All language subtitles for S01 E02 - Warning Shots

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,960 --> 00:00:03,420 ‫"في الحلقة السابقة..."‬ 2 00:00:03,693 --> 00:00:06,571 ‫"(بوب إيفنز)، أنا (آل رودي)‬ ‫أردت التحدث إليك، هل لديك بعض الوقت؟"‬ 3 00:00:06,696 --> 00:00:08,073 ‫كيف أخدمك سيد (رودي)؟‬ 4 00:00:08,198 --> 00:00:11,201 ‫بل كيف أخدمك أنا‬ ‫أريد الإنتاج لـ(باراماونت)‬ 5 00:00:11,368 --> 00:00:14,037 ‫(العراب)، إنه يحتل المرتبة الأولى‬ ‫منذ ٥٨ أسبوعاً‬ 6 00:00:14,204 --> 00:00:16,998 ‫يجعلنا نبدو أغبياء‬ ‫وهذا يؤذي العمل‬ 7 00:00:17,123 --> 00:00:20,669 ‫(رودي)، قرأت (العراب)، صحيح؟‬ ‫أريدك أن تنتجه‬ 8 00:00:20,794 --> 00:00:24,339 ‫آل (كورليون) هم عائلتي‬ ‫يجب أن أكتب هذا‬ 9 00:00:24,464 --> 00:00:25,840 ‫(بوزو) لم يؤلف فيلماً قط‬ 10 00:00:26,007 --> 00:00:28,885 ‫إنه عُرف في (هوليوود) ينص‬ ‫على عدم توظيف الكاتب يوماً‬ 11 00:00:29,010 --> 00:00:30,387 ‫لا أستطيع فعل هذا‬ 12 00:00:30,512 --> 00:00:31,888 ‫"(إيفنز) حذرك من توظيف الروائي"‬ 13 00:00:32,180 --> 00:00:33,557 ‫إذاً كيف نحل هذا؟‬ 14 00:00:34,307 --> 00:00:37,352 ‫"(فرانسيس فورد كوبولا)‬ ‫هو مذهل، لكنه سيرغب بالإخراج"‬ 15 00:00:37,727 --> 00:00:41,439 ‫لدى اليهود عصبة الدفاع عنهم‬ ‫لدى السود الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين‬ 16 00:00:41,565 --> 00:00:44,109 ‫- لكن مَن يدافع عنا نحن الإيطاليين؟‬ ‫- نعم، لا أحد!‬ 17 00:00:44,276 --> 00:00:45,652 ‫سأبدأ بذلك‬ 18 00:00:45,777 --> 00:00:47,779 ‫دوري الحقوق المدنية للأمريكيين من أصل إيطالي‬ 19 00:00:48,029 --> 00:00:51,116 ‫أنت الواشي الذي ألّف ذلك الكتاب‬ ‫عن المغني المنحطّ‬ 20 00:00:51,241 --> 00:00:53,285 ‫"يريد (سيناترا) إلغاء الفيلم"‬ 21 00:00:53,577 --> 00:00:57,998 ‫اطلب لي (ميكي كوهين) في (لوس أنجلوس)‬ ‫حان وقت إرسال رسالة‬ 22 00:01:26,276 --> 00:01:28,278 ‫"إيطاليون أو أمريكيون، نحن متّحدون‬ ‫أنا فخور بكوني إيطالياً"‬ 23 00:01:29,487 --> 00:01:30,864 ‫"(هوليوود)"‬ 24 00:01:31,114 --> 00:01:32,949 ‫"ظهور قيمة (إيفنز) الاسمية"‬ 25 00:02:26,461 --> 00:02:28,672 {\an8}‫واحد! واحد! واحد!‬ 26 00:02:28,797 --> 00:02:30,256 {\an8}‫"مظاهرة دوري الأمريكيين من أصل إيطالي‬ ‫ساحة (كولومبوس)"‬ 27 00:02:31,132 --> 00:02:33,677 ‫ثمة مؤامرة في هذه البلاد...‬ 28 00:02:35,553 --> 00:02:37,430 ‫على الأمريكيين من أصل إيطالي‬ 29 00:02:38,932 --> 00:02:41,643 ‫الرئيس، نائبه‬ 30 00:02:41,851 --> 00:02:44,396 ‫المدعي العام...‬ ‫كلهم يتآمرون‬ 31 00:02:44,521 --> 00:02:48,900 ‫على الشعب الإيطالي المجتهد‬ ‫علينا الاتحاد!‬ 32 00:02:52,320 --> 00:03:00,328 ‫والإعلام، يسهّلون عمل السياسيين الفاسدين‬ ‫في حكومة تحاول قمعنا‬ 33 00:03:00,995 --> 00:03:02,789 ‫أعطني الكتاب، هيا‬ 34 00:03:03,665 --> 00:03:09,295 ‫وكتب مثل هذه الحثالة‬ ‫تغذّي نار الحقد تجاه شعبنا‬ 35 00:03:10,130 --> 00:03:12,924 ‫والآن تذكر الصحف أنهم يحوّلونه إلى فيلم‬ 36 00:03:13,550 --> 00:03:18,513 ‫هذا يا أصدقائي هو كتاب من الأكاذيب‬ ‫و(ماريو بوزو) هو خائن‬ 37 00:03:20,932 --> 00:03:24,227 ‫يا أصدقائي، هذا يتوقف اليوم‬ 38 00:03:24,853 --> 00:03:27,814 ‫منظمتنا، منظمتكم‬ 39 00:03:27,939 --> 00:03:31,067 ‫دوري الحقوق المدنية للأمريكيين‬ ‫من أصل إيطالي سيقاوم‬ 40 00:03:31,317 --> 00:03:34,738 ‫سنستأصل الحقد والحكم المسبق‬ 41 00:03:37,449 --> 00:03:42,704 ‫(كولومبو)، (كولومبو)، (كولومبو)!‬ 42 00:03:42,829 --> 00:03:46,416 ‫"هل يجعلك اسمك مجرماً؟"‬ 43 00:03:52,255 --> 00:03:53,673 ‫مرحباً يا رجلان‬ ‫كيف لي أن أساعدكما؟‬ 44 00:03:53,882 --> 00:03:56,050 ‫هل هذه سيارتك؟‬ ‫هل أنت (آل رودي)؟‬ 45 00:03:56,676 --> 00:03:58,052 ‫نعم، هذا أنا‬ 46 00:03:58,595 --> 00:04:02,557 ‫مكتب التحقيقات الفدرالي، أنا العميل (هايل)‬ ‫هذا العميل الخاص (موران)‬ 47 00:04:02,682 --> 00:04:04,058 ‫مكتب التحقيقات الفدرالي؟‬ 48 00:04:04,184 --> 00:04:05,685 ‫ومَن أنت؟‬ 49 00:04:06,227 --> 00:04:09,105 ‫(بيتي مكارت)‬ ‫أنا سكرتيرة السيد (رودي)‬ 50 00:04:11,024 --> 00:04:13,151 ‫صحيح، لذا كنت في السيارة أيضاً ليلة البارحة؟‬ 51 00:04:13,651 --> 00:04:16,404 ‫هذا صحيح، نعم‬ ‫اسمع، ماذا يجري؟‬ 52 00:04:16,529 --> 00:04:18,406 ‫سبق وقدمت إفادتي لشرطة (لوس أنجلوس)‬ 53 00:04:18,531 --> 00:04:19,908 ‫لذا ماذا تفعلان هنا؟‬ 54 00:04:21,951 --> 00:04:25,788 ‫لدينا أسباب تدفعنا للاعتقاد أنه‬ ‫تم استهدافكما من قبل (ميكي كوهين)‬ 55 00:04:26,456 --> 00:04:27,832 ‫فرد العصابة؟‬ 56 00:04:27,957 --> 00:04:31,628 ‫هل يمكنك أن تجد سبباً يجعل‬ ‫(كوهين) يرغب بإخافتك؟‬ 57 00:04:32,462 --> 00:04:34,380 ‫فكر ملياً‬ 58 00:04:34,631 --> 00:04:38,092 ‫ربما شيء له علاقة بعملك؟‬ ‫حياتك الشخصية؟‬ 59 00:04:38,218 --> 00:04:39,594 ‫إخافتنا؟‬ 60 00:04:40,845 --> 00:04:42,222 ‫حاول قتلنا‬ 61 00:04:42,347 --> 00:04:45,141 ‫لا، كان ذلك تحذيراً‬ 62 00:04:45,934 --> 00:04:51,731 ‫عندما يطلق (ميكي كوهين) طلقة نارية‬ ‫فهو لا يخطئ‬ 63 00:04:52,232 --> 00:04:53,816 ‫هل من سبب وراء وجودكما هنا الآن‬ 64 00:04:53,942 --> 00:04:58,863 ‫- معنا بدلاً من اعتقاله؟‬ ‫- أكرر، هذا مجرد شكّ‬ 65 00:05:00,156 --> 00:05:01,699 ‫كم هذا مريح‬ 66 00:05:10,625 --> 00:05:14,003 ‫لا يتعلق بجريمة قتل بل بالعائلة‬ 67 00:05:14,462 --> 00:05:20,176 ‫(فيتو كورليون) هو مثل الملك (لير)‬ ‫لكن لديه أبناء بدلاً من بنات‬ 68 00:05:20,301 --> 00:05:23,805 ‫هو يبحث عن الشخص الذي سيحمل إرثه‬ 69 00:05:23,930 --> 00:05:29,185 ‫وأجل، في هذه الأثناء‬ ‫سيفعل ما يلزم لإعالة عائلته وحمايتها‬ 70 00:05:29,310 --> 00:05:32,522 ‫وأجل، كحلّ أخير‬ ‫ربما يرتكب جريمة قتل‬ 71 00:05:32,647 --> 00:05:37,193 ‫- هل تناولت لحم الخنزير خاصتي؟‬ ‫- لا‬ 72 00:05:37,860 --> 00:05:41,322 ‫كان هناك شطيرة لحم خنزير في البراد‬ 73 00:05:41,447 --> 00:05:44,117 ‫لم أتناول شطيرة لحم الخنزير، (ماريو)‬ 74 00:05:44,242 --> 00:05:46,828 ‫أنت تناولتها، شاهدتك تفعل ذلك‬ 75 00:05:46,953 --> 00:05:51,207 ‫لن أنسى ذلك قريباً‬ ‫ماذا كنت أقول؟‬ 76 00:05:51,374 --> 00:05:53,126 ‫- يريد الدون السلام‬ ‫- أجل‬ 77 00:05:53,251 --> 00:05:55,086 ‫هو شرس عندما يختار أن يكون كذلك‬ 78 00:05:55,295 --> 00:06:01,050 ‫أجل، أجل! ولهذا السبب‬ ‫يوحي بالخوف، بسبب ثقته‬ 79 00:06:01,175 --> 00:06:04,345 ‫يمتلك قوة هائلة‬ ‫لا داعي ليتباهى بها‬ 80 00:06:04,470 --> 00:06:06,556 ‫على عكس كل مدير استديو تنفيذي قابلته‬ 81 00:06:06,681 --> 00:06:09,350 ‫يتحرّق شوقاً ليخبرك كم هو موهوب‬ 82 00:06:09,517 --> 00:06:13,855 ‫أو الأفضل من ذلك، أنه يمتلك الفكرة‬ ‫الرائعة التي ستضمن نجاح فيلمك‬ 83 00:06:14,022 --> 00:06:18,568 ‫سترى، سيرغب (إيفنز) باختيار‬ ‫(ستيف مكوين) لدور الدون‬ 84 00:06:18,693 --> 00:06:20,862 ‫لا، لا أتخيل أحداً سوى (براندو) لهذا الدور‬ 85 00:06:21,946 --> 00:06:28,286 ‫(براندو)، (براندو)...‬ ‫(براندو) هو مفتاح الحلّ‬ 86 00:06:28,411 --> 00:06:31,831 ‫هو... هو (براندو)‬ 87 00:06:31,998 --> 00:06:35,960 ‫لن يكون عليك كتابة أي شخصية‬ ‫للنهوض والقول "هذا هو العراب"‬ 88 00:06:36,169 --> 00:06:39,213 ‫ستراه، وستعرف ببساطة‬ 89 00:06:43,051 --> 00:06:46,804 ‫كتبت له رسالة وأرسلت له‬ ‫نسخة موقّعة عن الكتاب‬ 90 00:06:47,847 --> 00:06:50,683 ‫لا تعرف يوماً‬ ‫تأمل خيراً، صحيح؟‬ 91 00:06:52,310 --> 00:06:57,607 ‫تأمل خيراً، تأمل خيراً‬ 92 00:06:58,483 --> 00:06:59,859 ‫ما الخطب يا (فرانسيس)؟ ما...‬ 93 00:06:59,984 --> 00:07:03,154 ‫ماذا يجري؟ هذا كله جيد‬ 94 00:07:03,279 --> 00:07:08,576 ‫هذا أمر رائع‬ ‫هذا أمر رائع، لكن لا أستطيع خداع نفسي‬ 95 00:07:09,035 --> 00:07:14,332 ‫نحاول تأليف فيلم عن عائلة أمريكية‬ ‫تعمل في مجال الجرائم‬ 96 00:07:14,457 --> 00:07:21,172 ‫وأجل، إنها قصة عن تحول الجشع‬ ‫إلى قتل في أغلب الأحيان بحجة العمل‬ 97 00:07:21,339 --> 00:07:24,842 ‫لا أظن أن هذا سيلقى استحسان (إيفنز) وجماعته‬ 98 00:07:25,009 --> 00:07:28,054 ‫لأنه في نهاية المطاف‬ ‫مهما كان يدعي به‬ 99 00:07:28,179 --> 00:07:29,639 ‫فهو ذلك الرأسمالي‬ 100 00:07:30,139 --> 00:07:33,935 ‫وسنذهب إلى ذلك اللقاء الإبداعي‬ ‫ولا أعرف السبب‬ 101 00:07:35,061 --> 00:07:37,605 ‫يريدون الفيلم العادي عن أفراد العصابات‬ 102 00:07:43,695 --> 00:07:47,532 ‫أحبك (ماريو) لكن يجب أن أذكّر نفسي‬ 103 00:07:47,657 --> 00:07:54,038 ‫بأن هذا مجرد يوم عمل‬ ‫وأكره ذلك، أستمر بالعمل‬ 104 00:08:02,255 --> 00:08:05,133 ‫أعتقد أن عليك أن تطمئن على حالي الآن‬ 105 00:08:05,258 --> 00:08:08,136 ‫اسمعي، لن أحكم عليك‬ ‫إن أردت الانسحاب‬ 106 00:08:09,053 --> 00:08:12,014 ‫سأساعدك في إيجاد عمل آخر‬ ‫وضمان وقوفك على رجليك‬ 107 00:08:13,182 --> 00:08:15,017 ‫هل ما زلت ستحاول إنجاح هذا؟‬ 108 00:08:18,813 --> 00:08:25,778 ‫في صغري، كنت صغيراً، صغيراً جداً‬ 109 00:08:25,903 --> 00:08:29,532 ‫أقصر بمقدار رأس عن زملائي في الصف‬ 110 00:08:30,366 --> 00:08:35,705 ‫وكان هناك شاب يريد مواجهتي‬ ‫كان اسمه (ماركوس أندرسون)‬ 111 00:08:37,415 --> 00:08:40,835 ‫لا أعرف حتى لماذا لم أرق له‬ ‫لكنني لم أرق له‬ 112 00:08:41,961 --> 00:08:45,173 ‫ذات يوم، أتى إليّ وقال‬ 113 00:08:45,339 --> 00:08:48,134 ‫"سأبرحك ضرباً اليوم بعد المدرسة"‬ 114 00:08:50,053 --> 00:08:52,930 ‫وأنا... خفت‬ 115 00:08:54,974 --> 00:08:59,103 ‫أمكنني إعلام معلّم‬ ‫أمكنني سلوك طريق آخر إلى المنزل‬ 116 00:08:59,228 --> 00:09:06,819 ‫لكنني لم أفعل ذلك‬ ‫انتظرته في المقدمة ولم أختبئ‬ 117 00:09:08,905 --> 00:09:10,698 ‫دعني أحزر، هل أبرحته ضرباً؟‬ 118 00:09:12,116 --> 00:09:14,786 ‫لا، هو أبرحني ضرباً‬ 119 00:09:16,913 --> 00:09:19,540 ‫كان ضخماً، كان عليك رؤيته‬ 120 00:09:21,918 --> 00:09:23,503 ‫تباً لذلك الرجل‬ 121 00:09:25,338 --> 00:09:29,258 ‫هذه... هذه قصة مبهجة جداً يا (رود)‬ 122 00:09:29,425 --> 00:09:31,344 ‫لا، أبرحني ضرباً‬ 123 00:09:33,304 --> 00:09:37,141 ‫لكنني عاركته وأتعلمين؟‬ 124 00:09:37,266 --> 00:09:39,560 ‫بعد ذلك، لم يزعجني ثانية‬ 125 00:09:43,314 --> 00:09:45,817 ‫لا أستطيع العودة إلى ذلك المكتب في (راند)‬ 126 00:09:47,860 --> 00:09:50,238 ‫لكنني أفهم إن أردت الانسحاب‬ 127 00:09:53,032 --> 00:09:54,909 ‫لن أهرب أيضاً‬ 128 00:10:00,456 --> 00:10:05,128 ‫لذا ما هي الخطة الآن؟‬ ‫هل ستلكم (ميكي كوهين)؟‬ 129 00:10:06,712 --> 00:10:09,674 ‫لا، لكنني سأتحدث معه‬ 130 00:10:30,194 --> 00:10:31,862 ‫- اشتقت إليك‬ ‫- عزيزي‬ 131 00:10:32,071 --> 00:10:33,447 ‫كيف حالك؟‬ 132 00:10:33,573 --> 00:10:36,659 ‫(خافيير)، تلك البدلة ليست تشيكية‬ ‫بل يوغوسلافية‬ 133 00:10:46,085 --> 00:10:47,878 ‫- أنا سعيدة جداً بقدومك‬ ‫- اشتقت إليك‬ 134 00:10:48,004 --> 00:10:51,799 ‫راقبوه؟ راقبوه‬ ‫رباه، هو متوحش‬ 135 00:10:52,717 --> 00:10:55,052 ‫نظر إليّ‬ ‫"هل تتحدث عن سلسلة؟"‬ 136 00:10:55,177 --> 00:10:56,846 ‫سألت "عمَ يتحدث؟"‬ 137 00:10:57,013 --> 00:10:59,015 ‫هل يبدو أنني أمتلك مطعم بيرغر؟‬ 138 00:11:03,769 --> 00:11:06,939 ‫خرقت قانوني‬ ‫بدأت التحدث عن العمل، اللعنة!‬ 139 00:11:10,985 --> 00:11:13,654 ‫يُعجبني، مثل لباس المحاربين‬ 140 00:11:14,822 --> 00:11:17,408 ‫متى ستضعني في الأفلام يا (بوب)؟‬ 141 00:11:18,242 --> 00:11:20,286 ‫(كريستي)، أنت أصلاً في الأفلام‬ 142 00:11:21,203 --> 00:11:22,580 ‫أقول هذا وحسب‬ 143 00:11:23,789 --> 00:11:25,166 ‫أحب عملكن يا فتيات‬ 144 00:12:19,178 --> 00:12:20,554 ‫أين أنت شارد الآن؟‬ 145 00:12:23,224 --> 00:12:24,934 ‫في أفضل حلم راودني‬ 146 00:12:25,059 --> 00:12:29,230 ‫أنت مليء بالأكاذيب‬ ‫أنت تخفي شيئاً‬ 147 00:12:29,689 --> 00:12:32,942 ‫إن لم ترد إخباري فلست مضطراً‬ 148 00:12:33,150 --> 00:12:34,527 ‫إنه أمر يخص العمل‬ 149 00:12:35,194 --> 00:12:36,570 ‫ربما أستطيع المساعدة‬ 150 00:12:38,614 --> 00:12:42,159 ‫أعمل على ميزانيات ولا أحد يعطيني‬ ‫جواباً واضحاً حول متطلبات النقابة‬ 151 00:12:43,160 --> 00:12:45,246 ‫الكل متوتر بشأن المدعو (ميكي كوهين)‬ 152 00:12:45,413 --> 00:12:46,789 ‫(ميكي كوهين)؟‬ 153 00:12:46,914 --> 00:12:48,332 ‫هل تعرفينه؟‬ 154 00:12:48,499 --> 00:12:53,087 ‫(كوهين) مجرم، هو...‬ ‫هو منحطّ، فرد عصابة‬ 155 00:12:54,588 --> 00:12:58,050 ‫هو... أتى إلى (شاتو) قبل سنوات‬ 156 00:12:58,175 --> 00:13:04,473 ‫كان... كان ذلك بعد طلاقي‬ ‫قال إنه سيسدي لي خدمة‬ 157 00:13:04,598 --> 00:13:08,310 ‫ويحضر عمله إلى (شاتو)‬ 158 00:13:08,436 --> 00:13:11,230 ‫وكان عليّ فقط أن أستخدمه ليكون مزود مطبخي‬ 159 00:13:11,397 --> 00:13:13,607 ‫قلت "لا، لا، شكراً" بكل لطف‬ 160 00:13:13,733 --> 00:13:16,277 ‫ثم قال "أنت بحاجة إلى أصدقاء الآن"‬ 161 00:13:16,402 --> 00:13:17,778 ‫هل هددك؟‬ 162 00:13:20,698 --> 00:13:23,701 ‫طلبت كأسين من شمبانيا فاخرة‬ 163 00:13:23,868 --> 00:13:31,292 ‫أعطيته كأساً، نظرت إليه ثم قلت له‬ ‫"واجهت النازيين ونجوت"‬ 164 00:13:31,667 --> 00:13:33,252 ‫"هل تخالني خائفة منك؟"‬ 165 00:13:37,506 --> 00:13:41,594 ‫رفعنا نخباً، شربنا‬ ‫ولم يعد قط إلى (شاتو)‬ 166 00:13:42,636 --> 00:13:44,889 ‫يفضّل (أويستر هاوس)‬ 167 00:13:46,182 --> 00:13:48,893 ‫حبيبتي، أنت قوية‬ 168 00:13:49,351 --> 00:13:52,021 ‫القوية التي لا تزال تظن أنك تخفي شيئاً‬ 169 00:14:02,031 --> 00:14:05,242 ‫حسناً، وضبها وأخرجها من هنا‬ ‫تأكد أن تصل في الوقت المناسب‬ 170 00:14:05,785 --> 00:14:07,161 ‫حاضر (ميكي)‬ 171 00:14:09,789 --> 00:14:11,165 ‫هل هذا هو؟‬ 172 00:14:18,130 --> 00:14:20,007 ‫أنت جريء بقدومك إلى هنا‬ 173 00:14:21,342 --> 00:14:23,886 ‫أريد أن أفهم كيف أهنتك‬ 174 00:14:25,137 --> 00:14:27,640 ‫إهانتي؟ لا، لا، لم تهنّي أنا‬ 175 00:14:27,765 --> 00:14:31,936 ‫لا أكترث لما تفعله، لكن هم...‬ 176 00:14:33,395 --> 00:14:35,397 ‫لا يريدونك أن تصور هذا الفيلم‬ 177 00:14:36,023 --> 00:14:38,025 ‫يقولون إنه مهين‬ 178 00:14:38,901 --> 00:14:40,277 ‫مَن هم؟‬ 179 00:14:40,528 --> 00:14:45,282 ‫الإيطاليون في الشرق‬ ‫أنت تصور فيلماً عنهم ولا تعرفهم؟‬ 180 00:14:46,033 --> 00:14:49,286 ‫الفيلم خيالي‬ ‫لا يدور حول أي شخص من أرض الواقع‬ 181 00:14:50,704 --> 00:14:52,414 ‫باستثناء (سيناترا)، صحيح؟‬ 182 00:14:53,290 --> 00:14:57,920 ‫اسمع (آل)، لست هنا لأملي عليك أفعالك‬ ‫لكن إليك قصة‬ 183 00:14:58,295 --> 00:15:01,090 ‫طلب مني أصدقائي‬ ‫إيصال رسالة وفعلت ذلك‬ 184 00:15:01,215 --> 00:15:03,843 ‫أي شيء بعد ذلك، لا دخل لي به‬ 185 00:15:06,887 --> 00:15:08,722 ‫كيف أتعامل مع أصدقائك؟‬ 186 00:15:09,056 --> 00:15:13,269 ‫هل تريد أفضل نصيحة مني؟‬ ‫صور فيلماً مختلفاً‬ 187 00:15:14,687 --> 00:15:16,438 ‫وإذا لم أرد ذلك؟‬ 188 00:15:23,028 --> 00:15:28,117 ‫إذاً، في النهاية سيكون عليك‬ ‫التعامل معهم مباشرة، (آل)‬ 189 00:15:28,576 --> 00:15:34,206 ‫وعندما يحين ذلك الوقت وسيحين‬ ‫ستكون قبل كل شيء طلقة مباشرة‬ 190 00:15:34,957 --> 00:15:36,625 ‫لا يطلقون طلقات تحذيرية‬ 191 00:15:43,382 --> 00:15:45,593 ‫كان عليه أن يتولى شيئاً ما‬ ‫لكنه سيحضر‬ 192 00:15:45,843 --> 00:15:47,219 ‫رباه‬ 193 00:15:47,344 --> 00:15:48,804 ‫- هل هذه للكل؟‬ ‫- ماذا؟‬ 194 00:15:48,929 --> 00:15:52,308 ‫مرحباً جميعاً، أين (رودي)؟‬ 195 00:15:52,641 --> 00:15:54,184 ‫هو متأخر قليلاً‬ 196 00:15:54,310 --> 00:15:56,061 ‫لكنه قال إننا نستطيع البدء‬ 197 00:15:56,228 --> 00:15:59,023 ‫حسناً، حسناً، أجل‬ 198 00:16:00,941 --> 00:16:04,612 ‫كلنا متحمسون جداً بالتواجد هنا، (فرانسيس)‬ 199 00:16:04,737 --> 00:16:08,407 ‫أنت تعرف (بيتر)، وهذه (أندريا إيستمان)‬ ‫مديرة اختيار الممثلين‬ 200 00:16:08,532 --> 00:16:11,869 ‫أعرف أنك أنت و(ماريو) متعمقان في العملية‬ 201 00:16:11,994 --> 00:16:16,081 ‫لكننا أردنا ضمان أننا متفقون إبداعياً‬ 202 00:16:16,373 --> 00:16:18,459 ‫لمَ لا تطلعنا على رأيك؟‬ 203 00:16:19,460 --> 00:16:21,003 ‫طبعاً‬ 204 00:16:22,129 --> 00:16:28,969 ‫طبعاً، حسناً...‬ ‫إنه يجري على قدم وساق‬ 205 00:16:29,720 --> 00:16:31,764 ‫هذا ملف كبير هنا‬ 206 00:16:32,431 --> 00:16:33,807 ‫حسناً‬ 207 00:16:35,392 --> 00:16:43,025 ‫إذاً، نغمياً، موضوعياً‬ ‫هذا الفيلم كله يدور حول النور والظلمة‬ 208 00:16:43,275 --> 00:16:46,779 ‫لديكم الاحتفال النيّر لزفاف (كوني)‬ 209 00:16:46,904 --> 00:16:49,657 ‫مقارنة بالجانب الخفي المظلم‬ ‫لعمل الدون (كورليون)‬ 210 00:16:49,782 --> 00:16:52,952 ‫- أحب ذلك‬ ‫- ثم ندخل (مايكل)‬ 211 00:16:53,118 --> 00:16:55,663 ‫و(مايكل) يؤيد العالمين‬ 212 00:16:55,788 --> 00:16:59,208 ‫عندما نقابله لأول مرة‬ ‫يكون في النور ثم...‬ 213 00:16:59,541 --> 00:17:02,795 ‫عندما يحضر الزفاف‬ ‫أعتقد أنه يجب أن يرتدي زيه كاملاً‬ 214 00:17:03,545 --> 00:17:06,632 ‫حسناً؟ يرتدي الأوسمة الملونة‬ ‫كأنه يلمع‬ 215 00:17:06,757 --> 00:17:10,803 ‫إنه بعد الحرب العالمية الثانية، يمثّل (مايكل)‬ ‫الأمل من جديد بعد فترة من الكساد الكبير‬ 216 00:17:10,970 --> 00:17:12,346 ‫ممتاز (بيتر)، شكراً لك‬ 217 00:17:12,471 --> 00:17:15,140 ‫نعم، أستطيع التفكير في ١٢ ممثلاً‬ ‫يود لعب ذلك الدور‬ 218 00:17:15,307 --> 00:17:16,684 ‫طبعاً‬ 219 00:17:16,809 --> 00:17:21,355 ‫أعتقد أنه عند تصوير الفيلم في النهاية، مظهره‬ ‫يجب أن يعكس هذا التناقض بين النور والظلمة‬ 220 00:17:21,605 --> 00:17:24,942 ‫اجعله يبدو حقيقياً‬ ‫ليس كصورة كاريكاتورية عن فرد العصابة‬ 221 00:17:25,109 --> 00:17:27,319 ‫نعم، إنهم رجال عائليون‬ ‫إنهم رجال أعمال‬ 222 00:17:27,444 --> 00:17:29,238 ‫قد يكونون من الجيران‬ 223 00:17:29,363 --> 00:17:30,990 ‫أنا متأكد من أن أحدهم هو جاري‬ 224 00:17:33,867 --> 00:17:37,162 ‫مرحباً (باري)، أنا آسف‬ ‫اعتقدت أنك في الطريق إلى المطار‬ 225 00:17:37,287 --> 00:17:38,664 ‫هل تحتاج إلى شيء؟‬ 226 00:17:38,789 --> 00:17:41,208 ‫لا شكراً، (بوب)‬ ‫لكن أقدّر لك سؤالك‬ 227 00:17:41,500 --> 00:17:45,796 ‫أيها الجميع، إليكم (باري لوبيدوس)‬ ‫نجم (غالف أند ويسترن) اللامع‬ 228 00:17:45,921 --> 00:17:48,590 ‫و(جاك بالارد) الذي يدير الإنتاج المادي‬ 229 00:17:48,757 --> 00:17:50,134 ‫مرحباً (جاك)‬ 230 00:17:50,259 --> 00:17:53,971 ‫اسمعا، أنا منهمك الآن‬ ‫أيمكنني رؤيتكما لاحقاً؟‬ 231 00:17:54,096 --> 00:17:57,349 ‫لا، لن يكون ذلك ضرورياً‬ ‫هذا اللقاء هو سبب وجودي هنا‬ 232 00:17:57,891 --> 00:17:59,810 ‫اسمعوا، أعرف أن آخر ما نريده‬ 233 00:17:59,935 --> 00:18:03,981 ‫هو انحراف هذا الإنتاج عن مساره‬ ‫ليتحول إلى كارثة أخرى مثل (ووترلو)‬ 234 00:18:04,106 --> 00:18:06,859 ‫لذا أتيت لأقدم لكم نظرة إلى الواقع‬ 235 00:18:07,026 --> 00:18:08,777 ‫أجرى فريقي بعض الدراسات المالية‬ 236 00:18:08,902 --> 00:18:11,905 ‫أولاً، التصوير في (نيويورك) باهظ جداً‬ 237 00:18:12,072 --> 00:18:16,160 ‫المعذرة، لا يمكن تصوير (لوس أنجلوس)‬ ‫لإظهار (نيويورك)‬ 238 00:18:16,285 --> 00:18:20,164 ‫لا، قطعاً لا‬ ‫(كانساس سيتي) أو (سانت لويس)‬ 239 00:18:20,289 --> 00:18:24,168 ‫قد تخفّض التكاليف‬ ‫بخاصة إذا لم نصور في هذه المرحلة‬ 240 00:18:24,293 --> 00:18:30,215 ‫مهلاً، هذه القصة كلها‬ ‫تجري في فترة محددة جداً‬ 241 00:18:30,340 --> 00:18:33,052 ‫بعد الحرب في (أمريكا)‬ ‫وأي طريقة أخرى لن تكون منطقية‬ 242 00:18:33,218 --> 00:18:36,597 ‫لذا يعود (مايكل) من (فيتنام) إلى الديار‬ ‫بدلاً من الحرب العالمية الثانية‬ 243 00:18:36,722 --> 00:18:39,892 ‫هذا يجعله أقرب إلى الواقع ويبقيه معاصراً‬ 244 00:18:40,267 --> 00:18:42,770 ‫فالجرائم لم تختف، صحيح؟‬ 245 00:18:43,729 --> 00:18:47,399 ‫اسمعوا، هذا ما سيحصل‬ ‫إذا أردتم تصوير هذا الفيلم‬ 246 00:18:47,524 --> 00:18:51,278 ‫عجباً!‬ ‫هذا مثير جداً للاهتمام يا (باري)‬ 247 00:18:51,403 --> 00:18:54,114 ‫شكراً جزيلاً على إحضار تلك المخيلة إلى اللقاء‬ 248 00:18:54,239 --> 00:18:56,825 ‫هذا كثير... كثير للتفكير فيه‬ 249 00:18:57,159 --> 00:18:58,535 ‫كثير للتفكير فيه‬ 250 00:18:58,911 --> 00:19:01,789 ‫نعم، فكروا ملياً‬ 251 00:19:02,247 --> 00:19:03,624 ‫نعم‬ 252 00:19:06,627 --> 00:19:08,003 ‫ماذا أخبرتك؟‬ 253 00:19:08,253 --> 00:19:09,630 ‫تباً‬ 254 00:19:09,838 --> 00:19:11,924 ‫(فرانسيس)، اسمعني‬ 255 00:19:12,216 --> 00:19:14,176 ‫- مرحباً، إلى أين تذهب؟‬ ‫- مرحباً! سررت لرؤيتك‬ 256 00:19:15,260 --> 00:19:17,554 ‫- ماذا حصل؟‬ ‫- (لوبيدوس)‬ 257 00:19:22,267 --> 00:19:24,520 ‫- مهلاً، (فرانسيس)‬ ‫- أين كنت؟‬ 258 00:19:25,145 --> 00:19:27,564 ‫كنت أتولى شيئاً مهماً لنا، ثق بي‬ 259 00:19:27,689 --> 00:19:31,693 ‫حسناً، هل كان أهم من جعل أحداث‬ ‫الفيلم تجري في الحقبة الحديثة؟‬ 260 00:19:32,236 --> 00:19:35,447 ‫هل كان أهم من تصوير (العراب)‬ ‫في (سانت لويس)؟‬ 261 00:19:35,739 --> 00:19:37,116 ‫ماذا؟ هل قال (إيفنز) ذلك؟‬ 262 00:19:37,241 --> 00:19:39,618 ‫لا، لم يقل شيئاً‬ ‫جلس هناك وحسب!‬ 263 00:19:39,743 --> 00:19:44,081 ‫أتعلم؟ قلت...‬ ‫قلت إنه سيواجه!‬ 264 00:19:44,456 --> 00:19:46,375 ‫قلت إنه سيدعم رؤيتي‬ 265 00:19:46,542 --> 00:19:48,585 ‫وتلك البدلة الفارغة انهارت بلحظة‬ 266 00:19:48,710 --> 00:19:50,796 ‫اسمعني، سأتولى الأمر، حسناً؟‬ 267 00:19:50,921 --> 00:19:54,133 ‫لكن ما أفضل ما يمكنك فعله لمساعدتنا‬ ‫هو كتابة نص متماسك‬ 268 00:19:54,258 --> 00:19:56,802 ‫أنت محظوظ لأنني أحتاج إلى‬ ‫هذا الأجر لأحافظ على عملي‬ 269 00:19:56,927 --> 00:19:59,346 ‫وإلا لن تراني مرة أخرى‬ 270 00:20:02,683 --> 00:20:05,644 ‫لذا، بات (باري لوبيدوس) هو‬ ‫مَن يقرر بالنسبة إلى (العراب)؟‬ 271 00:20:05,769 --> 00:20:08,856 ‫(رودي)، (رودي)، اهدأ‬ 272 00:20:09,064 --> 00:20:11,984 ‫بالطبع أدعم رؤية (فرانسيس) لكنك...‬ 273 00:20:12,109 --> 00:20:13,527 ‫يجب أن تقرأ الجو يا فتى‬ 274 00:20:13,652 --> 00:20:17,406 ‫لا شيء جيد كان ليصدر عن مواجهتي‬ ‫لـ(باري) في ذلك المكان والزمان‬ 275 00:20:17,739 --> 00:20:22,161 ‫(باري) غاضب من العالم‬ ‫لأنه يراه على حقيقته‬ 276 00:20:22,327 --> 00:20:24,163 ‫معتوه عديم الموهبة‬ 277 00:20:24,288 --> 00:20:29,293 ‫لكن... يشعر بأن عليه الفوز‬ ‫كأنه المدير في الحرم‬ 278 00:20:29,418 --> 00:20:31,587 ‫دعه يظن ذلك الآن‬ ‫وهذا يبقيه بعيداً عن طريقنا‬ 279 00:20:31,712 --> 00:20:33,297 ‫لا أعرف كيف أنت مرتاح جداً حيال هذا‬ 280 00:20:33,463 --> 00:20:34,840 ‫(فرانسيس)، هو يوشك على الاستقالة‬ 281 00:20:34,965 --> 00:20:37,050 ‫هذا ما قاله كل مخرج أنهى فيلمه‬ 282 00:20:37,176 --> 00:20:40,762 ‫ثق بي، (فرانسيس) لن يذهب إلى مكان‬ 283 00:20:40,929 --> 00:20:42,931 ‫لذا لا داعي لإجراء الأحداث في اليوم الحاضر؟‬ 284 00:20:43,098 --> 00:20:46,351 ‫(رودي)، كيف دخلت إلى مكتبي؟‬ 285 00:20:46,643 --> 00:20:48,020 ‫ماذا تعني؟‬ 286 00:20:48,145 --> 00:20:50,189 ‫دخلت لأنك فعلت شيئاً لم يحصل‬ 287 00:20:50,772 --> 00:20:52,566 ‫رأيت شيئاً أردته وقررت التحرك‬ 288 00:20:54,193 --> 00:20:56,695 ‫أنا وأنت لسنا مثل البائسين من الشركات‬ 289 00:20:56,820 --> 00:20:58,655 ‫لا نتقيد بالقوانين، بل نسنّها!‬ 290 00:20:58,780 --> 00:21:03,243 ‫والآن، هل تريد أن تكون منتجاً بارعاً؟‬ ‫افعل ما يلزم لتصوير فيلمك كما تريد‬ 291 00:21:03,368 --> 00:21:04,745 ‫هل تريد (نيويورك)؟‬ 292 00:21:04,870 --> 00:21:08,373 ‫اذهب إلى هناك، اعقد بعض الصفقات‬ ‫أثبت أنك تستطيع فعل ذلك لقاء المال‬ 293 00:21:08,498 --> 00:21:12,044 ‫توّسل، اقترض... لا أكترث!‬ ‫اسرق، افعل ما يلزم‬ 294 00:21:12,211 --> 00:21:20,636 ‫الآن، ليس لديك سجل حافل‬ ‫لكنك تمتلك الذكاء والجرأة‬ 295 00:21:21,428 --> 00:21:24,723 ‫حاول استخدام الأمرين‬ ‫من المفضل في الوقت عينه‬ 296 00:21:35,167 --> 00:21:37,336 ‫- نيابة عن شركة (مانجيا أمريكا) للطعام‬ ‫- "١٠ آلاف دولار"‬ 297 00:21:37,920 --> 00:21:41,298 ‫أرجوك دعنا نقدم لك‬ ‫الدعم المالي الذي طلبته‬ 298 00:21:41,548 --> 00:21:43,008 ‫الدوري مهم جداً لنا...‬ 299 00:21:43,133 --> 00:21:45,469 ‫١٠ آلاف دولار؟ ما هذه؟ إهانة؟‬ 300 00:21:45,803 --> 00:21:48,013 ‫لا سيدي، إنها بداية ما حضرناه...‬ 301 00:21:48,138 --> 00:21:51,684 ‫إليك بداية، أضف صفراً آخر في النهاية هناك‬ ‫ثم سنتفق‬ 302 00:21:52,643 --> 00:21:54,353 ‫هل تريد مئة ألف دولار؟‬ 303 00:21:55,229 --> 00:21:59,358 ‫ألا تظن أنني أعرف كم تجني سنوياً أيها الجشع؟‬ 304 00:21:59,566 --> 00:22:02,486 ‫أنت محظوظ لأنني لا أجعلك تعمل شخصياً‬ 305 00:22:02,611 --> 00:22:06,323 ‫أحسن التصرف وأضف الصفر‬ ‫سآخذ هذا القلم‬ 306 00:22:06,448 --> 00:22:10,160 ‫وسأطعن به حلقك‬ ‫أضف الصفر!‬ 307 00:22:11,036 --> 00:22:12,496 ‫اذهب إلى المشرب‬ 308 00:22:14,665 --> 00:22:19,461 ‫(ديفيد)! آمل أنك تحضر لي شيئاً أفضل‬ ‫ليس مثل هذا البائس‬ 309 00:22:20,004 --> 00:22:21,380 ‫(داني توماس)؟‬ 310 00:22:21,547 --> 00:22:24,174 ‫ليس الخيار الأول لأحد‬ ‫لكن الكتاب أعجبه‬ 311 00:22:24,383 --> 00:22:26,385 ‫هو ممثل كوميدي وهو لبناني‬ 312 00:22:26,510 --> 00:22:28,971 ‫- (كوين) ممثل بارع‬ ‫- هو نصف مكسيكي‬ 313 00:22:29,221 --> 00:22:30,806 ‫لعب دور عربي، يوناني...‬ 314 00:22:30,973 --> 00:22:33,058 ‫(أوليفييه) يخضع لعلاج لسرطان البروستات‬ 315 00:22:33,225 --> 00:22:34,601 ‫كيف تعرفين ذلك؟‬ 316 00:22:34,727 --> 00:22:39,189 ‫حسناً، كلهم ممثلون بارعون‬ ‫لكن الدون محدد جداً‬ 317 00:22:39,314 --> 00:22:43,152 ‫هو متفجّر، ساحر وقريب من القلب‬ 318 00:22:43,402 --> 00:22:46,655 ‫وأعتقد أنه علينا التحدث‬ ‫مع (براندو) لهذا الدور‬ 319 00:22:46,780 --> 00:22:48,157 ‫أفضل ممثل في العالم‬ 320 00:22:48,282 --> 00:22:49,742 ‫- لن يحصل ذلك‬ ‫- لمَ لا؟‬ 321 00:22:49,867 --> 00:22:53,495 ‫لأنه لا نمتلك ميزانية‬ ‫فلماذا نفعل هذا حتى؟‬ 322 00:22:53,620 --> 00:22:58,667 ‫من وراء تجربتي، إن أثرت حماستهم‬ ‫حيال مَن تريد، فسيجدون حلاً‬ 323 00:22:58,834 --> 00:23:00,711 ‫- ما هو الحل؟‬ ‫- المزيد من المال‬ 324 00:23:00,878 --> 00:23:02,337 ‫لكن ليس لـ(براندو)‬ 325 00:23:02,463 --> 00:23:06,091 ‫يا إلهي (أندريا)، المخرج، الكاتب والمنتج‬ 326 00:23:06,216 --> 00:23:09,178 ‫كلهم متفقون على هذا‬ ‫لذا لمَ لا نحاول ذلك؟‬ 327 00:23:09,636 --> 00:23:12,431 ‫(براندو) هو ممثل بارع‬ ‫لكنه معروف بمراسه الصعب‬ 328 00:23:12,723 --> 00:23:15,017 ‫أجره عال جداً‬ ‫وأفلامه الأربعة الأخيرة فشلت‬ 329 00:23:15,309 --> 00:23:17,811 ‫لذا من المستحيل أن تقنع‬ ‫(بوب إيفنز) بالموافقة عليه‬ 330 00:23:17,936 --> 00:23:19,646 ‫دعيني أقلق بشأن (بوب)‬ 331 00:23:23,192 --> 00:23:25,736 ‫لمَ لا نبدأ بشخص عادي؟‬ 332 00:23:26,070 --> 00:23:28,697 ‫(جوني فونتاين)، (فيك دامون)‬ 333 00:23:28,947 --> 00:23:31,867 ‫هذه فكرة رائعة‬ ‫هل يمكننا الحصول عليه حتى؟‬ 334 00:23:32,034 --> 00:23:33,827 ‫هو مهتم، يريد مقابلتكم وحسب‬ 335 00:23:33,952 --> 00:23:35,329 ‫- إذاً، أين هو؟‬ ‫- أين هو؟‬ 336 00:23:35,454 --> 00:23:36,830 ‫- (فيغاس)‬ ‫- (فيغاس)‬ 337 00:23:39,583 --> 00:23:44,671 ‫- قال "اليوم، أنا تمساح"‬ ‫- يا له من غبي!‬ 338 00:23:44,797 --> 00:23:46,173 ‫سيد (دامون)؟‬ 339 00:23:47,091 --> 00:23:49,635 ‫(آل رودي)، يسرني لقاؤك يا رجل‬ ‫يسرني لقاؤك كثيراً‬ 340 00:23:49,760 --> 00:23:51,136 ‫- هذا (فرانسيس فورد كوبولا)‬ ‫- نعم‬ 341 00:23:51,261 --> 00:23:52,638 ‫- يسرني لقائك‬ ‫- أنا أيضاً‬ 342 00:23:52,763 --> 00:23:54,807 ‫- لا بد من أنك (ماريو بوزو)‬ ‫- بشخصه‬ 343 00:23:54,932 --> 00:23:57,226 ‫أحببت كتابك يا رجل‬ ‫إنه مشوّق‬ 344 00:23:57,392 --> 00:23:59,686 ‫- (توم كولينز)، ٤ كؤوس‬ ‫- حاضر سيدي‬ 345 00:23:59,895 --> 00:24:01,688 ‫- اجلسوا يا رجال‬ ‫- نعم، شكراً‬ 346 00:24:02,397 --> 00:24:04,691 ‫- سيد (دامون)...‬ ‫- نادني (فيك)، أرجوك‬ 347 00:24:05,109 --> 00:24:07,820 ‫(فيك)، كانت أمي معجبة كبيرة بك‬ 348 00:24:07,986 --> 00:24:09,905 ‫(ذا لايفلي وانز)، أصغت إليه مراراً وتكراراً‬ 349 00:24:10,072 --> 00:24:13,784 ‫أتلفت الأسطوانة، ذهبت إلى كلية الإخراج‬ ‫لأنعم ببعض السلام والهدوء‬ 350 00:24:14,660 --> 00:24:17,454 ‫معي، الإرضاء سيوصلك إلى أي مكان‬ 351 00:24:18,997 --> 00:24:23,544 ‫لذا (فونتاين)...‬ ‫هو (سيناترا)، صحيح؟‬ 352 00:24:25,420 --> 00:24:29,800 ‫لا، (فونتاين) هو أنت‬ 353 00:24:33,512 --> 00:24:35,264 ‫(فيك)، ما رأيك؟‬ ‫هل تريد التحدث عن الشخصية قليلاً؟‬ 354 00:24:35,389 --> 00:24:37,641 ‫لا، سأوقفك هنا، (فرانسيس)‬ 355 00:24:39,101 --> 00:24:43,272 ‫أنا موافق، أحببت (باتون)‬ ‫أحب الكتاب‬ 356 00:24:44,439 --> 00:24:46,400 ‫وأنا متأكد من أنني سأجد شيئاً سأحبه فيك‬ 357 00:24:46,525 --> 00:24:47,985 ‫أنا المنتج‬ 358 00:24:48,152 --> 00:24:50,028 ‫أرأيتم؟ عرفت أنه محبوب‬ 359 00:24:52,739 --> 00:24:54,825 ‫حسناً، اسمعوا‬ ‫لنتحدث أكثر الليلة بعد العرض‬ 360 00:24:54,992 --> 00:24:57,369 ‫لدي طاولة رائعة لكم في المقدمة، استمتعوا‬ 361 00:24:57,494 --> 00:24:59,329 ‫- رائع‬ ‫- أتطلع إلى ذلك يا (فيك)‬ 362 00:25:00,289 --> 00:25:01,665 ‫شكراً!‬ 363 00:25:01,874 --> 00:25:03,542 ‫- (فيك دامون)‬ ‫- نخبك!‬ 364 00:25:04,668 --> 00:25:06,044 {\an8}‫هيا‬ 365 00:25:06,170 --> 00:25:07,546 {\an8}‫- ليس... ليس الآن عزيزتي‬ ‫- "(بالم سبرينغز، كاليفورنيا)"‬ 366 00:25:07,671 --> 00:25:09,047 ‫اسبحي، سنأكل لاحقاً‬ 367 00:25:12,009 --> 00:25:13,635 ‫- (فرانك)‬ ‫- مرحباً‬ 368 00:25:18,223 --> 00:25:22,853 ‫تلقيت خبراً‬ ‫ذلك المنتج نزل في (ذا ساندز)‬ 369 00:25:24,146 --> 00:25:27,149 ‫تباً لـ(دامون)‬ ‫من السيئ أنه يسرق عرضي‬ 370 00:25:27,274 --> 00:25:29,234 ‫والآن سيحاول إحراجي؟‬ 371 00:25:30,152 --> 00:25:34,031 ‫أخرجت أباه من دين كبير‬ ‫أهكذا يرد لي المعروف؟‬ 372 00:25:34,531 --> 00:25:36,074 ‫لا يتمتع بالولاء‬ 373 00:25:37,910 --> 00:25:40,495 ‫هل تريدني أن أتولى هذا، (فرانك)؟‬ 374 00:25:42,915 --> 00:25:44,291 ‫ليس بعد‬ 375 00:25:48,545 --> 00:25:49,922 ‫أحضر لي الهاتف‬ 376 00:25:50,297 --> 00:25:52,674 ‫- حضرة المدير‬ ‫- ماذا؟‬ 377 00:25:55,469 --> 00:25:59,056 ‫- (سيناترا)‬ ‫- تباً‬ 378 00:26:03,018 --> 00:26:05,312 ‫- (فرانك)، كيف حالك؟‬ ‫- لا تقل لي هذا الهراء‬ 379 00:26:05,729 --> 00:26:09,358 ‫اسمع، المسألة التي كان عليك تولي أمرها؟‬ ‫لم يتم تولي أمرها‬ 380 00:26:09,483 --> 00:26:11,401 ‫أعرف، أعرف، أنا في خضمها الآن‬ ‫لا تقلق‬ 381 00:26:11,526 --> 00:26:14,738 ‫لا أقلق؟ (جو)، اذهب إلى الجحيم‬ 382 00:26:14,988 --> 00:26:19,076 ‫(فرانك)، قلت إنني أتولاها‬ ‫لا داعي للقلق، ثق بي‬ 383 00:26:19,201 --> 00:26:22,162 ‫اسمعني! أنجز ذلك‬ ‫لن أرضى بأن يتم إذلالي‬ 384 00:26:22,329 --> 00:26:24,748 ‫يعبث هؤلاء الأنذال بإرثي‬ 385 00:26:25,666 --> 00:26:27,042 ‫تباً لهذا الرجل‬ 386 00:27:12,546 --> 00:27:16,675 ‫- أين الجميع؟‬ ‫- أخبرتهم ألا يأتوا‬ 387 00:27:18,010 --> 00:27:19,678 ‫أريد التحدث معك في موضوع‬ 388 00:27:19,803 --> 00:27:22,097 ‫أخبرت ذلك المغني‬ ‫أنني سأتولى مسألة الفيلم‬ 389 00:27:22,222 --> 00:27:24,891 ‫إن كان يحاول تخطيّ‬ ‫فسأقضي عليه‬ 390 00:27:25,017 --> 00:27:28,562 ‫لا يتعلق الأمر بالفيلم، (جو)، بل الدوري‬ 391 00:27:39,614 --> 00:27:40,991 ‫ما به؟‬ 392 00:27:42,409 --> 00:27:45,662 ‫نعتقد كلنا أنك تلفت انتباهاً كبيراً‬ 393 00:27:46,747 --> 00:27:48,749 ‫الوقت غير مناسب لهذا الهراء‬ 394 00:27:48,874 --> 00:27:52,085 ‫الدوري هو عملي، (كارلو)‬ ‫لا أطلب المساعدة‬ 395 00:27:52,836 --> 00:27:55,756 ‫عملك يجلب لنا الكثير من المتاعب‬ 396 00:27:56,506 --> 00:28:00,677 ‫كان عليك استخدام (بياجي)‬ ‫ليكون وجه هذا الدوري، هو غاضب‬ 397 00:28:00,802 --> 00:28:03,847 ‫تباً لذلك المخادع، ماذا؟‬ 398 00:28:04,556 --> 00:28:06,391 ‫هل أصبحنا نخضع لسياسيين فاسدين؟‬ 399 00:28:06,516 --> 00:28:12,064 ‫لا نخضع لأحد لكن أحياناً نصغي‬ 400 00:28:12,731 --> 00:28:16,401 ‫إذا رفع عضو الكونغرس السماعة‬ ‫واتصل بمكتب التحقيقات الفدرالي‬ 401 00:28:17,152 --> 00:28:19,279 ‫فسنسقط كلنا‬ 402 00:28:19,821 --> 00:28:21,198 ‫كن معقولاً يا (جو)‬ 403 00:28:21,323 --> 00:28:23,617 ‫ما أفعله ليس وليد اللحظة يا (كارلو)‬ 404 00:28:24,868 --> 00:28:29,164 ‫لدى اليهود عصبة للدفاع عنهم...‬ ‫لدى السود الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين‬ 405 00:28:29,289 --> 00:28:31,208 ‫بئساً، لدى الإيرلنديون‬ ‫رابطة الشرطة الخيرية حتى‬ 406 00:28:32,042 --> 00:28:33,627 ‫نحتاج إلى شيء خاص بنا‬ 407 00:28:34,586 --> 00:28:35,962 ‫لدينا شيء خاص بنا‬ 408 00:28:36,505 --> 00:28:38,131 ‫أنت تعرف مقصدي‬ 409 00:28:39,341 --> 00:28:43,303 ‫(جو)، اسمعني‬ 410 00:28:45,347 --> 00:28:49,643 ‫افعل الأمر الذكي هنا، تراجع‬ 411 00:28:49,893 --> 00:28:54,314 ‫ضع سياسياً أو قاضياً أو مرفهاً‬ ‫في الواجهة‬ 412 00:28:54,439 --> 00:28:56,066 ‫لا تحتاج إلى المشاكل‬ 413 00:28:56,233 --> 00:28:58,985 ‫هذه فكرة جيدة، ربما...‬ ‫ربما يجب أن نحضر الرجل‬ 414 00:28:59,152 --> 00:29:01,238 ‫صاحب العينين الزرقاوين لذلك‬ ‫هل هذا ما تعنيه؟‬ 415 00:29:01,363 --> 00:29:03,073 ‫لا، تباً لذلك الرجل‬ 416 00:29:03,365 --> 00:29:10,956 ‫أعني أنه بصفتك العضو الجديد في اللجنة‬ ‫عليك أن تتمهل‬ 417 00:29:14,835 --> 00:29:21,174 ‫أوصلت الرسالة يا (كارلو)‬ ‫سأفكر في ما قلته‬ 418 00:29:30,475 --> 00:29:34,438 ‫ابق في الظل‬ ‫تجري الأمور بهذه الطريقة‬ 419 00:29:39,276 --> 00:29:40,652 ‫حسناً‬ 420 00:29:47,409 --> 00:29:53,165 ‫"في الشارع حيث تعيشين"‬ 421 00:29:53,498 --> 00:29:59,588 ‫"والشعور القوي"‬ 422 00:30:00,505 --> 00:30:06,636 ‫"لأعرف فقط أنك قريبة بطريقة ما"‬ 423 00:30:08,388 --> 00:30:14,019 ‫"الشعور المسيطر"‬ 424 00:30:14,769 --> 00:30:20,650 ‫"بأنك قد تظهرين فجأة في أي لحظة"‬ 425 00:30:21,985 --> 00:30:28,450 ‫"يتوقف الناس ويحدقون‬ ‫لا يزعجونني"‬ 426 00:30:29,326 --> 00:30:32,329 ‫"لأنه لا يوجد مكان آخر على الأرض"‬ 427 00:30:32,454 --> 00:30:36,082 ‫"أفضّل التواجد فيه"‬ 428 00:30:36,208 --> 00:30:41,713 ‫"ليمرّ الوقت"‬ 429 00:30:41,838 --> 00:30:48,845 ‫"لن أكترث إذا لم أحضر"‬ 430 00:30:49,054 --> 00:30:57,312 ‫"في الشارع حيث تعيشين"‬ 431 00:31:10,033 --> 00:31:17,123 ‫شكراً، شكراً، شكراً‬ ‫سيداتي سادتي، شكراً‬ 432 00:31:18,083 --> 00:31:22,087 ‫كما تعلمون، قدمت عروضاً على مسارح العالم‬ 433 00:31:22,295 --> 00:31:23,672 ‫(فيك)!‬ 434 00:31:24,214 --> 00:31:25,590 ‫مَن تحدث؟‬ 435 00:31:25,715 --> 00:31:27,217 ‫هل أصبحت نجماً سينمائياً كبيراً الآن؟‬ 436 00:31:27,467 --> 00:31:32,097 ‫تفيد الإشاعة بأنك ستلعب دور‬ ‫(جوني فونتاين) في (العراب)‬ 437 00:31:39,563 --> 00:31:43,400 ‫تحدثوا معي عن الدور لكنني رفضته‬ 438 00:31:43,650 --> 00:31:49,114 ‫لن أشارك يوماً في شيء منحاز‬ ‫ضد إرثي الإيطالي‬ 439 00:31:57,372 --> 00:31:59,958 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ما الذي حصل؟‬ 440 00:32:00,083 --> 00:32:02,085 ‫حصل (سيناترا)‬ ‫تباً‬ 441 00:32:02,252 --> 00:32:05,171 ‫أيها القائد، إحدى أغانيّ المفضلة الآن‬ 442 00:32:05,297 --> 00:32:08,383 ‫سجلت هذه عام ١٩٥٧‬ ‫أثناء العمل مع (باراماونت)‬ 443 00:32:11,928 --> 00:32:14,848 ‫سبق ورحل (دامون)‬ ‫يا له من جبان‬ 444 00:32:15,557 --> 00:32:17,142 ‫لن نصور هذا الفيلم يوماً‬ 445 00:32:17,267 --> 00:32:18,893 ‫بلى، تباً لـ(دامون)‬ 446 00:32:19,603 --> 00:32:23,648 ‫لا، إنه سرطان...‬ 447 00:32:23,815 --> 00:32:28,987 ‫سيأكل أرواحنا قطعة تلو الأخرى‬ 448 00:32:29,112 --> 00:32:35,535 ‫لا، لا (فرانسيس)، اسمعني‬ ‫سنصور هذا الفيلم، مفهوم؟‬ 449 00:32:35,660 --> 00:32:40,999 ‫وسيكون رائعاً، سيكون أفضل مما توقعه أحد‬ ‫لأن رؤيتك كانت حقيقية له‬ 450 00:32:41,124 --> 00:32:45,003 ‫وسأحضر لك ما تريد، اتفقنا؟‬ ‫لكن عليك الوثوق بي‬ 451 00:32:45,962 --> 00:32:48,506 ‫إن قلت إنني سأتولى أمراً ما فسأفعل ذلك‬ 452 00:32:48,840 --> 00:32:52,552 ‫قد لا يحصل فوراً أو مثلما تريد‬ ‫لكن سأتولى أمره‬ 453 00:32:55,305 --> 00:32:57,557 ‫إذا وقفت إلى جانبي‬ ‫فسأقف إلى جانبك‬ 454 00:32:58,308 --> 00:33:02,187 ‫احترم الميزانية، لا تتخطاها‬ ‫وسأقتل لأجلك يا رجل‬ 455 00:33:03,772 --> 00:33:05,148 ‫نحن فريق‬ 456 00:33:19,287 --> 00:33:20,872 ‫أريد المشاركة في العناق‬ 457 00:33:22,916 --> 00:33:25,335 ‫سيكون هذا الفيلم مدهشاً، مفهوم؟‬ 458 00:33:25,502 --> 00:33:27,295 ‫حسناً، حسناً‬ 459 00:33:30,173 --> 00:33:31,675 ‫- آسفة‬ ‫- لا‬ 460 00:33:32,342 --> 00:33:35,512 ‫- هل انتظرت طويلاً؟‬ ‫- لا، أبداً‬ 461 00:33:36,805 --> 00:33:39,766 ‫جيد، إذاً أستطيع التوقف عن الادعاء‬ ‫بأنني أشعر بالسوء‬ 462 00:33:43,228 --> 00:33:47,816 ‫هل صحيح أن (جون بونام) قاد دراجة‬ ‫(هارلي ديفيدسون) إلى الردهة هنا؟‬ 463 00:33:48,191 --> 00:33:50,443 ‫لم يتغير السجاد لذا تأكدي بنفسك‬ 464 00:33:50,610 --> 00:33:51,986 ‫هل كنت هنا تلك الليلة؟‬ 465 00:33:52,112 --> 00:33:55,865 ‫نعم، في الليلة عينها التي وجدت فيها‬ ‫زوجي السابق يمارس الجنس مع (تورا ساتانا)‬ 466 00:33:55,990 --> 00:33:59,911 ‫في الجناح‬ ‫في حينها، ظننت أنها أسوأ ليلة في حياتي‬ 467 00:34:00,245 --> 00:34:02,914 ‫لكنني أمتلك الآن هذا المكان‬ ‫وهو في (أوهايو)‬ 468 00:34:03,039 --> 00:34:06,668 ‫لذا تبين أنها كانت أسوأ ليلة في حياته‬ 469 00:34:07,836 --> 00:34:10,296 ‫أفضل ما في الزواج هو الطلاق برأيي‬ 470 00:34:10,547 --> 00:34:12,382 ‫في حالتي، أجل‬ 471 00:34:19,848 --> 00:34:21,224 ‫بوربون‬ 472 00:34:22,851 --> 00:34:26,187 ‫إنه جيد، إنه مصنوع في (كنتاكي)‬ 473 00:34:28,106 --> 00:34:32,026 ‫أتعرفين أن من ناحية نصيب الفرد (كنتاكي) تمتلك‬ ‫أكبر عدد من الأمريكيين الذين خدموا في الحرب؟‬ 474 00:34:32,610 --> 00:34:36,030 ‫- لم أكن أعرف ذلك‬ ‫- أجل، لهذا السبب أشربه‬ 475 00:34:37,073 --> 00:34:39,075 ‫لا تطلبي الويسكي الإيرلندية في حانتي‬ 476 00:34:39,200 --> 00:34:41,745 ‫لا أحملها‬ ‫هل تريدين معرفة السبب؟‬ 477 00:34:45,373 --> 00:34:49,085 ‫في الحرب، لم تدع (إيرلندا)‬ ‫قوات الحلفاء يستخدمون موانئها‬ 478 00:34:49,502 --> 00:34:51,129 ‫ليس للذخيرة، ليس للجنود‬ 479 00:34:51,296 --> 00:34:54,591 ‫ليس... ليس للطعام‬ 480 00:34:55,550 --> 00:34:59,804 ‫بقوا على الحياد‬ ‫بينما أبيد الملايين‬ 481 00:35:00,305 --> 00:35:05,185 ‫وهل تعرفين ماذا أقول لهم؟ تباً لهم‬ 482 00:35:07,145 --> 00:35:08,605 ‫يُعجبني الرم أصلاً‬ 483 00:35:09,272 --> 00:35:15,528 ‫أخبرك هذا لتفهمي أنني امرأة حاقدة‬ 484 00:35:16,237 --> 00:35:18,406 ‫قبل أن أسألك ما أوشك على سؤالك إياه‬ 485 00:35:20,408 --> 00:35:21,785 ‫حسناً‬ 486 00:35:22,660 --> 00:35:24,120 ‫ماذا يخفي (آل)؟‬ 487 00:35:26,164 --> 00:35:29,834 ‫(فرانسواز)، أنا لا أنام...‬ 488 00:35:30,001 --> 00:35:33,171 ‫لا أعني نساء أخريات‬ ‫لست قلقة على ذلك‬ 489 00:35:33,338 --> 00:35:35,090 ‫أعرف مع مَن يمارس الجنس كل ليلة‬ 490 00:35:37,092 --> 00:35:38,927 ‫أعني شيئاً آخر‬ 491 00:35:40,595 --> 00:35:45,934 ‫ثمة شيء ثقيل حوله لا يخبرني إياه‬ ‫ما هو؟‬ 492 00:35:48,144 --> 00:35:50,105 ‫لن أجلس هنا وأكذب عليك...‬ 493 00:35:55,068 --> 00:35:57,862 ‫لكنني لن أقول شيئاً إن لم يقل هو‬ 494 00:36:00,198 --> 00:36:01,991 ‫لذا أنت مثل (إيرلندا)‬ 495 00:36:03,576 --> 00:36:06,204 ‫أنا حليفة، لكنني لست حليفتك‬ 496 00:36:09,249 --> 00:36:11,042 ‫أحسنت يا صديقتي‬ 497 00:36:12,418 --> 00:36:16,297 ‫أفهم لما (آل) معجب بك‬ ‫دعينا نشرب كأساً آخر‬ 498 00:36:16,422 --> 00:36:19,884 ‫(آدم)، هل يمكنك إحضار كأسين من (ماونت غاي)؟‬ 499 00:36:21,094 --> 00:36:22,762 ‫نعم، يكره متى توقفه، دعه يمرّ وحسب...‬ 500 00:36:22,887 --> 00:36:24,597 ‫"اختيار الممثلين"‬ 501 00:36:25,056 --> 00:36:29,561 ‫(أندريا)، كم مقلداً لـ(ريدفورد) علينا أن نرى‬ 502 00:36:29,727 --> 00:36:32,021 ‫قبل أن ندرك ألا أحد منهم مناسب؟‬ 503 00:36:32,147 --> 00:36:36,359 ‫سيكون تضييق الخيارات أسهل‬ ‫لو كان لدينا نص‬ 504 00:36:36,943 --> 00:36:38,319 ‫لا أحتاج إلى نص‬ 505 00:36:38,444 --> 00:36:41,072 ‫- (أندريا)، أعرف مَن يكون (مايكل)‬ ‫- نحتاج إلى بعض الوقت‬ 506 00:36:42,657 --> 00:36:45,577 ‫- مَن؟‬ ‫- (آل باتشينو)‬ 507 00:36:45,910 --> 00:36:47,370 ‫هل شارك في أي فيلم؟‬ 508 00:36:47,495 --> 00:36:49,455 ‫يوشك على الظهور في (بانيك إن نيدل بارك)‬ 509 00:36:49,581 --> 00:36:51,958 ‫فاز بجائزة (أوبي)‬ ‫عن (ذي إنديان وانتس ذا برونكس)‬ 510 00:36:52,083 --> 00:36:53,543 ‫خارج (برودواي)‬ 511 00:36:53,710 --> 00:36:55,837 ‫أين الفرق؟ هو مذهل‬ 512 00:36:56,004 --> 00:37:00,341 ‫شاهدته، أتفق معك‬ ‫لكن الاستديو لن يقبل به يوماً‬ 513 00:37:00,508 --> 00:37:03,469 ‫- لمَ لا؟‬ ‫- ليس من نوع (بوب إيفنز)‬ 514 00:37:03,595 --> 00:37:05,930 ‫لا داعي ليواعده‬ ‫عليه أن يقبل به فقط‬ 515 00:37:06,181 --> 00:37:08,892 ‫لديه الحدّة التي أريدها‬ ‫وهو إيطالي‬ 516 00:37:09,017 --> 00:37:10,768 ‫- لن يحصل ذلك‬ ‫- اسمعيني‬ 517 00:37:10,894 --> 00:37:13,771 ‫لا أستطيع مشاهدة متطفل آخر‬ ‫يسيء لفظ (كورليون)‬ 518 00:37:13,897 --> 00:37:16,232 ‫(كورليوني)، (كورلييون)‬ 519 00:37:16,357 --> 00:37:18,067 ‫مرحباً يا رفاق‬ ‫شكراً على الانتظار‬ 520 00:37:19,068 --> 00:37:20,695 ‫هل أنت متأكد من أنه الأنسب؟‬ 521 00:37:20,820 --> 00:37:24,157 ‫أجل، أجل، أجل‬ ‫هو (مايكل) الوحيد‬ 522 00:37:25,617 --> 00:37:27,202 ‫سأحضر لك (باتشينو)‬ 523 00:37:29,996 --> 00:37:31,789 ‫إذاً، أين هو النذل المسن؟‬ 524 00:37:31,915 --> 00:37:34,876 {\an8}‫- آسفة سيد (إيفنز)، حاولت إخبارك عبر الهاتف‬ ‫- "(غالف أند ويسترن)، مدينة (نيويورك)"‬ 525 00:37:35,418 --> 00:37:38,421 ‫السيد (بلوهدورن) في (أوروبا)‬ ‫ولن يعود قبل الإثنين‬ 526 00:37:39,631 --> 00:37:43,885 ‫هذا منصف، سيعلّمني هذا درساً‬ ‫لمحاولة تخطيك وتحديد موعد‬ 527 00:37:44,010 --> 00:37:45,929 ‫أنا آسفة، سيدي‬ 528 00:37:46,054 --> 00:37:48,973 ‫لا تقلقي يا جميلة‬ ‫سأتحدث معه في مرة لاحقة‬ 529 00:37:59,734 --> 00:38:02,111 ‫المعذرة سيد (إيفنز)، سيدي‬ 530 00:38:04,656 --> 00:38:07,283 ‫(إيفنز)‬ ‫لم أكن أتوقعك أبداً‬ 531 00:38:07,408 --> 00:38:11,454 ‫لم تكن تتوقع ماذا؟ اقتحامي مكتبك‬ ‫مثلما اقتحمت لقائي الإبداعي؟‬ 532 00:38:11,579 --> 00:38:13,414 ‫- سأمنحكما بعض الوقت‬ ‫- لا، لا تتحرك‬ 533 00:38:14,499 --> 00:38:15,875 ‫اسمع يا (بوب)‬ 534 00:38:16,000 --> 00:38:20,088 ‫لا، لا، أنت اسمعني أيها المحاسب البائس‬ ‫أنا أدير هذا الاستديو‬ 535 00:38:20,213 --> 00:38:21,589 ‫هل تريد زيارة؟‬ 536 00:38:21,714 --> 00:38:23,549 ‫في المرة القادمة، اتصل بي واطلب إذني‬ 537 00:38:23,716 --> 00:38:27,345 ‫توقف عن التفكير بغرورك‬ ‫وفكر بعقلك‬ 538 00:38:27,470 --> 00:38:29,681 ‫(باراماونت) هي شركتنا كلانا‬ 539 00:38:29,806 --> 00:38:32,058 ‫(بوب إيفنز) يرمز إلى الأفلام أيها المعتوه‬ 540 00:38:32,225 --> 00:38:34,060 ‫لمَ لا تتقيد بما تبرع به؟‬ 541 00:38:34,185 --> 00:38:38,022 ‫الأرقام والأسهم، مشروبات مخففة‬ ‫مع جماعاتك من (وارتون) في (كارلايل)...‬ 542 00:38:38,147 --> 00:38:42,068 ‫مهما كان الذي تفعله‬ ‫لكن لا تتدخل في شؤوني‬ 543 00:38:44,070 --> 00:38:45,655 ‫طاب يومك يا (جاك)‬ 544 00:38:45,780 --> 00:38:47,532 ‫- (بوب)‬ ‫- (ترايسي)‬ 545 00:38:50,118 --> 00:38:52,120 ‫- أنا آسفة...‬ ‫- أغلقي الباب‬ 546 00:38:53,746 --> 00:38:56,624 ‫لا أعرف كيف تبقين مرتاحة‬ ‫في تلك التنورة طوال اليوم‬ 547 00:38:57,417 --> 00:38:59,377 ‫إنها تنورة‬ ‫ما سبب الانزعاج؟‬ 548 00:38:59,711 --> 00:39:01,087 ‫ألا تحدّ من حركتك؟‬ 549 00:39:01,212 --> 00:39:03,047 ‫ماذا لو أردت تأدية شقلبة أو ما شابه؟‬ 550 00:39:03,381 --> 00:39:05,174 ‫لا أؤدي شقلبات كثيرة‬ 551 00:39:05,300 --> 00:39:07,844 ‫هل تؤدين شقلبات كثيرة هنا؟‬ 552 00:39:08,052 --> 00:39:11,097 ‫أعتقد أن تنورة يومية ترمز‬ ‫إلى الماضي، هذا كل شيء‬ 553 00:39:12,640 --> 00:39:15,977 ‫إذاً، كيف بدأت العمل مع (رودي)؟‬ 554 00:39:16,102 --> 00:39:18,313 ‫لم أر قط مساعدة منخرطة لهذه الدرجة في العمل‬ 555 00:39:18,438 --> 00:39:20,481 ‫هل كنت تعرفينه من قبل أو...‬ 556 00:39:20,606 --> 00:39:22,734 ‫لم أمارس الجنس معه‬ ‫إن كان هذا ما تسألينه‬ 557 00:39:22,900 --> 00:39:24,277 ‫هذا ليس ما قصدت‬ 558 00:39:24,402 --> 00:39:28,072 ‫لا، أبداً‬ ‫لكن (رودي) يمنحك الاستقلالية‬ 559 00:39:28,197 --> 00:39:30,783 ‫وهذه ليست حال كل منتج‬ 560 00:39:30,908 --> 00:39:33,328 ‫لذا أخبريني، كيف أصبحت مديرة اختيار الممثلين؟‬ 561 00:39:33,453 --> 00:39:36,831 ‫أحب الاعتقاد أن السبب‬ ‫هو رصدي للمواهب‬ 562 00:39:37,582 --> 00:39:40,001 ‫لكن ربما كانت التنورة‬ ‫لا أدري‬ 563 00:39:40,501 --> 00:39:43,713 ‫أتمنى لو أقول لكل الممثلين الحقيقة‬ 564 00:39:44,088 --> 00:39:48,176 ‫"أنت موهوبة لكن الحصول على هذا الدور‬ ‫ليس له علاقة بالموهبة"‬ 565 00:39:48,301 --> 00:39:50,762 ‫"بل بحجم أنفك"‬ 566 00:39:50,887 --> 00:39:56,225 ‫"وقامتك ومعارفك، مع مَن مارست الجنس‬ ‫الإشاعات عن ذلك، إن كنت منفتحة على ذلك"‬ 567 00:39:56,351 --> 00:39:59,437 ‫ليس له علاقة أبداً بالموهبة‬ 568 00:39:59,562 --> 00:40:04,484 ‫بل بخيارات مجموعة مسنين يرتدون بدلات‬ 569 00:40:10,156 --> 00:40:14,035 ‫اسمع، ربما على (سوني)‬ ‫أن يظهر لـ(مايكل) ما عليه فعله‬ 570 00:40:14,619 --> 00:40:17,121 ‫الأخ الأكبر يدرّب الأخ الأصغر‬ 571 00:40:17,246 --> 00:40:19,832 ‫لا، لا، أحب ما فعلته في الرواية‬ 572 00:40:19,999 --> 00:40:23,461 ‫يجب أن يكون (كليمينزا)‬ ‫(كليمينزا) هو بمثابة عمك‬ 573 00:40:23,586 --> 00:40:24,962 ‫يمتلك دفء القلب‬ 574 00:40:25,088 --> 00:40:27,256 ‫يستطيع أن يحل محل أب (مايكل)‬ 575 00:40:27,382 --> 00:40:29,550 ‫بدلاً من العم الذي يعلمك كيفية ربط ربطة عنق‬ 576 00:40:30,968 --> 00:40:32,428 ‫هو يعلمه كيفية قتل رجلين‬ 577 00:40:32,553 --> 00:40:37,141 ‫أجل، أجل، أجل‬ ‫ولمَ تفصيلك مدهش جداً؟‬ 578 00:40:37,266 --> 00:40:41,687 ‫بسبب التكرار، مفهوم؟‬ 579 00:40:41,854 --> 00:40:45,316 ‫عندما يقول (كليمينزا) لـ(مايكل)‬ ‫يقولها مراراً وتكراراً له‬ 580 00:40:45,441 --> 00:40:46,818 ‫"(مايكل)، عندما تقتل (سولوزو)"‬ 581 00:40:46,943 --> 00:40:49,445 ‫"عليك أن تذكر أن تخفض يدك إلى جانبك"‬ 582 00:40:49,570 --> 00:40:53,199 ‫"وتلقي المسدس"، هذا مثالي‬ 583 00:40:58,413 --> 00:41:04,377 ‫اتبعني‬ ‫حسناً، نظهر (مايكل)‬ 584 00:41:04,502 --> 00:41:08,047 ‫يقتل (سولوزو)، يقتل (مكلاسكي)‬ 585 00:41:08,423 --> 00:41:12,677 ‫ثم يتمسك بالمسدس‬ 586 00:41:13,719 --> 00:41:15,430 ‫لا يفلته‬ 587 00:41:16,055 --> 00:41:20,143 ‫يتمسك به لوقت طويل‬ ‫لا يصغي إلى (كليمينزا)، لماذا؟‬ 588 00:41:20,351 --> 00:41:23,062 ‫لماذا لا تصغي إلى (كليمينزا)، (مايكل)؟‬ ‫لمَ أنت متردد؟‬ 589 00:41:23,229 --> 00:41:25,523 ‫والتوتر... التوتر يتراكم، لماذا؟ لماذا؟‬ 590 00:41:25,648 --> 00:41:28,901 ‫نتساءل، لمَ لا تصغي إلى (كليمينزا) يا (مايكل)؟‬ 591 00:41:29,110 --> 00:41:33,698 ‫وعندما لم نعد نتحمل ذلك‬ ‫يفلت كل شيء‬ 592 00:41:34,782 --> 00:41:38,536 ‫ونعود بخير...‬ ‫نعرف أن (مايكل) سيكون بخير‬ 593 00:41:38,703 --> 00:41:43,791 ‫لمَ يتصف هذا المشهد بالجمال؟‬ ‫لأنه ليس فقط موت (سولوزو) و(مكلاسكي)‬ 594 00:41:43,916 --> 00:41:46,669 ‫بل موت مَن أمكن أن يكون عليه (مايكل)‬ 595 00:41:46,794 --> 00:41:51,090 ‫انتقل من شخص منبوذ من عائلته...‬ 596 00:41:51,215 --> 00:41:55,261 ‫ورحلة تحوله إلى قائد عائلة (كورليون)‬ 597 00:41:55,386 --> 00:41:58,181 ‫بدأت هنا في هذا المشهد‬ 598 00:42:00,641 --> 00:42:02,268 ‫كرر كل ذلك‬ 599 00:42:08,926 --> 00:42:11,947 {\an8}‫"فندق (ريجنسي)، مدينة (نيويورك)"‬ 600 00:42:13,652 --> 00:42:15,028 ‫عضو الكونغرس (بياجي)‬ 601 00:42:15,691 --> 00:42:17,735 ‫أشكرك على رؤيتي ضمن إشعار قصير‬ 602 00:42:18,360 --> 00:42:23,615 ‫(فرانسواز) تعتني بي دوماً عندما أكون‬ ‫في الساحل الغربي لذا، ها نحن هنا‬ 603 00:42:23,907 --> 00:42:26,660 ‫يقول الكل إنك الرجل الذي أحتاج‬ ‫إلى رؤيته للتصوير هنا في (نيويورك)‬ 604 00:42:27,244 --> 00:42:29,455 ‫أعرف أن لديك بعض التحفظات حيال (العراب)‬ 605 00:42:29,621 --> 00:42:31,999 ‫أخبرت (فرانسواز) أنني سأبقى منفتحاً‬ 606 00:42:32,332 --> 00:42:36,545 ‫أفهم أن هناك كثيرين ممَن يظنون‬ ‫أن هذا الكتاب معارض للإيطاليين‬ 607 00:42:36,712 --> 00:42:39,256 ‫هذه ليست القصة التي نود سردها‬ 608 00:42:39,381 --> 00:42:42,926 ‫نصور فيلماً عن المجتمع، ليس فقط الإيطاليين‬ 609 00:42:43,218 --> 00:42:45,387 ‫هذا ليس مجرد فيلم عن فرد في عصابة‬ 610 00:42:46,013 --> 00:42:50,893 ‫يدور حول العائلة والثمن الذي يدفعه الأولاد‬ ‫عن خطايا آبائهم‬ 611 00:42:53,145 --> 00:42:58,692 ‫اسمع، نريد تصوير فيلم‬ ‫سيفتخر به جميع الإيطاليين‬ 612 00:43:01,236 --> 00:43:07,993 ‫سيد (رودي)، أحترم كثيراً (فرانسواز)‬ ‫لكن عليّ أن أرفض طلبك‬ 613 00:43:08,118 --> 00:43:14,208 ‫وسأخبرك السبب، هذا صحيح‬ ‫أصدقائي كثر في مكتب العمدة للأفلام‬ 614 00:43:14,458 --> 00:43:18,212 ‫لكن هذا الكتاب‬ ‫هذا الفيلم المحتمل ومهما تقوله‬ 615 00:43:18,337 --> 00:43:21,673 ‫هو وسيكون إهانة لإرثي‬ 616 00:43:22,007 --> 00:43:23,759 ‫- لكن حضرة عضو الكونغرس، هناك الكثير...‬ ‫- اسمع‬ 617 00:43:25,427 --> 00:43:27,179 ‫أتفهم خيبة أملك‬ 618 00:43:27,638 --> 00:43:30,099 ‫لكنك لن تصور هذا الفيلم في (نيويورك)‬ 619 00:43:32,142 --> 00:43:34,311 ‫ولو كان الأمر بيدي‬ ‫لم تكن لتصور هذا الفيلم بتاتاً‬ 620 00:43:35,437 --> 00:43:38,232 ‫(ماريو بوزو) هو خائن‬ 621 00:43:38,774 --> 00:43:41,860 ‫وفي هذه البلدة، لا يزال لكلمتي وقع لذا...‬ 622 00:43:42,611 --> 00:43:47,241 ‫شكراً على القدوم لرؤيتي‬ ‫لكن من جديد، عليّ أن أرفض‬ 623 00:43:49,827 --> 00:43:51,203 ‫سيد (باتشينو)...‬ 624 00:43:51,328 --> 00:43:53,122 ‫حسناً، حسناً، شكراً جزيلاً‬ 625 00:43:53,372 --> 00:43:54,873 ‫شكراً على تدبير موعد لي مع (بياجي)‬ 626 00:43:55,040 --> 00:44:00,003 ‫العفو، أنا آسفة لأنه لم ينجح‬ ‫قطعنا كل المسافة إلى (نيويورك)، هذا سخيف‬ 627 00:44:00,129 --> 00:44:03,465 ‫اسمعي، لا بأس‬ ‫لدي أمور كثيرة لأفعلها هنا أصلاً‬ 628 00:44:04,508 --> 00:44:06,969 ‫أنت تعلم أنني سأفعل دوماً‬ ‫كل ما بوسعي لأساعدك‬ 629 00:44:07,970 --> 00:44:09,346 ‫أعلم يا حبيبتي‬ 630 00:44:10,097 --> 00:44:11,473 ‫(آل)!‬ 631 00:44:12,057 --> 00:44:13,976 ‫وداعاً، شكراً جزيلاً‬ 632 00:44:14,768 --> 00:44:17,646 ‫- مرحباً، هذا رائع‬ ‫- مرحباً، شكراً، شكراً‬ 633 00:44:17,938 --> 00:44:21,066 ‫- هل أنت جائع؟‬ ‫- لا أمانع تناول الطعام‬ 634 00:44:22,734 --> 00:44:24,111 ‫شكراً‬ 635 00:44:24,862 --> 00:44:26,280 ‫إلى أين يذهب كل هذا الطعام؟‬ 636 00:44:26,405 --> 00:44:30,742 ‫لست متأكداً من أنني فنان جائع‬ ‫لكنني ممثل جائع بالتأكيد‬ 637 00:44:32,452 --> 00:44:34,538 ‫آمل أنك لا تمانع طلبي لقائمة الطعام، (آل)‬ 638 00:44:34,663 --> 00:44:38,542 ‫اسمع، إن وافقت على قراءة دور (مايكل)‬ ‫فسآخذك إلى (تشايزن) مرة أسبوعياً حتى مماتك‬ 639 00:44:41,503 --> 00:44:44,756 ‫قرأت الكتاب، لا بأس به‬ 640 00:44:45,549 --> 00:44:49,136 ‫لكن لا أدري‬ ‫(مايكل) هو البطل، صحيح؟‬ 641 00:44:49,303 --> 00:44:52,181 ‫أحدهم، نعم‬ ‫هو الدون المنتظر‬ 642 00:44:52,347 --> 00:44:54,850 ‫هذه هي مشكلتي يا (آل)‬ ‫أنا...‬ 643 00:44:54,975 --> 00:44:57,060 ‫أظن أنني لا أتصور نفسي في دور البطولة‬ 644 00:44:57,186 --> 00:44:59,730 ‫حقاً؟ لكنك موهوب جداً‬ 645 00:45:00,314 --> 00:45:01,773 ‫وأنت لطيفة جداً، شكراً‬ 646 00:45:05,319 --> 00:45:09,656 ‫ماذا عن (سوني)؟‬ ‫هذا دور تهمّني محاولة لعبه‬ 647 00:45:09,781 --> 00:45:12,784 ‫شخصية (سوني) رائعة‬ ‫هو لاعب كبير في القصة بلا شك‬ 648 00:45:12,910 --> 00:45:15,162 ‫لكننا نريدك لدور (مايكل)‬ 649 00:45:15,787 --> 00:45:17,164 ‫مَن أنتم؟‬ 650 00:45:17,289 --> 00:45:20,250 ‫أنا و(فرانسيس فورد كوبولا)‬ 651 00:45:20,375 --> 00:45:24,129 ‫(كوبولا)؟ ظننتك قلت إن (بوزو) هو المؤلف‬ 652 00:45:24,254 --> 00:45:25,631 ‫ماذا يفعل (كوبولا)؟‬ 653 00:45:25,756 --> 00:45:27,299 ‫(فرانسيس) يشارك في التأليف والإخراج‬ 654 00:45:27,549 --> 00:45:30,385 ‫سأكون صريحاً معك، (آل)‬ ‫أنت كل ما يتحدث عنه‬ 655 00:45:32,262 --> 00:45:33,639 ‫هل يعرف (كوبولا) مَن أكون؟‬ 656 00:45:33,764 --> 00:45:36,016 ‫يظن أنك الشخص الحيّ الوحيد‬ ‫القادر على فعل هذا‬ 657 00:45:36,808 --> 00:45:38,185 ‫هل قال ذلك؟‬ 658 00:45:38,936 --> 00:45:42,564 ‫أجل، وقال إنني لا أستطيع‬ ‫السماح لك بمغادرة هذا العشاء‬ 659 00:45:42,689 --> 00:45:46,526 ‫حتى توافق على قراءة دور (مايكل)‬ ‫كانت هذه أوامره‬ 660 00:45:55,410 --> 00:45:59,665 ‫إليك ما سأفعله‬ ‫سأطلب ٣ أطباق حلوى‬ 661 00:46:00,123 --> 00:46:02,918 ‫ثم سأوافق على القراءة لك‬ 662 00:46:03,460 --> 00:46:06,004 ‫- ما رأيك بهذا؟‬ ‫- هذا ما أريد سماعه‬ 663 00:46:06,129 --> 00:46:07,506 ‫حسناً‬ 664 00:46:07,631 --> 00:46:09,633 ‫المعذرة، هل يمكننا الحصول‬ ‫على قائمة الحلوى لو سمحت؟‬ 665 00:46:33,740 --> 00:46:35,117 ‫ما هذا؟‬ 666 00:46:45,085 --> 00:46:46,461 ‫"(العراب)، لـ(ماريو بوزو)"‬ 667 00:46:46,837 --> 00:46:49,423 ‫رباه! بئساً...‬ 668 00:46:51,174 --> 00:46:53,510 ‫اللعنة، ما هذا؟‬ 669 00:47:08,483 --> 00:47:09,860 ‫مرحباً؟‬ 670 00:47:09,985 --> 00:47:13,780 ‫"هل تلقيت هديتي الصغيرة؟‬ ‫أصبحت تعلم ما عليك فعله"‬ 671 00:47:13,947 --> 00:47:15,324 ‫مَن المتصل؟‬ 672 00:47:18,493 --> 00:47:19,870 ‫ظننته بارعاً‬ 673 00:47:19,995 --> 00:47:22,789 ‫نعم، قصير القامة قليلاً لكن...‬ 674 00:47:22,914 --> 00:47:24,291 ‫نعم‬ 675 00:47:24,791 --> 00:47:26,501 ‫يمتلك ذلك الشيء‬ 676 00:47:27,085 --> 00:47:32,883 ‫السحر، عندما ينظر إليك‬ ‫كأنك تضيّع نفسك فيه‬ 677 00:47:33,383 --> 00:47:34,968 ‫لا تترددي يا عزيزتي‬ 678 00:47:36,553 --> 00:47:41,099 ‫لا أتردد يوماً معك، (آل)‬ ‫أما أنت...‬ 679 00:47:42,225 --> 00:47:44,019 ‫أما أنا فماذا؟‬ 680 00:47:46,563 --> 00:47:50,359 ‫أنا أتساءل متى ستخبرني‬ ‫عما حصل مع (ميكي كوهين)‬ 681 00:48:01,912 --> 00:48:07,125 ‫اسمعي، لم أرد إزعاجك‬ 682 00:48:09,753 --> 00:48:13,840 ‫كن دوماً صريحاً معي‬ ‫ولن يكون عليك أن تقلق يوماً، اتفقنا؟‬ 683 00:48:15,258 --> 00:48:19,721 ‫- أنت محقة، وصلتني الرسالة‬ ‫- جيد‬ 684 00:48:20,305 --> 00:48:21,681 ‫أنا آسف‬ 685 00:48:25,477 --> 00:48:30,524 ‫في الحقيقة، هناك كثر في (نيويورك)‬ ‫لا يريدوننا أن نصور (العراب)‬ 686 00:48:31,525 --> 00:48:33,276 ‫إلى جانب عضو الكونغرس؟‬ 687 00:48:34,861 --> 00:48:37,197 ‫كان (ميكي كوهين) يسلّم رسالتهم‬ 688 00:48:39,491 --> 00:48:41,618 ‫لكن لا تقلقي، توليت الأمر‬ 689 00:48:44,287 --> 00:48:46,456 ‫لن يتكرر ذلك، أعدك‬ 690 00:49:35,797 --> 00:49:37,174 ‫تباً‬ 691 00:49:39,968 --> 00:49:41,970 ‫- أحتاج إلى الرد‬ ‫- لا‬ 692 00:49:45,891 --> 00:49:50,103 ‫- حسناً، حبيبتي، حبيبتي، هيا‬ ‫- لا، لا، لا‬ 693 00:49:50,228 --> 00:49:55,692 ‫فقط... ثانيتين‬ 694 00:49:57,569 --> 00:49:59,029 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 695 00:49:59,154 --> 00:50:00,572 ‫أجل، صباح الخير‬ 696 00:50:00,906 --> 00:50:02,449 ‫مهلاً، (بوب)؟‬ 697 00:50:03,408 --> 00:50:06,203 ‫حسناً، حسناً‬ ‫اهدأ، اهدأ، ماذا؟‬ 698 00:50:10,582 --> 00:50:12,792 ‫نعم، نعم‬ 699 00:50:14,377 --> 00:50:19,841 ‫نعم، سآتي حالاً، وداعاً‬ ‫٥ دقائق‬ 700 00:50:20,091 --> 00:50:22,677 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، كل شيء على ما يرام‬ 701 00:50:30,644 --> 00:50:32,395 ‫ها هو، ها هو!‬ 702 00:50:32,521 --> 00:50:36,274 ‫أنت! (رودي)، (رودي)!‬ ‫اصعد إلى السيارة‬ 703 00:50:36,566 --> 00:50:37,943 ‫هل أنت بخير؟‬ 704 00:50:38,068 --> 00:50:40,820 ‫اصعد إلى السيارة، لدي رحلة لألحق بها‬ ‫ولا، لست بخير‬ 705 00:50:42,113 --> 00:50:43,490 ‫مرحباً‬ 706 00:50:44,241 --> 00:50:45,909 ‫(بوب)، أخبرني ماذا يجري يا رجل‬ 707 00:50:47,202 --> 00:50:49,538 ‫المافيا البائسة وضعت جرذاً على سريري‬ 708 00:50:50,622 --> 00:50:54,125 ‫- ماذا؟‬ ‫- جرذ مغلف بكتابك، (العراب)‬ 709 00:50:55,418 --> 00:50:56,878 ‫حسناً، استرخِ...‬ 710 00:50:57,003 --> 00:51:00,840 ‫تباً لك، أسترخي؟ تباً لك!‬ ‫لا أعرف في ما ورطتني‬ 711 00:51:00,966 --> 00:51:03,593 ‫لكن لن يتم قتلي بسبب فيلم عن فرد عصابة‬ 712 00:51:03,718 --> 00:51:05,887 ‫مفهوم؟ هذا هو عملك، تولاه‬ 713 00:51:06,054 --> 00:51:10,350 ‫أو أقسم إنني سألغي هذا الفيلم، مفهوم؟‬ 714 00:51:10,475 --> 00:51:11,851 ‫فيمَ كنت أفكر؟‬ ‫لم يكن عليّ قط السماح لك بإدارة هذا‬ 715 00:51:11,977 --> 00:51:14,229 ‫- سأتولاه، اتفقنا؟ سأتولاه‬ ‫- جيد، افعل ذلك‬ 716 00:51:17,274 --> 00:51:19,901 ‫هل أنت مرتاح؟‬ ‫ترجّل من سيارتي‬ 717 00:51:20,402 --> 00:51:23,113 ‫- أردت الاطمئنان عليك‬ ‫- ترجّل‬ 718 00:51:24,072 --> 00:51:25,448 ‫هاو بائس‬ 719 00:51:25,657 --> 00:51:27,033 ‫انطلق يا (مايكل)‬ 720 00:51:35,667 --> 00:51:37,502 ‫نعم، صحيح‬ 721 00:51:41,381 --> 00:51:42,799 ‫تبدو بحال مزرية‬ 722 00:51:42,924 --> 00:51:44,676 ‫ما زلت أكثر وسامة منك يا عزيزي‬ 723 00:51:44,843 --> 00:51:49,723 ‫أفترض أنك لم تقرأ الصحف اليوم‬ ‫نحن في ورطة‬ 724 00:51:49,848 --> 00:51:52,350 ‫فشل (باراماونت) في (هوليوود) ليس سراً‬ 725 00:51:52,517 --> 00:51:55,061 ‫تحتاج (فاريتي) إلى إيجاد قصة جديدة يا رجل‬ 726 00:51:55,478 --> 00:51:59,107 ‫(باراماونت) ليست القصة بل أنت‬ 727 00:52:02,277 --> 00:52:05,864 ‫"ظهور قيمة (إيفنز) الاسمية‬ ‫انتهاء الولاية في آخر الشهر"‬ 728 00:52:08,575 --> 00:52:10,243 ‫(لوبيدوس) البائس‬ 729 00:52:17,334 --> 00:52:22,130 ‫- منذ متى نهضت؟‬ ‫- منذ مدة‬ 730 00:52:25,634 --> 00:52:29,763 ‫أحتاج إلى القهوة‬ ‫لمَ لا نطلب الفطور إلى هنا؟‬ 731 00:52:32,307 --> 00:52:35,727 ‫لا أستطيع حبيبتي، عليّ حلّ مشكلة‬ ‫(نيويورك) إن أردنا التصوير هنا‬ 732 00:52:37,228 --> 00:52:43,026 ‫هلاّ تطلب لي أقله أحد الكرواسون الذي أحبه‬ ‫من العربة عند الناصية قبل تخليك عني؟‬ 733 00:52:48,573 --> 00:52:51,993 ‫أنت في أحد أجمل الفنادق في العالم‬ 734 00:52:52,118 --> 00:52:55,789 ‫وتريدينني أن أحضر لك كرواسون‬ ‫من عربة في الشارع؟‬ 735 00:52:56,122 --> 00:52:58,333 ‫- أجل‬ ‫- هذه هي حبيبتي‬ 736 00:53:01,211 --> 00:53:05,382 ‫- أنا أنيقة جداً‬ ‫- أجل، صحيح، أنت أنيقة جداً‬ 737 00:53:07,092 --> 00:53:09,552 ‫- وقهوة أيضاً‬ ‫- وقهوة‬ 738 00:53:13,515 --> 00:53:15,141 ‫- أنت (آل رودي)، صحيح؟‬ ‫- نعم‬ 739 00:53:15,266 --> 00:53:18,770 ‫اسمع، ثمة شخص مهم يريد التحدث معك‬ ‫اصعد إلى السيارة‬ 740 00:53:19,312 --> 00:53:21,731 ‫اسمع، أنا مشغول قليلاً حالياً‬ 741 00:53:22,857 --> 00:53:24,234 ‫اصعد إلى السيارة‬ 742 00:53:26,486 --> 00:53:27,862 ‫لن أكرر طلبي‬ 743 00:53:46,840 --> 00:53:48,216 ‫اسلك طريق الجسر‬ 744 00:53:54,146 --> 00:55:00,880 80250

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.