Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,907 --> 00:00:55,758
PAESAGGIO DOPO LA BATTAGLIA
2
00:00:57,699 --> 00:01:01,168
sceneggiatura
3
00:01:02,449 --> 00:01:06,539
tratto dai racconti
4
00:01:07,765 --> 00:01:11,534
con
5
00:07:22,766 --> 00:07:26,485
Silenzio!
6
00:07:49,099 --> 00:07:52,347
II Comandante capisce che dopo
quello che avete vissuto qui,
7
00:07:52,700 --> 00:07:56,431
odiate i vostri oppressori.
8
00:08:11,974 --> 00:08:15,082
Noi per�, soldati americani,
e voi, gente dell'Europa,
9
00:08:15,432 --> 00:08:19,616
abbiamo combattuto perch�
la legge possa vincere.
10
00:08:20,016 --> 00:08:22,466
Dobbiamo rispettare la legge.
11
00:08:22,891 --> 00:08:29,312
Capite che tutti i colpevoli
saranno puniti.
12
00:08:35,432 --> 00:08:37,451
Abbiate pazienza.
13
00:08:51,932 --> 00:08:57,425
Il Comandante vi giura che
i criminali saranno puniti.
14
00:09:01,224 --> 00:09:06,067
Ricordate che adesso
siete uomini liberi...
15
00:09:06,432 --> 00:09:09,312
e perci� dovete
rispettare la legge.
16
00:09:12,099 --> 00:09:15,484
Il Comandante vi ringrazia
del vostro futuro aiuto...
17
00:09:16,307 --> 00:09:18,759
e vi augura ogni bene.
18
00:09:19,099 --> 00:09:22,777
Sa che tra poco
vedrete le vostre famiglie,
19
00:09:23,182 --> 00:09:28,171
i vostri cari,
ragazze, fidanzate,
20
00:09:28,516 --> 00:09:33,933
e crede profondamente,
che sarete molto felici.
21
00:11:51,724 --> 00:11:54,053
Arrivano!
22
00:11:54,724 --> 00:12:01,522
Arrivano!
Ci prenderanno!
23
00:12:20,016 --> 00:12:23,212
Attenti!
24
00:14:23,099 --> 00:14:28,602
E' finita la guerra, passavano
i mesi dell'anno 1945,
25
00:14:28,974 --> 00:14:31,580
e loro continuavano a stare
dietro il filo spinato.
26
00:14:32,016 --> 00:14:35,501
I vincitori avevano paura di queste
persone e le sorvegliavano,
27
00:14:35,849 --> 00:14:38,765
affinch� non facessero cattivo
uso della loro libert�.
28
00:14:39,141 --> 00:14:41,111
Li portavano per tutta la Germania,
29
00:14:41,474 --> 00:14:45,755
e finalmente sono arrivati
nella ex caserma delle SS,
30
00:14:46,182 --> 00:14:51,230
dove c'era uno di tanti campi
americani per profughi.
31
00:15:52,057 --> 00:15:53,742
Lo sa maresciallo...
32
00:15:54,057 --> 00:15:57,203
I tedeschi sono pratici e ingegnosi.
33
00:15:57,557 --> 00:16:01,044
Dalle pelli lisce facevano
le copertine per i libri.
34
00:16:01,432 --> 00:16:02,724
Resistenti all'umidit�.
35
00:16:03,057 --> 00:16:06,656
E dalle pelli tatuate...
36
00:16:07,557 --> 00:16:09,593
paralumi.
37
00:16:09,974 --> 00:16:13,131
Maresciallo-paralume!
38
00:16:13,932 --> 00:16:17,996
Non ridete, mi fa male!
39
00:16:18,307 --> 00:16:20,892
Smettetela!
40
00:17:19,057 --> 00:17:22,429
La fanteria polacca cammina bene,
41
00:17:23,682 --> 00:17:27,701
comandata dagli ufficiali polacchi.
42
00:17:36,599 --> 00:17:39,888
Durante i 5 anni nel lager
passeggiavano in cinque,
43
00:17:40,224 --> 00:17:42,990
adesso si sono riposati e
passeggiano di nuovo.
44
00:17:43,391 --> 00:17:47,578
Per� in quattro e li guidano gli
ufficiali, non i Kapos.
45
00:17:47,932 --> 00:17:49,858
Loro sanno insegnare la marcia,
46
00:17:50,224 --> 00:17:54,488
ma non sanno proibire i furti
del cibo per le tedesche.
47
00:17:54,932 --> 00:17:58,191
A chi Io dice?
48
00:17:58,516 --> 00:18:03,131
Chi � di turno in cucina, deve
stare attento ai ladri.
49
00:18:04,224 --> 00:18:07,300
Attenti marescialli i cuochi
vi ruberanno tutto...
50
00:18:07,599 --> 00:18:10,021
per le tedesche incinte.
51
00:18:10,432 --> 00:18:12,821
Di nuovo usano il carbone!
52
00:18:13,141 --> 00:18:17,881
Eppure hanno caldaie e
fornelletti elettrici...
53
00:18:18,224 --> 00:18:22,255
- Cosa cucinano?
- II pranzo per gli ufficiali.
54
00:18:22,599 --> 00:18:28,011
Siamo tutti uguali solo
quando andiamo a messa,
55
00:18:28,474 --> 00:18:30,355
e non in cantina.
56
00:18:30,641 --> 00:18:34,022
Che ne pensi, il controllore
Io sa?
57
00:18:34,391 --> 00:18:35,197
E tu?
58
00:18:35,474 --> 00:18:38,731
Leggi i libri e noi
parliamo del mangiare!
59
00:18:39,057 --> 00:18:44,995
Fa da poggiapiedi al colonnello,
cos� riuscir� a farsi promuovere!
60
00:18:47,766 --> 00:18:51,263
Lasciami in pace,
stronzo bolscevico...
61
00:18:51,516 --> 00:18:54,457
Se non ti piace,
non fare il militare!
62
00:18:54,932 --> 00:18:58,727
Rubano, rubano...
Non abbaiare, se non hai prove.
63
00:18:59,057 --> 00:19:01,802
Il cane buono non abbaia,
morde e non molla.
64
00:19:17,099 --> 00:19:20,828
Questo stronzo di nuovo
ascolta Radio Varsavia!
65
00:19:23,224 --> 00:19:25,352
Li sistemo io!
66
00:19:26,849 --> 00:19:29,396
II mondo � bello.
67
00:19:29,682 --> 00:19:33,535
Te ne stai al chiuso, come prima.
Tranquillo, sicuro,
68
00:19:33,974 --> 00:19:37,341
rubano come sempre,
c'� ordine.
69
00:19:37,682 --> 00:19:39,922
Non si pu� uscire...
70
00:19:50,307 --> 00:19:55,238
...ieri sono tornati a Gdynia
tre sommergibili polacchi:
71
00:19:55,641 --> 00:19:59,157
Rys, Zbik, Sep e il veliero
di addestramento "Dar Pomorza",
72
00:19:59,557 --> 00:20:05,708
Ha portato un gruppo di rimpatriati,
quasi tutte donne da Ravensbruck.
73
00:20:06,099 --> 00:20:13,294
La maggior parte dei marinai
vi ha servito prima della guerra.
74
00:20:13,641 --> 00:20:19,789
Non sei piu' ramingo, partecipa alla
colletta per chi torna dall'Ovest.'
75
00:20:39,266 --> 00:20:43,080
Prima colazione!
Vuoi un p� di pancetta, Zingaro?
76
00:21:00,182 --> 00:21:01,792
Vai a messa?
77
00:21:02,099 --> 00:21:05,194
Pregherai, scriverai qualcosa
per il giornalino,
78
00:21:05,641 --> 00:21:07,080
il prete ti d� il gulasch.
79
00:21:07,391 --> 00:21:10,935
Ti guarderai le ragazze.
Arrivano le donne.
80
00:21:11,349 --> 00:21:14,405
Se ti concentri, forse ce la fai.
81
00:21:14,766 --> 00:21:16,858
Parlerete in laino con l'arcivescovo.
82
00:21:18,307 --> 00:21:22,525
- Lui del patriottismo e dell'onore...
- Tu dei pidocchi e del gulasch.
83
00:21:22,932 --> 00:21:25,988
Abbiamo esperienze diverse
col signor arcivescovo.
84
00:21:28,391 --> 00:21:31,366
Lui durante la messa penser�
a Dio e alla patria,
85
00:21:31,724 --> 00:21:33,834
e io al gulasch.
86
00:21:34,224 --> 00:21:36,699
Ci disprezziamo a vicenda, noi due.
87
00:22:15,724 --> 00:22:20,625
Suppongo che corre alla messa
e per vedere "Grunwald".
88
00:22:21,057 --> 00:22:24,063
No.
89
00:22:24,432 --> 00:22:27,923
Vado in cucina,
per controllare.
90
00:22:28,307 --> 00:22:31,397
Per� se non trovo...
91
00:22:32,349 --> 00:22:36,079
Peccato che i tedeschi non siano
riusciti a farli fuori tutti!
92
00:22:36,432 --> 00:22:43,760
Amano la loro patria,
per� di piu' la pancia piena!
93
00:22:44,141 --> 00:22:47,373
Com'ero stupido!
94
00:22:49,891 --> 00:22:53,796
Li tenevo con me, nella baracca,
95
00:22:54,182 --> 00:22:56,659
li davo da mangiare,
rischiavo per loro,
96
00:22:57,849 --> 00:22:59,913
rubavo il cibo agli zingari scemi.
97
00:23:00,307 --> 00:23:02,860
Capo-baracca, non vantarti.
98
00:23:03,182 --> 00:23:06,981
So com'era. Il pane e il burro
li rubavi solo per te,
99
00:23:07,307 --> 00:23:09,209
mentre per loro - la minestra.
100
00:23:09,557 --> 00:23:11,865
E chi gli ha dato il posto?
101
00:23:36,391 --> 00:23:40,310
Sala, sacco a paglia, coperte pulite?
102
00:23:40,641 --> 00:23:43,676
Non sarebbero sopravvissuti!
103
00:23:44,182 --> 00:23:47,746
Ti ricordi il colonnello
e il macinacaff�?
104
00:23:48,057 --> 00:23:49,082
Ci amiamo,
105
00:23:49,432 --> 00:23:54,785
la guerra � finita, e lui macina,
fa le cialde e corre in latrina.
106
00:23:55,182 --> 00:23:57,702
Adesso si d� le arie!
107
00:23:58,016 --> 00:24:02,513
Colonnello, spara senza sgarrare!
Colonnello - macina senza sbagliare!
108
00:24:02,974 --> 00:24:08,781
La patria dice senza di te come far�
ti daremo la Polonia con il casin�.
109
00:24:09,182 --> 00:24:12,465
L'ho scritta io, maresciallo.
Non � male, vero?
110
00:24:12,807 --> 00:24:16,747
Lei mi stupisce,
sono tutte freddure, proprio adesso!
111
00:24:17,141 --> 00:24:20,072
Ci hanno detto di stare
insieme e fare qualcosa.
112
00:24:20,516 --> 00:24:22,623
L'ozio ci sta rovinando.
113
00:24:22,932 --> 00:24:25,626
Ha letto troppi libri
scritti da emigrati.
114
00:24:25,974 --> 00:24:29,264
E adesso mangia la zuppa,
accarezza la tedesca.
115
00:24:29,682 --> 00:24:34,452
- Bastardo comunista...
- Le fa male la nuova Polonia?
116
00:24:34,849 --> 00:24:38,191
Vorrebbe fare diversamente,
portare la bandiera?
117
00:24:38,557 --> 00:24:43,091
- Come governavate voialtri!
- V� da loro, se vuoi!
118
00:24:43,474 --> 00:24:48,851
S� che ci vado. Prima vi guardo
per ricordarmi di voi.
119
00:24:49,224 --> 00:24:51,060
Vi aspetter� a lungo.
120
00:24:51,432 --> 00:24:55,077
Forse non ce la farai,
spia comunista.
121
00:24:56,682 --> 00:24:58,416
Sputa questa parola!
122
00:24:58,807 --> 00:25:00,968
Sputala!
123
00:25:01,349 --> 00:25:03,976
Adesso io ti far� il tatuaggio!
124
00:25:09,349 --> 00:25:10,480
Ascoltate!
125
00:25:10,724 --> 00:25:16,286
Non facevo il contrabbando
non bazzicavo i locali chic...
126
00:25:16,766 --> 00:25:17,898
Lascialo!
127
00:25:19,682 --> 00:25:20,624
E' mio!
128
00:25:20,891 --> 00:25:25,031
Non scrivevo per la gloria,
ne ero costretto...
129
00:25:25,474 --> 00:25:29,937
Amici guardavano la morte in faccia,
c'� chi � morto, in guerra capita,
130
00:25:30,307 --> 00:25:34,202
io scrivevo di Libert, Staff,
di epiteto, di ritmo.
131
00:25:34,516 --> 00:25:38,828
Questa vita, poesie, amori
- senza senso n� carattere,
132
00:25:39,224 --> 00:25:44,556
forse non andrebbero perduti,
se avessi ammazzato un tedesco.
133
00:26:24,016 --> 00:26:27,322
Bisogna cucinare qualcosa.
134
00:26:51,724 --> 00:26:54,285
Dietrofront!
135
00:26:55,516 --> 00:26:59,465
Non sapete come si fa?
Fiancosinistr!
136
00:27:07,474 --> 00:27:10,173
Vattene, amico!
Spegni il fuoco.
137
00:27:10,641 --> 00:27:12,178
Brucerai la caserma.
138
00:27:12,557 --> 00:27:16,022
E' vietato cucinare da soli.
139
00:27:16,349 --> 00:27:18,834
Il vero polacco non Io fa.
Via di qui!
140
00:27:19,141 --> 00:27:23,738
Fammi mangiare di piu', stronzo,
e smetto di cucinare.
141
00:27:24,182 --> 00:27:26,650
Pensi che mi piace?
142
00:27:28,557 --> 00:27:31,071
Assaggia!
143
00:27:31,516 --> 00:27:32,715
Vedi?
144
00:27:32,974 --> 00:27:35,730
Se non rubavi,
non l'avrei fatto.
145
00:27:36,141 --> 00:27:40,948
Ti abbuffi col nostro burro
e non vuoi che mangi le cialde?
146
00:27:41,307 --> 00:27:46,928
Non mi offendere.
So che hai torto.
147
00:27:55,182 --> 00:27:58,179
Non � meglio uscire a
prendere un p� d'aria?
148
00:27:58,516 --> 00:28:01,653
A chi mangia roba altrui
e porta carne alle tedesche,
149
00:28:02,053 --> 00:28:03,959
piace l'aria fresca.
Io sto bene qui.
150
00:28:07,141 --> 00:28:10,787
Chi detesta il fumo - pu� andarsene!
151
00:28:11,224 --> 00:28:13,782
Forse altrove
starai meglio.
152
00:28:14,057 --> 00:28:17,592
Sarai isolato.
153
00:28:17,932 --> 00:28:20,060
Andiamo!
154
00:28:32,474 --> 00:28:35,573
- Che figlio di puttana...
- Arrestatelo.
155
00:28:35,849 --> 00:28:38,743
Signors�!
Lo dir� al sergente,
156
00:28:39,099 --> 00:28:41,542
che voleva picchiare la polizia,
po� far� un salto a...
157
00:28:42,057 --> 00:28:46,854
prendere pane e salame
e la carta per scrivere.
158
00:28:47,182 --> 00:28:49,117
Smettila! Portatelo.
159
00:28:51,766 --> 00:28:57,883
Non cercare di fuggire,
perch� ti rompo le ossa!
160
00:30:38,099 --> 00:30:44,259
Me ne stavo in questo bunker
per colpa delle cialde.
161
00:30:54,932 --> 00:30:57,646
Generale, siamo pronti per la messa!
162
00:30:58,057 --> 00:30:59,948
Saluto soldati!
163
00:31:43,766 --> 00:31:45,981
Amico...
164
00:31:53,599 --> 00:31:55,325
Che vuoi?
165
00:31:58,349 --> 00:32:00,743
II libro.
166
00:33:13,141 --> 00:33:14,529
Stammi a sentire...
167
00:33:14,849 --> 00:33:18,496
Perch� fai cos�?
So che sei gi� stato qui.
168
00:33:18,849 --> 00:33:22,319
Puoi sempre venire da me
e ricevere qualcosa da mangiare.
169
00:33:22,766 --> 00:33:24,330
Oggi abbiamo il gulasch.
170
00:33:24,682 --> 00:33:28,148
C'� scritto - non del solo pane...
171
00:33:28,557 --> 00:33:32,143
Gi�. E tu ti abbuffi come un porco.
172
00:33:32,599 --> 00:33:37,053
Hai una porzione normale,
come gli altri.
173
00:33:37,432 --> 00:33:40,824
Cerca di capire, adesso sei in libert�.
174
00:33:41,099 --> 00:33:45,262
Liberati dall'ossessione del lager.
Vieni.
175
00:34:17,057 --> 00:34:21,869
Conosco le tue poesie.
Sono buone.
176
00:34:22,224 --> 00:34:25,907
Chiss� chi gliele ha date?
177
00:34:26,182 --> 00:34:30,211
Le ho ricevute. Andiamocene.
Ti far� liberare.
178
00:34:30,724 --> 00:34:34,366
Le chiedo da chi ha avuto
le mie poesie!
179
00:34:34,766 --> 00:34:36,842
Quale figlio di...
180
00:35:00,141 --> 00:35:01,580
Guarda.
181
00:35:01,891 --> 00:35:06,441
Per loro questo posto � una
tappa nel viaggio verso l'Occidente.
182
00:35:06,766 --> 00:35:09,347
Per quelli, le cui ossa
giacciono nello stagno,
183
00:35:09,641 --> 00:35:11,654
era la destinazione finale.
184
00:38:29,917 --> 00:38:36,299
Dio che per tanti secoli,
185
00:38:36,654 --> 00:38:43,415
hai protetto la Polonia,
186
00:38:43,807 --> 00:38:50,261
con Io splendore...
187
00:38:50,641 --> 00:38:57,817
della potenza e della gloria,
188
00:38:58,224 --> 00:39:05,087
che la proteggevi...
189
00:39:05,474 --> 00:39:12,625
con Io scudo del tuo aiuto...
190
00:39:13,016 --> 00:39:19,241
dalle disgrazie, che...
191
00:39:19,599 --> 00:39:26,883
dovevano sconfiggerla.
192
00:39:27,266 --> 00:39:34,277
Davanti agli altari...
193
00:39:34,682 --> 00:39:42,591
ti imploriamo...
194
00:39:42,974 --> 00:39:50,293
la nostra patria libera...
195
00:39:50,682 --> 00:39:58,049
ridacci Iddio.
196
00:40:21,807 --> 00:40:23,548
Allora non � fuggito...
197
00:40:23,932 --> 00:40:26,785
dal misterio nazionale e divino.
198
00:40:27,141 --> 00:40:31,245
Dalle anime dei morti
costruisci l'asta della bandiera.
199
00:40:31,641 --> 00:40:34,834
Il misterio � finito.
200
00:40:36,266 --> 00:40:41,883
Dal letargo spirituale entro
nel corpo vivo della nazione.
201
00:40:42,266 --> 00:40:46,800
E questa Ebrea fugge dal
corpo vivo della nazione.
202
00:40:57,432 --> 00:41:00,303
Hanno passato illegalmente
il confine della Polonia.
203
00:41:00,657 --> 00:41:02,525
E qui niente.
204
00:41:02,849 --> 00:41:06,646
Delusi come le vacche
su un prato arido.
205
00:41:08,474 --> 00:41:11,780
Dov'� il vostro prato?
Siamo della stessa casa.
206
00:41:12,099 --> 00:41:14,866
E di nuovo ci incontriamo
nella stessa casa...
207
00:41:15,391 --> 00:41:17,538
delle SS.
208
00:41:17,849 --> 00:41:23,501
Il corpo ascetico della nazione, il
vischio polacco sulla quercia tedesca.
209
00:41:23,891 --> 00:41:25,411
Come va in Polonia?
210
00:41:30,807 --> 00:41:32,736
Pensa che sono passeggero,
211
00:41:33,057 --> 00:41:39,270
che voleva scendere
dal tram rosso?
212
00:41:39,599 --> 00:41:42,757
Conosce questa barzelletta?
213
00:41:43,141 --> 00:41:46,889
Eppure non � cos�.
214
00:42:25,682 --> 00:42:29,847
Cosa vogliono queste stronze?
Che cercano?
215
00:42:37,391 --> 00:42:42,737
Da questi camini sono usciti
milioni di donnette come loro.
216
00:42:55,780 --> 00:42:57,890
Guardiamo adesso il luogo
piu' tragico.
217
00:42:58,248 --> 00:43:02,100
Qui portavano i cadaveri dei
prigionieri per bruciarli.
218
00:43:02,455 --> 00:43:07,208
Prima li caricavano sui carrelli,
219
00:43:07,564 --> 00:43:12,079
poi li mettevano nel forno.
220
00:43:12,466 --> 00:43:14,576
Quanti corpi hanno bruciato?
221
00:43:14,934 --> 00:43:19,308
E' difficile dire adesso.
Sicuramente migliaia...
222
00:43:19,696 --> 00:43:22,611
ogni giorno.
223
00:43:27,970 --> 00:43:32,415
Avevo un amico nella Sonderkomando.
224
00:43:32,732 --> 00:43:35,920
Uno di quelli che
bruciavano i cadaveri.
225
00:43:36,313 --> 00:43:42,844
Gli chiedo un giorno
perch� � cos� giu'.
226
00:43:43,161 --> 00:43:48,127
Dice che suo padre �
stato portato qui.
227
00:43:48,479 --> 00:43:52,604
Dovevamo parlarne,
228
00:43:52,999 --> 00:43:58,523
per� il Komandofuhrer ha strillato,
229
00:43:58,874 --> 00:44:05,570
dico all'amico vai a lavarti,
dopo ne parliamo.
230
00:44:08,016 --> 00:44:14,333
Ha tirato fuori dalle docce
il corpo del padre
231
00:44:14,725 --> 00:44:20,355
e l'ha messo nel forno.
232
00:44:23,206 --> 00:44:27,130
Non aveva nessuna ragione
per essere allegro.
233
00:44:27,517 --> 00:44:30,611
Chiedo scusa del mio inglese debole.
234
00:44:36,729 --> 00:44:40,688
Conosce il Tango del Crematorio?
235
00:44:56,057 --> 00:44:58,503
Perch� sei triste?
236
00:45:01,866 --> 00:45:04,751
Perch� sei giu'?
237
00:45:05,182 --> 00:45:07,224
Vattene!
238
00:45:07,932 --> 00:45:11,026
Hai paura del chierichetto?
239
00:45:11,266 --> 00:45:14,573
Se tu sei chierichetto
io sono suora.
240
00:45:15,099 --> 00:45:17,680
Smettila...
241
00:45:20,891 --> 00:45:24,156
Vivete cos�?
Tra la messa e...
242
00:45:24,474 --> 00:45:27,176
Io no ce la farei a resistere.
243
00:45:28,766 --> 00:45:31,731
- Ci si pu� abituare.
- A che cosa?
244
00:45:32,057 --> 00:45:35,129
A rubarsi il cibo,
a cucinare alla chetichella?
245
00:45:39,432 --> 00:45:46,010
Siamo ancora in quarantena.
Non � carcere n� ancora libert�.
246
00:45:46,391 --> 00:45:50,475
Siamo una grande forza morale.
247
00:45:51,599 --> 00:45:54,254
Morale?
248
00:45:55,474 --> 00:45:59,353
S�, morale.
249
00:45:59,724 --> 00:46:02,245
Per� la gente vuole mangiare.
250
00:46:02,599 --> 00:46:06,578
L'uomo deve mangiare
e deve avere donne.
251
00:46:23,724 --> 00:46:26,916
Per tanti anni la gente
ha avuto fame,
252
00:46:27,266 --> 00:46:31,591
per tanti anni
hanno sognato il pane,
253
00:46:31,932 --> 00:46:33,864
il primo amore.
254
00:46:34,182 --> 00:46:35,833
Sono cose fondamentali.
255
00:46:36,224 --> 00:46:41,072
N� messa n� 'Grunwald'
Io cambieranno.
256
00:46:41,557 --> 00:46:43,570
Vattene!
257
00:46:45,099 --> 00:46:50,933
Deficienti!
Cosa le fa ridere?
258
00:46:51,266 --> 00:46:57,807
E' come gli altri!
Tale quale!
259
00:46:58,766 --> 00:47:03,523
Lasciami, lascia!
260
00:47:06,974 --> 00:47:09,638
Cosa vuoi da me?
261
00:47:10,141 --> 00:47:14,220
Si potrebbe fuggire dal mondo
su un' isola deserta.
262
00:47:14,557 --> 00:47:16,280
Per� ne sarei davvero capace?
263
00:47:16,557 --> 00:47:21,003
L'uomo risponde di s� stesso
nel mondo di oggi?
264
00:47:21,391 --> 00:47:24,374
Non � colpa mia,
se il mondo � cattivo.
265
00:47:24,891 --> 00:47:29,647
Non voglio morire per salvarlo.
Voglio solo vivere.
266
00:47:30,057 --> 00:47:32,295
Non ha mai voluto fuggire da qui?
267
00:47:32,557 --> 00:47:39,754
Non a causa del pane, n� della donna,
ma cos�, fuggire e basta?
268
00:47:40,141 --> 00:47:43,224
Avevo paura, ci sorvegliano.
269
00:47:43,474 --> 00:47:46,151
Sopravvivere per tanti anni
e morire dopo la guerra?
270
00:47:46,557 --> 00:47:50,190
No, sarebbe troppo grottesco.
271
00:47:50,724 --> 00:47:55,205
Aveva paura, vero?
Era proprio la paura.
272
00:47:55,516 --> 00:47:58,931
Che ne sai tu della paura...
273
00:48:03,307 --> 00:48:06,156
Lei non sa cos'� paura.
274
00:48:06,557 --> 00:48:08,864
Una volta...
275
00:48:09,724 --> 00:48:15,192
Nel lager, marciavamo,
suonava l'orchestra
276
00:48:15,516 --> 00:48:18,848
Sono passati tutti i Komandos,
nove mila uomini.
277
00:48:19,224 --> 00:48:24,463
Verso sera hanno portato
tante donne nude.
278
00:48:24,932 --> 00:48:28,428
Allungavano le mani,
imploravano l'aiuto,
279
00:48:28,724 --> 00:48:30,922
perch� andavano in gas.
280
00:48:31,266 --> 00:48:36,312
Nessuno di noi si � mosso,
nessuna mano si � sollevata.
281
00:48:36,724 --> 00:48:39,581
Nove mila uomini.
282
00:48:40,016 --> 00:48:42,196
Perch� tutti volevano vivere.
283
00:48:45,516 --> 00:48:49,990
Perch� i vivi hanno sempre ragione
contro i morti.
284
00:49:02,391 --> 00:49:04,786
Abbiamo beccato il ladro!
285
00:49:06,057 --> 00:49:09,256
Una tedesca in cucina!
286
00:49:21,016 --> 00:49:23,367
Stronzi!
287
00:49:23,599 --> 00:49:26,121
Questi cuochi non usciranno vivi
dal campo!
288
00:49:43,224 --> 00:49:46,987
Questo porco rubava!
289
00:49:47,307 --> 00:49:48,752
E formicava!
290
00:49:49,057 --> 00:49:52,219
Calmatevi bambini.
291
00:49:52,599 --> 00:49:54,501
Non hai paura di Dio?
292
00:50:02,182 --> 00:50:04,281
Disperdetevi!
293
00:50:11,807 --> 00:50:14,015
Scappiamo!
294
00:50:16,152 --> 00:50:24,275
Ha il coraggio di aver paura.
Vorrei essere come lei.
295
00:50:24,724 --> 00:50:30,517
Forse faremo due passi?
Per� andiamo fuori.
296
00:50:30,807 --> 00:50:34,382
Non ne sono ancora uscito.
Per� con lei non andr� Iontano.
297
00:50:34,766 --> 00:50:37,217
- Andiamo
- Non adesso.
298
00:50:37,682 --> 00:50:39,987
Devo prima andare dal prete,
299
00:50:40,307 --> 00:50:43,622
quello del giornalino,
per dargli le poesie.
300
00:51:12,099 --> 00:51:15,587
Gli dico che non � colpa del cuoco,
bens� di quello l�...
301
00:51:19,057 --> 00:51:23,676
Non ci fa ascoltare la radio,
la vostra e la nostra...
302
00:51:24,025 --> 00:51:25,162
Londra.
303
00:53:32,141 --> 00:53:36,493
Perch� � fuggita da l�?
304
00:53:37,349 --> 00:53:43,963
E lei perch� sta qui?
Niente la spinge in avanti?
305
00:53:44,349 --> 00:53:47,766
Perch� � fuggita dalla Polonia?
Aveva paura?
306
00:53:48,099 --> 00:53:50,605
Non era cos�.
307
00:53:50,974 --> 00:53:53,472
Sono fuggita dall'amore.
308
00:53:54,599 --> 00:53:59,076
Buffo, vero?
Dica che � buffo.
309
00:54:04,641 --> 00:54:09,528
Ha detto qualcosa
della passeggiata.
310
00:54:10,141 --> 00:54:15,377
Quando andremo fuori?
311
00:54:15,682 --> 00:54:18,244
Oppure, come vuole lei,
312
00:54:18,599 --> 00:54:20,784
nel bosco.
313
00:56:34,432 --> 00:56:38,697
Non ti ho ancora raccontato
come facevamo la minestra.
314
00:56:39,057 --> 00:56:43,673
C'erano binari, dal crematorio
fino allo stagno,
315
00:56:44,016 --> 00:56:48,980
dove buttavamo le ossa.
316
00:56:49,432 --> 00:56:54,232
A volte ci capitava una lasca,
e la mangiavamo cruda.
317
00:56:54,516 --> 00:56:58,699
E di questa acqua grassa la minestra...
No... no...
318
00:58:03,474 --> 00:58:05,842
Scrivi una poesia su di me.
319
00:58:07,641 --> 00:58:12,316
Forse non sono musa,
per� ho le lentiggini.
320
00:58:12,724 --> 00:58:15,203
Non scrivo delle lentiggini.
321
00:58:15,557 --> 00:58:20,663
Perch� ridi?
Aiutami a trovare gli occhiali.
322
00:58:26,807 --> 00:58:28,220
Come sto?
323
00:58:28,516 --> 00:58:32,822
Se non scrivi delle lentiggini,
scrivi delle mani, dei capelli...
324
00:58:34,849 --> 00:58:37,781
Le mani? Ci sto.
325
00:58:38,099 --> 00:58:40,274
- Cos'�?
- II mio nome.
326
00:58:40,724 --> 00:58:42,507
Perch� ti chiamano '105'?
327
00:58:42,766 --> 00:58:46,040
Perch� � piu' comodo e piu' bello.
Un numero cos� basso ti nobilita.
328
00:58:46,391 --> 00:58:50,081
Tanti anni l�,
potevi arrivare in alto.
329
00:58:50,682 --> 00:58:53,174
Allora sulle mani, sui capelli...
330
00:58:53,516 --> 00:58:56,626
Mi descriverai a pezzettini?
331
00:58:57,057 --> 00:59:01,100
Come faccio a creare
un mostro come te?
332
00:59:02,682 --> 00:59:05,401
Temo che non scriver� piu'
nessuna poesia.
333
00:59:05,807 --> 00:59:11,419
Poesia � per me come toccare
il suono, sentire la forma.
334
00:59:11,766 --> 00:59:16,437
Devi avere un cognome.
La guerra � finita.
335
00:59:18,974 --> 00:59:23,999
Non vale la pena,
questo non sparisce.
336
00:59:24,391 --> 00:59:28,439
E' un ottimo lavoro tedesco,
molto professionale.
337
00:59:28,766 --> 00:59:32,027
Ti rimane fino alla morte.
338
00:59:35,641 --> 00:59:39,497
- Cosa dicevi della poesia?
- No me Io ricordo.
339
00:59:45,141 --> 00:59:47,093
Chi �?
340
00:59:48,474 --> 00:59:49,761
Carina.
341
00:59:50,057 --> 00:59:52,651
- Molto, questi capelli...
- Belli.
342
00:59:53,016 --> 00:59:57,923
Li ricordo sul mio viso,
il loro profumo...
343
00:59:58,391 --> 01:00:00,668
Da dove la conosci?
344
01:00:04,724 --> 01:00:06,773
Non sono sicuro,
per� credo che...
345
01:00:07,057 --> 01:00:10,265
Anche lei mi picchiava alla Gestapo.
346
01:00:10,599 --> 01:00:12,661
Ero senza occhiali,
non ci vedevo niente.
347
01:00:12,974 --> 01:00:18,555
Si � chinata su di me, credo,
ricordo il profumo dei suoi capelli.
348
01:00:36,182 --> 01:00:38,401
Perch� non volevi venire qui?
349
01:00:38,682 --> 01:00:42,262
Devi imparare di nuovo a
camminare per le strade,
350
01:00:42,682 --> 01:00:44,870
nel parco, tra la gente.
351
01:00:45,182 --> 01:00:47,019
Te Io insegno io?
352
01:00:47,474 --> 01:00:50,514
Ho gi� dimenticato che
questi posti esistono.
353
01:00:50,974 --> 01:00:54,704
Malgrado tutto
potresti amarmi?
354
01:00:55,057 --> 01:00:59,541
- Perch� 'malgrad�?
- Potresti?
355
01:00:59,932 --> 01:01:02,667
La forza della poesia e
forse della religione...
356
01:01:02,974 --> 01:01:05,673
sta nella loro capacit�
di destare l'amore.
357
01:01:06,016 --> 01:01:07,722
Amore, s�, amore.
358
01:01:08,099 --> 01:01:11,626
Purtroppo siamo condannati
a esperienze illusorie.
359
01:01:12,599 --> 01:01:14,368
Come...
360
01:01:15,141 --> 01:01:18,943
Come falsi sono i nostri criteri.
361
01:01:19,349 --> 01:01:24,036
Perch� dicono - 'autunno dorat�?
E' rosso.
362
01:01:24,391 --> 01:01:26,897
E' un autunno di querce.
363
01:01:27,182 --> 01:01:29,209
E le querce sono nobili,
364
01:01:29,724 --> 01:01:31,398
tipicamente nordiche,
365
01:01:32,391 --> 01:01:37,294
alberi germanici.
366
01:01:37,807 --> 01:01:40,341
Io preferisco i castagni.
367
01:01:55,766 --> 01:01:57,675
Bach.
368
01:02:00,182 --> 01:02:01,738
Smettila.
369
01:02:04,224 --> 01:02:06,736
Prima della guerra
non avevo tempo per la musica.
370
01:02:07,099 --> 01:02:10,047
Solo nel campo l'ho conosciuta e
mi � piaciuta davvero.
371
01:02:10,349 --> 01:02:13,837
Per� l� suonava per noi
la migliore orchestra del mondo.
372
01:02:14,307 --> 01:02:18,146
I tedeschi hanno portato i migliori
musicisti da tutta l'Europa.
373
01:02:18,432 --> 01:02:19,391
Era divertente,
374
01:02:19,682 --> 01:02:22,271
quando ogni giorno, a migliaia,
andavamo a lavorare,
375
01:02:22,807 --> 01:02:25,222
e l'orchestra ci suonava
Rosamunda.
376
01:02:25,641 --> 01:02:29,133
E ogni giorno circa 100 persone
non tornavano piu'.
377
01:02:29,474 --> 01:02:34,403
Chi suonava bene il violoncello,
anche se era ebreo,
378
01:02:34,849 --> 01:02:36,287
poteva sopravivere.
379
01:02:42,516 --> 01:02:44,530
Che fa l�?
380
01:02:49,766 --> 01:02:54,881
Era lirico, autunnale,
e all'improvviso � uscito un ratto.
381
01:02:55,266 --> 01:02:58,112
I tedeschi sono
musicali e previdenti.
382
01:02:58,432 --> 01:03:02,081
Parliamo dell'autunno e qui c'�
l'inverno, bisogna prepararsi.
383
01:03:03,599 --> 01:03:05,224
Un altro...
384
01:03:05,766 --> 01:03:08,263
tra poco si mordono.
385
01:03:09,770 --> 01:03:12,058
Eppure sono solidali.
386
01:03:15,349 --> 01:03:19,528
Non guardarli in questo modo!
C'erano anche a Varsavia...
387
01:03:20,016 --> 01:03:21,686
Per� avevano copricapi diversi!
388
01:03:26,932 --> 01:03:28,805
E non si nascondevano.
389
01:03:30,016 --> 01:03:34,416
Non possiamo nasconderci da nessuna
parte, ci beccano.
390
01:03:58,682 --> 01:04:00,061
Cosa dice?
391
01:04:06,974 --> 01:04:09,429
Ascoltalo.
E' la lingua di Goethe.
392
01:04:09,807 --> 01:04:12,651
Come Io parla bene,
come se implorasse,
393
01:04:13,057 --> 01:04:14,506
� dificile capirlo.
394
01:04:14,974 --> 01:04:19,270
Mi hanno insegnato un tedesco diverso,
e Io ascoltavo sull'attenti.
395
01:04:19,599 --> 01:04:21,359
Vuole la sigaretta.
396
01:04:21,807 --> 01:04:26,832
Gli dispiace di disturbarci.
Dice che sei bella,
397
01:04:27,141 --> 01:04:33,195
che la vita � fatta cos�,
che lui deve chiederci le sigarette.
398
01:04:35,641 --> 01:04:38,520
Smettila! E' vecchio.
Cosa fai?
399
01:04:38,891 --> 01:04:42,630
E' il suo bastone.
Sai a cosa gli pu� servire?
400
01:04:43,016 --> 01:04:47,887
Ad acchiappare qualcuno e...
401
01:04:48,724 --> 01:04:54,195
Lascia, fa male!
Ridaglielo subito!
402
01:04:56,932 --> 01:05:02,558
Non aver paura. Non sono
cieco n� spazzino.
403
01:05:02,932 --> 01:05:06,631
Glielo restituisco.
Cosa me ne farei?
404
01:05:42,057 --> 01:05:44,675
- Perch� sei fuggita?
- Non toccarmi!
405
01:05:44,974 --> 01:05:48,441
Eri come matto,
folle sul viso...
406
01:05:48,807 --> 01:05:52,805
Sono stato stupido. Scusami.
407
01:05:53,266 --> 01:05:55,421
Meno male che ci sei.
408
01:05:55,724 --> 01:05:59,928
Abbracciami,
stringimi forte.
409
01:06:01,307 --> 01:06:03,736
Non voltarti.
410
01:06:49,307 --> 01:06:53,544
- Perch� sei fuggita dalla Polonia?
- Perch� sono fuggita?
411
01:06:53,932 --> 01:06:56,398
- Credo che riderai di me.
- No.
412
01:06:56,766 --> 01:07:01,727
Per sei anni sono stata una
vera polacca, cattolica,
413
01:07:02,057 --> 01:07:04,449
andavo in chiesa.
414
01:07:04,807 --> 01:07:09,307
Mia madre, morta nel lager,
mi ha dato il libretto delle preghiere.
415
01:07:09,682 --> 01:07:12,881
- Mi ricordo la dedica...
- "Alla cara figliola - mamma".
416
01:07:13,266 --> 01:07:15,013
Come Io sai?
417
01:07:15,474 --> 01:07:16,446
Continua.
418
01:07:16,724 --> 01:07:21,285
Allora mi chiamavo diversamente.
Non sembravo ebrea.
419
01:07:21,724 --> 01:07:25,703
Sembri un' ariana.
E' la paura...
420
01:07:26,057 --> 01:07:28,877
E l'amore dov'�?
Sei scappata per questo.
421
01:07:29,141 --> 01:07:31,042
S�.
422
01:07:31,557 --> 01:07:34,432
Per sei anni sono stata
innamorata di un cattolico.
423
01:07:34,724 --> 01:07:37,772
Era di ottima famiglia,
solo che...
424
01:07:41,266 --> 01:07:42,574
Lo senti?
425
01:07:45,807 --> 01:07:46,941
Lo senti?
426
01:07:47,266 --> 01:07:51,039
I tedeschi non c'erano piu', lui �
andato in guerra, gli ho scritto,
427
01:07:51,391 --> 01:07:54,453
che sono ebrea.
428
01:07:54,807 --> 01:07:56,717
Era molto semplice.
429
01:07:57,016 --> 01:07:58,910
Sei scappata senza
conoscere la risposta?
430
01:07:59,266 --> 01:08:01,698
Forse neanche a te
piacciono gli ebrei?
431
01:08:05,599 --> 01:08:07,960
Domani ci portano da qualche parte.
432
01:08:08,290 --> 01:08:15,442
Altri campi, facce estranee...
Mi fa schifo tutto ci�.
433
01:08:15,807 --> 01:08:18,851
Posso essere ebrea
solo dentro di me.
434
01:08:19,224 --> 01:08:21,115
Ho una paura matta
che andr� in Palestina.
435
01:08:21,474 --> 01:08:25,312
Vivere in un villagio ebreo, mungere
le vacche, occuparsi delle galline...
436
01:08:25,682 --> 01:08:28,304
Non Io voglio!
437
01:08:36,474 --> 01:08:40,052
Pensi che Cristo era
un buon soldato?
438
01:08:40,349 --> 01:08:44,437
Piuttosto disertore. Come
tanti primi cristiani.
439
01:08:44,807 --> 01:08:46,106
Una bella scritta:
440
01:08:46,432 --> 01:08:51,896
Aurora di sangue, illumini
la mia morte prematura.
441
01:08:52,307 --> 01:08:56,398
Carino. Fiori, poesia...
442
01:09:43,807 --> 01:09:48,052
Come ti comporti?
Spaventi la gente in chiesa?
443
01:09:51,349 --> 01:09:54,649
Dobbiamo andarcene.
Forse in Occidente.
444
01:09:55,016 --> 01:10:00,212
Cominceremo una nuova vita.
Sono davvero libera.
445
01:10:00,599 --> 01:10:03,919
- E il fidanzato in Polonia?
- Lo dimenticher�.
446
01:10:04,266 --> 01:10:10,229
- Non l'hai dimenticato ancora?
- Non ho avuto altri.
447
01:10:10,641 --> 01:10:13,215
Vieni, scemo...
448
01:10:17,432 --> 01:10:21,432
- Quelli non avevano odore.
- Di che cosa parli?
449
01:10:21,766 --> 01:10:24,576
Dei suoi capelli.
450
01:10:25,016 --> 01:10:28,111
Forse non � lei.
451
01:10:36,182 --> 01:10:41,030
Smetti di pensarci.
Per vivere, bisogna dimenticare.
452
01:10:41,391 --> 01:10:43,794
Andiamocene, studieremo.
453
01:10:44,141 --> 01:10:46,996
- Hai paura?
- Non � paura.
454
01:10:47,307 --> 01:10:49,074
La paura sar� sempre
l� dove saremo noi.
455
01:10:49,391 --> 01:10:52,610
Ho sentito la gente gridare
dalla paura in tutte le Ilingue.
456
01:10:52,849 --> 01:10:56,841
Hai detto che sai dimenticare
e ricominciare tutto da capo.
457
01:10:57,307 --> 01:11:01,995
Tu l'hai detto. Io vorrei,
ma non sono in grado.
458
01:11:02,391 --> 01:11:05,959
- Non � solo questo.
- C' iscriveremmo all'universit�.
459
01:11:06,307 --> 01:11:10,768
- Alla Sorbona per esempio?
- Si, tutti e due.
460
01:11:11,141 --> 01:11:15,166
- Non parlo francese.
- Lo imparerari.
461
01:11:18,766 --> 01:11:22,032
Posso imparare tutte le lingue,
462
01:11:22,391 --> 01:11:24,706
Per� penser� e sentir�
solo in polacco.
463
01:11:25,057 --> 01:11:27,893
Per� saremo insieme.
464
01:11:28,682 --> 01:11:33,062
Ascolteremo un vecchio professore
della Sorbona,
465
01:11:33,391 --> 01:11:36,835
parlare in francese delle
disgrazie della nostra letteratura.
466
01:11:37,182 --> 01:11:40,250
Dopo le lezioni andremo in albergo,
467
01:11:40,641 --> 01:11:45,352
per discutere della missione
della nostra nazione.
468
01:11:45,807 --> 01:11:49,608
E litigheremo in terra parigina.
469
01:11:49,891 --> 01:11:53,544
Quando saremo vecchi ci
manderanno in ospizio.
470
01:11:53,891 --> 01:11:56,432
Io scriver� poesie amare...
471
01:11:56,849 --> 01:12:02,973
e dipinger� le facce
degli amici morti da tempo.
472
01:12:03,391 --> 01:12:08,917
Quindi faremo la vita di emigrati.
473
01:12:09,766 --> 01:12:12,052
Smettila.
474
01:12:35,432 --> 01:12:37,899
Che c'�?
475
01:12:39,432 --> 01:12:42,439
Sai che anch'io avevo paura?
476
01:12:44,682 --> 01:12:49,415
28 retate, tu non sai
nemmeno cosa vuol dire.
477
01:12:49,766 --> 01:12:53,756
Avevamo un nascondiglio dietro
l'armadio, in una nicchia.
478
01:12:54,141 --> 01:12:58,987
I bambini sapevano che quando
c'erano tedeschi nei dintorni,
479
01:12:59,391 --> 01:13:03,226
non potevano parlare,
tacevano,
480
01:13:03,557 --> 01:13:07,840
e guardavano solo
con gli occhi sgranati...
481
01:13:09,349 --> 01:13:14,248
Per vivere, bisogna dimenticare.
482
01:13:27,766 --> 01:13:30,825
Che bello!
La vita � bella!
483
01:13:31,141 --> 01:13:33,608
Ti amo, ti adoro!
484
01:13:43,141 --> 01:13:45,119
Vieni.
485
01:13:48,599 --> 01:13:50,081
Partiamo.
486
01:13:50,349 --> 01:13:54,676
Se ce ne andremo,
nessuno ci dar� da mangiare.
487
01:13:55,057 --> 01:13:58,590
Ci beccheranno queste scimmie
nere coi caschi bianchi.
488
01:13:58,974 --> 01:14:01,735
Finiremo in un altro campo
e creperemo di fame.
489
01:14:02,141 --> 01:14:06,840
Mi hai promesso che partiremo,
studieremo insieme.
490
01:14:07,266 --> 01:14:09,806
Di che cosa potrei scrivere l�,
per chi?
491
01:14:10,099 --> 01:14:13,162
Tutto in me � polacco.
492
01:14:13,599 --> 01:14:18,295
Non Io posso cancellare, non voglio.
493
01:14:22,141 --> 01:14:25,864
Pensi che la patria vuol
dire solo i paesaggi?
494
01:14:26,182 --> 01:14:30,407
In Polonia ci sono gli stessi campi,
e con questo?
495
01:14:30,849 --> 01:14:32,844
E con questo?
496
01:14:33,182 --> 01:14:37,429
Cos'� questa tua patria?
497
01:14:39,391 --> 01:14:41,243
Nostra.
498
01:14:42,307 --> 01:14:44,259
Non Io so.
499
01:14:44,724 --> 01:14:49,308
Innanzitutto sono le persone,
500
01:14:49,766 --> 01:14:52,328
tradizione, lingua.
501
01:14:52,682 --> 01:14:58,070
La lingua che parliamo,
che conosciamo di piu'.
502
01:14:58,432 --> 01:15:01,084
Questo � senz'altro comune.
503
01:15:01,474 --> 01:15:07,335
Non possiamo averla n�
separatamente, ne tutti e due.
504
01:15:18,807 --> 01:15:21,367
L� ci saranno fiumi sconosciuti.
505
01:15:21,641 --> 01:15:24,365
Allora torni in Polonia?
506
01:15:24,807 --> 01:15:27,287
Mi hai voluta, come tutti
per un giorno solo?
507
01:15:27,599 --> 01:15:29,495
- Tutti?
- S�.
508
01:15:29,849 --> 01:15:31,913
Quelli, per i quali sono ebrea.
509
01:15:32,224 --> 01:15:33,853
Lo vedi?
510
01:15:34,349 --> 01:15:38,764
Non hai mai chiesto cos'�.
A differenza degli altri.
511
01:15:39,141 --> 01:15:44,282
Sono tavole di Mois�,
comandamenti, in ebraico.
512
01:15:44,599 --> 01:15:47,652
Ed � quello che mi deve
unire agli ebrei.
513
01:15:50,932 --> 01:15:54,112
Ma io non sono n� ebrea n� polacca.
514
01:15:54,474 --> 01:15:57,355
- Mi hanno cacciato dalla Polonia.
- Non sei fuggita?
515
01:15:57,682 --> 01:16:00,060
Gli ebrei mi fanno schifo.
516
01:16:02,682 --> 01:16:05,061
Pensavo che ci fosse altra gente.
517
01:16:05,391 --> 01:16:10,245
Per� tu non sei uomo.
Sei polacco!
518
01:16:11,891 --> 01:16:15,738
Torna allora nella tua Polonia!
519
01:16:16,266 --> 01:16:19,945
Torna nella tua Polonia!
520
01:16:21,224 --> 01:16:23,728
Lasciami!
521
01:16:24,474 --> 01:16:27,307
Torni?
522
01:16:28,557 --> 01:16:30,413
Dov'� la tedesca?
523
01:16:30,641 --> 01:16:33,769
Non Io so. E' andata a casa.
524
01:16:34,182 --> 01:16:39,434
- Con tuoi pantaloni?
- Non so perch�.
525
01:16:39,807 --> 01:16:41,760
Vieni?
526
01:16:42,307 --> 01:16:46,625
A piedi, in Polonia?
Sei in gamba!
527
01:16:46,974 --> 01:16:52,356
- Allora vieni?
- Sai, io...
528
01:16:55,057 --> 01:16:57,492
Adesso mi racconti che,
529
01:16:57,891 --> 01:17:03,023
per strada incontrerai la fame,
che non � ancora il tempo...
530
01:17:03,724 --> 01:17:07,295
Hai rimorchiato una ragazza!
531
01:17:07,599 --> 01:17:10,444
Cos'hai qui, a parte lei?
532
01:17:13,391 --> 01:17:15,871
Torniamo nel campo.
533
01:17:17,641 --> 01:17:24,219
Il campo � chiuso. Volevo
entrare, invece niente.
534
01:17:24,599 --> 01:17:27,729
Se vuoi, allora vai a guardare.
535
01:17:28,182 --> 01:17:32,828
Ci vediamo in Polonia.
Aspetto.
536
01:17:52,932 --> 01:17:55,414
Lo vedi?
537
01:17:56,266 --> 01:17:59,408
Sanno la strada e fuggono
come topi. E noi?
538
01:17:59,682 --> 01:18:04,693
Torniamo?
Va bene, andiamo.
539
01:18:05,182 --> 01:18:06,954
Non ancora.
540
01:18:07,266 --> 01:18:10,777
Forse non ci fanno entrare.
Aspettiamo la sera.
541
01:18:11,182 --> 01:18:14,311
Volevi vedere il 'Grunwald'.
Di nuovo hai paura?
542
01:18:14,641 --> 01:18:17,457
- Si rischia.
- Calmati.
543
01:18:21,766 --> 01:18:24,160
Vieni con me.
544
01:18:27,224 --> 01:18:29,164
Vieni.
545
01:21:34,747 --> 01:21:37,102
Parla inglese?
546
01:21:55,987 --> 01:21:57,680
S�.
547
01:21:58,070 --> 01:22:03,205
Cos'� successo?
Qualcuno le ha fatto del male?
548
01:22:03,554 --> 01:22:08,784
No, semplicemente
549
01:22:09,176 --> 01:22:14,477
hanno ucciso una ragazza del campo.
550
01:22:16,916 --> 01:22:19,022
Perch�?
551
01:22:22,018 --> 01:22:25,130
Dio Santo!
552
01:22:46,869 --> 01:22:52,727
Noi, in Europa, ci siamo abituati.
553
01:22:53,116 --> 01:22:59,316
Per sei anni i tedeschi
hanno sparato su di noi.
554
01:22:59,641 --> 01:23:01,510
Adesso voi.
555
01:23:02,903 --> 01:23:08,489
Che differenza c'�!
556
01:25:57,307 --> 01:26:02,481
Pensa che � vero...
Non aver paura, � pupazzo!
557
01:27:31,099 --> 01:27:36,765
Domani Io rifacciamo!
Tutti vedrete 'Grunwald'!
558
01:27:37,141 --> 01:27:39,643
Domani Io rifacciamo.
559
01:27:55,807 --> 01:27:57,313
Andiamocene.
560
01:27:57,599 --> 01:27:59,618
So tutto.
E' morta.
561
01:27:59,932 --> 01:28:02,522
- Sei stato con lei?
- Che fate qui?
562
01:28:02,849 --> 01:28:04,837
E' la confessione?
563
01:28:05,391 --> 01:28:09,686
Secondo lei � la punizione, perch�
abbiamo commesso un peccato?
564
01:28:10,057 --> 01:28:12,969
Devo confessare tutto?
565
01:28:13,391 --> 01:28:16,733
Non � confessione,
nessuno ti costringe a farlo.
566
01:28:17,099 --> 01:28:19,734
Rispondi a te stesso,
come l'hai amata.
567
01:28:20,057 --> 01:28:25,199
E se non l'amavo e volevo
soltanto divertirmi?
568
01:28:26,057 --> 01:28:30,083
Adesso mi far� una predica...
569
01:28:31,266 --> 01:28:34,072
parlando a vanvera?
570
01:28:34,391 --> 01:28:36,720
Lo sa bene che cosa
vogliono dire queste parole.
571
01:28:42,057 --> 01:28:45,088
Non sei cos� scemo.
572
01:28:45,474 --> 01:28:48,828
Le parlavo e lei parlava con me.
E allora?
573
01:28:49,182 --> 01:28:52,976
Dimmi, prete, dove sono
adesso le sue parole?
574
01:28:53,307 --> 01:28:57,463
Perch� taci, docile
chiacchierone spirituale?
575
01:28:57,849 --> 01:29:01,483
- Ci sono le preghiere.
- Allora prega.
576
01:29:01,807 --> 01:29:06,821
Io scriver� le poesie.
Facciamo queste discorsetti,
577
01:29:07,266 --> 01:29:13,846
e poi udiremo un secco 'halt'
e staremo freschi.
578
01:29:31,557 --> 01:29:36,451
Ridi delle preghiere?
Non sono solo parole.
579
01:29:36,891 --> 01:29:40,403
Mi fai pena.
D� retta al prete...
580
01:29:40,766 --> 01:29:43,667
Tutti siamo stravolti.
581
01:29:44,099 --> 01:29:47,316
Per� tu piu' di tutti.
Sei come uno spazzino.
582
01:29:47,641 --> 01:29:51,516
Raccogli i libri, perch� sei
nato grazie a essi.
583
01:29:51,974 --> 01:29:54,298
Adesso fai finta che
non te ne ricordi.
584
01:29:54,682 --> 01:29:56,539
Li raccogli come se fossero
stracci bruciati.
585
01:29:56,891 --> 01:30:01,023
Vuoi far vedere che dentro non c'�
niente e niente c'� mai stato?
586
01:30:01,391 --> 01:30:03,717
No li ho bruciati io.
587
01:30:04,266 --> 01:30:08,962
Per� li vedi come se fossero i
libri, contorti, bruciati.
588
01:30:09,307 --> 01:30:11,277
Per� sono uomini! Guardali!
589
01:30:13,807 --> 01:30:19,354
Non fa altro che parlare,
e lei giace l� e non dice niente.
590
01:30:19,682 --> 01:30:25,568
Lei � come breviario,
pieno di versetti confortanti,
591
01:30:25,974 --> 01:30:31,183
e a noi piacciono i versetti,
perch� siamo intelligenti.
592
01:30:40,391 --> 01:30:45,130
Hai ragione. Andiamo da lei.
593
01:32:08,057 --> 01:32:10,778
Che gentaglia!
594
01:32:11,307 --> 01:32:14,103
Non hanno stima di niente!
595
01:33:50,057 --> 01:33:52,301
Dov'era?
La cercavo.
596
01:33:52,641 --> 01:33:56,200
E' importante?
Domani partiremo...
597
01:33:56,516 --> 01:34:00,115
La terra � rotonda.
Ci rivedremo.
598
01:34:00,516 --> 01:34:03,919
Se non qui,
su un altro prato.
599
01:34:04,307 --> 01:34:06,882
L'hanno ammazzata.
600
01:34:07,266 --> 01:34:11,092
Glielo volevo dire.
601
01:34:11,432 --> 01:34:15,032
E' andata a spasso,
povera scema.
602
01:34:15,474 --> 01:34:19,608
Ricordo che nel settembre del '39
era ancora bambina.
603
01:34:20,016 --> 01:34:26,011
Le compravo i dolci
con crema e fragole.
604
01:34:26,391 --> 01:34:30,683
Ero amico di suo padre.
E adesso - � una donna.
605
01:34:30,974 --> 01:34:38,201
Quasi quasi l'ho avuta...
606
01:34:39,349 --> 01:34:42,212
Che disgrazia!
607
01:34:42,391 --> 01:34:46,557
Mi ascolti, professore.
608
01:34:47,099 --> 01:34:50,955
Ero con lei sul prato...
609
01:34:51,182 --> 01:34:54,077
quando l'hanno ammazzata.
610
01:35:06,891 --> 01:35:09,647
Basta!
611
01:36:02,057 --> 01:36:04,611
Adesso vattene.
612
01:36:04,974 --> 01:36:07,384
Va via, ti prego.
613
01:36:14,599 --> 01:36:19,107
Hanno portato dai lavatoi 20 russi,
in giacche a righe.
614
01:36:19,516 --> 01:36:22,753
Avevano le mani legate
col filo spinato.
615
01:36:23,099 --> 01:36:25,053
Li hanno messi fianco al muro.
616
01:36:25,474 --> 01:36:28,389
Se ne stavano l� ore e ore.
617
01:36:28,724 --> 01:36:34,847
Teste nude, affamati.
Tacevano.
618
01:36:35,307 --> 01:36:40,222
Erano criminali, comunisti.
Dico bene?
619
01:36:40,557 --> 01:36:42,454
Oggi tutto il campo
non manger� il pranzo.
620
01:36:42,807 --> 01:36:46,046
Le pentole torneranno
in cucina. Non rubate la minestra!
621
01:36:46,391 --> 01:36:48,745
Vi far� vedere io!
622
01:36:49,266 --> 01:36:52,471
Ragazzi, dico bene?
623
01:36:52,766 --> 01:36:55,534
Oggi le SS si sono messe in fila,
624
01:36:55,891 --> 01:36:57,095
dietro a loro...
625
01:36:57,557 --> 01:37:00,338
Sentendo gli spari i soldati
hanno fatto un balzo indietro,
626
01:37:00,766 --> 01:37:05,486
per non sporcarsi di sangue.
627
01:37:05,849 --> 01:37:10,160
I russi hanno barcollato,
poi sono crollati,
628
01:37:10,557 --> 01:37:13,497
inondando i sassi con
il sangue e i cervelli.
629
01:37:13,766 --> 01:37:19,127
Spostati i cadaveri,
la folla che avanzava...
630
01:37:19,599 --> 01:37:25,730
come una valanga, ha
calpestato i sassi insaguinati.
631
01:37:26,099 --> 01:37:27,232
Ascoltami...
632
01:37:27,516 --> 01:37:31,964
Il giorno dopo l'uomo
che portava con me i tubi,
633
01:37:32,349 --> 01:37:35,830
mi diceva che il cervello umano
� cos� delicato,
634
01:37:36,182 --> 01:37:41,301
che Io si pu� mangiare crudo,
senza cuocere...
635
01:37:44,766 --> 01:37:45,784
Ascoltami...
636
01:37:47,016 --> 01:37:49,180
Ascolta...
637
01:37:51,182 --> 01:37:56,093
Sai cosa ho pensato allora?
Una sola volta.
638
01:37:56,432 --> 01:38:01,780
Se Dio esiste, visto che
io, sacerdote,
639
01:38:02,224 --> 01:38:05,102
ho questi pensieri.
640
01:38:06,474 --> 01:38:08,576
Adesso vai.
641
01:38:08,891 --> 01:38:12,542
Hai davvero fame solo quando,
642
01:38:12,891 --> 01:38:17,750
vedi l'altro uomo come
qualcosa da mangiare.
643
01:38:18,099 --> 01:38:21,810
Ho gi� conosciuto questa fame,
li capisco.
644
01:38:22,516 --> 01:38:23,493
Vattene.
645
01:38:25,307 --> 01:38:28,139
Via!
646
01:38:40,224 --> 01:38:43,092
Vai, ti prego.
647
01:38:52,349 --> 01:38:55,154
Nina!
648
01:42:04,524 --> 01:42:11,918
PAESAGGIO DOPO LA BATTAGLIA
649
01:42:17,366 --> 01:42:20,839
Interpreti
650
01:43:26,741 --> 01:43:28,658
fotografie
651
01:44:48,991 --> 01:44:51,051
regia
652
01:44:52,867 --> 01:44:57,892
sottotitoli: Maciej A. Brzozowski
48835
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.