬ 692 00:45:26,902 --> 00:45:30,990 ‫بين الدوري الإيطالي، (غالف أند ويسترن)‬ ‫و(باراماونت بيكتشرز)‬ 693 00:45:31,323 --> 00:45:34,076 ‫أنت واحد منا‬ ‫هيا، تعال‬ 694 00:45:34,201 --> 00:45:35,828 ‫هيا، التقط صورة‬ 695 00:45:36,328 --> 00:45:37,913 ‫منذ متى وأنت تعمل مع السيد (كولومبو)؟‬ 696 00:45:38,038 --> 00:45:39,415 ‫هيا، هيا، نعم، هيا‬ 697 00:45:39,540 --> 00:45:41,751 ‫ما هي تفاصيل هذه العلاقة المالية؟‬ 698 00:45:41,876 --> 00:45:43,252 ‫لنلتقط صورة، التقط صورة‬ 699 00:45:43,377 --> 00:45:45,421 ‫ما رأي (باراماونت بيكتشرز) بهذا‬ ‫يا سيد (رودي)؟‬ 700 00:45:45,546 --> 00:45:47,465 ‫هل صحيح أن الفيلم‬ ‫لا يزال يدور حول المافيا؟‬ 701 00:45:47,590 --> 00:45:51,177 ‫ما رأي (غالف أند ويسترن)‬ ‫بالتعامل مع (جو كولومبو)؟‬ 702 00:45:52,871 --> 00:46:58,943 75722

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.