All language subtitles for Paradise.2025.S01E04.Agent.Billy.Pace.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,346 --> 00:00:04,045 ‫لم لا نخبر الجميع بالحقيقة؟ 2 00:00:04,129 --> 00:00:07,007 ‫ماذا؟ أن الرئيس قُتل؟ وأن حاسوبه اللوحي ‫الذي يحتوي على أسرار حكومية 3 00:00:07,090 --> 00:00:08,593 ‫والرب وحده يعلم ماذا أيضًا مفقود، 4 00:00:08,653 --> 00:00:12,679 ‫وأننا نظن أن من بنوا ‫هذا المكان يخفون الأمر؟ 5 00:00:13,520 --> 00:00:14,597 ‫كنت لأستمع إلى من يقول ذلك. 6 00:00:14,740 --> 00:00:17,017 ‫"في الحلقات السابقة" 7 00:00:17,304 --> 00:00:19,769 ‫مات "كال"، ونحن نمضي قُدمًا فحسب. 8 00:00:19,904 --> 00:00:22,230 ‫نمضي في حياتنا وكأن شيئًا لم يكن. 9 00:00:22,884 --> 00:00:24,838 ‫ما زالوا يقيمون مهرجانًا لعينًا غدًا. 10 00:00:24,944 --> 00:00:27,110 ‫ظننت أن لديك كاميرات مراقبة في كل مكان. 11 00:00:27,193 --> 00:00:28,570 ‫لا تقلقي كثيرًا. 12 00:00:28,653 --> 00:00:30,780 ‫إن وصلت الأمور إلى هذا الحد، ‫سأتعامل مع "روبينسون". 13 00:00:30,937 --> 00:00:33,491 ‫لماذا أطفأتما الكاميرات ليلة وقوع الجريمة؟ 14 00:00:33,575 --> 00:00:34,784 ‫كنا نلعب على الـ"وي". 15 00:00:35,702 --> 00:00:38,538 ‫أدركنا أننا إن أطفأنا النظام الأمني، 16 00:00:38,621 --> 00:00:40,665 ‫يمكننا أن نلعب ألعاب الفيديو خاصته ‫ونستخدم أغراضه الرائعة 17 00:00:40,749 --> 00:00:42,338 ‫ولن يتضرر أحد بسبب ذلك. 18 00:00:42,411 --> 00:00:44,836 ‫يا للهول، أيها الحمقى. 19 00:00:47,557 --> 00:00:49,716 ‫لديّ رسالة من الرئيس. 20 00:00:49,799 --> 00:00:53,344 ‫قال إنه إن أصابه مكروه، فيجب أن أجدك. 21 00:00:54,902 --> 00:00:56,848 ‫قال إن "بيلي بايس" خطير. 22 00:01:26,159 --> 00:01:27,504 ‫تحرك يا "بيلي". 23 00:01:41,764 --> 00:01:42,811 ‫أطلق النار. 24 00:01:46,397 --> 00:01:47,732 ‫اللعنة. 25 00:01:55,949 --> 00:01:58,326 ‫ابن أخ أحمق عديم الفائدة. 26 00:01:59,119 --> 00:02:00,453 ‫لا تتردد أبدًا. 27 00:02:01,915 --> 00:02:03,581 ‫هكذا يسمعونك قادمًا. 28 00:02:04,624 --> 00:02:07,001 ‫لا تتردد أبدًا. 29 00:02:20,974 --> 00:02:22,433 ‫كلب مطيع. 30 00:02:23,643 --> 00:02:24,936 ‫لا، لن تفعل. 31 00:02:27,647 --> 00:02:29,274 ‫عندما يكون هناك شيء سيئ… 32 00:02:31,985 --> 00:02:33,319 ‫يجب التخلص منه. 33 00:03:07,478 --> 00:03:09,314 ‫ما خطبك يا فتى؟ 34 00:03:11,524 --> 00:03:14,694 ‫قلت لك، لا تتردد… 35 00:03:23,745 --> 00:03:27,332 ‫"حدث جانح" 36 00:03:27,415 --> 00:03:28,416 ‫"بايس"! 37 00:03:31,878 --> 00:03:33,171 ‫أنت "بايس"، صحيح؟ 38 00:03:34,881 --> 00:03:36,382 ‫الرجل الذي قتل عمه. 39 00:03:38,054 --> 00:03:39,761 ‫قتل عمه بسبب كلب. 40 00:04:19,092 --> 00:04:20,426 ‫هل أنت "بيلي بايس"؟ 41 00:04:21,261 --> 00:04:22,553 ‫من يسأل؟ 42 00:04:24,264 --> 00:04:25,598 ‫الشخص الذي سيمنحك فرصة ثانية. 43 00:04:27,433 --> 00:04:28,518 ‫هيا بنا. 44 00:04:30,270 --> 00:04:31,396 ‫قلت لنذهب. 45 00:04:36,943 --> 00:04:39,487 ‫أيها السادة، أنتم هنا لأنكم رجال عنيفون. 46 00:04:40,071 --> 00:04:42,031 ‫بعضكم تم إحضارهم من مراكز التأهيل والسجون. 47 00:04:42,115 --> 00:04:44,075 ‫بعضكم فشلوا في قوات البحرية الخاصة. 48 00:04:45,368 --> 00:04:48,204 ‫لكن حيث قد يرى البعض كومة ‫من الإخفاقات التي لا يمكن إصلاحها، 49 00:04:49,289 --> 00:04:50,415 ‫أنا أرى فرصة. 50 00:04:50,999 --> 00:04:53,251 ‫أرى مرتزقة، أشخاص يخوضون حروبًا ‫في أجزاء من العالم 51 00:04:53,334 --> 00:04:56,045 ‫تخشى الحكومات أن ترسل جيوشها الخاصة إليها 52 00:04:56,129 --> 00:04:57,463 ‫لشتى الأسباب المخزية 53 00:04:57,547 --> 00:05:00,341 ‫المتعلقة بتحويل ‫هذا الكوكب اللعين بأكمله إلى جبناء. 54 00:05:00,967 --> 00:05:02,051 ‫ما رأيكم بهذا إذًا؟ 55 00:05:02,135 --> 00:05:05,638 ‫أن تتقاضوا أجرًا كبيرًا لتسافروا حول ‫العالم وتقابلوا أشخاصًا مثيرين للاهتمام، 56 00:05:06,552 --> 00:05:07,515 ‫وتقتلوهم. 57 00:05:08,372 --> 00:05:10,643 ‫الآن، الرجل الذي بجانبي سيُعرف باسم "بول". 58 00:05:11,672 --> 00:05:14,397 ‫كان فاشلًا لا سبيل لإصلاحه. 59 00:05:14,480 --> 00:05:16,983 ‫لكن الآن، هو آلة قتل شديدة الانضباط، 60 00:05:17,066 --> 00:05:19,986 ‫ووالدته فخورة جدًا. 61 00:05:20,069 --> 00:05:21,571 ‫من يظن أن بإمكانه هزيمته إذًا؟ 62 00:05:23,323 --> 00:05:25,158 ‫أخبرتك، إنهم مجموعة من الجبناء. 63 00:05:25,825 --> 00:05:28,244 ‫ها نحن أولاء، سيشارك أحدهم. 64 00:05:28,995 --> 00:05:31,497 ‫"بيلي"، انظر إلى الفتى، حسنًا، ‫ستبدآن عندما أقول… 65 00:05:42,383 --> 00:05:45,428 ‫"جريمة في النعيم" 66 00:05:45,511 --> 00:05:48,514 ‫"الحلقة الرابعة، العميل (بيلي بايس)" 67 00:06:18,711 --> 00:06:21,798 ‫حسنًا، أعلم أننا ‫في ورطة كبيرة مع "روبينسون"، 68 00:06:21,881 --> 00:06:24,258 ‫وأنا لا أعلم مدى عمق تلك الورطة. 69 00:06:24,342 --> 00:06:26,010 ‫لكن يا "بيلي". 70 00:06:26,552 --> 00:06:28,930 ‫- نعم. ‫- حماستي تمنعني من النوم. 71 00:06:31,349 --> 00:06:32,475 ‫بسبب المهرجان. 72 00:06:32,558 --> 00:06:34,811 ‫- المهرجان يا عزيزي! ‫- صحيح. 73 00:06:37,397 --> 00:06:39,899 ‫لم أعلم ماذا أرتدي، لكنني أحضرت خيارين. 74 00:06:39,982 --> 00:06:41,484 ‫وأنت ستختار. 75 00:06:42,568 --> 00:06:43,694 ‫حسنًا. 76 00:06:44,404 --> 00:06:46,781 ‫يمكنني ارتداء هذا أم… 77 00:06:47,657 --> 00:06:48,783 ‫هذا. 78 00:06:50,225 --> 00:06:53,663 ‫حسنًا يا "جاين"، حبنا الصغير لن يبقى سريًا 79 00:06:53,746 --> 00:06:55,248 ‫إن ارتديت أيًا من هذين 80 00:06:55,331 --> 00:06:57,917 ‫لأنني لن أتمكن من إبعاد يدي عنك. 81 00:06:58,917 --> 00:07:01,270 ‫قد يكون هذان الفستانان غير لائقين قليلًا، 82 00:07:01,324 --> 00:07:04,882 ‫لكنني لا أستطيع التحكم بأفكار ‫مجموعة من البدائيين المنحرفين. 83 00:07:05,550 --> 00:07:07,135 ‫وإلى ذلك، فهدف المهرجان 84 00:07:07,218 --> 00:07:09,762 ‫هو الانطلاق والمرح والاستمتاع 85 00:07:19,031 --> 00:07:20,231 ‫تبًا. 86 00:07:24,418 --> 00:07:25,918 ‫صباح الخير لك أيضًا. 87 00:07:25,984 --> 00:07:28,030 ‫لا يعلم ولداي أين أنا. 88 00:07:28,211 --> 00:07:30,116 ‫ألم يبقيا في المنزل بمفردهما قط؟ 89 00:07:30,704 --> 00:07:32,535 ‫عندما أعمل لوقت متأخر، 90 00:07:32,650 --> 00:07:35,872 ‫لكن لدينا نظام. 91 00:07:36,083 --> 00:07:38,374 ‫أخبر "بريسلي" مسبقًا دائمًا. 92 00:07:38,663 --> 00:07:41,377 ‫ربما سترغب في اللحاق بهما ‫قبل أن يذهبا إلى المهرجان. 93 00:07:42,123 --> 00:07:43,212 ‫هل هو اليوم؟ 94 00:07:45,697 --> 00:07:46,591 ‫هذا جنون. 95 00:07:47,425 --> 00:07:48,843 ‫لم يُدفن الرجل بعد، 96 00:07:48,926 --> 00:07:52,430 ‫وسيقيمون مهرجانًا في اليوم السابق لجنازته. 97 00:07:59,145 --> 00:08:00,146 ‫إذًا… 98 00:08:00,837 --> 00:08:01,772 ‫إذًا… 99 00:08:04,296 --> 00:08:05,401 ‫كانت ليلة أمس… 100 00:08:06,289 --> 00:08:08,404 ‫- كانت جميلة جدًا. ‫- توقف، سيُغمى عليّ. 101 00:08:10,364 --> 00:08:13,075 ‫إذًا، بشأن ما قلته. 102 00:08:14,327 --> 00:08:15,328 ‫نعم. 103 00:08:16,496 --> 00:08:18,998 ‫لم يبد لي ذلك منطقيًا، لكنني سأتحدث إليه. 104 00:08:19,882 --> 00:08:20,625 ‫حسنًا. 105 00:08:20,708 --> 00:08:21,709 ‫حسنًا. 106 00:08:29,647 --> 00:08:32,106 ‫- ربما سأراك في المهرجان. ‫- نعم. 107 00:08:32,166 --> 00:08:34,931 ‫- نعم. ‫- المهرجان، نعم. 108 00:08:46,025 --> 00:08:47,735 {\an8}‫"(بيلي)، يجب أن نتكلم." 109 00:08:53,866 --> 00:08:55,868 ‫- لكن أمي، أين هي؟ ‫- ستأتي، صحيح؟ 110 00:08:55,952 --> 00:08:59,747 ‫يجب تسليم كل الأسلحة والأغراض المحظورة. 111 00:08:59,830 --> 00:09:04,126 ‫- هل تحدثت مع أمي؟ هل هي قادمة؟ ‫- سلموا كل الأسلحة والأغراض الممنوعة. 112 00:09:04,398 --> 00:09:05,550 ‫أريد أمي! 113 00:09:06,212 --> 00:09:09,799 ‫بما في ذلك أي إلكترونيات خارجية. 114 00:09:10,341 --> 00:09:13,302 ‫ابقوا هادئين وتابعوا التحرك. 115 00:09:13,386 --> 00:09:16,347 ‫- احرصوا على تأمين أساوركم. ‫- لا تخافوا. 116 00:09:16,430 --> 00:09:18,516 ‫- تقدموا من فضلكم، سيدي، الأساور. ‫- أجل. 117 00:09:19,517 --> 00:09:20,685 ‫هيا. 118 00:09:22,770 --> 00:09:25,565 ‫"كولينز"، "إكزافيير"، ‫قاصران، زوجة، "تيري كولينز". 119 00:09:25,648 --> 00:09:29,068 ‫زوجتي…زوجتي لم تصل إلى الطائرة. 120 00:09:32,738 --> 00:09:33,781 ‫أنا آسف. 121 00:09:34,448 --> 00:09:35,575 ‫"حذف الإدخال؟" 122 00:09:38,160 --> 00:09:39,829 ‫لا تفقدوا أساوركم… 123 00:09:49,088 --> 00:09:50,965 ‫- هيا، استمرا في المشي. ‫- ماذا يفعلون؟ 124 00:09:51,048 --> 00:09:52,174 ‫استمرا في المشي. 125 00:09:52,258 --> 00:09:54,343 ‫- لم ننجح تقريبًا. ‫- سيدي، أريدك أن تهدأ. 126 00:09:54,427 --> 00:09:56,846 ‫- ذهب الجميع، يا للهول. ‫- امش فحسب. 127 00:09:56,929 --> 00:09:58,014 ‫- امش فحسب. ‫- يا للهول. 128 00:10:05,104 --> 00:10:11,027 ‫سواء كنتم من الشرطة أو الجنود ‫أو إدارة الأمن السري أو الأمن الخاص، 129 00:10:11,110 --> 00:10:15,531 ‫جميعنا هنا للقيام بالعمل نفسه، ‫توفير الاستقرار. 130 00:10:15,615 --> 00:10:16,699 ‫المعذرة. 131 00:10:16,782 --> 00:10:19,869 ‫أنت "كولينز"، صحيح؟ "بيلي بايس"، ‫طلبوا مني أن آتي وأجدك. 132 00:10:19,952 --> 00:10:23,706 ‫يريدوننا أن نبدأ بتأمين المنطقة ‫وإدخال الناس إلى المساكن. 133 00:10:23,789 --> 00:10:25,207 ‫ماذا…أي مساكن؟ 134 00:10:25,291 --> 00:10:26,834 ‫لا فكرة لديّ يا صاح. 135 00:10:27,669 --> 00:10:28,544 ‫من هنا. 136 00:10:38,137 --> 00:10:39,680 {\an8}‫"(بيلي)، يجب أن نتكلم." 137 00:10:39,764 --> 00:10:41,349 {\an8}‫"تم الإرسال" 138 00:10:46,604 --> 00:10:49,148 ‫لا يمكنك أكل حبوب الإفطار المحلاة يوميًا، ‫صحيح؟ 139 00:10:49,231 --> 00:10:50,775 ‫أعرف أن اللحم المقدد المزيف مقزز، 140 00:10:50,858 --> 00:10:54,028 ‫لكن عليك إغماض عينيك وتخيل أنه حقيقي. 141 00:10:54,111 --> 00:10:56,572 ‫- حسنًا. ‫- يمكنك أكل حبوب الإفطار أيضًا 142 00:10:56,656 --> 00:10:57,948 ‫أن وعدت بشرب الحليب. 143 00:10:58,032 --> 00:10:59,158 ‫حسنًا سأشرب. 144 00:10:59,887 --> 00:11:00,743 ‫صباح الخير. 145 00:11:03,329 --> 00:11:04,372 ‫صباح الخير. 146 00:11:05,477 --> 00:11:07,451 ‫هل أسأت فهم نظامنا؟ 147 00:11:07,564 --> 00:11:09,627 ‫- لأنه على حد علمي، كان لدينا نظام. ‫- أنا… 148 00:11:10,391 --> 00:11:11,624 ‫أنا… 149 00:11:12,184 --> 00:11:14,465 ‫أبي، إن كنت ستعمل ‫في المناوبة الليلية، يجب أن تخبرني. 150 00:11:14,548 --> 00:11:17,927 ‫أعلم و…أنا آسف جدًا. 151 00:11:18,201 --> 00:11:19,095 ‫أنا… 152 00:11:21,013 --> 00:11:22,306 ‫لقد أخفقت فحسب. 153 00:11:23,683 --> 00:11:24,975 ‫لا بأس. 154 00:11:25,059 --> 00:11:27,269 ‫أعلم أنها كانت بضعة أيام غريبة. 155 00:11:28,354 --> 00:11:30,815 ‫تفضل، تناول بعض اللحم المقدد المزيف، ‫ستشعر بتحسن. 156 00:11:34,527 --> 00:11:35,736 ‫سنذهب اليوم، صحيح؟ 157 00:11:35,820 --> 00:11:37,947 ‫إلى المهرجان؟ بالتأكيد يا صديقي. 158 00:11:38,100 --> 00:11:39,615 ‫سأقابلكما هناك لاحقًا. 159 00:11:39,747 --> 00:11:41,940 ‫أنا ذاهبة إلى المهرجان ‫لأساعد الفرقة في التحضير. 160 00:11:42,243 --> 00:11:43,013 ‫أي فرقة؟ 161 00:11:43,166 --> 00:11:45,120 ‫الفرقة التي ستعزف في المهرجان. 162 00:11:45,460 --> 00:11:47,915 ‫حسنًا، آسف، أحاول مجاراة الأخبار هنا. 163 00:11:47,998 --> 00:11:50,000 ‫هل أنت في فرقة؟ 164 00:11:50,668 --> 00:11:52,628 ‫- لا، إنها فرقة "جيريمي". ‫- "جيريمي"… 165 00:11:52,712 --> 00:11:53,754 ‫"برادفورد". 166 00:11:53,838 --> 00:11:55,798 ‫مهلًا، ابن "كال"؟ ظننت… 167 00:11:56,424 --> 00:11:57,758 ‫ظننت أننا لا نحب هذا الفتى. 168 00:11:57,842 --> 00:12:00,094 ‫عجبًا يا أبي، فقد والده للتو. 169 00:12:01,021 --> 00:12:02,304 ‫نحن نتسكع معًا فحسب. 170 00:12:04,042 --> 00:12:05,725 ‫حسنًا، سأخرج يا رفيقاي، أحبكما كليكما. 171 00:12:06,299 --> 00:12:07,226 ‫أحبك أكثر. 172 00:12:08,052 --> 00:12:09,279 ‫استمتعي… 173 00:12:13,482 --> 00:12:14,788 ‫أظن أنها الهرمونات. 174 00:12:15,268 --> 00:12:16,110 ‫أين تعلّمت هذا؟ 175 00:12:19,905 --> 00:12:21,318 ‫أبي، احزر ماذا؟ 176 00:12:21,578 --> 00:12:23,951 ‫اتخذت قرارًا، وأعتقد أنه سيعجبك. 177 00:12:24,111 --> 00:12:25,995 ‫قررت أنني مستعد للدولاب الدوار ‫هذا العام. 178 00:12:26,078 --> 00:12:27,121 ‫الكبير. 179 00:12:28,038 --> 00:12:29,749 ‫- أبي. ‫- نعم، يا رجل. 180 00:12:29,971 --> 00:12:31,500 ‫قطعًا، هذا عامك. 181 00:12:32,110 --> 00:12:35,337 ‫"جاي"، يجب أن أذهب لأتكلم مع العم "بيلي". 182 00:12:35,421 --> 00:12:37,882 ‫سأوصلك إلى منزل "كارل" و"لوسي" ‫في الجهة المقابلة للشارع، 183 00:12:37,965 --> 00:12:38,966 ‫وسأعود لاحقًا، اتفقنا؟ 184 00:12:39,049 --> 00:12:40,050 ‫هيا بنا. 185 00:12:58,069 --> 00:13:01,122 ‫أسبوع واحد هنا، ‫ومن بين كل الأشياء الغريبة التي رأيتها، 186 00:13:01,196 --> 00:13:05,534 ‫حقيقة أنهم فكروا ‫في بناء حانات هنا هي الأغرب حتى الآن. 187 00:13:05,618 --> 00:13:07,077 ‫- نعم. ‫- مليئة بالمشروبات. 188 00:13:08,120 --> 00:13:10,898 ‫يوجد كحول هنا أكثر مما ‫في منتجعات "ساندالز" في "جامايكا". 189 00:13:12,184 --> 00:13:13,459 ‫كيف يمكنني مساعدتكما؟ 190 00:13:13,542 --> 00:13:14,543 ‫نحن من إدارة الأمن السري. 191 00:13:14,686 --> 00:13:16,373 ‫نؤمن المنطقة للرئيس 192 00:13:16,420 --> 00:13:18,306 ‫في حال أراد المجيء بعد خطابه. 193 00:13:19,007 --> 00:13:20,132 ‫تؤمنان المنطقة؟ 194 00:13:20,873 --> 00:13:23,761 ‫حسنًا، نعم، بالطبع، افعلا ما عليكما فعله. 195 00:13:25,137 --> 00:13:27,598 ‫يُقال إن الرئيس يفرط في شرب الكحول. 196 00:13:27,681 --> 00:13:29,892 ‫- أيها العميل "بايس". ‫- يجب أن يرى القبو. 197 00:13:30,167 --> 00:13:32,228 ‫لا بد من أنه يحوي ‫على كحول تملأ ملعبي كرة قدم. 198 00:13:32,311 --> 00:13:33,896 ‫كحول من النوع الباهظ الثمن، ‫هل تريدان رؤيتها؟ 199 00:13:34,014 --> 00:13:36,482 ‫نحن نتعرف على المداخل والمخارج. 200 00:13:37,921 --> 00:13:39,485 ‫إذًا هل يمكنني أن أسكب لك 201 00:13:40,261 --> 00:13:43,531 ‫كأسًا من أفضل شراب بوربون عرفه الإنسان؟ 202 00:13:44,490 --> 00:13:46,367 ‫- أنا من تبحث عنه. ‫- نحن في الخدمة. 203 00:13:47,660 --> 00:13:48,744 ‫حسنًا، أنت الخاسر. 204 00:13:49,409 --> 00:13:52,742 ‫كانت تُباع هذه الكحول مقابل ‫آلاف الدولارات فوق سطح الأرض. 205 00:13:53,655 --> 00:13:55,751 ‫هل أعطوكما منزلًا؟ أعطوني منزلًا. 206 00:13:56,877 --> 00:13:57,878 ‫إنه جميل. 207 00:13:59,171 --> 00:14:00,671 ‫جن جنون زوجتي. 208 00:14:00,711 --> 00:14:03,064 ‫- نعم، لديّ منزل. ‫- نعم، وأنا كذلك. 209 00:14:03,251 --> 00:14:04,468 ‫لم أحظ بمنزل من قبل. 210 00:14:05,357 --> 00:14:07,179 ‫نادرًا ما كنت أنام في الداخل. 211 00:14:08,222 --> 00:14:10,349 ‫هيا، لا تدعاني أشرب الشراب الجيد وحدي. 212 00:14:10,516 --> 00:14:12,768 ‫- لا أريد أن أكون فظًا مع هذا الرجل. ‫- تفضل. 213 00:14:13,476 --> 00:14:14,687 ‫نخب نهاية العالم. 214 00:14:22,723 --> 00:14:25,742 ‫ماذا إذًا؟ هل أنت أعظم ساقي في العالم؟ ‫كيف حصلت على هذه الوظيفة؟ 215 00:14:25,816 --> 00:14:29,827 ‫زوجتي من أبرز علماء ‫الغلاف الجوي في العالم. 216 00:14:30,203 --> 00:14:32,997 ‫أظن أنهم أدركوا أنهم سيحصلون ‫على شخصين بسعر واحد. 217 00:14:33,080 --> 00:14:36,166 ‫كوني خبير مزج كحول بارز وما إلى ذلك. 218 00:14:38,497 --> 00:14:40,004 ‫إلى أي مدى علينا أن نثمل برأيك 219 00:14:40,087 --> 00:14:42,214 ‫لننسى أننا داخل جبل؟ 220 00:14:42,882 --> 00:14:44,550 ‫أود أن أعلم بالتأكيد. 221 00:14:45,217 --> 00:14:46,218 ‫نعم. 222 00:14:50,308 --> 00:14:52,558 ‫هيا، يجب أن ننقلهم إلى المسرح. 223 00:14:54,727 --> 00:14:55,811 ‫لديهم مسرح لعين. 224 00:14:55,895 --> 00:14:56,896 ‫نعم. 225 00:15:07,239 --> 00:15:09,658 ‫المضي قدمًا يتطلب التزامًا ‫مذهلًا وعملًا شاقًا. 226 00:15:09,742 --> 00:15:12,328 ‫"سنتصرف لوضع…" ‫أنا بخير في الواقع، شكرًا لك. 227 00:15:12,411 --> 00:15:15,706 ‫"يبدأ الآن العمل الصعب ‫لكن الضروري للانتقال إلى المستقبل، 228 00:15:15,789 --> 00:15:16,790 ‫وتشكيل طريق جديد." 229 00:15:16,874 --> 00:15:18,500 ‫تشكيل طريق جديد، هل يبدو هذا أسلوبي؟ 230 00:15:18,584 --> 00:15:20,544 ‫هل هذا ما يريد الناس ‫سماعه ولو قليلًا الآن؟ 231 00:15:20,628 --> 00:15:22,296 ‫يبدو هذا جيدًا يا سيدي. 232 00:15:25,257 --> 00:15:29,053 ‫أيها الرجل الجديد المخيف، ما رأيك؟ ‫هل هذا هو الجو المناسب لهذا الموقف؟ 233 00:15:30,095 --> 00:15:31,263 ‫لا بأس، يمكنك التحدث بحرية. 234 00:15:31,347 --> 00:15:33,182 ‫ماذا يجب أن يسمع الناس الآن برأيك؟ 235 00:15:36,268 --> 00:15:39,271 ‫بصراحة يا سيدي، هذا الوضع برمته سيئ جدًا. 236 00:15:39,355 --> 00:15:41,106 ‫- "بايس". ‫- لست بتولًا يا "إكزافيير". 237 00:15:41,190 --> 00:15:43,192 ‫لا بأس، تابع. 238 00:15:43,275 --> 00:15:45,611 ‫كل ما في الأمر أن كل شيء ‫في الأعلى قد اختفى. 239 00:15:46,320 --> 00:15:47,696 ‫هذا ليس طبيعيًا. 240 00:15:48,614 --> 00:15:51,700 ‫أظن أنه قد يعني الكثير للناس ‫أن يسمعوا رئيسهم يقول ذلك… 241 00:15:53,452 --> 00:15:54,453 ‫سيدي. 242 00:15:57,915 --> 00:15:58,916 ‫يعجبني ذلك. 243 00:15:59,625 --> 00:16:00,876 ‫إنه يعجبني. 244 00:16:00,960 --> 00:16:02,086 ‫نعم. 245 00:16:02,169 --> 00:16:03,170 ‫حسنًا. 246 00:16:03,879 --> 00:16:05,923 ‫شكرًا على النصيحة يا سيدي. 247 00:16:12,513 --> 00:16:14,181 ‫لا أعلم ما رأيك، لكن لا أمانع مضاجعته. 248 00:16:30,656 --> 00:16:33,033 ‫"آسف يا أخي، أنا في العمل، أراك لاحقًا." 249 00:16:50,009 --> 00:16:51,427 ‫هل أنت متأكد من أنك مستعد لهذا؟ 250 00:16:52,511 --> 00:16:54,596 ‫نعم، أنا… 251 00:16:56,265 --> 00:16:58,267 ‫أنا بخير، أنا… 252 00:17:00,686 --> 00:17:04,148 ‫أتذكر كم أحب أبي هذا المهرجان فحسب. 253 00:17:05,024 --> 00:17:07,860 ‫تذكيرًا للجميع أنه يمكن أن يكون ‫هناك بهجة هنا، 254 00:17:07,943 --> 00:17:09,737 ‫كما كان هناك فوق الأرض. 255 00:17:10,696 --> 00:17:12,823 ‫أيًا كان ما كان يقوله، لكن… 256 00:17:14,533 --> 00:17:17,077 ‫أشعر أن هذا خطأ. 257 00:17:17,161 --> 00:17:19,371 ‫تشغيل أغاني الثمانينيات الرديئة 258 00:17:19,455 --> 00:17:23,417 ‫وركوب الجولات المبتذلة والعبث، 259 00:17:24,501 --> 00:17:26,754 ‫- خاصةً بعد… ‫- أنت لا تعبث. 260 00:17:26,837 --> 00:17:28,797 ‫أنت تؤلف الموسيقى للناس. 261 00:17:28,881 --> 00:17:30,507 ‫الناس الذين يعيشون في كهف. 262 00:17:31,550 --> 00:17:34,219 ‫وأنت تمنحهم البهجة وما شابه. 263 00:17:35,054 --> 00:17:36,055 ‫البهجة وما شابه؟ 264 00:17:36,138 --> 00:17:38,057 ‫البهجة وما شابه ليست لا شيء. 265 00:17:38,891 --> 00:17:40,601 ‫لا تقلل من شأن البهجة وما شابه. 266 00:17:45,898 --> 00:17:47,649 ‫لكن هذا غريب جدًا. 267 00:18:16,136 --> 00:18:18,180 ‫"(بايس)، (ويليام)، ‫رمز التصنيف، (سي إم تي)" 268 00:18:29,316 --> 00:18:30,651 ‫"مسألة أمن قومي" 269 00:18:31,443 --> 00:18:33,362 ‫"واحد، (بوغوتا)، (كولومبيا)، ‫اثنان، مسألة أمن قومي" 270 00:18:33,445 --> 00:18:34,446 ‫"ثلاثة، مفرزة أمن" 271 00:18:35,697 --> 00:18:38,659 ‫"فُقد عميلان ميدانيان تحت إمرته… ‫مرشح مثالي للنعيم." 272 00:18:39,993 --> 00:18:41,995 ‫"أدين سابقًا بجرائم أخرى…" 273 00:18:50,420 --> 00:18:52,506 ‫أيها القائد، ماذا تفعل هنا؟ 274 00:18:52,589 --> 00:18:53,882 ‫مرحبًا يا "جاين". 275 00:18:53,966 --> 00:18:57,094 ‫كنت أنجز بعض المعاملات ‫الورقية قبل المهرجان. 276 00:18:57,177 --> 00:18:58,929 ‫نعم، وأنا أيضًا. 277 00:19:00,389 --> 00:19:01,390 ‫"جاين". 278 00:19:02,141 --> 00:19:03,767 ‫أعلم أنك مُقربة من "بيلي". 279 00:19:04,309 --> 00:19:05,310 ‫أعلم أنكما… 280 00:19:06,186 --> 00:19:07,187 ‫مُقربان جدًا. 281 00:19:07,855 --> 00:19:10,232 ‫- ماذا؟ لا، نحن صديقان، لكن… ‫- اسمعي. 282 00:19:11,483 --> 00:19:15,195 ‫هل لاحظت أنه يبدو غريبًا قليلًا؟ 283 00:19:17,072 --> 00:19:18,115 ‫ليس حقًا. 284 00:19:19,158 --> 00:19:21,368 ‫ربما كان مشتتًا قليلًا. 285 00:19:21,994 --> 00:19:23,871 ‫عادةً ما يكون متحمسًا بشأن المهرجان. 286 00:19:23,954 --> 00:19:25,247 ‫أليس كذلك؟ 287 00:19:25,330 --> 00:19:28,292 ‫من المستحيل أن تشكّي ‫في أنه يحب ركوب عربات الأطفال 288 00:19:28,375 --> 00:19:30,419 ‫وتناول غزل البنات وما إلى ذلك. 289 00:19:30,502 --> 00:19:32,629 ‫إنه رجل معقد. 290 00:19:33,839 --> 00:19:35,549 ‫أعني، إن كنت تحب هذا النوع من الأمور. 291 00:19:37,509 --> 00:19:38,927 ‫بأية حال، إنها عطلة. 292 00:19:40,095 --> 00:19:41,263 ‫اذهبي واحتفلي. 293 00:19:41,346 --> 00:19:42,639 ‫نعم، سأراك هناك. 294 00:19:42,723 --> 00:19:43,724 ‫حسنًا. 295 00:19:52,482 --> 00:19:54,026 ‫"مركز أحداث الولاية" 296 00:19:59,865 --> 00:20:03,202 ‫دايكوري"همنغواي"، ‫كوكتيل الشهرين الخاص بي. 297 00:20:03,285 --> 00:20:04,286 ‫المشروب الأفضل. 298 00:20:04,369 --> 00:20:07,456 ‫كونا حذرين أيها السيدان، ‫هذه المشروبات ستفقدكما وعيكما. 299 00:20:07,539 --> 00:20:09,875 ‫يمكنهما الشرب يا عزيزتي، ستُبهرين. 300 00:20:09,958 --> 00:20:11,543 ‫أنا فتاة يصعب إبهارها. 301 00:20:11,627 --> 00:20:12,711 ‫أعلم ذلك. 302 00:20:22,596 --> 00:20:23,764 ‫هل أنت بخير، أيها القائد؟ 303 00:20:24,806 --> 00:20:25,933 ‫نعم. 304 00:20:26,975 --> 00:20:28,101 ‫شهران. 305 00:20:29,686 --> 00:20:31,813 ‫أنا هنا منذ شهرين يا "بيلي". 306 00:20:31,897 --> 00:20:34,775 ‫الوضع يصبح طبيعيًا. 307 00:20:38,195 --> 00:20:40,989 ‫أعتقد أن الأمور الطبيعية ‫هي أكثر ما يحزنني. 308 00:20:43,325 --> 00:20:45,285 ‫نادل يقبل زوجته، 309 00:20:45,827 --> 00:20:47,996 ‫مشروب في حانة مع صديق. 310 00:20:48,080 --> 00:20:50,332 ‫وللحظة، أنسى. 311 00:20:52,918 --> 00:20:54,628 ‫نسيت ما خسرته. 312 00:21:00,175 --> 00:21:01,593 ‫دعوتني صديقًا. 313 00:21:01,677 --> 00:21:02,678 ‫تبًا لك. 314 00:21:05,555 --> 00:21:06,848 ‫لا أعلم يا رجل. 315 00:21:10,602 --> 00:21:12,521 ‫ذلك العالم القديم، 316 00:21:14,356 --> 00:21:15,649 ‫بدأت حياتي فيه 317 00:21:16,858 --> 00:21:19,236 ‫تعيسة في سن مبكرة جدًا. 318 00:21:19,778 --> 00:21:24,700 ‫لذا أظن أن حظي بدأ يتغير الآن. 319 00:21:24,783 --> 00:21:25,784 ‫و… 320 00:21:27,077 --> 00:21:31,498 ‫هناك بعض الأشياء التي رأيتها ‫يا "إكس"، وبعض الأشياء التي فعلتها… 321 00:21:34,543 --> 00:21:36,753 ‫لا أعلم إن كنت لتجلس معي لو علمت بأمرها. 322 00:21:39,423 --> 00:21:42,592 ‫لذا لا أريد أن أبدو وغدًا، لكن… 323 00:21:44,886 --> 00:21:50,183 ‫كل شيء جيد هنا وكل شيء طبيعي هنا، 324 00:21:52,060 --> 00:21:54,438 ‫يجعلني أشعر أنني طبيعي نوعًا ما. 325 00:21:55,689 --> 00:21:57,316 ‫هذا يمنحني شعورًا جيدًا. 326 00:22:00,819 --> 00:22:04,406 ‫لم أحظ بأي من ذلك في العالم القديم 327 00:22:04,489 --> 00:22:07,826 ‫الذي كان تعيسًا قبل أن أتعلم الأبجدية. 328 00:22:08,827 --> 00:22:12,122 ‫لم أحتس مشروبًا قط مع صديق في حانة. 329 00:22:13,415 --> 00:22:14,416 ‫أنا… 330 00:22:15,167 --> 00:22:16,376 ‫لم أستطع إيجاد صديق فحسب. 331 00:22:17,919 --> 00:22:19,212 ‫ألا تُوجد حانات في بلدتك؟ 332 00:22:20,380 --> 00:22:21,715 ‫نعم، بالضبط. 333 00:22:32,017 --> 00:22:33,560 ‫يجب أن تأتي في وقت ما. 334 00:22:34,519 --> 00:22:36,897 ‫قابل الأولاد، تناول العشاء مع العائلة. 335 00:22:36,980 --> 00:22:38,607 ‫بما أننا رسميًا… 336 00:22:38,690 --> 00:22:40,233 ‫- صديقان مُقربان؟ ‫- لم أقل مقربين. 337 00:22:40,859 --> 00:22:42,444 ‫لكنك عبرت عن ذلك نوعًا ما بوجهك. 338 00:22:46,698 --> 00:22:47,824 ‫ماذا أرتدي؟ 339 00:22:51,328 --> 00:22:53,497 ‫أحضرت نبيذ "بينو" لأنه يبدو مضحكًا جدًا. 340 00:22:53,580 --> 00:22:55,248 ‫تبدو مجنونًا. 341 00:22:56,917 --> 00:22:57,918 ‫يا أولاد. 342 00:22:58,710 --> 00:23:00,379 ‫أحضرت لكما شخصًا. 343 00:23:00,462 --> 00:23:03,298 ‫اللعنة، إنهما أصغر مما ظننت. 344 00:23:05,008 --> 00:23:06,009 ‫آسف. 345 00:23:06,593 --> 00:23:07,761 ‫هذا "بيلي". 346 00:23:09,012 --> 00:23:10,722 ‫لم ير أطفالًا من قبل. 347 00:23:12,224 --> 00:23:13,892 ‫هذا ليس صحيحًا. 348 00:23:14,643 --> 00:23:17,813 ‫سُررت للقائكما يا رفيقاي، أنا "بيلي". 349 00:23:17,896 --> 00:23:20,023 ‫أنا صديق والدكما المُقرب الجديد، 350 00:23:20,649 --> 00:23:24,027 ‫لذا يمكنكما مناداتي ‫بالعم "بيلي" إن أردتما، 351 00:23:24,111 --> 00:23:26,029 ‫أو لا. 352 00:23:27,823 --> 00:23:29,616 ‫أظن أن الأمر يسير على ما يُرام. 353 00:23:30,242 --> 00:23:34,162 ‫أندم نوعًا ما على الركوع ‫على ركبة واحدة، لكن ها نحن أولاء. 354 00:24:05,068 --> 00:24:09,531 ‫هذه أغنية لفرقة يحبها أبي تُدعى "بويزن". 355 00:24:09,614 --> 00:24:11,658 ‫"موسيقى حية! مهرجان" 356 00:24:11,741 --> 00:24:13,201 ‫"أعظم أغنية شعبية على الإطلاق." 357 00:24:13,869 --> 00:24:15,245 ‫هذه كلماته، وليست كلماتي. 358 00:24:15,328 --> 00:24:19,499 ‫لذا، بفضل صديقة جيدة دفعتني لفعل هذا. 359 00:25:02,334 --> 00:25:05,003 ‫حسنًا، ساعدني في ترتيب ‫هذه القائمة حسب الأهمية. 360 00:25:05,086 --> 00:25:06,588 ‫- حسنًا. ‫- تناول كعكة القمع، 361 00:25:06,671 --> 00:25:09,591 ‫ركوب الألعاب، والحصول ‫على وشمين مزيفين متطابقين. 362 00:25:10,133 --> 00:25:11,593 ‫والألعاب النارية. 363 00:25:11,676 --> 00:25:13,845 ‫أتعلمين؟ الألعاب النارية في نهاية اليوم. 364 00:25:13,929 --> 00:25:15,847 ‫يمكننا توفير ذلك لوقت لاحق ‫عندما يحل الظلام. 365 00:25:15,931 --> 00:25:17,349 ‫تحبين هذا، صحيح؟ 366 00:25:17,432 --> 00:25:19,100 ‫وأنت كذلك، لا تتظاهر. 367 00:25:19,851 --> 00:25:20,852 ‫يجب أن نتحدث. 368 00:25:21,937 --> 00:25:24,564 ‫أنت فحسب يا "بايس"، ‫ليس شريكتك في لعبة الفيديو. 369 00:25:26,399 --> 00:25:28,818 ‫- ماذا، هنا؟ ‫- لا، على القمر. 370 00:25:30,654 --> 00:25:32,030 ‫ماذا ترتدين؟ 371 00:25:32,864 --> 00:25:33,865 ‫زي المهرجان؟ 372 00:25:34,908 --> 00:25:36,117 ‫أنا خارج الخدمة. 373 00:25:37,452 --> 00:25:39,371 ‫صديقك "إكزافيير" ‫تحت مراقبة "سيناترا" الآن. 374 00:25:39,955 --> 00:25:41,498 ‫لا تريد أن تكون تحت تلك المراقبة. 375 00:25:42,207 --> 00:25:43,375 ‫هيا بنا. 376 00:25:58,306 --> 00:25:59,933 ‫إنه الدولاب الدوار فحسب. 377 00:26:00,767 --> 00:26:02,978 ‫لا بد أنه من أكثر الألعاب أمانًا. 378 00:26:03,061 --> 00:26:04,062 ‫بالتأكيد. 379 00:26:05,063 --> 00:26:06,815 ‫من الناحية الإحصائية، 380 00:26:06,898 --> 00:26:09,484 ‫أولئك الحمقى الذين يدورون ‫في ذلك الشيء الدوار، 381 00:26:09,568 --> 00:26:10,819 ‫في وضع أخطر بكثير، صحيح؟ 382 00:26:10,902 --> 00:26:13,613 ‫أخبرني إن رأيت عمك "بيلي"، اتفقنا؟ 383 00:26:16,741 --> 00:26:19,327 ‫هل تعلم أمرًا يا صديقي؟ لنذهب من هنا. 384 00:26:19,411 --> 00:26:20,495 ‫مهلًا، إلى هناك مباشرةً؟ 385 00:26:21,496 --> 00:26:22,998 ‫لا جولة للتحمية؟ 386 00:26:23,081 --> 00:26:24,666 ‫لا حلوى تفاح؟ 387 00:26:25,667 --> 00:26:27,586 ‫أظن أن عليّ التبول أولًا. 388 00:26:28,587 --> 00:26:31,298 ‫أنا…يجب أن أتبول ‫قبل أن نستقل اللعبة يا أبي. 389 00:26:33,008 --> 00:26:35,343 ‫أنا جاد يا أبي، يجب أن أذهب إلى المرحاض. 390 00:26:39,180 --> 00:26:40,223 ‫هيا! 391 00:26:41,558 --> 00:26:42,851 ‫- أبي! ‫- نعم. 392 00:26:42,934 --> 00:26:46,313 ‫- هيا، لنذهب إلى الحمّام. ‫- هيا بنا، فلنذهب. 393 00:26:58,074 --> 00:27:00,493 ‫مرحبًا، كيف حالك؟ كنت أبحث عن والدك. 394 00:27:03,830 --> 00:27:04,831 ‫من السافل؟ 395 00:27:05,373 --> 00:27:06,499 ‫أتريدينني أن أكسر ذراعه؟ 396 00:27:08,543 --> 00:27:11,379 ‫إنه ابن الرئيس، صحيح؟ ذو الشعر المزعج؟ 397 00:27:11,463 --> 00:27:13,006 ‫شعره ليس مزعجًا. 398 00:27:13,673 --> 00:27:14,841 ‫إنه كذلك. 399 00:27:14,924 --> 00:27:16,718 ‫كيف لاحظت؟ 400 00:27:16,801 --> 00:27:19,012 ‫لأن ملاحظة الأشياء هي عملي. 401 00:27:19,638 --> 00:27:21,973 ‫كما أن أمركما واضح جدًا. 402 00:27:22,057 --> 00:27:24,684 ‫نعم، أمرك أنت و"جاين" واضح أيضًا. 403 00:27:25,644 --> 00:27:26,770 ‫هل لاحظت؟ 404 00:27:26,853 --> 00:27:28,688 ‫ملاحظة الأشياء هي عملي. 405 00:27:28,772 --> 00:27:30,231 ‫حسنًا، لا تكوني بغيضة. 406 00:27:31,816 --> 00:27:34,235 ‫حسنًا، هل يعجبك هذا الفتى؟ 407 00:27:35,737 --> 00:27:36,738 ‫نعم. 408 00:27:36,821 --> 00:27:37,989 ‫وهل هو مُعجب بك؟ 409 00:27:39,658 --> 00:27:42,202 ‫لا أعلم، أشعر أني عالقة في خانة الصداقة. 410 00:27:42,285 --> 00:27:44,496 ‫بالطبع هو مُعجب بك "بريسلي"، انظري إليّ. 411 00:27:46,414 --> 00:27:49,125 ‫ذات ليلة، كنت في الخدمة مع "جاين"، 412 00:27:49,209 --> 00:27:50,585 ‫قرابة الساعة 3:30 صباحًا. 413 00:27:50,669 --> 00:27:52,587 ‫- تلعبان "ماريو كارت"؟ ‫- بل "بانش أوت" على الـ"وي". 414 00:27:52,671 --> 00:27:54,631 ‫كان ذلك قبل أن تأتي ‫إلى منزلي من أجل ليلة الألعاب، 415 00:27:54,714 --> 00:27:56,633 ‫والتي لم تعد سرًا بالمناسبة. 416 00:27:56,716 --> 00:27:59,177 ‫وأنا في ورطة كبيرة نوعًا ما، ‫لذا لا تقولي شيئًا لوالدك. 417 00:27:59,844 --> 00:28:04,224 ‫على أي حال، في طريق العودة، كنت ألعب ‫مع "جاين" "بانش أوت" على الـ"وي"، 418 00:28:04,307 --> 00:28:08,478 ‫وبدأت الأمور تحتدم نوعًا ما؟ 419 00:28:08,561 --> 00:28:09,938 ‫جسديًا. 420 00:28:10,480 --> 00:28:12,857 ‫وقد عاشرت نساءً من قبل، كما هو واضح، 421 00:28:12,941 --> 00:28:15,777 ‫بالطريقة التي يمكن للرجال ‫أن يعاشروا بها النساء إن… 422 00:28:15,860 --> 00:28:17,278 ‫- يا صاح. ‫- حسنًا، آسف. 423 00:28:17,362 --> 00:28:22,659 ‫لكنني لم أخبر امرأةً بأنني مُعجب بها ‫ولو لمرة واحدة في حياتي. 424 00:28:23,993 --> 00:28:25,120 ‫ها نحن أولاء. 425 00:28:25,203 --> 00:28:27,455 ‫ونلعب لعبة "بانش أوت". 426 00:28:27,539 --> 00:28:29,290 ‫وقلت، "تبًا لذلك". 427 00:28:30,375 --> 00:28:32,961 ‫انفجر العالم، مم أخاف؟ 428 00:28:33,545 --> 00:28:36,464 ‫لذا قلت، "اسمعي يا عزيزتي، ‫أظن أنك مُعجبة بي، 429 00:28:36,548 --> 00:28:39,300 ‫وأظن أنني مُعجب بك." 430 00:28:40,385 --> 00:28:41,970 ‫"في الواقع، أنت تذهلينني." 431 00:28:43,388 --> 00:28:44,472 ‫وكان هذا كل شيء. 432 00:28:45,890 --> 00:28:47,642 ‫"أنت تذهلينني"؟ 433 00:28:47,726 --> 00:28:50,228 ‫نعم، لأننا كنا نلعب "بانش أوت"، ‫هذا كل ما في الأمر. 434 00:28:50,311 --> 00:28:52,188 ‫أتعلمين؟ اصمتي، نجح الأمر. 435 00:28:52,272 --> 00:28:56,067 ‫المغزى هو، اذهبي وأخبري ‫الأحمق أنك مُعجبة به. 436 00:28:57,485 --> 00:28:58,695 ‫لا تترددي أبدًا. 437 00:28:59,654 --> 00:29:00,739 ‫سددي رميتك. 438 00:29:01,823 --> 00:29:03,408 ‫تبًا! 439 00:29:03,491 --> 00:29:04,492 ‫هل رأيت ذلك؟ 440 00:29:04,576 --> 00:29:07,328 ‫كنت أفعل ذلك لأكون رائعًا، لكنني أبدعت. 441 00:29:08,079 --> 00:29:09,497 ‫شكرًا يا رجل. 442 00:29:09,581 --> 00:29:10,582 ‫اسمع، 443 00:29:11,124 --> 00:29:13,084 ‫ما زال عرض كسر ذراعه قائمًا. 444 00:29:13,668 --> 00:29:15,003 ‫أقدر لك هذا. 445 00:29:15,587 --> 00:29:17,130 ‫هل رأيت والدك؟ 446 00:29:17,839 --> 00:29:18,840 ‫لا. 447 00:29:18,923 --> 00:29:19,924 ‫حسنًا. 448 00:29:30,852 --> 00:29:33,521 ‫"مهرجان" 449 00:29:39,527 --> 00:29:41,654 ‫لعلنا نجرّب لعبة حوض الغطس أولًا. 450 00:29:41,738 --> 00:29:43,531 ‫أستاذ الرياضيات هناك لذا أنا متحمس. 451 00:29:43,615 --> 00:29:46,367 ‫"جايمس"، حان الوقت لمواجهة مخاوفك. 452 00:29:46,451 --> 00:29:49,078 ‫أعدك بأن أكون معك في كل خطوة، اتفقنا؟ 453 00:29:52,290 --> 00:29:54,542 ‫تبًا، إنها في طريقها إلى هنا، لذا… 454 00:29:55,335 --> 00:29:57,253 ‫- أيتها الطبيبة…"غابرييلا"، مرحبًا. ‫- مرحبًا. 455 00:29:57,337 --> 00:29:59,422 ‫كيف حالك؟ سُررت لرؤيتك. 456 00:30:00,465 --> 00:30:01,716 ‫كنت أبحث عنك. 457 00:30:02,967 --> 00:30:04,928 ‫حسنًا، تنفس يا صديقي، يمكنك فعل هذا. 458 00:30:05,011 --> 00:30:07,263 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 459 00:30:07,347 --> 00:30:11,226 ‫"جايمس"، هذه صديقتي "غابرييلا". 460 00:30:11,309 --> 00:30:13,228 ‫"غابرييلا"، هذا "جايمس". 461 00:30:13,311 --> 00:30:15,980 ‫- سُررت بلقائك يا "جايمس". ‫- سُررت للقائك يا "غابرييلا". 462 00:30:17,148 --> 00:30:18,399 ‫أمهلنا لحظة يا صديقي. 463 00:30:21,402 --> 00:30:22,403 ‫اسمعي. 464 00:30:24,531 --> 00:30:25,865 ‫كانت ليلة أمس رائعة. 465 00:30:25,949 --> 00:30:27,992 ‫أفضل من رائعة في الواقع. 466 00:30:28,827 --> 00:30:31,120 ‫- لكنني لست في وضع… ‫- حسنًا، دعني أوقفك هنا. 467 00:30:31,204 --> 00:30:33,665 ‫لأنه إن أصبح الأمر أكثر رومانسية، ‫فلن يتحمل قلبي. 468 00:30:34,999 --> 00:30:36,376 ‫كانت ليلة أمس رائعة. 469 00:30:36,459 --> 00:30:38,878 ‫وربما سنفعل ذلك مجددًا ‫في وقت ما أو ربما لا. 470 00:30:39,420 --> 00:30:42,465 ‫لكن كنت سأسألك ‫إن سنحت لك الفرصة للتكلم معه. 471 00:30:44,342 --> 00:30:46,386 ‫ليس بعد، أنا أحاول. 472 00:30:47,136 --> 00:30:48,346 ‫يمكنك المحاولة أكثر. 473 00:30:49,430 --> 00:30:51,057 ‫رأيته للتو في صف كعك القمع. 474 00:30:53,351 --> 00:30:56,354 ‫ستبقى "غابرييلا" ‫معك لدقيقة، اتفقنا يا "جاي"؟ 475 00:30:56,437 --> 00:30:57,730 ‫أعدك أنني سأكون سريعًا. 476 00:30:57,814 --> 00:30:59,107 ‫لست مستعجلًا. 477 00:31:27,468 --> 00:31:29,804 ‫سيدي الرئيس، أصبحت زبونًا دائمًا هنا. 478 00:31:29,888 --> 00:31:32,223 ‫يجب أن تسمح لنا بتأمين المنطقة على الأقل. 479 00:31:33,349 --> 00:31:36,394 ‫إنه الشهر الثالث في مدينة ‫تحت الأرض من دون أسلحة. 480 00:31:37,437 --> 00:31:39,772 ‫هل سيقتلني أحدهم بماصة كوكتيل؟ 481 00:31:40,732 --> 00:31:42,859 ‫يا للهول، هذا محبط جدًا. 482 00:31:44,152 --> 00:31:46,195 ‫تظن أن البعض سيفرحون لنجاتنا. 483 00:31:46,821 --> 00:31:49,282 ‫"بيلي بايس" المخيف، ما الأمر؟ 484 00:31:49,365 --> 00:31:52,076 ‫لا فكرة لديّ، سيدي، ‫شخصيًا، أنا سعيد جدًا. 485 00:31:52,827 --> 00:31:53,828 ‫لكنه ليس كذلك. 486 00:31:54,913 --> 00:31:56,039 ‫حسنًا، فقد شخصًا. 487 00:31:57,415 --> 00:32:00,043 ‫هل أنت مستعد لاحتساء مشروب آخر ‫يا سيدي الرئيس؟ 488 00:32:00,126 --> 00:32:02,879 ‫نعم، أتعلمين؟ لم لا تستمرين ‫في إحضارها حتى أطلب منك التوقف؟ 489 00:32:04,505 --> 00:32:06,841 ‫مهلًا، أنت تعملين لصالحي، صحيح؟ ‫أنت أحد العلماء. 490 00:32:06,925 --> 00:32:09,761 ‫إنها حانة زوجي، أساعده حين يزدحم المكان. 491 00:32:10,678 --> 00:32:12,680 ‫حسنًا، هذا لطيف جدًا. 492 00:32:12,764 --> 00:32:14,766 ‫هذا ما أتحدث عنه بالضبط. 493 00:32:19,771 --> 00:32:20,980 ‫انتهى الأمر إذًا؟ 494 00:32:22,190 --> 00:32:24,400 ‫كل شخص فقد حبيبًا، لا سبيل لإصلاح الأمر. 495 00:32:26,235 --> 00:32:28,196 ‫المشكلة هي عدم المعرفة يا سيدي. 496 00:32:30,073 --> 00:32:32,241 ‫عدم المعرفة؟ هل تتحدث عن الأعلى؟ 497 00:32:33,034 --> 00:32:34,035 ‫لأننا نعلم. 498 00:32:34,786 --> 00:32:35,870 ‫صدقني، نحن نعلم. 499 00:32:37,956 --> 00:32:40,291 ‫تقول إن كل شيء اختفى، لكننا… 500 00:32:40,375 --> 00:32:42,585 ‫مهلًا، اختفى بالفعل. 501 00:32:42,669 --> 00:32:44,963 ‫ليس لدينا تواصل، احترق كل شيء. 502 00:32:45,046 --> 00:32:48,800 ‫أي قراءة مقياس تُظهر علامات ‫محدودة للحياة في أحسن الأحوال. 503 00:32:50,259 --> 00:32:53,805 ‫كل من تبقى هناك يقاتل من أجل البقاء، ‫يائس، يتضور جوعًا. 504 00:32:53,888 --> 00:32:55,890 ‫لكن هل كان من الممكن أن ينجو الناس؟ 505 00:32:57,600 --> 00:33:00,311 ‫هل يمكن لأحد عزيز على أحدهم ‫أن يكون بخير هناك؟ 506 00:33:09,237 --> 00:33:10,530 ‫المشكلة هي عدم المعرفة. 507 00:33:11,864 --> 00:33:13,741 ‫وهذا ما قلته. 508 00:33:17,662 --> 00:33:18,830 ‫عدم المعرفة. 509 00:33:19,747 --> 00:33:22,667 ‫منذ ستة أشهر، تغيرت حياتنا إلى الأبد. 510 00:33:23,334 --> 00:33:26,295 ‫فقدنا جميع الاتصالات الهامة مع السطح، 511 00:33:26,379 --> 00:33:29,716 ‫وأي معلومات ضئيلة ‫تمكنا من الحصول عليها تشير 512 00:33:30,675 --> 00:33:33,386 ‫إلى أن العالم الخارجي ببساطة ‫لم يعد قابلًا للنجاة. 513 00:33:34,345 --> 00:33:36,222 ‫ومع ذلك أعلم أن كل واحد منا 514 00:33:36,848 --> 00:33:41,060 ‫لديه صوت في رؤوسنا يقول، "ربما". 515 00:33:41,144 --> 00:33:45,189 ‫لهذا نرسل هؤلاء المستكشفين ‫الأربعة الشجعان إلى المجهول 516 00:33:45,273 --> 00:33:46,274 ‫لتقييم الوضع، 517 00:33:47,066 --> 00:33:49,402 ‫والحصول على إجابات وإعادتها إلينا بسلام. 518 00:33:49,485 --> 00:33:52,071 ‫قد لا يخبروننا بما نريد سماعه، 519 00:33:52,780 --> 00:33:55,950 ‫لكنني أعدكم بصفتي رئيسكم، ‫سأخبركم بالحقيقة. 520 00:33:56,034 --> 00:33:57,368 ‫لا أدين لكم بأقل من ذلك. 521 00:33:57,452 --> 00:33:58,953 ‫هل تظن أنهم سيجدون شيئًا؟ 522 00:33:59,871 --> 00:34:01,372 ‫أعني، أشخاصًا؟ 523 00:34:02,957 --> 00:34:04,250 ‫لا أعلم يا عزيزتي. 524 00:34:28,232 --> 00:34:29,233 ‫يجب أن تتوقف. 525 00:34:29,317 --> 00:34:30,443 ‫ليس هنا. 526 00:34:34,739 --> 00:34:36,074 ‫يجب أن تتوقف. 527 00:34:36,157 --> 00:34:37,658 ‫هؤلاء الناس لا يلعبون. 528 00:34:37,742 --> 00:34:38,743 ‫أي ناس؟ 529 00:34:38,826 --> 00:34:40,286 ‫- "سيناترا"؟ ‫- استمع إليّ. 530 00:34:40,369 --> 00:34:41,829 ‫أريدك أن تثق بي في هذا الأمر. 531 00:34:41,913 --> 00:34:43,623 ‫يجب أن تتراجع فورًا. 532 00:34:43,706 --> 00:34:45,833 ‫- لا أعلم ما الذي تتحدث عنه. ‫- كفاك. 533 00:34:45,917 --> 00:34:48,669 ‫أنت تجلس في غرفة مظلمة وتقرأ عني، ‫كف عن المراوغة، حسنًا؟ 534 00:34:48,753 --> 00:34:49,879 ‫هل تريدني أن أكف عن المراوغة؟ 535 00:34:49,962 --> 00:34:52,507 ‫لم قلت لي إنك كنت في العمل ‫عندما كنت في المنزل؟ 536 00:34:52,590 --> 00:34:53,841 ‫- متى؟ ‫- هذا الصباح. 537 00:34:54,759 --> 00:34:56,177 ‫تعلم، اللعنة. 538 00:34:56,260 --> 00:34:58,679 ‫كانت "جاين" في منزلي، ‫ولم أشأ أن تعلم أننا على علاقة. 539 00:34:58,763 --> 00:35:00,181 ‫أتعتقد أنني لا أعلم؟ 540 00:35:00,264 --> 00:35:01,891 ‫"بيلي"، لا يمكن أن يكون الأمر أكثر وضوحًا. 541 00:35:01,974 --> 00:35:04,143 ‫مهلًا، كيف تعلم ماذا كنت أفعل هذا الصباح؟ 542 00:35:04,227 --> 00:35:05,478 ‫هل تراقبني؟ 543 00:35:05,561 --> 00:35:07,730 ‫هل أوقفت كاميرات المراقبة ليلة الجريمة؟ 544 00:35:07,814 --> 00:35:09,941 ‫شرحت هذا لـ"روبينسون" بالفعل. 545 00:35:10,024 --> 00:35:12,485 ‫- أنا و"جاين"… ‫- ماذا فعلت يا "بيلي"؟ 546 00:35:12,568 --> 00:35:14,153 ‫هل قتلته؟ 547 00:35:15,321 --> 00:35:17,073 ‫هل قتلته؟ 548 00:35:17,949 --> 00:35:19,158 ‫من حرّضك على ذلك؟ 549 00:35:19,242 --> 00:35:21,786 ‫أحقًا تطرح عليّ هذا السؤال الآن؟ تبًا لك. 550 00:35:21,869 --> 00:35:25,665 ‫طلب من الناس أن يحذروا منك ‫يا "بيلي"، قبل أن يُقتل مباشرةً. 551 00:35:25,748 --> 00:35:27,208 ‫لذا أخبرني بالحقيقة فحسب. 552 00:35:27,291 --> 00:35:30,670 ‫- كيف تظن ذلك عني حتى؟ ‫- أنا آويتك يا رجل. 553 00:35:31,379 --> 00:35:35,842 ‫أحضرتك إلى منزلي، ولا أعلم شيئًا عنك. 554 00:35:35,925 --> 00:35:37,927 ‫- سمحت لك بالاقتراب من ولديّ. ‫- ولداك… 555 00:35:38,010 --> 00:35:41,055 ‫ولداك هما أهم شيء بالنسبة إليّ يا رجل. 556 00:35:41,139 --> 00:35:43,891 ‫أتبعهما في كل مكان، ‫وأحرص على ألا يقترب منهما أحد. 557 00:35:43,975 --> 00:35:46,894 ‫يا للهول يا "إكس"، ‫أنتم الشيء الوحيد في هذا المكان 558 00:35:46,978 --> 00:35:49,063 ‫الذي يهمني، تعلم هذا! 559 00:35:49,730 --> 00:35:50,857 ‫اللعنة! 560 00:36:05,371 --> 00:36:07,498 ‫إلى الأسفل. 561 00:36:14,964 --> 00:36:15,965 ‫كيف سارت الأمور؟ 562 00:36:18,551 --> 00:36:19,635 ‫ليس هو. 563 00:36:21,179 --> 00:36:23,014 ‫"إكزافيير"، أعلم أنه ‫من الصعب الاعتراف بأن صديقًا… 564 00:36:23,097 --> 00:36:24,473 ‫ليس هو. 565 00:36:32,440 --> 00:36:34,442 ‫إذًا لم قال لي "كال" إنه الفاعل؟ 566 00:36:36,235 --> 00:36:37,320 ‫لا أعلم. 567 00:36:44,243 --> 00:36:45,578 ‫المكان فارغ جدًا الليلة. 568 00:36:46,787 --> 00:36:48,206 ‫إحدى أبطأ ليالي السنة. 569 00:36:51,792 --> 00:36:53,878 ‫كل تلك العائلات في الخارج تتصرف 570 00:36:54,712 --> 00:36:55,880 ‫وكأنها في مهرجان. 571 00:36:57,131 --> 00:36:58,841 ‫لا بد أنه يوم صعب عليك. 572 00:37:00,092 --> 00:37:01,594 ‫كل يوم صعب من دونها. 573 00:37:04,180 --> 00:37:05,473 ‫توسلت إليها ألا تذهب. 574 00:37:06,224 --> 00:37:07,516 ‫مهمة انتحارية لعينة. 575 00:37:09,936 --> 00:37:11,229 ‫كان عليها أن ترى ما يوجد في الخارج. 576 00:37:11,312 --> 00:37:13,773 ‫وجب أن ترى بنفسها مع الآخرين. 577 00:37:17,151 --> 00:37:18,486 ‫ما أمكن ردعها. 578 00:37:18,569 --> 00:37:19,654 ‫هذا ما قلته لها. 579 00:37:22,782 --> 00:37:24,408 ‫كان يجب أن أجد من يردعها. 580 00:37:26,327 --> 00:37:27,328 ‫وجب أن أردعها. 581 00:37:31,082 --> 00:37:32,416 ‫يجب أن أذهب. 582 00:37:32,500 --> 00:37:33,918 ‫هل أغلق حسابك؟ 583 00:37:34,585 --> 00:37:36,629 ‫نعم، سجله على البطاقة البلاتينية. 584 00:37:37,463 --> 00:37:38,464 ‫سأفعل. 585 00:38:27,888 --> 00:38:29,390 ‫يجب أن يعلموا. 586 00:38:29,473 --> 00:38:31,934 ‫ليس هذا ما اعتقدناه، هناك حياة. 587 00:38:32,560 --> 00:38:34,270 ‫الهواء، الي يمكن أن تتنفسه. 588 00:39:38,209 --> 00:39:40,086 ‫فعلت كل ما طلبته مني. 589 00:39:42,296 --> 00:39:43,464 ‫أعلم ذلك. 590 00:39:44,882 --> 00:39:48,052 ‫كنت أبدأ من جديد، كانت لدي حياة جديدة، ‫وأنت أرسلتني إلى هناك. 591 00:39:48,719 --> 00:39:51,889 ‫أرسلتني إلى هناك لقتل ‫هؤلاء الناس، وإخافة الجميع. 592 00:39:51,972 --> 00:39:53,724 ‫كي يفقدوا الأمل بالرحيل. 593 00:39:54,350 --> 00:39:56,268 ‫أنت تفقد صوابك يا "بيلي"، هيا الآن، اجلس. 594 00:40:04,902 --> 00:40:07,113 ‫هذه ليست الحياة التي خططت لها لنفسي. 595 00:40:08,906 --> 00:40:12,034 ‫أدرت شركة إنترنت، التخزين السحابي، 596 00:40:13,202 --> 00:40:15,454 ‫أخذت دروسًا في صناعة الفخار ‫في عطلة نهاية الأسبوع. 597 00:40:16,914 --> 00:40:17,998 ‫صنعت منفضة سجائر. 598 00:40:18,082 --> 00:40:20,126 ‫كنت أضع خاتم زواجي فيها ليلًا. 599 00:40:26,924 --> 00:40:28,717 ‫لا أعلم إن كنت قد لاحظت، 600 00:40:28,801 --> 00:40:30,970 ‫لكنه ليس فندقًا فاخرًا في الأعلى، ‫يا "بيلي". 601 00:40:31,679 --> 00:40:34,807 ‫الظروف، حتى لو كانت صالحة للعيش عمليًا، 602 00:40:34,890 --> 00:40:36,392 ‫ليست مضيافة. 603 00:40:36,475 --> 00:40:38,894 ‫وبكلمة "غير مضيافة"، أعني، 604 00:40:38,978 --> 00:40:41,188 ‫كوكب من العالم الثالث 605 00:40:41,272 --> 00:40:45,651 ‫حيث لا يزال الجميع يهاجمون ‫بعضهم بعضًا بالتأكيد 606 00:40:45,734 --> 00:40:48,988 ‫بحثًا عن أكثر الموارد ندرة الآن. 607 00:40:49,071 --> 00:40:50,573 ‫أفضل مكان لتكون فيه، 608 00:40:50,656 --> 00:40:55,369 ‫إن أردت أي شيء يشبه الحياة ‫المحترمة ولو قليلًا على "الأرض" هو… 609 00:40:56,537 --> 00:40:57,663 ‫هنا، 610 00:40:59,874 --> 00:41:01,625 ‫حيث نحن. 611 00:41:03,919 --> 00:41:05,254 ‫وهذا يستحق الحماية. 612 00:41:05,337 --> 00:41:08,090 ‫هؤلاء الناس يستحقون الحماية. 613 00:41:10,426 --> 00:41:13,929 ‫ولهذا يُجبر أمثالنا ‫على القيام بالأمور الصعبة أحيانًا. 614 00:41:14,013 --> 00:41:15,222 ‫لم تفعلي شيئًا. 615 00:41:16,390 --> 00:41:17,391 ‫أنت أرسلتني. 616 00:41:19,602 --> 00:41:20,603 ‫لكنك الوحش. 617 00:41:24,398 --> 00:41:25,733 ‫لست وحشًا يا "بيلي". 618 00:41:27,218 --> 00:41:28,277 ‫أعدك. 619 00:41:31,151 --> 00:41:32,156 ‫أنا زوجة. 620 00:41:34,016 --> 00:41:35,242 ‫أنا أم. 621 00:41:40,456 --> 00:41:42,750 ‫هل أخبرتك يومًا بما حدث مع ابني؟ 622 00:41:42,833 --> 00:41:45,377 ‫لا أبالي بما حدث لابنك. 623 00:41:48,047 --> 00:41:49,673 ‫لم أطرح عليك أية أسئلة. 624 00:41:50,966 --> 00:41:52,635 ‫لم أسبب لك أية مشكلات. 625 00:41:52,857 --> 00:41:55,763 ‫لكنك ستتركين "إكزافيير كولينز" وشأنه، 626 00:41:57,264 --> 00:41:58,766 ‫وإلا سنواجه مشكلة. 627 00:41:59,683 --> 00:42:01,393 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 628 00:42:01,477 --> 00:42:02,770 ‫حسنًا، إذًا… 629 00:42:05,071 --> 00:42:06,607 ‫أتأكد من أنني أفهم هذا فحسب. 630 00:42:08,880 --> 00:42:10,277 ‫هل تعطيني الأوامر الآن؟ 631 00:42:11,195 --> 00:42:12,530 ‫نعم، هذا صحيح. 632 00:42:20,279 --> 00:42:21,121 ‫لكن هذا غريب 633 00:42:21,205 --> 00:42:26,585 ‫لأنه على حد علمي، إعطاء الأوامر ‫كان عملي، لا عملك. 634 00:42:28,763 --> 00:42:31,340 ‫هل تريد أن تعلم ما هو عملك ‫يا "ويليام بايس"، 635 00:42:33,403 --> 00:42:35,177 ‫جانح حدث، 636 00:42:35,317 --> 00:42:36,762 ‫قاتل مُدان، 637 00:42:37,979 --> 00:42:40,099 ‫مرتزق بأجر مرتفع؟ 638 00:42:41,272 --> 00:42:42,476 ‫أنت قاتل. 639 00:42:43,727 --> 00:42:45,145 ‫هذا كل ما أنت عليه. 640 00:42:47,064 --> 00:42:49,942 ‫هذا كل ما لديك لتقدمه للعالم، ‫هذا كل ما كان لديك لتقدمه يومًا. 641 00:42:50,025 --> 00:42:51,026 ‫وهذا… 642 00:42:52,305 --> 00:42:54,989 ‫كل ما تقدمه لي الآن هنا في الأسفل. 643 00:42:56,785 --> 00:42:57,992 ‫لهذا السبب نجوت. 644 00:42:59,132 --> 00:43:02,705 ‫كنت واحدًا من الـ 25,000 شخصًا ‫المحظوظين بما يكفي للنجاة، 645 00:43:03,406 --> 00:43:06,000 ‫ثم أصبحت محميًا من قبلي. 646 00:43:08,220 --> 00:43:10,170 ‫لذا سوف تصمت 647 00:43:10,313 --> 00:43:11,755 ‫وستعتذر 648 00:43:11,839 --> 00:43:14,008 ‫عن المجيء إلى هنا من دون موعد. 649 00:43:14,166 --> 00:43:15,509 ‫ثم ستنتظر 650 00:43:15,726 --> 00:43:19,471 ‫للمرة القادمة التي أقول لك فيها ‫إنني أريد شخصًا ميتًا. 651 00:43:28,606 --> 00:43:31,859 ‫وإلا سأحرمك من كل شيء جيد 652 00:43:32,139 --> 00:43:35,237 ‫تعتقد أنك تستحقه هنا. 653 00:43:36,516 --> 00:43:37,865 ‫سأحرمك من كل شيء. 654 00:43:39,867 --> 00:43:41,493 ‫سأحرمك منها يا "بيلي". 655 00:43:43,370 --> 00:43:47,082 ‫وسأفعل ذلك من دون أن يرف لي جفن و… 656 00:43:50,210 --> 00:43:52,338 ‫لا أعلم ماذا فعلت بالرئيس. 657 00:43:52,421 --> 00:43:53,589 ‫لا أريد أن أعلم. 658 00:43:55,749 --> 00:43:58,218 ‫لكن "إكزافيير" والولدان؟ 659 00:44:00,054 --> 00:44:01,347 ‫إنهم عائلتي. 660 00:44:04,642 --> 00:44:06,101 ‫لا تعبثي معهم. 661 00:44:09,897 --> 00:44:13,233 ‫أتعتقد أنك الوحيد هنا ‫الذي يجيد استعمال المسدس؟ 662 00:44:14,401 --> 00:44:17,821 ‫هل تظن أنك القاتل الوحيد ‫الذي أحضرته إلى هنا تحسبًا؟ 663 00:44:20,407 --> 00:44:21,992 ‫هل سترسلين أحدًا للنيل مني؟ 664 00:44:28,473 --> 00:44:31,043 ‫من الأفضل أن تحرصي ‫على أن يكون أفضل من لديك. 665 00:44:42,763 --> 00:44:44,932 ‫حسنًا أيها النحيل، أرني شيئًا. 666 00:44:45,156 --> 00:44:46,600 ‫أنت تتجه يسارًا، ثم تتجه يمينًا. 667 00:44:48,018 --> 00:44:49,353 ‫كان ذلك وشيكًا! 668 00:44:49,436 --> 00:44:50,437 ‫تقريبًا. 669 00:44:50,521 --> 00:44:52,189 ‫- قريب جدًا. ‫- إذًا… 670 00:44:54,274 --> 00:44:56,985 ‫- يبدو أن لديك صديقًا جديدًا. ‫- ها قد بدأ مجددًا. 671 00:44:58,195 --> 00:44:59,738 ‫يمكنني قول الشيء ذاته عنك. 672 00:45:02,825 --> 00:45:05,119 ‫أظن أن الأمور تتغير، صحيح؟ 673 00:45:06,995 --> 00:45:08,122 ‫نعم. 674 00:45:08,205 --> 00:45:09,540 ‫- حسنًا… ‫- نعم! 675 00:45:10,624 --> 00:45:12,376 ‫لا يمكننا أن نبقى حزينين إلى الأبد فحسب. 676 00:45:12,459 --> 00:45:14,461 ‫ألا يمكننا أن نحاول؟ 677 00:45:15,003 --> 00:45:16,130 ‫ألم نحاول؟ 678 00:45:17,756 --> 00:45:19,258 ‫عمي "بيلي"، انظر إلى هذا! 679 00:45:19,341 --> 00:45:20,592 ‫سددها يا عزيزي! 680 00:45:22,594 --> 00:45:24,138 ‫- أجل. ‫- هذا ما أتحدث عنه. 681 00:45:24,722 --> 00:45:26,348 ‫حسنًا، يا جماعة، لديّ شيء لكم. 682 00:45:28,434 --> 00:45:30,102 ‫- نعم، حسنًا. ‫- انظروا إلى هذا. 683 00:45:30,185 --> 00:45:31,353 ‫حسنًا، تفضلا. 684 00:45:31,437 --> 00:45:32,896 ‫ولا تخبرا والدكما. 685 00:45:35,315 --> 00:45:36,650 ‫- خذ واحدة من هذه. ‫- حسنًا. 686 00:45:36,734 --> 00:45:38,444 ‫لا أريد، وفرها للأطفال. 687 00:45:38,527 --> 00:45:40,696 ‫لا، خذ واحدة، تعال وتحدث إليّ. 688 00:45:43,532 --> 00:45:48,328 ‫"ج، ا، ي، م"… 689 00:45:48,412 --> 00:45:50,873 ‫لم أقتل الرئيس يا رجل، يجب أن تصدق ذلك. 690 00:45:51,665 --> 00:45:52,666 ‫أصدقك. 691 00:45:54,626 --> 00:45:55,627 ‫لكن… 692 00:45:56,920 --> 00:45:59,631 ‫هناك بعض الأمور التي يجب أن تعلمها عني، 693 00:45:59,715 --> 00:46:02,176 ‫عن الأمور التي فعلتها… 694 00:46:04,052 --> 00:46:06,472 ‫أظن أن لها علاقة بما حدث لصديقنا. 695 00:46:08,182 --> 00:46:11,268 ‫- أي أمور يا رجل؟ ‫- اسمع وحسب، يا رجل. 696 00:46:11,351 --> 00:46:14,271 ‫رأيت بعض الأمور السيئة في حياتي المزرية، 697 00:46:14,354 --> 00:46:18,817 ‫وقابلت بعض أكثر الأوغاد رعبًا على الإطلاق. 698 00:46:19,548 --> 00:46:22,696 ‫لكن "سيناترا" هذه قاتلة يا "إكس". 699 00:46:22,815 --> 00:46:23,822 ‫بدم بارد. 700 00:46:26,148 --> 00:46:27,534 ‫وقد فعلت بعض الأشياء. 701 00:46:27,618 --> 00:46:30,037 ‫- اثنان، ثلاثة. ‫- فعلت أشياء من أجلها. 702 00:46:30,120 --> 00:46:31,914 ‫- "بيلي"، ماذا؟ ‫- قلبي على وشك أن يتوقف. 703 00:46:31,997 --> 00:46:33,040 ‫لا! 704 00:46:33,707 --> 00:46:34,792 ‫لا! 705 00:46:36,835 --> 00:46:38,629 ‫اسمع، غدًا، اتفقنا؟ 706 00:46:39,546 --> 00:46:42,299 ‫سأخبرك بكل شيء، أقسم لك، أنا… 707 00:46:43,467 --> 00:46:44,760 ‫إن كنت لا تمانع، 708 00:46:46,929 --> 00:46:48,847 ‫أريد أن أكون العم "بيلي" لليلة أخرى فحسب. 709 00:46:50,974 --> 00:46:52,226 ‫اتفقنا؟ 710 00:46:52,309 --> 00:46:53,519 ‫حسنًا. 711 00:46:54,561 --> 00:46:55,771 ‫- شكرًا يا رجل. ‫- العم "بيلي". 712 00:46:55,854 --> 00:46:57,272 ‫نعم. 713 00:46:57,356 --> 00:46:59,817 ‫شكرًا على النصيحة سابقًا. 714 00:47:02,486 --> 00:47:03,487 ‫كيف سار الأمر؟ 715 00:47:04,321 --> 00:47:05,322 ‫سددت رميتي. 716 00:47:08,242 --> 00:47:09,785 ‫علمت أنك ستفعلين أيتها الرامية. 717 00:47:10,911 --> 00:47:11,912 ‫علمت ذلك. 718 00:47:13,372 --> 00:47:15,999 ‫يا رجل، ما النصيحة الفظيعة ‫التي تعطيها لابنتي؟ 719 00:47:16,083 --> 00:47:18,001 ‫يا رجل، لا شيء، لا، كنت... 720 00:47:18,085 --> 00:47:19,920 ‫كنت أتحدث عن صديقتنا تلك. 721 00:47:20,003 --> 00:47:21,380 ‫أي صديقة؟ 722 00:47:21,463 --> 00:47:22,840 ‫تلك السيدة. 723 00:47:23,590 --> 00:47:26,260 ‫ماذا كان اسمها؟ من حفلة عيد الميلاد. 724 00:47:26,343 --> 00:47:27,553 ‫ألم تكن "نونيا"؟ 725 00:47:28,095 --> 00:47:29,429 ‫ألم تكن "نونيا"؟ 726 00:47:29,513 --> 00:47:31,181 ‫- أظن ذلك. ‫- ماذا كان اسمها؟ 727 00:47:31,265 --> 00:47:33,767 ‫"نونيا"، السيدة اللطيفة، ‫تخبز تلك الفطائر اللذيذة. 728 00:47:33,851 --> 00:47:36,770 ‫- هذا صحيح، "نونيا بيزنس". ‫- نعم. 729 00:47:37,396 --> 00:47:39,022 ‫أحبكم يا رفاق. 730 00:47:39,106 --> 00:47:40,440 ‫- أحبك أيها العم "بيلي". ‫- أحبك أيضًا. 731 00:47:40,524 --> 00:47:41,692 ‫مهرجان سعيد! 732 00:47:41,841 --> 00:47:42,776 ‫أعطني تلك الكرة يا أخي. 733 00:47:43,141 --> 00:47:44,528 ‫مررها لي. 734 00:47:45,612 --> 00:47:47,698 ‫نعم! 735 00:47:51,285 --> 00:47:52,953 ‫حبيبتي، لقد عدت. 736 00:47:55,539 --> 00:47:56,540 ‫اسمعي. 737 00:47:57,124 --> 00:47:59,376 ‫أعلم أن اليوم لم يسر كما أردت. 738 00:47:59,459 --> 00:48:01,503 ‫لم نحصل على وشمين مزيفين. 739 00:48:02,337 --> 00:48:05,465 ‫لم نركب أي ألعاب، ‫لم نحضر أية ألعاب نارية حتى. 740 00:48:09,887 --> 00:48:11,805 ‫يا للهول، كم أنا سهلة الإرضاء. 741 00:48:12,472 --> 00:48:14,516 ‫كل تلك السنوات التي منعني ‫فيها والداي من المودة 742 00:48:14,600 --> 00:48:16,476 ‫ساعدتك، صحيح؟ 743 00:48:16,560 --> 00:48:18,520 ‫أنا ممتن لهما كل يوم. 744 00:48:22,024 --> 00:48:23,191 ‫هل ستنهين هذا؟ 745 00:48:23,275 --> 00:48:24,276 ‫لا، تناوله. 746 00:48:24,359 --> 00:48:25,527 ‫رائع. 747 00:48:26,987 --> 00:48:29,948 ‫يا للهول، يا له من يوم لعين. 748 00:48:33,911 --> 00:48:37,039 ‫ليس عيدًا بالنسبة إليّ، أؤكد لك ذلك. 749 00:48:37,122 --> 00:48:38,332 ‫مررها لي، هيا! 750 00:48:38,415 --> 00:48:39,708 ‫حسنًا، هيا. 751 00:48:40,375 --> 00:48:42,669 ‫- هيا بنا! ‫- نعم! "سوبرمان". 752 00:48:45,422 --> 00:48:50,052 ‫تمكنت من إسداء نصيحة ‫جيدة لـ"بريسلي" بشأن ذلك. 753 00:48:51,428 --> 00:48:54,181 ‫أشعر أن الأمر مهم لأنها تكبر، لذا… 754 00:48:58,226 --> 00:48:59,227 ‫دعني أراه. 755 00:50:03,458 --> 00:50:07,295 ‫قلت لها أن ترسل أفضل من لديها. 756 00:50:09,933 --> 00:50:11,174 ‫أنا الأفضل يا عزيزي. 757 00:50:25,605 --> 00:50:27,607 ‫ترجمة "باتريك أيوب" 69247

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.