All language subtitles for S01 E03 - Fade In
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,927 --> 00:00:06,394
- "في الحلقات السابقة..."
- هناك مؤامرة بهذا البلد وكتب مثل هذه الترهات
2
00:00:06,595 --> 00:00:11,092
- تعزز نار الكراهية لشعبنا
- الإيطاليون في الشرق
3
00:00:11,125 --> 00:00:14,128
- "لا يريدونك أن تصور هذا الفيلم"
- وإن لم أرد تصوير فيلم مختلف؟
4
00:00:14,253 --> 00:00:16,839
إذاً في النهاية سيتعين عليك التعامل معهم
مباشرة يا (آل)
5
00:00:18,006 --> 00:00:23,387
كان (براندو) الإوزة الذهبية، ليس عليك كتابة
أي شخصية ستنهض وتقول "هذا هو العراب"
6
00:00:23,554 --> 00:00:27,516
كتبت له رسالة وأرسلت له نسخة موقّعة من الكتاب
لا يمكنك أن تعرف أبداً
7
00:00:27,808 --> 00:00:33,439
- على (فاريتي) أن تجد قصة بائسة جديدة يا رجل
- (باراماونت) ليست القصة، بل أنت...
8
00:00:36,094 --> 00:00:38,054
- "ظهور قيمة (إيفنز) الاسمية"
- "عضو الكونغرس (بياجي)، نريد صناعة فيلم..."
9
00:00:38,305 --> 00:00:41,516
- سيجعل كل الإيطاليين فخورين
- لن تصنعوا هذا الفيلم في (نيويورك)
10
00:00:41,808 --> 00:00:45,020
- لو عاد الأمر لي، لما صنعتم الفيلم إطلاقاً
- "أعرف من هو (مايكل)"
11
00:00:45,145 --> 00:00:47,564
- من؟
- (آل باتشينو)
12
00:00:47,731 --> 00:00:50,901
- ليس من نوع (بوب إيفنز) المفضل
- لمَ لا نطلب الفطور إلى هنا؟
13
00:00:51,026 --> 00:00:52,944
"لا يمكنني يا عزيزتي
يجب أن أحل مسألة (نيويورك)"
14
00:00:53,069 --> 00:00:56,781
مرحباً، أنت (آل رودي)، صحيح؟
اسمع، هناك شخص مهم يريد التحدث معك
15
00:00:56,907 --> 00:00:58,283
ادخل في السيارة
16
00:01:26,019 --> 00:01:27,896
"إيطاليون أو أمريكيون، نحن متّحدون
أنا فخور بكوني إيطالياً"
17
00:01:29,022 --> 00:01:30,816
"(هوليوود)"
18
00:01:30,941 --> 00:01:32,317
"ظهور قيمة (إيفنز) الاسمية"
19
00:02:32,752 --> 00:02:38,633
- ماذا يوجد في (بروكلين)؟
- ستكتشف ذلك، اصمت الآن
20
00:02:53,648 --> 00:02:56,443
لا أحد يمرّ من هنا، أتسمعني؟ لا أحد
21
00:02:59,195 --> 00:03:01,448
- (جو)، إنه هنا
- "أجل، ادخل"
22
00:03:06,119 --> 00:03:07,537
اجلس
23
00:03:20,300 --> 00:03:24,095
- هل تعرف من أنا؟
- على وجه التحديد؟ لا
24
00:03:24,220 --> 00:03:27,724
- لكن مع كامل احترامي، لدي فكرة...
- أنا (جو كولومبو)
25
00:03:28,350 --> 00:03:30,518
أنا أدير الأمور هنا
26
00:03:32,604 --> 00:03:35,565
- حسناً، سيد (كولومبو)...
- نادني بـ(جو)
27
00:03:37,275 --> 00:03:38,652
شكراً يا (جو)
28
00:03:40,236 --> 00:03:44,491
- عليّ الاعتراف بأنني لم أكن قط...
- اسمع يا (آل)، احتس مشروباً
29
00:03:45,575 --> 00:03:47,369
أجل، حسناً
30
00:03:47,744 --> 00:03:52,582
لو أردت قتلك، لكنت ميتاً بالفعل
أنا أمزح، أنا أمزح
31
00:03:52,749 --> 00:03:56,378
اسمع، أنا وأنت لدينا مشكلة
32
00:03:56,962 --> 00:04:00,048
- إن كان الأمر يتعلّق بفيلمي...
- أعتقد أنه من الأفضل أن تسمعني أولاً
33
00:04:00,590 --> 00:04:01,967
- بالطبع
- إليك المشكلة
34
00:04:02,258 --> 00:04:07,305
تريد صناعة فيلم سيجعل قومي يبدون كحيوانات
وهذا لن يحصل
35
00:04:08,098 --> 00:04:11,810
لذا من باب اللياقة، جلبتك إلى هنا
لأطرح عليك سؤالاً، من رجل لآخر
36
00:04:12,060 --> 00:04:14,562
ماذا تحب أكثر، الأفلام الموسيقية
أو الغربية؟
37
00:04:16,439 --> 00:04:18,566
(فريد أستير) بمواجهة (جون واين)؟
38
00:04:19,776 --> 00:04:22,529
- (جون واين)
- أجل، أنا أيضاً
39
00:04:22,654 --> 00:04:28,118
لذا أوقف ما تفعله، عُد إلى (هوليوود)
واصنع فيلماً بائساً عن رعاة البقر
40
00:04:29,285 --> 00:04:32,122
لأنك صدقني...
لا تريد هذا النوع من المشاكل
41
00:04:35,583 --> 00:04:37,711
(جو)، أحترم ما تقوله
42
00:04:38,503 --> 00:04:43,717
وأفهم موقفك لكن مع كامل احترامي
أيمكنني شرح موقفي؟
43
00:04:47,971 --> 00:04:52,350
هذا الشاب، أتعلم؟
قال (ميكي) إنه جريء
44
00:04:53,018 --> 00:04:57,689
اسمع يا (آل)، أريدك أن تعرف شيئاً
45
00:05:00,316 --> 00:05:02,569
أنا لست (ميكي كوهين)
46
00:05:06,322 --> 00:05:10,493
لكن لأريك أننا لسنا كما تعتقدوننا
أنتم يا أهل (هوليوود)
47
00:05:11,578 --> 00:05:12,954
سأسمعك
48
00:05:15,415 --> 00:05:18,626
- تفضل
- شكراً
49
00:05:19,335 --> 00:05:24,382
اسمع، أفهم أن المجتمع الإيطالي الأمريكي
لم يتقبّل الكتاب جيداً
50
00:05:24,507 --> 00:05:29,095
- حسناً، أنت تعلم...
- لكن صدقاً الكتاب ليس الفيلم الذي أريد صناعته
51
00:05:29,554 --> 00:05:32,557
ويمكنني أن أعدك بأن فيلمي لن يكون الكتاب
52
00:05:34,851 --> 00:05:39,564
- ماذا يعني ذلك؟
- يعني أن فيلمي عن العائلة التي تفهم...
53
00:05:39,773 --> 00:05:45,320
أن الشرطة، الحكومة ونظام العدالة الجنائي
بأكمله متحيزون ضد الأمريكيين الإيطاليين
54
00:05:46,071 --> 00:05:52,160
إنه عن المهاجرين وما عليهم فعله لإيجاد عدالة
في عالم تم إعداده لإبقائهم محبطين
55
00:05:54,537 --> 00:05:55,914
هذا هو فيلمي
56
00:05:58,249 --> 00:06:03,088
أعتقد أنه لدي حل أيضاً
لمشكلتنا المزعومة
57
00:06:06,174 --> 00:06:07,550
أنا أصغي
58
00:06:08,551 --> 00:06:12,138
أود أن أدعوك لتأتي إلى مكتبي
في (غالف أند ويسترن) لتقرأ السيناريو
59
00:06:15,016 --> 00:06:18,728
- تريدني أن أقرأ السيناريو؟
- أجل
60
00:06:20,688 --> 00:06:23,441
لأنه بصراحة يا (جو)، أعتقد أنك إن فعلت
61
00:06:23,733 --> 00:06:27,612
لن تسمح لي وحسب بصناعة فيلمي
بل أعتقد أنك ستدعمه أيضاً
62
00:06:28,738 --> 00:06:30,115
إنه سيناريو جميل
63
00:06:44,587 --> 00:06:46,131
أتشمّ شيئاً؟
64
00:06:48,716 --> 00:06:50,093
ماذا؟
65
00:06:51,010 --> 00:06:52,846
لا أعلم، شيء كريه؟
66
00:06:54,597 --> 00:06:56,182
لا أشم أي شيء
67
00:06:58,643 --> 00:07:03,565
- ألا يأتي أحد وينظف هذا المكان؟
- طلبت من الخدمة ألا يأتوا
68
00:07:04,399 --> 00:07:09,028
- كي نتمكن من العمل
- قد تود إعادة التفكير في هذا يا (ماريو)
69
00:07:14,117 --> 00:07:17,370
ما هذا؟ ناقشنا هذا
70
00:07:17,662 --> 00:07:20,039
يُفترض بهذا أن يتصاعد
تحدثنا بهذا
71
00:07:20,165 --> 00:07:24,335
(مايكل)، يكتشف أن والده لا يخضع للحراسة
من ثم يسمع أن القتلة قادمون
72
00:07:24,502 --> 00:07:28,965
من ثم يوظف (إينزو)، يجعله الحارس
يعتقد أنه سيكون بأمان لكنه ليس كذلك
73
00:07:29,132 --> 00:07:31,301
الشرطة قادمة وهم مشاركون في ذلك
وهذا أسوأ
74
00:07:31,426 --> 00:07:34,470
- هذا مهم جداً وأنت استعجلت بكل شيء
- لدينا موعد نهائي
75
00:07:34,596 --> 00:07:37,557
قال لي (رودي)
إنه علينا أن نسلم السيناريو الآن
76
00:07:37,765 --> 00:07:42,270
يا للهول! لا يمكننا السماح لمواعيد (رودي)
النهائية التعسفية بأن تعرقل عمليتنا الفنية
77
00:07:42,520 --> 00:07:47,442
اتفقنا؟ من المؤكد أننا لا نقوم بشيء جادّ
ومعقد مثل (هوغان هيروز)...
78
00:07:47,567 --> 00:07:52,363
(فرانسيس)، فعلت هذا من قبل، اتفقنا؟
أريد أن أفعل هذا بشكل صحيح
79
00:07:52,530 --> 00:07:57,410
أتعلم؟ جميعهم يعتقدون أنني أكتب الروايات
لذا لا يمكنني فعل هذا
80
00:07:59,287 --> 00:08:02,040
مهلاً، أصغ إليّ
81
00:08:03,499 --> 00:08:06,878
الجيد أفضل دائماً من السريع، صحيح؟
82
00:08:07,003 --> 00:08:13,009
أنا رائع، هذا كل شيء
ثق بالعملية، هل يمكننا أن نبدأ من جديد؟
83
00:08:20,975 --> 00:08:23,561
- الآن أشمّ
- أجل
84
00:08:24,479 --> 00:08:28,107
- كيف تريد التعامل مع هذا؟
- إنه حصار يا (بيتر)
85
00:08:28,233 --> 00:08:32,195
- نعود إلى القلعة ونقفل كل الأبواب
- أنا جادّ
86
00:08:32,320 --> 00:08:36,908
وأنا كذلك، لن ألعب الدفاع
سأقوم بهجوم مضاد، ستكون هناك معركة
87
00:08:37,033 --> 00:08:40,536
اتصل بأصدقائك في (فاريتي) لترى إن أمكنهم
أن يساعدوا بإلقاء الضوء على هذه المقالة
88
00:08:40,662 --> 00:08:43,456
- لكنك تعرف من أين جاءت
- أجل، هذا الحقير (لوبيدوس)
89
00:08:43,581 --> 00:08:46,960
لكن أريد أن أعلم إذا منح (بلوهدورن) بركته
تفضل، لأتجهز إن فعل
90
00:08:47,377 --> 00:08:50,129
- لن يعرف أصدقائي ذلك، عليك أن تتحدث...
- (بيتر)
91
00:08:50,338 --> 00:08:52,298
- (بوب)
- (ستان)
92
00:08:53,466 --> 00:08:57,720
تبدو بحال جيد يا (إيفنز)
لشخص يتلقى دعماً للحياة
93
00:09:03,476 --> 00:09:07,897
لا تصدق كل ما تقرأه يا (ستان)
لم أمت بعد
94
00:09:12,527 --> 00:09:16,656
(شيلا)، ألغي موعد الغداء وأوقفي كل مكالماتي
وأريد تقارير محدثة عن التطورات
95
00:09:16,781 --> 00:09:21,077
عن الإنتاج وأي مشاكل تجارية معلقة
على القائمة بأكملها، وأريدها الآن
96
00:09:21,202 --> 00:09:23,288
- (بوب)
- أي شخص في الفريق لديه مشكلة مع ذلك
97
00:09:23,413 --> 00:09:25,123
- يمكنه البدء بالبحث عن إعلانات التوظيف
- إنه (بلوهدورن)
98
00:09:25,248 --> 00:09:27,792
- لا، ليس الآن يا عزيزتي
- اتصل مرتين
99
00:09:28,459 --> 00:09:29,836
"أنا آسفة، ليس متوفراً"
100
00:09:29,961 --> 00:09:31,713
هناك شيئان فقط يأبه بهما
ذاك النمساوي المجنون
101
00:09:31,838 --> 00:09:35,675
جني المال وجني المزيد من المال، عليّ أن أريه
أنه يملك فرصة معي أفضل من دوني
102
00:09:35,842 --> 00:09:39,595
- إذاً، أعطني البطاقات الكبيرة يا (بيتر)
- (لوف ستوري) ستكون جاهزة بحلول عيد الميلاد
103
00:09:39,721 --> 00:09:44,517
- رائع، سيكون ناجحاً، أعرف ذلك، ماذا أيضاً؟
- (إيه نيو ليف) في مرحلة ما بعد الإنتاج
104
00:09:44,642 --> 00:09:47,979
- (إيه نيو ليف)، ماذا أيضاً؟
- (مورفيز وور)
105
00:09:48,146 --> 00:09:52,317
(مورفيز وور)، (ناغازاكي)
أعطني شيئاً حقيقياً يا (بيتر)، هيا!
106
00:09:52,859 --> 00:09:54,235
(العراب)
107
00:09:55,611 --> 00:09:58,406
ليس الرهان الأكثر أماناً ولا من بعيد حتى
108
00:09:58,823 --> 00:10:01,159
لكن إن قام نصف من اشترى الكتاب
بمشاهدة الفيلم
109
00:10:01,284 --> 00:10:05,038
سيجني ٢٠ مليون دولار على الأقل
وحتى (بلوهدورن) لا يمكنه التحري عن ذلك
110
00:10:05,163 --> 00:10:09,083
حسناً، حسناً، لكن قبل أن ألتزم
أريد هذا السيناريو "تو دو سويت"
111
00:10:09,959 --> 00:10:12,420
- وهذا بالفرنسية ويعني...
- على الفور!
112
00:10:13,087 --> 00:10:15,006
- "ظهور قيمة (إيفنز) الاسمية"
- أتعتقدين أن هذا صحيح؟
113
00:10:16,758 --> 00:10:21,804
لا يمكنك أن تثقي بهذه العناوين أبداً، على
الأرجح أرادوا وضع خط شعره الملفت على الغلاف
114
00:10:23,389 --> 00:10:26,184
توفيت (جانيس جوبلين)، هذا مأساوي جداً
115
00:10:26,642 --> 00:10:30,813
المأساوي هو أن تموت بجرعة زائدة بسبب علاقة
ثلاثية تم إلغاؤها مع امرأتين أخريين
116
00:10:31,606 --> 00:10:34,650
- هل لديك دائماً تحوير للأمور؟
- أجل
117
00:10:36,861 --> 00:10:39,072
- مكتب (آل رودي)
- "أعطيني (رودي)"
118
00:10:39,322 --> 00:10:44,369
سيد (بلوهدورن)، صباح الخير
آسفة، (آل) ليس هنا الآن، إنه في (نيويورك)
119
00:10:44,535 --> 00:10:47,997
- من أنت؟
- أنا (بيتي مكارت)
120
00:10:48,164 --> 00:10:52,043
أنا سكرتيرة السيد (رودي)
تحدثنا من قبل
121
00:10:52,293 --> 00:10:56,422
عرفت امرأة تدعى (بيتي) ذات مرة، كان لديها
ساقان طويلتان، هل لديك ساقان طويلتان؟
122
00:10:56,589 --> 00:11:01,344
"لأنك إن كنت تملكينهما أريد أن تستخدميهما
وتركضي إلى مكتب (بوب) لتري إن كان هناك"
123
00:11:01,511 --> 00:11:05,348
ساقاي الطويلتان مشغولتان جداً الآن
يا سيد (بلوهدورن)
124
00:11:05,515 --> 00:11:07,975
- "لكن سأحرص على أن أعاود الاتصال بك"
- مشغولتان؟
125
00:11:08,184 --> 00:11:11,938
اسمعي يا حلوة، أنا الرئيس التنفيذي
لكل هذه الشركة البائسة
126
00:11:12,105 --> 00:11:16,818
أجل سيدي، سيد (بلوهدورن)
أنت رجل مهم جداً
127
00:11:16,943 --> 00:11:18,778
سأخبر (آل) بأنك اتصلت
128
00:11:22,949 --> 00:11:25,410
- مرحباً عزيزتي، أنا آسف جداً
- أين الكرواسون الخاص بي؟
129
00:11:25,535 --> 00:11:30,623
- ماذا؟ بئساً! لقد نسيت
- (آل)، أين كنت؟ مضت ساعتان و...
130
00:11:30,748 --> 00:11:34,293
أعلم، اسمعي، كنت في طريقي إلى العربة
وصادفت عامل المكتب
131
00:11:34,419 --> 00:11:37,505
- اتصل (تشارلي بلوهدورن)، أراد محادثتي عن...
- إذاً؟ كان بوسعك أن تتصل بي
132
00:11:37,630 --> 00:11:42,135
أعلم، أنت محقة
(بياجي) يتسبب بمشكلة كبيرة لنا
133
00:11:42,510 --> 00:11:45,680
- هل تمت معالجتها الآن؟
- أعني، إنني أعمل عليها
134
00:11:46,889 --> 00:11:51,644
اسمعي، لن أتمكن من العودة اليوم، يجب أن أبقى
وأحرص على ألا يلغي الموافقة على الفيلم
135
00:11:52,603 --> 00:11:56,858
- حسناً، سأبقى، يمكنني مساعدتك
- ماذا عن حفل (ستونز) في القصر؟
136
00:11:56,983 --> 00:12:01,237
أفضّل أن أبقى وأساعدك، لدي أفكار
ويمكنني أن أطلب من أحد موظفيّ التغطية عني
137
00:12:01,362 --> 00:12:03,364
لا يمكنك فعل هذا وتعرفين ذلك
138
00:12:03,906 --> 00:12:06,909
سأعود إلى المنزل في وقت لاحق من الأسبوع
ما إن أعيد الفيلم إلى المسار
139
00:12:09,120 --> 00:12:11,622
يجب أن أذهب، سيارة الأجرة تنتظرني
140
00:12:12,832 --> 00:12:14,250
كان يحب أن أتصل
141
00:12:15,585 --> 00:12:16,961
أنا آسف
142
00:12:20,298 --> 00:12:23,009
في المرة التالية، اتصل بي رجاءً
يا (آل)، كنت قلقة
143
00:12:23,176 --> 00:12:26,387
أعلم، أحياناً أضيع في هذا الفيلم البائس
144
00:12:26,512 --> 00:12:30,099
حسناً، إن سمحت لي
فيمكنني مساعدتك، اتفقنا؟
145
00:12:53,122 --> 00:12:54,499
بئساً!
146
00:12:59,803 --> 00:13:01,555
"(باراماونت بيكتشرز)"
147
00:13:01,843 --> 00:13:05,639
إنه متوتر، يتفادى المكالمات
أنا أقول لك، هناك خطب ما بالتأكيد
148
00:13:05,972 --> 00:13:10,185
(شيلا)، صليني بـ(ستانلي كوبريك)
أنت، أين سيناريو (العراب)؟
149
00:13:10,310 --> 00:13:13,814
- تعلم أن (بلوهدورن) يبحث عنك، صحيح؟
- الجميع يبحث عني دائماً يا صغيرة
150
00:13:13,874 --> 00:13:16,983
قولي لـ(رودي) إنني أريد هذا السيناريو
ولم تريني قط!
151
00:13:17,123 --> 00:13:18,875
- لم نره قط
- لم نره قط
152
00:13:19,277 --> 00:13:20,654
إلى اللقاء
153
00:13:22,698 --> 00:13:24,074
(ماريو)!
154
00:13:25,117 --> 00:13:29,454
- هذا جميل!
- حسناً، أحب التسلسل الكامل الآن
155
00:13:33,208 --> 00:13:35,460
- مرحباً
- أنا (رودي)، ماذا تأكل؟
156
00:13:37,003 --> 00:13:39,881
- السلطة
- اسمع، أحتاج إلى أحدث مسودة للسيناريو
157
00:13:40,048 --> 00:13:44,970
- وأحتاج إليها الآن، أين أصبحتما؟
- إنه (رودي)، يريد السيناريو
158
00:13:45,178 --> 00:13:47,013
أجل، دعه يكتبه بنفسه
159
00:13:48,473 --> 00:13:56,231
(رودي)، هذه المواعيد النهائية التعسفية
تعرقل عمليتنا الفنية
160
00:13:56,356 --> 00:14:00,944
تعرقلها؟ ماذا يعني ذلك حتى؟ تعرقلها؟
(ماريو)، خاطرت معك
161
00:14:01,194 --> 00:14:04,948
وإن أفسدت هذا، سأعرقلك من الصورة!
162
00:14:12,038 --> 00:14:14,207
- "لا، أحضريه واجلبيه إلى هنا"
- إلى (نيويورك)؟
163
00:14:14,332 --> 00:14:17,544
تعالي في رحلة متأخرة، لا تريه لأحد
أنا الوحيد الذي سيراه
164
00:14:17,711 --> 00:14:20,881
عُلم، مهلاً، هل رأيت غلاف (فاريتي)
هذا الصباح؟
165
00:14:21,047 --> 00:14:22,424
(آل)؟
166
00:14:24,176 --> 00:14:25,802
حسناً، بئساً
167
00:14:27,471 --> 00:14:30,015
- مكتب (آل رودي)
- "(رود هورلي)، أين (آل)؟"
168
00:14:30,140 --> 00:14:33,059
مرحباً (رود)، (آل) مشغول جداً بـ(العراب)
169
00:14:33,185 --> 00:14:36,605
لكن أعدك ما إن يصبح متاحاً
سنعاود الاتصال بك
170
00:14:36,730 --> 00:14:38,690
- "شكراً يا (بيتي)"
- شكراً يا (رود)
171
00:14:39,441 --> 00:14:41,401
- (فرانسواز)! مرحباً!
مرحباً
172
00:14:41,568 --> 00:14:45,155
- آسفة، لم أكن أتوقعك
- أنا هنا لأخذ سيارة (آل)، هل هي جاهزة؟
173
00:14:45,322 --> 00:14:47,407
بالطبع، أجل
174
00:14:48,492 --> 00:14:50,160
- شكراً
- رائع
175
00:14:50,410 --> 00:14:52,537
أيمكنني أن أسأل من كان على الخط
يسأل عن (آل)؟
176
00:14:52,704 --> 00:14:58,001
هذا الاتصال؟ كان (رود هورلي)، إنه عميل
لديه مشروع ويريد أن يدرسه (آل)
177
00:14:58,168 --> 00:15:01,421
- حقاً؟ أي مشروع؟
- بصراحة، لا أتذكر
178
00:15:01,546 --> 00:15:05,550
على الأرجح أنه أحد هذه السيناريوهات
ليس لدى (آل) الوقت لقراءتها
179
00:15:05,675 --> 00:15:09,137
- هل هي جيدة؟
- إنها جيدة دائماً إلى أن يقرأها
180
00:15:11,932 --> 00:15:14,684
- سررت برؤيتك كالمعتاد يا (فرانسواز)
- وداعاً
181
00:15:23,401 --> 00:15:25,320
يمكنني أن أعتاد هذا
182
00:15:25,529 --> 00:15:29,616
- إنه طقس متجمد في (نيويورك) الآن
- أجل
183
00:15:30,367 --> 00:15:34,454
يروق لي شمال (كاليفورنيا)
لأن الطاقة مختلفة هناك
184
00:15:34,746 --> 00:15:37,749
إنها أوروبية جداً
185
00:15:38,959 --> 00:15:45,006
أتعلم؟ عندما ينتهي هذا
سآتي لزيارتك
186
00:15:46,466 --> 00:15:50,387
وستشرب أفضل أنواع النبيذ
التي يمكنك تخيلها يا (ماريو)
187
00:15:55,350 --> 00:15:59,145
ماذا؟ هل أنتما مخطوبان الآن؟
هل أجد كاهناً لجعل هذا رسمياً؟
188
00:15:59,688 --> 00:16:03,650
- كيف دخلت؟
- لم يجب أحد وكانت الرائحة وكأنه توجد جثة
189
00:16:03,859 --> 00:16:07,112
لذا أدخلتني مدبرة المنزل
من الواضح أنها المرة الأولى لها هنا أيضاً
190
00:16:07,237 --> 00:16:10,490
- حسناً، كنا مركزين جداً ولم نرد أن...
- لا آبه
191
00:16:10,824 --> 00:16:14,244
أين السيناريو؟ يريد (رودي) السيناريو
192
00:16:14,369 --> 00:16:16,955
ليس جاهزاً بعد، هذا ليس هو
193
00:16:17,080 --> 00:16:20,125
ماذا... مهلاً، (بيتي)، هذا ليس هو
194
00:16:20,292 --> 00:16:22,168
- لا تأخذيه!
- لقد فعلت تواً!
195
00:16:22,335 --> 00:16:25,547
(بيتي)! عودي إلى هنا على الفور يا (بيتي)!
196
00:16:25,672 --> 00:16:27,048
هل انتهيت؟
197
00:16:28,592 --> 00:16:33,138
- حسناً، حسناً، لا أريد أن أغضبك أبداً
- (سو)! لا يمكنك أن تغضبيني أبداً
198
00:16:33,722 --> 00:16:35,098
- كيف حالك؟
- بخير، وأنت؟
199
00:16:35,223 --> 00:16:38,810
- بخير، أتريدين الجلوس؟
- لدقيقة وحسب، لدي اجتماع
200
00:16:39,060 --> 00:16:44,024
- لا أعتقد أنني رأيتك يوماً خارج القصر
- احتجت إلى تغيير في المشهد
201
00:16:44,149 --> 00:16:47,527
- ومللت من كل المداخلات
- وما هذا؟
202
00:16:47,652 --> 00:16:51,072
- أتغمسين إصبعك في بركتي؟
- أنا أساعد (آل) وحسب
203
00:16:52,365 --> 00:16:55,744
(نيكولاس أوبري)، ليس عميلي
لكنه كاتب رائع
204
00:16:55,911 --> 00:16:57,621
- أجل
- كيف هو؟
205
00:16:57,746 --> 00:17:02,083
مذهل! إنه صادق ومفجع، أعني...
يكره الناس النهايات الحزينة
206
00:17:02,250 --> 00:17:06,212
لكنه يجعلك تفهمين الألم بحيث لا تكونين حزينة
بل مرتاحة إلى حد ما
207
00:17:06,630 --> 00:17:09,716
- (آل) ينتج هذا؟
- إنه يفكر فيه بجدية، أجل
208
00:17:09,883 --> 00:17:12,093
- وهل من أدوار نسائية جيدة؟
- البطلة مذهلة
209
00:17:12,260 --> 00:17:15,805
- أتصور امرأة مثل (دايان كانون)
- تروق لي هذه الصورة، إنها عميلتي
210
00:17:15,931 --> 00:17:18,850
- أعلم
- يجب أن نتابع الحديث
211
00:17:18,975 --> 00:17:20,810
- أود ذلك
- حسناً
212
00:17:21,019 --> 00:17:22,646
- إلى اللقاء
- إلى اللقاء
213
00:17:25,065 --> 00:17:29,694
أنا أفكر بصوت عالٍ وحسب
لكن لمَ لا نسرّع (بلازا سويت)؟
214
00:17:29,819 --> 00:17:36,159
- لا أعتقد أن (نيل سايمون) بدأ بالتعديل بعد
- يا للهول! ظهري البائس
215
00:17:37,118 --> 00:17:39,371
آسفة على إزعاجك
لكن وصل عمال (لوف ستوري) اليوميون
216
00:17:39,496 --> 00:17:41,498
و(هيلر) يريدك أن تلقي نظرة على المواقع
الخارجية الليلية على الفور
217
00:17:41,665 --> 00:17:45,085
- قولي لـ(هيلر) إنه لا يمكننا الآن
- بلى يمكننا ذلك
218
00:17:45,251 --> 00:17:50,423
(شيلا)، قولي لقسم التحرير أن يتوقعوا حضورنا
خلال ٢٠ دقيقة، شكراً
219
00:17:50,632 --> 00:17:54,177
(بوب)، نحن تحت ضغط هنا
يمكن لليوميين أن ينتظروا
220
00:17:54,344 --> 00:17:58,098
دعني أطرح عليك سؤالاً يا (بيتر)
هل أنت متديّن؟
221
00:17:59,933 --> 00:18:02,769
عندما أسمع (باخ) أو (دوك إلينغتون)
لماذا؟ هل أنت متديّن؟
222
00:18:02,936 --> 00:18:06,523
هذا مهم لأهلي، كنت أذهب إلى الكنيس
مع أبي
223
00:18:06,981 --> 00:18:12,237
أذكر... أدركت أن كل من كان هناك كان يأمل
ويصلي حرفياً، أن يكون السحر حقيقياً
224
00:18:12,362 --> 00:18:14,322
لكن بالنسبة إلي، كانت أشبه بمسرحية سيئة
225
00:18:15,573 --> 00:18:22,706
الآن، ذات يوم سبت، تظاهرت بأنني ذاهب
إلى الخدمة وتهربت
226
00:18:24,499 --> 00:18:29,045
وشاهدت أول فيلم لي عوضاً عن ذلك
(ذا أدفنتشرز أوف روبن هود)
227
00:18:29,796 --> 00:18:34,843
- (إرول فلين)، فيلم رائع
- قطعاً أجل! دخلت، أطفأوا الأنوار
228
00:18:35,093 --> 00:18:38,430
أصبح الحضور ساكتاً، موقراً
وكأننا في مكان عبادة
229
00:18:38,555 --> 00:18:40,682
من ثم بدأ جهاز العرض بالطنين
230
00:18:41,558 --> 00:18:46,396
شعاع الضوء السحري يلتقط كل دوامات الدخان
في الهواء، كان أشبه بكوكب آخر يا رجل
231
00:18:46,521 --> 00:18:49,190
من ثم... فجأة!
232
00:18:49,774 --> 00:18:52,861
إنه (روبن هود)، أكبر من الحياة
يتأرجح من شجرة لأخرى
233
00:18:53,027 --> 00:18:55,822
يطلق السهام بشكل متتالٍ، كان...
234
00:18:57,115 --> 00:19:03,621
وكان الجميع متسمراً بالشاشة
كان سحراً، سحراً حقيقياً
235
00:19:03,747 --> 00:19:11,588
عرفت وقتها وهناك أن هذه دعوتي
أصبح دار السينما المظلم ذاك كنيستي
236
00:19:13,298 --> 00:19:15,967
وانظر إلينا الآن يا (بيتر)، انظر إلينا الآن
237
00:19:16,676 --> 00:19:19,512
أكثر شابين محظوظين في العالم
238
00:19:19,679 --> 00:19:22,265
لأننا لا نعبد في الهيكل وحسب، لا
239
00:19:22,390 --> 00:19:27,645
نحن رئيسا الكهنة
نحن نضع السحر على الشاشة
240
00:19:32,984 --> 00:19:38,323
لذا، أتعلم لماذا علينا مشاهدة اليوميين الآن؟
حسناً، سأخبرك
241
00:19:44,871 --> 00:19:46,831
لأنه حان الوقت لنذهب إلى الهيكل
242
00:19:47,665 --> 00:19:50,543
ولا شيء يعترض ذلك
243
00:19:55,757 --> 00:19:57,467
{\an8}- "(غالف أند ويسترن)، مدينة (نيويورك)"
- الحمد للرب أن رحلتك كانت على الوقت
244
00:19:57,634 --> 00:19:59,385
{\an8}كيف كانت؟ هل كانت جيدة؟
245
00:20:00,386 --> 00:20:03,306
- يبدو خفيفاً
- لا يوجد فيه الفصل الثاني
246
00:20:03,431 --> 00:20:05,225
ماذا تعنين؟ الفصل الثاني ليس جيداً؟
ما المشكلة؟
247
00:20:05,350 --> 00:20:09,854
لا، أعني أنه ليس موجوداً
الفصل الأول مذهل، والنهاية كانت رائعة
248
00:20:09,979 --> 00:20:12,774
لكنهما لم يكتشفا المنتصف
ولا يوجد فصل ثانٍ
249
00:20:17,403 --> 00:20:19,614
أعطيني آلة الثقوب الـ٣ تلك
250
00:20:24,410 --> 00:20:27,330
- ماذا تفعل؟
- أنهي السيناريو
251
00:20:28,122 --> 00:20:33,586
- تعلم أنه لا يمكنك عرض هذا على (بلوهدورن)
- ليس لـ(بلوهدورن) بل لـ(جو كولومبو)
252
00:20:33,753 --> 00:20:35,672
- (جو كولومبو) المافيا؟
- أجل
253
00:20:36,130 --> 00:20:39,425
تريد أن تعرض هذه الفوضى على رجل عصابات؟
هذه خطتك؟
254
00:20:39,551 --> 00:20:42,387
هل لديك فكرة أفضل؟ لن أبتعد الآن
255
00:20:42,554 --> 00:20:45,056
(رودي)، أين تخبئ (إيفنز)؟
256
00:20:45,473 --> 00:20:47,809
ومن لدينا هنا؟
257
00:20:48,393 --> 00:20:50,478
(بيتي مكارت)، (تشارلي بلوهدورن)
258
00:20:51,354 --> 00:20:55,108
أنت صاحبة الساقين غير الطويلتين جداً
لكن المثاليتان رغم ذلك
259
00:20:55,316 --> 00:21:01,281
- وأنت الرجل المهم جداً
- ماذا أحضرك إلى مدينتنا الجميلة يا (بيتي)؟
260
00:21:01,614 --> 00:21:05,368
- أذهب إلى أي مكان يريد رئيسي أن أذهب إليه
- فتاة ذكية
261
00:21:05,493 --> 00:21:10,290
حسناً، فلنحتس مشروباً ونتعرّف على بعضنا قليلاً
أنا رئيسك أيضاً، صحيح؟
262
00:21:10,456 --> 00:21:12,917
- شكراً سيد (بلوهدورن)
- اسمي (تشارلي)
263
00:21:13,751 --> 00:21:20,049
- إنها الـ٩ صباحاً، أحاول ألا أشرب في الصباح
- وماذا؟ لا تحبين (بلودي ماري)؟
264
00:21:21,342 --> 00:21:24,345
- ما رأيك بتأجيل؟
- إنه موعد
265
00:21:24,804 --> 00:21:29,183
و(رودي)، إن سمعت من (إيفنز)
اطلب منه أن يتصل بي على الفور!
266
00:21:29,309 --> 00:21:30,685
إليك ذلك أيها الرئيس
267
00:21:31,686 --> 00:21:36,190
- اسمعي، لماذا يسألني عن (إيفنز)؟
- يا للهول!
268
00:21:39,944 --> 00:21:42,947
- بئساً!
- "ظهور قيمة (إيفنز) الاسمية"
269
00:21:43,573 --> 00:21:47,493
- هل هذا صحيح؟
- لا أعلم، لكن شيئاً ما يحصل
270
00:21:47,619 --> 00:21:49,871
- إن خرج (إيفنز)، فإذاً...
- نحن في ورطة
271
00:21:52,332 --> 00:21:58,212
- بئساً لهذا، على الأقل لدينا السيناريو
- بالطبع يا (آل)، استمر بقول هذا لنفسك
272
00:21:58,713 --> 00:22:00,965
لا أصدق أنك تعتقد أن هذه فكرة جيدة
273
00:22:01,090 --> 00:22:03,843
ماذا يحصل إن رأى أحد ذوي البدلات
صديقك رجل العصابات الجديد؟
274
00:22:03,968 --> 00:22:05,637
لا أملك خياراً آخر
275
00:22:07,555 --> 00:22:10,099
- سيد (كولومبو)، شكراً لمرورك
- نادني بـ(جو)
276
00:22:10,224 --> 00:22:13,645
- (جو)، فلنذهب إلى مكتبي
- أجل، أجل
277
00:22:18,358 --> 00:22:20,401
بئساً، ما أنت؟ عرافة؟
278
00:22:21,277 --> 00:22:23,571
- "(تشارلي)! مرحباً"
- من هنا أيها الشباب
279
00:22:24,030 --> 00:22:29,494
- ما رأيك بذاك التأجيل؟ أنا عطشى
- ظننت أنك لا تشربين في الصباح
280
00:22:29,661 --> 00:22:32,664
لا، لم أقل ذلك، قلت إنني أحاول
ألا أشرب في الصباح
281
00:22:32,789 --> 00:22:35,750
لكن أحياناً أفشل، ويبدو (بلودي ماري)
جيداً جداً الآن
282
00:22:38,127 --> 00:22:41,381
- إذاً هذا هو؟
- هذا هو
283
00:22:41,923 --> 00:22:43,299
وتريدني أن أقرأه؟
284
00:22:44,342 --> 00:22:47,053
إنها الطريقة الوحيدة لتعرف
أنني عنيت ما قلته لك
285
00:22:55,687 --> 00:22:58,606
- اقرأه
- أجل، خذ
286
00:22:58,731 --> 00:23:00,733
- أنت اقرأه!
- لا، لا أقرأ بسرعة
287
00:23:00,900 --> 00:23:03,945
- حسناً، نظاراتي ليست معي، طلب منك...
- أعطياني السيناريو البائس!
288
00:23:30,763 --> 00:23:33,349
- مهلاً، ما هذا؟
- ما الخطب؟
289
00:23:33,725 --> 00:23:39,355
- "التلاشي"، ماذا تعني؟
- (جو)، "التلاشي" هو مصطلح خاص بالسيناريو
290
00:23:39,856 --> 00:23:45,319
يعني أن الشاشة ستكون سوداء وما إن يبدأ الفيلم
تبدأ الشاشة بالظهور ونسمي هذا "ظهور تدريجي"
291
00:23:45,486 --> 00:23:49,949
أجل، أجل، أجل، "ظهور تدريجي"
أجل، يروق لي هذا
292
00:23:50,074 --> 00:23:51,701
- لم أعرف ذلك قط
- لا، هناك أشياء كثيرة لا تعرفها
293
00:23:51,826 --> 00:23:53,536
- هدوء
- دعه يقرأ
294
00:23:59,250 --> 00:24:04,797
حسناً، (آل)، لست هنا لأضيّع وقتك
295
00:24:05,006 --> 00:24:08,384
أنت... أنت صريح لأنك تعرض هذا عليّ
وأقدّر ذلك
296
00:24:09,427 --> 00:24:11,179
لكن ما زال لدينا مشكلة
297
00:24:11,763 --> 00:24:14,182
- ماذا يا (جو)؟ كيف يمكنني المساعدة؟
- هناك هذا الشيء الذي أقوم به
298
00:24:14,307 --> 00:24:16,476
اسمه دوري الحقوق المدنية
للأمريكيين من أصل إيطالي
299
00:24:16,601 --> 00:24:20,313
هدفنا هو دفع الناس إلى أن يفهموا
أنه لا يوجد شيء اسمه "مافيا"
300
00:24:21,022 --> 00:24:26,069
إن صنعت هذا الفيلم، فسيكرر الجميع هذه الكلمة
إن سمحت لك بأن تصنع هذا الفيلم...
301
00:24:26,235 --> 00:24:30,573
فأنا أسمح بما أحاول القضاء عليه تماماً
أتفهمني؟
302
00:24:30,698 --> 00:24:33,493
- إنها كلمة حقيرة
- ليست شيئاً له وجود
303
00:24:33,618 --> 00:24:35,203
- صحيح؟
- أجل
304
00:24:35,828 --> 00:24:40,958
اسمع، هراء المافيا هذا اخترعه
المكتب الفيدرالي لإبقاء شعبي محبطاً
305
00:24:42,752 --> 00:24:44,128
ما رأيك بهذا؟
306
00:24:45,379 --> 00:24:48,883
ماذا إن دفعت بالكاتبين إلى إلغاء كلمة "مافيا"
من السيناريو؟
307
00:24:50,259 --> 00:24:54,013
تريد أن تصنع فيلم مافيا
من دون استخدام كلمة مافيا؟
308
00:24:59,811 --> 00:25:02,188
أتسمعه؟ مجنون
309
00:25:02,647 --> 00:25:05,817
أنا رجل جاد
وأنا ملتزم بصناعة فيلم جاد
310
00:25:05,942 --> 00:25:08,861
فيلم يمكن لرجال عائلة مثلك
أن يشعروا بالفخر تجاهه
311
00:25:09,070 --> 00:25:12,615
تريدني أن أغيّر النص، سأغيّره
أنا أحترمك
312
00:25:13,866 --> 00:25:17,161
- يمكنني فعل ذلك، أنا المنتج
- مهلاً، ماذا تفعل؟ إلى أين تذهب؟
313
00:25:17,286 --> 00:25:19,956
سأتصل بالكاتبين وأطلب منهما تفتيش السيناريو
عن كلمة مافيا
314
00:25:20,081 --> 00:25:21,874
- أن يزيلاها أينما وجداها
- لا، لا، لا، لا، اسمع، مهلاً يا (رودي)
315
00:25:21,999 --> 00:25:25,378
- من ثم يعيدان كتابة السيناريو، ستختفي
- اسمع، اسمع
316
00:25:26,629 --> 00:25:29,590
قل إن الكلمة لن تكون في السيناريو
وهذا كافٍ لي
317
00:25:31,217 --> 00:25:34,971
أزل الكلمة وسأسمح لك بأن تصنع فيلمك
318
00:25:35,096 --> 00:25:37,807
لقد اختفت، أعطيك كلمتي
319
00:25:39,267 --> 00:25:40,977
تهانينا
320
00:25:41,769 --> 00:25:44,730
- شكراً يا (جو)
- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟
321
00:25:45,439 --> 00:25:48,109
شخصية المغني، (جوني فونتاين)
322
00:25:48,943 --> 00:25:51,112
أيُفترض به أن يكون (سيناترا)؟
323
00:25:53,364 --> 00:25:54,991
أتريده أن يكون هو؟
324
00:25:56,492 --> 00:25:59,996
يروق لي هذا الرجل، هيا، فلنذهب
سأتصل بك
325
00:26:15,898 --> 00:26:18,192
يا للهول! ظننت أننا سنحتسي مشروباً
326
00:26:18,317 --> 00:26:20,528
- هذه سلطة
- أجل
327
00:26:21,987 --> 00:26:24,323
(مكارت)، ما هذا؟ إيرلندي؟
328
00:26:25,658 --> 00:26:27,034
أنا من (أوكلاهوما)
329
00:26:28,410 --> 00:26:29,995
رعاة البقر!
330
00:26:31,413 --> 00:26:37,461
- أنت رجل غريب يا (تشارلي)
- "(تشارلي)"، يروق لي كيف تقولين اسمي
331
00:26:42,132 --> 00:26:44,051
هل ستطرد (إيفنز)؟
332
00:26:45,886 --> 00:26:48,681
لا يجب على امرأة جميلة مثلك
أن تضيّع وقتها بالقراءة
333
00:26:49,390 --> 00:26:52,518
على النساء الجميلات أن يضيّعن وقتهنّ
بالقيام بأشياء كثيرة يا (تشارلي)
334
00:26:52,685 --> 00:26:55,271
مثل شرب السلطة مع الرؤساء التنفيذيين
335
00:26:59,149 --> 00:27:01,318
إذاً؟ هل هو مطرود؟
336
00:27:04,363 --> 00:27:07,074
أخبريني برأيك عن (العراب)
337
00:27:09,034 --> 00:27:11,161
الآن تريد رأي امرأة؟
338
00:27:22,214 --> 00:27:28,971
إنه مذهل، السيناريو ذهبيّ
سيجني لك الكثير من المال
339
00:27:32,308 --> 00:27:35,394
- أعطيني إياه
- لا
340
00:27:36,979 --> 00:27:42,026
أنا رئيسك
يمكنني أن أرغمك على إعطائه لي
341
00:27:42,693 --> 00:27:46,071
لا يمكنك أن ترغمني على فعل أي شيء
يا (تشارلي)
342
00:28:07,551 --> 00:28:11,305
رفيقي، (فرانسيس)، ما قرأته حتى الآن رائع
343
00:28:12,556 --> 00:28:15,392
- لم ينته بعد
- حقاً؟ متى سينتهي؟
344
00:28:15,559 --> 00:28:18,437
لم يكن لك لتقرأه، لقد سرقته
345
00:28:18,604 --> 00:28:21,106
- سرقته؟
- أجل، مساعدتك!
346
00:28:21,565 --> 00:28:24,401
عليك أن تثق بي عندما أقول
إنني بحاجة إليه
347
00:28:24,568 --> 00:28:29,073
لن تتم قراءة هذا قبل أن يصبح جاهزاً
أنا أقول متى يصبح جاهزاً
348
00:28:29,990 --> 00:28:31,450
هذا عادل كفاية
349
00:28:33,369 --> 00:28:36,246
- هل قرأه أي أحد آخر في هذا المبنى؟
- لا
350
00:28:37,748 --> 00:28:41,794
- ماذا عن (إيفنز)؟ هل قرأه؟
- لم يقرأه أحد سواي أنا و(بيتي)
351
00:28:44,463 --> 00:28:45,839
جيد
352
00:28:46,840 --> 00:28:48,676
- خذ (كانولي)
- من أين هي؟
353
00:28:48,801 --> 00:28:51,679
- من (فينييرو) على الشارع الـ١١
- حسناً
354
00:28:55,391 --> 00:28:58,102
- إذاً هل راق لك حقاً؟
- لقد أحببته
355
00:28:58,894 --> 00:29:02,773
الآن اسمع، لست أحاول أن أضع أي ضغط
لا داعي له عليك وعلى (ماريو) لكن...
356
00:29:03,107 --> 00:29:07,236
أحتاج إلى الانتهاء من السيناريو لنبدأ بإعداد
الميزانية لنرى ما إذا كانت (نيويورك) ممكنة
357
00:29:07,403 --> 00:29:10,489
- علينا التصوير هنا
- أعلم، أوقفت ذاك الشاب في مكتب الفيلم
358
00:29:10,614 --> 00:29:12,282
سيساعدنا ببعض الحوافز
359
00:29:13,367 --> 00:29:15,828
ولدي بعض المواقع
التي أريد أن نتحقق منها
360
00:29:17,371 --> 00:29:18,747
على الفور
361
00:29:19,540 --> 00:29:21,792
- على الفور الآن؟ حسناً
- أجل
362
00:29:27,798 --> 00:29:32,761
حسناً، هذا آخر منزل لليوم، إنه أكبر مما تحدثنا
عنه ويحتاج إلى القليل من العمل
363
00:29:32,886 --> 00:29:35,806
لكن فكرت في أن تلقوا نظرة عليه
364
00:29:36,390 --> 00:29:41,311
- على الأقل المكان هادئ في جزيرة (ستاتين)
- نقدّم أكثر بكثير هنا
365
00:29:42,813 --> 00:29:47,026
- أهلاً!
- سيد (لوفانو)، هذا (آل رودي)، منتج الفيلم
366
00:29:47,192 --> 00:29:48,610
- سررت بلقائك
- شكراً لاستضافتنا
367
00:29:49,486 --> 00:29:52,031
لا مشكلة، تعالوا، تعالوا من هنا
تعالوا من هنا
368
00:29:54,783 --> 00:29:59,455
- لديك منزل جميل
- شكراً، إنه حي جيد، هادئ
369
00:30:10,758 --> 00:30:15,429
- أعتقد أنه يروق له
- لا أعلم، لم أسمعه يلتقط صورة بعد
370
00:30:16,013 --> 00:30:19,892
إنه يراه، ينظر إلى طريقة التصوير فيه
371
00:30:49,630 --> 00:30:52,716
(آل) و(بيتي)، تعالا
أسدياني خدمة
372
00:30:58,305 --> 00:31:03,393
حسناً، (بيتي) هنا، (رودي) هناك
373
00:31:03,519 --> 00:31:08,273
انظرا إلى بعضكما، اجلسا وحسب
اجلسا، أنتما عصفورا الحب
374
00:31:08,440 --> 00:31:11,026
- حسناً
- كونا على طبيعتكما
375
00:31:11,193 --> 00:31:14,321
- يا للهول!
- جيد، (مايكل) و(كي)
376
00:31:16,240 --> 00:31:17,950
- أجل، اقتربا، هيا، اقتربا قليلاً، جيد
- كيف هذا يا سيدي؟
377
00:31:18,117 --> 00:31:20,160
- أجل يا سيدي
- كيف يبدو هذا؟
378
00:31:20,828 --> 00:31:22,746
جيد يا رجل، لقد أحببته
379
00:31:22,871 --> 00:31:24,957
- رفيقي، أيمكننا التصوير على العشب هنا؟
- نعم
380
00:31:25,207 --> 00:31:28,168
- بالطبع! أياً كان ما تحتاج إليه
- شكراً
381
00:31:31,797 --> 00:31:36,468
هذا مثالي، يمكننا تصوير مشهد الزفاف بأكمله
على العشب هنا
382
00:31:36,635 --> 00:31:39,054
إنه مشرق وحيوي واحتفالي
383
00:31:39,263 --> 00:31:43,851
جنباً إلى جنب مع ظلام ما يحصل
في مكتب الدون بين هذه الجدران
384
00:31:44,685 --> 00:31:46,061
أيروق لك؟
385
00:31:47,062 --> 00:31:48,814
- إنه يروق لي
- فلنحجزه
386
00:31:48,939 --> 00:31:50,315
إليك ذلك
387
00:31:50,816 --> 00:31:54,695
أجل، قبل أن أنسى، كم مرة تظهر كلمة "مافيا"
في السيناريو؟
388
00:31:55,737 --> 00:32:01,910
أعتقد مرة واحدة؟ أجل، يقولها المنتج (وولتز)
لـ(توم هايغن) المستشار
389
00:32:02,035 --> 00:32:07,791
يقول "أصغ إليّ أيها الحقير معسول الكلام
سأقول هذا بصراحة لك ورئيسك أينما كان"
390
00:32:07,958 --> 00:32:10,085
"لن يدخل (جوني فونتاين) هذا الفيلم أبداً"
391
00:32:10,210 --> 00:32:14,673
"لا آبه كم فرداً مهاجراً حقيراً من المافيا
يخرج من المخابئ"، إنها جملة جيدة
392
00:32:14,965 --> 00:32:18,635
حسناً، أزلها، الكلمة وحسب
ثق بي، هذا مهم
393
00:32:19,595 --> 00:32:24,308
تم ذلك، هناك مطعم إيطالي رائع بالطراز القديم
اسمه (لويجي)، أتريد المجيء؟
394
00:32:24,766 --> 00:32:28,061
- أود ذلك لكن عليّ مقابلة صديق
- حسناً، كما تشاء
395
00:32:28,604 --> 00:32:31,899
{\an8}- "(كوباكابانا)، مدينة (نيويورك)"
- إنه في الـ١٤، أتذكر كيف كان هذا الشعور؟
396
00:32:32,816 --> 00:32:36,403
لا يمكنني إخراج الولد من الحمّام
يعتقد أنني لا أعرف ماذا يفعل في الداخل
397
00:32:38,280 --> 00:32:40,324
- هل لديك أي أولاد؟
- لا
398
00:32:40,490 --> 00:32:44,036
- أحياناً أشعر بأن هذا الفيلم هو ولدي
- أجل، حسناً، اسمع
399
00:32:44,161 --> 00:32:46,872
الجميع هنا يراك الآن معي
لذا يمكنك صناعة فيلمك
400
00:32:47,039 --> 00:32:49,499
- سيدي
- شكراً يا صديقي، شكراً، اجلس
401
00:32:51,710 --> 00:32:54,213
- أترى (شير)؟ (شير) هناك؟ انظر
- أجل
402
00:32:54,338 --> 00:32:58,175
أجل، متزوجة من تمثال الحديقة الصغير ذاك
ما الذي تفعله مع هذا الشاب؟
403
00:32:58,342 --> 00:33:00,260
تجني ملايين الدولارات
404
00:33:00,844 --> 00:33:04,014
- اخترت المضرب الخطأ
- أنا أيضاً
405
00:33:10,520 --> 00:33:12,940
- اسمع يا (جو)، أتعرف هذا الشاب؟
- ماذا؟
406
00:33:17,361 --> 00:33:22,199
- من؟ عضو الكونغرس (بياجي)؟ أجل
- التقيت به، إنه حقير
407
00:33:22,741 --> 00:33:26,662
ليس عليك أن تقلق حيال هذا الرجل
كما قلت لك، أنت معي الآن
408
00:33:26,787 --> 00:33:30,040
أصدقائي هم أصدقاؤك
وأعداؤك هم أعدائي
409
00:33:31,458 --> 00:33:34,544
كلما أقوم بهذا العمل
أدرك كم قد يكون لدي من الأعداء
410
00:33:34,836 --> 00:33:36,922
أجل، أهلاً بك في النادي
411
00:33:38,257 --> 00:33:40,968
الشيء المهم هو أن تراهم قادمين
412
00:33:42,469 --> 00:33:44,304
من أين يأتي أعداؤك يا (آل)؟
413
00:33:45,472 --> 00:33:47,349
كل يوم بمثابة مفاجأة
414
00:33:49,017 --> 00:33:54,398
لا أعرف، أعتقد أنني أفعل الأشياء بطريقتي
وهذا يجعلهم متوترين
415
00:33:54,523 --> 00:33:57,734
- أجل
- ليس لدي وقت لهراء الشركات وقواعدهم البائسة
416
00:33:57,943 --> 00:34:01,280
أرى وظيفة أمامي، أقوم بها
هذه هي الطريقة الوحيدة التي أعرفها
417
00:34:02,364 --> 00:34:07,244
كم أفهم هذا يا صديقي! اسمع، اسمع
الحرس القديم ليس جاهزاً للجديد
418
00:34:07,703 --> 00:34:11,581
لديهم طريقتهم الخاصة بفعل الأشياء
ولا يروق لهم الرجال برؤية مختلفة
419
00:34:11,790 --> 00:34:17,337
الأمر أشبه بالدوري، هذا صغيري، عليّ أن أقضي
نصف وقتي بشرح الأشياء عوضاً عن تحقيقها
420
00:34:17,671 --> 00:34:21,300
(توني)! اجلب لصديقي ما يشاء
421
00:34:21,591 --> 00:34:25,971
- سآخذ مشروباً غازياً
- مشروباً غازياً؟ (آل)، هذا (كوبا)، احتس مشروباً
422
00:34:26,179 --> 00:34:29,016
أود ذلك لكن لا يمكنني، لدي رحلة مبكرة
إلى (لوس أنجلوس)
423
00:34:29,141 --> 00:34:32,894
- لأحرص على أن يفعل الكاتبان ما ناقشناه كلانا
- حسناً، هذا ما أحب سماعه
424
00:34:33,061 --> 00:34:35,314
- الويسكي لصديقي السيد (رودي)
- حاضر سيدي
425
00:34:38,400 --> 00:34:39,776
أتعلم يا (جو)؟
426
00:34:40,902 --> 00:34:42,696
كنت جيداً جداً معي
427
00:34:43,530 --> 00:34:45,949
آمل عندما تأتي إلى (لوس أنجلوس)
أن أتمكّن من ردّ الجميل
428
00:34:46,074 --> 00:34:49,036
أجل، حسناً، هذا لن يحصل أبداً
لكن شكراً يا (آل)
429
00:34:49,244 --> 00:34:51,371
- لا تحب (لوس أنجلوس)؟
- بئساً لـ(لوس أنجلوس)
430
00:34:51,496 --> 00:34:55,167
أنتم أيها القوم على مسافة اهتزاز واحد
وستسقط تلك الولاية بأكملها في المحيط
431
00:35:00,339 --> 00:35:02,549
"(إيفنز)، أين كنت؟"
432
00:35:02,841 --> 00:35:08,430
آسف جداً أنني فوت اتصالاتك يا (تشارلز)
كنت مشاركاً عن كثب بتغذية أطفالنا
433
00:35:08,555 --> 00:35:10,932
أجل، لو أردت الأطفال
لمارست الجنس مع عارضة أزياء!
434
00:35:14,436 --> 00:35:18,732
- هل تطردني يا (تشارلي)؟
- لماذا قد أفعل ذلك؟
435
00:35:18,899 --> 00:35:21,735
- "رأيت العنوان في (فاريتي) ودعني أقول لك..."
- أجل، كف عن التصرّف بارتياب يا (إيفنز)
436
00:35:21,860 --> 00:35:26,782
لن أطردك، ما دمت أملك هذا المكان
أنت بخير، لهذا كنت أحاول الاتصال بك
437
00:35:27,741 --> 00:35:31,495
لدينا مشاكل أكبر، (باراماونت) في ورطة
والمجلس ليس سعيداً
438
00:35:31,661 --> 00:35:35,832
(لوف ستوري) سيكون ذهبياً على شباك التذاكر
من ثم لدينا (العراب) على المدرج خلفه
439
00:35:35,957 --> 00:35:42,339
- إن لم ينجحا، سأستقيل
- تطلب مني الوقت يا (إيفنز)، المال لا صبر له
440
00:35:42,589 --> 00:35:45,801
الشيء الوحيد الذي يأبه به هذا المجلس
هو التقارير ربع السنوية
441
00:35:45,926 --> 00:35:50,138
أنا أقول لك إن هذين الفيلمين
سينجحان مئة بالمئة
442
00:35:51,348 --> 00:35:52,724
(تشارلي)؟
443
00:35:55,560 --> 00:36:00,982
- "إنه غريب في عائلته"
- أعتقد أن (مايكل) يريد أكثر من نفسه، وأنت؟
444
00:36:03,443 --> 00:36:08,240
إنه حائر، يقول إنه لا يريد أن يشارك
في عمل العائلة لكن...
445
00:36:09,408 --> 00:36:13,286
أعتقد أن جزءاً منه يريد ذلك حقاً
446
00:36:16,039 --> 00:36:18,041
وما هذا؟ هل هو القوة؟
447
00:36:19,000 --> 00:36:24,673
حسناً، قد يكون إغراء القوة مثيراً بالتأكيد
448
00:36:24,798 --> 00:36:27,968
لكن أعتقد أن الأمر أكثر من ذلك
449
00:36:28,218 --> 00:36:33,598
إنه شجاع لأنه ينفصل عن عائلته
أنا... صحيح؟
450
00:36:34,015 --> 00:36:36,351
ما زالوا الأهم بالنسبة إليه
451
00:36:36,935 --> 00:36:41,314
- أين تعتقد أن (كي) تنسجم؟
- حسناً، (مايكل) يحب (كي)
452
00:36:41,857 --> 00:36:45,944
لكن جزءاً من ذلك على الأرجح هو تمرّده
على ما تفعله عائلته
453
00:36:46,361 --> 00:36:48,864
(كي) ليست إيطالية حتى، لذا...
454
00:36:49,030 --> 00:36:50,991
تساعد على إثبات أنه رجل مستقل
455
00:36:54,327 --> 00:36:57,664
جيد، هذا رائع يا (آل)
456
00:36:57,956 --> 00:36:59,332
ضعه في الفيلم
457
00:37:00,917 --> 00:37:05,964
- ضعه في الفيلم!
- حسناً، سنقوم بمشهدين، اتفقنا؟ لكن بعدها...
458
00:37:06,089 --> 00:37:08,049
- حسناً
- أنا وأنت سنتحدث عندما نكون في (نيويورك)
459
00:37:08,175 --> 00:37:09,634
- اتفقنا؟
- يروق لي ذلك
460
00:37:26,276 --> 00:37:28,487
أهلاً بك في المنزل عزيزي
461
00:37:29,863 --> 00:37:34,117
لا أعتقد أنه من الممكن أن أحبك
أكثر مما أحبك الآن
462
00:37:34,242 --> 00:37:37,829
هراء، انتظر حتى تتذوق الدجاج
463
00:37:39,206 --> 00:37:42,918
"عندما سيكون للدجاج أسنان
عندما سيكون للدجاج أسنان"
464
00:37:49,090 --> 00:37:53,011
- ماذا يعني ذلك حتى؟
- عندما سيكون للدجاج أسنان
465
00:37:53,220 --> 00:37:57,724
أريدك... لا يا رجل، لماذا تضحك؟
إنه قول فرنسي شائع
466
00:37:58,600 --> 00:38:01,102
أتعتقد أن "عندما تطير الخنازير" منطقي أكثر؟
467
00:38:02,395 --> 00:38:06,650
- لا أعرف لماذا أعتقد أن هذا مضحك جداً
- سعيدة لأنك في مزاج جيد لأنه...
468
00:38:06,775 --> 00:38:10,529
لدي اقتراح لك، اقتراح عمل
469
00:38:12,197 --> 00:38:15,659
هل يجب أن أتصل بمحاميّ؟
أنا أمزح يا عزيزتي
470
00:38:16,243 --> 00:38:18,954
أنا أمزح، ما هو؟
471
00:38:20,288 --> 00:38:21,748
لا
472
00:38:22,207 --> 00:38:25,168
- أتعرف من هي (سو مينغر)؟
- أجل، بالطبع
473
00:38:25,293 --> 00:38:30,340
- إنها قوية ولديها زبائن جيدون
- حسناً، إنها مهتمة بسيناريو (نيك أوبري)
474
00:38:30,632 --> 00:38:33,009
الذي تم تقديمه لك
475
00:38:33,552 --> 00:38:37,430
- كيف تعرف عن سيناريو (نيك أوبري)؟
- لأنها رأتني أقرأه
476
00:38:37,597 --> 00:38:40,475
- ألتهمه في الواقع!
- ما أعنيه هو...
477
00:38:40,600 --> 00:38:44,688
- كيف تمكنت من قراءة سيناريو (نيك أوبري)؟
- حسناً، جئت ذاك اليوم لآخذ سيارتك
478
00:38:44,813 --> 00:38:49,484
ووجدته مرمياً هناك
يجب أن يكون هذا فيلمك التالي
479
00:38:50,360 --> 00:38:53,321
عزيزتي، (العراب) يستهلك حياتي الآن
لا أستطيع التفكير في شيء...
480
00:38:53,446 --> 00:38:57,826
لا، أعلم، هذا ليس ما أقترحه
دعني أنتهي، اتفقنا؟
481
00:38:59,369 --> 00:39:01,913
لست منتجة أفلام لكنني سيدة أعمال
482
00:39:02,038 --> 00:39:06,626
وهذه السيناريوهات تأتي إلى مكتبك
وتقبع هناك، هذه...
483
00:39:06,751 --> 00:39:08,670
هذه مجرّد أموال محترقة
484
00:39:08,795 --> 00:39:13,466
وأعرف أنه ليس لديك الوقت أما أنا فبلى
لذا دعني أساعدك
485
00:39:14,593 --> 00:39:17,887
- ماذا عن القصر؟
- يمكنني فعل أكثر من شيء واحد في آن
486
00:39:20,348 --> 00:39:22,601
عزيزتي، الإنتاج هو عمل بدوام كامل
487
00:39:23,059 --> 00:39:26,104
- إنها فوضى مستمرة
- وُلدت في الفوضى، لا تخيفني
488
00:39:26,229 --> 00:39:27,772
هذا كل ما أعرفه
489
00:39:32,652 --> 00:39:35,155
يمكنني فعل هذا معاً
490
00:39:41,453 --> 00:39:42,829
حسناً
491
00:39:44,414 --> 00:39:45,790
حسناً؟
492
00:39:46,916 --> 00:39:49,336
إن كان هذا ما تريدينه، فلنقم به
493
00:39:51,463 --> 00:39:56,426
أجل، أجل، أجل!
من هو حبيبي؟ من هو...
494
00:40:03,891 --> 00:40:06,393
صباح الخير! إذاً...
495
00:40:06,977 --> 00:40:10,356
- (فرانسواز)! صباح الخير
- صباح الخير يا (بيتي)
496
00:40:11,315 --> 00:40:14,109
بما أنه لديك اجتماع
سأستخدم مكتبك، اتفقنا؟
497
00:40:14,735 --> 00:40:16,111
حسناً
498
00:40:21,116 --> 00:40:24,161
ها هو، أنت رجل يصعب العثور عليه
499
00:40:24,286 --> 00:40:27,248
- أنت محظوظ أنني أردت أن أمدد رجليّ
- كنت متجهاً إلى مكتبك تواً
500
00:40:27,373 --> 00:40:31,502
- آمل أنه مع السيناريو
- يضع (فرانسيس) و(بوزو) اللمسات النهائية عليه
501
00:40:31,627 --> 00:40:33,921
حسناً، اطلب منهما أن يتوقفا عن لمسه
أيمكنك ذلك؟
502
00:40:34,088 --> 00:40:38,425
بحقك! إن أردنا تمثيل هذا مع شخص له معنى
أحتاج إلى السيناريو ليقرأه الناس
503
00:40:38,592 --> 00:40:42,137
اسم الفيلم (العراب)
من الصعب الحصول على الدون من دون سيناريو
504
00:40:42,471 --> 00:40:45,933
- مرحباً يا (بوب)
- مرحباً أيتها الجميلة، آسف، لم أعلم أنك هنا
505
00:40:47,351 --> 00:40:50,271
أعتقد أنني وجدت حلاً محتملاً
لمشكلتك بـ(العراب)
506
00:40:50,938 --> 00:40:55,192
حقاً؟ من لا يحب حلاً جيداً؟ فلنسمعه
507
00:40:55,401 --> 00:40:56,777
(سيناترا)
508
00:40:58,570 --> 00:41:01,448
إن تمكنت من جعله يلعب دور الدون
ستختفي كل مشاكلك
509
00:41:02,741 --> 00:41:04,410
أجل، هذا مثير جداً للاهتمام
510
00:41:04,910 --> 00:41:08,580
أجل، ربما يجب أن أطرد (رودي)
وأعطيك هذا المكتب بدلاً عنه
511
00:41:09,039 --> 00:41:10,416
لا
512
00:41:11,041 --> 00:41:13,836
- أتمانعين إن أخذته لفترة؟
- بتاتاً
513
00:41:13,961 --> 00:41:17,881
- استمتعا أيها الشابان
- فلنمش ونتحدث يا (رودي)
514
00:41:22,845 --> 00:41:26,932
وأرسلت نسخة عن خطة التصوير في (نيويورك)
وحصلت على صفقة من مكتب الأفلام ستساعدنا حقاً
515
00:41:27,057 --> 00:41:30,686
أجل، تلقيتها، وتبدو رائعة لكن لا يمكنني
الموافقة عليها قبل أن أحصل على ميزانية
516
00:41:30,811 --> 00:41:34,940
- وماذا تسميه؟ مصنوع من ورق؟ حوالى ١٢٠ صفحة
- سيناريو
517
00:41:35,524 --> 00:41:39,903
- سمعت به، الحمد للرب!
- اسمع، اسمع، سأحضره لك، اتفقنا؟ أعدك
518
00:41:40,487 --> 00:41:42,656
لم أنته يا (رودي)، لم أنته!
519
00:41:44,575 --> 00:41:47,036
(فرانك سيناترا) لدور الدون؟
520
00:41:47,328 --> 00:41:51,915
إياك أن تسمح لفتاتك أبداً
بأن تطرح عليّ فكرة غبية كهذه مرة أخرى
521
00:41:52,082 --> 00:41:59,798
وإلا أقسم إنني سأجد منتجاً آخر
يعرف ألا يقضي حاجته حيث ينام
522
00:42:01,008 --> 00:42:03,135
الآن يمكنك أن تغرب عن وجهي
523
00:42:12,019 --> 00:42:14,438
- "هل سيكون هذا شيئاً منتظماً؟"
- إذاً؟
524
00:42:14,938 --> 00:42:17,399
هل أحب (إيفنز) فكرتي عن (سيناترا)؟
525
00:42:18,442 --> 00:42:20,652
- يا للهول!
- ها هو
526
00:42:21,653 --> 00:42:25,282
جعلني الأمن أركن سيارتي في (كندا)
سأحتاج إلى سيارة أجرة لأعود إلى سيارتي لاحقاً
527
00:42:25,407 --> 00:42:27,117
- سأهتم بذلك
- مرحباً
528
00:42:27,242 --> 00:42:29,661
- مرحباً
- (فرانسيس)، (فرانسواز)
529
00:42:29,787 --> 00:42:32,414
- ممثلة؟
- لا، لا، لا
530
00:42:32,539 --> 00:42:35,584
- حسناً، هل وصل الطفل؟
- الطفل؟
531
00:42:36,043 --> 00:42:38,003
أشعر بأنني أنجبت
532
00:42:38,212 --> 00:42:40,923
- ها نحن ذا
- يبدو كتوأم
533
00:42:41,256 --> 00:42:46,470
أسدني خدمة، احتفظ بالتعليقات
حتى تقرأ بعناية ما عملنا بجهد شديد لنصنعه
534
00:42:46,637 --> 00:42:49,014
- دعني أبدأ
- لديك تجارب أداء
535
00:42:50,391 --> 00:42:54,269
- إذاً سأصنع النسخ
- (رودي)
536
00:42:54,395 --> 00:42:57,356
- لعينيك وحسب، حسناً
- أعرف
537
00:42:57,481 --> 00:42:59,525
- (فرانسواز)
- إلى اللقاء يا (فرانسيس)
538
00:43:00,109 --> 00:43:02,778
الأسبوع القادم مع الدون، بالتأكيد
539
00:43:02,903 --> 00:43:05,489
مرحباً، العصابة كلها هنا، جيد
540
00:43:05,948 --> 00:43:11,328
- (أندريا)، ماذا لدينا؟
- لدينا خيار محدد أردنا عرضه عليك لـ(مايكل)
541
00:43:11,620 --> 00:43:14,039
حسناً، جيد
542
00:43:23,382 --> 00:43:27,761
- "إنه حائر، يقول إنه لا يريد أن يتورط..."
- توقفوا! توقفوا! توقفوا!
543
00:43:28,011 --> 00:43:31,974
- (بوب)، شاهده وحسب، (باتشينو) بارع جداً
- أوقفه! اقرأ شفتيّ
544
00:43:32,141 --> 00:43:36,812
- هذا الجمبري لن يحصل على الدور أبداً
- لقد بدأ تواً، إنه ممثل رائع...
545
00:43:36,937 --> 00:43:40,107
أيها المخرج، خذ إشارة بصرية
لن يحصل على الدور
546
00:43:40,232 --> 00:43:44,987
أعطني خيارات من نجوم سينما
(ريدفورد)، (أونيل)، (جيمي كان)
547
00:43:45,154 --> 00:43:48,449
هل من أحد هنا غيري يدرك أن
على هذا الفيلم أن يكون ناجحاً؟
548
00:43:48,740 --> 00:43:54,997
قبل أن أنسى، (رودي)، ربما يمكنك أن تشرح لي
كيف لدى (آل باتشينو) صفحات
549
00:43:55,164 --> 00:43:56,707
وأنا لا؟
550
00:44:04,548 --> 00:44:08,510
قد يكون (جيمي كان) مثيراً للاهتمام، حسناً
551
00:44:17,352 --> 00:44:19,646
لقد حاولنا، أنا آسفة
552
00:44:20,481 --> 00:44:28,322
لمَ أنا هنا حتى؟ إن كانوا لن يسمحوا لي
بفعل ما وظفوني لفعله، لمَ أنا هنا حتى؟
553
00:44:45,839 --> 00:44:48,425
إذاً، كيف هو؟
554
00:44:52,471 --> 00:44:53,847
(آل)؟
555
00:44:55,224 --> 00:44:58,810
- آسف عزيزتي، هل قلت شيئاً؟
- السيناريو، هل هو جيد؟
556
00:45:01,188 --> 00:45:04,358
- إنه مذهل
- أيمكنني قراءته؟
557
00:45:05,776 --> 00:45:07,152
عندما أنتهي
558
00:45:09,947 --> 00:45:12,282
في المرة التالية اجلب إلى المنزل
نسخاً إضافية
559
00:45:17,621 --> 00:45:18,997
سآتي بعد قليل
560
00:45:40,185 --> 00:45:45,148
- (بوب)، ماذا يحصل؟
- ١٧٠ صفحة؟
561
00:45:45,315 --> 00:45:48,860
- هل فقدت صوابك؟
- كيف حصلت على هذا؟
562
00:45:49,027 --> 00:45:51,989
بحقك! اصمت، أعرف بكل صفحة
تمر في غرفة النسخ تلك
563
00:45:52,197 --> 00:45:56,076
- هل قرأته؟ لأنني فعلت، إنه رائع...
- ليس عليّ ذلك بـ١٧٠ صفحة!
564
00:45:56,243 --> 00:46:00,831
قلت لك إن (بوزو) كان فكرة سيئة
هذا الحقير غير قابل للإنتاج
565
00:46:00,998 --> 00:46:04,960
- (بوب)، ادخل، سنحتسي مشروباً ونتحدث بهذا
- بئساً لك! بئساً لك يا (آل)
566
00:46:05,168 --> 00:46:07,462
اسمع، أتعرف ما الذي أفكر فيه؟
إليك ما أفكر فيه
567
00:46:07,588 --> 00:46:10,340
يجب أن تعود لصناعة المسلسلات الهزلية
هذا ما أفكر فيه
568
00:46:10,465 --> 00:46:12,175
عمت مساءً أيها الحقير
569
00:46:14,428 --> 00:46:15,804
أنت أيضاً
570
00:46:15,929 --> 00:46:18,098
{\an8}"(هارليم)، مدينة (نيويورك)"
571
00:46:34,406 --> 00:46:38,493
(جو غالو) البائس المجنون!
572
00:46:38,994 --> 00:46:42,456
متى خرجت؟ اهدآ
573
00:46:42,831 --> 00:46:44,750
إنه صديق
574
00:46:48,086 --> 00:46:51,506
إفراج مشروط اليوم
أردت أن أنقل احترامي
575
00:46:51,798 --> 00:46:56,261
حسناً، حسناً، حسناً، تجاوزت أصدقاءك الإيطاليين
للقدوم إلى (هارليم)، أليس كذلك؟
576
00:46:57,012 --> 00:47:00,390
أعتقد أنك مجنون في الخارج
بقدر ما كنت مجنوناً داخل السجن
577
00:47:00,766 --> 00:47:05,687
- لقد أنصفتني، وأنا لا أنسى ذلك
- "(غالو) متوحش"
578
00:47:06,313 --> 00:47:09,733
خطف أفراداً من عائلته
ما فعله لا يُغتفر
579
00:47:09,858 --> 00:47:14,279
- قضى فترته
- كان لدى هذا المجنون الحقير أسد في شقته
580
00:47:15,238 --> 00:47:19,034
- ماذا كان لديه؟
- أسد من الغابة
581
00:47:19,159 --> 00:47:21,453
- في شقته
- هذا صحيح
582
00:47:23,413 --> 00:47:27,501
إن أمكنني يا (كارلو)، لدي اقتراح
583
00:47:28,251 --> 00:47:31,254
أقترح أن تسيطر عائلتي على (جو غالو)
584
00:47:31,380 --> 00:47:35,258
سنبقيه منضبطاً
نحرص على أنه يتصرّف باحترام
585
00:47:36,009 --> 00:47:40,722
أتقول يا (بول) إنك ستحرص
على أن (غالو) سيحسن التصرّف؟
586
00:47:40,847 --> 00:47:44,184
- أجل
- المعذرة، المعذرة
587
00:47:44,559 --> 00:47:47,062
(جو غالو) من (بروفاتشي)
588
00:47:48,855 --> 00:47:50,315
هذه عائلتي
589
00:47:52,109 --> 00:47:56,655
وبينما أدت أفعاله إلى حربنا الأخيرة
لم أكن رئيس عائلة (بروفاتشي)
590
00:47:56,780 --> 00:48:00,659
ولا يمكنني التحدث بالنيابة عن قادة عائلتي
خلال ذلك الوقت العصيب
591
00:48:00,951 --> 00:48:06,248
عائلتي، كما أذنت هذه اللجنة
ليست عائلة (كولومبو)
592
00:48:06,498 --> 00:48:08,583
ولدي الحق بالتعامل مع هذه الأمور
كما أراه مناسباً
593
00:48:08,750 --> 00:48:10,127
(جو)
594
00:48:11,336 --> 00:48:14,005
نقدّر ما تقوله هنا
595
00:48:14,131 --> 00:48:16,925
لكن إن خرج (غالو) وهو يطلق النار عشوائياً
كما هي عادته...
596
00:48:17,050 --> 00:48:21,054
(كارلو)، (كارلو)، سأهتم بالأمر، أعدك بذلك
لن يكون (جو غالو) مشكلة
597
00:48:21,179 --> 00:48:24,099
أعتقد أنه من الأفضل أن يوضع مع عائلة مختلفة
هذا ما أقوله
598
00:48:24,224 --> 00:48:26,393
أعتقد أن هذه ستكون سابقة سيئة
599
00:48:27,477 --> 00:48:30,522
أتقترح أنه في كل مرة توجد مشكلة داخلية
على اللجنة أن تلتقي
600
00:48:30,647 --> 00:48:35,360
- وتتبادل الجنود وكأنه فريق بيسبول بائس؟
- أوافق (جو) الرأي بهذا
601
00:48:35,527 --> 00:48:38,697
- هذه مهمة (كولومبو) داخلية
- شكراً يا (تومي)
602
00:48:42,200 --> 00:48:46,705
حسناً، (غالو) يبقى من آل (كولومبو)
603
00:48:46,872 --> 00:48:49,249
- شكراً
- لكن (جو)...
604
00:48:50,876 --> 00:48:55,172
- لا تجعلنا نندم على هذا، اتفقنا؟
- لا، شكراً، شكراً يا (كارلو)
605
00:48:55,297 --> 00:48:58,884
الآن ننتقل إلى المطارات
(جون ف. كينيدي) مغطى
606
00:48:59,009 --> 00:49:01,219
- (لا غوارديا)
- لدينا...
607
00:49:03,346 --> 00:49:08,477
إنه جميل، أزل الجريمة
قد تكون هذه أي عائلة أمريكية، لقد نجحت
608
00:49:08,852 --> 00:49:12,439
الآن، علينا أن نجري تخفيضات على الميزانية
لكنه سيناريو جيد حقاً
609
00:49:12,564 --> 00:49:16,568
- وهذا صوت سقوط الحذاء الآخر
- (فرانسيس)، (صقلية)؟
610
00:49:16,693 --> 00:49:20,572
- هل نحتاج حقاً إلى كل هذا القسم؟
- أجل! إنه مهم جداً لقصة (مايكل)
611
00:49:20,697 --> 00:49:24,993
علينا أن نرى العامل المساعد في تحوّله
إلى الظلام
612
00:49:25,118 --> 00:49:28,038
حسناً، سنتحدث بذلك أثناء الغداء
أنا سأدفع
613
00:49:29,247 --> 00:49:30,624
ها هو
614
00:49:32,626 --> 00:49:34,127
(ماريو)، ادخل
615
00:49:34,836 --> 00:49:37,047
كنت أقول لـ(فرانسيس) كم أن السيناريو جيد
616
00:49:39,216 --> 00:49:44,179
- هل تعاني سكتة دماغية؟
- أنا سعيد، أتريدان أن تعرفا لما أنا سعيد؟
617
00:49:44,304 --> 00:49:47,182
- أجل!
- رد (براندو) على رسالتك؟
618
00:49:47,307 --> 00:49:48,767
- يريد أن يقوم به
- أتمازحني؟
619
00:49:48,892 --> 00:49:51,144
- يريد أن يلعب دور الدون
- يا للهول!
620
00:49:51,770 --> 00:49:55,190
أعتقد أن هذا يستدعي المشروبات على الغداء
"عزيزي (ماريو)، قرأت كتابك"
621
00:49:55,315 --> 00:49:57,150
- "أتعرّف بشكل خاص مع..."
- أنا فخور جداً بك
622
00:49:57,275 --> 00:50:00,779
- (براندو)!
- ماذا؟ أجل! يا للهول!
623
00:50:02,948 --> 00:50:04,324
- (براندو)
- مرحباً
624
00:50:04,449 --> 00:50:05,826
مرحباً
625
00:50:05,951 --> 00:50:07,410
- مرحباً يا (آل)
- (سو)
626
00:50:07,536 --> 00:50:08,912
- هل ندخل؟
- بالطبع
627
00:50:17,003 --> 00:50:20,465
- هل أنت موافق على ذلك؟
- أجل، أجل، بالطبع، لا بأس
628
00:50:20,590 --> 00:50:23,844
أعتقد أن كلينا نعلم أنه ليس كذلك
عليك أن تتحدث معها
629
00:50:24,678 --> 00:50:26,763
- ماذا يُفترض بي أن أقول؟
- لا أعلم
630
00:50:26,888 --> 00:50:28,640
لكن أعلم أنه ليس عليك أن تقضي حاجتك
حيث تأكل
631
00:50:31,977 --> 00:50:34,437
أتمنى لو يتوقف الناس عن إخباري
أين أقضي حاجتي
632
00:50:35,689 --> 00:50:37,065
صحيح
633
00:50:43,405 --> 00:50:47,576
- هل خرج (جيريمي)؟
- طعن رجلاً قبل يوم من إفراجه المشروط
634
00:50:47,909 --> 00:50:49,661
لن يذهب إلى أي مكان
635
00:50:50,412 --> 00:50:53,790
- و(ليونارد)؟ أما زال في (نيويورك)؟
- لا، لقد مات
636
00:50:55,917 --> 00:50:57,294
بئساً
637
00:50:58,420 --> 00:51:00,463
- من فعل ذلك؟
- لا أحد
638
00:51:01,464 --> 00:51:05,677
انتشى في أول ليلة بعد خروجه
فقد وعيه وسقط عن منصة المترو
639
00:51:05,886 --> 00:51:09,848
سقط بداخله وقطع القطار "د" رأسه
640
00:51:17,063 --> 00:51:18,773
يا رجل!
641
00:51:19,649 --> 00:51:21,985
- هذا الهراء ليس صائباً
- يا رجل
642
00:51:36,625 --> 00:51:38,585
ماذا يدور ببالك لأجله؟
643
00:51:40,629 --> 00:51:43,423
سأشعل عالمه البائس بأكمله
644
00:51:46,051 --> 00:51:49,679
وأحرق كل شيء أحبه يوماً
إلى الأرض
645
00:51:55,807 --> 00:53:00,906
81398