All language subtitles for S01 E04 - The Right Shade of Yellow

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,208 --> 00:00:04,670 ‫- "في الحلقات السابقة..."‬ ‫- "أفعال (جو غالو) أوصلت إلى حربنا الأخيرة"‬ 2 00:00:04,784 --> 00:00:06,786 ‫عائلتي هي الآن عائلة (كولومبو)‬ 3 00:00:07,328 --> 00:00:09,413 ‫ويحق لي التعامل مع هذه الأمور‬ ‫بالطريقة التي أراها مناسبة‬ 4 00:00:09,539 --> 00:00:10,915 ‫فيمَ تفكر له؟‬ 5 00:00:11,040 --> 00:00:16,087 ‫سأشعل عالمه بأكمله‬ ‫وأحرق كل شيء أحبه أرضاً‬ 6 00:00:16,212 --> 00:00:18,339 ‫أنا رجل جاد، وأنا ملتزم بتصوير فيلم جاد‬ 7 00:00:18,589 --> 00:00:20,716 ‫فيلم يستطيع رجال العائلة مثلك‬ ‫أن يفتخروا به‬ 8 00:00:20,925 --> 00:00:22,552 ‫إن أردتني أن أغيّر النص فسأغيّر النص‬ 9 00:00:22,677 --> 00:00:24,053 ‫أعرف مَن سيلعب دور (مايكل)‬ 10 00:00:24,178 --> 00:00:26,556 ‫- مَن؟‬ ‫- (آل باتشينو)‬ 11 00:00:26,722 --> 00:00:28,724 ‫ذلك الجمبري لن يحصل يوماً على الدور‬ 12 00:00:28,849 --> 00:00:30,226 ‫هو ممثل وسيم! فقط...‬ 13 00:00:30,351 --> 00:00:33,145 ‫أيها المخرج، افهم الإشارة البصرية‬ ‫لن يحصل على هذا الدور!‬ 14 00:00:33,271 --> 00:00:35,773 ‫"هذه النصوص التي تأتي إلى مكتبك‬ ‫وتبقى هناك"‬ 15 00:00:35,898 --> 00:00:37,275 ‫هي بمثابة حرق للأموال‬ 16 00:00:37,400 --> 00:00:39,986 ‫لذا دعني أساعدك‬ ‫بوسعنا النجاح معاً‬ 17 00:00:40,111 --> 00:00:41,487 ‫إن كان هذا ما تريدينه‬ 18 00:00:41,612 --> 00:00:43,030 ‫- مرحباً يا (بوب)‬ ‫- مرحباً يا خلابة‬ 19 00:00:43,239 --> 00:00:47,952 ‫سأجد لي منتجاً يعرف ألا يثير‬ ‫المتاعب حيث يكسب باب رزقه‬ 20 00:00:48,077 --> 00:00:50,538 ‫سيد (لوفانو)، هذا (آل رودي) منتج الفيلم‬ 21 00:00:50,663 --> 00:00:52,790 ‫- سررت للقائك‬ ‫- "هذا مثالي"‬ 22 00:00:52,915 --> 00:00:55,668 ‫يمكننا تصوير مشهد الزفاف على المرجة هنا‬ 23 00:00:55,835 --> 00:00:57,211 ‫- هل يُعجبك؟‬ ‫- يُعجبني‬ 24 00:00:57,336 --> 00:00:59,797 ‫- هل تريدان أن تعرفا سبب سعادتي؟‬ ‫- أجل‬ 25 00:00:59,922 --> 00:01:01,841 ‫- هل رد عليك (براندو)؟‬ ‫- يريد لعب الدور‬ 26 00:01:02,341 --> 00:01:04,760 ‫- يريد لعب دور الدون‬ ‫- نحتاج إلى نجاحات‬ 27 00:01:05,011 --> 00:01:06,387 ‫هل قرأت (لوف ستوري)؟‬ 28 00:01:06,554 --> 00:01:08,264 ‫ما علاقته بأي شيء؟‬ 29 00:01:08,389 --> 00:01:11,392 ‫يحتاج الجمهور إلى أن يتأثر، (باري)‬ ‫بهذه الطريقة تصوّر أفلاماً ناجحة‬ 30 00:01:36,375 --> 00:01:38,502 ‫"إيطاليون أو أمريكيون، نحن متّحدون‬ ‫أنا فخور بكوني إيطالياً"‬ 31 00:01:39,503 --> 00:01:41,339 ‫"(هوليوود)"‬ 32 00:01:41,464 --> 00:01:43,257 ‫"ظهور قيمة (إيفنز) الاسمية"‬ 33 00:02:35,935 --> 00:02:39,063 ‫"(كي إم إف آي هوليوود)"‬ 34 00:02:39,730 --> 00:02:43,484 ‫"الليلة، جميع الأنظار في (هوليوود) متجهة‬ ‫نحو العرض الأول لـ(لوف ستوري)"‬ 35 00:02:43,651 --> 00:02:45,736 ‫"من بطولة (آلي مكغراو) و(ريان أونيل)"‬ 36 00:02:45,945 --> 00:02:47,321 ‫"الجماهير في أنحاء البلاد"‬ 37 00:02:47,446 --> 00:02:51,033 ‫"يتدفقون إلى صالات السينما لمشاهدة‬ ‫هذا الفيلم المقتبس عن الرواية الناجحة"‬ 38 00:02:51,242 --> 00:02:54,578 ‫"هل قد يكون هذا أخيراً الفيلم الناجح‬ ‫الذي يغيّر مصير (باراماونت)؟"‬ 39 00:02:57,206 --> 00:02:58,749 ‫"هذا سخيف جداً"‬ 40 00:02:58,874 --> 00:03:00,251 ‫لم يكن علينا حضور ذلك العرض الأول‬ 41 00:03:00,376 --> 00:03:02,712 ‫- كنت مضطراً‬ ‫- لا، لم تكن مضطراً‬ 42 00:03:03,295 --> 00:03:05,506 ‫كان عليّ دعم (بوب)‬ ‫(لوف ستوري) هو مشروعه‬ 43 00:03:05,673 --> 00:03:07,174 ‫هو مشروعه وليس مشروعك‬ 44 00:03:07,341 --> 00:03:08,759 ‫كان عليك البقاء في المنزل‬ ‫لو لم تريدي الذهاب‬ 45 00:03:08,884 --> 00:03:12,430 ‫كان حينها ليفوتني تغاضي الكل عنك‬ ‫والبحث عن شخص أفضل للتحدث معه‬ 46 00:03:12,680 --> 00:03:14,223 ‫عليك أن تتعلم كيفية قراءة جو المكان، (آل)‬ 47 00:03:14,348 --> 00:03:16,225 ‫لا أكترث لقراءة جو المكان‬ 48 00:03:16,392 --> 00:03:17,893 ‫لم أكن لأصل حيثما وصلت لو فعلت ذلك‬ 49 00:03:18,018 --> 00:03:21,480 ‫وأين وصلت بالضبط يا (آل)؟‬ ‫شعورك بالإحراج من أقرانك؟‬ 50 00:03:21,814 --> 00:03:24,150 ‫هل تمت دعوتنا في المكانة الأولى؟‬ ‫لا أظن ذلك‬ 51 00:03:24,275 --> 00:03:25,651 ‫لا تعرفين ما يلزم المرء ليكون منتجاً‬ 52 00:03:25,901 --> 00:03:27,445 ‫كنت كذلك لسبع ثوانٍ‬ 53 00:03:27,653 --> 00:03:29,280 ‫هذا هو ما عليك فعله‬ 54 00:03:29,405 --> 00:03:32,783 ‫أجل! لا تخدع نفسك يا (آل)‬ ‫أنت لست منتجاً منذ فترة طويلة أيضاً، مفهوم؟‬ 55 00:03:32,908 --> 00:03:36,495 ‫هذا كلام صادر عن امرأة لم تبن قط‬ ‫شيئاً بنفسها في حياتها‬ 56 00:03:37,204 --> 00:03:39,832 ‫- وماذا تسمّي (شاتو)؟‬ ‫- تسوية ضمن الطلاق‬ 57 00:03:44,837 --> 00:03:46,255 ‫- دعينا ننسى الموضوع‬ ‫- لا، لا، لا، لا‬ 58 00:03:46,380 --> 00:03:48,090 ‫دعنا نتحدث فيه‬ ‫أنت تفعل هذا دوماً‬ 59 00:03:48,299 --> 00:03:51,051 ‫تقول "حبيبتي، لا بأس" أو "هذه مزحة"‬ 60 00:03:51,177 --> 00:03:54,972 ‫أو أي ملاحظة تافهة تخرجك‬ ‫من إجراء محادثة جادة‬ 61 00:03:55,139 --> 00:03:57,808 ‫لذا أريد إجراء محادثة جادة الآن‬ 62 00:03:59,226 --> 00:04:00,895 ‫نحن نتحدث، أليس كذلك؟‬ 63 00:04:02,438 --> 00:04:05,274 ‫كونك تظن ذلك هو أساس المشكلة‬ 64 00:04:11,405 --> 00:04:12,782 ‫"(هوليوود)"‬ 65 00:04:12,907 --> 00:04:14,283 ‫أنا أعيش على قمة جبل‬ 66 00:04:14,408 --> 00:04:16,660 ‫مرحباً، كانت ليلة البارحة استثنائية، صحيح؟‬ 67 00:04:16,786 --> 00:04:18,829 ‫- كيف تلك التقييمات؟‬ ‫- تقييمات؟‬ 68 00:04:19,246 --> 00:04:21,207 ‫النقاد يمدحونه‬ 69 00:04:21,415 --> 00:04:22,833 ‫(جوني)، مشروبي المعتاد‬ 70 00:04:22,958 --> 00:04:25,294 ‫أرجوكم توقفوا، هذا مثير للجنون‬ ‫هذا صاخب جداً‬ 71 00:04:25,628 --> 00:04:27,213 ‫ربما تابعوا لوقت أطول‬ 72 00:04:29,673 --> 00:04:31,050 ‫مرحباً (رودي)‬ 73 00:04:31,425 --> 00:04:35,763 ‫(بوب)، يا له من فيلم‬ ‫صنعت الفيلم المؤثر الكلاسيكي‬ 74 00:04:35,888 --> 00:04:38,599 ‫لو كان (لوي بي) لا يزال على قيد الحياة‬ ‫كان ليغار منك‬ 75 00:04:39,058 --> 00:04:40,893 ‫يا لها من حفلة رائعة‬ ‫أنا آسف على مغادرتنا باكراً‬ 76 00:04:41,018 --> 00:04:42,978 ‫بصراحة، تفاجأت بقدومك‬ 77 00:04:43,479 --> 00:04:46,023 ‫نظراً لغياب طاقم تمثيل وقلق‬ ‫على الميزانية أكثر من الفدراليين‬ 78 00:04:46,148 --> 00:04:47,650 ‫- أحسنت (إيفنز)!‬ ‫- شكراً‬ 79 00:04:48,192 --> 00:04:52,863 ‫اسمع، إليك نصيحة المنتج الأساسية‬ ‫إن لم يكن فيلمك في وضع جيد‬ 80 00:04:52,988 --> 00:04:57,827 ‫فلا تفسد العرض الأول لفيلم رجل آخر‬ ‫لا تفعل ذلك‬ 81 00:04:57,952 --> 00:04:59,328 ‫- شكراً جزيلاً (جوني)‬ ‫- العفو‬ 82 00:04:59,745 --> 00:05:01,121 ‫أنا في المدينة للقاءات لاختيار الممثلين‬ 83 00:05:01,580 --> 00:05:04,500 ‫(لوكاس براسي)، (فونتاين)‬ ‫ممثلون كثر يريدون المشاركة في هذا الفيلم‬ 84 00:05:05,042 --> 00:05:07,545 ‫إذا لم تجد مَن يلعب دور (مايكل) والدون‬ ‫فليس لديك فيلم‬ 85 00:05:07,711 --> 00:05:10,589 ‫أنا جاد، لا تعط (بلوهدورن) سبباً‬ ‫لإلغاء هذا المشروع‬ 86 00:05:11,090 --> 00:05:13,217 ‫بالحديث عن الدون‬ ‫تلقيت خبراً ساراً‬ 87 00:05:15,553 --> 00:05:17,471 ‫(مارلون براندو) مهتمّ‬ 88 00:05:17,596 --> 00:05:19,306 ‫- (براندو)؟‬ ‫- نعم‬ 89 00:05:19,598 --> 00:05:22,768 ‫- لفتت انتباهك الآن‬ ‫- نعم، وراء الأسباب الخطأ‬ 90 00:05:22,893 --> 00:05:25,521 ‫(براندو) بمثابة كابوس‬ ‫وضارّ بأرباح شباك التذاكر‬ 91 00:05:25,646 --> 00:05:29,650 ‫هو إنسان صعب جداً‬ ‫اسمع، هل تريد نصيحتي؟‬ 92 00:05:30,317 --> 00:05:32,152 ‫- دوماً‬ ‫- لا تضيّع وقتك‬ 93 00:05:32,361 --> 00:05:34,113 ‫هناك ممثلون بارعون كثر غيره‬ 94 00:05:34,238 --> 00:05:36,991 ‫انتقل إلى شخص واقعي‬ ‫واستخدم (أندريا)‬ 95 00:05:37,241 --> 00:05:41,745 ‫- إنها تعي ماذا تفعل‬ ‫- أعرف، ثمة أمر آخر‬ 96 00:05:42,079 --> 00:05:43,455 ‫لا تختر (بيتر فاك)، هذا يؤلم رأسي‬ 97 00:05:43,622 --> 00:05:47,668 ‫يتعلق الأمر بـ(باتشينو)‬ ‫امنحه فرصة أخرى، (فرانسيس) يحبه‬ 98 00:05:47,793 --> 00:05:50,963 ‫لا، لا أريد (باتشينو)‬ ‫كم مرة عليّ أن أقول لك هذا؟‬ 99 00:05:51,130 --> 00:05:54,592 ‫ثق بذوقي وتوقف، مفهوم؟‬ 100 00:05:54,967 --> 00:05:58,053 ‫اسمع، يُتوقع أن يكون (لوف ستوري)‬ ‫أحد أنجح الأفلام في التاريخ‬ 101 00:05:58,178 --> 00:05:59,972 ‫ويحتاج (العراب) إلى أن يتبع خطاه‬ ‫هل تسمعني؟‬ 102 00:06:00,097 --> 00:06:05,936 ‫هل تفهم؟‬ ‫لا تفسد سلسلة نجاحاتي، اتفقنا؟‬ 103 00:06:06,562 --> 00:06:09,607 ‫لا أظن أن فيلماً واحداً على التوالي‬ ‫يشكّل سلسلة نجاحات‬ 104 00:06:10,107 --> 00:06:12,026 ‫يجب أن يفحص ذهنه‬ 105 00:06:12,902 --> 00:06:15,529 ‫يجب أن أفحص ذهني‬ ‫بسبب ما نوشك على فعله‬ 106 00:06:15,654 --> 00:06:19,116 ‫لماذا؟ لم يمنعك من التواصل مع (براندو)‬ 107 00:06:19,241 --> 00:06:21,035 ‫قال إنها مضيعة لوقتك فقط‬ 108 00:06:21,160 --> 00:06:23,287 ‫لنأمل أن يقدّر (بوب) ذلك الفرق‬ 109 00:06:23,454 --> 00:06:26,874 ‫ألغى (براندو) هذا اللقاء أربع مرات‬ ‫لذا ربما لن يضطر إلى ذلك‬ 110 00:06:27,833 --> 00:06:29,209 ‫- مرحباً أيها الرجلان‬ ‫- مرحباً‬ 111 00:06:29,335 --> 00:06:30,711 ‫صباح الخير‬ 112 00:06:31,170 --> 00:06:35,799 ‫إذاً هذا هو منزل (مارلون براندو) الشهير؟‬ 113 00:06:37,551 --> 00:06:39,678 ‫تخيّلته بشكل مختلف في ذهني‬ 114 00:07:09,875 --> 00:07:11,251 ‫(ماريو)‬ 115 00:07:14,296 --> 00:07:18,384 ‫عندما تلقيت رسالتك...‬ ‫فكرت "يمكنك فعل هذا، (مارلون)"‬ 116 00:07:18,509 --> 00:07:22,137 ‫لذا شكراً على السماح لي بدخول حياتك‬ 117 00:07:23,430 --> 00:07:25,808 ‫- أنت (مارلون براندو)‬ ‫- اجلسوا‬ 118 00:07:26,350 --> 00:07:27,726 ‫شكراً‬ 119 00:07:30,813 --> 00:07:35,442 ‫إذاً، شكراً جزيلاً على استقبالنا‬ 120 00:07:40,781 --> 00:07:44,493 ‫هل شاهدتم فيلمي (بورن)؟‬ 121 00:07:46,203 --> 00:07:47,663 ‫- لا، ليس بعد، لا‬ ‫- لا‬ 122 00:07:47,788 --> 00:07:49,164 ‫لم أسمع به قط‬ 123 00:07:53,585 --> 00:07:55,671 ‫يسمونني "(براندو) الذي ولّى عليه الزمن"‬ 124 00:07:56,797 --> 00:07:58,424 ‫لم أسمع ذلك‬ 125 00:07:58,799 --> 00:08:01,719 ‫لا أعرف مَن يفعل ذلك لكنهم أغبياء‬ 126 00:08:03,429 --> 00:08:10,477 ‫أنتما... أنتما ممثلان بارعان‬ ‫التمثيل هو... مادة لربط المجتمع‬ 127 00:08:11,103 --> 00:08:14,773 ‫يكذب الناس باستمرار‬ ‫عبر عدم قول آرائهم‬ 128 00:08:14,898 --> 00:08:19,236 ‫أو عبر قول عكسها‬ ‫عبر عدم قول ماذا...‬ 129 00:08:19,361 --> 00:08:24,450 ‫ماذا يعنون، لكن قول ماذا...‬ ‫يظنون أنك تريد سماعه‬ 130 00:08:27,369 --> 00:08:32,166 ‫أجل، والفرق في التمثيل‬ ‫هو أنك تتلقى الكلمات‬ 131 00:08:33,083 --> 00:08:37,129 ‫يتغير الحوار على عكس الاندفاع‬ 132 00:08:41,341 --> 00:08:45,846 ‫أتودون أن تعرفوا ما هو اندفاعي‬ ‫للتواجد هنا والجلوس معكم؟‬ 133 00:08:46,764 --> 00:08:48,599 ‫- نعم‬ ‫- يروق لك الدور‬ 134 00:08:53,103 --> 00:08:56,732 ‫(سيناترا) كره غنائي لـ(لاك بي إيه لايدي)‬ ‫في (غايز أند دولز)‬ 135 00:08:57,066 --> 00:08:58,984 ‫يكره (العراب)‬ 136 00:09:00,152 --> 00:09:06,408 ‫لذا فكرت في إغضابه‬ ‫هذا هو السبب الحقيقي‬ 137 00:09:06,909 --> 00:09:08,577 ‫وليس المال‬ 138 00:09:16,085 --> 00:09:20,172 ‫رأيتك، تعالي‬ 139 00:09:23,592 --> 00:09:24,968 ‫مرحباً‬ 140 00:09:25,469 --> 00:09:27,096 ‫تعالي (بيتي)‬ 141 00:09:27,221 --> 00:09:28,597 ‫إنها تعمل لي‬ 142 00:09:34,603 --> 00:09:39,108 ‫منذ... منذ أن تلقيت رسالتك‬ ‫أفكر في الدون باستمرار‬ 143 00:09:39,233 --> 00:09:42,402 ‫إنه... إنه كل ما أراه‬ 144 00:09:46,490 --> 00:09:52,204 ‫كنت... كنت أفكر ربما...‬ ‫ربما الدون يتعرض لطلق ناري في الحلق‬ 145 00:09:52,704 --> 00:09:56,208 ‫وهذا... هذا ما أثّر في صوته‬ 146 00:09:56,542 --> 00:10:01,171 ‫ربما... ربما يترهّل فكّه مثل البلدغ‬ 147 00:10:03,966 --> 00:10:07,511 ‫(كاي)! أحضر لي ملمع الحذاء الأسود‬ 148 00:10:53,098 --> 00:10:55,350 ‫مساء الخير، مساء الخير‬ 149 00:11:06,945 --> 00:11:08,530 ‫- شكراً مرة أخرى‬ ‫- وداعاً (كاي)‬ 150 00:11:09,114 --> 00:11:11,241 ‫- وداعاً (مارلون)‬ ‫- وداعاً (مارلون)‬ 151 00:11:12,201 --> 00:11:19,541 ‫بئساً! منديل ورقي وملمع حذاء‬ ‫و(براندو) يختفي، هو عبقري‬ 152 00:11:19,750 --> 00:11:21,793 ‫(فرانسيس)، أنت تبتسم‬ 153 00:11:21,960 --> 00:11:23,420 ‫دعني أخبرك شيئاً‬ 154 00:11:23,587 --> 00:11:26,757 ‫قال (جون فورد) ذات مرة‬ ‫إنك تصور فيلماً لهم‬ 155 00:11:26,882 --> 00:11:28,258 ‫ثم تصور فيلماً لنفسك‬ 156 00:11:28,383 --> 00:11:32,304 ‫احزر، أدركت أن الفيلم الذي أصوره لهم‬ ‫قد يكون أفضل فيلم أصوره لنفسي‬ 157 00:11:32,763 --> 00:11:35,349 ‫ولا أتحدث عن تحديث‬ ‫لفيلم عصابات من (وارنر برذرز)‬ 158 00:11:35,474 --> 00:11:38,227 ‫لدينا الآن فرصة لتصوير الفيلم الأنجح يا قوم‬ 159 00:11:38,352 --> 00:11:39,728 ‫- (فرانسيس)‬ ‫- أجل؟‬ 160 00:11:39,853 --> 00:11:42,564 ‫- ستصور فيلماً رائعاً‬ ‫- شكراً (بيتي)‬ 161 00:11:42,898 --> 00:11:45,442 ‫(باتشينو) و(براندو) في الإطار عينه‬ 162 00:11:45,567 --> 00:11:47,861 ‫أعمل على ذلك، اتفقنا؟ أعدك‬ 163 00:11:48,028 --> 00:11:49,613 ‫سنصور فيلماً‬ 164 00:11:50,447 --> 00:11:51,823 ‫- إلى اللقاء‬ ‫- وداعاً‬ 165 00:11:51,949 --> 00:11:53,325 ‫اعتنيا بنفسيكما‬ 166 00:11:54,034 --> 00:11:56,078 ‫على أمل أن يرى المسؤولون ما رأيناه‬ 167 00:11:56,245 --> 00:11:58,705 ‫كان ذلك مدهشاً‬ ‫يا إلهي، يا له من ممثل‬ 168 00:11:58,914 --> 00:12:00,958 ‫هل تظن أن (باتشينو) هو احتمال قائم؟‬ 169 00:12:01,083 --> 00:12:03,835 ‫لا، لكن سأجد حلاً‬ 170 00:12:05,671 --> 00:12:09,132 ‫عندما بدأت العمل لصالحك‬ ‫لم أكن متأكدة من أنك تعرف ماذا تفعل‬ 171 00:12:09,341 --> 00:12:10,717 ‫لا أعرف في أغلب الأحيان‬ 172 00:12:10,884 --> 00:12:14,763 ‫دعني أخبرك‬ ‫أنت تقوم بشيء مهم‬ 173 00:12:15,347 --> 00:12:18,725 ‫لهذا لا أمانع تبديل حياة غرامية‬ ‫بقراءة نسخ عن (العراب)‬ 174 00:12:19,559 --> 00:12:22,562 ‫أنت تتألق وهذا ما يهم‬ 175 00:12:23,939 --> 00:12:27,567 ‫- شكراً (بيتي)‬ ‫- نعم، ستتأخر‬ 176 00:12:30,487 --> 00:12:33,740 {\an8}‫- إذاً عالجنا (فيغاس) و(بالم سبرينغز)‬ ‫- "(بالم سبرينغز، كاليفورنيا)"‬ 177 00:12:33,949 --> 00:12:35,325 ‫هذا سؤال آخر لك‬ 178 00:12:35,826 --> 00:12:38,036 ‫ما هي أغنيتك المفضلة‬ ‫من (دينو) والرجال؟‬ 179 00:12:40,455 --> 00:12:42,249 ‫دعني أسألك هذا يا (بيل)‬ 180 00:12:43,083 --> 00:12:46,545 ‫هل تريد العمل على مقال للثناء‬ ‫أم كتابة شيء حقيقي؟‬ 181 00:12:46,795 --> 00:12:48,171 ‫فيمَ تفكر يا (فرانك)؟‬ 182 00:12:49,256 --> 00:12:52,926 ‫ما رأي (ذا تايمز) بـ(جو كولومبو) ودوري‬ ‫الحقوق المدنية للأمريكيين من أصل إيطالي؟‬ 183 00:12:54,594 --> 00:12:56,388 ‫الأهم، ما رأيك بذلك؟‬ 184 00:12:58,098 --> 00:13:04,062 ‫يجب أن يحموا صورة الأمريكيين من أصل إيطالي‬ ‫الكادحين لكن (كولومبو)...‬ 185 00:13:04,396 --> 00:13:06,565 ‫لم يفعل شيئاً حيال الفيلم (العراب)‬ 186 00:13:06,690 --> 00:13:08,650 ‫رغم أنه يحطّ من قدر الإيطاليين‬ 187 00:13:09,026 --> 00:13:10,485 ‫صدقني يا (بيل)‬ 188 00:13:10,610 --> 00:13:14,364 ‫لديك مئتا ألف أمريكي من أصل إيطالي‬ ‫يتبع رجلاً واحداً‬ 189 00:13:14,823 --> 00:13:17,034 ‫وهو لا يكترث لمصلحتهم‬ 190 00:13:17,951 --> 00:13:19,369 ‫ماذا يجب أن يفعل برأيك؟‬ 191 00:13:20,829 --> 00:13:22,956 ‫يجب أن يلغي الفيلم‬ 192 00:13:25,751 --> 00:13:27,127 ‫أظن أنني متعبة‬ 193 00:13:28,211 --> 00:13:31,715 ‫تعبت من إجراء المحادثة عينها مراراً وتكراراً‬ 194 00:13:32,049 --> 00:13:33,717 ‫أنا أيضاً‬ 195 00:13:33,842 --> 00:13:36,636 ‫وما هي هذه المحادثة، (فرانسواز)؟‬ 196 00:13:39,139 --> 00:13:42,768 ‫لا يصارحني يوماً‬ ‫وهذا يؤلمني‬ 197 00:13:42,893 --> 00:13:44,269 ‫عمَ كذبت؟‬ 198 00:13:44,853 --> 00:13:46,855 ‫(آل)، كذبت عن كل شيء‬ 199 00:13:46,980 --> 00:13:50,776 ‫كذبت عن (ميكي كوهين)‬ ‫وعن أنك تتعامل الآن مع المافيا‬ 200 00:13:50,942 --> 00:13:53,320 ‫وتكذب الآن عن رغبتك بأن تكون شريكي‬ 201 00:13:54,988 --> 00:13:58,367 ‫- أنت شريكتي‬ ‫- لا، لست كذلك، لا أحد كذلك‬ 202 00:13:59,701 --> 00:14:03,955 ‫(فرانسواز)، هل يمكنك أن‬ ‫تخبري (آل) ما تعنين بذلك؟‬ 203 00:14:06,708 --> 00:14:10,712 ‫أنت تسترضيني‬ ‫لا تعاملني على أنني متساوية...‬ 204 00:14:10,837 --> 00:14:13,090 ‫هل تظن أنني حساسة جداً؟‬ 205 00:14:13,215 --> 00:14:14,716 ‫لا، أظن أنك صارمة جداً‬ 206 00:14:14,883 --> 00:14:20,764 ‫- إذاً عاملني باحترام‬ ‫- أنا آسف‬ 207 00:14:21,306 --> 00:14:23,725 ‫لا أريدك أن تأسف أو تقول‬ ‫ما تظن أنني أريد سماعه‬ 208 00:14:23,850 --> 00:14:28,480 ‫أريدك أن تكون حقيقياً، صادقاً‬ ‫هذا... هذا كل ما أطلبه منك‬ 209 00:14:28,730 --> 00:14:32,901 ‫الحياة معقدة، أفهم أن بعض الأمور خاصة‬ ‫لا مشكلة بذلك‬ 210 00:14:33,068 --> 00:14:35,237 ‫لكن البعض الآخر ليس كذلك‬ ‫أو أقله لا يجب أن يكون كذلك‬ 211 00:14:35,362 --> 00:14:38,657 ‫والحقيقة ليست معقدة‬ ‫تبقى الحقيقة دوماً‬ 212 00:14:38,782 --> 00:14:41,576 ‫وإذا كان أحدهم شريكك‬ ‫لا تحرّفها أو تتفاداها‬ 213 00:14:41,743 --> 00:14:43,412 ‫بل تقولها‬ 214 00:14:47,916 --> 00:14:49,709 ‫لا أريد الإنتاج معك‬ 215 00:14:51,128 --> 00:14:56,633 ‫أريد فعل هذا بمفردي‬ ‫أحبك، أريد أن أكون معك‬ 216 00:14:57,008 --> 00:15:02,556 ‫لكن هذا الفيلم...‬ ‫أريد شيئاً يكون لي وحدي‬ 217 00:15:13,108 --> 00:15:14,484 ‫حسناً‬ 218 00:15:17,904 --> 00:15:21,616 ‫طلبت منك الحقيقة وقلتها لي‬ ‫لذا أنا أشكرك‬ 219 00:15:33,960 --> 00:15:36,713 {\an8}‫"(هارلم)، مدينة (نيويورك)"‬ 220 00:15:40,951 --> 00:15:43,704 ‫يا رجل، المنطقة شمال الشارع الـ١٢٠ ليست جيدة‬ 221 00:15:43,829 --> 00:15:45,706 ‫قد تسبب لنا بعض المشاكل‬ 222 00:15:46,957 --> 00:15:50,544 ‫هل ترى شيئاً يُعجبك؟‬ ‫يمكنني ترتيب لقاء‬ 223 00:15:51,754 --> 00:15:55,549 ‫حسناً، أخبرني عندما تريد التحرك‬ 224 00:16:06,810 --> 00:16:08,687 ‫(كارماين)، (ليني)‬ 225 00:16:10,231 --> 00:16:13,234 ‫- هل من مكان للذهاب إليه؟‬ ‫- ما رأيك بمقعد هنا؟‬ 226 00:16:13,359 --> 00:16:16,028 ‫ولا تقلق (كارماين)‬ ‫سنحضر كرسياً مرتفعاً لك‬ 227 00:16:16,487 --> 00:16:19,448 ‫نعم، هذا عمل يا (جو)‬ ‫هذا ليس مكاناً لمناقشة...‬ 228 00:16:19,615 --> 00:16:21,575 ‫ماذا؟ ألا تشعر بالأمان هنا في (هارلم)؟‬ 229 00:16:26,872 --> 00:16:28,249 ‫من (كولومبو)‬ 230 00:16:36,382 --> 00:16:37,758 ‫ألف دولار؟‬ 231 00:16:38,217 --> 00:16:41,720 ‫(كولومبو) أرسلكما إلى هنا فقط لإهانتي؟‬ 232 00:16:44,598 --> 00:16:47,810 ‫عودا وأخبرا مديركما‬ ‫أنه لدي عائلتي الخاصة الآن‬ 233 00:16:47,935 --> 00:16:49,645 ‫لا أحتاج إلى صدقته‬ 234 00:16:52,106 --> 00:16:54,400 ‫أنا أعرفكما منذ فترة طويلة جداً‬ 235 00:16:55,859 --> 00:16:57,486 ‫لديكما ٣٠ ثانية للرحيل‬ 236 00:16:57,611 --> 00:17:00,322 ‫أو سأعيدكما إلى (كولومبو)‬ ‫ورأساكما في صندوق‬ 237 00:17:03,742 --> 00:17:05,119 ‫لنذهب يا (ليني)‬ 238 00:17:10,457 --> 00:17:12,459 ‫- هل لديك اللائحة؟‬ ‫- نعم، إنها معي‬ 239 00:17:26,890 --> 00:17:28,809 ‫(جياني)، ماذا تفعل هنا؟‬ 240 00:17:28,934 --> 00:17:31,937 ‫(بيتي بوب)!‬ ‫هل ترحّبين بصديق قديم بهذا الشكل؟‬ 241 00:17:32,104 --> 00:17:33,480 ‫تعالي، عانقيني‬ 242 00:17:33,605 --> 00:17:34,982 ‫كيف دخلت إلى المكان؟‬ 243 00:17:35,774 --> 00:17:38,235 ‫تعرفين أنه لدي معارف‬ ‫فكرت في أن أفاجئك‬ 244 00:17:38,736 --> 00:17:40,112 ‫أحضرت لك شيئاً‬ 245 00:17:44,533 --> 00:17:45,909 ‫كعكة كاملة‬ 246 00:17:46,035 --> 00:17:48,871 ‫نعم، اشتريتها على الطريق‬ ‫من مقهى صغير سيغيّر حياتك‬ 247 00:17:48,996 --> 00:17:52,708 ‫خارج (فيغاس)، أقسم إن لديه‬ ‫أفضل حلويات في العالم‬ 248 00:17:53,417 --> 00:17:55,294 ‫- مرحباً، مَن هذا؟‬ ‫- أنت (آل رودي)، صحيح؟‬ 249 00:17:55,461 --> 00:17:57,629 ‫- صحيح‬ ‫- أنت الرجل الذي أبحث عنه‬ 250 00:17:57,796 --> 00:17:59,173 ‫(آل)، هذا (جياني روسو)‬ 251 00:17:59,340 --> 00:18:01,425 ‫كان يواعد حبيبة لي‬ ‫لكنه كان يهمّ بالمغادرة‬ 252 00:18:01,550 --> 00:18:03,969 ‫لكن أولاً سيدي، أحضرت لك شيئاً‬ 253 00:18:04,094 --> 00:18:07,431 ‫- ماذا؟ كعكة أخرى؟‬ ‫- لا، شيء أفضل بكثير‬ 254 00:18:07,556 --> 00:18:08,932 ‫(جياني)، لا يمكنك إحضار شريطك ببساطة‬ 255 00:18:09,058 --> 00:18:11,393 ‫لا يمكنني ماذا؟‬ ‫يبحث (آل) عن ممثلين لفيلمه‬ 256 00:18:11,518 --> 00:18:14,104 ‫أليس كذلك يا (آل)؟‬ ‫أنا أساعده‬ 257 00:18:14,229 --> 00:18:15,606 ‫سررت لمجيئك‬ 258 00:18:15,731 --> 00:18:17,900 ‫ترانزستور غيّر حياتي، أقسم بذلك‬ 259 00:18:18,067 --> 00:18:19,943 ‫اسمعني، لن تصدق هذا يوماً‬ 260 00:18:20,152 --> 00:18:24,782 ‫سمعت (فرانك سيناترا) عليه‬ ‫وقلت لنفسي إنه إيطالي‬ 261 00:18:25,074 --> 00:18:27,868 ‫- أنا إيطالي‬ ‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً، أنت إيطالي؟‬ 262 00:18:28,035 --> 00:18:31,080 ‫مقصدي هو، إن كان قادراً على فعل ذلك‬ ‫فلمَ لست قادراً على ذلك؟‬ 263 00:18:31,246 --> 00:18:32,623 ‫مَن يستطيع مجادلة ذلك المنطق؟‬ 264 00:18:32,790 --> 00:18:34,541 ‫عليك مشاهدة الشريط، إنه مدهش‬ 265 00:18:34,666 --> 00:18:37,086 ‫لعبت دور (مايكل)، (سوني) والدون‬ 266 00:18:37,211 --> 00:18:39,922 ‫- عجباه! هذه خدعة رائعة‬ ‫- آمل أنك لم تفعل كل ذلك في الوقت عينه‬ 267 00:18:40,047 --> 00:18:42,549 ‫اعتقدت أنها الأدوار الأقرب إليّ‬ 268 00:18:42,674 --> 00:18:44,968 ‫إن احتجت إلى مساعدة في الأبحاث‬ ‫أنا الرجل المناسب‬ 269 00:18:45,219 --> 00:18:48,639 ‫(العراب) سهل عليّ‬ ‫أقسم...‬ 270 00:18:49,390 --> 00:18:52,684 ‫أقله، (جياني) استبعد ٣ أدوار‬ ‫من لائحة اختيار الممثلين‬ 271 00:18:53,227 --> 00:18:54,603 ‫هذا مصدر ارتياح‬ 272 00:18:54,728 --> 00:18:57,856 ‫يريد (إيفنز) عقد اجتماع‬ ‫قبل العودة إلى (نيويورك)‬ 273 00:18:58,023 --> 00:19:01,402 ‫مرحباً، صوّرنا بعض الناس بدور الدون‬ ‫(أنثوني كوين)، (داني توماس)، سنريه ذلك‬ 274 00:19:01,527 --> 00:19:02,903 ‫ماذا عن (فونتاين)؟‬ 275 00:19:03,153 --> 00:19:05,239 ‫(فرانسيس) يفضّل (آل مارتينو) له‬ 276 00:19:05,489 --> 00:19:07,741 ‫لا أعلم مَن يكون‬ ‫لكن إن كان يُعجب (فرانسيس) فأنا موافق‬ 277 00:19:07,866 --> 00:19:10,577 ‫هل تحدث مع (فرانسيس) عن اختيار شقيقته‬ ‫(تاليا) لدور (كوني)؟‬ 278 00:19:10,702 --> 00:19:12,079 ‫إنها قوية وتريد لعب الدور‬ 279 00:19:12,204 --> 00:19:15,207 ‫لديه مشاكل كافية مع عائلة (كورليون)‬ ‫ربما لا يريد إشراك عائلته‬ 280 00:19:15,457 --> 00:19:17,251 ‫وهل أجرؤ على ذكر (مايكل)؟‬ 281 00:19:17,751 --> 00:19:19,420 ‫هل وافق (إيفنز) على (باتشينو) للدور؟‬ 282 00:19:19,545 --> 00:19:22,214 ‫لدى (فرانسيس) فرصة أفضل برؤية الرب‬ ‫من تأمين الدور لـ(باتشينو)‬ 283 00:19:22,339 --> 00:19:24,967 ‫تم اختباره أربع مرات‬ ‫(كان) هو خيار قوي‬ 284 00:19:25,134 --> 00:19:26,510 ‫لن يوافق (فرانسيس) يوماً‬ 285 00:19:27,344 --> 00:19:30,681 ‫(بلوهدورن) رأى (باتشينو) خارج (برودواي)‬ ‫وهو معجب به إن كان هذا يساعد‬ 286 00:19:30,848 --> 00:19:33,976 ‫ليس ولا يزال (إيفنز) المدير‬ ‫إذ يستهدف (ريدفورد) أو (نيكولسون)‬ 287 00:19:34,101 --> 00:19:35,561 ‫وكيف تعرفين ماذا يحب (بلوهدورن)؟‬ 288 00:19:35,686 --> 00:19:37,646 ‫- لأنني أنجزت فرضي‬ ‫- يا لك من مدللة المعلم‬ 289 00:19:37,855 --> 00:19:41,066 ‫ماذا عن (فاك) لدور (مو غرين)؟‬ ‫هل يمكننا إخراجه من عقده مع (إن بي سي)؟‬ 290 00:19:41,191 --> 00:19:43,235 ‫لم يعد مهتماً، قال وأقتبس كلامه‬ 291 00:19:43,402 --> 00:19:46,029 ‫"وظّفت محققاً لإيجاد الدور‬ ‫ولم أنجح رغم ذلك"‬ 292 00:19:46,280 --> 00:19:48,991 ‫هل يمكن لشيء واحد أن ينجح في هذا الفيلم؟‬ 293 00:19:49,324 --> 00:19:53,579 ‫هل هذا طلب كبير؟‬ ‫لدي نص بحجم موسوعة‬ 294 00:19:53,912 --> 00:19:57,291 ‫ميزانية أقل مما ينفقه (بلوهدورن) على‬ ‫السيجار في شهر، ليس لدي طاقم تمثيل‬ 295 00:19:57,416 --> 00:19:58,792 ‫لدينا (دوفال) لدور (هايغن)‬ 296 00:19:58,917 --> 00:20:00,377 ‫هو ممثل بارع، هذا لا يغير شيئاً‬ 297 00:20:00,752 --> 00:20:02,629 ‫- ماذا عن (براندو)؟‬ ‫- ليس لدينا (براندو)‬ 298 00:20:03,046 --> 00:20:06,633 ‫لدينا شريط صامت من عيار ٨ ملليمترات‬ ‫لمحاولة تأمين قبوله‬ 299 00:20:06,758 --> 00:20:08,594 ‫وبصراحة، قد يرتد هذا علينا‬ 300 00:20:08,760 --> 00:20:13,515 ‫لدي مخرج يحب أقصر ممثل مجهول‬ ‫على الكوكب و(بياجي) يحدث ضجة‬ 301 00:20:15,225 --> 00:20:19,980 ‫- هل أنسى شيئاً؟‬ ‫- لا، أنا متأكدة من أنك ذكرت كل شيء‬ 302 00:20:26,487 --> 00:20:29,490 ‫- هو يمر بيوم عصيب‬ ‫- هذا واضح، نعم‬ 303 00:20:31,492 --> 00:20:33,535 ‫أظن أن (جياني) سيصلح لدور (كارلو)‬ 304 00:20:33,827 --> 00:20:36,705 ‫هل أنت جاد (رودي)؟‬ ‫الرجل أخرق‬ 305 00:20:36,872 --> 00:20:39,541 ‫إنه مناسب لدوره أكثر من أي شخص‬ ‫اعرضيه لـ(فرانسيس)‬ 306 00:20:41,543 --> 00:20:44,046 ‫- مَن؟‬ ‫- لا تسألي‬ 307 00:20:45,297 --> 00:20:48,717 {\an8}‫"نادي (كولومبو) الاجتماعي‬ ‫(بروكلين، نيويورك)"‬ 308 00:20:49,218 --> 00:20:53,055 ‫اسمعني، من الأفضل أن يبدأ (أول بلو آيز)‬ ‫باستخدام ذلك الميكروفون للغناء‬ 309 00:20:53,180 --> 00:20:55,098 ‫- أو سأخنقه به‬ ‫- ماذا تذكر؟‬ 310 00:20:55,224 --> 00:20:59,311 ‫- البائس يشكك بولائي لشعبي‬ ‫- هل تريدني أن أتحرك حيال ذلك؟‬ 311 00:21:00,187 --> 00:21:02,481 ‫أظن أن الأمر أكثر تعقيداً من ذلك‬ 312 00:21:02,648 --> 00:21:08,028 ‫- كيف جرى الأمر؟‬ ‫- لم يكن جيداً، لم يرضخ يا (جو)‬ 313 00:21:08,904 --> 00:21:12,115 ‫لم يفرح، اعتبرها إهانة‬ 314 00:21:12,241 --> 00:21:13,700 ‫لأنها كانت كذلك‬ 315 00:21:14,576 --> 00:21:18,664 ‫ونشاهد الآن‬ ‫سيفعل (غالو) شيئاً جنونياً‬ 316 00:21:18,789 --> 00:21:20,749 ‫ثم سأعود إلى اللجنة‬ 317 00:21:21,083 --> 00:21:22,960 ‫وأحصل على الموافقة للتخلص منه‬ 318 00:21:23,377 --> 00:21:25,212 ‫ماذا تريد أن تفعل بشأن (سيناترا)؟‬ 319 00:21:25,337 --> 00:21:30,217 ‫إذا سمحت لمغني طموح‬ ‫وعضو كونغرس فاسد بهزيمتي في هذا‬ 320 00:21:30,342 --> 00:21:31,718 ‫فمن الأفضل أن أسكن في (بوكا)‬ 321 00:21:31,843 --> 00:21:33,762 ‫عليّ التمسّك أكثر بهذا الفيلم‬ 322 00:21:45,732 --> 00:21:49,486 ‫أحب هذه النغمة‬ ‫أجل حبيبتي‬ 323 00:21:59,288 --> 00:22:00,789 ‫- مرحباً حبيبتي‬ ‫- مرحباً‬ 324 00:22:00,914 --> 00:22:02,291 ‫رائحتك عطرة‬ 325 00:22:09,131 --> 00:22:11,758 ‫قد يكون مهماً‬ ‫أنا مضطر، أنا مضطر‬ 326 00:22:14,595 --> 00:22:20,559 ‫مرحباً؟ (جاك)! (جاكي)، كيف الحال؟‬ ‫كيف حالك؟‬ 327 00:22:21,977 --> 00:22:26,982 ‫أنا بخير، بخير، بخير‬ ‫نعم، نعم، سأخبرها‬ 328 00:22:27,107 --> 00:22:29,276 ‫نعم، هل رأيت أرقام شباك التذاكر؟‬ 329 00:22:29,401 --> 00:22:31,111 ‫- (إيفنز)‬ ‫- نعم، صحيح؟‬ 330 00:22:31,570 --> 00:22:33,614 ‫إنه (نيكولسون)، إنه (جاك)‬ 331 00:22:33,739 --> 00:22:35,949 ‫اسمع، هذا ليس سبب اتصالي سابقاً‬ 332 00:22:36,658 --> 00:22:39,828 ‫لا، (العراب)، دور (مايكل)‬ 333 00:22:40,704 --> 00:22:43,957 ‫اسمع يا نجم، يمكنك أن تلعب أي دور‬ ‫إيرلندي، إيطالي، ما الفرق؟‬ 334 00:22:44,082 --> 00:22:45,459 ‫اجعله خاصاً بك يا حبيبي‬ 335 00:22:45,584 --> 00:22:47,544 ‫أنت (إيزي رايدر)‬ ‫لا أحد قادر على تحديد قدراتك‬ 336 00:22:47,669 --> 00:22:50,756 ‫وعندما أقول (إيزي رايدر)‬ ‫هذا ليس تحديداً بل إطراء‬ 337 00:22:50,964 --> 00:22:53,342 ‫أيها السافل، أعرف...‬ 338 00:22:55,469 --> 00:22:59,473 {\an8}‫- وقّع على الاتفاق وأنجزه وجهّز السيارة‬ ‫- "(غالف أند ويسترن)، مدينة (نيويورك)"‬ 339 00:23:00,307 --> 00:23:02,976 ‫- مرحباً‬ ‫- حضرة المخرج!‬ 340 00:23:03,101 --> 00:23:06,104 ‫- (تشارلي)، هل يمكنني التحدث معك قليلاً؟‬ ‫- لا‬ 341 00:23:17,658 --> 00:23:19,284 ‫لدي شيء عليك رؤيته‬ 342 00:23:19,409 --> 00:23:21,495 ‫ماذا؟ "ذهاب عائلة (كوبولا)‬ ‫إلى (كوني آيلند)"؟‬ 343 00:23:21,662 --> 00:23:23,038 ‫أعدك بأنه مهم‬ 344 00:23:23,163 --> 00:23:24,581 ‫احجز موعداً، (فرانسيس)‬ 345 00:23:24,706 --> 00:23:30,337 ‫(تشارلي)، ما لدي لأريك إياه‬ ‫يشكّل الفرق بين فيلم جيد وفيلم كلاسيكي‬ 346 00:23:30,921 --> 00:23:32,297 ‫عليك رؤيته‬ 347 00:23:48,939 --> 00:23:51,900 ‫مرحباً، هل وضعته؟‬ ‫شكراً (بيتي)‬ 348 00:23:54,611 --> 00:23:57,531 ‫مرحباً (بوب)، فائزون بجوائز أوسكار‬ ‫يصطفّون لتراهم‬ 349 00:23:57,656 --> 00:23:59,991 ‫لدينا (ستايغر)، (أنثوني كوين)‬ ‫(إرنست بورغناين)‬ 350 00:24:00,117 --> 00:24:01,618 ‫لا أعرف لما نفعل هذا من دون (فرانسيس)‬ 351 00:24:01,743 --> 00:24:04,079 ‫- أحتاج إلى رأيه، أين هو؟‬ ‫- في (نيويورك)‬ 352 00:24:04,454 --> 00:24:06,248 ‫ماذا يفعل في (نيويورك)؟‬ 353 00:24:07,165 --> 00:24:10,627 ‫- هل يعرف أحد؟‬ ‫- أجل، حاضر‬ 354 00:24:11,294 --> 00:24:14,131 ‫إنه (تشارلي)، يريدنا أن نشاهد شيئاً‬ 355 00:24:15,882 --> 00:24:17,759 ‫- لا أعرف‬ ‫- مرحباً (تشارلي)، سنبدأ الآن‬ 356 00:24:26,810 --> 00:24:29,730 ‫مَن هذا؟ هل هذا (رود ستايغر)؟‬ 357 00:24:30,188 --> 00:24:34,067 ‫ليس (ستايغر)‬ ‫انظر إلى العينين‬ 358 00:24:34,818 --> 00:24:36,194 ‫هل هذا (براندو)؟‬ 359 00:24:36,319 --> 00:24:38,989 ‫إنه سحر، أحبه‬ ‫أحبه!‬ 360 00:24:39,156 --> 00:24:41,908 ‫إنها أول مرة أحصل فيها على فكرة‬ ‫عما يريد (فرانسيس) فعله‬ 361 00:24:42,117 --> 00:24:48,331 ‫أنا آسف، لكن ماذا يثبت‬ ‫فيلم منزلي صامت لـ٣ دقائق؟‬ 362 00:24:48,665 --> 00:24:53,462 ‫يثبت أنه لا يزال أفضل ممثل في عصرنا‬ 363 00:24:53,879 --> 00:24:55,756 ‫(براندو) سيحضر شيئاً‬ ‫لا يتوقعه أحد‬ 364 00:24:55,881 --> 00:24:58,592 ‫- لأنه مجنون‬ ‫- الميزانية سترتفع كثيراً‬ 365 00:24:58,800 --> 00:25:01,720 ‫"لا يا رفاق، سيتعاون‬ ‫دعانا إلى منزله"‬ 366 00:25:01,845 --> 00:25:03,597 ‫سمح لنا بإشراكه في الفيلم، حسناً؟‬ 367 00:25:03,722 --> 00:25:06,266 ‫يريد فعل هذا‬ ‫انظروا إلى الشاشة‬ 368 00:25:06,391 --> 00:25:08,101 ‫لا يمكننا الإشاحة بنظرنا عنه‬ 369 00:25:10,937 --> 00:25:15,275 ‫(تشارلي)، أنت تشاهد شيئاً مميزاً جداً‬ 370 00:25:25,076 --> 00:25:27,245 ‫- (إيفنز)، هل يعمل لقاء الحد الأدنى للأجور؟‬ ‫- "حسناً"‬ 371 00:25:27,704 --> 00:25:29,080 ‫واعمل على كفالة‬ 372 00:25:29,206 --> 00:25:30,582 ‫اجعلها مليون دولار‬ 373 00:25:30,791 --> 00:25:33,794 ‫- "للحؤول دون ممارسة ألاعيبه"‬ ‫- طبعاً‬ 374 00:25:38,673 --> 00:25:42,552 ‫(مارلون براندو)‬ ‫هو رائع، أليس كذلك؟‬ 375 00:25:44,095 --> 00:25:45,472 ‫نعم، هو رائع‬ 376 00:25:46,431 --> 00:25:48,517 ‫إذا حصلنا عليه فيمكننا التصوير؟‬ 377 00:25:51,978 --> 00:25:54,022 ‫نجح الأمر معك هذه المرة يا فتى‬ 378 00:25:58,902 --> 00:26:01,446 ‫إياك أن تحاول أن تتخطاني ثانية‬ 379 00:26:03,365 --> 00:26:05,700 ‫لن يحصل ذلك‬ ‫شكراً (بوب)‬ 380 00:26:21,800 --> 00:26:23,177 ‫ماذا تقرأين؟‬ 381 00:26:29,516 --> 00:26:34,438 ‫وافقوا أخيراً على (براندو) اليوم‬ ‫هذا أمر كبير‬ 382 00:26:35,856 --> 00:26:37,733 ‫لذا هل ستعود إلى (نيويورك)؟‬ 383 00:26:39,985 --> 00:26:41,779 ‫نعم، سأغادر غداً‬ 384 00:26:43,072 --> 00:26:45,491 ‫بدأت الأمور تتقدم بسرعة كبيرة‬ 385 00:26:48,619 --> 00:26:50,537 ‫(فرانسواز)، لا أعرف ماذا تريدين مني‬ 386 00:26:50,663 --> 00:26:54,375 ‫بلى، لكنه ليس ما تريده مني‬ 387 00:26:58,003 --> 00:27:05,344 ‫"(العراب) هو تهديد لوجودنا‬ ‫إنه إهانة لأعمالنا، لثقافتنا"‬ 388 00:27:05,719 --> 00:27:09,723 ‫"هذا الفيلم هو إهانة للأمريكيين‬ ‫من أصل إيطالي في كل مكان"‬ 389 00:27:10,140 --> 00:27:13,978 ‫"وكوني خادماً في منصب عام‬ ‫يجب أن أهتمّ بقلق ناخبيّ"‬ 390 00:27:14,103 --> 00:27:17,773 ‫"وأحمّل كل شخص وراء (العراب) المسؤولية"‬ 391 00:27:18,023 --> 00:27:19,400 ‫"شكراً لكم"‬ 392 00:27:19,525 --> 00:27:21,986 ‫تباً، تباً‬ 393 00:27:22,111 --> 00:27:23,862 ‫وهذه هي البداية فقط‬ 394 00:27:24,363 --> 00:27:26,824 ‫مقال (بياجي) في (شيكاغو سان تايمز)‬ 395 00:27:26,949 --> 00:27:32,162 ‫تنقل (تريبيون) عن خباز إيطالي‬ ‫قوله إن (العراب) كافر‬ 396 00:27:32,288 --> 00:27:33,664 ‫وسيقاطع (لوف ستوري)‬ 397 00:27:33,789 --> 00:27:37,167 ‫- تباً‬ ‫- و(سيناترا) تحدث أيضاً‬ 398 00:27:38,127 --> 00:27:43,841 ‫إن قررت يوماً بيع (باراماونت)‬ ‫لن يرغب أي شاري بلمسنا‬ 399 00:27:44,425 --> 00:27:47,177 ‫أصبح الأمر إخفاقاً‬ 400 00:27:49,513 --> 00:27:54,226 ‫(تشارلي)، يحتاج (رودي) إلى الإشراف، مفهوم؟‬ 401 00:27:54,351 --> 00:27:56,061 ‫ليس قادراً على معالجة هذا الأمر‬ 402 00:27:56,228 --> 00:28:00,816 ‫وهفوة واحدة منه ستكون كارثة‬ 403 00:28:01,817 --> 00:28:04,903 ‫نحن السبب، منحناه مسؤولية كبرى‬ 404 00:28:05,070 --> 00:28:09,700 ‫لذا، فيلم منخفض الميزانية عن دراج‬ ‫ومسلسل كوميدي ابتعد عنه‬ 405 00:28:09,825 --> 00:28:12,536 ‫هذه هي سيرته الذاتية‬ ‫لكنني لا أكترث‬ 406 00:28:12,995 --> 00:28:17,666 ‫كيف أقنع (مارلون براندو) بالظهور‬ ‫في فيلمه المنزلي القصير، مفهوم؟‬ 407 00:28:17,875 --> 00:28:22,546 ‫نحتاج إلى فعل شيء لإنقاذ هذا الفيلم‬ ‫ويجب أن نفعله الآن‬ 408 00:28:23,672 --> 00:28:27,217 ‫تحدث مع القسم القانوني‬ ‫أخبرني ما هي خياراتنا‬ 409 00:28:27,676 --> 00:28:29,053 ‫حسناً‬ 410 00:28:32,181 --> 00:28:35,726 ‫عليّ أن أخبرك (مارلون)‬ ‫(جيمي كاغني) أخبرني أنه يظن‬ 411 00:28:35,851 --> 00:28:39,605 ‫أنك الممثل المحول لهذا النوع من الفن‬ 412 00:28:40,898 --> 00:28:45,611 ‫بعد الحرب، كان يبحث الناس عن الثورة‬ 413 00:28:46,236 --> 00:28:49,740 ‫كنت في المكان المناسب‬ ‫في الزمان المناسب‬ 414 00:28:49,865 --> 00:28:51,533 ‫مع الحالة الذهنية المناسبة‬ 415 00:28:51,658 --> 00:28:54,161 ‫أنت في الزمان المناسب مع (العراب)‬ ‫نريدك له‬ 416 00:28:54,286 --> 00:28:56,997 ‫علينا التحدث فقط عن مقاربتك‬ 417 00:28:57,164 --> 00:29:00,667 ‫ليس فقط الإبداعية‬ ‫بل كجزء من فريق‬ 418 00:29:02,544 --> 00:29:04,713 ‫نريد أن نعرف أنك ستحسن التصرف، (مارلون)‬ 419 00:29:06,632 --> 00:29:08,342 ‫أحسن التصرف؟‬ 420 00:29:11,095 --> 00:29:13,847 ‫ما هذا؟ عمل خاضع للإشراف؟‬ 421 00:29:15,766 --> 00:29:17,142 ‫مَن أنت؟‬ 422 00:29:18,727 --> 00:29:22,940 ‫ماذا؟ نتحدث عن الأمور هنا‬ 423 00:29:23,941 --> 00:29:27,194 ‫لا أتحدث عن الأمور‬ ‫لهذا السبب لدي مدير أعمال‬ 424 00:29:27,319 --> 00:29:30,197 ‫أعرف ذلك لكن هذا في روح تصويرنا للفيلم‬ 425 00:29:30,322 --> 00:29:34,243 ‫لا نواجه مشكلة مع فنك‬ ‫أو تناغمك مع (فرانسيس)‬ 426 00:29:34,451 --> 00:29:39,248 ‫نريد فقط أن نعرف أنك ستتقبّل عملنا‬ ‫ضمن ميزانية محدودة، هذا كل شيء‬ 427 00:29:41,750 --> 00:29:43,293 ‫هل قال (كاغني) ذلك؟‬ 428 00:29:44,878 --> 00:29:46,713 ‫هذا يعني الكثير لي‬ 429 00:29:53,971 --> 00:29:57,057 ‫لدي لائحة ممثلين لدور (مايكل) إن سمحت لي‬ 430 00:29:57,224 --> 00:30:00,060 ‫أود سماعها يا (مارلون)‬ ‫في مَن تفكر؟‬ 431 00:30:00,269 --> 00:30:03,272 ‫هو... هو ممثل مسرحي رائع‬ 432 00:30:03,730 --> 00:30:08,360 ‫فاز بجائزة عن (تايغر إن ذا بو تاي)‬ 433 00:30:09,236 --> 00:30:11,572 ‫هذا الولد، لا يمكنك الإشاحة بنظرك عنه‬ 434 00:30:12,614 --> 00:30:13,991 ‫(آل باتشينو)‬ 435 00:30:16,994 --> 00:30:18,620 ‫لم أسمع به قط‬ 436 00:30:22,875 --> 00:30:25,085 {\an8}‫- هذا سيذهب عبر الرواق إلى اليسار‬ ‫- "مكاتب إنتاج (العراب)، مدينة (نيويورك)"‬ 437 00:30:25,210 --> 00:30:26,587 {\an8}‫حاضر سيدتي‬ 438 00:30:26,712 --> 00:30:28,088 ‫- كيف كانت رحلتك؟‬ ‫- طويلة ومضطربة‬ 439 00:30:28,213 --> 00:30:31,049 ‫- وكل شيء في المنزل؟‬ ‫- لا تسألي‬ 440 00:30:31,258 --> 00:30:32,634 ‫عُلم‬ 441 00:30:32,759 --> 00:30:34,136 ‫هل من شيء عن (براندو)؟‬ 442 00:30:34,970 --> 00:30:37,264 ‫- أحسنت في اختيار المكاتب، (رودي)‬ ‫- يعود الفضل إلى (بيتي)‬ 443 00:30:38,348 --> 00:30:39,725 ‫مكتبك هنا‬ 444 00:30:39,850 --> 00:30:41,560 ‫لدي (إيفنز) عبر الهاتف، في مكتبي‬ 445 00:30:48,525 --> 00:30:50,903 ‫مرحباً (بوب)‬ ‫لدي (آل) و(فرانسيس) معي‬ 446 00:30:51,028 --> 00:30:52,779 ‫- "هل وجدت لي شخصاً لدور (مايكل)؟"‬ ‫- مرحباً (بوب)...‬ 447 00:30:52,946 --> 00:30:55,491 ‫لم أعتقد ذلك‬ ‫(فرانسيس)، توقف عن الترويج لـ(باتشينو)‬ 448 00:30:55,616 --> 00:30:58,202 ‫(براندو) لم يستطع حتى لفظ اسم‬ ‫مسرحية (باتشينو) بشكل صحيح‬ 449 00:30:58,410 --> 00:30:59,786 ‫"إذاً (براندو)؟‬ ‫هل حصلت عليه؟"‬ 450 00:30:59,912 --> 00:31:02,873 ‫حصلت عليه؟‬ ‫يصعب كثيراً الحصول عليه‬ 451 00:31:03,040 --> 00:31:05,751 ‫"اسمع، نحتاج إلى صفقة بالحد الأدنى للأجور‬ ‫نريد كفالة بقيمة مليون"‬ 452 00:31:05,876 --> 00:31:08,378 ‫"ونحتاج إلى توقيع‬ ‫هذه هي فرصتك يا (رودي)"‬ 453 00:31:08,754 --> 00:31:10,130 ‫"أنت احصل عليه"‬ 454 00:31:13,133 --> 00:31:15,469 ‫- (بيتي)، اطلبي (إرف غولدستين)‬ ‫- حاضر‬ 455 00:31:15,844 --> 00:31:18,222 ‫لمَ هو يعارض (باتشينو) بشدة؟‬ 456 00:31:18,347 --> 00:31:20,557 ‫(فرانسيس)، أرجوك‬ 457 00:31:20,891 --> 00:31:23,060 ‫(آل رودي) يريد التحدث مع (إرف غولدستين)‬ 458 00:31:24,937 --> 00:31:26,396 ‫(غولدستين) معي‬ 459 00:31:26,939 --> 00:31:29,733 ‫- هل تعرفين كيفية التصرف بشراسة؟‬ ‫- أنا اخترعت هذا التصرف‬ 460 00:31:31,568 --> 00:31:32,945 ‫(إرف)...‬ 461 00:31:33,070 --> 00:31:36,073 ‫"أنت سافل محظوظ‬ ‫السيد (براندو) لا يريد العمل يوماً"‬ 462 00:31:36,198 --> 00:31:39,326 ‫"لكنني أقنعته بمئة ألف في الأسبوع‬ ‫وضمانة لخمسة أسابيع"‬ 463 00:31:39,451 --> 00:31:42,746 ‫"مع المزايا المعتادة ليشارك في فيلمك‬ ‫أحسنت"‬ 464 00:31:42,913 --> 00:31:46,041 ‫(إرف)، إنه فيلم بميزانية ٤ ملايين دولار‬ ‫الجميع يعمل بالحد الأدنى للأجور‬ 465 00:31:46,166 --> 00:31:47,751 ‫"إذاً (مارلون) لا يشارك فيه"‬ 466 00:31:47,918 --> 00:31:49,795 ‫- صحيح‬ ‫- "مَن ستختار غيره؟"‬ 467 00:31:50,003 --> 00:31:52,297 ‫- يوجد دوماً شخص آخر‬ ‫- لا، لا يوجد شخص آخر...‬ 468 00:31:52,464 --> 00:31:54,841 ‫- (إرف)، أنا (أندريا إيستمان)‬ ‫- "رباه"‬ 469 00:31:55,008 --> 00:31:58,011 ‫هل تعرف مَن رفض (كازابلانكا)‬ ‫قبل أن أخذ (بوغارت) الدور؟‬ 470 00:31:58,136 --> 00:32:00,055 ‫"نعم، (رونالد ريغان)‬ ‫أعرف ذلك"‬ 471 00:32:00,222 --> 00:32:03,350 ‫- "أخبري (كوبولا) أن (ريغان) متوفر"‬ ‫- (ريغان)...‬ 472 00:32:03,475 --> 00:32:04,851 ‫الاتفاق هو الحد الأدنى للأجور‬ 473 00:32:04,977 --> 00:32:07,271 ‫إضافة إلى ٥ بالمئة عند وصول أرباح‬ ‫شباك التذاكر إلى ٥٠ مليوناً‬ 474 00:32:07,396 --> 00:32:08,772 ‫"أرفض"‬ 475 00:32:08,897 --> 00:32:11,149 ‫- ها هو (أنثوني كوين)‬ ‫- لا‬ 476 00:32:12,693 --> 00:32:14,069 ‫ماذا تفعل؟‬ 477 00:32:14,194 --> 00:32:20,117 ‫أراهن بزجاجة من (دوم بيرينيون) على‬ ‫أنه سيعاود الاتصال بعد ٥، ٤، ٣، ٢، ١‬ 478 00:32:27,749 --> 00:32:29,126 ‫تباً‬ 479 00:32:31,503 --> 00:32:32,879 ‫إنه (غولدستين)‬ 480 00:32:33,130 --> 00:32:34,840 ‫أجل، سأصلك به‬ 481 00:32:39,428 --> 00:32:41,722 ‫- "هذا عقد سري"‬ ‫- صحيح‬ 482 00:32:41,888 --> 00:32:44,182 ‫- "إذا تخطيته، تدفع"‬ ‫- هذا صحيح‬ 483 00:32:44,349 --> 00:32:46,268 ‫"أهلاً بك إلى عالم (مارلون براندو)"‬ 484 00:32:48,937 --> 00:32:51,690 ‫ماذا؟ كيف عرفت أنه سيعاود الاتصال؟‬ 485 00:32:51,815 --> 00:32:53,734 ‫لأنه يحتاج إلينا أكثر مما نحتاج إليه‬ 486 00:32:55,319 --> 00:32:57,904 ‫(آل رودي)، أنت قيد الاعتقال‬ 487 00:32:59,239 --> 00:33:01,366 ‫(سوني)!‬ ‫كيف الحال يا صاح؟‬ 488 00:33:01,783 --> 00:33:03,410 ‫لن تبدأ قبل الأسبوع المقبل‬ ‫أنت تعرف ذلك، صحيح؟‬ 489 00:33:03,535 --> 00:33:04,953 ‫- نعم، نعم‬ ‫- نعم، حسناً‬ 490 00:33:05,245 --> 00:33:06,747 ‫أيها الكل، إليكم (سوني غروسو)‬ 491 00:33:06,872 --> 00:33:10,042 ‫هو شرطي سابق في مدينة (نيويورك)‬ ‫ومساعد لأشخاص مثلنا‬ 492 00:33:10,208 --> 00:33:12,753 ‫- هو من (فرينش كونكشن)‬ ‫- كان ذلك أنا‬ 493 00:33:12,878 --> 00:33:15,422 ‫- (بيلي فريدكن) هو صديق عزيز على قلبي‬ ‫- (بيلي) هو الأفضل‬ 494 00:33:16,882 --> 00:33:19,009 ‫- هل لديك بعض الوقت للتحدث؟‬ ‫- نعم‬ 495 00:33:19,551 --> 00:33:21,428 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير وأنت؟‬ 496 00:33:21,553 --> 00:33:23,930 ‫نعم، بخير، نعم‬ ‫بدأت العمل على المشروع أخيراً‬ 497 00:33:24,097 --> 00:33:26,600 ‫نعم، جيد، جيد، حسناً‬ 498 00:33:29,394 --> 00:33:30,771 ‫لمَ أحتاج إلى هذا؟‬ 499 00:33:30,896 --> 00:33:32,689 ‫اسمع، أعرف أنك تظن أنك‬ ‫تعرف ماذا تفعل، حسناً؟‬ 500 00:33:32,814 --> 00:33:34,650 ‫لكنك لا تعرف‬ 501 00:33:34,900 --> 00:33:37,361 ‫أنت تتعامل مع (جو كولومبو)؟‬ 502 00:33:37,903 --> 00:33:41,031 ‫وهذه فكرة سيئة‬ ‫ومما فهمت، تمّ ذلك‬ 503 00:33:41,239 --> 00:33:43,158 ‫عليك حماية نفسك‬ 504 00:33:43,700 --> 00:33:48,372 ‫(كولومبو) هو صديق لي‬ ‫أنا محمي، صدقاً‬ 505 00:33:50,707 --> 00:33:57,839 ‫هل سمعت قط بـ(كرايزي جو غالو)؟‬ ‫مجنون، قائد سابق من (بروفاتشي)‬ 506 00:33:57,964 --> 00:34:01,426 ‫قتل زعيماً، (ألبرت أناستازيا)‬ ‫خرج مؤخراً من السجن‬ 507 00:34:02,052 --> 00:34:03,428 ‫ما علاقة هذا بي؟‬ 508 00:34:03,553 --> 00:34:06,932 ‫إن (غالو) هاجم (كولومبو)‬ ‫مثلما أتوقع، أو... لا أعرف‬ 509 00:34:07,099 --> 00:34:10,727 ‫يحاول السيطرة على فيلمك‬ ‫أو الأسوأ من ذلك، تصاب برشاشة طائشة‬ 510 00:34:11,395 --> 00:34:13,105 ‫لنأمل ألا يصل الأمر إلى هذا الحد‬ 511 00:34:13,522 --> 00:34:16,942 ‫لكنني أقدّر التحذير وهذا‬ 512 00:34:17,693 --> 00:34:22,572 ‫إن تورّطت في مأزق‬ ‫سيشتري لك ذلك بعض الوقت، ربما‬ 513 00:34:24,241 --> 00:34:25,826 ‫- شكراً‬ ‫- إلى اللقاء‬ 514 00:34:34,334 --> 00:34:37,003 ‫مرحباً‬ ‫يا لها من مفاجأة سارّة‬ 515 00:34:38,004 --> 00:34:39,923 ‫لم أعرف أنك ستأتين اليوم‬ 516 00:34:43,802 --> 00:34:45,178 ‫ما الخطب؟‬ 517 00:34:47,848 --> 00:34:49,891 ‫لن أبقى، أنا...‬ 518 00:34:50,016 --> 00:34:54,146 ‫- سأذهب إلى (باريس)‬ ‫- (باريس)؟‬ 519 00:34:55,439 --> 00:34:58,150 ‫أحتاج إلى الذهاب لتصفية ذهني‬ 520 00:35:00,318 --> 00:35:02,446 ‫لكنني أردت قول الوداع‬ 521 00:35:06,575 --> 00:35:10,912 ‫عندما تعودين، يمكننا...‬ ‫سنتحدث‬ 522 00:35:12,372 --> 00:35:13,748 ‫نتحدث فعلاً، مثلما تريدين‬ 523 00:35:13,874 --> 00:35:18,044 ‫لن أعود يا (آل)‬ ‫لن أعود إلى هذا‬ 524 00:35:21,173 --> 00:35:25,385 ‫أريد أن أكون معك، كلك‬ 525 00:35:25,594 --> 00:35:26,970 ‫أو أبتعد عنك‬ 526 00:36:00,587 --> 00:36:03,673 ‫"ثمة طريقة بسيطة لإنقاذ علاقتك إن أردت"‬ 527 00:36:04,633 --> 00:36:06,009 ‫أخبريني‬ 528 00:36:06,218 --> 00:36:09,221 ‫اصعد على متن طائرة واركع‬ 529 00:36:13,099 --> 00:36:14,976 ‫لكنني أفهم لما لن تفعل ذلك‬ 530 00:36:15,268 --> 00:36:16,645 ‫شكراً‬ 531 00:36:18,522 --> 00:36:21,316 ‫تطلقت قبل سنتين‬ ‫هل كنت تعرف ذلك؟‬ 532 00:36:21,566 --> 00:36:23,109 ‫- ذكرت ذلك‬ ‫- نعم‬ 533 00:36:23,527 --> 00:36:27,030 ‫حبيبان من الطفولة‬ ‫نما على بُعد حيّ عني‬ 534 00:36:27,322 --> 00:36:30,700 ‫ليس لدي أي ذكرى حيث‬ ‫لم نكن نخطط لمستقبلنا معاً‬ 535 00:36:31,868 --> 00:36:38,083 ‫- وكانت لديه مؤخرة استثنائية‬ ‫- ماذا حصل؟‬ 536 00:36:38,875 --> 00:36:41,169 ‫الحياة على ما أظن‬ ‫لا أدري‬ 537 00:36:41,294 --> 00:36:45,549 ‫كبرنا في السن، أدركنا أننا‬ ‫لم نعد نريد الأمور عينها‬ 538 00:36:46,216 --> 00:36:49,803 ‫أردت أن أمتلك مهنة‬ ‫وهو أرادني أن أخبز الفطائر‬ 539 00:36:49,928 --> 00:36:52,222 ‫أكره الفطائر البائسة‬ 540 00:36:53,723 --> 00:36:55,600 ‫- أنا آسف (بيتي)‬ ‫- لست آسفة‬ 541 00:36:57,811 --> 00:37:02,941 ‫لن أتغير لأحد‬ ‫ما أريد أو مَن أكون‬ 542 00:37:10,699 --> 00:37:15,620 ‫- هل كان يسهل الابتعاد؟‬ ‫- لا‬ 543 00:37:19,207 --> 00:37:22,043 ‫أفكر أحياناً في صعوبة الأمر‬ 544 00:37:23,461 --> 00:37:26,214 ‫طوال الوقت، عند كل منعطف‬ 545 00:37:30,218 --> 00:37:33,722 ‫كأن الكون يستمر بإثارة المشاكل لي‬ 546 00:37:37,559 --> 00:37:40,895 ‫ومع ذلك، ما زلت عاجزاً عن الابتعاد‬ 547 00:37:44,691 --> 00:37:46,568 ‫إذاً لاحق الفتاة‬ 548 00:37:48,278 --> 00:37:50,697 ‫لم أكن أتحدث عن الفتاة‬ 549 00:37:59,331 --> 00:38:00,707 ‫نخبك‬ 550 00:38:05,378 --> 00:38:06,755 ‫صباح الخير (بيتي)‬ 551 00:38:06,880 --> 00:38:08,798 ‫أريدك أن تتصلي بـ(بي جيه كلارك)‬ ‫لحجز طاولة على العشاء‬ 552 00:38:08,965 --> 00:38:11,801 ‫بعدما أصبح (براندو) في الفيلم‬ ‫سيبدأ أخيراً، علينا الاحتفال‬ 553 00:38:11,968 --> 00:38:15,305 ‫- (آل)؟ (آل)!‬ ‫- ماذا؟ ما الخطب؟‬ 554 00:38:15,430 --> 00:38:17,265 ‫هل أسمع (آل رودي)؟‬ 555 00:38:25,190 --> 00:38:27,025 ‫(جو)، ماذا تفعل هنا؟‬ 556 00:38:27,192 --> 00:38:29,527 ‫انظر إلى وجهه‬ ‫انظر إلى تعابير القلق على وجهه‬ 557 00:38:29,653 --> 00:38:31,071 ‫يبدو قلقاً جداً‬ 558 00:38:31,196 --> 00:38:32,572 ‫لست قلقاً‬ 559 00:38:32,697 --> 00:38:35,617 ‫- ما هذا؟‬ ‫- كانولي، أفضل كانولي في (بروكلين)‬ 560 00:38:35,867 --> 00:38:37,619 ‫(جو)، لم تكن مضطراً إلى ذلك‬ ‫أقدّر لك هذا‬ 561 00:38:38,119 --> 00:38:40,997 ‫انظر إلى هذا، انظر إلى هذا‬ 562 00:38:41,456 --> 00:38:43,083 ‫هذا لك، هناك‬ 563 00:38:44,876 --> 00:38:47,379 ‫- "دوري الحقوق المدنية للأمريكيين الإيطاليين"‬ ‫- ما رأيك بهذا؟‬ 564 00:38:47,629 --> 00:38:51,341 ‫أنت واحد منا الآن‬ ‫نحتاج إلى بعضنا البعض‬ 565 00:38:51,508 --> 00:38:54,427 ‫- حسناً، علينا الوثوق ببعضنا البعض‬ ‫- نعم، بالطبع‬ 566 00:38:54,844 --> 00:38:56,930 ‫(سيناترا) لا يزال مشكلة لي‬ ‫مشكلة لك أيضاً‬ 567 00:38:57,097 --> 00:38:58,765 ‫ربما لدي حلّ لذلك‬ 568 00:38:59,683 --> 00:39:01,851 ‫- لا يريد التعرض للإذلال، صحيح؟‬ ‫- نعم‬ 569 00:39:01,976 --> 00:39:04,270 ‫شخصية (فونتاين) متواجدة‬ ‫في ثلث الكتاب تقريباً‬ 570 00:39:04,437 --> 00:39:08,566 ‫أخبره أنه بفضلك، تمكنت من تقليص‬ ‫تلك الشخصية إلى مشهدين في الفيلم‬ 571 00:39:09,234 --> 00:39:11,695 ‫- هل يمكنك فعل ذلك؟‬ ‫- هذا عمل كثير‬ 572 00:39:11,820 --> 00:39:14,447 ‫لإعادة كتابة تلك النصوص‬ ‫لكن (جو)، نستطيع فعل أي شيء لك‬ 573 00:39:14,698 --> 00:39:16,241 ‫نحن ممتنون جداً لحصولنا على دعمك، صدقاً‬ 574 00:39:16,491 --> 00:39:19,786 ‫هذا الرجل! هذا الرجل!‬ ‫كما تقول عشيرته‬ 575 00:39:20,036 --> 00:39:21,413 ‫- نزيه‬ ‫- نزيه‬ 576 00:39:21,538 --> 00:39:22,914 ‫سأضمن أن أخبر (فرانك) شخصياً‬ 577 00:39:23,039 --> 00:39:24,416 ‫- حسناً، وداعاً، وداعاً‬ ‫- أرجوك افعل هذا‬ 578 00:39:24,541 --> 00:39:26,167 ‫- شكراً (جو)‬ ‫- وداعاً‬ 579 00:39:26,668 --> 00:39:28,044 ‫اللعنة!‬ 580 00:39:28,169 --> 00:39:30,255 ‫خسرنا مجمع (ستاتن آيلند)‬ ‫كان ذلك (لوفانو)‬ 581 00:39:30,547 --> 00:39:32,090 ‫- ماذا تعني بأننا خسرناه؟‬ ‫- خسرناه‬ 582 00:39:32,215 --> 00:39:35,260 ‫(لوفانو)، المالك‬ ‫انسحب، أحتاج إلى ذلك المنزل‬ 583 00:39:35,385 --> 00:39:37,095 ‫أصبح المشهد حياً‬ ‫عندما رأيت المنزل، أرجوك...‬ 584 00:39:37,220 --> 00:39:38,638 ‫(آل)؟ (آل)؟‬ 585 00:39:38,805 --> 00:39:40,724 ‫يبحث العالم عنك‬ ‫من بينهم (بلوهدورن)‬ 586 00:39:40,849 --> 00:39:42,225 ‫يريد رؤيتك بحلول نهاية اليوم‬ 587 00:39:43,351 --> 00:39:44,728 ‫حسناً، (فرانسيس)، سأتولى الأمر‬ 588 00:39:44,894 --> 00:39:47,021 ‫امنحني بعض الوقت وسأحلّ المشكلة‬ 589 00:39:47,230 --> 00:39:49,065 ‫- حسناً، نعم‬ ‫- اتفقنا؟‬ 590 00:39:52,694 --> 00:39:54,070 ‫ما هذا؟‬ 591 00:39:55,029 --> 00:39:56,406 ‫(كولومبو) أعطاني مشبكاً‬ 592 00:39:58,783 --> 00:40:00,952 ‫كان ذلك يعني شيئاً مختلفاً جداً‬ ‫عندما كنت في الثانوية‬ 593 00:40:04,914 --> 00:40:08,168 ‫(العراب) مهم لكنه يصبح مشكلة‬ 594 00:40:08,293 --> 00:40:10,670 ‫ما هي المشكلة؟‬ ‫حصلنا على (براندو)، تلقينا الموافقة‬ 595 00:40:12,380 --> 00:40:15,467 ‫المشكلة هي الصحافة السيئة‬ ‫التي يتلقاها الفيلم‬ 596 00:40:15,592 --> 00:40:19,053 ‫(سيناترا)، (بياجي)...‬ ‫نتعرض للهجوم من الجوانب كافة‬ 597 00:40:19,179 --> 00:40:21,890 ‫(رودي)، نريد أن نقدم لك بعض المساعدة‬ 598 00:40:23,308 --> 00:40:24,684 ‫من أي نوع؟‬ 599 00:40:26,728 --> 00:40:30,774 ‫- (آل)، يجب أن نكون شريكين‬ ‫- لا‬ 600 00:40:30,899 --> 00:40:32,275 ‫(جاك) سينتج معك‬ 601 00:40:32,442 --> 00:40:34,652 ‫يعرف كيف تعمل الصحافة‬ 602 00:40:34,778 --> 00:40:38,239 ‫يستطيع أن يريحك من ذلك العبء‬ ‫وسيتواجد معك في موقع التصوير على أي حال‬ 603 00:40:38,364 --> 00:40:40,617 ‫فقط ليدعمك‬ ‫ويساعد في الحمل الزائد‬ 604 00:40:40,867 --> 00:40:43,495 ‫سأتولى ذلك‬ ‫ما رأي (إيفنز) بهذا؟‬ 605 00:40:44,162 --> 00:40:45,538 ‫اسأله، هو يصغي‬ 606 00:40:46,080 --> 00:40:49,709 ‫"قلت لنسمع رأيك‬ ‫نحن نصغي"‬ 607 00:40:51,544 --> 00:40:56,883 ‫أفترض أنه لتجتمعوا أنتم الثلاثة‬ ‫سبق وتحدثتم مع القسم القانوني‬ 608 00:40:57,008 --> 00:40:58,384 ‫إذاً؟‬ 609 00:40:58,510 --> 00:41:00,011 ‫إذاً ينص عقدي على أنني‬ ‫المنتج الوحيد لهذا المشروع‬ 610 00:41:00,220 --> 00:41:02,680 ‫(آل)، ليس من الغريب أن‬ ‫يتلقى المنتج بعض المساعدة‬ 611 00:41:02,847 --> 00:41:04,974 ‫إنه غريب عليّ‬ ‫لهذا السبب فاوضت على ذلك‬ 612 00:41:05,141 --> 00:41:09,729 ‫تم إدخال هذا الرجل في مسابقة إغضاب‬ ‫مع (سيناترا)، (بياجي) والدوري الإيطالي‬ 613 00:41:09,896 --> 00:41:11,898 ‫(سيناترا) لن يكون مشكلة‬ ‫تولّيت أمره‬ 614 00:41:12,023 --> 00:41:14,818 ‫(تشارلي)، أنا المنتج الوحيد لهذا المشروع‬ 615 00:41:14,943 --> 00:41:16,986 ‫إن أراد (جاك) القدوم والانضمام إلينا‬ ‫فلا بأس بذلك‬ 616 00:41:17,111 --> 00:41:19,155 ‫سأحضر له حتى كرسياً راقياً‬ ‫في موقع التصوير‬ 617 00:41:19,280 --> 00:41:20,865 ‫لكنني سأنتجه لوحدي‬ 618 00:41:21,241 --> 00:41:23,576 ‫لن أعرّض نفسي للخطر في كل يوم‬ ‫لأصور لك فيلماً رائعاً‬ 619 00:41:23,701 --> 00:41:26,246 ‫كي (جاك) أو أي شخص آخر يشكك بقراراتي‬ 620 00:41:26,996 --> 00:41:28,373 ‫أنا أتخذ القرارات‬ 621 00:41:30,625 --> 00:41:34,712 ‫- (إيفنز)؟‬ ‫- "أتفق مع (رودي)"‬ 622 00:41:37,632 --> 00:41:42,303 ‫حسناً‬ ‫لكن نصيحة لك يا (رودي)‬ 623 00:41:45,014 --> 00:41:48,059 ‫عندما تفشل لوحدك‬ ‫لا يوجد شخص آخر لتحميله اللوم‬ 624 00:41:48,810 --> 00:41:50,353 ‫هذه هي الطريقة الوحيدة التي أريدها‬ 625 00:41:59,338 --> 00:42:03,968 {\an8}‫حسناً، أريد أن أشكركم جميعاً‬ ‫على المجيء الليلة‬ 626 00:42:04,635 --> 00:42:08,097 ‫بعدما تلقينا الموافقة أخيراً‬ ‫يمكننا البدء بالعمل‬ 627 00:42:08,263 --> 00:42:11,350 ‫أتممنا صفقتنا مع (دين تافولاريس)‬ ‫لتصميم الإنتاج‬ 628 00:42:11,976 --> 00:42:14,269 ‫و(غوردي ويليس) سيترأس التصوير السينمائي‬ 629 00:42:14,645 --> 00:42:17,064 ‫إنه فريق مدهش فعلاً‬ 630 00:42:17,606 --> 00:42:19,608 ‫لكن سأسلّم الكلام للفنان‬ 631 00:42:19,900 --> 00:42:23,487 ‫النقيب، نقيبي، (فرانسيس)‬ ‫نخب‬ 632 00:42:23,612 --> 00:42:25,114 ‫أجل!‬ 633 00:42:25,656 --> 00:42:27,032 ‫(ماريو)، افعل ذلك‬ 634 00:42:27,157 --> 00:42:29,618 ‫لا (فرانسيس)‬ ‫هيا، هذا فيلمك‬ 635 00:42:29,743 --> 00:42:33,497 ‫أستطيع قول بعض الأمور‬ ‫لكن سأحتاج إلى شهر أقله لأكتبها‬ 636 00:42:35,082 --> 00:42:37,501 ‫تفضل! تفضل يا زعيم‬ 637 00:42:38,669 --> 00:42:40,045 ‫حسناً‬ 638 00:42:40,796 --> 00:42:43,382 ‫أشعر بشرف وتواضع كبيرين‬ 639 00:42:44,049 --> 00:42:46,260 ‫ليحيط بي أشخاص موهوبون جداً‬ 640 00:42:46,385 --> 00:42:48,053 ‫آمل أنني أستحقكم‬ 641 00:42:53,892 --> 00:43:00,858 ‫نحن نصور فيلماً ونحصل على وقت معين‬ ‫في النهار لإنجاز كل شيء‬ 642 00:43:01,692 --> 00:43:05,279 ‫ونريد أن يكون كل شيئاً مثالياً‬ ‫كل لقطة‬ 643 00:43:07,322 --> 00:43:12,369 ‫لكن أحياناً، يكون رائعاً لكن مشوش‬ 644 00:43:13,620 --> 00:43:15,998 ‫أو أحياناً أخرى، تصدر عجلة عربة صريراً‬ 645 00:43:18,500 --> 00:43:22,212 ‫أحياناً، إنه ساحر‬ ‫ويتخطى الممثل كلامه‬ 646 00:43:24,798 --> 00:43:28,177 ‫لذا تكررون ذلك‬ ‫تتفقدون الشريط وتمضون قدماً، نخبكم‬ 647 00:43:36,060 --> 00:43:37,436 ‫- نخب (العراب)‬ ‫- نخب (العراب)‬ 648 00:43:37,561 --> 00:43:38,937 ‫- اشربوا نخب (العراب)‬ ‫- نخب (العراب)‬ 649 00:43:39,063 --> 00:43:40,689 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً، استمتعوا‬ 650 00:43:40,814 --> 00:43:43,734 ‫إلى أين تذهب؟‬ ‫لم نطلب الطعام بعد‬ 651 00:43:43,859 --> 00:43:48,697 ‫أعرف، عليّ الذهاب، تأخرت‬ ‫عليّ الذهاب إلى منزل أهل (مارتن سكورسيزي)‬ 652 00:43:48,864 --> 00:43:55,037 ‫تسجيل محادثتهما على العشاء لأجل اللكنات‬ ‫لأجل الممثلين، سأراكم لاحقاً‬ 653 00:43:59,583 --> 00:44:03,087 ‫مهلاً (فرانسيس)، ماذا يجري؟‬ ‫هل كل شيء بخير؟‬ 654 00:44:03,337 --> 00:44:05,130 ‫كان نخباً غريباً‬ 655 00:44:05,506 --> 00:44:08,425 ‫اسمع، (فان غوخ) يرسم أزهار دوار الشمس، حسناً؟‬ 656 00:44:08,550 --> 00:44:09,927 ‫تحتاج إلى لون أصفر معين‬ 657 00:44:10,052 --> 00:44:17,017 ‫لا أصفر أي لا أزهار دوار الشمس، أشعر بأن‬ ‫عليّ التنازل عن الأصفر الذي أريد، صحيح؟‬ 658 00:44:17,351 --> 00:44:19,394 ‫وأحلامي‬ 659 00:44:20,312 --> 00:44:24,691 ‫من دون (باتشينو)، هذا الفيلم كله لن ينجح‬ 660 00:44:24,817 --> 00:44:27,903 ‫ثم لن تتحقق أحلامي‬ ‫سأصور فيلماً جيداً كفاية‬ 661 00:44:28,028 --> 00:44:30,531 ‫لكن هذا سيفطر قلبي‬ ‫وهذا ما سيقتلني بدوره‬ 662 00:44:31,115 --> 00:44:32,491 ‫انتظر‬ 663 00:44:37,663 --> 00:44:39,039 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 664 00:44:39,540 --> 00:44:42,417 ‫أحتاج إلى رؤية (تشارلي) على انفراد‬ ‫وفي أقرب وقت ممكن‬ 665 00:44:42,584 --> 00:44:48,382 ‫سأتولى ذلك، نعم‬ ‫بعض أصدقائك المميزين هنا‬ 666 00:44:54,805 --> 00:44:58,225 ‫أريد النوم، أحضري لي مشروباً‬ 667 00:45:06,942 --> 00:45:08,735 ‫- (آل)‬ ‫- ماذا يجري (جو)؟‬ 668 00:45:08,861 --> 00:45:10,237 ‫لدي شيء لك‬ 669 00:45:10,362 --> 00:45:15,159 ‫سامحني، لكن عندما كنت أغادر مكتبك‬ ‫سمعت شيئاً عن مشكلة مع منزل (ستاتن آيلند)‬ 670 00:45:15,284 --> 00:45:16,785 ‫ذلك الموقع كان مهماً لك، صحيح؟‬ 671 00:45:17,119 --> 00:45:18,495 ‫صحيح لكننا سنجد موقعاً آخر‬ 672 00:45:18,829 --> 00:45:20,622 ‫لكن هذا ما أردته، صحيح؟‬ 673 00:45:21,373 --> 00:45:24,585 ‫- لا بأس، تحصل هذه الأمور‬ ‫- تعال، تعال، تعال، تعال‬ 674 00:45:44,771 --> 00:45:46,148 ‫هل تذكره؟‬ 675 00:45:48,442 --> 00:45:51,361 ‫(بيتر)، (بيتر)، كفّ عن البكاء‬ ‫لن أؤذيك‬ 676 00:45:52,029 --> 00:45:56,575 ‫لا أريد مشكلة‬ ‫أرجوك، لدي عائلة‬ 677 00:45:56,700 --> 00:45:58,619 ‫لدينا كلنا عائلة، (بيتر)‬ 678 00:45:58,744 --> 00:46:02,247 ‫لكن لديك عقد موقّع لتأجير منزلك‬ ‫لفيلم (العراب)‬ 679 00:46:02,372 --> 00:46:05,167 ‫هذا مشروع مهم جداً لي‬ ‫هل تفهم ذلك؟‬ 680 00:46:06,168 --> 00:46:09,004 ‫عضو الكونغرس (بياجي)‬ ‫يقول إنه سيئ لنا نحن الإيطاليين‬ 681 00:46:09,129 --> 00:46:11,757 ‫إن كنت تواجه مشكلة مع بعض الناس‬ ‫فيجب أن تلجأ إليّ‬ 682 00:46:12,007 --> 00:46:14,885 ‫نحن كلنا إيطاليون هنا‬ ‫نريد كلنا رؤية هذا الفيلم يتم تصويره‬ 683 00:46:16,053 --> 00:46:18,805 ‫لمَ لا تستخدمون منزل آخر؟‬ 684 00:46:21,850 --> 00:46:25,979 ‫نستخدم منزلاً آخر؟‬ ‫هل هذا ما قلته؟‬ 685 00:46:28,273 --> 00:46:30,025 ‫هل تريد إعادة التفكير في ذلك؟‬ 686 00:46:38,242 --> 00:46:43,288 ‫سأفعل ذلك‬ ‫خذ المنزل، لا أريد بدلاً مادياً‬ 687 00:46:44,331 --> 00:46:45,707 ‫ستتقاضى المال‬ 688 00:46:46,041 --> 00:46:48,043 ‫في النهاية، هل نحن متوحشون؟‬ 689 00:46:49,169 --> 00:46:52,172 ‫خذوه إلى المنزل‬ ‫(آل)، تعال‬ 690 00:47:04,309 --> 00:47:07,020 ‫- الحمد للرب، (آل)‬ ‫- "(آيريش ريببليك)"‬ 691 00:47:07,354 --> 00:47:10,065 ‫مرحباً، مرحباً‬ 692 00:47:14,069 --> 00:47:15,612 ‫ماذا حصل؟‬ 693 00:47:17,447 --> 00:47:19,741 ‫حصلنا على منزل (ستاتن آيلند) من جديد‬ 694 00:47:20,701 --> 00:47:22,077 ‫حسناً‬ 695 00:47:22,202 --> 00:47:24,913 ‫(كولومبو) هدد المالك ليعيده لنا‬ 696 00:47:26,540 --> 00:47:30,669 ‫بلل الرجل ملابسه لشدة الخوف‬ ‫ظن أنهم سيقتلونه‬ 697 00:47:33,505 --> 00:47:34,881 ‫كذلك أنا في الواقع‬ 698 00:47:38,427 --> 00:47:40,679 ‫لم أشعر قط بهذه الدرجة من القذارة في حياتي‬ 699 00:47:44,141 --> 00:47:45,892 ‫لماذا طلبت منه المساعدة؟‬ 700 00:47:46,351 --> 00:47:50,981 ‫لم أفعل ذلك‬ ‫سمع (فرانسيس) يخبرني ذلك‬ 701 00:47:52,899 --> 00:47:55,777 ‫آخر ما أريد هو أن أكون مديوناً له‬ ‫ثقي بي‬ 702 00:47:57,112 --> 00:47:59,781 ‫لا يمكنني نسيان صورة ذلك الرجل‬ 703 00:48:06,747 --> 00:48:08,665 ‫قلت إنك أردت التحدث مع (تشارلي)‬ 704 00:48:09,374 --> 00:48:12,085 ‫سيكون في حلبة سباق (بيلمونت) صباح غدٍ‬ 705 00:48:13,378 --> 00:48:16,590 ‫- كيف تعرفين ذلك؟‬ ‫- يجب أن أقابله هناك‬ 706 00:48:24,389 --> 00:48:27,100 {\an8}‫"حلبة سباق (بيلمونت)‬ ‫(كوينز، نيويورك)"‬ 707 00:48:31,605 --> 00:48:33,231 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 708 00:48:33,440 --> 00:48:34,816 ‫هل تنتظر شخصاً آخر؟‬ 709 00:48:35,150 --> 00:48:37,027 ‫نعم، شخص أظرف بكثير‬ 710 00:48:37,694 --> 00:48:40,030 ‫لم أعرف أنك تمتلك خيولاً‬ 711 00:48:40,155 --> 00:48:43,784 ‫نعم، أحب الخيول‬ ‫مَن لا يحب طريقة مريضة لخسارة المال؟‬ 712 00:48:43,909 --> 00:48:47,412 ‫اسمع، سأدخل في صلب الموضوع‬ ‫علينا اختيار شخص لدور (مايكل)‬ 713 00:48:47,954 --> 00:48:50,749 ‫(فرانسيس) و(إيفنز) متعارضان بشأن (باتشينو)‬ 714 00:48:51,541 --> 00:48:54,669 ‫وأريدك أن تتخذ قراراً تنفيذياً‬ ‫لتصوير هذا الفيلم‬ 715 00:48:55,337 --> 00:49:00,467 ‫- قف إلى جانب (فرانسيس)‬ ‫- لماذا؟‬ 716 00:49:01,510 --> 00:49:04,930 ‫رأيت ماذا فعل بـ(براندو)‬ ‫يجب أن تثق به‬ 717 00:49:05,097 --> 00:49:06,473 ‫هو فنان، وصادق‬ 718 00:49:06,598 --> 00:49:10,435 ‫نعم، أحب (براندو)‬ ‫لكن المصداقية الفنية، كل هذا هراء‬ 719 00:49:11,478 --> 00:49:12,854 ‫هل تظن أن (فرانسيس) محق؟‬ 720 00:49:15,399 --> 00:49:18,193 ‫أجل، (باتشينو) هو الرجل المناسب‬ 721 00:49:21,154 --> 00:49:24,032 ‫رباه (رودي)‬ ‫(إيفنز) منحك فرصتك‬ 722 00:49:24,157 --> 00:49:25,867 ‫دعمك لتكون المنتج الوحيد‬ 723 00:49:25,992 --> 00:49:27,661 ‫لذا فكر ملياً في ما تفعله هنا‬ 724 00:49:27,786 --> 00:49:30,497 ‫إن وافقت، فسيغضب كثيراً‬ 725 00:49:32,749 --> 00:49:34,126 ‫هذا ما يحتاج إليه الفيلم‬ 726 00:49:39,506 --> 00:49:42,384 ‫- حسناً‬ ‫- شكراً‬ 727 00:49:42,592 --> 00:49:46,763 ‫- أتمنى لك التوفيق بالسباق‬ ‫- نعم، لك أيضاً‬ 728 00:49:56,064 --> 00:49:58,900 ‫عزيزتي، حجزت عشاءً خاصاً في (بيرينو) الليلة‬ 729 00:49:59,025 --> 00:50:01,486 ‫مع الصحافة الأجنبية الرئيسية‬ ‫لجوائز الـ(غولدن غلوب)‬ 730 00:50:01,653 --> 00:50:04,114 ‫خرجنا لـ١١ ليلة في الأسبوعين الماضيين‬ 731 00:50:04,239 --> 00:50:06,783 ‫هذا هو وقتك‬ ‫عندما يطرقون بابك، يجب أن تفتحي لهم‬ 732 00:50:06,950 --> 00:50:08,577 ‫أريد البقاء في المنزل والقراءة‬ 733 00:50:08,743 --> 00:50:11,538 ‫هذا الكتاب أكثر تشويقاً‬ ‫من حفلة عشاء أخرى‬ 734 00:50:11,663 --> 00:50:13,623 ‫حبيبتي (آلي)‬ ‫أنت أكبر نجمة في العالم‬ 735 00:50:13,748 --> 00:50:15,417 ‫موعد الترشيحات لجوائز الأوسكار قريب‬ 736 00:50:15,542 --> 00:50:18,211 ‫وجوائز الـ(غولدن غلوب) تثير الضجة‬ ‫هيا‬ 737 00:50:22,966 --> 00:50:24,342 ‫شكراً‬ 738 00:50:31,141 --> 00:50:35,270 ‫مرحباً؟ ماذا؟‬ 739 00:50:36,146 --> 00:50:41,568 ‫- (آل)، (إيفنز) على الهاتف‬ ‫- حسناً‬ 740 00:50:47,616 --> 00:50:48,992 ‫أغلقي الباب‬ 741 00:50:57,959 --> 00:51:02,255 ‫أيها الخائن البائس‬ ‫حذرتك من أن تتخطاني‬ 742 00:51:02,380 --> 00:51:05,175 ‫اسمع (بوب)، هذا ليس ما كنت أحاول فعله...‬ 743 00:51:05,300 --> 00:51:08,011 ‫"يا ناكر الجميل‬ ‫(تشارلي بلوهدورن) يبيع قطع سيارات"‬ 744 00:51:08,136 --> 00:51:10,597 ‫"السكر، السيجار‬ ‫وجزء صغير من عمله هو (باراماونت)"‬ 745 00:51:10,722 --> 00:51:12,641 ‫يستطيع بيعه غداً من دون الاكتراث‬ 746 00:51:12,766 --> 00:51:16,686 ‫خاطرت معك وطعنتي في الظهر‬ ‫لا يروق لي (باتشينو)!‬ 747 00:51:17,103 --> 00:51:19,731 ‫هو خطأ فادح‬ ‫لكن أظن أنه في الفيلم، صحيح؟‬ 748 00:51:19,856 --> 00:51:22,275 ‫"لكن أتعلم؟‬ ‫سنعتمد الآن طريقتي"‬ 749 00:51:22,442 --> 00:51:25,570 ‫ستحصل على (باتشينو) لدور (مايكل)‬ ‫وأنا سأحصل على (جيمي كان) لدور (سوني)‬ 750 00:51:26,696 --> 00:51:28,073 ‫لا مشكلة‬ 751 00:51:28,740 --> 00:51:30,408 ‫سبق واخترت (كارماين كاريدي)‬ 752 00:51:30,534 --> 00:51:32,536 ‫إذاً ألغه!‬ 753 00:51:36,831 --> 00:51:38,750 ‫أيها...‬ 754 00:51:42,587 --> 00:51:44,047 ‫لن أفعل ذلك‬ 755 00:51:44,214 --> 00:51:48,593 ‫تباً (فرانسيس)، (كان) لن يؤذي الفيلم، مفهوم؟‬ ‫لذا ليس (كاريدي)‬ 756 00:51:48,843 --> 00:51:52,097 ‫توسلت إليّ لـ(براندو) و(باتشينو)‬ ‫وحققت لك ذلك!‬ 757 00:51:55,100 --> 00:51:57,143 ‫اقبل بهذا الفوز يا رجل‬ 758 00:51:57,352 --> 00:52:01,022 ‫أعط (بوب) كرامته ولنمض قدماً‬ 759 00:52:05,193 --> 00:52:07,737 ‫- هل تمت الموافقة على (باتشينو)؟‬ ‫- أجل‬ 760 00:52:10,740 --> 00:52:13,785 ‫ادعيه إلى (بي جيه كلارك)‬ ‫سنخبره شخصياً، شكراً‬ 761 00:52:13,910 --> 00:52:15,287 ‫نعم‬ 762 00:52:19,082 --> 00:52:23,461 ‫(آل)، لمَ لا تخبر (باتشينو) الخبر السار؟‬ 763 00:52:23,670 --> 00:52:26,548 ‫لا أستطيع، عليّ الاستعداد‬ ‫لدي الكثير من الأمور لأفعلها‬ 764 00:52:26,840 --> 00:52:30,719 ‫لكن... أريد الاتصال بـ(بوب)‬ 765 00:52:30,844 --> 00:52:33,221 ‫وسأخبره أن (كان) حصل على الدور‬ 766 00:52:36,182 --> 00:52:37,559 ‫جيد‬ 767 00:52:38,143 --> 00:52:41,896 ‫- (آل)، شكراً...‬ ‫- لا بأس‬ 768 00:52:47,485 --> 00:52:48,862 ‫ويسكي بلا شيء‬ 769 00:52:50,280 --> 00:52:52,365 ‫أعتذر على التأخير‬ ‫حسناً‬ 770 00:52:52,490 --> 00:52:54,451 ‫- لم تخبريه، صحيح؟‬ ‫- لا، وعدتك‬ 771 00:52:54,576 --> 00:52:55,952 ‫تخبرني ماذا؟‬ 772 00:52:56,077 --> 00:52:58,580 ‫أراد (فرانسيس) الحضور‬ ‫لكنه منهمك في الاستعداد‬ 773 00:53:00,373 --> 00:53:03,918 ‫هذا رسمي‬ ‫أنت (مايكل كورليون)‬ 774 00:53:04,461 --> 00:53:05,837 ‫حصلت على الدور يا فتى‬ 775 00:53:06,463 --> 00:53:09,132 ‫وافق (إيفنز) عليك‬ ‫ستمثل مع (مارلون براندو)‬ 776 00:53:15,472 --> 00:53:19,559 ‫ماذا؟ ماذا يجري؟‬ 777 00:53:20,477 --> 00:53:22,896 ‫قيل لي إن (باراماونت) لن توافق عليّ يوماً‬ 778 00:53:24,481 --> 00:53:26,232 ‫نعتوني بالجمبري، صحيح؟‬ 779 00:53:26,358 --> 00:53:28,652 ‫لا، لا‬ 780 00:53:30,403 --> 00:53:35,075 ‫(آل)، سأصور (ذا غانغ ذات كودنت شوت سترايت)‬ ‫لـ(إم جي إم)‬ 781 00:53:35,659 --> 00:53:40,080 ‫هذا فيلم كوميدي‬ ‫(آل)، أنت ممثل جاد‬ 782 00:53:40,747 --> 00:53:44,125 ‫(مايكل كورليون) هو دور العمر‬ 783 00:53:46,461 --> 00:53:47,837 ‫وقّعت على عقد‬ 784 00:53:52,926 --> 00:53:56,304 ‫أنا آسف جداً‬ ‫أنت تعلم كم أريد فعل هذا معك‬ 785 00:53:56,429 --> 00:53:57,806 ‫(فرانسيس)‬ 786 00:54:00,266 --> 00:54:01,643 ‫بالتوفيق‬ 787 00:54:13,196 --> 00:54:17,784 ‫سنجد حلاً لـ(مايكل)‬ ‫وسينسى (إيفنز) الأمر‬ 788 00:54:18,118 --> 00:54:21,329 ‫لم تسمعيه على الهاتف‬ ‫بدا غاضباً جداً‬ 789 00:54:22,914 --> 00:54:24,290 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 790 00:54:25,834 --> 00:54:30,797 ‫لأن (فرانسيس) احتاج إلى (باتشينو)‬ ‫ولا أستطيع خسارة (فرانسيس)‬ 791 00:54:32,090 --> 00:54:33,967 ‫إن خسرت (فرانسيس) فسأخسر الفيلم‬ 792 00:54:34,134 --> 00:54:36,928 ‫وفي هذه المرحلة، هذا كل ما تبقى لي‬ 793 00:54:38,430 --> 00:54:42,058 ‫أقله لا يستطيع أحد القول‬ ‫إنك لا تتمتع بالجرأة‬ 794 00:54:44,269 --> 00:54:46,479 ‫لا، لكنهم يستطيعون القول إنني غبي‬ 795 00:54:47,897 --> 00:54:50,567 ‫خاطر (إيفنز) معي‬ ‫على عكس البقية‬ 796 00:54:51,693 --> 00:54:57,991 ‫والآن زالت تلك الثقة‬ ‫انتهت علاقتي، لأجل ماذا؟‬ 797 00:55:01,745 --> 00:55:03,121 ‫منظورك للأمر خطأ‬ 798 00:55:04,706 --> 00:55:07,000 ‫السؤال الذي عليك أن تطرحه على نفسك‬ 799 00:55:08,209 --> 00:55:12,839 ‫هو "لماذا نحن هنا؟"‬ ‫في مجال العروض‬ 800 00:55:13,840 --> 00:55:19,429 ‫نحن هنا لأن هذه هي الحياة التي‬ ‫اخترناها، صحيح؟ أنا، أنت، (بيتي)‬ 801 00:55:19,554 --> 00:55:23,725 ‫(فرانسيس) و(إيفنز)‬ ‫كلنا هربنا من المنزل‬ 802 00:55:23,892 --> 00:55:26,144 ‫لننضم إلى السيرك‬ 803 00:55:26,311 --> 00:55:30,064 ‫وكل شيء نقوله ليبدو أننا نكترث‬ ‫للحياة التي أمكننا عيشها‬ 804 00:55:30,231 --> 00:55:34,486 ‫زوجة، أولاد، منزل، كلب‬ ‫هذا كله هراء‬ 805 00:55:34,694 --> 00:55:39,032 ‫لأن ما يجعلك تعيساً جداً ليس لأنك‬ ‫لا تملك عضوية في النادي الريفي‬ 806 00:55:39,157 --> 00:55:41,242 ‫أو رأس غزال بـ١٢ نتوءاً‬ ‫على رف الموقد‬ 807 00:55:41,409 --> 00:55:42,786 ‫لا شيء من هذا مهم‬ 808 00:55:43,536 --> 00:55:48,416 ‫ما تريده في الحياة...‬ ‫في الواقع، كل ما تريده في الحياة‬ 809 00:55:48,625 --> 00:55:54,172 ‫هو رجل يُدعى (آل باتشينو) أن يدّعي‬ ‫بأنه رجل يُدعى (مايكل كورليون)‬ 810 00:55:55,173 --> 00:55:59,969 ‫وأنت محق لتكون تعيساً بسبب هذا‬ 811 00:56:00,136 --> 00:56:04,766 ‫إنه مهم جداً لأنني أشعر بالطريقة عينها‬ 812 00:56:05,642 --> 00:56:09,771 ‫ولا يمكننا التواجد إلا مع أشخاص آخرين‬ ‫يفهمون ذلك‬ 813 00:56:11,147 --> 00:56:13,566 ‫البقية هم مجرد مدنيين‬ 814 00:57:06,870 --> 00:57:11,916 ‫"عرض مباشر من العاريات الحسناوات!‬ ‫ممنوع الدخول إلا للراقصات"‬ 815 00:57:59,828 --> 00:59:04,958 89628

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.