All language subtitles for S01 E03 - Fade In

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,927 --> 00:00:06,394 ‫- "في الحلقات السابقة..."‬ ‫- هناك مؤامرة بهذا البلد وكتب مثل هذه الترهات‬ 2 00:00:06,595 --> 00:00:11,092 ‫- تعزز نار الكراهية لشعبنا‬ ‫- الإيطاليون في الشرق‬ 3 00:00:11,125 --> 00:00:14,128 ‫- "لا يريدونك أن تصور هذا الفيلم"‬ ‫- وإن لم أرد تصوير فيلم مختلف؟‬ 4 00:00:14,253 --> 00:00:16,839 ‫إذاً في النهاية سيتعين عليك التعامل معهم‬ ‫مباشرة يا (آل)‬ 5 00:00:18,006 --> 00:00:23,387 ‫كان (براندو) الإوزة الذهبية، ليس عليك كتابة‬ ‫أي شخصية ستنهض وتقول "هذا هو العراب"‬ 6 00:00:23,554 --> 00:00:27,516 ‫كتبت له رسالة وأرسلت له نسخة موقّعة من الكتاب‬ ‫لا يمكنك أن تعرف أبداً‬ 7 00:00:27,808 --> 00:00:33,439 ‫- على (فاريتي) أن تجد قصة بائسة جديدة يا رجل‬ ‫- (باراماونت) ليست القصة، بل أنت...‬ 8 00:00:36,094 --> 00:00:38,054 ‫- "ظهور قيمة (إيفنز) الاسمية"‬ ‫- "عضو الكونغرس (بياجي)، نريد صناعة فيلم..."‬ 9 00:00:38,305 --> 00:00:41,516 ‫- سيجعل كل الإيطاليين فخورين‬ ‫- لن تصنعوا هذا الفيلم في (نيويورك)‬ 10 00:00:41,808 --> 00:00:45,020 ‫- لو عاد الأمر لي، لما صنعتم الفيلم إطلاقاً‬ ‫- "أعرف من هو (مايكل)"‬ 11 00:00:45,145 --> 00:00:47,564 ‫- من؟‬ ‫- (آل باتشينو)‬ 12 00:00:47,731 --> 00:00:50,901 ‫- ليس من نوع (بوب إيفنز) المفضل‬ ‫- لمَ لا نطلب الفطور إلى هنا؟‬ 13 00:00:51,026 --> 00:00:52,944 ‫"لا يمكنني يا عزيزتي‬ ‫يجب أن أحل مسألة (نيويورك)"‬ 14 00:00:53,069 --> 00:00:56,781 ‫مرحباً، أنت (آل رودي)، صحيح؟‬ ‫اسمع، هناك شخص مهم يريد التحدث معك‬ 15 00:00:56,907 --> 00:00:58,283 ‫ادخل في السيارة‬ 16 00:01:26,019 --> 00:01:27,896 ‫"إيطاليون أو أمريكيون، نحن متّحدون‬ ‫أنا فخور بكوني إيطالياً"‬ 17 00:01:29,022 --> 00:01:30,816 ‫"(هوليوود)"‬ 18 00:01:30,941 --> 00:01:32,317 ‫"ظهور قيمة (إيفنز) الاسمية"‬ 19 00:02:32,752 --> 00:02:38,633 ‫- ماذا يوجد في (بروكلين)؟‬ ‫- ستكتشف ذلك، اصمت الآن‬ 20 00:02:53,648 --> 00:02:56,443 ‫لا أحد يمرّ من هنا، أتسمعني؟ لا أحد‬ 21 00:02:59,195 --> 00:03:01,448 ‫- (جو)، إنه هنا‬ ‫- "أجل، ادخل"‬ 22 00:03:06,119 --> 00:03:07,537 ‫اجلس‬ 23 00:03:20,300 --> 00:03:24,095 ‫- هل تعرف من أنا؟‬ ‫- على وجه التحديد؟ لا‬ 24 00:03:24,220 --> 00:03:27,724 ‫- لكن مع كامل احترامي، لدي فكرة...‬ ‫- أنا (جو كولومبو)‬ 25 00:03:28,350 --> 00:03:30,518 ‫أنا أدير الأمور هنا‬ 26 00:03:32,604 --> 00:03:35,565 ‫- حسناً، سيد (كولومبو)...‬ ‫- نادني بـ(جو)‬ 27 00:03:37,275 --> 00:03:38,652 ‫شكراً يا (جو)‬ 28 00:03:40,236 --> 00:03:44,491 ‫- عليّ الاعتراف بأنني لم أكن قط...‬ ‫- اسمع يا (آل)، احتس مشروباً‬ 29 00:03:45,575 --> 00:03:47,369 ‫أجل، حسناً‬ 30 00:03:47,744 --> 00:03:52,582 ‫لو أردت قتلك، لكنت ميتاً بالفعل‬ ‫أنا أمزح، أنا أمزح‬ 31 00:03:52,749 --> 00:03:56,378 ‫اسمع، أنا وأنت لدينا مشكلة‬ 32 00:03:56,962 --> 00:04:00,048 ‫- إن كان الأمر يتعلّق بفيلمي...‬ ‫- أعتقد أنه من الأفضل أن تسمعني أولاً‬ 33 00:04:00,590 --> 00:04:01,967 ‫- بالطبع‬ ‫- إليك المشكلة‬ 34 00:04:02,258 --> 00:04:07,305 ‫تريد صناعة فيلم سيجعل قومي يبدون كحيوانات‬ ‫وهذا لن يحصل‬ 35 00:04:08,098 --> 00:04:11,810 ‫لذا من باب اللياقة، جلبتك إلى هنا‬ ‫لأطرح عليك سؤالاً، من رجل لآخر‬ 36 00:04:12,060 --> 00:04:14,562 ‫ماذا تحب أكثر، الأفلام الموسيقية‬ ‫أو الغربية؟‬ 37 00:04:16,439 --> 00:04:18,566 ‫(فريد أستير) بمواجهة (جون واين)؟‬ 38 00:04:19,776 --> 00:04:22,529 ‫- (جون واين)‬ ‫- أجل، أنا أيضاً‬ 39 00:04:22,654 --> 00:04:28,118 ‫لذا أوقف ما تفعله، عُد إلى (هوليوود)‬ ‫واصنع فيلماً بائساً عن رعاة البقر‬ 40 00:04:29,285 --> 00:04:32,122 ‫لأنك صدقني...‬ ‫لا تريد هذا النوع من المشاكل‬ 41 00:04:35,583 --> 00:04:37,711 ‫(جو)، أحترم ما تقوله‬ 42 00:04:38,503 --> 00:04:43,717 ‫وأفهم موقفك لكن مع كامل احترامي‬ ‫أيمكنني شرح موقفي؟‬ 43 00:04:47,971 --> 00:04:52,350 ‫هذا الشاب، أتعلم؟‬ ‫قال (ميكي) إنه جريء‬ 44 00:04:53,018 --> 00:04:57,689 ‫اسمع يا (آل)، أريدك أن تعرف شيئاً‬ 45 00:05:00,316 --> 00:05:02,569 ‫أنا لست (ميكي كوهين)‬ 46 00:05:06,322 --> 00:05:10,493 ‫لكن لأريك أننا لسنا كما تعتقدوننا‬ ‫أنتم يا أهل (هوليوود)‬ 47 00:05:11,578 --> 00:05:12,954 ‫سأسمعك‬ 48 00:05:15,415 --> 00:05:18,626 ‫- تفضل‬ ‫- شكراً‬ 49 00:05:19,335 --> 00:05:24,382 ‫اسمع، أفهم أن المجتمع الإيطالي الأمريكي‬ ‫لم يتقبّل الكتاب جيداً‬ 50 00:05:24,507 --> 00:05:29,095 ‫- حسناً، أنت تعلم...‬ ‫- لكن صدقاً الكتاب ليس الفيلم الذي أريد صناعته‬ 51 00:05:29,554 --> 00:05:32,557 ‫ويمكنني أن أعدك بأن فيلمي لن يكون الكتاب‬ 52 00:05:34,851 --> 00:05:39,564 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- يعني أن فيلمي عن العائلة التي تفهم...‬ 53 00:05:39,773 --> 00:05:45,320 ‫أن الشرطة، الحكومة ونظام العدالة الجنائي‬ ‫بأكمله متحيزون ضد الأمريكيين الإيطاليين‬ 54 00:05:46,071 --> 00:05:52,160 ‫إنه عن المهاجرين وما عليهم فعله لإيجاد عدالة‬ ‫في عالم تم إعداده لإبقائهم محبطين‬ 55 00:05:54,537 --> 00:05:55,914 ‫هذا هو فيلمي‬ 56 00:05:58,249 --> 00:06:03,088 ‫أعتقد أنه لدي حل أيضاً‬ ‫لمشكلتنا المزعومة‬ 57 00:06:06,174 --> 00:06:07,550 ‫أنا أصغي‬ 58 00:06:08,551 --> 00:06:12,138 ‫أود أن أدعوك لتأتي إلى مكتبي‬ ‫في (غالف أند ويسترن) لتقرأ السيناريو‬ 59 00:06:15,016 --> 00:06:18,728 ‫- تريدني أن أقرأ السيناريو؟‬ ‫- أجل‬ 60 00:06:20,688 --> 00:06:23,441 ‫لأنه بصراحة يا (جو)، أعتقد أنك إن فعلت‬ 61 00:06:23,733 --> 00:06:27,612 ‫لن تسمح لي وحسب بصناعة فيلمي‬ ‫بل أعتقد أنك ستدعمه أيضاً‬ 62 00:06:28,738 --> 00:06:30,115 ‫إنه سيناريو جميل‬ 63 00:06:44,587 --> 00:06:46,131 ‫أتشمّ شيئاً؟‬ 64 00:06:48,716 --> 00:06:50,093 ‫ماذا؟‬ 65 00:06:51,010 --> 00:06:52,846 ‫لا أعلم، شيء كريه؟‬ 66 00:06:54,597 --> 00:06:56,182 ‫لا أشم أي شيء‬ 67 00:06:58,643 --> 00:07:03,565 ‫- ألا يأتي أحد وينظف هذا المكان؟‬ ‫- طلبت من الخدمة ألا يأتوا‬ 68 00:07:04,399 --> 00:07:09,028 ‫- كي نتمكن من العمل‬ ‫- قد تود إعادة التفكير في هذا يا (ماريو)‬ 69 00:07:14,117 --> 00:07:17,370 ‫ما هذا؟ ناقشنا هذا‬ 70 00:07:17,662 --> 00:07:20,039 ‫يُفترض بهذا أن يتصاعد‬ ‫تحدثنا بهذا‬ 71 00:07:20,165 --> 00:07:24,335 ‫(مايكل)، يكتشف أن والده لا يخضع للحراسة‬ ‫من ثم يسمع أن القتلة قادمون‬ 72 00:07:24,502 --> 00:07:28,965 ‫من ثم يوظف (إينزو)، يجعله الحارس‬ ‫يعتقد أنه سيكون بأمان لكنه ليس كذلك‬ 73 00:07:29,132 --> 00:07:31,301 ‫الشرطة قادمة وهم مشاركون في ذلك‬ ‫وهذا أسوأ‬ 74 00:07:31,426 --> 00:07:34,470 ‫- هذا مهم جداً وأنت استعجلت بكل شيء‬ ‫- لدينا موعد نهائي‬ 75 00:07:34,596 --> 00:07:37,557 ‫قال لي (رودي)‬ ‫إنه علينا أن نسلم السيناريو الآن‬ 76 00:07:37,765 --> 00:07:42,270 ‫يا للهول! لا يمكننا السماح لمواعيد (رودي)‬ ‫النهائية التعسفية بأن تعرقل عمليتنا الفنية‬ 77 00:07:42,520 --> 00:07:47,442 ‫اتفقنا؟ من المؤكد أننا لا نقوم بشيء جادّ‬ ‫ومعقد مثل (هوغان هيروز)...‬ 78 00:07:47,567 --> 00:07:52,363 ‫(فرانسيس)، فعلت هذا من قبل، اتفقنا؟‬ ‫أريد أن أفعل هذا بشكل صحيح‬ 79 00:07:52,530 --> 00:07:57,410 ‫أتعلم؟ جميعهم يعتقدون أنني أكتب الروايات‬ ‫لذا لا يمكنني فعل هذا‬ 80 00:07:59,287 --> 00:08:02,040 ‫مهلاً، أصغ إليّ‬ 81 00:08:03,499 --> 00:08:06,878 ‫الجيد أفضل دائماً من السريع، صحيح؟‬ 82 00:08:07,003 --> 00:08:13,009 ‫أنا رائع، هذا كل شيء‬ ‫ثق بالعملية، هل يمكننا أن نبدأ من جديد؟‬ 83 00:08:20,975 --> 00:08:23,561 ‫- الآن أشمّ‬ ‫- أجل‬ 84 00:08:24,479 --> 00:08:28,107 ‫- كيف تريد التعامل مع هذا؟‬ ‫- إنه حصار يا (بيتر)‬ 85 00:08:28,233 --> 00:08:32,195 ‫- نعود إلى القلعة ونقفل كل الأبواب‬ ‫- أنا جادّ‬ 86 00:08:32,320 --> 00:08:36,908 ‫وأنا كذلك، لن ألعب الدفاع‬ ‫سأقوم بهجوم مضاد، ستكون هناك معركة‬ 87 00:08:37,033 --> 00:08:40,536 ‫اتصل بأصدقائك في (فاريتي) لترى إن أمكنهم‬ ‫أن يساعدوا بإلقاء الضوء على هذه المقالة‬ 88 00:08:40,662 --> 00:08:43,456 ‫- لكنك تعرف من أين جاءت‬ ‫- أجل، هذا الحقير (لوبيدوس)‬ 89 00:08:43,581 --> 00:08:46,960 ‫لكن أريد أن أعلم إذا منح (بلوهدورن) بركته‬ ‫تفضل، لأتجهز إن فعل‬ 90 00:08:47,377 --> 00:08:50,129 ‫- لن يعرف أصدقائي ذلك، عليك أن تتحدث...‬ ‫- (بيتر)‬ 91 00:08:50,338 --> 00:08:52,298 ‫- (بوب)‬ ‫- (ستان)‬ 92 00:08:53,466 --> 00:08:57,720 ‫تبدو بحال جيد يا (إيفنز)‬ ‫لشخص يتلقى دعماً للحياة‬ 93 00:09:03,476 --> 00:09:07,897 ‫لا تصدق كل ما تقرأه يا (ستان)‬ ‫لم أمت بعد‬ 94 00:09:12,527 --> 00:09:16,656 ‫(شيلا)، ألغي موعد الغداء وأوقفي كل مكالماتي‬ ‫وأريد تقارير محدثة عن التطورات‬ 95 00:09:16,781 --> 00:09:21,077 ‫عن الإنتاج وأي مشاكل تجارية معلقة‬ ‫على القائمة بأكملها، وأريدها الآن‬ 96 00:09:21,202 --> 00:09:23,288 ‫- (بوب)‬ ‫- أي شخص في الفريق لديه مشكلة مع ذلك‬ 97 00:09:23,413 --> 00:09:25,123 ‫- يمكنه البدء بالبحث عن إعلانات التوظيف‬ ‫- إنه (بلوهدورن)‬ 98 00:09:25,248 --> 00:09:27,792 ‫- لا، ليس الآن يا عزيزتي‬ ‫- اتصل مرتين‬ 99 00:09:28,459 --> 00:09:29,836 ‫"أنا آسفة، ليس متوفراً"‬ 100 00:09:29,961 --> 00:09:31,713 ‫هناك شيئان فقط يأبه بهما‬ ‫ذاك النمساوي المجنون‬ 101 00:09:31,838 --> 00:09:35,675 ‫جني المال وجني المزيد من المال، عليّ أن أريه‬ ‫أنه يملك فرصة معي أفضل من دوني‬ 102 00:09:35,842 --> 00:09:39,595 ‫- إذاً، أعطني البطاقات الكبيرة يا (بيتر)‬ ‫- (لوف ستوري) ستكون جاهزة بحلول عيد الميلاد‬ 103 00:09:39,721 --> 00:09:44,517 ‫- رائع، سيكون ناجحاً، أعرف ذلك، ماذا أيضاً؟‬ ‫- (إيه نيو ليف) في مرحلة ما بعد الإنتاج‬ 104 00:09:44,642 --> 00:09:47,979 ‫- (إيه نيو ليف)، ماذا أيضاً؟‬ ‫- (مورفيز وور)‬ 105 00:09:48,146 --> 00:09:52,317 ‫(مورفيز وور)، (ناغازاكي)‬ ‫أعطني شيئاً حقيقياً يا (بيتر)، هيا!‬ 106 00:09:52,859 --> 00:09:54,235 ‫(العراب)‬ 107 00:09:55,611 --> 00:09:58,406 ‫ليس الرهان الأكثر أماناً ولا من بعيد حتى‬ 108 00:09:58,823 --> 00:10:01,159 ‫لكن إن قام نصف من اشترى الكتاب‬ ‫بمشاهدة الفيلم‬ 109 00:10:01,284 --> 00:10:05,038 ‫سيجني ٢٠ مليون دولار على الأقل‬ ‫وحتى (بلوهدورن) لا يمكنه التحري عن ذلك‬ 110 00:10:05,163 --> 00:10:09,083 ‫حسناً، حسناً، لكن قبل أن ألتزم‬ ‫أريد هذا السيناريو "تو دو سويت"‬ 111 00:10:09,959 --> 00:10:12,420 ‫- وهذا بالفرنسية ويعني...‬ ‫- على الفور!‬ 112 00:10:13,087 --> 00:10:15,006 ‫- "ظهور قيمة (إيفنز) الاسمية"‬ ‫- أتعتقدين أن هذا صحيح؟‬ 113 00:10:16,758 --> 00:10:21,804 ‫لا يمكنك أن تثقي بهذه العناوين أبداً، على‬ ‫الأرجح أرادوا وضع خط شعره الملفت على الغلاف‬ 114 00:10:23,389 --> 00:10:26,184 ‫توفيت (جانيس جوبلين)، هذا مأساوي جداً‬ 115 00:10:26,642 --> 00:10:30,813 ‫المأساوي هو أن تموت بجرعة زائدة بسبب علاقة‬ ‫ثلاثية تم إلغاؤها مع امرأتين أخريين‬ 116 00:10:31,606 --> 00:10:34,650 ‫- هل لديك دائماً تحوير للأمور؟‬ ‫- أجل‬ 117 00:10:36,861 --> 00:10:39,072 ‫- مكتب (آل رودي)‬ ‫- "أعطيني (رودي)"‬ 118 00:10:39,322 --> 00:10:44,369 ‫سيد (بلوهدورن)، صباح الخير‬ ‫آسفة، (آل) ليس هنا الآن، إنه في (نيويورك)‬ 119 00:10:44,535 --> 00:10:47,997 ‫- من أنت؟‬ ‫- أنا (بيتي مكارت)‬ 120 00:10:48,164 --> 00:10:52,043 ‫أنا سكرتيرة السيد (رودي)‬ ‫تحدثنا من قبل‬ 121 00:10:52,293 --> 00:10:56,422 ‫عرفت امرأة تدعى (بيتي) ذات مرة، كان لديها‬ ‫ساقان طويلتان، هل لديك ساقان طويلتان؟‬ 122 00:10:56,589 --> 00:11:01,344 ‫"لأنك إن كنت تملكينهما أريد أن تستخدميهما‬ ‫وتركضي إلى مكتب (بوب) لتري إن كان هناك"‬ 123 00:11:01,511 --> 00:11:05,348 ‫ساقاي الطويلتان مشغولتان جداً الآن‬ ‫يا سيد (بلوهدورن)‬ 124 00:11:05,515 --> 00:11:07,975 ‫- "لكن سأحرص على أن أعاود الاتصال بك"‬ ‫- مشغولتان؟‬ 125 00:11:08,184 --> 00:11:11,938 ‫اسمعي يا حلوة، أنا الرئيس التنفيذي‬ ‫لكل هذه الشركة البائسة‬ 126 00:11:12,105 --> 00:11:16,818 ‫أجل سيدي، سيد (بلوهدورن)‬ ‫أنت رجل مهم جداً‬ 127 00:11:16,943 --> 00:11:18,778 ‫سأخبر (آل) بأنك اتصلت‬ 128 00:11:22,949 --> 00:11:25,410 ‫- مرحباً عزيزتي، أنا آسف جداً‬ ‫- أين الكرواسون الخاص بي؟‬ 129 00:11:25,535 --> 00:11:30,623 ‫- ماذا؟ بئساً! لقد نسيت‬ ‫- (آل)، أين كنت؟ مضت ساعتان و...‬ 130 00:11:30,748 --> 00:11:34,293 ‫أعلم، اسمعي، كنت في طريقي إلى العربة‬ ‫وصادفت عامل المكتب‬ 131 00:11:34,419 --> 00:11:37,505 ‫- اتصل (تشارلي بلوهدورن)، أراد محادثتي عن...‬ ‫- إذاً؟ كان بوسعك أن تتصل بي‬ 132 00:11:37,630 --> 00:11:42,135 ‫أعلم، أنت محقة‬ ‫(بياجي) يتسبب بمشكلة كبيرة لنا‬ 133 00:11:42,510 --> 00:11:45,680 ‫- هل تمت معالجتها الآن؟‬ ‫- أعني، إنني أعمل عليها‬ 134 00:11:46,889 --> 00:11:51,644 ‫اسمعي، لن أتمكن من العودة اليوم، يجب أن أبقى‬ ‫وأحرص على ألا يلغي الموافقة على الفيلم‬ 135 00:11:52,603 --> 00:11:56,858 ‫- حسناً، سأبقى، يمكنني مساعدتك‬ ‫- ماذا عن حفل (ستونز) في القصر؟‬ 136 00:11:56,983 --> 00:12:01,237 ‫أفضّل أن أبقى وأساعدك، لدي أفكار‬ ‫ويمكنني أن أطلب من أحد موظفيّ التغطية عني‬ 137 00:12:01,362 --> 00:12:03,364 ‫لا يمكنك فعل هذا وتعرفين ذلك‬ 138 00:12:03,906 --> 00:12:06,909 ‫سأعود إلى المنزل في وقت لاحق من الأسبوع‬ ‫ما إن أعيد الفيلم إلى المسار‬ 139 00:12:09,120 --> 00:12:11,622 ‫يجب أن أذهب، سيارة الأجرة تنتظرني‬ 140 00:12:12,832 --> 00:12:14,250 ‫كان يحب أن أتصل‬ 141 00:12:15,585 --> 00:12:16,961 ‫أنا آسف‬ 142 00:12:20,298 --> 00:12:23,009 ‫في المرة التالية، اتصل بي رجاءً‬ ‫يا (آل)، كنت قلقة‬ 143 00:12:23,176 --> 00:12:26,387 ‫أعلم، أحياناً أضيع في هذا الفيلم البائس‬ 144 00:12:26,512 --> 00:12:30,099 ‫حسناً، إن سمحت لي‬ ‫فيمكنني مساعدتك، اتفقنا؟‬ 145 00:12:53,122 --> 00:12:54,499 ‫بئساً!‬ 146 00:12:59,803 --> 00:13:01,555 ‫"(باراماونت بيكتشرز)"‬ 147 00:13:01,843 --> 00:13:05,639 ‫إنه متوتر، يتفادى المكالمات‬ ‫أنا أقول لك، هناك خطب ما بالتأكيد‬ 148 00:13:05,972 --> 00:13:10,185 ‫(شيلا)، صليني بـ(ستانلي كوبريك)‬ ‫أنت، أين سيناريو (العراب)؟‬ 149 00:13:10,310 --> 00:13:13,814 ‫- تعلم أن (بلوهدورن) يبحث عنك، صحيح؟‬ ‫- الجميع يبحث عني دائماً يا صغيرة‬ 150 00:13:13,874 --> 00:13:16,983 ‫قولي لـ(رودي) إنني أريد هذا السيناريو‬ ‫ولم تريني قط!‬ 151 00:13:17,123 --> 00:13:18,875 ‫- لم نره قط‬ ‫- لم نره قط‬ 152 00:13:19,277 --> 00:13:20,654 ‫إلى اللقاء‬ 153 00:13:22,698 --> 00:13:24,074 ‫(ماريو)!‬ 154 00:13:25,117 --> 00:13:29,454 ‫- هذا جميل!‬ ‫- حسناً، أحب التسلسل الكامل الآن‬ 155 00:13:33,208 --> 00:13:35,460 ‫- مرحباً‬ ‫- أنا (رودي)، ماذا تأكل؟‬ 156 00:13:37,003 --> 00:13:39,881 ‫- السلطة‬ ‫- اسمع، أحتاج إلى أحدث مسودة للسيناريو‬ 157 00:13:40,048 --> 00:13:44,970 ‫- وأحتاج إليها الآن، أين أصبحتما؟‬ ‫- إنه (رودي)، يريد السيناريو‬ 158 00:13:45,178 --> 00:13:47,013 ‫أجل، دعه يكتبه بنفسه‬ 159 00:13:48,473 --> 00:13:56,231 ‫(رودي)، هذه المواعيد النهائية التعسفية‬ ‫تعرقل عمليتنا الفنية‬ 160 00:13:56,356 --> 00:14:00,944 ‫تعرقلها؟ ماذا يعني ذلك حتى؟ تعرقلها؟‬ ‫(ماريو)، خاطرت معك‬ 161 00:14:01,194 --> 00:14:04,948 ‫وإن أفسدت هذا، سأعرقلك من الصورة!‬ 162 00:14:12,038 --> 00:14:14,207 ‫- "لا، أحضريه واجلبيه إلى هنا"‬ ‫- إلى (نيويورك)؟‬ 163 00:14:14,332 --> 00:14:17,544 ‫تعالي في رحلة متأخرة، لا تريه لأحد‬ ‫أنا الوحيد الذي سيراه‬ 164 00:14:17,711 --> 00:14:20,881 ‫عُلم، مهلاً، هل رأيت غلاف (فاريتي)‬ ‫هذا الصباح؟‬ 165 00:14:21,047 --> 00:14:22,424 ‫(آل)؟‬ 166 00:14:24,176 --> 00:14:25,802 ‫حسناً، بئساً‬ 167 00:14:27,471 --> 00:14:30,015 ‫- مكتب (آل رودي)‬ ‫- "(رود هورلي)، أين (آل)؟"‬ 168 00:14:30,140 --> 00:14:33,059 ‫مرحباً (رود)، (آل) مشغول جداً بـ(العراب)‬ 169 00:14:33,185 --> 00:14:36,605 ‫لكن أعدك ما إن يصبح متاحاً‬ ‫سنعاود الاتصال بك‬ 170 00:14:36,730 --> 00:14:38,690 ‫- "شكراً يا (بيتي)"‬ ‫- شكراً يا (رود)‬ 171 00:14:39,441 --> 00:14:41,401 ‫- (فرانسواز)! مرحباً!‬ ‫مرحباً‬ 172 00:14:41,568 --> 00:14:45,155 ‫- آسفة، لم أكن أتوقعك‬ ‫- أنا هنا لأخذ سيارة (آل)، هل هي جاهزة؟‬ 173 00:14:45,322 --> 00:14:47,407 ‫بالطبع، أجل‬ 174 00:14:48,492 --> 00:14:50,160 ‫- شكراً‬ ‫- رائع‬ 175 00:14:50,410 --> 00:14:52,537 ‫أيمكنني أن أسأل من كان على الخط‬ ‫يسأل عن (آل)؟‬ 176 00:14:52,704 --> 00:14:58,001 ‫هذا الاتصال؟ كان (رود هورلي)، إنه عميل‬ ‫لديه مشروع ويريد أن يدرسه (آل)‬ 177 00:14:58,168 --> 00:15:01,421 ‫- حقاً؟ أي مشروع؟‬ ‫- بصراحة، لا أتذكر‬ 178 00:15:01,546 --> 00:15:05,550 ‫على الأرجح أنه أحد هذه السيناريوهات‬ ‫ليس لدى (آل) الوقت لقراءتها‬ 179 00:15:05,675 --> 00:15:09,137 ‫- هل هي جيدة؟‬ ‫- إنها جيدة دائماً إلى أن يقرأها‬ 180 00:15:11,932 --> 00:15:14,684 ‫- سررت برؤيتك كالمعتاد يا (فرانسواز)‬ ‫- وداعاً‬ 181 00:15:23,401 --> 00:15:25,320 ‫يمكنني أن أعتاد هذا‬ 182 00:15:25,529 --> 00:15:29,616 ‫- إنه طقس متجمد في (نيويورك) الآن‬ ‫- أجل‬ 183 00:15:30,367 --> 00:15:34,454 ‫يروق لي شمال (كاليفورنيا)‬ ‫لأن الطاقة مختلفة هناك‬ 184 00:15:34,746 --> 00:15:37,749 ‫إنها أوروبية جداً‬ 185 00:15:38,959 --> 00:15:45,006 ‫أتعلم؟ عندما ينتهي هذا‬ ‫سآتي لزيارتك‬ 186 00:15:46,466 --> 00:15:50,387 ‫وستشرب أفضل أنواع النبيذ‬ ‫التي يمكنك تخيلها يا (ماريو)‬ 187 00:15:55,350 --> 00:15:59,145 ‫ماذا؟ هل أنتما مخطوبان الآن؟‬ ‫هل أجد كاهناً لجعل هذا رسمياً؟‬ 188 00:15:59,688 --> 00:16:03,650 ‫- كيف دخلت؟‬ ‫- لم يجب أحد وكانت الرائحة وكأنه توجد جثة‬ 189 00:16:03,859 --> 00:16:07,112 ‫لذا أدخلتني مدبرة المنزل‬ ‫من الواضح أنها المرة الأولى لها هنا أيضاً‬ 190 00:16:07,237 --> 00:16:10,490 ‫- حسناً، كنا مركزين جداً ولم نرد أن...‬ ‫- لا آبه‬ 191 00:16:10,824 --> 00:16:14,244 ‫أين السيناريو؟ يريد (رودي) السيناريو‬ 192 00:16:14,369 --> 00:16:16,955 ‫ليس جاهزاً بعد، هذا ليس هو‬ 193 00:16:17,080 --> 00:16:20,125 ‫ماذا... مهلاً، (بيتي)، هذا ليس هو‬ 194 00:16:20,292 --> 00:16:22,168 ‫- لا تأخذيه!‬ ‫- لقد فعلت تواً!‬ 195 00:16:22,335 --> 00:16:25,547 ‫(بيتي)! عودي إلى هنا على الفور يا (بيتي)!‬ 196 00:16:25,672 --> 00:16:27,048 ‫هل انتهيت؟‬ 197 00:16:28,592 --> 00:16:33,138 ‫- حسناً، حسناً، لا أريد أن أغضبك أبداً‬ ‫- (سو)! لا يمكنك أن تغضبيني أبداً‬ 198 00:16:33,722 --> 00:16:35,098 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير، وأنت؟‬ 199 00:16:35,223 --> 00:16:38,810 ‫- بخير، أتريدين الجلوس؟‬ ‫- لدقيقة وحسب، لدي اجتماع‬ 200 00:16:39,060 --> 00:16:44,024 ‫- لا أعتقد أنني رأيتك يوماً خارج القصر‬ ‫- احتجت إلى تغيير في المشهد‬ 201 00:16:44,149 --> 00:16:47,527 ‫- ومللت من كل المداخلات‬ ‫- وما هذا؟‬ 202 00:16:47,652 --> 00:16:51,072 ‫- أتغمسين إصبعك في بركتي؟‬ ‫- أنا أساعد (آل) وحسب‬ 203 00:16:52,365 --> 00:16:55,744 ‫(نيكولاس أوبري)، ليس عميلي‬ ‫لكنه كاتب رائع‬ 204 00:16:55,911 --> 00:16:57,621 ‫- أجل‬ ‫- كيف هو؟‬ 205 00:16:57,746 --> 00:17:02,083 ‫مذهل! إنه صادق ومفجع، أعني...‬ ‫يكره الناس النهايات الحزينة‬ 206 00:17:02,250 --> 00:17:06,212 ‫لكنه يجعلك تفهمين الألم بحيث لا تكونين حزينة‬ ‫بل مرتاحة إلى حد ما‬ 207 00:17:06,630 --> 00:17:09,716 ‫- (آل) ينتج هذا؟‬ ‫- إنه يفكر فيه بجدية، أجل‬ 208 00:17:09,883 --> 00:17:12,093 ‫- وهل من أدوار نسائية جيدة؟‬ ‫- البطلة مذهلة‬ 209 00:17:12,260 --> 00:17:15,805 ‫- أتصور امرأة مثل (دايان كانون)‬ ‫- تروق لي هذه الصورة، إنها عميلتي‬ 210 00:17:15,931 --> 00:17:18,850 ‫- أعلم‬ ‫- يجب أن نتابع الحديث‬ 211 00:17:18,975 --> 00:17:20,810 ‫- أود ذلك‬ ‫- حسناً‬ 212 00:17:21,019 --> 00:17:22,646 ‫- إلى اللقاء‬ ‫- إلى اللقاء‬ 213 00:17:25,065 --> 00:17:29,694 ‫أنا أفكر بصوت عالٍ وحسب‬ ‫لكن لمَ لا نسرّع (بلازا سويت)؟‬ 214 00:17:29,819 --> 00:17:36,159 ‫- لا أعتقد أن (نيل سايمون) بدأ بالتعديل بعد‬ ‫- يا للهول! ظهري البائس‬ 215 00:17:37,118 --> 00:17:39,371 ‫آسفة على إزعاجك‬ ‫لكن وصل عمال (لوف ستوري) اليوميون‬ 216 00:17:39,496 --> 00:17:41,498 ‫و(هيلر) يريدك أن تلقي نظرة على المواقع‬ ‫الخارجية الليلية على الفور‬ 217 00:17:41,665 --> 00:17:45,085 ‫- قولي لـ(هيلر) إنه لا يمكننا الآن‬ ‫- بلى يمكننا ذلك‬ 218 00:17:45,251 --> 00:17:50,423 ‫(شيلا)، قولي لقسم التحرير أن يتوقعوا حضورنا‬ ‫خلال ٢٠ دقيقة، شكراً‬ 219 00:17:50,632 --> 00:17:54,177 ‫(بوب)، نحن تحت ضغط هنا‬ ‫يمكن لليوميين أن ينتظروا‬ 220 00:17:54,344 --> 00:17:58,098 ‫دعني أطرح عليك سؤالاً يا (بيتر)‬ ‫هل أنت متديّن؟‬ 221 00:17:59,933 --> 00:18:02,769 ‫عندما أسمع (باخ) أو (دوك إلينغتون)‬ ‫لماذا؟ هل أنت متديّن؟‬ 222 00:18:02,936 --> 00:18:06,523 ‫هذا مهم لأهلي، كنت أذهب إلى الكنيس‬ ‫مع أبي‬ 223 00:18:06,981 --> 00:18:12,237 ‫أذكر... أدركت أن كل من كان هناك كان يأمل‬ ‫ويصلي حرفياً، أن يكون السحر حقيقياً‬ 224 00:18:12,362 --> 00:18:14,322 ‫لكن بالنسبة إلي، كانت أشبه بمسرحية سيئة‬ 225 00:18:15,573 --> 00:18:22,706 ‫الآن، ذات يوم سبت، تظاهرت بأنني ذاهب‬ ‫إلى الخدمة وتهربت‬ 226 00:18:24,499 --> 00:18:29,045 ‫وشاهدت أول فيلم لي عوضاً عن ذلك‬ ‫(ذا أدفنتشرز أوف روبن هود)‬ 227 00:18:29,796 --> 00:18:34,843 ‫- (إرول فلين)، فيلم رائع‬ ‫- قطعاً أجل! دخلت، أطفأوا الأنوار‬ 228 00:18:35,093 --> 00:18:38,430 ‫أصبح الحضور ساكتاً، موقراً‬ ‫وكأننا في مكان عبادة‬ 229 00:18:38,555 --> 00:18:40,682 ‫من ثم بدأ جهاز العرض بالطنين‬ 230 00:18:41,558 --> 00:18:46,396 ‫شعاع الضوء السحري يلتقط كل دوامات الدخان‬ ‫في الهواء، كان أشبه بكوكب آخر يا رجل‬ 231 00:18:46,521 --> 00:18:49,190 ‫من ثم... فجأة!‬ 232 00:18:49,774 --> 00:18:52,861 ‫إنه (روبن هود)، أكبر من الحياة‬ ‫يتأرجح من شجرة لأخرى‬ 233 00:18:53,027 --> 00:18:55,822 ‫يطلق السهام بشكل متتالٍ، كان...‬ 234 00:18:57,115 --> 00:19:03,621 ‫وكان الجميع متسمراً بالشاشة‬ ‫كان سحراً، سحراً حقيقياً‬ 235 00:19:03,747 --> 00:19:11,588 ‫عرفت وقتها وهناك أن هذه دعوتي‬ ‫أصبح دار السينما المظلم ذاك كنيستي‬ 236 00:19:13,298 --> 00:19:15,967 ‫وانظر إلينا الآن يا (بيتر)، انظر إلينا الآن‬ 237 00:19:16,676 --> 00:19:19,512 ‫أكثر شابين محظوظين في العالم‬ 238 00:19:19,679 --> 00:19:22,265 ‫لأننا لا نعبد في الهيكل وحسب، لا‬ 239 00:19:22,390 --> 00:19:27,645 ‫نحن رئيسا الكهنة‬ ‫نحن نضع السحر على الشاشة‬ 240 00:19:32,984 --> 00:19:38,323 ‫لذا، أتعلم لماذا علينا مشاهدة اليوميين الآن؟‬ ‫حسناً، سأخبرك‬ 241 00:19:44,871 --> 00:19:46,831 ‫لأنه حان الوقت لنذهب إلى الهيكل‬ 242 00:19:47,665 --> 00:19:50,543 ‫ولا شيء يعترض ذلك‬ 243 00:19:55,757 --> 00:19:57,467 {\an8}‫- "(غالف أند ويسترن)، مدينة (نيويورك)"‬ ‫- الحمد للرب أن رحلتك كانت على الوقت‬ 244 00:19:57,634 --> 00:19:59,385 {\an8}‫كيف كانت؟ هل كانت جيدة؟‬ 245 00:20:00,386 --> 00:20:03,306 ‫- يبدو خفيفاً‬ ‫- لا يوجد فيه الفصل الثاني‬ 246 00:20:03,431 --> 00:20:05,225 ‫ماذا تعنين؟ الفصل الثاني ليس جيداً؟‬ ‫ما المشكلة؟‬ 247 00:20:05,350 --> 00:20:09,854 ‫لا، أعني أنه ليس موجوداً‬ ‫الفصل الأول مذهل، والنهاية كانت رائعة‬ 248 00:20:09,979 --> 00:20:12,774 ‫لكنهما لم يكتشفا المنتصف‬ ‫ولا يوجد فصل ثانٍ‬ 249 00:20:17,403 --> 00:20:19,614 ‫أعطيني آلة الثقوب الـ٣ تلك‬ 250 00:20:24,410 --> 00:20:27,330 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أنهي السيناريو‬ 251 00:20:28,122 --> 00:20:33,586 ‫- تعلم أنه لا يمكنك عرض هذا على (بلوهدورن)‬ ‫- ليس لـ(بلوهدورن) بل لـ(جو كولومبو)‬ 252 00:20:33,753 --> 00:20:35,672 ‫- (جو كولومبو) المافيا؟‬ ‫- أجل‬ 253 00:20:36,130 --> 00:20:39,425 ‫تريد أن تعرض هذه الفوضى على رجل عصابات؟‬ ‫هذه خطتك؟‬ 254 00:20:39,551 --> 00:20:42,387 ‫هل لديك فكرة أفضل؟ لن أبتعد الآن‬ 255 00:20:42,554 --> 00:20:45,056 ‫(رودي)، أين تخبئ (إيفنز)؟‬ 256 00:20:45,473 --> 00:20:47,809 ‫ومن لدينا هنا؟‬ 257 00:20:48,393 --> 00:20:50,478 ‫(بيتي مكارت)، (تشارلي بلوهدورن)‬ 258 00:20:51,354 --> 00:20:55,108 ‫أنت صاحبة الساقين غير الطويلتين جداً‬ ‫لكن المثاليتان رغم ذلك‬ 259 00:20:55,316 --> 00:21:01,281 ‫- وأنت الرجل المهم جداً‬ ‫- ماذا أحضرك إلى مدينتنا الجميلة يا (بيتي)؟‬ 260 00:21:01,614 --> 00:21:05,368 ‫- أذهب إلى أي مكان يريد رئيسي أن أذهب إليه‬ ‫- فتاة ذكية‬ 261 00:21:05,493 --> 00:21:10,290 ‫حسناً، فلنحتس مشروباً ونتعرّف على بعضنا قليلاً‬ ‫أنا رئيسك أيضاً، صحيح؟‬ 262 00:21:10,456 --> 00:21:12,917 ‫- شكراً سيد (بلوهدورن)‬ ‫- اسمي (تشارلي)‬ 263 00:21:13,751 --> 00:21:20,049 ‫- إنها الـ٩ صباحاً، أحاول ألا أشرب في الصباح‬ ‫- وماذا؟ لا تحبين (بلودي ماري)؟‬ 264 00:21:21,342 --> 00:21:24,345 ‫- ما رأيك بتأجيل؟‬ ‫- إنه موعد‬ 265 00:21:24,804 --> 00:21:29,183 ‫و(رودي)، إن سمعت من (إيفنز)‬ ‫اطلب منه أن يتصل بي على الفور!‬ 266 00:21:29,309 --> 00:21:30,685 ‫إليك ذلك أيها الرئيس‬ 267 00:21:31,686 --> 00:21:36,190 ‫- اسمعي، لماذا يسألني عن (إيفنز)؟‬ ‫- يا للهول!‬ 268 00:21:39,944 --> 00:21:42,947 ‫- بئساً!‬ ‫- "ظهور قيمة (إيفنز) الاسمية"‬ 269 00:21:43,573 --> 00:21:47,493 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- لا أعلم، لكن شيئاً ما يحصل‬ 270 00:21:47,619 --> 00:21:49,871 ‫- إن خرج (إيفنز)، فإذاً...‬ ‫- نحن في ورطة‬ 271 00:21:52,332 --> 00:21:58,212 ‫- بئساً لهذا، على الأقل لدينا السيناريو‬ ‫- بالطبع يا (آل)، استمر بقول هذا لنفسك‬ 272 00:21:58,713 --> 00:22:00,965 ‫لا أصدق أنك تعتقد أن هذه فكرة جيدة‬ 273 00:22:01,090 --> 00:22:03,843 ‫ماذا يحصل إن رأى أحد ذوي البدلات‬ ‫صديقك رجل العصابات الجديد؟‬ 274 00:22:03,968 --> 00:22:05,637 ‫لا أملك خياراً آخر‬ 275 00:22:07,555 --> 00:22:10,099 ‫- سيد (كولومبو)، شكراً لمرورك‬ ‫- نادني بـ(جو)‬ 276 00:22:10,224 --> 00:22:13,645 ‫- (جو)، فلنذهب إلى مكتبي‬ ‫- أجل، أجل‬ 277 00:22:18,358 --> 00:22:20,401 ‫بئساً، ما أنت؟ عرافة؟‬ 278 00:22:21,277 --> 00:22:23,571 ‫- "(تشارلي)! مرحباً"‬ ‫- من هنا أيها الشباب‬ 279 00:22:24,030 --> 00:22:29,494 ‫- ما رأيك بذاك التأجيل؟ أنا عطشى‬ ‫- ظننت أنك لا تشربين في الصباح‬ 280 00:22:29,661 --> 00:22:32,664 ‫لا، لم أقل ذلك، قلت إنني أحاول‬ ‫ألا أشرب في الصباح‬ 281 00:22:32,789 --> 00:22:35,750 ‫لكن أحياناً أفشل، ويبدو (بلودي ماري)‬ ‫جيداً جداً الآن‬ 282 00:22:38,127 --> 00:22:41,381 ‫- إذاً هذا هو؟‬ ‫- هذا هو‬ 283 00:22:41,923 --> 00:22:43,299 ‫وتريدني أن أقرأه؟‬ 284 00:22:44,342 --> 00:22:47,053 ‫إنها الطريقة الوحيدة لتعرف‬ ‫أنني عنيت ما قلته لك‬ 285 00:22:55,687 --> 00:22:58,606 ‫- اقرأه‬ ‫- أجل، خذ‬ 286 00:22:58,731 --> 00:23:00,733 ‫- أنت اقرأه!‬ ‫- لا، لا أقرأ بسرعة‬ 287 00:23:00,900 --> 00:23:03,945 ‫- حسناً، نظاراتي ليست معي، طلب منك...‬ ‫- أعطياني السيناريو البائس!‬ 288 00:23:30,763 --> 00:23:33,349 ‫- مهلاً، ما هذا؟‬ ‫- ما الخطب؟‬ 289 00:23:33,725 --> 00:23:39,355 ‫- "التلاشي"، ماذا تعني؟‬ ‫- (جو)، "التلاشي" هو مصطلح خاص بالسيناريو‬ 290 00:23:39,856 --> 00:23:45,319 ‫يعني أن الشاشة ستكون سوداء وما إن يبدأ الفيلم‬ ‫تبدأ الشاشة بالظهور ونسمي هذا "ظهور تدريجي"‬ 291 00:23:45,486 --> 00:23:49,949 ‫أجل، أجل، أجل، "ظهور تدريجي"‬ ‫أجل، يروق لي هذا‬ 292 00:23:50,074 --> 00:23:51,701 ‫- لم أعرف ذلك قط‬ ‫- لا، هناك أشياء كثيرة لا تعرفها‬ 293 00:23:51,826 --> 00:23:53,536 ‫- هدوء‬ ‫- دعه يقرأ‬ 294 00:23:59,250 --> 00:24:04,797 ‫حسناً، (آل)، لست هنا لأضيّع وقتك‬ 295 00:24:05,006 --> 00:24:08,384 ‫أنت... أنت صريح لأنك تعرض هذا عليّ‬ ‫وأقدّر ذلك‬ 296 00:24:09,427 --> 00:24:11,179 ‫لكن ما زال لدينا مشكلة‬ 297 00:24:11,763 --> 00:24:14,182 ‫- ماذا يا (جو)؟ كيف يمكنني المساعدة؟‬ ‫- هناك هذا الشيء الذي أقوم به‬ 298 00:24:14,307 --> 00:24:16,476 ‫اسمه دوري الحقوق المدنية‬ ‫للأمريكيين من أصل إيطالي‬ 299 00:24:16,601 --> 00:24:20,313 ‫هدفنا هو دفع الناس إلى أن يفهموا‬ ‫أنه لا يوجد شيء اسمه "مافيا"‬ 300 00:24:21,022 --> 00:24:26,069 ‫إن صنعت هذا الفيلم، فسيكرر الجميع هذه الكلمة‬ ‫إن سمحت لك بأن تصنع هذا الفيلم...‬ 301 00:24:26,235 --> 00:24:30,573 ‫فأنا أسمح بما أحاول القضاء عليه تماماً‬ ‫أتفهمني؟‬ 302 00:24:30,698 --> 00:24:33,493 ‫- إنها كلمة حقيرة‬ ‫- ليست شيئاً له وجود‬ 303 00:24:33,618 --> 00:24:35,203 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل‬ 304 00:24:35,828 --> 00:24:40,958 ‫اسمع، هراء المافيا هذا اخترعه‬ ‫المكتب الفيدرالي لإبقاء شعبي محبطاً‬ 305 00:24:42,752 --> 00:24:44,128 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 306 00:24:45,379 --> 00:24:48,883 ‫ماذا إن دفعت بالكاتبين إلى إلغاء كلمة "مافيا"‬ ‫من السيناريو؟‬ 307 00:24:50,259 --> 00:24:54,013 ‫تريد أن تصنع فيلم مافيا‬ ‫من دون استخدام كلمة مافيا؟‬ 308 00:24:59,811 --> 00:25:02,188 ‫أتسمعه؟ مجنون‬ 309 00:25:02,647 --> 00:25:05,817 ‫أنا رجل جاد‬ ‫وأنا ملتزم بصناعة فيلم جاد‬ 310 00:25:05,942 --> 00:25:08,861 ‫فيلم يمكن لرجال عائلة مثلك‬ ‫أن يشعروا بالفخر تجاهه‬ 311 00:25:09,070 --> 00:25:12,615 ‫تريدني أن أغيّر النص، سأغيّره‬ ‫أنا أحترمك‬ 312 00:25:13,866 --> 00:25:17,161 ‫- يمكنني فعل ذلك، أنا المنتج‬ ‫- مهلاً، ماذا تفعل؟ إلى أين تذهب؟‬ 313 00:25:17,286 --> 00:25:19,956 ‫سأتصل بالكاتبين وأطلب منهما تفتيش السيناريو‬ ‫عن كلمة مافيا‬ 314 00:25:20,081 --> 00:25:21,874 ‫- أن يزيلاها أينما وجداها‬ ‫- لا، لا، لا، لا، اسمع، مهلاً يا (رودي)‬ 315 00:25:21,999 --> 00:25:25,378 ‫- من ثم يعيدان كتابة السيناريو، ستختفي‬ ‫- اسمع، اسمع‬ 316 00:25:26,629 --> 00:25:29,590 ‫قل إن الكلمة لن تكون في السيناريو‬ ‫وهذا كافٍ لي‬ 317 00:25:31,217 --> 00:25:34,971 ‫أزل الكلمة وسأسمح لك بأن تصنع فيلمك‬ 318 00:25:35,096 --> 00:25:37,807 ‫لقد اختفت، أعطيك كلمتي‬ 319 00:25:39,267 --> 00:25:40,977 ‫تهانينا‬ 320 00:25:41,769 --> 00:25:44,730 ‫- شكراً يا (جو)‬ ‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬ 321 00:25:45,439 --> 00:25:48,109 ‫شخصية المغني، (جوني فونتاين)‬ 322 00:25:48,943 --> 00:25:51,112 ‫أيُفترض به أن يكون (سيناترا)؟‬ 323 00:25:53,364 --> 00:25:54,991 ‫أتريده أن يكون هو؟‬ 324 00:25:56,492 --> 00:25:59,996 ‫يروق لي هذا الرجل، هيا، فلنذهب‬ ‫سأتصل بك‬ 325 00:26:15,898 --> 00:26:18,192 ‫يا للهول! ظننت أننا سنحتسي مشروباً‬ 326 00:26:18,317 --> 00:26:20,528 ‫- هذه سلطة‬ ‫- أجل‬ 327 00:26:21,987 --> 00:26:24,323 ‫(مكارت)، ما هذا؟ إيرلندي؟‬ 328 00:26:25,658 --> 00:26:27,034 ‫أنا من (أوكلاهوما)‬ 329 00:26:28,410 --> 00:26:29,995 ‫رعاة البقر!‬ 330 00:26:31,413 --> 00:26:37,461 ‫- أنت رجل غريب يا (تشارلي)‬ ‫- "(تشارلي)"، يروق لي كيف تقولين اسمي‬ 331 00:26:42,132 --> 00:26:44,051 ‫هل ستطرد (إيفنز)؟‬ 332 00:26:45,886 --> 00:26:48,681 ‫لا يجب على امرأة جميلة مثلك‬ ‫أن تضيّع وقتها بالقراءة‬ 333 00:26:49,390 --> 00:26:52,518 ‫على النساء الجميلات أن يضيّعن وقتهنّ‬ ‫بالقيام بأشياء كثيرة يا (تشارلي)‬ 334 00:26:52,685 --> 00:26:55,271 ‫مثل شرب السلطة مع الرؤساء التنفيذيين‬ 335 00:26:59,149 --> 00:27:01,318 ‫إذاً؟ هل هو مطرود؟‬ 336 00:27:04,363 --> 00:27:07,074 ‫أخبريني برأيك عن (العراب)‬ 337 00:27:09,034 --> 00:27:11,161 ‫الآن تريد رأي امرأة؟‬ 338 00:27:22,214 --> 00:27:28,971 ‫إنه مذهل، السيناريو ذهبيّ‬ ‫سيجني لك الكثير من المال‬ 339 00:27:32,308 --> 00:27:35,394 ‫- أعطيني إياه‬ ‫- لا‬ 340 00:27:36,979 --> 00:27:42,026 ‫أنا رئيسك‬ ‫يمكنني أن أرغمك على إعطائه لي‬ 341 00:27:42,693 --> 00:27:46,071 ‫لا يمكنك أن ترغمني على فعل أي شيء‬ ‫يا (تشارلي)‬ 342 00:28:07,551 --> 00:28:11,305 ‫رفيقي، (فرانسيس)، ما قرأته حتى الآن رائع‬ 343 00:28:12,556 --> 00:28:15,392 ‫- لم ينته بعد‬ ‫- حقاً؟ متى سينتهي؟‬ 344 00:28:15,559 --> 00:28:18,437 ‫لم يكن لك لتقرأه، لقد سرقته‬ 345 00:28:18,604 --> 00:28:21,106 ‫- سرقته؟‬ ‫- أجل، مساعدتك!‬ 346 00:28:21,565 --> 00:28:24,401 ‫عليك أن تثق بي عندما أقول‬ ‫إنني بحاجة إليه‬ 347 00:28:24,568 --> 00:28:29,073 ‫لن تتم قراءة هذا قبل أن يصبح جاهزاً‬ ‫أنا أقول متى يصبح جاهزاً‬ 348 00:28:29,990 --> 00:28:31,450 ‫هذا عادل كفاية‬ 349 00:28:33,369 --> 00:28:36,246 ‫- هل قرأه أي أحد آخر في هذا المبنى؟‬ ‫- لا‬ 350 00:28:37,748 --> 00:28:41,794 ‫- ماذا عن (إيفنز)؟ هل قرأه؟‬ ‫- لم يقرأه أحد سواي أنا و(بيتي)‬ 351 00:28:44,463 --> 00:28:45,839 ‫جيد‬ 352 00:28:46,840 --> 00:28:48,676 ‫- خذ (كانولي)‬ ‫- من أين هي؟‬ 353 00:28:48,801 --> 00:28:51,679 ‫- من (فينييرو) على الشارع الـ١١‬ ‫- حسناً‬ 354 00:28:55,391 --> 00:28:58,102 ‫- إذاً هل راق لك حقاً؟‬ ‫- لقد أحببته‬ 355 00:28:58,894 --> 00:29:02,773 ‫الآن اسمع، لست أحاول أن أضع أي ضغط‬ ‫لا داعي له عليك وعلى (ماريو) لكن...‬ 356 00:29:03,107 --> 00:29:07,236 ‫أحتاج إلى الانتهاء من السيناريو لنبدأ بإعداد‬ ‫الميزانية لنرى ما إذا كانت (نيويورك) ممكنة‬ 357 00:29:07,403 --> 00:29:10,489 ‫- علينا التصوير هنا‬ ‫- أعلم، أوقفت ذاك الشاب في مكتب الفيلم‬ 358 00:29:10,614 --> 00:29:12,282 ‫سيساعدنا ببعض الحوافز‬ 359 00:29:13,367 --> 00:29:15,828 ‫ولدي بعض المواقع‬ ‫التي أريد أن نتحقق منها‬ 360 00:29:17,371 --> 00:29:18,747 ‫على الفور‬ 361 00:29:19,540 --> 00:29:21,792 ‫- على الفور الآن؟ حسناً‬ ‫- أجل‬ 362 00:29:27,798 --> 00:29:32,761 ‫حسناً، هذا آخر منزل لليوم، إنه أكبر مما تحدثنا‬ ‫عنه ويحتاج إلى القليل من العمل‬ 363 00:29:32,886 --> 00:29:35,806 ‫لكن فكرت في أن تلقوا نظرة عليه‬ 364 00:29:36,390 --> 00:29:41,311 ‫- على الأقل المكان هادئ في جزيرة (ستاتين)‬ ‫- نقدّم أكثر بكثير هنا‬ 365 00:29:42,813 --> 00:29:47,026 ‫- أهلاً!‬ ‫- سيد (لوفانو)، هذا (آل رودي)، منتج الفيلم‬ 366 00:29:47,192 --> 00:29:48,610 ‫- سررت بلقائك‬ ‫- شكراً لاستضافتنا‬ 367 00:29:49,486 --> 00:29:52,031 ‫لا مشكلة، تعالوا، تعالوا من هنا‬ ‫تعالوا من هنا‬ 368 00:29:54,783 --> 00:29:59,455 ‫- لديك منزل جميل‬ ‫- شكراً، إنه حي جيد، هادئ‬ 369 00:30:10,758 --> 00:30:15,429 ‫- أعتقد أنه يروق له‬ ‫- لا أعلم، لم أسمعه يلتقط صورة بعد‬ 370 00:30:16,013 --> 00:30:19,892 ‫إنه يراه، ينظر إلى طريقة التصوير فيه‬ 371 00:30:49,630 --> 00:30:52,716 ‫(آل) و(بيتي)، تعالا‬ ‫أسدياني خدمة‬ 372 00:30:58,305 --> 00:31:03,393 ‫حسناً، (بيتي) هنا، (رودي) هناك‬ 373 00:31:03,519 --> 00:31:08,273 ‫انظرا إلى بعضكما، اجلسا وحسب‬ ‫اجلسا، أنتما عصفورا الحب‬ 374 00:31:08,440 --> 00:31:11,026 ‫- حسناً‬ ‫- كونا على طبيعتكما‬ 375 00:31:11,193 --> 00:31:14,321 ‫- يا للهول!‬ ‫- جيد، (مايكل) و(كي)‬ 376 00:31:16,240 --> 00:31:17,950 ‫- أجل، اقتربا، هيا، اقتربا قليلاً، جيد‬ ‫- كيف هذا يا سيدي؟‬ 377 00:31:18,117 --> 00:31:20,160 ‫- أجل يا سيدي‬ ‫- كيف يبدو هذا؟‬ 378 00:31:20,828 --> 00:31:22,746 ‫جيد يا رجل، لقد أحببته‬ 379 00:31:22,871 --> 00:31:24,957 ‫- رفيقي، أيمكننا التصوير على العشب هنا؟‬ ‫- نعم‬ 380 00:31:25,207 --> 00:31:28,168 ‫- بالطبع! أياً كان ما تحتاج إليه‬ ‫- شكراً‬ 381 00:31:31,797 --> 00:31:36,468 ‫هذا مثالي، يمكننا تصوير مشهد الزفاف بأكمله‬ ‫على العشب هنا‬ 382 00:31:36,635 --> 00:31:39,054 ‫إنه مشرق وحيوي واحتفالي‬ 383 00:31:39,263 --> 00:31:43,851 ‫جنباً إلى جنب مع ظلام ما يحصل‬ ‫في مكتب الدون بين هذه الجدران‬ 384 00:31:44,685 --> 00:31:46,061 ‫أيروق لك؟‬ 385 00:31:47,062 --> 00:31:48,814 ‫- إنه يروق لي‬ ‫- فلنحجزه‬ 386 00:31:48,939 --> 00:31:50,315 ‫إليك ذلك‬ 387 00:31:50,816 --> 00:31:54,695 ‫أجل، قبل أن أنسى، كم مرة تظهر كلمة "مافيا"‬ ‫في السيناريو؟‬ 388 00:31:55,737 --> 00:32:01,910 ‫أعتقد مرة واحدة؟ أجل، يقولها المنتج (وولتز)‬ ‫لـ(توم هايغن) المستشار‬ 389 00:32:02,035 --> 00:32:07,791 ‫يقول "أصغ إليّ أيها الحقير معسول الكلام‬ ‫سأقول هذا بصراحة لك ورئيسك أينما كان"‬ 390 00:32:07,958 --> 00:32:10,085 ‫"لن يدخل (جوني فونتاين) هذا الفيلم أبداً"‬ 391 00:32:10,210 --> 00:32:14,673 ‫"لا آبه كم فرداً مهاجراً حقيراً من المافيا‬ ‫يخرج من المخابئ"، إنها جملة جيدة‬ 392 00:32:14,965 --> 00:32:18,635 ‫حسناً، أزلها، الكلمة وحسب‬ ‫ثق بي، هذا مهم‬ 393 00:32:19,595 --> 00:32:24,308 ‫تم ذلك، هناك مطعم إيطالي رائع بالطراز القديم‬ ‫اسمه (لويجي)، أتريد المجيء؟‬ 394 00:32:24,766 --> 00:32:28,061 ‫- أود ذلك لكن عليّ مقابلة صديق‬ ‫- حسناً، كما تشاء‬ 395 00:32:28,604 --> 00:32:31,899 {\an8}‫- "(كوباكابانا)، مدينة (نيويورك)"‬ ‫- إنه في الـ١٤، أتذكر كيف كان هذا الشعور؟‬ 396 00:32:32,816 --> 00:32:36,403 ‫لا يمكنني إخراج الولد من الحمّام‬ ‫يعتقد أنني لا أعرف ماذا يفعل في الداخل‬ 397 00:32:38,280 --> 00:32:40,324 ‫- هل لديك أي أولاد؟‬ ‫- لا‬ 398 00:32:40,490 --> 00:32:44,036 ‫- أحياناً أشعر بأن هذا الفيلم هو ولدي‬ ‫- أجل، حسناً، اسمع‬ 399 00:32:44,161 --> 00:32:46,872 ‫الجميع هنا يراك الآن معي‬ ‫لذا يمكنك صناعة فيلمك‬ 400 00:32:47,039 --> 00:32:49,499 ‫- سيدي‬ ‫- شكراً يا صديقي، شكراً، اجلس‬ 401 00:32:51,710 --> 00:32:54,213 ‫- أترى (شير)؟ (شير) هناك؟ انظر‬ ‫- أجل‬ 402 00:32:54,338 --> 00:32:58,175 ‫أجل، متزوجة من تمثال الحديقة الصغير ذاك‬ ‫ما الذي تفعله مع هذا الشاب؟‬ 403 00:32:58,342 --> 00:33:00,260 ‫تجني ملايين الدولارات‬ 404 00:33:00,844 --> 00:33:04,014 ‫- اخترت المضرب الخطأ‬ ‫- أنا أيضاً‬ 405 00:33:10,520 --> 00:33:12,940 ‫- اسمع يا (جو)، أتعرف هذا الشاب؟‬ ‫- ماذا؟‬ 406 00:33:17,361 --> 00:33:22,199 ‫- من؟ عضو الكونغرس (بياجي)؟ أجل‬ ‫- التقيت به، إنه حقير‬ 407 00:33:22,741 --> 00:33:26,662 ‫ليس عليك أن تقلق حيال هذا الرجل‬ ‫كما قلت لك، أنت معي الآن‬ 408 00:33:26,787 --> 00:33:30,040 ‫أصدقائي هم أصدقاؤك‬ ‫وأعداؤك هم أعدائي‬ 409 00:33:31,458 --> 00:33:34,544 ‫كلما أقوم بهذا العمل‬ ‫أدرك كم قد يكون لدي من الأعداء‬ 410 00:33:34,836 --> 00:33:36,922 ‫أجل، أهلاً بك في النادي‬ 411 00:33:38,257 --> 00:33:40,968 ‫الشيء المهم هو أن تراهم قادمين‬ 412 00:33:42,469 --> 00:33:44,304 ‫من أين يأتي أعداؤك يا (آل)؟‬ 413 00:33:45,472 --> 00:33:47,349 ‫كل يوم بمثابة مفاجأة‬ 414 00:33:49,017 --> 00:33:54,398 ‫لا أعرف، أعتقد أنني أفعل الأشياء بطريقتي‬ ‫وهذا يجعلهم متوترين‬ 415 00:33:54,523 --> 00:33:57,734 ‫- أجل‬ ‫- ليس لدي وقت لهراء الشركات وقواعدهم البائسة‬ 416 00:33:57,943 --> 00:34:01,280 ‫أرى وظيفة أمامي، أقوم بها‬ ‫هذه هي الطريقة الوحيدة التي أعرفها‬ 417 00:34:02,364 --> 00:34:07,244 ‫كم أفهم هذا يا صديقي! اسمع، اسمع‬ ‫الحرس القديم ليس جاهزاً للجديد‬ 418 00:34:07,703 --> 00:34:11,581 ‫لديهم طريقتهم الخاصة بفعل الأشياء‬ ‫ولا يروق لهم الرجال برؤية مختلفة‬ 419 00:34:11,790 --> 00:34:17,337 ‫الأمر أشبه بالدوري، هذا صغيري، عليّ أن أقضي‬ ‫نصف وقتي بشرح الأشياء عوضاً عن تحقيقها‬ 420 00:34:17,671 --> 00:34:21,300 ‫(توني)! اجلب لصديقي ما يشاء‬ 421 00:34:21,591 --> 00:34:25,971 ‫- سآخذ مشروباً غازياً‬ ‫- مشروباً غازياً؟ (آل)، هذا (كوبا)، احتس مشروباً‬ 422 00:34:26,179 --> 00:34:29,016 ‫أود ذلك لكن لا يمكنني، لدي رحلة مبكرة‬ ‫إلى (لوس أنجلوس)‬ 423 00:34:29,141 --> 00:34:32,894 ‫- لأحرص على أن يفعل الكاتبان ما ناقشناه كلانا‬ ‫- حسناً، هذا ما أحب سماعه‬ 424 00:34:33,061 --> 00:34:35,314 ‫- الويسكي لصديقي السيد (رودي)‬ ‫- حاضر سيدي‬ 425 00:34:38,400 --> 00:34:39,776 ‫أتعلم يا (جو)؟‬ 426 00:34:40,902 --> 00:34:42,696 ‫كنت جيداً جداً معي‬ 427 00:34:43,530 --> 00:34:45,949 ‫آمل عندما تأتي إلى (لوس أنجلوس)‬ ‫أن أتمكّن من ردّ الجميل‬ 428 00:34:46,074 --> 00:34:49,036 ‫أجل، حسناً، هذا لن يحصل أبداً‬ ‫لكن شكراً يا (آل)‬ 429 00:34:49,244 --> 00:34:51,371 ‫- لا تحب (لوس أنجلوس)؟‬ ‫- بئساً لـ(لوس أنجلوس)‬ 430 00:34:51,496 --> 00:34:55,167 ‫أنتم أيها القوم على مسافة اهتزاز واحد‬ ‫وستسقط تلك الولاية بأكملها في المحيط‬ 431 00:35:00,339 --> 00:35:02,549 ‫"(إيفنز)، أين كنت؟"‬ 432 00:35:02,841 --> 00:35:08,430 ‫آسف جداً أنني فوت اتصالاتك يا (تشارلز)‬ ‫كنت مشاركاً عن كثب بتغذية أطفالنا‬ 433 00:35:08,555 --> 00:35:10,932 ‫أجل، لو أردت الأطفال‬ ‫لمارست الجنس مع عارضة أزياء!‬ 434 00:35:14,436 --> 00:35:18,732 ‫- هل تطردني يا (تشارلي)؟‬ ‫- لماذا قد أفعل ذلك؟‬ 435 00:35:18,899 --> 00:35:21,735 ‫- "رأيت العنوان في (فاريتي) ودعني أقول لك..."‬ ‫- أجل، كف عن التصرّف بارتياب يا (إيفنز)‬ 436 00:35:21,860 --> 00:35:26,782 ‫لن أطردك، ما دمت أملك هذا المكان‬ ‫أنت بخير، لهذا كنت أحاول الاتصال بك‬ 437 00:35:27,741 --> 00:35:31,495 ‫لدينا مشاكل أكبر، (باراماونت) في ورطة‬ ‫والمجلس ليس سعيداً‬ 438 00:35:31,661 --> 00:35:35,832 ‫(لوف ستوري) سيكون ذهبياً على شباك التذاكر‬ ‫من ثم لدينا (العراب) على المدرج خلفه‬ 439 00:35:35,957 --> 00:35:42,339 ‫- إن لم ينجحا، سأستقيل‬ ‫- تطلب مني الوقت يا (إيفنز)، المال لا صبر له‬ 440 00:35:42,589 --> 00:35:45,801 ‫الشيء الوحيد الذي يأبه به هذا المجلس‬ ‫هو التقارير ربع السنوية‬ 441 00:35:45,926 --> 00:35:50,138 ‫أنا أقول لك إن هذين الفيلمين‬ ‫سينجحان مئة بالمئة‬ 442 00:35:51,348 --> 00:35:52,724 ‫(تشارلي)؟‬ 443 00:35:55,560 --> 00:36:00,982 ‫- "إنه غريب في عائلته"‬ ‫- أعتقد أن (مايكل) يريد أكثر من نفسه، وأنت؟‬ 444 00:36:03,443 --> 00:36:08,240 ‫إنه حائر، يقول إنه لا يريد أن يشارك‬ ‫في عمل العائلة لكن...‬ 445 00:36:09,408 --> 00:36:13,286 ‫أعتقد أن جزءاً منه يريد ذلك حقاً‬ 446 00:36:16,039 --> 00:36:18,041 ‫وما هذا؟ هل هو القوة؟‬ 447 00:36:19,000 --> 00:36:24,673 ‫حسناً، قد يكون إغراء القوة مثيراً بالتأكيد‬ 448 00:36:24,798 --> 00:36:27,968 ‫لكن أعتقد أن الأمر أكثر من ذلك‬ 449 00:36:28,218 --> 00:36:33,598 ‫إنه شجاع لأنه ينفصل عن عائلته‬ ‫أنا... صحيح؟‬ 450 00:36:34,015 --> 00:36:36,351 ‫ما زالوا الأهم بالنسبة إليه‬ 451 00:36:36,935 --> 00:36:41,314 ‫- أين تعتقد أن (كي) تنسجم؟‬ ‫- حسناً، (مايكل) يحب (كي)‬ 452 00:36:41,857 --> 00:36:45,944 ‫لكن جزءاً من ذلك على الأرجح هو تمرّده‬ ‫على ما تفعله عائلته‬ 453 00:36:46,361 --> 00:36:48,864 ‫(كي) ليست إيطالية حتى، لذا...‬ 454 00:36:49,030 --> 00:36:50,991 ‫تساعد على إثبات أنه رجل مستقل‬ 455 00:36:54,327 --> 00:36:57,664 ‫جيد، هذا رائع يا (آل)‬ 456 00:36:57,956 --> 00:36:59,332 ‫ضعه في الفيلم‬ 457 00:37:00,917 --> 00:37:05,964 ‫- ضعه في الفيلم!‬ ‫- حسناً، سنقوم بمشهدين، اتفقنا؟ لكن بعدها...‬ 458 00:37:06,089 --> 00:37:08,049 ‫- حسناً‬ ‫- أنا وأنت سنتحدث عندما نكون في (نيويورك)‬ 459 00:37:08,175 --> 00:37:09,634 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- يروق لي ذلك‬ 460 00:37:26,276 --> 00:37:28,487 ‫أهلاً بك في المنزل عزيزي‬ 461 00:37:29,863 --> 00:37:34,117 ‫لا أعتقد أنه من الممكن أن أحبك‬ ‫أكثر مما أحبك الآن‬ 462 00:37:34,242 --> 00:37:37,829 ‫هراء، انتظر حتى تتذوق الدجاج‬ 463 00:37:39,206 --> 00:37:42,918 ‫"عندما سيكون للدجاج أسنان‬ ‫عندما سيكون للدجاج أسنان"‬ 464 00:37:49,090 --> 00:37:53,011 ‫- ماذا يعني ذلك حتى؟‬ ‫- عندما سيكون للدجاج أسنان‬ 465 00:37:53,220 --> 00:37:57,724 ‫أريدك... لا يا رجل، لماذا تضحك؟‬ ‫إنه قول فرنسي شائع‬ 466 00:37:58,600 --> 00:38:01,102 ‫أتعتقد أن "عندما تطير الخنازير" منطقي أكثر؟‬ 467 00:38:02,395 --> 00:38:06,650 ‫- لا أعرف لماذا أعتقد أن هذا مضحك جداً‬ ‫- سعيدة لأنك في مزاج جيد لأنه...‬ 468 00:38:06,775 --> 00:38:10,529 ‫لدي اقتراح لك، اقتراح عمل‬ 469 00:38:12,197 --> 00:38:15,659 ‫هل يجب أن أتصل بمحاميّ؟‬ ‫أنا أمزح يا عزيزتي‬ 470 00:38:16,243 --> 00:38:18,954 ‫أنا أمزح، ما هو؟‬ 471 00:38:20,288 --> 00:38:21,748 ‫لا‬ 472 00:38:22,207 --> 00:38:25,168 ‫- أتعرف من هي (سو مينغر)؟‬ ‫- أجل، بالطبع‬ 473 00:38:25,293 --> 00:38:30,340 ‫- إنها قوية ولديها زبائن جيدون‬ ‫- حسناً، إنها مهتمة بسيناريو (نيك أوبري)‬ 474 00:38:30,632 --> 00:38:33,009 ‫الذي تم تقديمه لك‬ 475 00:38:33,552 --> 00:38:37,430 ‫- كيف تعرف عن سيناريو (نيك أوبري)؟‬ ‫- لأنها رأتني أقرأه‬ 476 00:38:37,597 --> 00:38:40,475 ‫- ألتهمه في الواقع!‬ ‫- ما أعنيه هو...‬ 477 00:38:40,600 --> 00:38:44,688 ‫- كيف تمكنت من قراءة سيناريو (نيك أوبري)؟‬ ‫- حسناً، جئت ذاك اليوم لآخذ سيارتك‬ 478 00:38:44,813 --> 00:38:49,484 ‫ووجدته مرمياً هناك‬ ‫يجب أن يكون هذا فيلمك التالي‬ 479 00:38:50,360 --> 00:38:53,321 ‫عزيزتي، (العراب) يستهلك حياتي الآن‬ ‫لا أستطيع التفكير في شيء...‬ 480 00:38:53,446 --> 00:38:57,826 ‫لا، أعلم، هذا ليس ما أقترحه‬ ‫دعني أنتهي، اتفقنا؟‬ 481 00:38:59,369 --> 00:39:01,913 ‫لست منتجة أفلام لكنني سيدة أعمال‬ 482 00:39:02,038 --> 00:39:06,626 ‫وهذه السيناريوهات تأتي إلى مكتبك‬ ‫وتقبع هناك، هذه...‬ 483 00:39:06,751 --> 00:39:08,670 ‫هذه مجرّد أموال محترقة‬ 484 00:39:08,795 --> 00:39:13,466 ‫وأعرف أنه ليس لديك الوقت أما أنا فبلى‬ ‫لذا دعني أساعدك‬ 485 00:39:14,593 --> 00:39:17,887 ‫- ماذا عن القصر؟‬ ‫- يمكنني فعل أكثر من شيء واحد في آن‬ 486 00:39:20,348 --> 00:39:22,601 ‫عزيزتي، الإنتاج هو عمل بدوام كامل‬ 487 00:39:23,059 --> 00:39:26,104 ‫- إنها فوضى مستمرة‬ ‫- وُلدت في الفوضى، لا تخيفني‬ 488 00:39:26,229 --> 00:39:27,772 ‫هذا كل ما أعرفه‬ 489 00:39:32,652 --> 00:39:35,155 ‫يمكنني فعل هذا معاً‬ 490 00:39:41,453 --> 00:39:42,829 ‫حسناً‬ 491 00:39:44,414 --> 00:39:45,790 ‫حسناً؟‬ 492 00:39:46,916 --> 00:39:49,336 ‫إن كان هذا ما تريدينه، فلنقم به‬ 493 00:39:51,463 --> 00:39:56,426 ‫أجل، أجل، أجل!‬ ‫من هو حبيبي؟ من هو...‬ 494 00:40:03,891 --> 00:40:06,393 ‫صباح الخير! إذاً...‬ 495 00:40:06,977 --> 00:40:10,356 ‫- (فرانسواز)! صباح الخير‬ ‫- صباح الخير يا (بيتي)‬ 496 00:40:11,315 --> 00:40:14,109 ‫بما أنه لديك اجتماع‬ ‫سأستخدم مكتبك، اتفقنا؟‬ 497 00:40:14,735 --> 00:40:16,111 ‫حسناً‬ 498 00:40:21,116 --> 00:40:24,161 ‫ها هو، أنت رجل يصعب العثور عليه‬ 499 00:40:24,286 --> 00:40:27,248 ‫- أنت محظوظ أنني أردت أن أمدد رجليّ‬ ‫- كنت متجهاً إلى مكتبك تواً‬ 500 00:40:27,373 --> 00:40:31,502 ‫- آمل أنه مع السيناريو‬ ‫- يضع (فرانسيس) و(بوزو) اللمسات النهائية عليه‬ 501 00:40:31,627 --> 00:40:33,921 ‫حسناً، اطلب منهما أن يتوقفا عن لمسه‬ ‫أيمكنك ذلك؟‬ 502 00:40:34,088 --> 00:40:38,425 ‫بحقك! إن أردنا تمثيل هذا مع شخص له معنى‬ ‫أحتاج إلى السيناريو ليقرأه الناس‬ 503 00:40:38,592 --> 00:40:42,137 ‫اسم الفيلم (العراب)‬ ‫من الصعب الحصول على الدون من دون سيناريو‬ 504 00:40:42,471 --> 00:40:45,933 ‫- مرحباً يا (بوب)‬ ‫- مرحباً أيتها الجميلة، آسف، لم أعلم أنك هنا‬ 505 00:40:47,351 --> 00:40:50,271 ‫أعتقد أنني وجدت حلاً محتملاً‬ ‫لمشكلتك بـ(العراب)‬ 506 00:40:50,938 --> 00:40:55,192 ‫حقاً؟ من لا يحب حلاً جيداً؟ فلنسمعه‬ 507 00:40:55,401 --> 00:40:56,777 ‫(سيناترا)‬ 508 00:40:58,570 --> 00:41:01,448 ‫إن تمكنت من جعله يلعب دور الدون‬ ‫ستختفي كل مشاكلك‬ 509 00:41:02,741 --> 00:41:04,410 ‫أجل، هذا مثير جداً للاهتمام‬ 510 00:41:04,910 --> 00:41:08,580 ‫أجل، ربما يجب أن أطرد (رودي)‬ ‫وأعطيك هذا المكتب بدلاً عنه‬ 511 00:41:09,039 --> 00:41:10,416 ‫لا‬ 512 00:41:11,041 --> 00:41:13,836 ‫- أتمانعين إن أخذته لفترة؟‬ ‫- بتاتاً‬ 513 00:41:13,961 --> 00:41:17,881 ‫- استمتعا أيها الشابان‬ ‫- فلنمش ونتحدث يا (رودي)‬ 514 00:41:22,845 --> 00:41:26,932 ‫وأرسلت نسخة عن خطة التصوير في (نيويورك)‬ ‫وحصلت على صفقة من مكتب الأفلام ستساعدنا حقاً‬ 515 00:41:27,057 --> 00:41:30,686 ‫أجل، تلقيتها، وتبدو رائعة لكن لا يمكنني‬ ‫الموافقة عليها قبل أن أحصل على ميزانية‬ 516 00:41:30,811 --> 00:41:34,940 ‫- وماذا تسميه؟ مصنوع من ورق؟ حوالى ١٢٠ صفحة‬ ‫- سيناريو‬ 517 00:41:35,524 --> 00:41:39,903 ‫- سمعت به، الحمد للرب!‬ ‫- اسمع، اسمع، سأحضره لك، اتفقنا؟ أعدك‬ 518 00:41:40,487 --> 00:41:42,656 ‫لم أنته يا (رودي)، لم أنته!‬ 519 00:41:44,575 --> 00:41:47,036 ‫(فرانك سيناترا) لدور الدون؟‬ 520 00:41:47,328 --> 00:41:51,915 ‫إياك أن تسمح لفتاتك أبداً‬ ‫بأن تطرح عليّ فكرة غبية كهذه مرة أخرى‬ 521 00:41:52,082 --> 00:41:59,798 ‫وإلا أقسم إنني سأجد منتجاً آخر‬ ‫يعرف ألا يقضي حاجته حيث ينام‬ 522 00:42:01,008 --> 00:42:03,135 ‫الآن يمكنك أن تغرب عن وجهي‬ 523 00:42:12,019 --> 00:42:14,438 ‫- "هل سيكون هذا شيئاً منتظماً؟"‬ ‫- إذاً؟‬ 524 00:42:14,938 --> 00:42:17,399 ‫هل أحب (إيفنز) فكرتي عن (سيناترا)؟‬ 525 00:42:18,442 --> 00:42:20,652 ‫- يا للهول!‬ ‫- ها هو‬ 526 00:42:21,653 --> 00:42:25,282 ‫جعلني الأمن أركن سيارتي في (كندا)‬ ‫سأحتاج إلى سيارة أجرة لأعود إلى سيارتي لاحقاً‬ 527 00:42:25,407 --> 00:42:27,117 ‫- سأهتم بذلك‬ ‫- مرحباً‬ 528 00:42:27,242 --> 00:42:29,661 ‫- مرحباً‬ ‫- (فرانسيس)، (فرانسواز)‬ 529 00:42:29,787 --> 00:42:32,414 ‫- ممثلة؟‬ ‫- لا، لا، لا‬ 530 00:42:32,539 --> 00:42:35,584 ‫- حسناً، هل وصل الطفل؟‬ ‫- الطفل؟‬ 531 00:42:36,043 --> 00:42:38,003 ‫أشعر بأنني أنجبت‬ 532 00:42:38,212 --> 00:42:40,923 ‫- ها نحن ذا‬ ‫- يبدو كتوأم‬ 533 00:42:41,256 --> 00:42:46,470 ‫أسدني خدمة، احتفظ بالتعليقات‬ ‫حتى تقرأ بعناية ما عملنا بجهد شديد لنصنعه‬ 534 00:42:46,637 --> 00:42:49,014 ‫- دعني أبدأ‬ ‫- لديك تجارب أداء‬ 535 00:42:50,391 --> 00:42:54,269 ‫- إذاً سأصنع النسخ‬ ‫- (رودي)‬ 536 00:42:54,395 --> 00:42:57,356 ‫- لعينيك وحسب، حسناً‬ ‫- أعرف‬ 537 00:42:57,481 --> 00:42:59,525 ‫- (فرانسواز)‬ ‫- إلى اللقاء يا (فرانسيس)‬ 538 00:43:00,109 --> 00:43:02,778 ‫الأسبوع القادم مع الدون، بالتأكيد‬ 539 00:43:02,903 --> 00:43:05,489 ‫مرحباً، العصابة كلها هنا، جيد‬ 540 00:43:05,948 --> 00:43:11,328 ‫- (أندريا)، ماذا لدينا؟‬ ‫- لدينا خيار محدد أردنا عرضه عليك لـ(مايكل)‬ 541 00:43:11,620 --> 00:43:14,039 ‫حسناً، جيد‬ 542 00:43:23,382 --> 00:43:27,761 ‫- "إنه حائر، يقول إنه لا يريد أن يتورط..."‬ ‫- توقفوا! توقفوا! توقفوا!‬ 543 00:43:28,011 --> 00:43:31,974 ‫- (بوب)، شاهده وحسب، (باتشينو) بارع جداً‬ ‫- أوقفه! اقرأ شفتيّ‬ 544 00:43:32,141 --> 00:43:36,812 ‫- هذا الجمبري لن يحصل على الدور أبداً‬ ‫- لقد بدأ تواً، إنه ممثل رائع...‬ 545 00:43:36,937 --> 00:43:40,107 ‫أيها المخرج، خذ إشارة بصرية‬ ‫لن يحصل على الدور‬ 546 00:43:40,232 --> 00:43:44,987 ‫أعطني خيارات من نجوم سينما‬ ‫(ريدفورد)، (أونيل)، (جيمي كان)‬ 547 00:43:45,154 --> 00:43:48,449 ‫هل من أحد هنا غيري يدرك أن‬ ‫على هذا الفيلم أن يكون ناجحاً؟‬ 548 00:43:48,740 --> 00:43:54,997 ‫قبل أن أنسى، (رودي)، ربما يمكنك أن تشرح لي‬ ‫كيف لدى (آل باتشينو) صفحات‬ 549 00:43:55,164 --> 00:43:56,707 ‫وأنا لا؟‬ 550 00:44:04,548 --> 00:44:08,510 ‫قد يكون (جيمي كان) مثيراً للاهتمام، حسناً‬ 551 00:44:17,352 --> 00:44:19,646 ‫لقد حاولنا، أنا آسفة‬ 552 00:44:20,481 --> 00:44:28,322 ‫لمَ أنا هنا حتى؟ إن كانوا لن يسمحوا لي‬ ‫بفعل ما وظفوني لفعله، لمَ أنا هنا حتى؟‬ 553 00:44:45,839 --> 00:44:48,425 ‫إذاً، كيف هو؟‬ 554 00:44:52,471 --> 00:44:53,847 ‫(آل)؟‬ 555 00:44:55,224 --> 00:44:58,810 ‫- آسف عزيزتي، هل قلت شيئاً؟‬ ‫- السيناريو، هل هو جيد؟‬ 556 00:45:01,188 --> 00:45:04,358 ‫- إنه مذهل‬ ‫- أيمكنني قراءته؟‬ 557 00:45:05,776 --> 00:45:07,152 ‫عندما أنتهي‬ 558 00:45:09,947 --> 00:45:12,282 ‫في المرة التالية اجلب إلى المنزل‬ ‫نسخاً إضافية‬ 559 00:45:17,621 --> 00:45:18,997 ‫سآتي بعد قليل‬ 560 00:45:40,185 --> 00:45:45,148 ‫- (بوب)، ماذا يحصل؟‬ ‫- ١٧٠ صفحة؟‬ 561 00:45:45,315 --> 00:45:48,860 ‫- هل فقدت صوابك؟‬ ‫- كيف حصلت على هذا؟‬ 562 00:45:49,027 --> 00:45:51,989 ‫بحقك! اصمت، أعرف بكل صفحة‬ ‫تمر في غرفة النسخ تلك‬ 563 00:45:52,197 --> 00:45:56,076 ‫- هل قرأته؟ لأنني فعلت، إنه رائع...‬ ‫- ليس عليّ ذلك بـ١٧٠ صفحة!‬ 564 00:45:56,243 --> 00:46:00,831 ‫قلت لك إن (بوزو) كان فكرة سيئة‬ ‫هذا الحقير غير قابل للإنتاج‬ 565 00:46:00,998 --> 00:46:04,960 ‫- (بوب)، ادخل، سنحتسي مشروباً ونتحدث بهذا‬ ‫- بئساً لك! بئساً لك يا (آل)‬ 566 00:46:05,168 --> 00:46:07,462 ‫اسمع، أتعرف ما الذي أفكر فيه؟‬ ‫إليك ما أفكر فيه‬ 567 00:46:07,588 --> 00:46:10,340 ‫يجب أن تعود لصناعة المسلسلات الهزلية‬ ‫هذا ما أفكر فيه‬ 568 00:46:10,465 --> 00:46:12,175 ‫عمت مساءً أيها الحقير‬ 569 00:46:14,428 --> 00:46:15,804 ‫أنت أيضاً‬ 570 00:46:15,929 --> 00:46:18,098 {\an8}‫"(هارليم)، مدينة (نيويورك)"‬ 571 00:46:34,406 --> 00:46:38,493 ‫(جو غالو) البائس المجنون!‬ 572 00:46:38,994 --> 00:46:42,456 ‫متى خرجت؟ اهدآ‬ 573 00:46:42,831 --> 00:46:44,750 ‫إنه صديق‬ 574 00:46:48,086 --> 00:46:51,506 ‫إفراج مشروط اليوم‬ ‫أردت أن أنقل احترامي‬ 575 00:46:51,798 --> 00:46:56,261 ‫حسناً، حسناً، حسناً، تجاوزت أصدقاءك الإيطاليين‬ ‫للقدوم إلى (هارليم)، أليس كذلك؟‬ 576 00:46:57,012 --> 00:47:00,390 ‫أعتقد أنك مجنون في الخارج‬ ‫بقدر ما كنت مجنوناً داخل السجن‬ 577 00:47:00,766 --> 00:47:05,687 ‫- لقد أنصفتني، وأنا لا أنسى ذلك‬ ‫- "(غالو) متوحش"‬ 578 00:47:06,313 --> 00:47:09,733 ‫خطف أفراداً من عائلته‬ ‫ما فعله لا يُغتفر‬ 579 00:47:09,858 --> 00:47:14,279 ‫- قضى فترته‬ ‫- كان لدى هذا المجنون الحقير أسد في شقته‬ 580 00:47:15,238 --> 00:47:19,034 ‫- ماذا كان لديه؟‬ ‫- أسد من الغابة‬ 581 00:47:19,159 --> 00:47:21,453 ‫- في شقته‬ ‫- هذا صحيح‬ 582 00:47:23,413 --> 00:47:27,501 ‫إن أمكنني يا (كارلو)، لدي اقتراح‬ 583 00:47:28,251 --> 00:47:31,254 ‫أقترح أن تسيطر عائلتي على (جو غالو)‬ 584 00:47:31,380 --> 00:47:35,258 ‫سنبقيه منضبطاً‬ ‫نحرص على أنه يتصرّف باحترام‬ 585 00:47:36,009 --> 00:47:40,722 ‫أتقول يا (بول) إنك ستحرص‬ ‫على أن (غالو) سيحسن التصرّف؟‬ 586 00:47:40,847 --> 00:47:44,184 ‫- أجل‬ ‫- المعذرة، المعذرة‬ 587 00:47:44,559 --> 00:47:47,062 ‫(جو غالو) من (بروفاتشي)‬ 588 00:47:48,855 --> 00:47:50,315 ‫هذه عائلتي‬ 589 00:47:52,109 --> 00:47:56,655 ‫وبينما أدت أفعاله إلى حربنا الأخيرة‬ ‫لم أكن رئيس عائلة (بروفاتشي)‬ 590 00:47:56,780 --> 00:48:00,659 ‫ولا يمكنني التحدث بالنيابة عن قادة عائلتي‬ ‫خلال ذلك الوقت العصيب‬ 591 00:48:00,951 --> 00:48:06,248 ‫عائلتي، كما أذنت هذه اللجنة‬ ‫ليست عائلة (كولومبو)‬ 592 00:48:06,498 --> 00:48:08,583 ‫ولدي الحق بالتعامل مع هذه الأمور‬ ‫كما أراه مناسباً‬ 593 00:48:08,750 --> 00:48:10,127 ‫(جو)‬ 594 00:48:11,336 --> 00:48:14,005 ‫نقدّر ما تقوله هنا‬ 595 00:48:14,131 --> 00:48:16,925 ‫لكن إن خرج (غالو) وهو يطلق النار عشوائياً‬ ‫كما هي عادته...‬ 596 00:48:17,050 --> 00:48:21,054 ‫(كارلو)، (كارلو)، سأهتم بالأمر، أعدك بذلك‬ ‫لن يكون (جو غالو) مشكلة‬ 597 00:48:21,179 --> 00:48:24,099 ‫أعتقد أنه من الأفضل أن يوضع مع عائلة مختلفة‬ ‫هذا ما أقوله‬ 598 00:48:24,224 --> 00:48:26,393 ‫أعتقد أن هذه ستكون سابقة سيئة‬ 599 00:48:27,477 --> 00:48:30,522 ‫أتقترح أنه في كل مرة توجد مشكلة داخلية‬ ‫على اللجنة أن تلتقي‬ 600 00:48:30,647 --> 00:48:35,360 ‫- وتتبادل الجنود وكأنه فريق بيسبول بائس؟‬ ‫- أوافق (جو) الرأي بهذا‬ 601 00:48:35,527 --> 00:48:38,697 ‫- هذه مهمة (كولومبو) داخلية‬ ‫- شكراً يا (تومي)‬ 602 00:48:42,200 --> 00:48:46,705 ‫حسناً، (غالو) يبقى من آل (كولومبو)‬ 603 00:48:46,872 --> 00:48:49,249 ‫- شكراً‬ ‫- لكن (جو)...‬ 604 00:48:50,876 --> 00:48:55,172 ‫- لا تجعلنا نندم على هذا، اتفقنا؟‬ ‫- لا، شكراً، شكراً يا (كارلو)‬ 605 00:48:55,297 --> 00:48:58,884 ‫الآن ننتقل إلى المطارات‬ ‫(جون ف. كينيدي) مغطى‬ 606 00:48:59,009 --> 00:49:01,219 ‫- (لا غوارديا)‬ ‫- لدينا...‬ 607 00:49:03,346 --> 00:49:08,477 ‫إنه جميل، أزل الجريمة‬ ‫قد تكون هذه أي عائلة أمريكية، لقد نجحت‬ 608 00:49:08,852 --> 00:49:12,439 ‫الآن، علينا أن نجري تخفيضات على الميزانية‬ ‫لكنه سيناريو جيد حقاً‬ 609 00:49:12,564 --> 00:49:16,568 ‫- وهذا صوت سقوط الحذاء الآخر‬ ‫- (فرانسيس)، (صقلية)؟‬ 610 00:49:16,693 --> 00:49:20,572 ‫- هل نحتاج حقاً إلى كل هذا القسم؟‬ ‫- أجل! إنه مهم جداً لقصة (مايكل)‬ 611 00:49:20,697 --> 00:49:24,993 ‫علينا أن نرى العامل المساعد في تحوّله‬ ‫إلى الظلام‬ 612 00:49:25,118 --> 00:49:28,038 ‫حسناً، سنتحدث بذلك أثناء الغداء‬ ‫أنا سأدفع‬ 613 00:49:29,247 --> 00:49:30,624 ‫ها هو‬ 614 00:49:32,626 --> 00:49:34,127 ‫(ماريو)، ادخل‬ 615 00:49:34,836 --> 00:49:37,047 ‫كنت أقول لـ(فرانسيس) كم أن السيناريو جيد‬ 616 00:49:39,216 --> 00:49:44,179 ‫- هل تعاني سكتة دماغية؟‬ ‫- أنا سعيد، أتريدان أن تعرفا لما أنا سعيد؟‬ 617 00:49:44,304 --> 00:49:47,182 ‫- أجل!‬ ‫- رد (براندو) على رسالتك؟‬ 618 00:49:47,307 --> 00:49:48,767 ‫- يريد أن يقوم به‬ ‫- أتمازحني؟‬ 619 00:49:48,892 --> 00:49:51,144 ‫- يريد أن يلعب دور الدون‬ ‫- يا للهول!‬ 620 00:49:51,770 --> 00:49:55,190 ‫أعتقد أن هذا يستدعي المشروبات على الغداء‬ ‫"عزيزي (ماريو)، قرأت كتابك"‬ 621 00:49:55,315 --> 00:49:57,150 ‫- "أتعرّف بشكل خاص مع..."‬ ‫- أنا فخور جداً بك‬ 622 00:49:57,275 --> 00:50:00,779 ‫- (براندو)!‬ ‫- ماذا؟ أجل! يا للهول!‬ 623 00:50:02,948 --> 00:50:04,324 ‫- (براندو)‬ ‫- مرحباً‬ 624 00:50:04,449 --> 00:50:05,826 ‫مرحباً‬ 625 00:50:05,951 --> 00:50:07,410 ‫- مرحباً يا (آل)‬ ‫- (سو)‬ 626 00:50:07,536 --> 00:50:08,912 ‫- هل ندخل؟‬ ‫- بالطبع‬ 627 00:50:17,003 --> 00:50:20,465 ‫- هل أنت موافق على ذلك؟‬ ‫- أجل، أجل، بالطبع، لا بأس‬ 628 00:50:20,590 --> 00:50:23,844 ‫أعتقد أن كلينا نعلم أنه ليس كذلك‬ ‫عليك أن تتحدث معها‬ 629 00:50:24,678 --> 00:50:26,763 ‫- ماذا يُفترض بي أن أقول؟‬ ‫- لا أعلم‬ 630 00:50:26,888 --> 00:50:28,640 ‫لكن أعلم أنه ليس عليك أن تقضي حاجتك‬ ‫حيث تأكل‬ 631 00:50:31,977 --> 00:50:34,437 ‫أتمنى لو يتوقف الناس عن إخباري‬ ‫أين أقضي حاجتي‬ 632 00:50:35,689 --> 00:50:37,065 ‫صحيح‬ 633 00:50:43,405 --> 00:50:47,576 ‫- هل خرج (جيريمي)؟‬ ‫- طعن رجلاً قبل يوم من إفراجه المشروط‬ 634 00:50:47,909 --> 00:50:49,661 ‫لن يذهب إلى أي مكان‬ 635 00:50:50,412 --> 00:50:53,790 ‫- و(ليونارد)؟ أما زال في (نيويورك)؟‬ ‫- لا، لقد مات‬ 636 00:50:55,917 --> 00:50:57,294 ‫بئساً‬ 637 00:50:58,420 --> 00:51:00,463 ‫- من فعل ذلك؟‬ ‫- لا أحد‬ 638 00:51:01,464 --> 00:51:05,677 ‫انتشى في أول ليلة بعد خروجه‬ ‫فقد وعيه وسقط عن منصة المترو‬ 639 00:51:05,886 --> 00:51:09,848 ‫سقط بداخله وقطع القطار "د" رأسه‬ 640 00:51:17,063 --> 00:51:18,773 ‫يا رجل!‬ 641 00:51:19,649 --> 00:51:21,985 ‫- هذا الهراء ليس صائباً‬ ‫- يا رجل‬ 642 00:51:36,625 --> 00:51:38,585 ‫ماذا يدور ببالك لأجله؟‬ 643 00:51:40,629 --> 00:51:43,423 ‫سأشعل عالمه البائس بأكمله‬ 644 00:51:46,051 --> 00:51:49,679 ‫وأحرق كل شيء أحبه يوماً‬ ‫إلى الأرض‬ 645 00:51:55,807 --> 00:53:00,906 81398

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.