All language subtitles for Landscape After Battle.Andrzej Wajda.1970.BluRay.SPiRiT -ITA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,907 --> 00:00:55,758 PAESAGGIO DOPO LA BATTAGLIA 2 00:00:57,699 --> 00:01:01,168 sceneggiatura 3 00:01:02,449 --> 00:01:06,539 tratto dai racconti 4 00:01:07,765 --> 00:01:11,534 con 5 00:07:22,766 --> 00:07:26,485 Silenzio! 6 00:07:49,099 --> 00:07:52,347 II Comandante capisce che dopo quello che avete vissuto qui, 7 00:07:52,700 --> 00:07:56,431 odiate i vostri oppressori. 8 00:08:11,974 --> 00:08:15,082 Noi per�, soldati americani, e voi, gente dell'Europa, 9 00:08:15,432 --> 00:08:19,616 abbiamo combattuto perch� la legge possa vincere. 10 00:08:20,016 --> 00:08:22,466 Dobbiamo rispettare la legge. 11 00:08:22,891 --> 00:08:29,312 Capite che tutti i colpevoli saranno puniti. 12 00:08:35,432 --> 00:08:37,451 Abbiate pazienza. 13 00:08:51,932 --> 00:08:57,425 Il Comandante vi giura che i criminali saranno puniti. 14 00:09:01,224 --> 00:09:06,067 Ricordate che adesso siete uomini liberi... 15 00:09:06,432 --> 00:09:09,312 e perci� dovete rispettare la legge. 16 00:09:12,099 --> 00:09:15,484 Il Comandante vi ringrazia del vostro futuro aiuto... 17 00:09:16,307 --> 00:09:18,759 e vi augura ogni bene. 18 00:09:19,099 --> 00:09:22,777 Sa che tra poco vedrete le vostre famiglie, 19 00:09:23,182 --> 00:09:28,171 i vostri cari, ragazze, fidanzate, 20 00:09:28,516 --> 00:09:33,933 e crede profondamente, che sarete molto felici. 21 00:11:51,724 --> 00:11:54,053 Arrivano! 22 00:11:54,724 --> 00:12:01,522 Arrivano! Ci prenderanno! 23 00:12:20,016 --> 00:12:23,212 Attenti! 24 00:14:23,099 --> 00:14:28,602 E' finita la guerra, passavano i mesi dell'anno 1945, 25 00:14:28,974 --> 00:14:31,580 e loro continuavano a stare dietro il filo spinato. 26 00:14:32,016 --> 00:14:35,501 I vincitori avevano paura di queste persone e le sorvegliavano, 27 00:14:35,849 --> 00:14:38,765 affinch� non facessero cattivo uso della loro libert�. 28 00:14:39,141 --> 00:14:41,111 Li portavano per tutta la Germania, 29 00:14:41,474 --> 00:14:45,755 e finalmente sono arrivati nella ex caserma delle SS, 30 00:14:46,182 --> 00:14:51,230 dove c'era uno di tanti campi americani per profughi. 31 00:15:52,057 --> 00:15:53,742 Lo sa maresciallo... 32 00:15:54,057 --> 00:15:57,203 I tedeschi sono pratici e ingegnosi. 33 00:15:57,557 --> 00:16:01,044 Dalle pelli lisce facevano le copertine per i libri. 34 00:16:01,432 --> 00:16:02,724 Resistenti all'umidit�. 35 00:16:03,057 --> 00:16:06,656 E dalle pelli tatuate... 36 00:16:07,557 --> 00:16:09,593 paralumi. 37 00:16:09,974 --> 00:16:13,131 Maresciallo-paralume! 38 00:16:13,932 --> 00:16:17,996 Non ridete, mi fa male! 39 00:16:18,307 --> 00:16:20,892 Smettetela! 40 00:17:19,057 --> 00:17:22,429 La fanteria polacca cammina bene, 41 00:17:23,682 --> 00:17:27,701 comandata dagli ufficiali polacchi. 42 00:17:36,599 --> 00:17:39,888 Durante i 5 anni nel lager passeggiavano in cinque, 43 00:17:40,224 --> 00:17:42,990 adesso si sono riposati e passeggiano di nuovo. 44 00:17:43,391 --> 00:17:47,578 Per� in quattro e li guidano gli ufficiali, non i Kapos. 45 00:17:47,932 --> 00:17:49,858 Loro sanno insegnare la marcia, 46 00:17:50,224 --> 00:17:54,488 ma non sanno proibire i furti del cibo per le tedesche. 47 00:17:54,932 --> 00:17:58,191 A chi Io dice? 48 00:17:58,516 --> 00:18:03,131 Chi � di turno in cucina, deve stare attento ai ladri. 49 00:18:04,224 --> 00:18:07,300 Attenti marescialli i cuochi vi ruberanno tutto... 50 00:18:07,599 --> 00:18:10,021 per le tedesche incinte. 51 00:18:10,432 --> 00:18:12,821 Di nuovo usano il carbone! 52 00:18:13,141 --> 00:18:17,881 Eppure hanno caldaie e fornelletti elettrici... 53 00:18:18,224 --> 00:18:22,255 - Cosa cucinano? - II pranzo per gli ufficiali. 54 00:18:22,599 --> 00:18:28,011 Siamo tutti uguali solo quando andiamo a messa, 55 00:18:28,474 --> 00:18:30,355 e non in cantina. 56 00:18:30,641 --> 00:18:34,022 Che ne pensi, il controllore Io sa? 57 00:18:34,391 --> 00:18:35,197 E tu? 58 00:18:35,474 --> 00:18:38,731 Leggi i libri e noi parliamo del mangiare! 59 00:18:39,057 --> 00:18:44,995 Fa da poggiapiedi al colonnello, cos� riuscir� a farsi promuovere! 60 00:18:47,766 --> 00:18:51,263 Lasciami in pace, stronzo bolscevico... 61 00:18:51,516 --> 00:18:54,457 Se non ti piace, non fare il militare! 62 00:18:54,932 --> 00:18:58,727 Rubano, rubano... Non abbaiare, se non hai prove. 63 00:18:59,057 --> 00:19:01,802 Il cane buono non abbaia, morde e non molla. 64 00:19:17,099 --> 00:19:20,828 Questo stronzo di nuovo ascolta Radio Varsavia! 65 00:19:23,224 --> 00:19:25,352 Li sistemo io! 66 00:19:26,849 --> 00:19:29,396 II mondo � bello. 67 00:19:29,682 --> 00:19:33,535 Te ne stai al chiuso, come prima. Tranquillo, sicuro, 68 00:19:33,974 --> 00:19:37,341 rubano come sempre, c'� ordine. 69 00:19:37,682 --> 00:19:39,922 Non si pu� uscire... 70 00:19:50,307 --> 00:19:55,238 ...ieri sono tornati a Gdynia tre sommergibili polacchi: 71 00:19:55,641 --> 00:19:59,157 Rys, Zbik, Sep e il veliero di addestramento "Dar Pomorza", 72 00:19:59,557 --> 00:20:05,708 Ha portato un gruppo di rimpatriati, quasi tutte donne da Ravensbruck. 73 00:20:06,099 --> 00:20:13,294 La maggior parte dei marinai vi ha servito prima della guerra. 74 00:20:13,641 --> 00:20:19,789 Non sei piu' ramingo, partecipa alla colletta per chi torna dall'Ovest.' 75 00:20:39,266 --> 00:20:43,080 Prima colazione! Vuoi un p� di pancetta, Zingaro? 76 00:21:00,182 --> 00:21:01,792 Vai a messa? 77 00:21:02,099 --> 00:21:05,194 Pregherai, scriverai qualcosa per il giornalino, 78 00:21:05,641 --> 00:21:07,080 il prete ti d� il gulasch. 79 00:21:07,391 --> 00:21:10,935 Ti guarderai le ragazze. Arrivano le donne. 80 00:21:11,349 --> 00:21:14,405 Se ti concentri, forse ce la fai. 81 00:21:14,766 --> 00:21:16,858 Parlerete in laino con l'arcivescovo. 82 00:21:18,307 --> 00:21:22,525 - Lui del patriottismo e dell'onore... - Tu dei pidocchi e del gulasch. 83 00:21:22,932 --> 00:21:25,988 Abbiamo esperienze diverse col signor arcivescovo. 84 00:21:28,391 --> 00:21:31,366 Lui durante la messa penser� a Dio e alla patria, 85 00:21:31,724 --> 00:21:33,834 e io al gulasch. 86 00:21:34,224 --> 00:21:36,699 Ci disprezziamo a vicenda, noi due. 87 00:22:15,724 --> 00:22:20,625 Suppongo che corre alla messa e per vedere "Grunwald". 88 00:22:21,057 --> 00:22:24,063 No. 89 00:22:24,432 --> 00:22:27,923 Vado in cucina, per controllare. 90 00:22:28,307 --> 00:22:31,397 Per� se non trovo... 91 00:22:32,349 --> 00:22:36,079 Peccato che i tedeschi non siano riusciti a farli fuori tutti! 92 00:22:36,432 --> 00:22:43,760 Amano la loro patria, per� di piu' la pancia piena! 93 00:22:44,141 --> 00:22:47,373 Com'ero stupido! 94 00:22:49,891 --> 00:22:53,796 Li tenevo con me, nella baracca, 95 00:22:54,182 --> 00:22:56,659 li davo da mangiare, rischiavo per loro, 96 00:22:57,849 --> 00:22:59,913 rubavo il cibo agli zingari scemi. 97 00:23:00,307 --> 00:23:02,860 Capo-baracca, non vantarti. 98 00:23:03,182 --> 00:23:06,981 So com'era. Il pane e il burro li rubavi solo per te, 99 00:23:07,307 --> 00:23:09,209 mentre per loro - la minestra. 100 00:23:09,557 --> 00:23:11,865 E chi gli ha dato il posto? 101 00:23:36,391 --> 00:23:40,310 Sala, sacco a paglia, coperte pulite? 102 00:23:40,641 --> 00:23:43,676 Non sarebbero sopravvissuti! 103 00:23:44,182 --> 00:23:47,746 Ti ricordi il colonnello e il macinacaff�? 104 00:23:48,057 --> 00:23:49,082 Ci amiamo, 105 00:23:49,432 --> 00:23:54,785 la guerra � finita, e lui macina, fa le cialde e corre in latrina. 106 00:23:55,182 --> 00:23:57,702 Adesso si d� le arie! 107 00:23:58,016 --> 00:24:02,513 Colonnello, spara senza sgarrare! Colonnello - macina senza sbagliare! 108 00:24:02,974 --> 00:24:08,781 La patria dice senza di te come far� ti daremo la Polonia con il casin�. 109 00:24:09,182 --> 00:24:12,465 L'ho scritta io, maresciallo. Non � male, vero? 110 00:24:12,807 --> 00:24:16,747 Lei mi stupisce, sono tutte freddure, proprio adesso! 111 00:24:17,141 --> 00:24:20,072 Ci hanno detto di stare insieme e fare qualcosa. 112 00:24:20,516 --> 00:24:22,623 L'ozio ci sta rovinando. 113 00:24:22,932 --> 00:24:25,626 Ha letto troppi libri scritti da emigrati. 114 00:24:25,974 --> 00:24:29,264 E adesso mangia la zuppa, accarezza la tedesca. 115 00:24:29,682 --> 00:24:34,452 - Bastardo comunista... - Le fa male la nuova Polonia? 116 00:24:34,849 --> 00:24:38,191 Vorrebbe fare diversamente, portare la bandiera? 117 00:24:38,557 --> 00:24:43,091 - Come governavate voialtri! - V� da loro, se vuoi! 118 00:24:43,474 --> 00:24:48,851 S� che ci vado. Prima vi guardo per ricordarmi di voi. 119 00:24:49,224 --> 00:24:51,060 Vi aspetter� a lungo. 120 00:24:51,432 --> 00:24:55,077 Forse non ce la farai, spia comunista. 121 00:24:56,682 --> 00:24:58,416 Sputa questa parola! 122 00:24:58,807 --> 00:25:00,968 Sputala! 123 00:25:01,349 --> 00:25:03,976 Adesso io ti far� il tatuaggio! 124 00:25:09,349 --> 00:25:10,480 Ascoltate! 125 00:25:10,724 --> 00:25:16,286 Non facevo il contrabbando non bazzicavo i locali chic... 126 00:25:16,766 --> 00:25:17,898 Lascialo! 127 00:25:19,682 --> 00:25:20,624 E' mio! 128 00:25:20,891 --> 00:25:25,031 Non scrivevo per la gloria, ne ero costretto... 129 00:25:25,474 --> 00:25:29,937 Amici guardavano la morte in faccia, c'� chi � morto, in guerra capita, 130 00:25:30,307 --> 00:25:34,202 io scrivevo di Libert, Staff, di epiteto, di ritmo. 131 00:25:34,516 --> 00:25:38,828 Questa vita, poesie, amori - senza senso n� carattere, 132 00:25:39,224 --> 00:25:44,556 forse non andrebbero perduti, se avessi ammazzato un tedesco. 133 00:26:24,016 --> 00:26:27,322 Bisogna cucinare qualcosa. 134 00:26:51,724 --> 00:26:54,285 Dietrofront! 135 00:26:55,516 --> 00:26:59,465 Non sapete come si fa? Fiancosinistr! 136 00:27:07,474 --> 00:27:10,173 Vattene, amico! Spegni il fuoco. 137 00:27:10,641 --> 00:27:12,178 Brucerai la caserma. 138 00:27:12,557 --> 00:27:16,022 E' vietato cucinare da soli. 139 00:27:16,349 --> 00:27:18,834 Il vero polacco non Io fa. Via di qui! 140 00:27:19,141 --> 00:27:23,738 Fammi mangiare di piu', stronzo, e smetto di cucinare. 141 00:27:24,182 --> 00:27:26,650 Pensi che mi piace? 142 00:27:28,557 --> 00:27:31,071 Assaggia! 143 00:27:31,516 --> 00:27:32,715 Vedi? 144 00:27:32,974 --> 00:27:35,730 Se non rubavi, non l'avrei fatto. 145 00:27:36,141 --> 00:27:40,948 Ti abbuffi col nostro burro e non vuoi che mangi le cialde? 146 00:27:41,307 --> 00:27:46,928 Non mi offendere. So che hai torto. 147 00:27:55,182 --> 00:27:58,179 Non � meglio uscire a prendere un p� d'aria? 148 00:27:58,516 --> 00:28:01,653 A chi mangia roba altrui e porta carne alle tedesche, 149 00:28:02,053 --> 00:28:03,959 piace l'aria fresca. Io sto bene qui. 150 00:28:07,141 --> 00:28:10,787 Chi detesta il fumo - pu� andarsene! 151 00:28:11,224 --> 00:28:13,782 Forse altrove starai meglio. 152 00:28:14,057 --> 00:28:17,592 Sarai isolato. 153 00:28:17,932 --> 00:28:20,060 Andiamo! 154 00:28:32,474 --> 00:28:35,573 - Che figlio di puttana... - Arrestatelo. 155 00:28:35,849 --> 00:28:38,743 Signors�! Lo dir� al sergente, 156 00:28:39,099 --> 00:28:41,542 che voleva picchiare la polizia, po� far� un salto a... 157 00:28:42,057 --> 00:28:46,854 prendere pane e salame e la carta per scrivere. 158 00:28:47,182 --> 00:28:49,117 Smettila! Portatelo. 159 00:28:51,766 --> 00:28:57,883 Non cercare di fuggire, perch� ti rompo le ossa! 160 00:30:38,099 --> 00:30:44,259 Me ne stavo in questo bunker per colpa delle cialde. 161 00:30:54,932 --> 00:30:57,646 Generale, siamo pronti per la messa! 162 00:30:58,057 --> 00:30:59,948 Saluto soldati! 163 00:31:43,766 --> 00:31:45,981 Amico... 164 00:31:53,599 --> 00:31:55,325 Che vuoi? 165 00:31:58,349 --> 00:32:00,743 II libro. 166 00:33:13,141 --> 00:33:14,529 Stammi a sentire... 167 00:33:14,849 --> 00:33:18,496 Perch� fai cos�? So che sei gi� stato qui. 168 00:33:18,849 --> 00:33:22,319 Puoi sempre venire da me e ricevere qualcosa da mangiare. 169 00:33:22,766 --> 00:33:24,330 Oggi abbiamo il gulasch. 170 00:33:24,682 --> 00:33:28,148 C'� scritto - non del solo pane... 171 00:33:28,557 --> 00:33:32,143 Gi�. E tu ti abbuffi come un porco. 172 00:33:32,599 --> 00:33:37,053 Hai una porzione normale, come gli altri. 173 00:33:37,432 --> 00:33:40,824 Cerca di capire, adesso sei in libert�. 174 00:33:41,099 --> 00:33:45,262 Liberati dall'ossessione del lager. Vieni. 175 00:34:17,057 --> 00:34:21,869 Conosco le tue poesie. Sono buone. 176 00:34:22,224 --> 00:34:25,907 Chiss� chi gliele ha date? 177 00:34:26,182 --> 00:34:30,211 Le ho ricevute. Andiamocene. Ti far� liberare. 178 00:34:30,724 --> 00:34:34,366 Le chiedo da chi ha avuto le mie poesie! 179 00:34:34,766 --> 00:34:36,842 Quale figlio di... 180 00:35:00,141 --> 00:35:01,580 Guarda. 181 00:35:01,891 --> 00:35:06,441 Per loro questo posto � una tappa nel viaggio verso l'Occidente. 182 00:35:06,766 --> 00:35:09,347 Per quelli, le cui ossa giacciono nello stagno, 183 00:35:09,641 --> 00:35:11,654 era la destinazione finale. 184 00:38:29,917 --> 00:38:36,299 Dio che per tanti secoli, 185 00:38:36,654 --> 00:38:43,415 hai protetto la Polonia, 186 00:38:43,807 --> 00:38:50,261 con Io splendore... 187 00:38:50,641 --> 00:38:57,817 della potenza e della gloria, 188 00:38:58,224 --> 00:39:05,087 che la proteggevi... 189 00:39:05,474 --> 00:39:12,625 con Io scudo del tuo aiuto... 190 00:39:13,016 --> 00:39:19,241 dalle disgrazie, che... 191 00:39:19,599 --> 00:39:26,883 dovevano sconfiggerla. 192 00:39:27,266 --> 00:39:34,277 Davanti agli altari... 193 00:39:34,682 --> 00:39:42,591 ti imploriamo... 194 00:39:42,974 --> 00:39:50,293 la nostra patria libera... 195 00:39:50,682 --> 00:39:58,049 ridacci Iddio. 196 00:40:21,807 --> 00:40:23,548 Allora non � fuggito... 197 00:40:23,932 --> 00:40:26,785 dal misterio nazionale e divino. 198 00:40:27,141 --> 00:40:31,245 Dalle anime dei morti costruisci l'asta della bandiera. 199 00:40:31,641 --> 00:40:34,834 Il misterio � finito. 200 00:40:36,266 --> 00:40:41,883 Dal letargo spirituale entro nel corpo vivo della nazione. 201 00:40:42,266 --> 00:40:46,800 E questa Ebrea fugge dal corpo vivo della nazione. 202 00:40:57,432 --> 00:41:00,303 Hanno passato illegalmente il confine della Polonia. 203 00:41:00,657 --> 00:41:02,525 E qui niente. 204 00:41:02,849 --> 00:41:06,646 Delusi come le vacche su un prato arido. 205 00:41:08,474 --> 00:41:11,780 Dov'� il vostro prato? Siamo della stessa casa. 206 00:41:12,099 --> 00:41:14,866 E di nuovo ci incontriamo nella stessa casa... 207 00:41:15,391 --> 00:41:17,538 delle SS. 208 00:41:17,849 --> 00:41:23,501 Il corpo ascetico della nazione, il vischio polacco sulla quercia tedesca. 209 00:41:23,891 --> 00:41:25,411 Come va in Polonia? 210 00:41:30,807 --> 00:41:32,736 Pensa che sono passeggero, 211 00:41:33,057 --> 00:41:39,270 che voleva scendere dal tram rosso? 212 00:41:39,599 --> 00:41:42,757 Conosce questa barzelletta? 213 00:41:43,141 --> 00:41:46,889 Eppure non � cos�. 214 00:42:25,682 --> 00:42:29,847 Cosa vogliono queste stronze? Che cercano? 215 00:42:37,391 --> 00:42:42,737 Da questi camini sono usciti milioni di donnette come loro. 216 00:42:55,780 --> 00:42:57,890 Guardiamo adesso il luogo piu' tragico. 217 00:42:58,248 --> 00:43:02,100 Qui portavano i cadaveri dei prigionieri per bruciarli. 218 00:43:02,455 --> 00:43:07,208 Prima li caricavano sui carrelli, 219 00:43:07,564 --> 00:43:12,079 poi li mettevano nel forno. 220 00:43:12,466 --> 00:43:14,576 Quanti corpi hanno bruciato? 221 00:43:14,934 --> 00:43:19,308 E' difficile dire adesso. Sicuramente migliaia... 222 00:43:19,696 --> 00:43:22,611 ogni giorno. 223 00:43:27,970 --> 00:43:32,415 Avevo un amico nella Sonderkomando. 224 00:43:32,732 --> 00:43:35,920 Uno di quelli che bruciavano i cadaveri. 225 00:43:36,313 --> 00:43:42,844 Gli chiedo un giorno perch� � cos� giu'. 226 00:43:43,161 --> 00:43:48,127 Dice che suo padre � stato portato qui. 227 00:43:48,479 --> 00:43:52,604 Dovevamo parlarne, 228 00:43:52,999 --> 00:43:58,523 per� il Komandofuhrer ha strillato, 229 00:43:58,874 --> 00:44:05,570 dico all'amico vai a lavarti, dopo ne parliamo. 230 00:44:08,016 --> 00:44:14,333 Ha tirato fuori dalle docce il corpo del padre 231 00:44:14,725 --> 00:44:20,355 e l'ha messo nel forno. 232 00:44:23,206 --> 00:44:27,130 Non aveva nessuna ragione per essere allegro. 233 00:44:27,517 --> 00:44:30,611 Chiedo scusa del mio inglese debole. 234 00:44:36,729 --> 00:44:40,688 Conosce il Tango del Crematorio? 235 00:44:56,057 --> 00:44:58,503 Perch� sei triste? 236 00:45:01,866 --> 00:45:04,751 Perch� sei giu'? 237 00:45:05,182 --> 00:45:07,224 Vattene! 238 00:45:07,932 --> 00:45:11,026 Hai paura del chierichetto? 239 00:45:11,266 --> 00:45:14,573 Se tu sei chierichetto io sono suora. 240 00:45:15,099 --> 00:45:17,680 Smettila... 241 00:45:20,891 --> 00:45:24,156 Vivete cos�? Tra la messa e... 242 00:45:24,474 --> 00:45:27,176 Io no ce la farei a resistere. 243 00:45:28,766 --> 00:45:31,731 - Ci si pu� abituare. - A che cosa? 244 00:45:32,057 --> 00:45:35,129 A rubarsi il cibo, a cucinare alla chetichella? 245 00:45:39,432 --> 00:45:46,010 Siamo ancora in quarantena. Non � carcere n� ancora libert�. 246 00:45:46,391 --> 00:45:50,475 Siamo una grande forza morale. 247 00:45:51,599 --> 00:45:54,254 Morale? 248 00:45:55,474 --> 00:45:59,353 S�, morale. 249 00:45:59,724 --> 00:46:02,245 Per� la gente vuole mangiare. 250 00:46:02,599 --> 00:46:06,578 L'uomo deve mangiare e deve avere donne. 251 00:46:23,724 --> 00:46:26,916 Per tanti anni la gente ha avuto fame, 252 00:46:27,266 --> 00:46:31,591 per tanti anni hanno sognato il pane, 253 00:46:31,932 --> 00:46:33,864 il primo amore. 254 00:46:34,182 --> 00:46:35,833 Sono cose fondamentali. 255 00:46:36,224 --> 00:46:41,072 N� messa n� 'Grunwald' Io cambieranno. 256 00:46:41,557 --> 00:46:43,570 Vattene! 257 00:46:45,099 --> 00:46:50,933 Deficienti! Cosa le fa ridere? 258 00:46:51,266 --> 00:46:57,807 E' come gli altri! Tale quale! 259 00:46:58,766 --> 00:47:03,523 Lasciami, lascia! 260 00:47:06,974 --> 00:47:09,638 Cosa vuoi da me? 261 00:47:10,141 --> 00:47:14,220 Si potrebbe fuggire dal mondo su un' isola deserta. 262 00:47:14,557 --> 00:47:16,280 Per� ne sarei davvero capace? 263 00:47:16,557 --> 00:47:21,003 L'uomo risponde di s� stesso nel mondo di oggi? 264 00:47:21,391 --> 00:47:24,374 Non � colpa mia, se il mondo � cattivo. 265 00:47:24,891 --> 00:47:29,647 Non voglio morire per salvarlo. Voglio solo vivere. 266 00:47:30,057 --> 00:47:32,295 Non ha mai voluto fuggire da qui? 267 00:47:32,557 --> 00:47:39,754 Non a causa del pane, n� della donna, ma cos�, fuggire e basta? 268 00:47:40,141 --> 00:47:43,224 Avevo paura, ci sorvegliano. 269 00:47:43,474 --> 00:47:46,151 Sopravvivere per tanti anni e morire dopo la guerra? 270 00:47:46,557 --> 00:47:50,190 No, sarebbe troppo grottesco. 271 00:47:50,724 --> 00:47:55,205 Aveva paura, vero? Era proprio la paura. 272 00:47:55,516 --> 00:47:58,931 Che ne sai tu della paura... 273 00:48:03,307 --> 00:48:06,156 Lei non sa cos'� paura. 274 00:48:06,557 --> 00:48:08,864 Una volta... 275 00:48:09,724 --> 00:48:15,192 Nel lager, marciavamo, suonava l'orchestra 276 00:48:15,516 --> 00:48:18,848 Sono passati tutti i Komandos, nove mila uomini. 277 00:48:19,224 --> 00:48:24,463 Verso sera hanno portato tante donne nude. 278 00:48:24,932 --> 00:48:28,428 Allungavano le mani, imploravano l'aiuto, 279 00:48:28,724 --> 00:48:30,922 perch� andavano in gas. 280 00:48:31,266 --> 00:48:36,312 Nessuno di noi si � mosso, nessuna mano si � sollevata. 281 00:48:36,724 --> 00:48:39,581 Nove mila uomini. 282 00:48:40,016 --> 00:48:42,196 Perch� tutti volevano vivere. 283 00:48:45,516 --> 00:48:49,990 Perch� i vivi hanno sempre ragione contro i morti. 284 00:49:02,391 --> 00:49:04,786 Abbiamo beccato il ladro! 285 00:49:06,057 --> 00:49:09,256 Una tedesca in cucina! 286 00:49:21,016 --> 00:49:23,367 Stronzi! 287 00:49:23,599 --> 00:49:26,121 Questi cuochi non usciranno vivi dal campo! 288 00:49:43,224 --> 00:49:46,987 Questo porco rubava! 289 00:49:47,307 --> 00:49:48,752 E formicava! 290 00:49:49,057 --> 00:49:52,219 Calmatevi bambini. 291 00:49:52,599 --> 00:49:54,501 Non hai paura di Dio? 292 00:50:02,182 --> 00:50:04,281 Disperdetevi! 293 00:50:11,807 --> 00:50:14,015 Scappiamo! 294 00:50:16,152 --> 00:50:24,275 Ha il coraggio di aver paura. Vorrei essere come lei. 295 00:50:24,724 --> 00:50:30,517 Forse faremo due passi? Per� andiamo fuori. 296 00:50:30,807 --> 00:50:34,382 Non ne sono ancora uscito. Per� con lei non andr� Iontano. 297 00:50:34,766 --> 00:50:37,217 - Andiamo - Non adesso. 298 00:50:37,682 --> 00:50:39,987 Devo prima andare dal prete, 299 00:50:40,307 --> 00:50:43,622 quello del giornalino, per dargli le poesie. 300 00:51:12,099 --> 00:51:15,587 Gli dico che non � colpa del cuoco, bens� di quello l�... 301 00:51:19,057 --> 00:51:23,676 Non ci fa ascoltare la radio, la vostra e la nostra... 302 00:51:24,025 --> 00:51:25,162 Londra. 303 00:53:32,141 --> 00:53:36,493 Perch� � fuggita da l�? 304 00:53:37,349 --> 00:53:43,963 E lei perch� sta qui? Niente la spinge in avanti? 305 00:53:44,349 --> 00:53:47,766 Perch� � fuggita dalla Polonia? Aveva paura? 306 00:53:48,099 --> 00:53:50,605 Non era cos�. 307 00:53:50,974 --> 00:53:53,472 Sono fuggita dall'amore. 308 00:53:54,599 --> 00:53:59,076 Buffo, vero? Dica che � buffo. 309 00:54:04,641 --> 00:54:09,528 Ha detto qualcosa della passeggiata. 310 00:54:10,141 --> 00:54:15,377 Quando andremo fuori? 311 00:54:15,682 --> 00:54:18,244 Oppure, come vuole lei, 312 00:54:18,599 --> 00:54:20,784 nel bosco. 313 00:56:34,432 --> 00:56:38,697 Non ti ho ancora raccontato come facevamo la minestra. 314 00:56:39,057 --> 00:56:43,673 C'erano binari, dal crematorio fino allo stagno, 315 00:56:44,016 --> 00:56:48,980 dove buttavamo le ossa. 316 00:56:49,432 --> 00:56:54,232 A volte ci capitava una lasca, e la mangiavamo cruda. 317 00:56:54,516 --> 00:56:58,699 E di questa acqua grassa la minestra... No... no... 318 00:58:03,474 --> 00:58:05,842 Scrivi una poesia su di me. 319 00:58:07,641 --> 00:58:12,316 Forse non sono musa, per� ho le lentiggini. 320 00:58:12,724 --> 00:58:15,203 Non scrivo delle lentiggini. 321 00:58:15,557 --> 00:58:20,663 Perch� ridi? Aiutami a trovare gli occhiali. 322 00:58:26,807 --> 00:58:28,220 Come sto? 323 00:58:28,516 --> 00:58:32,822 Se non scrivi delle lentiggini, scrivi delle mani, dei capelli... 324 00:58:34,849 --> 00:58:37,781 Le mani? Ci sto. 325 00:58:38,099 --> 00:58:40,274 - Cos'�? - II mio nome. 326 00:58:40,724 --> 00:58:42,507 Perch� ti chiamano '105'? 327 00:58:42,766 --> 00:58:46,040 Perch� � piu' comodo e piu' bello. Un numero cos� basso ti nobilita. 328 00:58:46,391 --> 00:58:50,081 Tanti anni l�, potevi arrivare in alto. 329 00:58:50,682 --> 00:58:53,174 Allora sulle mani, sui capelli... 330 00:58:53,516 --> 00:58:56,626 Mi descriverai a pezzettini? 331 00:58:57,057 --> 00:59:01,100 Come faccio a creare un mostro come te? 332 00:59:02,682 --> 00:59:05,401 Temo che non scriver� piu' nessuna poesia. 333 00:59:05,807 --> 00:59:11,419 Poesia � per me come toccare il suono, sentire la forma. 334 00:59:11,766 --> 00:59:16,437 Devi avere un cognome. La guerra � finita. 335 00:59:18,974 --> 00:59:23,999 Non vale la pena, questo non sparisce. 336 00:59:24,391 --> 00:59:28,439 E' un ottimo lavoro tedesco, molto professionale. 337 00:59:28,766 --> 00:59:32,027 Ti rimane fino alla morte. 338 00:59:35,641 --> 00:59:39,497 - Cosa dicevi della poesia? - No me Io ricordo. 339 00:59:45,141 --> 00:59:47,093 Chi �? 340 00:59:48,474 --> 00:59:49,761 Carina. 341 00:59:50,057 --> 00:59:52,651 - Molto, questi capelli... - Belli. 342 00:59:53,016 --> 00:59:57,923 Li ricordo sul mio viso, il loro profumo... 343 00:59:58,391 --> 01:00:00,668 Da dove la conosci? 344 01:00:04,724 --> 01:00:06,773 Non sono sicuro, per� credo che... 345 01:00:07,057 --> 01:00:10,265 Anche lei mi picchiava alla Gestapo. 346 01:00:10,599 --> 01:00:12,661 Ero senza occhiali, non ci vedevo niente. 347 01:00:12,974 --> 01:00:18,555 Si � chinata su di me, credo, ricordo il profumo dei suoi capelli. 348 01:00:36,182 --> 01:00:38,401 Perch� non volevi venire qui? 349 01:00:38,682 --> 01:00:42,262 Devi imparare di nuovo a camminare per le strade, 350 01:00:42,682 --> 01:00:44,870 nel parco, tra la gente. 351 01:00:45,182 --> 01:00:47,019 Te Io insegno io? 352 01:00:47,474 --> 01:00:50,514 Ho gi� dimenticato che questi posti esistono. 353 01:00:50,974 --> 01:00:54,704 Malgrado tutto potresti amarmi? 354 01:00:55,057 --> 01:00:59,541 - Perch� 'malgrad�? - Potresti? 355 01:00:59,932 --> 01:01:02,667 La forza della poesia e forse della religione... 356 01:01:02,974 --> 01:01:05,673 sta nella loro capacit� di destare l'amore. 357 01:01:06,016 --> 01:01:07,722 Amore, s�, amore. 358 01:01:08,099 --> 01:01:11,626 Purtroppo siamo condannati a esperienze illusorie. 359 01:01:12,599 --> 01:01:14,368 Come... 360 01:01:15,141 --> 01:01:18,943 Come falsi sono i nostri criteri. 361 01:01:19,349 --> 01:01:24,036 Perch� dicono - 'autunno dorat�? E' rosso. 362 01:01:24,391 --> 01:01:26,897 E' un autunno di querce. 363 01:01:27,182 --> 01:01:29,209 E le querce sono nobili, 364 01:01:29,724 --> 01:01:31,398 tipicamente nordiche, 365 01:01:32,391 --> 01:01:37,294 alberi germanici. 366 01:01:37,807 --> 01:01:40,341 Io preferisco i castagni. 367 01:01:55,766 --> 01:01:57,675 Bach. 368 01:02:00,182 --> 01:02:01,738 Smettila. 369 01:02:04,224 --> 01:02:06,736 Prima della guerra non avevo tempo per la musica. 370 01:02:07,099 --> 01:02:10,047 Solo nel campo l'ho conosciuta e mi � piaciuta davvero. 371 01:02:10,349 --> 01:02:13,837 Per� l� suonava per noi la migliore orchestra del mondo. 372 01:02:14,307 --> 01:02:18,146 I tedeschi hanno portato i migliori musicisti da tutta l'Europa. 373 01:02:18,432 --> 01:02:19,391 Era divertente, 374 01:02:19,682 --> 01:02:22,271 quando ogni giorno, a migliaia, andavamo a lavorare, 375 01:02:22,807 --> 01:02:25,222 e l'orchestra ci suonava Rosamunda. 376 01:02:25,641 --> 01:02:29,133 E ogni giorno circa 100 persone non tornavano piu'. 377 01:02:29,474 --> 01:02:34,403 Chi suonava bene il violoncello, anche se era ebreo, 378 01:02:34,849 --> 01:02:36,287 poteva sopravivere. 379 01:02:42,516 --> 01:02:44,530 Che fa l�? 380 01:02:49,766 --> 01:02:54,881 Era lirico, autunnale, e all'improvviso � uscito un ratto. 381 01:02:55,266 --> 01:02:58,112 I tedeschi sono musicali e previdenti. 382 01:02:58,432 --> 01:03:02,081 Parliamo dell'autunno e qui c'� l'inverno, bisogna prepararsi. 383 01:03:03,599 --> 01:03:05,224 Un altro... 384 01:03:05,766 --> 01:03:08,263 tra poco si mordono. 385 01:03:09,770 --> 01:03:12,058 Eppure sono solidali. 386 01:03:15,349 --> 01:03:19,528 Non guardarli in questo modo! C'erano anche a Varsavia... 387 01:03:20,016 --> 01:03:21,686 Per� avevano copricapi diversi! 388 01:03:26,932 --> 01:03:28,805 E non si nascondevano. 389 01:03:30,016 --> 01:03:34,416 Non possiamo nasconderci da nessuna parte, ci beccano. 390 01:03:58,682 --> 01:04:00,061 Cosa dice? 391 01:04:06,974 --> 01:04:09,429 Ascoltalo. E' la lingua di Goethe. 392 01:04:09,807 --> 01:04:12,651 Come Io parla bene, come se implorasse, 393 01:04:13,057 --> 01:04:14,506 � dificile capirlo. 394 01:04:14,974 --> 01:04:19,270 Mi hanno insegnato un tedesco diverso, e Io ascoltavo sull'attenti. 395 01:04:19,599 --> 01:04:21,359 Vuole la sigaretta. 396 01:04:21,807 --> 01:04:26,832 Gli dispiace di disturbarci. Dice che sei bella, 397 01:04:27,141 --> 01:04:33,195 che la vita � fatta cos�, che lui deve chiederci le sigarette. 398 01:04:35,641 --> 01:04:38,520 Smettila! E' vecchio. Cosa fai? 399 01:04:38,891 --> 01:04:42,630 E' il suo bastone. Sai a cosa gli pu� servire? 400 01:04:43,016 --> 01:04:47,887 Ad acchiappare qualcuno e... 401 01:04:48,724 --> 01:04:54,195 Lascia, fa male! Ridaglielo subito! 402 01:04:56,932 --> 01:05:02,558 Non aver paura. Non sono cieco n� spazzino. 403 01:05:02,932 --> 01:05:06,631 Glielo restituisco. Cosa me ne farei? 404 01:05:42,057 --> 01:05:44,675 - Perch� sei fuggita? - Non toccarmi! 405 01:05:44,974 --> 01:05:48,441 Eri come matto, folle sul viso... 406 01:05:48,807 --> 01:05:52,805 Sono stato stupido. Scusami. 407 01:05:53,266 --> 01:05:55,421 Meno male che ci sei. 408 01:05:55,724 --> 01:05:59,928 Abbracciami, stringimi forte. 409 01:06:01,307 --> 01:06:03,736 Non voltarti. 410 01:06:49,307 --> 01:06:53,544 - Perch� sei fuggita dalla Polonia? - Perch� sono fuggita? 411 01:06:53,932 --> 01:06:56,398 - Credo che riderai di me. - No. 412 01:06:56,766 --> 01:07:01,727 Per sei anni sono stata una vera polacca, cattolica, 413 01:07:02,057 --> 01:07:04,449 andavo in chiesa. 414 01:07:04,807 --> 01:07:09,307 Mia madre, morta nel lager, mi ha dato il libretto delle preghiere. 415 01:07:09,682 --> 01:07:12,881 - Mi ricordo la dedica... - "Alla cara figliola - mamma". 416 01:07:13,266 --> 01:07:15,013 Come Io sai? 417 01:07:15,474 --> 01:07:16,446 Continua. 418 01:07:16,724 --> 01:07:21,285 Allora mi chiamavo diversamente. Non sembravo ebrea. 419 01:07:21,724 --> 01:07:25,703 Sembri un' ariana. E' la paura... 420 01:07:26,057 --> 01:07:28,877 E l'amore dov'�? Sei scappata per questo. 421 01:07:29,141 --> 01:07:31,042 S�. 422 01:07:31,557 --> 01:07:34,432 Per sei anni sono stata innamorata di un cattolico. 423 01:07:34,724 --> 01:07:37,772 Era di ottima famiglia, solo che... 424 01:07:41,266 --> 01:07:42,574 Lo senti? 425 01:07:45,807 --> 01:07:46,941 Lo senti? 426 01:07:47,266 --> 01:07:51,039 I tedeschi non c'erano piu', lui � andato in guerra, gli ho scritto, 427 01:07:51,391 --> 01:07:54,453 che sono ebrea. 428 01:07:54,807 --> 01:07:56,717 Era molto semplice. 429 01:07:57,016 --> 01:07:58,910 Sei scappata senza conoscere la risposta? 430 01:07:59,266 --> 01:08:01,698 Forse neanche a te piacciono gli ebrei? 431 01:08:05,599 --> 01:08:07,960 Domani ci portano da qualche parte. 432 01:08:08,290 --> 01:08:15,442 Altri campi, facce estranee... Mi fa schifo tutto ci�. 433 01:08:15,807 --> 01:08:18,851 Posso essere ebrea solo dentro di me. 434 01:08:19,224 --> 01:08:21,115 Ho una paura matta che andr� in Palestina. 435 01:08:21,474 --> 01:08:25,312 Vivere in un villagio ebreo, mungere le vacche, occuparsi delle galline... 436 01:08:25,682 --> 01:08:28,304 Non Io voglio! 437 01:08:36,474 --> 01:08:40,052 Pensi che Cristo era un buon soldato? 438 01:08:40,349 --> 01:08:44,437 Piuttosto disertore. Come tanti primi cristiani. 439 01:08:44,807 --> 01:08:46,106 Una bella scritta: 440 01:08:46,432 --> 01:08:51,896 Aurora di sangue, illumini la mia morte prematura. 441 01:08:52,307 --> 01:08:56,398 Carino. Fiori, poesia... 442 01:09:43,807 --> 01:09:48,052 Come ti comporti? Spaventi la gente in chiesa? 443 01:09:51,349 --> 01:09:54,649 Dobbiamo andarcene. Forse in Occidente. 444 01:09:55,016 --> 01:10:00,212 Cominceremo una nuova vita. Sono davvero libera. 445 01:10:00,599 --> 01:10:03,919 - E il fidanzato in Polonia? - Lo dimenticher�. 446 01:10:04,266 --> 01:10:10,229 - Non l'hai dimenticato ancora? - Non ho avuto altri. 447 01:10:10,641 --> 01:10:13,215 Vieni, scemo... 448 01:10:17,432 --> 01:10:21,432 - Quelli non avevano odore. - Di che cosa parli? 449 01:10:21,766 --> 01:10:24,576 Dei suoi capelli. 450 01:10:25,016 --> 01:10:28,111 Forse non � lei. 451 01:10:36,182 --> 01:10:41,030 Smetti di pensarci. Per vivere, bisogna dimenticare. 452 01:10:41,391 --> 01:10:43,794 Andiamocene, studieremo. 453 01:10:44,141 --> 01:10:46,996 - Hai paura? - Non � paura. 454 01:10:47,307 --> 01:10:49,074 La paura sar� sempre l� dove saremo noi. 455 01:10:49,391 --> 01:10:52,610 Ho sentito la gente gridare dalla paura in tutte le Ilingue. 456 01:10:52,849 --> 01:10:56,841 Hai detto che sai dimenticare e ricominciare tutto da capo. 457 01:10:57,307 --> 01:11:01,995 Tu l'hai detto. Io vorrei, ma non sono in grado. 458 01:11:02,391 --> 01:11:05,959 - Non � solo questo. - C' iscriveremmo all'universit�. 459 01:11:06,307 --> 01:11:10,768 - Alla Sorbona per esempio? - Si, tutti e due. 460 01:11:11,141 --> 01:11:15,166 - Non parlo francese. - Lo imparerari. 461 01:11:18,766 --> 01:11:22,032 Posso imparare tutte le lingue, 462 01:11:22,391 --> 01:11:24,706 Per� penser� e sentir� solo in polacco. 463 01:11:25,057 --> 01:11:27,893 Per� saremo insieme. 464 01:11:28,682 --> 01:11:33,062 Ascolteremo un vecchio professore della Sorbona, 465 01:11:33,391 --> 01:11:36,835 parlare in francese delle disgrazie della nostra letteratura. 466 01:11:37,182 --> 01:11:40,250 Dopo le lezioni andremo in albergo, 467 01:11:40,641 --> 01:11:45,352 per discutere della missione della nostra nazione. 468 01:11:45,807 --> 01:11:49,608 E litigheremo in terra parigina. 469 01:11:49,891 --> 01:11:53,544 Quando saremo vecchi ci manderanno in ospizio. 470 01:11:53,891 --> 01:11:56,432 Io scriver� poesie amare... 471 01:11:56,849 --> 01:12:02,973 e dipinger� le facce degli amici morti da tempo. 472 01:12:03,391 --> 01:12:08,917 Quindi faremo la vita di emigrati. 473 01:12:09,766 --> 01:12:12,052 Smettila. 474 01:12:35,432 --> 01:12:37,899 Che c'�? 475 01:12:39,432 --> 01:12:42,439 Sai che anch'io avevo paura? 476 01:12:44,682 --> 01:12:49,415 28 retate, tu non sai nemmeno cosa vuol dire. 477 01:12:49,766 --> 01:12:53,756 Avevamo un nascondiglio dietro l'armadio, in una nicchia. 478 01:12:54,141 --> 01:12:58,987 I bambini sapevano che quando c'erano tedeschi nei dintorni, 479 01:12:59,391 --> 01:13:03,226 non potevano parlare, tacevano, 480 01:13:03,557 --> 01:13:07,840 e guardavano solo con gli occhi sgranati... 481 01:13:09,349 --> 01:13:14,248 Per vivere, bisogna dimenticare. 482 01:13:27,766 --> 01:13:30,825 Che bello! La vita � bella! 483 01:13:31,141 --> 01:13:33,608 Ti amo, ti adoro! 484 01:13:43,141 --> 01:13:45,119 Vieni. 485 01:13:48,599 --> 01:13:50,081 Partiamo. 486 01:13:50,349 --> 01:13:54,676 Se ce ne andremo, nessuno ci dar� da mangiare. 487 01:13:55,057 --> 01:13:58,590 Ci beccheranno queste scimmie nere coi caschi bianchi. 488 01:13:58,974 --> 01:14:01,735 Finiremo in un altro campo e creperemo di fame. 489 01:14:02,141 --> 01:14:06,840 Mi hai promesso che partiremo, studieremo insieme. 490 01:14:07,266 --> 01:14:09,806 Di che cosa potrei scrivere l�, per chi? 491 01:14:10,099 --> 01:14:13,162 Tutto in me � polacco. 492 01:14:13,599 --> 01:14:18,295 Non Io posso cancellare, non voglio. 493 01:14:22,141 --> 01:14:25,864 Pensi che la patria vuol dire solo i paesaggi? 494 01:14:26,182 --> 01:14:30,407 In Polonia ci sono gli stessi campi, e con questo? 495 01:14:30,849 --> 01:14:32,844 E con questo? 496 01:14:33,182 --> 01:14:37,429 Cos'� questa tua patria? 497 01:14:39,391 --> 01:14:41,243 Nostra. 498 01:14:42,307 --> 01:14:44,259 Non Io so. 499 01:14:44,724 --> 01:14:49,308 Innanzitutto sono le persone, 500 01:14:49,766 --> 01:14:52,328 tradizione, lingua. 501 01:14:52,682 --> 01:14:58,070 La lingua che parliamo, che conosciamo di piu'. 502 01:14:58,432 --> 01:15:01,084 Questo � senz'altro comune. 503 01:15:01,474 --> 01:15:07,335 Non possiamo averla n� separatamente, ne tutti e due. 504 01:15:18,807 --> 01:15:21,367 L� ci saranno fiumi sconosciuti. 505 01:15:21,641 --> 01:15:24,365 Allora torni in Polonia? 506 01:15:24,807 --> 01:15:27,287 Mi hai voluta, come tutti per un giorno solo? 507 01:15:27,599 --> 01:15:29,495 - Tutti? - S�. 508 01:15:29,849 --> 01:15:31,913 Quelli, per i quali sono ebrea. 509 01:15:32,224 --> 01:15:33,853 Lo vedi? 510 01:15:34,349 --> 01:15:38,764 Non hai mai chiesto cos'�. A differenza degli altri. 511 01:15:39,141 --> 01:15:44,282 Sono tavole di Mois�, comandamenti, in ebraico. 512 01:15:44,599 --> 01:15:47,652 Ed � quello che mi deve unire agli ebrei. 513 01:15:50,932 --> 01:15:54,112 Ma io non sono n� ebrea n� polacca. 514 01:15:54,474 --> 01:15:57,355 - Mi hanno cacciato dalla Polonia. - Non sei fuggita? 515 01:15:57,682 --> 01:16:00,060 Gli ebrei mi fanno schifo. 516 01:16:02,682 --> 01:16:05,061 Pensavo che ci fosse altra gente. 517 01:16:05,391 --> 01:16:10,245 Per� tu non sei uomo. Sei polacco! 518 01:16:11,891 --> 01:16:15,738 Torna allora nella tua Polonia! 519 01:16:16,266 --> 01:16:19,945 Torna nella tua Polonia! 520 01:16:21,224 --> 01:16:23,728 Lasciami! 521 01:16:24,474 --> 01:16:27,307 Torni? 522 01:16:28,557 --> 01:16:30,413 Dov'� la tedesca? 523 01:16:30,641 --> 01:16:33,769 Non Io so. E' andata a casa. 524 01:16:34,182 --> 01:16:39,434 - Con tuoi pantaloni? - Non so perch�. 525 01:16:39,807 --> 01:16:41,760 Vieni? 526 01:16:42,307 --> 01:16:46,625 A piedi, in Polonia? Sei in gamba! 527 01:16:46,974 --> 01:16:52,356 - Allora vieni? - Sai, io... 528 01:16:55,057 --> 01:16:57,492 Adesso mi racconti che, 529 01:16:57,891 --> 01:17:03,023 per strada incontrerai la fame, che non � ancora il tempo... 530 01:17:03,724 --> 01:17:07,295 Hai rimorchiato una ragazza! 531 01:17:07,599 --> 01:17:10,444 Cos'hai qui, a parte lei? 532 01:17:13,391 --> 01:17:15,871 Torniamo nel campo. 533 01:17:17,641 --> 01:17:24,219 Il campo � chiuso. Volevo entrare, invece niente. 534 01:17:24,599 --> 01:17:27,729 Se vuoi, allora vai a guardare. 535 01:17:28,182 --> 01:17:32,828 Ci vediamo in Polonia. Aspetto. 536 01:17:52,932 --> 01:17:55,414 Lo vedi? 537 01:17:56,266 --> 01:17:59,408 Sanno la strada e fuggono come topi. E noi? 538 01:17:59,682 --> 01:18:04,693 Torniamo? Va bene, andiamo. 539 01:18:05,182 --> 01:18:06,954 Non ancora. 540 01:18:07,266 --> 01:18:10,777 Forse non ci fanno entrare. Aspettiamo la sera. 541 01:18:11,182 --> 01:18:14,311 Volevi vedere il 'Grunwald'. Di nuovo hai paura? 542 01:18:14,641 --> 01:18:17,457 - Si rischia. - Calmati. 543 01:18:21,766 --> 01:18:24,160 Vieni con me. 544 01:18:27,224 --> 01:18:29,164 Vieni. 545 01:21:34,747 --> 01:21:37,102 Parla inglese? 546 01:21:55,987 --> 01:21:57,680 S�. 547 01:21:58,070 --> 01:22:03,205 Cos'� successo? Qualcuno le ha fatto del male? 548 01:22:03,554 --> 01:22:08,784 No, semplicemente 549 01:22:09,176 --> 01:22:14,477 hanno ucciso una ragazza del campo. 550 01:22:16,916 --> 01:22:19,022 Perch�? 551 01:22:22,018 --> 01:22:25,130 Dio Santo! 552 01:22:46,869 --> 01:22:52,727 Noi, in Europa, ci siamo abituati. 553 01:22:53,116 --> 01:22:59,316 Per sei anni i tedeschi hanno sparato su di noi. 554 01:22:59,641 --> 01:23:01,510 Adesso voi. 555 01:23:02,903 --> 01:23:08,489 Che differenza c'�! 556 01:25:57,307 --> 01:26:02,481 Pensa che � vero... Non aver paura, � pupazzo! 557 01:27:31,099 --> 01:27:36,765 Domani Io rifacciamo! Tutti vedrete 'Grunwald'! 558 01:27:37,141 --> 01:27:39,643 Domani Io rifacciamo. 559 01:27:55,807 --> 01:27:57,313 Andiamocene. 560 01:27:57,599 --> 01:27:59,618 So tutto. E' morta. 561 01:27:59,932 --> 01:28:02,522 - Sei stato con lei? - Che fate qui? 562 01:28:02,849 --> 01:28:04,837 E' la confessione? 563 01:28:05,391 --> 01:28:09,686 Secondo lei � la punizione, perch� abbiamo commesso un peccato? 564 01:28:10,057 --> 01:28:12,969 Devo confessare tutto? 565 01:28:13,391 --> 01:28:16,733 Non � confessione, nessuno ti costringe a farlo. 566 01:28:17,099 --> 01:28:19,734 Rispondi a te stesso, come l'hai amata. 567 01:28:20,057 --> 01:28:25,199 E se non l'amavo e volevo soltanto divertirmi? 568 01:28:26,057 --> 01:28:30,083 Adesso mi far� una predica... 569 01:28:31,266 --> 01:28:34,072 parlando a vanvera? 570 01:28:34,391 --> 01:28:36,720 Lo sa bene che cosa vogliono dire queste parole. 571 01:28:42,057 --> 01:28:45,088 Non sei cos� scemo. 572 01:28:45,474 --> 01:28:48,828 Le parlavo e lei parlava con me. E allora? 573 01:28:49,182 --> 01:28:52,976 Dimmi, prete, dove sono adesso le sue parole? 574 01:28:53,307 --> 01:28:57,463 Perch� taci, docile chiacchierone spirituale? 575 01:28:57,849 --> 01:29:01,483 - Ci sono le preghiere. - Allora prega. 576 01:29:01,807 --> 01:29:06,821 Io scriver� le poesie. Facciamo queste discorsetti, 577 01:29:07,266 --> 01:29:13,846 e poi udiremo un secco 'halt' e staremo freschi. 578 01:29:31,557 --> 01:29:36,451 Ridi delle preghiere? Non sono solo parole. 579 01:29:36,891 --> 01:29:40,403 Mi fai pena. D� retta al prete... 580 01:29:40,766 --> 01:29:43,667 Tutti siamo stravolti. 581 01:29:44,099 --> 01:29:47,316 Per� tu piu' di tutti. Sei come uno spazzino. 582 01:29:47,641 --> 01:29:51,516 Raccogli i libri, perch� sei nato grazie a essi. 583 01:29:51,974 --> 01:29:54,298 Adesso fai finta che non te ne ricordi. 584 01:29:54,682 --> 01:29:56,539 Li raccogli come se fossero stracci bruciati. 585 01:29:56,891 --> 01:30:01,023 Vuoi far vedere che dentro non c'� niente e niente c'� mai stato? 586 01:30:01,391 --> 01:30:03,717 No li ho bruciati io. 587 01:30:04,266 --> 01:30:08,962 Per� li vedi come se fossero i libri, contorti, bruciati. 588 01:30:09,307 --> 01:30:11,277 Per� sono uomini! Guardali! 589 01:30:13,807 --> 01:30:19,354 Non fa altro che parlare, e lei giace l� e non dice niente. 590 01:30:19,682 --> 01:30:25,568 Lei � come breviario, pieno di versetti confortanti, 591 01:30:25,974 --> 01:30:31,183 e a noi piacciono i versetti, perch� siamo intelligenti. 592 01:30:40,391 --> 01:30:45,130 Hai ragione. Andiamo da lei. 593 01:32:08,057 --> 01:32:10,778 Che gentaglia! 594 01:32:11,307 --> 01:32:14,103 Non hanno stima di niente! 595 01:33:50,057 --> 01:33:52,301 Dov'era? La cercavo. 596 01:33:52,641 --> 01:33:56,200 E' importante? Domani partiremo... 597 01:33:56,516 --> 01:34:00,115 La terra � rotonda. Ci rivedremo. 598 01:34:00,516 --> 01:34:03,919 Se non qui, su un altro prato. 599 01:34:04,307 --> 01:34:06,882 L'hanno ammazzata. 600 01:34:07,266 --> 01:34:11,092 Glielo volevo dire. 601 01:34:11,432 --> 01:34:15,032 E' andata a spasso, povera scema. 602 01:34:15,474 --> 01:34:19,608 Ricordo che nel settembre del '39 era ancora bambina. 603 01:34:20,016 --> 01:34:26,011 Le compravo i dolci con crema e fragole. 604 01:34:26,391 --> 01:34:30,683 Ero amico di suo padre. E adesso - � una donna. 605 01:34:30,974 --> 01:34:38,201 Quasi quasi l'ho avuta... 606 01:34:39,349 --> 01:34:42,212 Che disgrazia! 607 01:34:42,391 --> 01:34:46,557 Mi ascolti, professore. 608 01:34:47,099 --> 01:34:50,955 Ero con lei sul prato... 609 01:34:51,182 --> 01:34:54,077 quando l'hanno ammazzata. 610 01:35:06,891 --> 01:35:09,647 Basta! 611 01:36:02,057 --> 01:36:04,611 Adesso vattene. 612 01:36:04,974 --> 01:36:07,384 Va via, ti prego. 613 01:36:14,599 --> 01:36:19,107 Hanno portato dai lavatoi 20 russi, in giacche a righe. 614 01:36:19,516 --> 01:36:22,753 Avevano le mani legate col filo spinato. 615 01:36:23,099 --> 01:36:25,053 Li hanno messi fianco al muro. 616 01:36:25,474 --> 01:36:28,389 Se ne stavano l� ore e ore. 617 01:36:28,724 --> 01:36:34,847 Teste nude, affamati. Tacevano. 618 01:36:35,307 --> 01:36:40,222 Erano criminali, comunisti. Dico bene? 619 01:36:40,557 --> 01:36:42,454 Oggi tutto il campo non manger� il pranzo. 620 01:36:42,807 --> 01:36:46,046 Le pentole torneranno in cucina. Non rubate la minestra! 621 01:36:46,391 --> 01:36:48,745 Vi far� vedere io! 622 01:36:49,266 --> 01:36:52,471 Ragazzi, dico bene? 623 01:36:52,766 --> 01:36:55,534 Oggi le SS si sono messe in fila, 624 01:36:55,891 --> 01:36:57,095 dietro a loro... 625 01:36:57,557 --> 01:37:00,338 Sentendo gli spari i soldati hanno fatto un balzo indietro, 626 01:37:00,766 --> 01:37:05,486 per non sporcarsi di sangue. 627 01:37:05,849 --> 01:37:10,160 I russi hanno barcollato, poi sono crollati, 628 01:37:10,557 --> 01:37:13,497 inondando i sassi con il sangue e i cervelli. 629 01:37:13,766 --> 01:37:19,127 Spostati i cadaveri, la folla che avanzava... 630 01:37:19,599 --> 01:37:25,730 come una valanga, ha calpestato i sassi insaguinati. 631 01:37:26,099 --> 01:37:27,232 Ascoltami... 632 01:37:27,516 --> 01:37:31,964 Il giorno dopo l'uomo che portava con me i tubi, 633 01:37:32,349 --> 01:37:35,830 mi diceva che il cervello umano � cos� delicato, 634 01:37:36,182 --> 01:37:41,301 che Io si pu� mangiare crudo, senza cuocere... 635 01:37:44,766 --> 01:37:45,784 Ascoltami... 636 01:37:47,016 --> 01:37:49,180 Ascolta... 637 01:37:51,182 --> 01:37:56,093 Sai cosa ho pensato allora? Una sola volta. 638 01:37:56,432 --> 01:38:01,780 Se Dio esiste, visto che io, sacerdote, 639 01:38:02,224 --> 01:38:05,102 ho questi pensieri. 640 01:38:06,474 --> 01:38:08,576 Adesso vai. 641 01:38:08,891 --> 01:38:12,542 Hai davvero fame solo quando, 642 01:38:12,891 --> 01:38:17,750 vedi l'altro uomo come qualcosa da mangiare. 643 01:38:18,099 --> 01:38:21,810 Ho gi� conosciuto questa fame, li capisco. 644 01:38:22,516 --> 01:38:23,493 Vattene. 645 01:38:25,307 --> 01:38:28,139 Via! 646 01:38:40,224 --> 01:38:43,092 Vai, ti prego. 647 01:38:52,349 --> 01:38:55,154 Nina! 648 01:42:04,524 --> 01:42:11,918 PAESAGGIO DOPO LA BATTAGLIA 649 01:42:17,366 --> 01:42:20,839 Interpreti 650 01:43:26,741 --> 01:43:28,658 fotografie 651 01:44:48,991 --> 01:44:51,051 regia 652 01:44:52,867 --> 01:44:57,892 sottotitoli: Maciej A. Brzozowski 48835

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.