All language subtitles for S01 E01 - A Seat at the Table

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,769 --> 00:00:12,737 {\an8}‫"(ليتل إيتالي)، مدينة (نيويورك)"‬ 2 00:00:30,576 --> 00:00:32,119 ‫سررت لرؤيتك، سررت لرؤيتك‬ 3 00:00:32,245 --> 00:00:34,664 ‫صباح الخير‬ ‫سررت لرؤيتك، سررت لرؤيتك‬ 4 00:00:35,748 --> 00:00:38,000 ‫سيد (بونانو)، سيد (كولومبو)‬ 5 00:00:43,297 --> 00:00:44,674 ‫- هل أنت غبي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 6 00:00:44,799 --> 00:00:46,175 ‫دع الكانولي‬ 7 00:00:46,300 --> 00:00:49,262 ‫"أنت قائد بينما عليك أن تكون الزعيم"‬ 8 00:00:49,679 --> 00:00:53,975 ‫علينا أن نؤمّن لك مقعدك الخاص إلى الطاولة‬ ‫هذه هي الطريقة الوحيدة لتحدث بها تغييراً‬ 9 00:00:54,767 --> 00:01:00,565 ‫(لوكيزي) و(غامبينو)، هذان البائسان المتعبان‬ ‫يجب القضاء على أحدهما‬ 10 00:01:04,068 --> 00:01:07,488 ‫- وهل تريدني أن أتولى الأمر؟‬ ‫- عندما يحين الوقت‬ 11 00:01:07,655 --> 00:01:11,826 ‫بكوننا في السلطة‬ ‫يمكننا فعل الأمور بالطريقة الصحيحة‬ 12 00:01:14,662 --> 00:01:16,414 ‫سيد (كولومبو)‬ 13 00:01:16,956 --> 00:01:18,332 ‫- ادخل (دومينيك)‬ ‫- تفضل‬ 14 00:01:18,457 --> 00:01:20,167 ‫(مارتي)، أدخله‬ ‫المعذرة، المعذرة‬ 15 00:01:20,293 --> 00:01:21,669 ‫أنا آسف على المقاطعة‬ ‫رأيتك ماراً واشتريت هذه لك ولأصدقائك‬ 16 00:01:21,794 --> 00:01:25,006 ‫(دومينيك)، لست مضطراً إلى فعل هذا‬ ‫انظر إلى هذا، هذا جميل‬ 17 00:01:25,172 --> 00:01:28,050 ‫- أنا و(فرانشيسكا) ممتنان جداً‬ ‫- جيد، جيد، جيد‬ 18 00:01:28,885 --> 00:01:30,678 ‫أنا في لقاء الآن، لذا أعتذر‬ 19 00:01:30,803 --> 00:01:33,806 ‫- أنا آسف، بوركت سيدي، بوركت، سيد (كولومبو)‬ ‫- لا، لا، سأراك بعد قليل، سأراك بعد قليل، نعم‬ 20 00:01:34,682 --> 00:01:36,183 ‫المعذرة، المعذرة‬ 21 00:01:39,103 --> 00:01:44,400 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هو يمتلك... هو يمتلك المخبز في (غراند)‬ 22 00:01:44,525 --> 00:01:48,070 ‫حفيده مريض‬ ‫لذا أوقفت الفائدة لستة أشهر‬ 23 00:01:48,279 --> 00:01:53,200 ‫حقاً؟ هل تريد أن تكون زعيماً؟‬ ‫من الأفضل أن تتصرف كواحد‬ 24 00:01:53,409 --> 00:01:55,953 ‫هل أنت تتساهل عليّ؟‬ ‫إظهار الرحمة يبعث بالرسالة الخطأ‬ 25 00:01:56,078 --> 00:01:59,790 ‫لا، لا، لا، أخبرته أنه إذا لم يدفع لي‬ ‫بغضون ستة أشهر، سأقتل عائلته كلها‬ 26 00:01:59,916 --> 00:02:02,043 ‫سأنتزع أحشاء الولد أولاً‬ ‫وأجعل العائلة تشاهدني‬ 27 00:02:02,168 --> 00:02:05,796 ‫هذا ما يريحني‬ ‫هذا هو التغيير الذي نحتاج إليه‬ 28 00:02:06,881 --> 00:02:11,886 ‫لكنني ما زلت غير متأكد بشأن المقعد‬ ‫لا بد من وجود طريقة أخرى‬ 29 00:02:12,053 --> 00:02:19,477 ‫لا يوزّعونها بسهولة يا (جوي)‬ ‫إن أردت ذلك المقعد... فعليك أن تأخذه‬ 30 00:02:50,800 --> 00:02:53,052 ‫"إيطاليون أو أمريكيون، نحن متّحدون‬ ‫أنا فخور بكوني إيطالياً"‬ 31 00:02:53,427 --> 00:02:55,763 ‫"(هوليوود)"‬ 32 00:02:55,930 --> 00:02:57,807 ‫"ظهور قيمة (إيفنز) الاسمية"‬ 33 00:03:56,532 --> 00:03:58,826 ‫- صباح الخير (بوبي)!‬ ‫- صباح الخير سيد (إيفنز)‬ 34 00:03:59,994 --> 00:04:02,288 ‫- صباح الخير سيد (إيفنز)‬ ‫- مرحباً حبيبي!‬ 35 00:04:06,876 --> 00:04:09,170 ‫حبيبتي (جولي)، أهلاً بعودتك‬ 36 00:04:16,635 --> 00:04:18,012 ‫- مرحباً سيد (إيفنز)، صباح الخير‬ ‫- أجل، صباح الخير‬ 37 00:04:18,137 --> 00:04:20,139 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً (بوب)‬ 38 00:04:20,306 --> 00:04:23,309 ‫بدت تلك اللقطات رائعة ليلة البارحة‬ ‫أنت تقوم بعمل رائع‬ 39 00:04:23,434 --> 00:04:25,686 ‫حافظ على أدائك‬ ‫لكن انتبه على الميزانية‬ 40 00:04:25,811 --> 00:04:28,564 ‫- (إيفنز)!‬ ‫- (جوني)، انتبه! تبدو أنيقاً هناك‬ 41 00:04:28,689 --> 00:04:32,985 ‫- هل يُعجبك ذلك؟‬ ‫- أتيت لأخبرك أن (هانك) لا يجيد الإخراج بتاتاً‬ 42 00:04:33,152 --> 00:04:36,072 ‫لكنك تألقت أيها النجم‬ 43 00:04:54,173 --> 00:04:56,383 ‫- صباح الخير يا (بوب)‬ ‫- يجب أن يكون كذلك‬ 44 00:04:56,509 --> 00:05:00,805 ‫وسيكون كذلك (بيتر) لو لم يكن عليّ مشاهدة‬ ‫لقطات (طرزان أند ذا جانغل بوي) ليلة البارحة‬ 45 00:05:00,930 --> 00:05:02,306 ‫يا إلهي، كم هذا سخيف‬ 46 00:05:02,473 --> 00:05:06,352 ‫لكن الشمس مشرقة‬ ‫لا يزال يوماً جيداً، ماذا لدينا؟ أخبرني‬ 47 00:05:06,519 --> 00:05:11,023 ‫يواجه (بلوهدورن) مشكلة في استيعاب تمثيل‬ ‫(إيستوود) في فيلم غنائي، يريد التحدث‬ 48 00:05:11,148 --> 00:05:13,526 ‫اتصل (نيل سايمون)، يقول‬ ‫إنه يجب أن يكون (ليمون)‬ 49 00:05:13,651 --> 00:05:15,361 ‫لكن (ليمون) لن يفعل ذلك‬ ‫إلا إذا كان (ماثيو) فيه‬ 50 00:05:15,486 --> 00:05:18,030 ‫ويريد ٣٠٠ ألف لقاء الفيلم‬ 51 00:05:18,280 --> 00:05:23,369 ‫ويقول (بلوهدورن)، أقتبس "تحت أي ظرف كان‬ ‫لن ندفع لأحد ٣٠٠ ألف للتمثيل في أي شيء"‬ 52 00:05:23,536 --> 00:05:27,414 ‫نهاية الاقتباس‬ ‫قال بعض الأمور الأخرى...‬ 53 00:05:27,748 --> 00:05:29,875 ‫لا تخافي، ماذا قال؟‬ 54 00:05:30,751 --> 00:05:36,006 ‫قال إنه يمتلك رمح نار عليه اسمك‬ ‫إن احتجت إلى صورة أفضل للوضع المالي للاستديو‬ 55 00:05:37,842 --> 00:05:39,885 ‫حسناً، خذا نفساً عميقاً‬ ‫إليكما ما ستفعلانه‬ 56 00:05:40,094 --> 00:05:43,180 ‫(بيتر)، سترسل نسخة عن ألبوم (كلينت)‬ ‫(كاوبوي فايفوريتس) إلى (بلوهدورن)‬ 57 00:05:43,347 --> 00:05:44,807 ‫وهذا سيغيّر كلامه‬ 58 00:05:44,974 --> 00:05:48,144 ‫(شيلا)، يمكنك أن تخبريه‬ ‫أخبري (تشارلي بلوهدورن)‬ 59 00:05:48,310 --> 00:05:50,312 ‫أنه يستطيع ترك رمحه لليلة الافتتاح‬ 60 00:05:50,437 --> 00:05:54,358 ‫لأنه إذا كان ذلك الفيلم مثل المسرحية‬ ‫(ذي أود كوبل) فسينقذ هذا الاستديو‬ 61 00:05:54,525 --> 00:05:58,737 ‫وسأنحني إجلالاً له إن لم ينقذه‬ ‫شكراً (شيلا)، (بيتر)، ابقَ‬ 62 00:06:04,535 --> 00:06:06,078 ‫"(راند)"‬ 63 00:06:21,886 --> 00:06:25,556 ‫(رودي)، لا أدفع لك لتقرأ‬ 64 00:06:25,723 --> 00:06:28,184 ‫هذه العقود يجب أن تكون‬ ‫على مكتبي بحلول نهاية اليوم‬ 65 00:06:28,559 --> 00:06:32,980 ‫- كانت على مكتبك هذا الصباح‬ ‫- جيد‬ 66 00:06:36,192 --> 00:06:38,819 ‫(رودي)، أنت تجعل بقيتنا نظهر بشكل سيئ‬ 67 00:06:39,236 --> 00:06:42,031 ‫(ديف)، أنت تقوم بعمل رائع‬ ‫في ذلك بمفردك يا صاح‬ 68 00:06:49,455 --> 00:06:52,541 ‫"مرأب (شاتو مارمونت)"‬ 69 00:07:02,426 --> 00:07:04,011 ‫سيارة جميلة، سيدي‬ 70 00:07:04,220 --> 00:07:08,265 ‫- ستتفاجأ بأثر الطلاء‬ ‫- أو المشعل‬ 71 00:07:09,516 --> 00:07:10,935 ‫(رودي)!‬ 72 00:07:11,101 --> 00:07:13,520 ‫(ميتش)، أعتذر على التأخير يا صاح‬ ‫واجهت صعوبة لأجد المكان‬ 73 00:07:13,646 --> 00:07:16,148 ‫بعد سنة في (لوس أنجلوس)‬ ‫مَن لا يعرف موقع (شاتو)؟‬ 74 00:07:16,398 --> 00:07:19,360 ‫لا تحاول أن تلفت انتباه فتيات كثر‬ ‫بذلك القميص الليلة، (رودي)‬ 75 00:07:19,568 --> 00:07:21,403 ‫ماذا؟ أتيت مباشرة من العمل‬ 76 00:07:21,570 --> 00:07:24,949 ‫ما زلت لا أعرف ما هو عملك‬ ‫إنه يخصّ العقود أو ما شابه، صحيح؟‬ 77 00:07:25,157 --> 00:07:28,661 ‫أخبرتك ١٣ مرة‬ ‫هل تظن فعلاً أنك ستفهم هذه المرة؟‬ 78 00:07:28,869 --> 00:07:31,413 ‫أنت محق، لنحضر مشروباً‬ 79 00:07:36,919 --> 00:07:38,379 ‫(ويندي)‬ 80 00:07:38,837 --> 00:07:40,547 ‫- مرحباً (ميتش)، مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 81 00:07:41,382 --> 00:07:42,758 ‫مرحباً‬ 82 00:07:54,561 --> 00:07:59,149 ‫كنت أتساءل إلى أين ذهبت الحسناوات‬ ‫وكلهن هنا‬ 83 00:07:59,316 --> 00:08:00,693 ‫كيف الحال؟‬ 84 00:08:00,818 --> 00:08:02,820 ‫- (جوني)‬ ‫- نعم (بوب)، سررت لرؤيتك‬ 85 00:08:03,487 --> 00:08:04,863 ‫سررت لرؤيتك‬ 86 00:08:06,240 --> 00:08:08,033 ‫مَن ذلك الرجل؟‬ 87 00:08:08,200 --> 00:08:13,038 ‫(بوب إيفنز)، رئيس (باراماونت)‬ ‫لديه معارف كثر‬ 88 00:08:13,247 --> 00:08:16,500 ‫ونعم، بشرته دوماً بذلك الاسمرار‬ 89 00:08:16,625 --> 00:08:20,379 ‫لنفعل ذلك، لا تريد تفويت هذه الفرصة، حبيبي‬ ‫لنفعلها، هيا‬ 90 00:08:25,676 --> 00:08:28,095 ‫أيها الجميع، هذا جاري (آل رودي)‬ 91 00:08:28,220 --> 00:08:33,350 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً، أي صديق لـ(ميتش) هو صديق لي‬ 92 00:08:33,976 --> 00:08:35,686 ‫حسناً‬ 93 00:08:39,690 --> 00:08:41,692 ‫هل أنت متأكد من أنك كاتب تلفزيوني فقط؟‬ 94 00:08:42,860 --> 00:08:44,737 ‫أنا في مجال العمل الخطأ‬ 95 00:08:48,157 --> 00:08:49,533 ‫"قابلوا الكاتب (ماريو بوزو)‬ ‫(الحاج المحظوظ)، (ماريو بوزو)"‬ 96 00:08:49,658 --> 00:08:51,243 ‫"أين أخطأت؟ لم يحضر أحد"‬ 97 00:08:51,869 --> 00:08:54,705 ‫(ماريو)، هذا أفضل شيء كتبته‬ 98 00:08:55,539 --> 00:08:59,209 ‫أضعت ست سنوات‬ 99 00:09:00,419 --> 00:09:04,840 ‫كان (الحاج المحظوظ) قصة أمي‬ ‫أنا...‬ 100 00:09:06,050 --> 00:09:12,598 ‫اعتقدت أن العالم سيتفهمها‬ ‫أتى ثلاثة أشخاص ولم يشترِ أحدهم كتاباً‬ 101 00:09:12,973 --> 00:09:14,933 ‫لم أعد أعرف حتى ماذا أكتب‬ 102 00:09:15,267 --> 00:09:18,020 ‫تحمّس الناس عند سماع القسم عن رجل المافيا‬ 103 00:09:19,396 --> 00:09:22,775 ‫نعم رائع، امتد لثلاث فقرات‬ 104 00:09:22,941 --> 00:09:26,612 ‫هل فكرت قط في تأليف كتاب عن المافيا‬ ‫مع أكثر من ذلك؟‬ 105 00:09:26,737 --> 00:09:31,909 ‫أمضيت طفولتي وأنا أختبئ من أفراد العصابات‬ ‫أنا...‬ 106 00:09:32,034 --> 00:09:34,787 ‫كان (هيلز كيتشن) مليئاً بهم‬ 107 00:09:35,662 --> 00:09:37,664 ‫لذا اكتب ما تعرفه‬ 108 00:09:39,583 --> 00:09:43,212 ‫- كي يطلقوا رصاصة نحو رأسي؟‬ ‫- فكّر في الأمر‬ 109 00:09:44,004 --> 00:09:46,215 ‫نادي (٢١) لو سمحت‬ 110 00:09:58,435 --> 00:10:02,815 ‫(أنثوني)، مرحباً، نعم...‬ 111 00:10:05,734 --> 00:10:08,362 ‫- أنت تدين لصديقنا بألف دولار‬ ‫- نعم‬ 112 00:10:09,530 --> 00:10:16,245 ‫لا، لدي... لدي ٤٠‬ ‫خذ ذلك‬ 113 00:10:24,628 --> 00:10:26,004 ‫"(جنرال إلكتريك)"‬ 114 00:10:26,171 --> 00:10:30,926 ‫- بكم ندين؟‬ ‫- لا تريدين أن تعرفي‬ 115 00:10:32,344 --> 00:10:34,847 ‫اعتقدت أن هذا الكتاب كان المنشود‬ 116 00:10:35,973 --> 00:10:38,142 ‫سنتمكن من رد المبلغ له...‬ 117 00:10:42,062 --> 00:10:44,398 ‫لذا ماذا سنفعل يا (ماريو)؟‬ 118 00:10:45,315 --> 00:10:49,653 ‫تريدني (كانديدا) أن أكتب عن المافيا‬ 119 00:10:50,070 --> 00:10:52,990 ‫تزوجت منك لأنك فنان ولست مخادعاً‬ 120 00:10:53,115 --> 00:10:54,700 ‫المخادعون يبيعون الكتب‬ 121 00:10:54,867 --> 00:10:57,494 ‫يستطيعون تغطية نفقات أولادهم الدراسية‬ 122 00:10:57,703 --> 00:11:00,747 ‫المخادعون لا يقترضون المال‬ ‫من رجال غير مناسبين لذلك‬ 123 00:11:02,332 --> 00:11:04,877 ‫بكم ندين؟‬ 124 00:11:11,466 --> 00:11:14,219 ‫٥ آلاف لقاء كتابين‬ 125 00:11:14,970 --> 00:11:16,972 ‫بضعة آلاف للمصرف‬ 126 00:11:17,306 --> 00:11:19,558 ‫من دون احتساب ما أدين به لشقيقي‬ 127 00:11:23,854 --> 00:11:26,607 ‫تباً للفن يا (ماريو)، ابدأ الكتابة‬ 128 00:11:28,150 --> 00:11:30,569 ‫- هل تريدينني أن أكتب عن المافيا؟‬ ‫- نعم‬ 129 00:11:30,694 --> 00:11:34,573 ‫كيف أسرد تلك القصة بشكل مختلف؟‬ 130 00:11:34,865 --> 00:11:40,120 ‫الكل يعرف أنهم يسرقون، يتحكمون بالرهانات‬ ‫يديرون بائعات الهوى والنقابات‬ 131 00:11:40,245 --> 00:11:43,332 ‫حسناً، لذا ربما ليس فقط كتاب عن المافيا‬ 132 00:11:43,540 --> 00:11:45,000 ‫ماذا تقصدين؟‬ 133 00:11:45,167 --> 00:11:50,214 ‫الرجال الذين ترعرعت معهم، لم تكن بدايتهم‬ ‫مختلفة جداً عن بداياتكم أنتم المهاجرين‬ 134 00:11:50,380 --> 00:11:57,346 ‫يأكلون، يشربون، يحبون، يبكون‬ ‫يقلقون على مستقبل أولادهم مثلنا تماماً‬ 135 00:11:59,514 --> 00:12:04,895 ‫- ويقتلون‬ ‫- حسناً، ربما نحن لا نقتل‬ 136 00:12:07,189 --> 00:12:12,194 ‫لكن ربما هذا الكتاب يدور حول‬ ‫إيجاد السبب وراء فعلنا ذلك‬ 137 00:12:22,120 --> 00:12:24,831 ‫- تصبح على خير‬ ‫- أنت أيضاً حبيبتي‬ 138 00:12:25,332 --> 00:12:27,125 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً يا رفاق، كيف حالكم؟‬ 139 00:12:27,668 --> 00:12:29,378 ‫جميل، استمتعوا‬ 140 00:12:30,379 --> 00:12:33,674 ‫عدت، عدت‬ ‫مهما قاله، هو يكذب‬ 141 00:12:37,219 --> 00:12:39,263 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- أنا بخير‬ 142 00:12:39,429 --> 00:12:42,474 ‫حسناً، أنت تبدو مثيراً للاهتمام‬ ‫هل أنت مثير للاهتمام؟‬ 143 00:12:42,766 --> 00:12:45,310 ‫- هذا يعتمد على الرفقة‬ ‫- هذا جواب جيد‬ 144 00:12:45,435 --> 00:12:51,149 ‫- مَن صديقك (ميتش)؟‬ ‫- (فرانسواز غلايزر)، هذا جاري، (آل رودي)‬ 145 00:12:52,776 --> 00:12:54,945 ‫- ما هو عملك؟‬ ‫- البرمجة‬ 146 00:12:55,070 --> 00:12:59,825 ‫- البرمجة؟ أي شبكة؟‬ ‫- أبرمج حواسيب في شركة (راند)‬ 147 00:12:59,950 --> 00:13:01,535 ‫لا أزال لا أعرف معنى هذا‬ 148 00:13:01,660 --> 00:13:03,954 ‫- شركة (راند)؟‬ ‫- نعم‬ 149 00:13:04,079 --> 00:13:09,334 ‫- أنا مندهشة، هذا عمل دفاعي‬ ‫- إنه سر، لكن ليس سرياً جداً‬ 150 00:13:10,168 --> 00:13:11,670 ‫ماذا عنك؟ ما هو عملك؟‬ 151 00:13:11,795 --> 00:13:15,882 ‫- تمتلك الأرض التي تجلس عليها يا صديقي‬ ‫- الفندق؟‬ 152 00:13:16,717 --> 00:13:20,679 ‫هل أنت متفاجئ؟‬ ‫هل تظن أن امرأة لا تستطيع إدارة شركة؟‬ 153 00:13:20,804 --> 00:13:23,849 ‫ربّتني أمي لوحدها‬ ‫أمكنها إدارة أي شيء‬ 154 00:13:24,141 --> 00:13:27,436 ‫أرأيت؟ لا يكره أمه‬ ‫مثلكم جميعاً يا كتّاب الكوميديا‬ 155 00:13:27,561 --> 00:13:28,979 ‫- هيا‬ ‫- هيا‬ 156 00:13:29,104 --> 00:13:32,149 ‫- هل تكتب الكوميديا أيضاً؟‬ ‫- لا، هل تشاهد (سارجنت بيلكو)؟‬ 157 00:13:32,316 --> 00:13:34,651 ‫- نعم، أحب (بيلكو)‬ ‫- ألعب دور (غوميز)‬ 158 00:13:34,776 --> 00:13:37,612 ‫اعتقدت أنك تبدو مألوفاً‬ ‫أنا معجب كبير بالكوميديا‬ 159 00:13:37,779 --> 00:13:41,158 ‫كيف تسرد هذه البرامج قصصها‬ ‫هذا أشبه بصيغة بطريقة جيدة‬ 160 00:13:41,408 --> 00:13:42,784 ‫صيغة؟‬ 161 00:13:42,909 --> 00:13:46,705 ‫فكّر في الأمر، (بيلكو مكهايلز نايفي)‬ ‫حتى (ماي فايفوريت مارشان)، صحيح؟‬ 162 00:13:46,830 --> 00:13:51,543 ‫إنه فريق التمثيل عينه في أوضاع مشابهة‬ ‫مع فرق كاف لتكون مثيرة للاهتمام‬ 163 00:13:51,668 --> 00:13:53,170 ‫هذا صحيح، (ميتش)‬ 164 00:13:53,295 --> 00:13:58,508 ‫إن أردت إفساد الأمور فعلاً‬ ‫ضع طاقم التمثيل في أغرب مكان في فيلم كوميدي‬ 165 00:13:58,633 --> 00:14:02,471 ‫في مكان غير آمن‬ ‫بهذه الطريقة تبرزه‬ 166 00:14:02,637 --> 00:14:06,141 ‫لو كان الأمر سهلاً لهذه الدرجة‬ ‫كان كل (توم)، (ديك) و(رودي) ليفعله‬ 167 00:14:06,350 --> 00:14:07,851 ‫لم أقصد أي إهانة‬ 168 00:14:07,976 --> 00:14:11,104 ‫يبدو أنك تمتلك غريزة‬ ‫حيال كيفية تصوير تلك البرامج‬ 169 00:14:11,229 --> 00:14:14,691 ‫هل تريد التحدث عن العمل أحياناً؟‬ ‫أستطيع إرسال لك بعض النصوص لترى كيف توضع‬ 170 00:14:14,816 --> 00:14:18,945 ‫سيكون ذلك رائعاً‬ ‫لكنني مجرد رجل يبرمج الحواسيب‬ 171 00:14:19,154 --> 00:14:21,490 ‫كل الأدلة تشير إلى العكس‬ 172 00:14:40,967 --> 00:14:42,636 ‫وجدته‬ 173 00:14:45,305 --> 00:14:46,723 ‫يا للهول‬ 174 00:14:49,851 --> 00:14:54,356 ‫لا يتعلق الأمر بعصابة‬ ‫بل بعائلة فرد عصابة‬ 175 00:14:56,149 --> 00:15:02,406 ‫الابن الأكبر هو عنيد‬ ‫الابن الأوسط لطيف لكن ضعيف‬ 176 00:15:02,989 --> 00:15:09,204 ‫والابن الأصفر هو بطل حرب‬ ‫لا يريد أي علاقة بعمل العائلة‬ 177 00:15:09,371 --> 00:15:11,998 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً، لكن الدون يريد هذا الولد‬ 178 00:15:12,124 --> 00:15:13,875 ‫يسميه (مايكل)‬ 179 00:15:14,668 --> 00:15:21,633 ‫يريده أن يرتقي فوق عمل العائلة‬ ‫ويصبح سيناتوراً، شخصاً قوياً‬ 180 00:15:21,758 --> 00:15:30,058 ‫لكن مصير (مايكل) لن يدعه يهرب‬ ‫من سلطة الدون (فيتو كورليون)‬ 181 00:15:30,851 --> 00:15:35,313 ‫- مَن هو الدون؟‬ ‫- هو ما يسميه الصقليون عرّاب أفراد العصابات‬ 182 00:15:36,440 --> 00:15:43,155 ‫هو رئيس العائلة... ولقبي‬ 183 00:15:43,864 --> 00:15:45,657 ‫"العراب"‬ 184 00:15:46,116 --> 00:15:47,784 ‫يُعجبني‬ 185 00:15:50,745 --> 00:15:53,957 ‫حسناً، ليس مكتوباً بعد‬ 186 00:15:59,129 --> 00:16:00,922 ‫"العراب"‬ 187 00:16:10,269 --> 00:16:15,900 ‫هيا، ما هي الفكرة التي تريد عرضها؟‬ ‫يمكننا العمل على قصة نجاح، إنقاذ...‬ 188 00:16:16,442 --> 00:16:20,029 ‫- (بيرني)، لا أعرف معنى فكرة العرض حتى‬ ‫- لا تعرف معنى فكرة العرض حتى...‬ 189 00:16:20,154 --> 00:16:22,823 ‫نذهب إلى الشبكة‬ ‫نخبرهم عن فكرتنا‬ 190 00:16:22,949 --> 00:16:25,701 ‫عما تدور، الشخصيات‬ ‫القصص التي سنسردها كل أسبوع‬ 191 00:16:25,826 --> 00:16:27,370 ‫هذه هي، هذه هي الفكرة المعروضة‬ 192 00:16:27,495 --> 00:16:31,374 ‫اسمع، يريد المدراء التنفيذيون‬ ‫أن يضمنوا تصوير مئة حلقة‬ 193 00:16:31,666 --> 00:16:34,293 ‫حسناً، ربما نختار ما نجحت به‬ ‫كوميديا عسكرية‬ 194 00:16:34,752 --> 00:16:39,382 ‫هناك أصلاً (مكهايلز نايفي)، (إف تروب)‬ ‫(غومر بايل)، سيرغبون برؤية شيء جديد‬ 195 00:16:39,507 --> 00:16:44,178 ‫(مكهايلز) و(غومر) قصتان عن فترة السلم‬ ‫لا أحد سرد كوميديا عسكرية خلال الحرب‬ 196 00:16:44,345 --> 00:16:48,808 ‫لنفعل شيئاً عما تعرفه‬ ‫كوميديا في مكان العمل بدلاً من مقاول دفاعي‬ 197 00:16:48,933 --> 00:16:51,519 ‫هذا ليس مضحكاً بحد ذاته‬ ‫ثق بي، أنا أعيشه‬ 198 00:16:51,644 --> 00:16:53,521 ‫- ليس بالنسبة إليك‬ ‫- نعم‬ 199 00:16:55,398 --> 00:16:58,275 ‫هل شاهدت (ستالاغ ١٧)‬ ‫من بطولة (ويليام هولدن)؟‬ 200 00:16:58,484 --> 00:17:00,653 ‫أسرى حرب أمريكيون‬ ‫إنه أمر يخص (بيلي وايلدر)‬ 201 00:17:00,778 --> 00:17:03,489 ‫إنها شخصيات رائعة‬ ‫إنها جاهزة لتكون كوميديا‬ 202 00:17:03,614 --> 00:17:05,616 ‫نعم، نعم، نعم‬ 203 00:17:06,450 --> 00:17:08,786 ‫لا، الحرب توازي الموت‬ 204 00:17:08,953 --> 00:17:13,916 ‫لنفعل هذا، لنعرض كوميديا (راند)‬ ‫ثم نستطيع عرض الكوميديا العسكرية‬ 205 00:17:18,963 --> 00:17:21,924 ‫(رودي)، استرخِ، اتفقنا؟‬ ‫أنت تثير توتري‬ 206 00:17:22,091 --> 00:17:24,552 ‫إذا أخفقنا بهذا‬ ‫فسنعود إلى تصوير المسلسلات‬ 207 00:17:24,677 --> 00:17:27,680 ‫وسأعود إلى (راند) حيث مقبرة الأرواح‬ 208 00:17:29,640 --> 00:17:32,643 ‫- وداعاً سيدة (تايلور)‬ ‫- بئساً، هذه (إليزابيث تايلور)‬ 209 00:17:38,566 --> 00:17:41,527 ‫أيها السيدان، السيد (بايلي) سيراكما الآن‬ 210 00:17:43,487 --> 00:17:47,616 ‫هذان الأعزبان في شركة (راند) معارضان للحروب‬ 211 00:17:47,825 --> 00:17:51,162 ‫يستخدمان حواسيب الشركة‬ ‫لبرمجة السلام بدلاً من الحرب‬ 212 00:17:51,370 --> 00:17:56,292 ‫ثمة أمور جيدة كثيرة هنا‬ ‫سيحبها الناس، نسميها (موديرن وارفير)‬ 213 00:17:57,793 --> 00:18:01,672 ‫فكرة مثيرة للاهتمام‬ ‫هل لديكما شيء آخر؟‬ 214 00:18:06,010 --> 00:18:10,014 ‫(بيلكو)، صلبان معكوفة‬ ‫صلبان معكوفة، (بيلكو)‬ 215 00:18:10,473 --> 00:18:12,975 ‫هل تظن أن النازيين مضحكون؟‬ 216 00:18:13,809 --> 00:18:17,063 ‫تخيل (بيلكو) كطيار، صحيح؟‬ ‫هو كولونيل وهو يقاتل في الحرب‬ 217 00:18:18,481 --> 00:18:21,108 ‫- يصاب فوق (ألمانيا) ويؤسر‬ ‫- سيد (رودي)، لا أظن أن هذا...‬ 218 00:18:21,233 --> 00:18:24,278 ‫الكولونيل يعرف بالضبط كيفية الهرب‬ ‫لكنه لا يهرب‬ 219 00:18:24,445 --> 00:18:25,821 ‫لا يهرب أحد من السجناء‬ 220 00:18:25,946 --> 00:18:28,657 ‫لأنه يقود جماعة من الحلفاء‬ ‫داخل المعسكر لمساعدة المقاومة‬ 221 00:18:29,366 --> 00:18:31,577 ‫قائد المعسكر هو رجل يُدعى (كلينك)‬ 222 00:18:31,744 --> 00:18:34,455 ‫يمتلك سمعة بكونه أشرس رجل‬ ‫في قوات الأمن الخاصة‬ 223 00:18:34,580 --> 00:18:36,874 ‫لكنه غبي في الواقع‬ 224 00:18:37,291 --> 00:18:41,420 ‫نعم، وهناك رقيب ضخم وبدين‬ ‫الرقيب (شولتز)‬ 225 00:18:41,545 --> 00:18:43,798 ‫وهو يفضح خططهم دوماً‬ ‫لكنه معجب بالرجال‬ 226 00:18:43,964 --> 00:18:45,549 ‫إنهم لطفاء معه لذا يغضّ النظر عن ذلك‬ 227 00:18:45,716 --> 00:18:49,011 ‫لا أرى شيئاً، لا أسمع شيئاً‬ ‫لا أعرف شيئاً‬ 228 00:18:49,136 --> 00:18:53,390 ‫هناك سجين فرنسي، إنه طاه بارع‬ ‫ويطعم كلاب الحراسة لتحب السجناء‬ 229 00:18:53,557 --> 00:18:58,020 ‫هذا لك يا كلبتي الصغيرة‬ ‫أحسنت، أحسنت‬ 230 00:18:59,814 --> 00:19:01,732 ‫هل من نساء في المسلسل؟‬ 231 00:19:01,899 --> 00:19:05,069 ‫نعم، هناك امرأة‬ ‫وليست أي امرأة عادية‬ 232 00:19:05,569 --> 00:19:12,993 ‫يا رفاق، (هيلغا)، إنها حسناء‬ ‫سكرتيرة ألمانية مثيرة‬ 233 00:19:16,831 --> 00:19:21,168 ‫- وربما هي معجبة بالكولونيل حتى‬ ‫- نعم، لذا هي تعرف مخططاتهم كلها‬ 234 00:19:21,293 --> 00:19:24,421 ‫- ماذا تسميان هذا المسلسل؟‬ ‫- (هوغانز هيروز)‬ 235 00:19:25,631 --> 00:19:27,758 ‫هل عرضتماه في مكان آخر؟‬ 236 00:19:29,176 --> 00:19:32,429 ‫لا تفعلا ذلك، لأننا سنشتريه‬ 237 00:19:38,936 --> 00:19:40,312 ‫"(العراب) من تأليف (ماريو بوزو)"‬ 238 00:19:40,604 --> 00:19:44,358 ‫"سأقدم له عرضاً لا يستطيع رفضه"‬ ‫عبارة جيدة‬ 239 00:19:44,525 --> 00:19:46,235 ‫نعم، إنها ممتعة، أليس كذلك؟‬ 240 00:19:46,485 --> 00:19:51,115 ‫إنها مميزة، (ماريو)‬ ‫شخصية (فرانك سيناترا) و(جوني فونتاين) رائعة‬ 241 00:19:51,740 --> 00:19:56,662 ‫ربما سيلعب (سيناترا) دوره في الفيلم‬ ‫هل يجب أن نتصل بـ(باراماونت)؟‬ 242 00:19:56,871 --> 00:20:01,625 ‫(ماريو)، كونهم اختاروه باكراً‬ ‫لا يعني أنه سيتم تصويره‬ 243 00:20:02,376 --> 00:20:04,503 ‫لنضمن أن يتم نشره أولاً‬ 244 00:20:05,212 --> 00:20:10,092 ‫يقولون لي "يمكنك كتابة قصة حب‬ ‫ونتفق على أنها أفضل قصة حب في التاريخ"‬ 245 00:20:10,217 --> 00:20:15,723 ‫"لكن على الفتاة أن تعيش في النهاية"‬ ‫هل يمكنك أن تصدق ذلك؟‬ 246 00:20:16,056 --> 00:20:18,350 ‫- الموت هو ما يجعلها تفلح‬ ‫- أجل!‬ 247 00:20:18,475 --> 00:20:21,979 ‫انظر إلى (روميو وجولييت)‬ ‫لن تكون القصة عينها لو عاشا‬ 248 00:20:22,104 --> 00:20:23,480 ‫رباه، لا‬ 249 00:20:23,606 --> 00:20:29,195 ‫نشعر بألم الخسارة، نشعر بالحزن‬ ‫نشعر بالشفقة، نبكي‬ 250 00:20:29,486 --> 00:20:31,947 ‫سأصور الفيلم (بوب)‬ ‫لكن فقط إن كانت ستموت‬ 251 00:20:32,072 --> 00:20:38,370 ‫لا داعي لإقناعي، اسمع، صوّر (لوف ستوري)‬ ‫وسأعطيك كامل الإدارة الإبداعية‬ 252 00:20:38,537 --> 00:20:40,664 ‫- والنسخة النهائية‬ ‫- ونسخة حقيقية‬ 253 00:20:40,789 --> 00:20:42,249 ‫لدينا فرصة لتحقيق نجاح هائل هنا‬ 254 00:20:42,416 --> 00:20:47,296 ‫أتخذ قرارين فقط، حسناً؟‬ ‫توظيفك؟ أجل‬ 255 00:20:47,630 --> 00:20:50,591 ‫والثاني هو اختيار (آلي مكغراو)‬ 256 00:20:51,508 --> 00:20:54,637 ‫(بوب)، لا أعرف إن كنت أتقبّل توظيف حبيبتك‬ 257 00:20:54,762 --> 00:20:58,182 ‫إنها إحدى أفضل ممثلات عصرنا‬ ‫ثق بي يا صديقي‬ 258 00:20:58,724 --> 00:21:03,187 ‫رأيتها عن كثب‬ ‫وعليك أن تفعل ذلك أيضاً، هذا كل ما أقوله‬ 259 00:21:03,354 --> 00:21:06,982 ‫- (شيلا)، هل يمكنك إدخال ضيفتنا لو سمحت؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 260 00:21:08,275 --> 00:21:12,154 ‫(آلي مكغراو)، قابلي (آرثر هيلر)‬ 261 00:21:12,988 --> 00:21:16,450 ‫- أنا متحمسة جداً لأعمل معك‬ ‫- أنا أيضاً‬ 262 00:21:16,575 --> 00:21:21,163 ‫أنتما ستصنعان السحر معاً‬ ‫سأدعكما تتعرفان إلى بعضكما البعض‬ 263 00:21:24,917 --> 00:21:27,753 ‫- شاهدت أحدث فيلم لك، أحببته‬ ‫- شكراً جزيلاً‬ 264 00:21:28,462 --> 00:21:32,216 ‫(شيلا)، أنا بخير‬ 265 00:21:36,011 --> 00:21:38,973 ‫(لوكيزي) و(غامبيو) وصلا إلى هنا‬ ‫قبل عشر دقائق‬ 266 00:21:45,938 --> 00:21:51,402 ‫(سيناترا) يتحدث مع الكل ما عدا البابا‬ ‫عن هذا الكتاب الذي يوشك على الصدور‬ 267 00:21:51,527 --> 00:21:54,989 ‫(العراب)، وهذا يسبب لي الصداع‬ 268 00:21:55,114 --> 00:22:00,411 ‫لأن هناك شخصية فيه يجب أن تكون جبانة‬ ‫والجميع يظن أنه هو تلك الشخصية‬ 269 00:22:00,577 --> 00:22:03,956 ‫- كيف تعرف ذلك؟‬ ‫- قرأتها في مكان ما‬ 270 00:22:09,044 --> 00:22:10,963 ‫يجب أن أدخل إلى الحمام‬ 271 00:22:14,633 --> 00:22:18,637 ‫- "ماذا لدينا هنا؟"‬ ‫- قال إنه مهم للجنة‬ 272 00:22:52,421 --> 00:22:53,839 ‫تعال واجلس‬ 273 00:22:58,677 --> 00:23:03,098 ‫اجلس (جو)، اشرب‬ ‫أنت تثير توتري بوقوفك هكذا‬ 274 00:23:05,601 --> 00:23:07,478 ‫اجلس (جو)‬ 275 00:23:15,194 --> 00:23:18,238 ‫عرضوا عليّ مقعداً إلى طاولة اللجنة‬ 276 00:23:19,365 --> 00:23:21,116 ‫عائلتي‬ 277 00:23:21,992 --> 00:23:24,203 ‫لم يخبرني أحد عن ذلك‬ 278 00:23:24,995 --> 00:23:27,581 ‫يجب أن يكون آخر شيء تسمعه يوماً‬ 279 00:23:32,336 --> 00:23:34,088 ‫(بونانو)؟‬ 280 00:23:34,755 --> 00:23:38,675 ‫أتى إليّ قبل مدة‬ ‫تحدث عن إحداث تغييرات‬ 281 00:23:38,842 --> 00:23:41,387 ‫هذا ما يظن أنني أفعله هنا الآن‬ 282 00:23:42,054 --> 00:23:46,558 ‫لكنني هنا لأخبركما كي تتعاملا مع الأمر‬ ‫كيفما ترغب اللجنة‬ 283 00:23:47,768 --> 00:23:50,854 ‫ثم تأخذ مقعد (بونانو) إلى الطاولة؟‬ 284 00:23:54,233 --> 00:23:57,111 ‫هذا ليس منوطاً بي، بل بكما‬ 285 00:23:58,278 --> 00:24:02,449 ‫أنا رجل طموح لكن ليس على‬ ‫حساب ولائي لما نفعله هنا‬ 286 00:24:02,658 --> 00:24:04,910 ‫لكما ولباقي اللجنة‬ 287 00:24:06,412 --> 00:24:11,792 ‫أحترم مهما تقررانه‬ ‫تصبحان على خير أيها السيدان‬ 288 00:24:15,421 --> 00:24:16,797 ‫لنذهب‬ 289 00:24:16,922 --> 00:24:19,466 ‫(بونانو)، عليه الذهاب‬ 290 00:24:33,605 --> 00:24:36,942 ‫"أيها المجانين! فشلتم!"‬ 291 00:24:37,609 --> 00:24:44,783 ‫"اللعنة عليكم! اللعنة عليكم جميعاً!"‬ 292 00:24:58,172 --> 00:25:00,007 ‫هل سنغادر؟‬ 293 00:25:01,258 --> 00:25:05,554 ‫هذا... هذا هو فحوى الأمر‬ 294 00:25:07,723 --> 00:25:12,311 ‫- ماذا؟ قردة؟‬ ‫- لا، الحماسة، الإثارة‬ 295 00:25:12,436 --> 00:25:16,648 ‫- هل سمعتهم في النهاية؟‬ ‫- أجل، كانت خاتمة رائعة‬ 296 00:25:16,815 --> 00:25:20,652 ‫لا، لا، لا يتعلق الأمر بالنهاية فقط‬ ‫بل بتجربتها‬ 297 00:25:20,819 --> 00:25:27,117 ‫لديك ٣٠٠ شخص يشاهدون الأمر عينه‬ ‫يتفاعلون بشكل مباشر ومع بعضهم البعض‬ 298 00:25:29,077 --> 00:25:32,289 ‫لا يمكنك الحصول على تلك التجربة مع مسلسل‬ 299 00:25:32,623 --> 00:25:35,125 ‫أنت تجلسين في غرفة المعيشة‬ ‫وتنظرين إلى صندوق صغير‬ 300 00:25:35,250 --> 00:25:37,127 ‫إنها لعبة مختلفة‬ 301 00:25:37,252 --> 00:25:40,464 ‫خمس سنوات من (هوغان)‬ ‫ويمكنك جني المال اللازم‬ 302 00:25:40,631 --> 00:25:43,759 ‫خمس سنوات من (هوغان)‬ ‫وسأطلق النار على وجهي‬ 303 00:25:44,384 --> 00:25:48,138 ‫لا، أرونا غرفة الكتّاب في (سي بي إس)‬ ‫الأسبوع الماضي‬ 304 00:25:48,263 --> 00:25:51,058 ‫كانت نسخة مشابهة تماماً عن (راند)‬ 305 00:25:53,185 --> 00:25:55,145 ‫لا يمكن أن يدور الأمر فقط حول المال‬ 306 00:25:56,063 --> 00:25:59,691 ‫أولاً، ظننت أنه كان أمراً‬ ‫يخص (هوليوود) لكن...‬ 307 00:26:00,651 --> 00:26:07,407 ‫أمي، كانت قاسية‬ ‫ولم تظهر العاطفة قط حيال شيء‬ 308 00:26:07,991 --> 00:26:09,868 ‫إلا في السينما‬ 309 00:26:10,410 --> 00:26:13,163 ‫كانت هذه المرة الوحيدة‬ ‫التي رأيتها فيها تبكي‬ 310 00:26:16,416 --> 00:26:19,002 ‫لا يمكنك تحديد ثمن لتلك التجربة‬ 311 00:26:20,504 --> 00:26:22,422 ‫هذا سحر يا حبيبتي‬ 312 00:26:25,509 --> 00:26:27,803 ‫أحتاج إلى التواجد في السينما‬ 313 00:26:36,436 --> 00:26:42,192 ‫- إذاً، ماذا تعرف عن إنتاج الأفلام؟‬ ‫- ماذا أعرف عن إنتاج المسلسلات؟‬ 314 00:26:42,317 --> 00:26:45,070 ‫فكرة سديدة، لنذهب‬ 315 00:26:47,447 --> 00:26:49,032 ‫هل أنت قادم؟‬ 316 00:26:56,718 --> 00:26:58,219 ‫سيدي‬ 317 00:27:06,728 --> 00:27:08,104 ‫"ردهة (بولو)"‬ 318 00:27:08,229 --> 00:27:12,859 ‫أقيم حفلة مساء السبت‬ ‫وإن لم تحضرنها، سأرسل الكل إلى المنزل‬ 319 00:27:13,025 --> 00:27:14,986 ‫حتى (جاك) و(وارين)‬ 320 00:27:15,945 --> 00:27:20,116 ‫(نيكولسون) و(بيتي)‬ ‫ستحببنهم‬ 321 00:27:20,283 --> 00:27:23,327 ‫وملابس السباحة اختيارية‬ 322 00:27:23,453 --> 00:27:25,329 ‫(باري)، ماذا تفعل هنا؟‬ 323 00:27:25,455 --> 00:27:28,291 ‫أكره مقاطعة أمسيتك الصغيرة‬ ‫لكن كان لدينا لقاء‬ 324 00:27:28,416 --> 00:27:31,085 ‫استرخِ يا (باري)‬ ‫اشرب قبل أن تتعرّض لنوبة قلبية‬ 325 00:27:31,210 --> 00:27:33,171 ‫- أليس كذلك يا فتيات؟‬ ‫- إنها التاسعة صباحاً‬ 326 00:27:34,839 --> 00:27:39,844 ‫- قهوة، سوداء‬ ‫- أنا آسف، تحتاج كل حفلة إلى مفسد البهجة‬ 327 00:27:49,437 --> 00:27:51,981 ‫- كيف حالك يا (باري)؟‬ ‫- (بوب)‬ 328 00:27:52,315 --> 00:27:53,983 ‫شكراً‬ 329 00:27:54,442 --> 00:27:56,944 ‫كنت أتحدث عبر الهاتف مع (تشارلي)‬ ‫هو غاضب‬ 330 00:27:57,153 --> 00:27:59,489 ‫تراجعت (باراماونت) إلى ٨ من أصل ٩‬ 331 00:27:59,614 --> 00:28:02,366 ‫دعني أحزر، يزعجك بشأن نسب مشاهدة‬ ‫(باينت يور واغون)‬ 332 00:28:02,909 --> 00:28:05,411 ‫(لي مارفن) و(كلينت إيستوود)‬ ‫يجب أن يطلقا النار على الناس وألا يغنيا‬ 333 00:28:05,578 --> 00:28:08,080 ‫هذا هو الترفيه‬ ‫وما خطب (لوف ستوري)؟‬ 334 00:28:08,206 --> 00:28:11,167 ‫تموت الفتاة في النهاية؟‬ ‫مَن يريد مشاهدة ذلك؟‬ 335 00:28:11,459 --> 00:28:14,545 ‫إنه الاستديو خاصته‬ ‫اسمع، سأدخل في صلب الموضوع‬ 336 00:28:14,712 --> 00:28:19,258 ‫نحتاج إلى نجاحات‬ ‫لا يمكننا العيش من وراء (روزماري بايبي) للأبد‬ 337 00:28:19,759 --> 00:28:25,973 ‫- (باري)، هل... هل قرأت (لوف ستوري)؟‬ ‫- أجل، لماذا؟‬ 338 00:28:26,724 --> 00:28:30,978 ‫- هل تأثرت بها؟‬ ‫- ما علاقة هذا بأي شيء؟‬ 339 00:28:31,145 --> 00:28:34,106 ‫على الجمهور أن يتأثر، (باري)‬ ‫بهذه الطريقة تصوّر أفلاماً ناجحة‬ 340 00:28:34,315 --> 00:28:36,442 ‫الأزمنة تتغير، ونحتاج إلى التماشي معها‬ 341 00:28:36,609 --> 00:28:40,530 ‫لهذا السبب حصلت على الوظيفة‬ ‫في البرج العاجي وليس أنت‬ 342 00:28:40,655 --> 00:28:46,994 ‫إذا لم تعمل على نجاحات‬ ‫فالبرج العاجي الخاص بك سينهار‬ 343 00:28:51,874 --> 00:28:56,754 ‫يا قليل الإيمان‬ ‫نخبك يا (باري)‬ 344 00:29:08,516 --> 00:29:11,727 ‫(بوب إيفنز)، أنا (آل رودي)‬ ‫أريد التحدث معك، هل لديك بعض الوقت؟‬ 345 00:29:11,936 --> 00:29:16,190 ‫أنا متأكد من عدم وجود لقاء بيننا‬ ‫لكنك عرفت ذلك، صحيح؟‬ 346 00:29:16,357 --> 00:29:19,443 ‫- كيف وصلت إلى هنا؟‬ ‫- ليست قلعة محصّنة‬ 347 00:29:19,944 --> 00:29:21,988 ‫هذا منصف، كيف أخدمك سيد (رودي)؟‬ 348 00:29:22,113 --> 00:29:25,825 ‫بل أنا كيف أخدمك‬ ‫أريد الإنتاج لـ(باراماونت)‬ 349 00:29:26,033 --> 00:29:30,580 ‫سردت قصة جيدة ذات مرة‬ ‫من الجرأة أن تبتعد عن (هوغانز هيروز)‬ 350 00:29:30,705 --> 00:29:32,373 ‫إذاً، أنت تعرف مَن أنا؟‬ 351 00:29:32,498 --> 00:29:35,376 ‫أعرف الكل يا ولد‬ ‫اسمع، هل تعرف عمل المنتج، سيد (رودي)؟‬ 352 00:29:35,501 --> 00:29:39,881 ‫يفعل ما يلزم لتصوير فيلمه‬ ‫ما الذي يجعلك تظن أنك مؤهل لتفعل ذلك؟‬ 353 00:29:41,090 --> 00:29:44,176 ‫قرأت مقالاً في (فارايتي) ذكر‬ ‫أنك بدأت ببيع سراويل نسائية‬ 354 00:29:44,343 --> 00:29:47,138 ‫ولعب أدوار صغيرة في الأفلام‬ ‫لكنك لم تنجح بعد‬ 355 00:29:47,263 --> 00:29:51,809 ‫لا... لا تسمها أدواراً صغيرة‬ ‫عندما تتملق أحداً‬ 356 00:29:51,934 --> 00:29:57,064 ‫أعمل مع (جيمي كاغني) يا صاح‬ ‫بشكل مباشر، لذا...‬ 357 00:29:57,982 --> 00:30:03,070 ‫عالم حواسيب مجهول يبتكر كوميديا‬ ‫(سي بي إس) الناجحة عن النازيين‬ 358 00:30:04,488 --> 00:30:08,117 ‫توقع ذلك، حسناً، حسناً‬ 359 00:30:08,242 --> 00:30:12,038 ‫أنت تذكرني بحالي وأنا رجل عاطفي‬ ‫ووجدتني في يوم جيد‬ 360 00:30:12,163 --> 00:30:17,168 ‫لنحدد موعد غداء يا سيد (رودي)‬ ‫للتحدث عن مستقبلك‬ 361 00:30:20,630 --> 00:30:22,381 ‫"مَن هم المنتجون الذين عملت لهم؟"‬ 362 00:30:22,506 --> 00:30:28,012 ‫ستكون الأول، عملت في المجال القانوني‬ ‫لثلاث سنوات ثم رأيت إعلان هذه الوظيفة‬ 363 00:30:28,346 --> 00:30:31,098 ‫إذاً أظن أنه لدى كلانا الكثير لتعلّمه‬ 364 00:30:32,433 --> 00:30:34,101 ‫شكراً‬ 365 00:30:36,062 --> 00:30:38,314 ‫شكراً لك، سنتواصل معك‬ 366 00:30:38,814 --> 00:30:40,608 ‫اعتقدت أنه أعطاني الوظيفة‬ 367 00:30:40,733 --> 00:30:42,443 ‫لا عزيزتي‬ 368 00:30:43,277 --> 00:30:47,239 ‫كان يتحدث تحت تأثير الفاليوم‬ ‫أنت تتفادين ورطة هنا‬ 369 00:30:47,406 --> 00:30:52,036 ‫يمكنك شكري لاحقاً‬ ‫المخرج في ذلك الاتجاه، شكراً‬ 370 00:30:52,828 --> 00:30:54,205 ‫- أنا...‬ ‫- وداعاً‬ 371 00:30:57,875 --> 00:31:01,253 ‫- أنت (ألبرت رودي)‬ ‫- مَن أنت؟‬ 372 00:31:01,420 --> 00:31:05,549 ‫(بيتي مكارت)، (بيرني فاين) أرسلني‬ 373 00:31:08,177 --> 00:31:11,931 ‫(بيرني)، سررت للقائك (بيتي)‬ ‫لكنني آسف، وظّفت أحداً‬ 374 00:31:12,682 --> 00:31:14,141 ‫- ذلك الفأر الصغير؟‬ ‫- نعم‬ 375 00:31:14,266 --> 00:31:16,602 ‫- لا، لا‬ ‫- نعم‬ 376 00:31:21,148 --> 00:31:27,655 ‫دعني آخذك في جولة، هيا‬ ‫لا أعضّ‬ 377 00:31:29,240 --> 00:31:35,913 ‫ذلك المكان هو أرض مقدسة‬ ‫أنت لا تنتبه حتى لها، انظر‬ 378 00:31:36,998 --> 00:31:38,916 ‫بوابة الحرس؟‬ 379 00:31:40,251 --> 00:31:46,799 ‫هناك قادت (غلوريا سوانسون) إلى‬ ‫موقف السيارات في (سانسيت بولفارد)‬ 380 00:31:47,466 --> 00:31:51,053 ‫لأنها ظنت أن (سيسيل بي دوميل)‬ ‫أراد أن يصنع نسختها عن (سالومي)‬ 381 00:31:51,178 --> 00:31:54,265 ‫- بينما أراد سيارتها فقط‬ ‫- سيارتها‬ 382 00:31:55,558 --> 00:31:58,853 ‫هل رأيت ذلك الباب؟‬ ‫هذا هو المدخل السري‬ 383 00:31:58,978 --> 00:32:01,856 ‫حيث (أدولف زوكور) الذي كان مؤسس (باراماونت)‬ 384 00:32:02,106 --> 00:32:05,568 ‫كان يدخل نجماته الصاعدات إلى مكتبه خلسة‬ 385 00:32:06,610 --> 00:32:08,362 ‫رائع‬ 386 00:32:08,988 --> 00:32:12,742 ‫إنها أرض مقدسة، أرض مقدسة‬ 387 00:32:13,034 --> 00:32:14,827 ‫سيدتاي، حان الوقت‬ ‫هيا، لنذهب‬ 388 00:32:14,952 --> 00:32:16,328 ‫"حقاً، ما هي قصتك؟"‬ 389 00:32:16,454 --> 00:32:19,749 ‫"ليست مثيرة جداً للاهتمام‬ ‫عملت لشركة (راند) قبل (هوغانز)"‬ 390 00:32:19,874 --> 00:32:21,709 ‫"كنت مهندساً قبل ذلك"‬ 391 00:32:21,876 --> 00:32:24,837 ‫"هذان عملان ثابتان‬ ‫لماذا استقلت منهما؟"‬ 392 00:32:24,962 --> 00:32:26,714 ‫لأنني استطعت ذلك كما أظن‬ 393 00:32:29,800 --> 00:32:34,638 ‫- لذا (بيتي)، ما هي قصتك؟‬ ‫- ليست مثيرة جداً للاهتمام‬ 394 00:32:35,598 --> 00:32:40,728 ‫أنا مطلّقة، عنيدة‬ ‫العناد هو سبب طلاقي على الأرجح‬ 395 00:32:41,312 --> 00:32:43,981 ‫حسناً، لنستعد للصورة، هيا!‬ 396 00:32:44,106 --> 00:32:49,945 ‫أحب السينما، كانت أمي تأخذني كل يوم سبت‬ ‫حتى عندما لم تستطع دفع بدل الإيجار‬ 397 00:32:50,154 --> 00:32:54,950 ‫أم عزباء؟‬ ‫نعم، أنا أيضاً‬ 398 00:32:56,327 --> 00:33:01,373 ‫- هل ما زلت تذهبين كل يوم سبت؟‬ ‫- أجل، لن أفوّت ذلك أبداً‬ 399 00:33:05,086 --> 00:33:07,880 ‫- لكم من الوقت تمتدّ صفقتك هنا يا (آل)؟‬ ‫- سنة‬ 400 00:33:08,005 --> 00:33:11,342 ‫ماذا؟ حقاً؟‬ ‫هذا ليس كافياً للبدء من الصفر‬ 401 00:33:11,467 --> 00:33:13,052 ‫علينا إيجاد نص تم التغاضي عنه‬ 402 00:33:13,177 --> 00:33:15,179 ‫اتخذوا أماكنكم جميعاً‬ ‫أريد أن أشعر ببعض الطاقة‬ 403 00:33:15,304 --> 00:33:18,099 ‫- إذاً من الأفضل أن نبدأ‬ ‫- حقاً؟‬ 404 00:33:20,101 --> 00:33:22,812 ‫- لنشاهد هذه اللقطة أولاً‬ ‫- هدوء في موقع التصوير‬ 405 00:33:24,355 --> 00:33:26,315 ‫(ديك شاب) من (ذا نيويورك تايمز)‬ 406 00:33:26,440 --> 00:33:30,277 ‫"ما فعله (فيليب روث) للاستمناء‬ ‫(بوزو) يفعله للقتل"‬ 407 00:33:30,402 --> 00:33:34,907 ‫(ذا بوست)‬ ‫"تصوّر حاد للعالم السفلي للمافيا"‬ 408 00:33:37,076 --> 00:33:40,287 ‫أراهن بأنك ستوقّع أكثر من ٣٠ كتاباً‬ 409 00:33:44,250 --> 00:33:49,797 ‫"متجر كتب الشارع الرابع"‬ 410 00:33:54,468 --> 00:33:56,345 ‫(بوب)، وجدت شيئاً ستحبه‬ 411 00:33:56,470 --> 00:33:59,890 ‫- رباه (رودي)، اقرع‬ ‫- لا بأس يا (شيلا)‬ 412 00:34:00,099 --> 00:34:03,060 ‫- ما كان أفضل مشهد في (ذا غرايت إسكايب)؟‬ ‫- ليس لدي وقت لألعاب الحفلات‬ 413 00:34:03,185 --> 00:34:06,564 ‫- إنها قفزة (مكوين) على الدراجة النارية‬ ‫- نعم، صحيح، إذاً ماذا؟‬ 414 00:34:06,689 --> 00:34:09,608 ‫وجدت نصاً رائعاً‬ ‫يدور حول متسابقي الدراجات النارية‬ 415 00:34:10,234 --> 00:34:12,444 ‫- والحسناوات؟‬ ‫- نعم والحسناوات‬ 416 00:34:12,570 --> 00:34:14,738 ‫إنه يُسمى (ليتل فوس أند بيغ هالسي)‬ ‫وهو ممتاز لـ(مكوين)‬ 417 00:34:14,864 --> 00:34:19,451 ‫انسَ (مكوين) بحق السماء‬ ‫هو يصوّر فيلمه الخاص عن السباق، (لو مان)‬ 418 00:34:19,660 --> 00:34:22,830 ‫في مَن تفكر أيضاً؟‬ ‫تحتاج إلى نجم يا فتى‬ 419 00:34:22,997 --> 00:34:24,415 ‫"معاودة (ريدفورد) التصوير في (المكسيك)"‬ 420 00:34:25,249 --> 00:34:26,625 ‫(روبرت ريدفورد)‬ 421 00:34:26,750 --> 00:34:31,589 ‫(ريدفورد)؟ نعم، فكرة رائعة‬ ‫أحضر لي (ريدفورد)‬ 422 00:34:31,755 --> 00:34:36,969 ‫وافعل ذلك لقاء مليون ونصف بسعر شامل‬ ‫وستحصل على فيلمك‬ 423 00:34:38,053 --> 00:34:40,973 ‫- شكراً (بوب)‬ ‫- طبعاً، العفو‬ 424 00:34:41,348 --> 00:34:44,977 ‫(إيفنز) يعبث بك (آل)، (ريدفورد) لن يفعل هذا‬ ‫يوماً لقاء مليون ونصف بسعر شامل‬ 425 00:34:45,102 --> 00:34:47,313 ‫- كيف تعرفين؟‬ ‫- كيف لا تعرف؟‬ 426 00:34:47,479 --> 00:34:49,398 ‫لا أعرف، أنا جديد في هذا‬ ‫تعاوني معي هنا‬ 427 00:34:49,523 --> 00:34:51,901 ‫إذا كان أحدهم يعرف ماذا ينوي فعله (ريدفورد)‬ ‫فسيكون (ستيفي فيليبس)‬ 428 00:34:52,026 --> 00:34:53,402 ‫مَن هو؟‬ 429 00:34:53,527 --> 00:34:56,572 ‫إنها مديرة أعماله‬ ‫عليك معرفة هذه الأمور يا (آل)‬ 430 00:35:00,576 --> 00:35:02,703 ‫(ستيفي فيليبس)، لو سمحت‬ 431 00:35:03,287 --> 00:35:07,416 ‫هذا (آل رودي) يتصل من (باراماونت)‬ ‫بشأن مشروع لـ(روبرت ريدفورد)‬ 432 00:35:11,670 --> 00:35:13,422 ‫أجل!‬ 433 00:35:15,007 --> 00:35:18,260 ‫حسناً، أجل، سأخبره، شكراً‬ 434 00:35:20,137 --> 00:35:22,765 ‫تقول (ستيفي) أن تعاود الاتصال‬ ‫عندما يكون لديك أكثر من (هوغانز هيروز)‬ 435 00:35:22,890 --> 00:35:24,642 ‫- رفضت ذلك‬ ‫- لذا نتخطاها‬ 436 00:35:25,309 --> 00:35:28,103 ‫- لا تجري الأمور بهذه الطريقة يا (آل)‬ ‫- لا أكترث لذلك‬ 437 00:35:28,604 --> 00:35:31,899 ‫(ريدفورد) ليس في البلدة، هو يصوّر‬ ‫(بوتش كايدي) خارج (سان بيدرو، المكسيك)‬ 438 00:35:32,858 --> 00:35:37,655 ‫اعثري على أغلى فندق هناك‬ ‫سينزل (ريدفورد) هناك، ثم احجزي لي رحلة‬ 439 00:35:37,821 --> 00:35:39,615 ‫أنت مجنون‬ 440 00:36:04,848 --> 00:36:07,267 ‫- مرحباً يا صاح، أبحث عن (ريدفورد)‬ ‫- ومَن تكون؟‬ 441 00:36:07,685 --> 00:36:10,354 ‫منتج فيلمه التالي‬ ‫قال إنه أراد التحدث معي‬ 442 00:36:10,479 --> 00:36:12,523 ‫حسناً، انتظر هناك‬ 443 00:36:15,150 --> 00:36:17,569 ‫بدأ التصوير!‬ ‫(بوتش أند ساندانس)، هيا!‬ 444 00:36:24,910 --> 00:36:27,079 ‫والفرسان، هيا!‬ 445 00:36:34,086 --> 00:36:36,255 ‫حسناً! أوقفوا التصوير!‬ 446 00:36:36,714 --> 00:36:40,384 ‫حسناً، رائع!‬ ‫لنستعد للقطة التالية‬ 447 00:36:40,676 --> 00:36:42,052 ‫هيا...‬ 448 00:36:42,970 --> 00:36:45,180 ‫- حسناً، نحن نخسر النهار‬ ‫- أهذا هو الرجل؟‬ 449 00:36:49,059 --> 00:36:51,395 ‫- منتج فيلمي التالي، صحيح؟‬ ‫- هذا صحيح‬ 450 00:36:51,520 --> 00:36:53,856 ‫- مَن أنت؟‬ ‫- (آل رودي) من (باراماونت)‬ 451 00:36:54,815 --> 00:36:57,317 ‫(باراماونت)‬ ‫حسناً، إذاً؟‬ 452 00:36:57,776 --> 00:37:02,865 ‫إذاً؟ إنه نص رائع لـ(تشارلز إيستمان)‬ ‫دراجات نارية وحسناوات، ستحبه‬ 453 00:37:02,990 --> 00:37:05,617 ‫آمل أنك لم تأت إلى هنا لتخبرني ذلك‬ 454 00:37:06,618 --> 00:37:08,495 ‫بلى (بوب)، فعلت ذلك‬ 455 00:37:09,079 --> 00:37:11,915 ‫أمكنك الاتصال، (باراماونت) تقاضيني‬ 456 00:37:12,124 --> 00:37:14,626 ‫لهذا السبب لم أشارك‬ ‫في (روزماري بايبي)‬ 457 00:37:15,586 --> 00:37:17,379 ‫أمكنك أن توفّر على نفسك العناء‬ 458 00:37:18,714 --> 00:37:20,549 ‫ماذا لو أخرجتك من تلك الدعوى القضائية؟‬ 459 00:37:29,516 --> 00:37:34,313 ‫- هل تمتلك السلطة لتفعل ذلك؟‬ ‫- نعم‬ 460 00:37:37,149 --> 00:37:38,525 ‫إن وافقت على الفيلم‬ 461 00:37:44,865 --> 00:37:47,201 ‫أولاً، ما رأيك بأن نثمل لاحقاً؟‬ 462 00:37:47,326 --> 00:37:49,995 ‫أخبرني مَن أنت ولماذا‬ ‫يجب أن أعمل معك‬ 463 00:37:51,538 --> 00:37:55,417 ‫- رائع، على حسابي‬ ‫- طبعاً‬ 464 00:37:59,004 --> 00:38:01,215 ‫نعم، (رودي)!‬ 465 00:38:05,636 --> 00:38:09,807 ‫- (ليتل فاوس أند بيغ هالسي)...‬ ‫- (فاوس) و(هالسي)!‬ 466 00:38:16,772 --> 00:38:19,608 ‫(إيفنز) يريد مصلحته‬ ‫ليس مصلحة (غولف وويسترن)‬ 467 00:38:19,733 --> 00:38:24,279 ‫أنا أسلّمك السلطة والمشاكل‬ ‫هل تختفي بشكل سحري؟‬ 468 00:38:24,655 --> 00:38:26,698 ‫ها هو النمساوي المفضل لدي‬ 469 00:38:26,824 --> 00:38:29,368 ‫أشتاق إلى هذا المكان‬ ‫لمسة جميلة يا (إيفنز)‬ 470 00:38:29,493 --> 00:38:31,453 ‫اطلب وسيتحقق طلبك‬ 471 00:38:31,620 --> 00:38:33,789 ‫مرّ وقت طويل منذ أن زرت الاستديو، (باري)‬ 472 00:38:33,914 --> 00:38:36,708 ‫لأنني كنت في (نيويورك)‬ ‫أجني المال للشركة‬ 473 00:38:36,875 --> 00:38:38,377 ‫- هل يمكنك قول المثل؟‬ ‫- أحسنا التصرف يا ولدان‬ 474 00:38:38,502 --> 00:38:42,131 ‫- (تشارلي)، أنت تعرف (آن مرغريت)، صحيح؟‬ ‫- طبعاً، من بين الأفضل‬ 475 00:38:42,256 --> 00:38:44,675 ‫تسرني رؤيتك يا (تشارلي)‬ ‫كأس؟‬ 476 00:38:44,842 --> 00:38:46,510 ‫- منك؟ طبعاً‬ ‫- شكراً عزيزتي‬ 477 00:38:46,677 --> 00:38:49,012 ‫أود البقاء والتحدث‬ ‫لكنني مطلوبة في موقع التصوير‬ 478 00:38:49,179 --> 00:38:51,515 ‫- سأراك قريباً‬ ‫- اعتمدي على ذلك‬ 479 00:38:51,890 --> 00:38:53,267 ‫من هنا آنسة (مرغريت)‬ 480 00:38:54,476 --> 00:38:58,188 ‫- (إيفنز)، أنت شفاف جداً‬ ‫- أحسنت‬ 481 00:38:58,313 --> 00:39:00,899 ‫- وأحب ذلك!‬ ‫- نخبك‬ 482 00:39:01,024 --> 00:39:04,278 ‫تفضل (باري) وابتهج‬ 483 00:39:04,403 --> 00:39:06,196 ‫هيا، ابتسم‬ 484 00:39:08,991 --> 00:39:13,203 ‫ولن تمحي (مرغريت) وكأسا شمبانيا‬ ‫المرتبة التاسعة، (إيفنز)‬ 485 00:39:13,328 --> 00:39:16,915 ‫كأن كل فيلم جديد لـ(باراماونت)‬ ‫يأتي مع حشرجة الموت الخاصة به‬ 486 00:39:17,040 --> 00:39:20,043 ‫خبر صاعق، أنت توافق عليها أيضاً يا (باري)‬ 487 00:39:20,169 --> 00:39:23,297 ‫"(جاك وارنر) على الخط الأول‬ ‫يريد التحدث مع السيد (بلوهدورن)"‬ 488 00:39:23,463 --> 00:39:25,090 ‫رباه...‬ 489 00:39:27,176 --> 00:39:31,680 ‫- مرريه‬ ‫- لا أرفع السماعة أولاً‬ 490 00:39:32,306 --> 00:39:34,558 ‫(جاك وارنر) لا ينتظر على الخط‬ 491 00:39:35,058 --> 00:39:36,518 ‫ولا أنا‬ 492 00:39:36,852 --> 00:39:40,147 ‫انتظر (جاك وارنر)، الجميع ينتظره‬ ‫هو اخترع هذا المجال‬ 493 00:39:40,647 --> 00:39:44,234 ‫- (باراماونت) تنتظر السيد (وارنر)‬ ‫- "انتظر لو سمحت"‬ 494 00:39:44,359 --> 00:39:47,905 ‫"(بلوهدورن)؟ هل تسمعني؟"‬ 495 00:39:48,071 --> 00:39:51,867 ‫(بوب إيفنز)، سيد (وارنر)‬ ‫كيف حالك؟ (تشارلي) برفقتي هنا‬ 496 00:39:52,034 --> 00:39:55,537 ‫- "(تشارلي)، أنت تمتلك (العراب)"‬ ‫- نعم‬ 497 00:39:55,704 --> 00:39:57,873 ‫- "هل تفعل شيئاً به؟"‬ ‫- لا‬ 498 00:39:57,998 --> 00:40:01,210 ‫- أجل‬ ‫- "إذاً؟"‬ 499 00:40:01,752 --> 00:40:06,757 ‫لم نقرر، إنه جوهرة خام‬ ‫قد تكون جوهرة كريمة‬ 500 00:40:07,341 --> 00:40:10,427 ‫"أصوّر أفلاماً عن أفراد العصابات‬ ‫منذ أن كانت صامتة"‬ 501 00:40:10,594 --> 00:40:15,599 ‫"نعرف كيفية إنجاح هذا يا (تشارلي)‬ ‫سأشتريه اليوم لقاء مليون"‬ 502 00:40:16,600 --> 00:40:18,268 ‫هل ستوافق؟‬ 503 00:40:19,102 --> 00:40:20,520 ‫سنفكر في الأمر‬ 504 00:40:20,687 --> 00:40:23,732 ‫"افعلوا ذلك‬ ‫لن أنتظر للأبد"‬ 505 00:40:24,816 --> 00:40:30,072 ‫- ماذا يعرف على عكسي؟‬ ‫- يعرف أن ذلك الكتاب يصلح لفيلم ناجح‬ 506 00:40:30,197 --> 00:40:33,867 ‫ولهذا السبب، اخترنا خياراً زهيداً‬ ‫لأول ستين صفحة، ١٥ ألف دولار‬ 507 00:40:33,992 --> 00:40:36,578 ‫وذلك الكتاب يحتل المرتبة الأولى منذ سنة‬ 508 00:40:36,745 --> 00:40:38,956 ‫(باري)، لماذا لم أعرف عن هذا؟‬ 509 00:40:39,081 --> 00:40:40,457 ‫نعم، لماذا (باري)؟‬ 510 00:40:40,582 --> 00:40:44,670 ‫لأن آخر فيلم لنا عن فرد في عصابة‬ ‫مُني بفشل ذريع‬ 511 00:40:44,795 --> 00:40:48,048 ‫نعم، لأن (كيرك دوغلاس)‬ ‫هو يهودي من الغويش‬ 512 00:40:48,173 --> 00:40:51,468 ‫يلعب دور إيطالي‬ ‫لن نقترف ذلك الخطأ ثانية‬ 513 00:40:51,802 --> 00:40:54,596 ‫(تشارلي)، أفلام أفراد العصابات‬ ‫قد ماتت، مفهوم؟‬ 514 00:40:54,721 --> 00:40:56,348 ‫إنه عالم جديد‬ 515 00:40:56,473 --> 00:41:00,143 ‫(جيمس بوند)، (فاني غيرل)‬ ‫هذا ما يود الناس مشاهدته‬ 516 00:41:00,269 --> 00:41:03,605 ‫(جاك وارنر)، يعرض عليّ مليوناً‬ ‫يمكننا جني ثلاثة ملايين‬ 517 00:41:03,730 --> 00:41:05,565 ‫يساعد في تغطية بعض الخسائر‬ 518 00:41:06,066 --> 00:41:07,693 ‫إلا إن كان يفوتني شيء‬ 519 00:41:07,818 --> 00:41:10,237 ‫(إيفنز)، ماذا ترى في هذا الكتاب؟‬ 520 00:41:10,696 --> 00:41:15,993 ‫سأخبرك ما أرى‬ ‫أرى المال‬ 521 00:41:16,118 --> 00:41:19,913 ‫هذا الفيلم قد يجعل (باراماونت) الأولى‬ ‫(تشارلي)، أشعر بذلك، أشعر بذلك في أمعائي‬ 522 00:41:20,038 --> 00:41:21,748 ‫هذا الكتاب هو كلام الناس‬ 523 00:41:21,873 --> 00:41:25,085 ‫اختر المدير المناسب‬ ‫وقد يصبح هذا ظاهرة ثقافية‬ 524 00:41:25,210 --> 00:41:31,300 ‫بشكل لا مثيل له‬ ‫مثل (روزماري بايبي) لكن أكبر‬ 525 00:41:31,425 --> 00:41:35,470 ‫مدخول بقيمة مليون دولار‬ ‫لاستثمار بقيمة ١٥ ألف دولار؟‬ 526 00:41:35,762 --> 00:41:37,889 ‫لن نتلقى عرضاً أفضل‬ 527 00:41:41,143 --> 00:41:42,769 ‫إنه مليون فقط‬ 528 00:41:43,770 --> 00:41:45,355 ‫شكراً (تشارلي)‬ 529 00:41:46,690 --> 00:41:50,610 ‫متجر الكتب في (ليتل إيتالي)، (العراب)‬ ‫إنه يحتلّ المرتبة الأولى منذ ٥٨ أسبوعاً‬ 530 00:41:50,736 --> 00:41:53,905 ‫- بسبب السياح‬ ‫- يجعلنا نبدو أغبياء‬ 531 00:41:54,072 --> 00:41:55,574 ‫مثل أضحوكة‬ 532 00:41:55,699 --> 00:41:58,994 ‫وهذا يؤذي العمل‬ ‫(سيناترا) ليس مخطئاً بهذا الشأن‬ 533 00:42:10,339 --> 00:42:17,137 ‫نحن هنا الليلة لتقدير (جوزيف أنثوني كولومبو)‬ ‫قائد عائلة (بروفاتشي)‬ 534 00:42:22,100 --> 00:42:25,562 ‫تقديراً لولائه للجنة...‬ 535 00:42:25,687 --> 00:42:29,733 ‫(جو)، كسبت مقعداً إلى الطاولة بيننا‬ 536 00:42:30,525 --> 00:42:32,944 ‫نخب عائلة (كولومبو)‬ 537 00:42:33,362 --> 00:42:36,531 ‫لتعش حياة مديدة ملؤها الازدهار‬ 538 00:42:36,990 --> 00:42:39,659 ‫- نخبك!‬ ‫- نخبك!‬ 539 00:42:55,050 --> 00:42:58,136 ‫- يا لها من عطلة نهاية أسبوع افتتاحية‬ ‫- إنه الاستديو‬ 540 00:42:58,845 --> 00:43:01,306 ‫لم ينفقوا ما يكفي على الإعلان‬ ‫هذا هو السبب‬ 541 00:43:01,431 --> 00:43:04,768 ‫إنه الفيلم وليس التسويق‬ ‫ثقي بي‬ 542 00:43:06,895 --> 00:43:10,607 ‫حسناً، بمَ ترغب؟‬ ‫سآخذك إلى أي مكان تريد‬ 543 00:43:10,732 --> 00:43:12,776 ‫لا عزيزتي، لا أستطيع‬ ‫عليّ الذهاب إلى المنزل‬ 544 00:43:12,984 --> 00:43:15,570 ‫عليّ مراجعة كدسة نصوص‬ ‫إن كنت سأجد مشروعي التالي‬ 545 00:43:15,695 --> 00:43:18,949 ‫- الآن؟ لكن ظننت أننا سنذهب لتناول العشاء‬ ‫- نعم‬ 546 00:43:19,408 --> 00:43:21,284 ‫هل يمكننا طلب طعام لتناوله على الطريق؟‬ 547 00:43:22,244 --> 00:43:25,414 ‫إن أخبرتني ماذا يدور فعلاً في ذهنك‬ 548 00:43:28,834 --> 00:43:31,002 ‫أنا أخشى خسارة هذا...‬ 549 00:43:32,129 --> 00:43:33,672 ‫الإنتاج...‬ 550 00:43:34,923 --> 00:43:36,925 ‫ولم أشعر بذلك من قبل‬ 551 00:43:40,178 --> 00:43:42,222 ‫هل نطلب الطعام من (دان تانا)؟‬ 552 00:43:45,434 --> 00:43:46,810 ‫طبعاً‬ 553 00:43:46,935 --> 00:43:54,067 ‫"يُعرض الآن (ليتل فاوس أند بيغ هالسي)"‬ 554 00:43:55,986 --> 00:43:58,196 ‫هل ذكرت سكرتيرته‬ ‫لما يريد (إيفنز) رؤيتي؟‬ 555 00:43:58,321 --> 00:44:01,533 ‫لا، لكنه معجب بك يا (آل)‬ ‫ربما يريد أن يعرف ما التالي‬ 556 00:44:01,700 --> 00:44:03,535 ‫فشل فيلمي‬ ‫ماذا لو طردني؟‬ 557 00:44:03,660 --> 00:44:08,415 ‫إذاً سأطرد أيضاً‬ ‫بئساً، لا تسبب لنفسك ذلك‬ 558 00:44:09,374 --> 00:44:11,084 ‫نعم‬ 559 00:44:11,585 --> 00:44:14,337 ‫أين الشوكولاتة يا رجل؟‬ ‫لا أرى الشوكولاتة‬ 560 00:44:14,463 --> 00:44:17,507 ‫إنه مصنع شوكولاتة، صحيح؟‬ ‫هل تفهم مقصدي؟‬ 561 00:44:17,674 --> 00:44:19,134 ‫بالطبع، إنه خال من الشوكولاتة‬ 562 00:44:19,259 --> 00:44:22,762 ‫- (رودي)، احزم أغراضك، ستغادر‬ ‫- تباً‬ 563 00:44:22,929 --> 00:44:24,306 ‫(نيويورك)‬ 564 00:44:24,431 --> 00:44:25,932 ‫لديك لقاء مع (تشارلي بلوهدورن)‬ ‫في الصباح الباكر‬ 565 00:44:26,057 --> 00:44:27,893 ‫هل ظننت أنك مطرود؟‬ ‫هذا لطيف‬ 566 00:44:28,018 --> 00:44:29,519 ‫لم تخرج من الخطر لكن...‬ 567 00:44:29,644 --> 00:44:33,773 ‫حسناً، مهما تريد‬ ‫لكن لماذا سأفعل هذا؟‬ 568 00:44:34,191 --> 00:44:36,026 ‫قرأت (العراب)، صحيح؟‬ 569 00:44:36,401 --> 00:44:40,572 ‫(العراب)؟ طبعاً، مَن لم يقرأه؟‬ ‫أنت قرأته... إنه رائع، أحبه‬ 570 00:44:40,697 --> 00:44:43,867 ‫أنت رسمياً الآن أخصائي (باراماونت)‬ ‫منخفض الميزانية‬ 571 00:44:44,075 --> 00:44:46,536 ‫زرنا أنحاء البلدة، لا يريد أحد تصوير‬ ‫هذا الفيلم لقاء ٤ ملايين دولار‬ 572 00:44:46,661 --> 00:44:49,080 ‫لذا أريدك أن تنتجه‬ 573 00:44:49,873 --> 00:44:51,458 ‫انطلق‬ 574 00:44:53,001 --> 00:44:55,253 ‫- جميل‬ ‫- و(رودي)...‬ 575 00:44:57,047 --> 00:44:58,757 ‫لا تفسده‬ 576 00:45:00,425 --> 00:45:02,802 ‫- هل أحضرته؟‬ ‫- لا أصدق أنك أخبرتني أنك قرأته‬ 577 00:45:03,303 --> 00:45:06,431 ‫- ماذا كان عليّ قوله سوى ذلك؟‬ ‫- من الأفضل أن تقرأ بسرعة على الطائرة‬ 578 00:45:06,598 --> 00:45:08,308 ‫تباً، إنه كبير‬ 579 00:45:18,401 --> 00:45:22,072 ‫- يدور حول عائلة أمريكية‬ ‫- (بلوهدورن) نمساوي، ما يجعله عالمياً‬ 580 00:45:23,907 --> 00:45:26,826 ‫(العراب) هو مأساة يونانية عن عائلة إيطالية‬ 581 00:45:26,993 --> 00:45:31,248 ‫قل كلمة "مأساة" لـ(تشارلي) وسيقول إن المأساة‬ ‫الوحيدة في حياته كانت شراء (باراماونت) ‬ 582 00:45:31,373 --> 00:45:35,669 ‫حسناً، إنها قصة عن مهاجرين‬ ‫الكل في (أمريكا) يأتي من مهاجرين‬ 583 00:45:35,794 --> 00:45:38,129 ‫- إنها قصة عالمية‬ ‫- أنت تبالغ في التفكير فيها‬ 584 00:45:38,255 --> 00:45:40,674 ‫(بلوهدورن) معروف بصراحته‬ 585 00:45:40,799 --> 00:45:45,053 ‫يتحدث مثل التلغرام‬ ‫لذا كن تلغراماً‬ 586 00:45:46,596 --> 00:45:47,973 ‫شكراً‬ 587 00:45:57,524 --> 00:45:59,192 ‫"(غولف وويسترن)"‬ 588 00:45:59,359 --> 00:46:02,195 ‫- (آل رودي)، أريد التحدث مع (تشارلي بلوهدورن)‬ ‫- من هنا‬ 589 00:46:07,492 --> 00:46:08,868 ‫(آل رودي)‬ 590 00:46:11,079 --> 00:46:12,539 ‫من هنا‬ 591 00:46:15,584 --> 00:46:17,919 ‫- اجلس‬ ‫- شكراً‬ 592 00:46:46,156 --> 00:46:47,532 ‫اصمت، لا أريد أن أعرف رأيك!‬ 593 00:46:47,657 --> 00:46:52,662 ‫إذاً، أنت العبقري الذي جعل (إيفنز)‬ ‫يريد إنتاج الفيلم الذي لا يجب أن نصوره‬ 594 00:46:53,246 --> 00:46:54,873 ‫ابق أنت‬ 595 00:47:01,504 --> 00:47:06,301 ‫أخبرني (آل رودي)‬ ‫ماذا ستفعل بهذا الكتاب؟‬ 596 00:47:11,848 --> 00:47:13,850 ‫ماذا؟ هل هو أصمّ؟‬ 597 00:47:22,400 --> 00:47:26,905 ‫سأنتج فيلماً مرعباً جداً‬ ‫عن أشخاص تحبهم‬ 598 00:47:33,203 --> 00:47:35,622 ‫هذا مذهل!‬ 599 00:47:37,415 --> 00:47:38,958 ‫تعال‬ 600 00:47:42,253 --> 00:47:44,130 ‫ماذا حصل؟‬ 601 00:47:44,964 --> 00:47:46,341 ‫تهانيّ‬ 602 00:47:47,592 --> 00:47:49,552 ‫أنت منتج (العراب)‬ 603 00:47:56,184 --> 00:47:57,560 ‫مرعب حبيبي‬ 604 00:47:58,937 --> 00:48:02,899 ‫مرحباً للرجل المرعب للساعة‬ 605 00:48:03,942 --> 00:48:07,362 ‫لا أحد يفهم معنى ذلك‬ ‫لكنه أحبه، أحسنت صنعاً‬ 606 00:48:07,529 --> 00:48:10,699 ‫أريد التحدث معك عن الكتّاب‬ 607 00:48:11,032 --> 00:48:14,619 ‫(ويليام غولدمان)، رائع‬ ‫(والدو سولت)، ممتاز‬ 608 00:48:14,786 --> 00:48:17,789 ‫اسمع (بوب)، إنهما كاتبان رائعان‬ ‫لكن نحتاج إلى وجهة نظر جديدة‬ 609 00:48:17,914 --> 00:48:21,543 ‫نحتاج إلى شخص يفهم الإيطاليين‬ ‫أريد التحدث مع (بوزو)‬ 610 00:48:21,918 --> 00:48:24,379 ‫رباه، (بوزو) لم يكتب قط فيلماً‬ 611 00:48:24,504 --> 00:48:27,507 ‫إنه عُرف في (هوليوود) ينص‬ ‫على عدم توظيف الكاتب يوماً‬ 612 00:48:27,799 --> 00:48:30,093 ‫"سيسلّم مسودة أولى من ٥٠٠ صفحة متأخراً سنة"‬ 613 00:48:30,468 --> 00:48:34,139 ‫نعم لكنه صاحب الفكرة الأصلية‬ ‫هذا يستحق لقاءً أقله‬ 614 00:48:34,556 --> 00:48:38,727 ‫اسمع، سأتحدث إليه هنا بينما أنا في (نيويورك)‬ ‫وإن ظننت أنه المناسب، هل ستدعمني؟‬ 615 00:48:38,852 --> 00:48:40,687 ‫قطعاً لا، لكنه قرارك‬ 616 00:48:44,274 --> 00:48:45,650 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 617 00:48:46,151 --> 00:48:48,153 ‫متى كانت آخر مرة طارحت فيها‬ ‫أحداً الغرام في مسبح؟‬ 618 00:49:03,020 --> 00:49:07,775 ‫(آل)، وُلدت لأكتب هذا النص‬ 619 00:49:08,108 --> 00:49:12,112 ‫الاستديو لا يعتقد أن الكاتب‬ ‫قادر على تحويل روايته إلى فيلم‬ 620 00:49:12,530 --> 00:49:13,906 ‫فلماذا أنت هنا؟‬ 621 00:49:15,157 --> 00:49:18,244 ‫لأنني أخبرتهم أن لا أحد يعرفها أفضل منك‬ 622 00:49:18,786 --> 00:49:21,789 ‫اسمع، الفيلم هنا‬ ‫لكن عليك أن تستخرجه‬ 623 00:49:21,914 --> 00:49:23,290 ‫هل يمكنك فعل ذلك؟‬ 624 00:49:23,832 --> 00:49:25,209 ‫شكراً‬ 625 00:49:27,795 --> 00:49:29,922 ‫(ماريو)، طرح عليك سؤالاً‬ 626 00:49:33,050 --> 00:49:34,593 ‫حسناً، اسمع...‬ 627 00:49:38,013 --> 00:49:42,142 ‫بداية جديدة، لكن يجب أن أكتب هذا‬ 628 00:49:42,268 --> 00:49:46,272 ‫هذه قصتي‬ ‫آل (كورليون) هم عائلتي‬ 629 00:49:48,107 --> 00:49:50,192 ‫هل يمكنك تسليم مسودة سريعة؟‬ 630 00:49:50,317 --> 00:49:52,778 ‫- ضمن أي مهلة؟‬ ‫- ثلاثة أشهر‬ 631 00:49:55,364 --> 00:49:59,410 ‫دعني أفعل هذا‬ ‫وسأفعله في ثلاثة أيام‬ 632 00:50:00,244 --> 00:50:01,620 ‫مَن يستطيع مجادلة ذلك؟‬ 633 00:50:01,745 --> 00:50:04,415 ‫- ثلاثة أيام، لن أنسى ذلك‬ ‫- مهلاً، مهلاً‬ 634 00:50:04,540 --> 00:50:07,334 ‫سأدعك تأخذ زوجي‬ ‫لكن يجب أن تعدني...‬ 635 00:50:07,459 --> 00:50:09,295 ‫(ماريو) مصاب بالسكري‬ 636 00:50:09,420 --> 00:50:12,214 ‫- (إريكا)، أرجوك، توقفي الآن، هيا‬ ‫- لا، لا، اسمع‬ 637 00:50:12,339 --> 00:50:14,174 ‫- عليك أن تراقب حميته الغذائية‬ ‫- توقفي‬ 638 00:50:14,300 --> 00:50:17,177 ‫فهو يأكل أطعمة مضرّة‬ ‫عليه أن يخسر الوزن‬ 639 00:50:17,303 --> 00:50:20,222 ‫أقفل خزائن الطعام‬ ‫لا بيتزا، لا مثلجات‬ 640 00:50:20,347 --> 00:50:22,975 ‫لا مثلجات‬ ‫لا كعك دائري‬ 641 00:50:23,100 --> 00:50:25,144 ‫يجب أن تقسم على دمك‬ 642 00:50:25,394 --> 00:50:28,439 ‫يقسم... هو يهودي‬ 643 00:50:29,064 --> 00:50:32,109 ‫لا يستطيع أن يقسم على دمه مثل الكاثوليك‬ 644 00:50:32,234 --> 00:50:34,028 ‫أتطوع لأقسم‬ 645 00:50:34,987 --> 00:50:37,323 ‫- شكراً، أرأيت؟‬ ‫- نخب الحياة‬ 646 00:50:46,206 --> 00:50:50,878 ‫- لذا قدم لي الاستديو منزلاً لأكتب فيه؟‬ ‫- لا، أنا قدمت لك المنزل وهم يدفعون ثمنه‬ 647 00:50:51,003 --> 00:50:54,089 ‫سيد (رودي)، سررت لرؤيتك ثانية‬ ‫مساء الخير سيدي‬ 648 00:50:54,256 --> 00:50:56,925 ‫- طاولتك ستجهز بعد دقائق قليلة‬ ‫- شكراً (ماركو)‬ 649 00:50:58,135 --> 00:50:59,595 ‫ليست ليلة سيئة‬ 650 00:50:59,720 --> 00:51:02,431 ‫- ماذا فاتني؟ ماذا فاتني؟ عليّ أن أشرب؟‬ ‫- هذا (فرانك سيناترا)‬ 651 00:51:02,681 --> 00:51:05,017 ‫إنه (فرانك سيناترا)‬ 652 00:51:05,184 --> 00:51:08,228 ‫مذهل! أنا في الغرفة عينها مع (سيناترا)‬ 653 00:51:08,354 --> 00:51:12,691 ‫اسمع (بوزو)، (تشايزن) ليس مكاناً لملاقاة‬ ‫المشاهير، مفهوم؟ ابق هنا، عليّ قضاء حاجتي‬ 654 00:51:14,693 --> 00:51:16,570 ‫اتبعني سيدي لو سمحت‬ 655 00:51:23,118 --> 00:51:24,578 ‫سيدي؟‬ 656 00:51:25,746 --> 00:51:27,414 ‫سيد (سيناترا)؟‬ 657 00:51:27,748 --> 00:51:31,669 ‫- نعم؟‬ ‫- منحتني أنا وعائلتي...‬ 658 00:51:31,919 --> 00:51:35,923 ‫وأمي الراحلة الشرف الكبير‬ 659 00:51:36,090 --> 00:51:39,593 ‫لطف منك أن تقول ذلك‬ ‫المعجبون مثلك يجعلونني أستمرّ‬ 660 00:51:40,219 --> 00:51:46,517 ‫من فنان إلى آخر‬ ‫أنت تعلّم العالم العواطف الحقيقية‬ 661 00:51:46,684 --> 00:51:49,311 ‫- هل أنت (ماريو بوزو)؟‬ ‫- هل تعرفني؟‬ 662 00:51:49,436 --> 00:51:50,854 ‫نعم، أعرفك‬ 663 00:51:50,979 --> 00:51:54,692 ‫أنت الواشي الذي ألّف ذلك الكتاب‬ ‫عن المغني المنحطّ‬ 664 00:51:55,943 --> 00:51:58,904 ‫أنا معجب بك منذ طفولتي‬ 665 00:51:59,029 --> 00:52:03,283 ‫لا أستطيع اختيار معجبيّ‬ ‫خاصة الذين يختلقون قصة‬ 666 00:52:03,409 --> 00:52:08,330 ‫تهين الإيطاليين ومغنياً عالمياً‬ ‫وهو منحرف مثير للاشمئزاز‬ 667 00:52:08,455 --> 00:52:09,832 ‫وصديق للمجرمين عديم الإيمان‬ 668 00:52:09,957 --> 00:52:12,376 ‫(جوني فونتاين) هو شخصية خيالية‬ 669 00:52:12,543 --> 00:52:15,587 ‫اعثر لي على تقييم واحد للكتاب‬ ‫بأي لغة في العالم‬ 670 00:52:15,713 --> 00:52:20,217 ‫لا يشير إلى أن المغني (جوني فونتاين)‬ ‫مقتبس من (فرانك سيناترا)‬ 671 00:52:20,467 --> 00:52:23,637 ‫اغرب عن وجهي قبل أن أطلب‬ ‫من (جيلي) أن يبرحك ضرباً‬ 672 00:52:24,096 --> 00:52:27,808 ‫لن أقبل بأن يهددني أحد، مفهوم؟‬ ‫أنت من بينهم، سيد (سيناترا)‬ 673 00:52:29,017 --> 00:52:31,270 ‫هل تريد أن تواجهني أيها البائس البدين؟‬ 674 00:52:35,315 --> 00:52:37,609 ‫لا، لا، لا‬ ‫لا، ليس اليوم‬ 675 00:52:37,735 --> 00:52:40,821 ‫- هيا‬ ‫- اخرج من هنا أيها البائس البدين!‬ 676 00:52:41,280 --> 00:52:44,324 ‫اخرج من هنا قبل أن أضربك بنفسي‬ 677 00:52:44,450 --> 00:52:46,076 ‫- أخرجه من هنا!‬ ‫- آسف (فرانك)‬ 678 00:52:46,201 --> 00:52:47,911 ‫- اهدأ‬ ‫- اختنق!‬ 679 00:52:48,871 --> 00:52:52,416 ‫آسف على ذلك‬ ‫آسف يا قوم، عودوا لتناول الطعام‬ 680 00:52:53,125 --> 00:52:54,960 ‫(إيفنز) غاضب‬ 681 00:52:56,211 --> 00:53:00,007 ‫ويحق له ذلك‬ ‫سينتشر خبر (سيناترا) و(بوزو) في الصحف‬ 682 00:53:01,467 --> 00:53:05,888 ‫أكبر إنجازي حتى الآن كمنتج‬ ‫هو أن (فرانك سيناترا) غاضب مني‬ 683 00:53:06,388 --> 00:53:10,517 ‫هذا أكثر مما يستطيع أغلب الناس قوله‬ ‫صحيح؟‬ 684 00:53:14,855 --> 00:53:18,150 ‫- أخفقت يا حبيبتي‬ ‫- أعرف‬ 685 00:53:18,567 --> 00:53:20,986 ‫كان الوضع يبدأ بالتحسن أيضاً‬ 686 00:53:22,279 --> 00:53:23,655 ‫نعم‬ 687 00:53:24,031 --> 00:53:28,827 ‫هل تعرف ماذا سنفعل؟‬ ‫سنجد هروبنا الكبير الخاص بنا‬ 688 00:53:30,537 --> 00:53:35,793 ‫لذا سنبدأ مع الفطور في (لي دو ماغو)‬ 689 00:53:36,210 --> 00:53:41,089 ‫ثم سنتناول شرائح اللحم والبطاطا المقلية‬ ‫في (براسري لو ليب)‬ 690 00:53:41,632 --> 00:53:43,801 ‫أنت تحب شرائح اللحم مع البطاطا المقلية‬ 691 00:53:45,427 --> 00:53:50,599 ‫ثم سنمضي العصر ونحن نتطارح الغرام‬ ‫هذا ما سنفعله‬ 692 00:53:51,016 --> 00:53:54,394 ‫- (باريس)؟‬ ‫- لأسبوع‬ 693 00:53:56,021 --> 00:54:00,317 ‫حبيبي، كل مشاكلك...‬ ‫أستطيع أن أؤكد لك أنها ستبقى عندما تعود‬ 694 00:54:02,027 --> 00:54:04,238 ‫لكن ذهنك سيكون صافياً‬ 695 00:54:08,867 --> 00:54:11,578 ‫لا أستطيع حبيبتي، عليّ البقاء‬ 696 00:54:13,872 --> 00:54:15,249 ‫حسناً‬ 697 00:54:36,144 --> 00:54:37,521 ‫تباً‬ 698 00:54:40,983 --> 00:54:43,527 ‫(ماريو)، ماذا يجري يا رجل؟‬ 699 00:54:46,697 --> 00:54:49,950 ‫لا أستطيع فعل هذا‬ ‫أنا روائي...‬ 700 00:54:50,367 --> 00:54:52,452 ‫أحتاج إلى ست سنوات للكتابة‬ 701 00:54:53,036 --> 00:54:59,209 ‫- ماذا حصل للثلاثة أيام؟‬ ‫- كل مرة أجلس فيها أمام تلك الطابعة‬ 702 00:54:59,376 --> 00:55:03,422 ‫ثمة صفحة فارغة تضحك عليّ‬ 703 00:55:03,672 --> 00:55:05,674 ‫لا أعرف لماذا فعلت هذا بنفسي‬ 704 00:55:07,885 --> 00:55:14,558 ‫- أنا فاشل في شيء جعلته ناجحاً‬ ‫- لا، لست كذلك‬ 705 00:55:16,059 --> 00:55:18,729 ‫لا أعرف حتى من أين أبدأ‬ 706 00:55:19,980 --> 00:55:24,776 ‫يبدأ الكتاب بزفاف‬ ‫يجب أن يبدأ الفيلم بذلك أيضاً‬ 707 00:55:24,943 --> 00:55:28,196 ‫- ثق بنفسك واكتب ذلك المشهد‬ ‫- أنا...‬ 708 00:55:30,324 --> 00:55:33,118 ‫مشاهد الأفلام هي اختصارات‬ 709 00:55:33,368 --> 00:55:35,662 ‫إنها لقطات‬ 710 00:55:35,787 --> 00:55:41,376 ‫بينما يجري الزفاف في الحديقة‬ ‫أب العروس في المكتب يقدم خدمات‬ 711 00:55:43,086 --> 00:55:44,838 ‫هل تريد كتابته؟‬ 712 00:55:49,676 --> 00:55:52,220 ‫مرّت أسابيع و(بوزو) لم يكتب أي كلمة‬ 713 00:55:52,346 --> 00:55:54,222 ‫(إيفنز) حذرك من توظيف الروائي‬ 714 00:55:54,389 --> 00:55:56,600 ‫(بيتر)، لم نجد شخصاً آخر‬ 715 00:55:56,767 --> 00:55:59,519 ‫الوكالات لا تتواصل معنا‬ ‫ليس لأجل كاتب، مخرج‬ 716 00:55:59,645 --> 00:56:01,855 ‫تريد البلدة قتل هذا المشروع‬ 717 00:56:02,022 --> 00:56:05,943 ‫وإذلال (إيفنز) بسبب المخاطرة مع رجل‬ ‫(راند) الذي باع أول فكرة له في الغرفة‬ 718 00:56:06,151 --> 00:56:07,527 ‫رجل (راند)‬ 719 00:56:07,653 --> 00:56:09,863 ‫اسمع، لست السبب لوحدك يا (رودي)‬ ‫فالممثلون يخشون التمثيل في فيلم عن فرد عصابة‬ 720 00:56:09,988 --> 00:56:11,365 ‫بعد فشل آخر ثلاثة أفلام‬ 721 00:56:11,823 --> 00:56:13,700 ‫إذاً كيف نحلّ الأمر؟‬ 722 00:56:18,163 --> 00:56:21,500 ‫(فرانسيس فورد كوبولا)‬ ‫هو مذهل‬ 723 00:56:21,625 --> 00:56:23,001 ‫كتب نص (باتون)‬ 724 00:56:23,126 --> 00:56:25,045 ‫على الأرجح أنه سيتم ترشيحه لجائزة أوسكار‬ 725 00:56:25,212 --> 00:56:28,173 ‫قد يفعل هذا لكنه سيرغب بالإخراج‬ 726 00:56:28,298 --> 00:56:31,385 ‫يجب إقناع (إيفنز) بذلك‬ ‫يستحق ذلك فرصة‬ 727 00:56:31,510 --> 00:56:33,303 ‫هذه فكرة رائعة‬ 728 00:56:33,470 --> 00:56:38,141 ‫(كوبولا) يدين لـ(وارنر) بالمال‬ ‫ولديه موقع تصوير باهظ جداً في (سان فرانسيسكو)‬ 729 00:56:38,266 --> 00:56:41,728 ‫- كيف تعرفين ذلك؟‬ ‫- الفتاة لا تبوح يوماً بأسرارها‬ 730 00:56:43,271 --> 00:56:46,858 ‫- يجب أن تتصل به‬ ‫- لا‬ 731 00:56:47,442 --> 00:56:49,319 ‫أرسلي الكتاب لـ(كوبولا)‬ ‫أخبريه أنني في الطريق‬ 732 00:56:49,444 --> 00:56:50,821 ‫حاضر‬ 733 00:56:52,197 --> 00:56:54,408 ‫هل أخبرته أن يأتي إليّ؟‬ 734 00:56:56,910 --> 00:56:59,538 ‫- كانت فكرة جيدة‬ ‫- نعم، لدي الكثير من الأفكار الجيدة‬ 735 00:57:02,332 --> 00:57:05,002 ‫كم هذا محرج لك‬ ‫تركت لك رسالة مفادها ألا تأتي‬ 736 00:57:07,087 --> 00:57:09,214 ‫سأرفض (العراب)‬ 737 00:57:09,423 --> 00:57:12,634 ‫تلقيت الرسالة‬ ‫لكنني أحترمك وأحترم ما تمثّله‬ 738 00:57:12,759 --> 00:57:14,720 ‫لذا أتيت لأسمع السبب‬ 739 00:57:15,303 --> 00:57:19,933 ‫حسناً، كوني إيطالياً‬ ‫لا أريد تمجيد عنف المافيا‬ 740 00:57:20,684 --> 00:57:22,602 ‫أتفق معك، أنت محق‬ 741 00:57:22,728 --> 00:57:26,732 ‫كيف تمجّد رجلاً قطع رأس حصان‬ ‫ووضعه في سرير منتج؟‬ 742 00:57:27,274 --> 00:57:30,193 ‫- أجل، ذلك المنتج...‬ ‫- استحق ذلك‬ 743 00:57:30,360 --> 00:57:32,946 ‫صحيح، كان مشهداً قوياً‬ 744 00:57:33,989 --> 00:57:36,450 ‫و(سوني) مرميّ بالرصاص في كشك للرسوم‬ 745 00:57:36,950 --> 00:57:42,789 ‫و(مايكل) رأى تفجير سيارة زوجته‬ ‫في (صقلية) بعد الزفاف، أعني... هذا مدهش‬ 746 00:57:45,083 --> 00:57:49,171 ‫(فرانسيس)، دعني أصارحك‬ ‫أنت في سجن المخرج‬ 747 00:57:49,379 --> 00:57:54,092 ‫والفيلم الوحيد الذي أنتجته‬ ‫مثل فيلمك الماضي، لم يُعجب الناس‬ 748 00:57:54,426 --> 00:57:58,847 ‫ورغم ذلك، ها أنا‬ ‫منتج أروع رواية في العالم‬ 749 00:57:58,972 --> 00:58:01,850 ‫وأتوسّل إليك لتوافق على إخراجه‬ 750 00:58:02,100 --> 00:58:05,187 ‫أنت فنان حقيقي ونحتاج إلى ذلك‬ 751 00:58:09,608 --> 00:58:13,445 ‫ساعد (ماريو بوزو) في إنهاء هذا النص‬ ‫وسنعيدك إلى المنصب‬ 752 00:58:14,404 --> 00:58:18,658 ‫هل تخبرني أن (بوب إيفنز)‬ ‫سيدعني أخرج هذا الفيلم؟‬ 753 00:58:20,243 --> 00:58:22,788 ‫الأمر ليس منوطاً بـ(بوب) بل بك‬ 754 00:58:23,330 --> 00:58:26,541 ‫(فرانسيس فورد كوبولا)‬ ‫سيساعد (بوزو) في إنهاء النص‬ 755 00:58:26,708 --> 00:58:29,211 ‫هو كاتب بارع، خطوة ذكية‬ 756 00:58:29,377 --> 00:58:31,922 ‫ألم يزعجك لتدعه يخرجه؟‬ 757 00:58:32,089 --> 00:58:33,840 ‫لا، أنا أزعجته‬ 758 00:58:33,965 --> 00:58:37,135 ‫اسمع، نحتاج إلى إيطالي لهذا المنصب‬ ‫لديه رؤيا رائعة‬ 759 00:58:37,260 --> 00:58:39,513 ‫لكن... يستطيع أن يشرحها لك بنفسه‬ 760 00:58:39,638 --> 00:58:41,264 ‫(فرانسيس)‬ 761 00:58:43,391 --> 00:58:45,227 ‫مرحباً (بوب)‬ 762 00:58:45,811 --> 00:58:48,647 ‫مرحباً (فرانسيس)، كيف حالك؟‬ 763 00:58:49,147 --> 00:58:52,275 ‫أراد أن يخبرك القليل عما يفكر فيه لـ(العراب)‬ 764 00:58:52,400 --> 00:58:56,113 ‫- أنا كلّي آذان صاغية‬ ‫- حسناً‬ 765 00:58:57,489 --> 00:59:01,159 ‫إذاً لماذا تباع نسخ من (العراب)‬ ‫أكثر من الإنجيل؟‬ 766 00:59:02,452 --> 00:59:07,165 ‫هل تظن أنه يدور حول تجارة المخدرات‬ ‫في العام ١٩٤٦ في مدينة (نيويورك)؟ أبداً‬ 767 00:59:07,624 --> 00:59:11,962 ‫إنها استعارة للرأسمالية الأمريكية‬ 768 00:59:12,212 --> 00:59:13,588 ‫الحلم الأمريكي‬ 769 00:59:13,713 --> 00:59:16,091 ‫المعركة الأسطورية على السيطرة‬ 770 00:59:16,216 --> 00:59:18,009 ‫حسناً، ما هي الجملة الافتتاحية؟‬ 771 00:59:18,176 --> 00:59:20,887 ‫"أنا أؤمن بـ(أمريكا)"‬ 772 00:59:21,805 --> 00:59:26,768 ‫كم هذا مثالي؟‬ ‫وما هي (أمريكا) عند هذا المتعهد؟‬ 773 00:59:27,102 --> 00:59:33,316 ‫إنها أرض من الفرص‬ ‫ونظام قضائي خذله‬ 774 00:59:34,151 --> 00:59:39,656 ‫إنها (شكسبير)، إنها يونانية‬ ‫ضخمة، ملحمية‬ 775 00:59:40,073 --> 00:59:43,076 ‫الشر ضد الشر‬ ‫هذا ممتع‬ 776 00:59:43,285 --> 00:59:47,372 ‫(العراب) هو قصة عن رجال‬ 777 00:59:47,581 --> 00:59:52,252 ‫ويجتمعون، يشكّلون رابطاً‬ ‫ويجدون العدالة‬ 778 00:59:52,460 --> 00:59:56,798 ‫عبر الولاء وليس عبر القانون البائس‬ 779 00:59:56,965 --> 01:00:02,053 ‫لكن في نواتها، هذه قصة عن العائلة‬ 780 01:00:02,304 --> 01:00:08,393 ‫هذه هي الصلصة السرية‬ ‫التي أسرت قلوب وعقول العالم أجمع‬ 781 01:00:08,560 --> 01:00:11,938 ‫تقرأها وتقول لنفسك‬ ‫"هذه هي عائلتي"‬ 782 01:00:12,147 --> 01:00:14,608 ‫هذه هي عائلتك‬ 783 01:00:14,941 --> 01:00:18,069 ‫بالنسبة إلى (باراماونت)‬ ‫إنها عائلة (كورليون)‬ 784 01:00:18,320 --> 01:00:20,030 ‫أعرف كيفية تصوير هذا الفيلم‬ 785 01:00:20,197 --> 01:00:22,282 ‫تحتاج إلى إيطالي ليسرد هذه الحكاية‬ 786 01:00:22,449 --> 01:00:24,784 ‫٤ ملايين، كل شيء مشمول‬ ‫من دون الصحف والإعلانات‬ 787 01:00:24,910 --> 01:00:28,872 ‫أستطيع فعل ذلك‬ ‫وأخبرني أن أقول ذلك الجزء الأخير‬ 788 01:00:29,581 --> 01:00:33,835 ‫لذا... هذا هو‬ ‫هذا هو عرضي‬ 789 01:00:34,085 --> 01:00:38,757 ‫هذا رائع يا (فرانسيس)‬ ‫هذا أمر رائع‬ 790 01:00:39,257 --> 01:00:41,176 ‫- نخبك‬ ‫- نخبك‬ 791 01:00:41,384 --> 01:00:46,056 ‫- سأترككما على انفراد‬ ‫- أنا متأكد من أننا سنتواصل قريباً‬ 792 01:00:46,181 --> 01:00:48,475 ‫شكراً يا صاح، أحسنت‬ 793 01:00:48,600 --> 01:00:52,562 ‫هذا كمين متقن، رباه‬ 794 01:00:52,729 --> 01:00:56,149 ‫تعلمت من أساليبي‬ ‫أنت لا تحب القوانين كثيراً، صحيح يا (رودي)؟‬ 795 01:00:56,441 --> 01:00:58,401 ‫لا أعرف القوانين‬ 796 01:00:59,903 --> 01:01:03,615 ‫أظن أنه يبدو أنك وجدت مخرجاً‬ 797 01:01:03,782 --> 01:01:07,244 ‫أحسنت يا فتى، أحسنت‬ 798 01:01:08,912 --> 01:01:13,083 ‫(تومي)، أرقام النصف الأول من السنة مخطئة‬ ‫من جديد، للأسبوع الثاني على التوالي‬ 799 01:01:13,291 --> 01:01:15,168 ‫- أرسل أحداً ليرى...‬ ‫- حسناً، اسمعوا‬ 800 01:01:18,004 --> 01:01:21,508 ‫الكتاب البائس لا يزال في المرتبة الأولى‬ 801 01:01:21,716 --> 01:01:23,677 ‫والآن، سيصوّرون فيلماً عنه‬ 802 01:01:24,094 --> 01:01:25,470 ‫لن أشاهده يا زعيم‬ 803 01:01:25,637 --> 01:01:29,766 ‫اليهود لديهم عصبة الدفاع عنهم‬ ‫السود لديهم الجمعية الوطنية للنهوض بالملوّنين‬ 804 01:01:29,891 --> 01:01:32,519 ‫- لكن مَن يدافع عنا نحن الإيطاليين؟‬ ‫- نعم، لا أحد!‬ 805 01:01:32,686 --> 01:01:34,521 ‫سأبدأ بذلك‬ 806 01:01:34,980 --> 01:01:40,026 ‫بدءاً من الآن‬ ‫دوري الحقوق المدنية للأمريكيين من أصل إيطالي‬ 807 01:01:40,944 --> 01:01:43,488 ‫لن يتسلّط علينا أي مجنون بعد الآن‬ 808 01:01:45,865 --> 01:01:49,494 ‫- ما هذه الأزهار؟‬ ‫- إنها من (سيناترا)‬ 809 01:01:50,245 --> 01:01:53,248 ‫يقول "على أمل أن ننسى هذه الحادثة"‬ 810 01:01:53,415 --> 01:01:56,835 ‫إنه إكليل جنازة‬ ‫أخفق بائع الأزهار‬ 811 01:01:57,419 --> 01:01:59,921 ‫لا، لم يخفق‬ 812 01:02:01,131 --> 01:02:04,175 ‫يريد (سيناترا) إلغاء الفيلم‬ 813 01:02:08,013 --> 01:02:10,682 ‫اطلب لي (ميكي كوهين) في (لوس أنجلوس)‬ 814 01:02:12,058 --> 01:02:13,852 ‫حان وقت إرسال رسالة‬ 815 01:02:15,687 --> 01:02:19,024 ‫- الرائحة زكية يا رفاق‬ ‫- نعم، إنها شريحة لحم جميلة‬ 816 01:02:22,068 --> 01:02:27,157 ‫- ماذا ستفعل بالسكين؟‬ ‫- سأقطع الدهون لأشويها‬ 817 01:02:27,741 --> 01:02:32,495 ‫"تشويها"؟‬ ‫لم تشو أمي شيئاً قط، قلته‬ 818 01:02:32,871 --> 01:02:34,456 ‫ما الفرق؟‬ 819 01:02:36,624 --> 01:02:39,878 ‫- علينا وضع هذا في الفيلم‬ ‫- ماذا؟‬ 820 01:02:40,045 --> 01:02:42,172 ‫مشهد عن أفراد عصابات يتشاجرون بشأن الصلصة؟‬ 821 01:02:42,297 --> 01:02:46,426 ‫لا، مشهد عن تشاجر العائلة بشأن الصلصة‬ 822 01:02:50,930 --> 01:02:54,434 ‫- لنفتح زجاجة أخرى من النبيذ‬ ‫- سأحضرها‬ 823 01:02:54,559 --> 01:02:56,978 ‫تابعا الكلام‬ 824 01:03:02,525 --> 01:03:04,861 ‫- مرحت كثيراً بوقتي‬ ‫- نعم، كان ذلك جميلاً‬ 825 01:03:04,986 --> 01:03:06,363 ‫نعم‬ 826 01:03:06,529 --> 01:03:08,615 ‫رباه، لكنهما يأكلان الكثير من الطعام‬ 827 01:03:08,990 --> 01:03:11,701 ‫أظن أن (بوزو) سبق وطهى في المطبخ‬ 828 01:03:14,162 --> 01:03:17,499 ‫أعرف، إنهما مثل ثنائي من الزوجين المسنين‬ 829 01:03:17,624 --> 01:03:19,793 ‫ثنائي من الزوجين المسنين‬ ‫يحتاجان إلى البدء بالكتابة‬ 830 01:03:24,534 --> 01:04:30,219 95564

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.