All language subtitles for Jxxxia.Zhangke.A.Guy.from.Fenyang.2014

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,141 --> 00:00:32,266 Eu tenho muito apreço pela câmera, 2 00:00:32,374 --> 00:00:35,101 pois sem ela, 3 00:00:35,207 --> 00:00:39,139 eu não poderia capturar os detalhes da vida 4 00:00:39,241 --> 00:00:43,196 e tudo o que eu sinto permaneceria somente em mim. 5 00:00:46,174 --> 00:00:48,799 Eu sinto que o que é realmente precioso na vida... 6 00:00:51,707 --> 00:00:54,969 está aqui, neste oceano humano. 7 00:00:55,074 --> 00:00:57,539 Se você olhar para cada um desses rostos, 8 00:00:57,640 --> 00:01:00,606 descobrirá cada indivíduo em sua dignidade. 9 00:01:02,740 --> 00:01:07,331 A câmera me permite trazer isso à luz 10 00:01:07,440 --> 00:01:11,429 tornando esta realidade viva na tela. 11 00:01:11,540 --> 00:01:16,495 Caso contrário, permaneceria uma impressão simples e pessoal. 12 00:01:35,073 --> 00:01:36,130 É por aqui? 13 00:01:36,240 --> 00:01:37,706 Talvez ali. 14 00:01:37,807 --> 00:01:41,000 Eu me lembro de que não era tão perto. 15 00:01:41,106 --> 00:01:44,368 Tinha que se andar um pouco. 16 00:01:51,507 --> 00:01:54,371 Tudo mudou. As boates estão desaparecendo. 17 00:01:54,473 --> 00:01:56,234 - Sobrou alguma? - Nenhuma. 18 00:01:56,340 --> 00:01:59,794 Agora, tudo o que se vê são as grandes franquias de karaokê. 19 00:02:00,839 --> 00:02:02,964 - Olha, deve ser aquela porta amarela. - Sim. 20 00:02:05,140 --> 00:02:07,606 Tenho certeza de que você subiu por aqui. 21 00:02:08,240 --> 00:02:09,297 Neste lado. 22 00:02:09,407 --> 00:02:11,998 - Não, esse lado da rua. - O karaokê não era aqui? 23 00:02:12,106 --> 00:02:14,572 Não, era mais adiante. 24 00:02:16,106 --> 00:02:20,505 Lembre-se, vocês subiram essas escadas. 25 00:02:20,606 --> 00:02:22,731 - Zhang-ke. - Olá. 26 00:02:22,839 --> 00:02:24,135 - Você me reconhece? - Na verdade, não. 27 00:02:24,240 --> 00:02:26,728 Eu trabalhei com seu pai na escola de Qianjin. 28 00:02:26,839 --> 00:02:28,066 - Professor Wei Jingguo. - Olá. 29 00:02:28,173 --> 00:02:31,367 - O que está fazendo? - Voltei para fazer um filme. 30 00:02:31,473 --> 00:02:34,098 Sério? Sentimos sua falta aqui. 31 00:02:34,206 --> 00:02:36,263 Vamos tirar uma foto. 32 00:02:36,373 --> 00:02:38,804 Quando você era pequeno, nos víamos frequentemente. 33 00:02:38,906 --> 00:02:41,372 Eu trabalhei com o pai dele na escola de Qianjin. 34 00:02:43,340 --> 00:02:45,306 - Vamos tirar uma foto juntos. - Tudo bem. 35 00:02:45,406 --> 00:02:48,134 Wang Hongwei, pode tirar uma foto nossa? 36 00:02:48,240 --> 00:02:49,398 Deixe comigo. 37 00:02:49,506 --> 00:02:52,768 Ele é como um sobrinho para mim. Eu trabalhei com o pai dele. 38 00:02:53,906 --> 00:02:55,872 Vocês estão contra a luz. 39 00:02:57,006 --> 00:02:59,097 - A luz? - Vocês estão em contraluz. 40 00:02:59,206 --> 00:03:00,762 Vamos fazer daqui. 41 00:03:01,672 --> 00:03:03,138 Daí está bom. 42 00:03:05,239 --> 00:03:08,364 Zhang-ke, volte um pouco! O rosto dele está na sombra. Venham para cá. 43 00:03:10,672 --> 00:03:13,433 Um, dois, três. 44 00:03:13,539 --> 00:03:14,800 Outra. 45 00:03:15,773 --> 00:03:19,001 Um, dois, lá vai! 46 00:03:21,172 --> 00:03:23,195 Aonde estamos indo? 47 00:03:35,205 --> 00:03:38,000 Talvez eu não devesse ter colocado meus saltos altos, hoje. 48 00:03:48,272 --> 00:03:51,568 Por que não sobe as escadas? Ficaria ainda mais alto. 49 00:04:00,772 --> 00:04:04,170 Imediatamente pensei em Wang Hongwei para o papel principal, 50 00:04:04,272 --> 00:04:06,703 por causa de sua muito particular linguagem corporal. 51 00:04:06,805 --> 00:04:10,499 Fizemos aulas de Teoria do Cinema, e também aulas de atuação, juntos. 52 00:04:10,605 --> 00:04:14,970 Um dia, na aula de performance, 53 00:04:15,072 --> 00:04:17,197 estávamos atuando, e deixamos nosso professor furioso. 54 00:04:17,305 --> 00:04:22,101 Em outras palavras, ele odiou nosso trabalho. 55 00:04:22,205 --> 00:04:23,898 Bem, certamente éramos péssimos. 56 00:04:24,005 --> 00:04:28,494 Ele disse: "Jia Zhang-ke, Wang Hongwei e Gu Zheng, 57 00:04:28,605 --> 00:04:31,833 vocês três, deitem-se e finjam estar mortos. 58 00:04:31,938 --> 00:04:34,234 Vamos ver se conseguem fazer isso!" 59 00:04:35,139 --> 00:04:38,264 Nós três apenas ficamos lá, e permanecemos imóveis. 60 00:04:38,371 --> 00:04:44,168 O professor disse: "Vocês já se deitaram, que tal atuar?" 61 00:04:44,271 --> 00:04:47,203 Então percebemos: "Oh, não estamos completamente mortos?" 62 00:04:47,304 --> 00:04:48,327 Então começamos a nos mover. 63 00:04:48,438 --> 00:04:50,666 O professor disse: "Seus movimentos estão forçados." 64 00:04:50,772 --> 00:04:53,932 Uma catástrofe total, estávamos tão envergonhados. 65 00:04:54,039 --> 00:04:58,164 Nós perdemos toda a confiança. Sentimos que realmente erramos. 66 00:04:58,271 --> 00:05:04,670 Mas desde "Artesão Pickpocket" Wang Hongwei provou o que pode fazer. 67 00:05:04,772 --> 00:05:07,397 Isso prova que você fez uma boa escolha. 68 00:05:08,405 --> 00:05:13,337 Acho que ele está conectado ao tipo de filmes que fazemos, 69 00:05:13,438 --> 00:05:15,063 o estilo, a câmera na mão, 70 00:05:15,171 --> 00:05:18,228 os planos de externas, o diálogo em dialeto, etc. 71 00:05:18,338 --> 00:05:21,827 Porque começamos a trabalhar antes de entrar na escola, 72 00:05:21,937 --> 00:05:25,426 nós tivemos experiência de vida. 73 00:05:25,538 --> 00:05:32,027 Nós sabíamos o que era a vida na China. 74 00:06:18,871 --> 00:06:21,598 Eu gostaria de lhe contar um segredo. 75 00:06:21,704 --> 00:06:27,398 Estes quartos, sabe o que costumavam ser? 76 00:06:28,237 --> 00:06:31,068 Antes de nos mudarmos para cá, esta era a prisão de Fenyang. 77 00:06:33,771 --> 00:06:35,794 As paredes são muito grossas. 78 00:06:36,337 --> 00:06:39,599 Quando eu era rebelde, 79 00:06:39,704 --> 00:06:44,693 minha mãe fazia ameaças e dizia que me trancaria aqui. 80 00:06:50,537 --> 00:06:53,731 Este pátio era como um universo fechado, todo nosso. 81 00:07:10,604 --> 00:07:13,229 Com licença, só queremos olhar. 82 00:07:13,337 --> 00:07:14,962 Não mudou muito. 83 00:07:15,070 --> 00:07:17,298 - Vou limpar um pouco. - Não há necessidade. 84 00:07:17,404 --> 00:07:21,666 Podemos acender as luzes para que eles possam ver? 85 00:07:21,770 --> 00:07:23,168 Aqui? 86 00:07:23,704 --> 00:07:25,533 Quando se mudaram para cá? 87 00:07:25,637 --> 00:07:30,331 Nós? Dois anos atrás. Esta é a casa do meu tio. 88 00:07:30,437 --> 00:07:33,766 Zhang Chengzheng? Ele chegou quando saímos. 89 00:07:33,870 --> 00:07:36,927 - Você é de Gaojiazhuang? - Não, daqui mesmo. 90 00:07:38,037 --> 00:07:41,696 Veja o quão espessa esta parede é. 91 00:07:41,803 --> 00:07:44,235 - Posso ver o quarto? - Sim. 92 00:08:00,436 --> 00:08:03,630 Aqui ficava a "kang", a cama onde nossa família dormia. 93 00:08:03,736 --> 00:08:08,464 E lá ficava a mesa do meu pai, contra a janela. 94 00:08:09,170 --> 00:08:12,966 Com todos os livros na parede, poderia se dizer que ele era professor. 95 00:08:19,403 --> 00:08:22,733 Já se vão vinte... 96 00:08:23,703 --> 00:08:27,033 São 29 anos desde que estive aqui pela última vez. 97 00:08:30,336 --> 00:08:33,928 Minha mãe costumava dizer que eu era alimentado por "100 famílias". 98 00:08:34,037 --> 00:08:38,594 Por quê? Por exemplo, ao meio-dia, eu pegava uma pequena tigela 99 00:08:39,302 --> 00:08:41,995 e saía para conferir a comida, família por família. 100 00:08:42,102 --> 00:08:45,193 E quando via algo de que gostava, 101 00:08:45,302 --> 00:08:48,268 sentava-me à mesa deles e não ia para casa, comer. 102 00:08:49,002 --> 00:08:54,230 Antes não havia paredes entre as casas, nem portas. 103 00:08:54,336 --> 00:08:57,029 Agora há muitas paredes e portas. 104 00:09:03,069 --> 00:09:04,330 Faz tanto tempo! 105 00:09:04,436 --> 00:09:07,402 Você era tão pequeno. Agora você é Zhang-ke. 106 00:09:07,503 --> 00:09:09,435 Lailai, ainda sou "Lailai". 107 00:09:09,536 --> 00:09:12,331 Sim, Lailai, Jia "Lailai". 108 00:09:12,436 --> 00:09:13,992 Jia "Lailai". 109 00:09:15,169 --> 00:09:19,658 Muitos não sabiam seu nome verdadeiro. Mas todo mundo conhecia Lailai. 110 00:09:20,269 --> 00:09:23,463 Na rua, era Jia Lailai. 111 00:09:23,568 --> 00:09:28,365 Quando esteve na TV, meu filho disse: "Olha, mamãe, parece com Lailai". 112 00:09:28,469 --> 00:09:31,094 - Ela fala de seu filho, Shuanniu. - Shuanniu? 113 00:09:31,202 --> 00:09:33,929 Você o conhece. Shuanniu sofreu um acidente de carro. 114 00:09:34,036 --> 00:09:35,592 - Sério? - Sim. 115 00:09:35,702 --> 00:09:39,100 Ele foi hospitalizado, mas está melhor. 116 00:09:39,202 --> 00:09:41,895 Ele está bem, agora. 117 00:09:43,069 --> 00:09:45,762 Sim, um cara tão legal. 118 00:09:45,869 --> 00:09:49,233 Ele cuidou de mim quando eu era pequeno. 119 00:09:53,668 --> 00:09:57,998 Você esteve na TV e eles vieram me chamar. 120 00:09:58,102 --> 00:10:00,068 "Veja, Lailai!" 121 00:10:01,435 --> 00:10:03,901 A tia Zhao também foi? 122 00:10:04,002 --> 00:10:09,298 Zhaosi a levou para morar em um apartamento. 123 00:10:09,402 --> 00:10:11,868 Entendo... 124 00:10:11,969 --> 00:10:15,026 Ela acabou de completar 80 anos. 125 00:10:15,135 --> 00:10:17,966 - Quantos filhos você tem? - Eu não tenho filhos. 126 00:10:18,068 --> 00:10:21,865 - Ainda não? - Ainda não. Mas pretendo ter em breve. 127 00:10:22,468 --> 00:10:24,093 Mais de 40 anos e ainda sem filhos? 128 00:10:24,201 --> 00:10:27,224 Já está na hora, não? Eu tenho 43 anos, devo me apressar. 129 00:10:27,335 --> 00:10:29,631 - A sua mãe está bem? - Sim. 130 00:10:29,735 --> 00:10:32,701 - Ela tem mais de 70 anos, agora? - Ela tem 73 anos. 131 00:10:34,001 --> 00:10:36,490 Meu Deus, eu vi você crescer... 132 00:10:55,901 --> 00:10:57,958 Diga a ele para pagar a passagem de ônibus. 133 00:11:09,601 --> 00:11:11,329 Você pode pagar o seu bilhete? 134 00:11:15,135 --> 00:11:16,260 O bilhete. 135 00:11:19,601 --> 00:11:21,067 Eu sou policial. 136 00:11:32,734 --> 00:11:39,462 Quando eu era jovem, a maioria das crianças parava de ir à escola na terceira série. 137 00:11:39,567 --> 00:11:42,056 Na época, éramos muito pobres. 138 00:11:42,168 --> 00:11:48,430 Se pudesse chegar à terceira série, era o suficiente. 139 00:11:48,534 --> 00:11:51,500 Mas um aluno da terceira série tem apenas 10 anos de idade. 140 00:11:51,601 --> 00:11:55,966 Uma criança que deixa a escola nessa idade não consegue encontrar nenhum trabalho. 141 00:11:56,068 --> 00:12:00,625 Então muitos dos meus amigos se tornaram ladrões. 142 00:12:00,734 --> 00:12:04,063 Não falo de um ou dois, mas muitos deles. 143 00:12:06,334 --> 00:12:11,232 Quando eu era pequeno, um filme se tornou muito popular. 144 00:12:11,334 --> 00:12:14,528 "Awaara" (O Vagabundo, de Raj Kapoor, 1951), é um filme indiano. 145 00:12:14,634 --> 00:12:18,828 A história era sobre um ladrão. 146 00:12:18,933 --> 00:12:24,366 Costumávamos cantar a música-tema do filme, de pé, aqui no corredor. 147 00:12:24,467 --> 00:12:31,423 Nosso professor morava ao lado. 148 00:12:31,534 --> 00:12:33,727 Ele nos ouviu cantando por cima do muro. 149 00:12:33,833 --> 00:12:37,061 Uma tarde, na aula, ele nos colocou em pé. 150 00:12:37,167 --> 00:12:40,361 Apontou para nós e perguntou: "Vocês querem se tornar ladrões?" 151 00:12:40,467 --> 00:12:43,433 Ele nos condenou e proibiu de cantar aquela música. 152 00:12:43,534 --> 00:12:46,193 Ainda me lembro dela. É assim, mais ou menos: 153 00:12:46,300 --> 00:12:47,925 Eu sou um vagabundo 154 00:12:49,067 --> 00:12:50,862 Eu sou um vagabundo 155 00:12:51,867 --> 00:12:56,561 O destino de um vagabundo é triste 156 00:12:56,666 --> 00:12:58,292 Eu sou um vagabundo 157 00:12:59,334 --> 00:13:00,959 Eu sou um vagabundo 158 00:13:02,200 --> 00:13:08,030 O destino de um vagabundo é triste 159 00:13:08,134 --> 00:13:09,759 Eu sou um vagabundo 160 00:13:10,933 --> 00:13:12,558 Eu sou um vagabundo 161 00:13:13,967 --> 00:13:19,456 Consegui! Disfarcei quem eu sou 162 00:13:19,566 --> 00:13:21,361 Eu sou um vagabundo 163 00:13:29,500 --> 00:13:30,591 Eu sou um vagabundo 164 00:13:32,299 --> 00:13:33,925 Eu sou um vagabundo 165 00:13:37,433 --> 00:13:41,729 Eu me lembro do 1º filme que vimos juntos, foi "Dong Cunrui" (de Guo Wei, 1955), 166 00:13:41,833 --> 00:13:46,856 O filme conta a história de um herói do Exército Popular de Libertação. 167 00:13:46,967 --> 00:13:52,991 Em uma batalha, ele transporta dinamite para explodir uma ponte, ou fortificação. 168 00:13:53,099 --> 00:13:55,088 - Uma ponte. - Certo, uma ponte. 169 00:13:55,199 --> 00:14:00,995 Ele chega ao fundo da ponte e não encontra nada para apoiar a dinamite. 170 00:14:01,099 --> 00:14:06,691 Então ele segura a dinamite e se explode com a ponte. 171 00:14:06,800 --> 00:14:10,823 Nós fomos ver o filme com a nossa turma. 172 00:14:10,932 --> 00:14:13,989 Éramos apenas nós no cinema. 173 00:14:14,099 --> 00:14:18,532 Depois que o herói explodiu a bomba, houve um completo silêncio no cinema. 174 00:14:18,633 --> 00:14:21,565 De repente, nossa líder estudantil começou a chorar. 175 00:14:21,666 --> 00:14:24,097 Nós olhamos para ela, para entender o que acontecera. 176 00:14:24,199 --> 00:14:27,790 De volta à sala de aula, o professor elogiou nossa líder de classe. 177 00:14:27,899 --> 00:14:31,491 Ele disse: "Vejam, o herói revolucionário a comoveu." 178 00:14:31,600 --> 00:14:33,656 Ele queria dizer que ela amava o herói. 179 00:14:33,766 --> 00:14:36,630 O resto de nós ficou envergonhado por não ter chorado. 180 00:14:36,732 --> 00:14:39,596 Sim, realmente envergonhados. Eu me lembro disso. 181 00:15:11,699 --> 00:15:13,494 Este lugar mudou completamente. 182 00:15:13,599 --> 00:15:16,861 Se eu viesse aqui sozinho apenas de passagem, 183 00:15:16,966 --> 00:15:21,160 não acreditaria que aqui foi onde eu filmei "Plataforma". 184 00:15:21,265 --> 00:15:25,220 Porque este teatro era todo fechado, antes. 185 00:15:25,332 --> 00:15:30,196 A única coisa que ainda guarda alguma semelhança é esse palco. 186 00:15:30,298 --> 00:15:32,526 Por muitos anos, 187 00:15:32,632 --> 00:15:38,258 meu pai dirigiu peças em sua escola. 188 00:15:38,365 --> 00:15:43,127 Seguindo meu pai de perto, eu passava a maior parte do tempo nos bastidores, 189 00:15:43,232 --> 00:15:48,130 vendo os atores se maquiando, preparando-se para o show. 190 00:15:50,365 --> 00:15:55,263 Seja em "Plataforma" ou em "O Mundo", 191 00:15:55,365 --> 00:15:58,525 subconscientemente, eu revelei minha paixão por bastidores. 192 00:15:58,632 --> 00:16:04,587 Eu amo o que acontece antes de um show. 193 00:16:13,165 --> 00:16:19,462 Agora, a performance do Grupo Camponês de Cultura 194 00:16:19,565 --> 00:16:22,531 do condado de Fenyang, começará. 195 00:16:24,698 --> 00:16:28,222 Por favor, apreciem o número musical, 196 00:16:28,332 --> 00:16:32,196 "O Trem para Shaoshan". 197 00:16:33,698 --> 00:16:36,630 Um trem sulista 198 00:16:36,731 --> 00:16:41,187 corria pela terra ensolarada. 199 00:16:41,298 --> 00:16:43,627 Está indo para Shaoshan! 200 00:16:43,731 --> 00:16:48,027 A cidade natal do presidente Mao! 201 00:16:48,898 --> 00:16:52,352 Vejam, aí vêm eles! 202 00:17:02,731 --> 00:17:06,390 Rodas voadoras, apitos soprados, 203 00:17:06,498 --> 00:17:09,760 o Trem vai para Shaoshan! 204 00:17:09,865 --> 00:17:13,353 Sobre as montanhas, atravessando rios, 205 00:17:13,464 --> 00:17:17,056 rumo ao sol radiante 206 00:17:17,164 --> 00:17:20,221 rumo ao sol radiante... 207 00:17:22,698 --> 00:17:25,095 - Deve ser aqui, certo? - Exatamente. 208 00:17:25,197 --> 00:17:27,595 Sim, estou vendo. 209 00:17:30,731 --> 00:17:36,493 Não mudou muito. Lembro-me que a cena não foi planejada. 210 00:17:36,598 --> 00:17:41,962 Alguns moradores vieram e trabalharam como figurantes. 211 00:17:42,064 --> 00:17:44,189 Achei seus rostos expressivos. 212 00:17:44,297 --> 00:17:49,059 Pedi para eles se colocarem aqui, fumarem e conversarem. 213 00:17:49,164 --> 00:17:51,925 Acabou sendo a primeira cena do filme. 214 00:18:07,564 --> 00:18:12,860 Gostei da interação deles, e comecei a filmá-los secretamente. 215 00:18:17,497 --> 00:18:22,123 Eu me pergunto o que aconteceu com aqueles figurantes. 216 00:18:22,697 --> 00:18:25,686 Todos eles usavam o mesmo tipo de uniforme de soldado, todo verde. 217 00:18:25,797 --> 00:18:28,627 O cara que abriu a porta agora, era um. 218 00:18:28,730 --> 00:18:29,787 Sério? 219 00:18:29,897 --> 00:18:31,022 Ele ainda se lembra. 220 00:18:31,530 --> 00:18:37,986 Para os de nossa geração, "Plataforma" abrange um período importante: 1979 a 1989. 221 00:18:38,097 --> 00:18:41,722 Eu acho que, até certo ponto, é um filme épico, 222 00:18:41,830 --> 00:18:47,456 um trabalho panorâmico para aqueles que estudam a história chinesa. 223 00:18:47,563 --> 00:18:52,552 Considerando que "Artesão Pickpocket" é o retrato de um indivíduo 224 00:18:52,663 --> 00:18:54,129 em um contexto social específico, 225 00:18:54,230 --> 00:19:00,356 "Plataforma" mostra a transformação da juventude chinesa por um período mais longo. 226 00:19:00,463 --> 00:19:04,691 Na verdade, eu pessoalmente gosto de "Plataforma" muito mais. 227 00:20:08,296 --> 00:20:11,319 Eu nasci em 1970. 228 00:20:11,429 --> 00:20:16,919 Ao longo da Revolução Cultural, até o seu fim, 229 00:20:17,030 --> 00:20:19,621 quando eu tinha oito ou nove anos, 230 00:20:19,729 --> 00:20:24,423 eu nunca ouvira música pop. Tudo o que ouvíamos eram músicas revolucionárias. 231 00:20:24,529 --> 00:20:27,984 Você sabe como chamavam a música pop na época? 232 00:20:28,096 --> 00:20:33,154 "O som da decadência." Eram consideradas lânguidas, sem vida. 233 00:20:33,262 --> 00:20:36,717 Exatamente o oposto da música revolucionária. 234 00:20:37,662 --> 00:20:40,253 Elas eram criticadas porque as melodias eram suaves. 235 00:20:40,362 --> 00:20:43,624 Mas enfim as escutamos, 236 00:20:43,729 --> 00:20:48,184 e todos os jovens começaram a apreciar a música pop, 237 00:20:48,295 --> 00:20:51,693 porque os temas eram sobre o amor. 238 00:20:51,796 --> 00:20:54,853 Que tipo de músicas nós tínhamos antes? 239 00:20:54,963 --> 00:21:01,794 Cantávamos: “Trabalhadores, temos poder. Nós somos os herdeiros do comunismo". 240 00:21:01,896 --> 00:21:02,884 "A união é o poder." 241 00:21:02,995 --> 00:21:08,656 Sim, "A união é o poder". A maioria delas falava de "união", ou "nós". 242 00:21:08,763 --> 00:21:12,217 Mas quando escutamos secretamente aos programas da rádio de Taiwan, 243 00:21:12,329 --> 00:21:16,227 ouvimos músicas de Teresa Teng, como "A Lua Representa meu Coração". 244 00:21:16,329 --> 00:21:18,192 Já não falava em "nós". 245 00:23:34,194 --> 00:23:36,682 Honestamente, eu nunca poderia ter imaginado o que aconteceria. 246 00:23:36,794 --> 00:23:40,521 Era 1998, eu tinha acabado de me formar na Academia de Dança de Pequim, 247 00:23:40,627 --> 00:23:44,889 e estava ensinando em Taiyuan, na Academia de formação de professores. 248 00:23:44,994 --> 00:23:48,949 Naquele dia, a caminho da sala de aula, 249 00:23:49,061 --> 00:23:52,186 eu vi um grupo de pessoas na minha frente. 250 00:23:52,294 --> 00:23:54,316 Olhei mais de perto e vi que eram todos homens. 251 00:23:54,427 --> 00:23:59,359 Pareciam estranhos, carecas, de cabelos compridos ou barbas cheias. 252 00:23:59,460 --> 00:24:03,586 Eu pensei que deveriam estar indo para o departamento de belas artes. 253 00:24:04,560 --> 00:24:07,424 Então os vi virando, em direção ao nosso departamento. 254 00:24:07,527 --> 00:24:08,584 Então eu entrei. 255 00:24:08,694 --> 00:24:13,592 Lá, meu chefe departamental disse que eles estavam fazendo um filme, 256 00:24:13,694 --> 00:24:19,649 que estavam procurando elenco e queriam usar um dos meus alunos de dança. 257 00:24:19,761 --> 00:24:23,386 Eu disse que não era problema e comecei minha aula. 258 00:24:24,761 --> 00:24:27,750 Juntei todos os meus alunos. 259 00:24:27,861 --> 00:24:32,190 Eu não disse que eles estavam formando elenco, 260 00:24:32,293 --> 00:24:38,192 mas lhes disse que esperava que eles dessem o seu melhor. 261 00:24:38,293 --> 00:24:40,521 Então comecei a aula. 262 00:24:40,627 --> 00:24:43,491 Cerca de uma hora e meia depois, 263 00:24:44,160 --> 00:24:46,592 o diretor assistente veio me dizer 264 00:24:46,694 --> 00:24:49,921 que o diretor queria trabalhar comigo. 265 00:25:17,327 --> 00:25:18,690 Que coincidência! 266 00:25:18,793 --> 00:25:20,759 Não, eu vi você. 267 00:25:22,160 --> 00:25:23,853 Eu vi você também. 268 00:25:25,726 --> 00:25:28,886 Meu pai também, vamos descer. 269 00:25:32,993 --> 00:25:36,550 Algumas cenas foram filmadas aqui. 270 00:25:36,659 --> 00:25:40,591 Um vizinho me disse que a área seria demolida. 271 00:25:40,693 --> 00:25:45,149 Desde então, pensei que Fenyang teria mudado muito, 272 00:25:45,259 --> 00:25:50,715 mas a zona central onde eu cresci permaneceu inalterada. 273 00:25:50,826 --> 00:25:56,281 Se eles derrubassem essas casas e pátios... 274 00:25:58,393 --> 00:26:02,348 não sobraria nada das minhas memórias de infância. 275 00:26:02,459 --> 00:26:06,050 Isso teria me frustrado e deprimido. 276 00:26:06,159 --> 00:26:12,786 No entanto, é difícil impedir a mudança, praticamente impossível. 277 00:26:13,359 --> 00:26:18,417 Eu não posso fazer nada sobre isso. 278 00:26:18,526 --> 00:26:21,856 O que eu posso fazer é gravar tudo em meus filmes. 279 00:26:40,659 --> 00:26:42,625 DEMOLIÇÃO 280 00:27:16,825 --> 00:27:18,450 Essa é a grande jogada? 281 00:27:26,092 --> 00:27:29,058 O bloco inteiro está sendo derrubado. 282 00:27:29,592 --> 00:27:33,184 Se as coisas velhas não se forem, não haverá novidades. 283 00:27:33,291 --> 00:27:36,257 As coisas velhas estão sendo demolidas, mas não vejo nada de novo. 284 00:28:12,492 --> 00:28:16,322 Nosso pátio é do que mais sinto falta. 285 00:28:16,425 --> 00:28:18,391 O grande pátio. 286 00:28:25,858 --> 00:28:27,949 Este chá não tem cor. 287 00:28:28,058 --> 00:28:30,683 Não fermentou o suficiente. 288 00:28:35,724 --> 00:28:39,656 Em Courtyard 5, nossa casa não mudou muito. 289 00:28:39,758 --> 00:28:42,281 Apenas as duas macieiras se foram. 290 00:28:43,758 --> 00:28:45,781 Eles plantaram uvas. 291 00:28:45,891 --> 00:28:47,823 E os lilases que plantei? 292 00:28:48,557 --> 00:28:50,785 - Tudo se foi? - Já passou muito tempo. 293 00:28:50,891 --> 00:28:55,221 Eles plantaram lá um pessegueiro. 294 00:28:55,325 --> 00:28:57,813 Não há mais lilases. 295 00:28:57,924 --> 00:28:59,514 As macieiras se foram. 296 00:28:59,624 --> 00:29:03,556 É triste, aquelas árvores se foram, elas deram muito fruto. 297 00:29:05,091 --> 00:29:08,716 Quando morávamos ali, 298 00:29:08,824 --> 00:29:12,779 não havia água corrente. 299 00:29:12,891 --> 00:29:15,755 Nós usávamos muito bem a água. 300 00:29:15,858 --> 00:29:20,347 Ele era tão pequeno e saía para buscar a água. 301 00:29:21,158 --> 00:29:23,646 Ele não deixava seu pai ir. 302 00:29:24,491 --> 00:29:27,321 Então seu pai arrumou um balde pequeno. 303 00:29:27,424 --> 00:29:32,857 Isso realmente o ofendeu. Ele tinha vergonha de ser visto com ele. 304 00:29:32,958 --> 00:29:38,288 Ele só queria um balde grande. 305 00:29:38,391 --> 00:29:44,153 Eu sempre digo que ele parou de crescer porque carregou muito peso. 306 00:29:54,923 --> 00:29:56,980 A comida está pronta, mãe? 307 00:29:57,990 --> 00:30:02,047 Você não pode ser um pouco útil? 308 00:30:02,957 --> 00:30:06,583 Mais tarefas? Já pediu ao meu irmão? 309 00:30:07,257 --> 00:30:10,189 Quem é o mais velho, você ou ele? 310 00:30:10,290 --> 00:30:12,188 Você deveria tê-lo tido primeiro então. 311 00:30:12,290 --> 00:30:15,949 Não deveria era ter tido você! 312 00:30:17,190 --> 00:30:18,383 Somos diferentes! 313 00:30:18,491 --> 00:30:21,480 Eu sou um artista, uso meu cérebro. 314 00:30:22,057 --> 00:30:23,613 Sério? 315 00:30:23,723 --> 00:30:27,712 Aqui, você deve obedecer a ordens, deve seguir as regras. 316 00:30:28,723 --> 00:30:30,349 Então eu vou parar de vir para casa. 317 00:30:30,457 --> 00:30:33,718 Sim, a sociedade precisa de você, viva lá fora! 318 00:30:34,656 --> 00:30:37,918 - Se não vai me alimentar, o partido vai. - Saia! 319 00:30:40,957 --> 00:30:43,422 Em nosso tempo, 320 00:30:43,523 --> 00:30:45,183 especialmente nossa geração, 321 00:30:45,290 --> 00:30:48,120 nossa primeira lição era: "Viva o presidente Mao!" 322 00:30:48,224 --> 00:30:51,156 Nós não tínhamos acesso a coisas interessantes. 323 00:30:51,257 --> 00:30:56,655 Eu me lembro de aprender Tang e decorar poemas cantados, 324 00:30:56,757 --> 00:30:59,189 quando meu pai teve meu irmãozinho, ele os recitou. 325 00:30:59,289 --> 00:31:06,086 Havia tantos livros em casa, numa época em que eles eram tão raros. 326 00:31:06,857 --> 00:31:10,220 Nós tínhamos uma estante de livros, uma que vivia cheia de livros. 327 00:31:10,323 --> 00:31:14,983 Meu irmão e eu, assim que chegávamos da escola, 328 00:31:15,090 --> 00:31:21,511 enquanto esperávamos pelo jantar, corríamos à biblioteca para ler. 329 00:31:22,323 --> 00:31:26,483 Eram todos os livros colecionados pelo meu pai. 330 00:31:45,856 --> 00:31:51,221 Uma vez, quando eu era pequeno, meu pai me levou para escalar uma dessas muralhas. 331 00:31:51,323 --> 00:31:56,255 A muralha parecia muito alta. Subimos, apesar do forte vento. 332 00:31:56,356 --> 00:32:01,845 Do topo, podíamos ver uma estrada distante. 333 00:32:02,390 --> 00:32:05,584 Nos anos 70, praticamente não havia carros. 334 00:32:06,789 --> 00:32:12,347 Nós esperamos muito tempo antes de ver um carro naquela estrada. 335 00:32:13,089 --> 00:32:19,954 Pensando nisso agora, acho que meu pai ficou com lágrimas nos olhos. 336 00:32:20,056 --> 00:32:24,216 Na época, não entendi a reação dele. 337 00:32:24,323 --> 00:32:28,755 Mas depois que eu cresci, quando morei sozinho em Fenyang, 338 00:32:28,856 --> 00:32:31,481 também senti essa limitação. 339 00:32:31,589 --> 00:32:33,646 Eu também senti isso, 340 00:32:33,756 --> 00:32:38,415 do outro lado da muralha da cidade fortificada, 341 00:32:38,522 --> 00:32:40,216 havia um imenso espaço, 342 00:32:40,322 --> 00:32:43,118 um mundo inspirador que eu provavelmente nunca conheceria. 343 00:32:43,223 --> 00:32:50,122 Mas eu não tinha a habilidade ou oportunidade de ver esse mundo. 344 00:32:50,222 --> 00:32:55,154 Isso criou uma sensação de enorme solidão em mim 345 00:32:55,255 --> 00:32:59,551 que encontramos em "Plataforma", 346 00:32:59,655 --> 00:33:05,144 como uma emoção profunda dos personagens. 347 00:35:27,820 --> 00:35:32,718 O alarme de fumaça soará se alguma fumaça for detectada. 348 00:35:32,820 --> 00:35:35,252 O trem automaticamente fará uma parada de emergência, 349 00:35:35,354 --> 00:35:39,843 atrasando nossa hora de chegada e causando uma situação perigosa. 350 00:35:39,954 --> 00:35:45,148 Por favor, evitem fumar no trem, ou nos banheiros e nos corredores. 351 00:35:45,254 --> 00:35:47,947 Agradecemos sua compreensão e cooperação. 352 00:35:48,054 --> 00:35:51,747 Por favor, estejam cientes do detector de fumaça nos banheiros. 353 00:35:51,854 --> 00:35:54,320 Agradecemos por não fumarem. 354 00:36:16,087 --> 00:36:21,212 Mesmo que eu tenha vivido 23 anos em Shanxi, não conhecia minha região, 355 00:36:21,320 --> 00:36:23,650 porque eu não tinha uma estrutura de referência. 356 00:36:23,754 --> 00:36:27,516 Eu não sabia nada sobre o meu país ou meu modo de vida, realmente. 357 00:36:27,620 --> 00:36:31,382 Então, quando saí do país por tempo suficiente, 358 00:36:31,487 --> 00:36:37,784 estando em Pequim, Paris ou Nova York, comecei a pensar em minha cidade natal. 359 00:36:37,887 --> 00:36:40,978 Comecei a entender melhor o meu país 360 00:36:41,086 --> 00:36:45,678 e os relacionamentos das pessoas. 361 00:36:45,787 --> 00:36:51,720 Comecei a entender a sociedade, minha família, meus amigos da escola, 362 00:36:51,820 --> 00:36:54,411 e a pobreza do meu país. 363 00:36:54,520 --> 00:36:56,611 Comecei a entender muitas coisas. 364 00:36:56,720 --> 00:37:01,175 Se posso agora chamá-lo de meu país, é porque o deixei por um tempo. 365 00:37:51,186 --> 00:37:56,846 O parque fica aberto diariamente, das 9h às 22h30. 366 00:37:56,953 --> 00:38:02,249 O parque apresenta locais famosos dos cinco continentes, para o seu prazer. 367 00:38:02,352 --> 00:38:03,340 Alô. 368 00:38:05,352 --> 00:38:07,181 Eu estou no trem. 369 00:38:07,285 --> 00:38:09,751 Erxiao comprou comida? 370 00:38:10,619 --> 00:38:13,141 Estou indo para a Índia. 371 00:38:20,219 --> 00:38:22,276 Erxiao! 372 00:39:03,685 --> 00:39:08,845 VEJA O MUNDO SEM SAIR DE BEIJING. 373 00:39:27,119 --> 00:39:32,483 Eu amo esse lugar. Assemelha-se a um palco de teatro. 374 00:39:32,585 --> 00:39:35,779 Como se todos vivêssemos em um grande set. 375 00:39:35,885 --> 00:39:40,908 Em 2003 e 2004, 376 00:39:41,019 --> 00:39:46,179 a economia chinesa estava crescendo. 377 00:39:46,284 --> 00:39:51,649 Vivendo em Pequim, viam-se muitas novas inaugurações do McDonald's 378 00:39:51,752 --> 00:39:55,411 e muitas novas aberturas da Starbucks. 379 00:39:55,518 --> 00:39:59,245 Os itens sendo anunciados em outdoors, 380 00:39:59,351 --> 00:40:05,614 via-se o mesmo em Hong Kong, Taipei, Seul ou Bangkok. 381 00:40:05,718 --> 00:40:10,275 Eu sinto que as cidades do mundo compartilham a mesma decoração. 382 00:40:10,385 --> 00:40:16,318 Eu me lembro de uma manhã em Bangkok, em que estava indo para o aeroporto. 383 00:40:16,418 --> 00:40:18,850 A caminho, 384 00:40:18,951 --> 00:40:24,282 vi os mesmos anúncios em ambos os lados da rodovia. 385 00:40:24,385 --> 00:40:30,874 Eram os mesmos anúncios de Pequim, apenas a língua era diferente. 386 00:40:30,984 --> 00:40:37,042 De repente, tive uma dúvida. Perguntei-me se isso era globalização. 387 00:40:37,151 --> 00:40:39,878 Globalização significa Americanização? 388 00:40:40,418 --> 00:40:43,906 Um, dois, três, “queijo”! 389 00:40:44,018 --> 00:40:46,143 Outra! 390 00:40:46,251 --> 00:40:49,217 Venha um pouco mais perto. 391 00:40:50,318 --> 00:40:54,613 Este mundo é virtual, imaginário. 392 00:40:54,717 --> 00:40:57,183 Completamente utópico. 393 00:40:57,284 --> 00:41:01,909 De certo modo, esses parques são como a Internet, 394 00:41:02,018 --> 00:41:06,246 eles nos oferecem outro espaço vital, uma sensação de liberdade. 395 00:41:06,351 --> 00:41:09,146 Nós cruzamos fronteiras, 396 00:41:09,251 --> 00:41:14,649 nós viajamos livremente de um país para outro sem quaisquer restrições. 397 00:41:14,751 --> 00:41:18,774 Com a exceção de que a aparente abertura deste parque, 398 00:41:18,884 --> 00:41:22,748 ou a aparente abertura do mundo 399 00:41:22,851 --> 00:41:27,977 revela, em contraste, ainda mais os nossos sentimentos de solidão. 400 00:41:52,717 --> 00:41:55,410 Um dia quando eu já estava trabalhando como atriz, 401 00:41:55,517 --> 00:41:57,574 fui para Hong Kong com o diretor. 402 00:41:57,684 --> 00:42:00,650 Quando passamos por Shenzhen, eu vi a Torre Eiffel, 403 00:42:00,751 --> 00:42:04,342 aquela do parque “Janela Para o Mundo”. 404 00:42:04,450 --> 00:42:06,780 Quando a vi, trouxe de volta memórias, 405 00:42:06,884 --> 00:42:12,373 e compartilhei anedotas de minha vida como dançarina, com Jia. 406 00:42:12,484 --> 00:42:14,347 Histórias sobre amigos da escola. 407 00:42:14,450 --> 00:42:19,178 Naquela época, muitos estudantes namoravam. Flertavam com entusiasmo. 408 00:42:19,283 --> 00:42:24,147 Contei a ele sobre os dançarinos que trabalhavam nesse ambiente. 409 00:42:24,250 --> 00:42:30,046 Eles pareciam estar vivendo, embora estivessem muito sozinhos. 410 00:42:30,150 --> 00:42:32,082 Muitas histórias. 411 00:42:32,183 --> 00:42:36,115 Na época, ele não reagiu muito. Mas no ano seguinte, 412 00:42:36,217 --> 00:42:41,013 Jia disse que faria um filme baseado naquelas histórias, chamado "O Mundo". 413 00:42:41,117 --> 00:42:45,049 Eu perguntei se era verdade, e ele disse sim. No começo, pensei... 414 00:43:37,950 --> 00:43:41,006 Para mim, fazer o papel de Zhao Xiaotao 415 00:43:41,116 --> 00:43:44,844 era contar minha própria história. 416 00:43:44,950 --> 00:43:49,882 Todas as alegrias e dores dessa dançarina, 417 00:43:49,982 --> 00:43:55,074 dessa jovem vida de dançarina, estão no filme. 418 00:43:55,182 --> 00:43:56,909 Durante as filmagens no parque temático, 419 00:43:57,016 --> 00:44:00,642 encontrei vários professores da época quando eu era estagiária, 420 00:44:00,750 --> 00:44:04,238 e também velhos amigos que ficaram lá. 421 00:44:04,349 --> 00:44:09,008 Quebrou minha cabeça ver que depois de sete anos, 422 00:44:09,116 --> 00:44:11,582 eles ainda estavam vivendo a mesma vida. 423 00:44:13,882 --> 00:44:19,746 Minha irmã mudou-se para Ulan Bator, depois que se casou. 424 00:44:20,383 --> 00:44:22,440 Eu não a vejo desde então. 425 00:44:25,249 --> 00:44:28,215 Estou tentando economizar dinheiro para ir visitá-la. 426 00:44:30,449 --> 00:44:33,573 Esse é meu... meu sonho. 427 00:44:37,849 --> 00:44:42,440 Minha irmã me ensinou essa música. Isso me liga a ela. 428 00:44:44,282 --> 00:44:47,577 Agora, quero ensinar isso para você. 429 00:45:34,081 --> 00:45:37,104 Eu não preciso apresentar o Sr. Jia Zhang-ke. 430 00:45:37,215 --> 00:45:41,011 Vocês todos o conhecem, ele é uma celebridade. 431 00:45:41,115 --> 00:45:43,377 Mas para mim, 432 00:45:43,482 --> 00:45:49,711 ele é, acima de tudo, um pensador. 433 00:45:49,814 --> 00:45:52,303 E ele ainda tem outra identidade: 434 00:45:52,415 --> 00:45:58,245 professor de cinema experimental na Academia Central de Belas Artes. 435 00:46:06,781 --> 00:46:08,747 Nosso outro convidado de hoje, 436 00:46:10,148 --> 00:46:12,011 esse cavalheiro, 437 00:46:12,115 --> 00:46:14,637 não só é um artista, 438 00:46:14,748 --> 00:46:17,680 mas é um crítico de cinema 439 00:46:17,781 --> 00:46:22,339 e um excelente editor de filmes. 440 00:46:22,448 --> 00:46:25,880 É o professor Lin Xudong. 441 00:46:26,315 --> 00:46:30,111 Existem grandes diferenças entre os filmes do Sr. Zhang-ke. 442 00:46:31,814 --> 00:46:35,644 Não sei se viram os primeiros filmes de Jia, "Artesão Pickpocket", por exemplo. 443 00:46:35,748 --> 00:46:40,544 Uma característica é o uso da música pop como elemento narrativo. 444 00:46:40,647 --> 00:46:45,103 Um de meus amigos concluiu que os filmes de Jia se assemelham ao cinema indiano. 445 00:46:48,647 --> 00:46:55,409 Os filmes de Jia contam histórias do dia a dia. 446 00:46:57,647 --> 00:47:03,546 Jia, o que colocou você nesse caminho? 447 00:47:03,647 --> 00:47:09,876 Instinto ou alguma outra coisa que lhe deu inspiração? 448 00:47:09,981 --> 00:47:13,538 Quando eu estava estudando cinema, 449 00:47:13,647 --> 00:47:18,045 percebi que a vida cotidiana não existia nos filmes chineses pós-1949. 450 00:47:18,147 --> 00:47:21,636 A fraqueza humana, o movimento físico espontâneo, 451 00:47:21,748 --> 00:47:24,305 até a linguagem havia mudado. 452 00:47:24,414 --> 00:47:28,869 Nenhum dos personagens na tela tinha sotaque. 453 00:47:28,980 --> 00:47:32,413 Não havia mais terra nativa, nem identidade cultural. 454 00:47:32,514 --> 00:47:35,309 Todos falavam como um locutor de rádio. 455 00:47:35,414 --> 00:47:41,278 Eu acredito que a maioria dos chineses assemelha-se às pessoas nos meus filmes. 456 00:47:41,381 --> 00:47:43,938 Um professor universitário, 457 00:47:44,047 --> 00:47:48,877 um advogado, um caixa de banco... 458 00:47:51,514 --> 00:47:56,572 trabalhadores ou agricultores têm igualdade nos meus filmes. 459 00:47:56,680 --> 00:48:03,375 Pode-se dizer que os personagens nos meus filmes "não detêm poder". 460 00:48:03,481 --> 00:48:08,970 Eles não têm controle sobre os recursos da sociedade. 461 00:48:09,080 --> 00:48:14,979 Eles estão sujeitos a nossa era. 462 00:48:15,080 --> 00:48:17,671 Eu me considero nessa situação. 463 00:48:48,847 --> 00:48:53,370 Eu sempre quis filmar a vida dos trabalhadores, 464 00:48:53,480 --> 00:48:57,105 especialmente com a transição da economia planejada 465 00:48:57,213 --> 00:49:00,008 para a economia de mercado dos anos 90. 466 00:49:00,113 --> 00:49:03,546 Muitas pessoas perderam seus empregos 467 00:49:03,646 --> 00:49:07,271 e, depois de terem alcançado posições centrais na sociedade, 468 00:49:07,380 --> 00:49:09,209 elas se tornaram marginalizadas. 469 00:49:09,313 --> 00:49:13,769 Daquele ponto em diante, não havia mais trabalhadores na China. 470 00:49:15,446 --> 00:49:17,776 Por que não existem mais trabalhadores? 471 00:49:17,879 --> 00:49:21,277 Porque a vida de um trabalhador está intimamente ligada à de sua fábrica. 472 00:49:21,380 --> 00:49:23,743 Sua educação, assim como a de seus filhos, 473 00:49:23,846 --> 00:49:29,710 seus benefícios, sua aposentadoria, 474 00:49:29,812 --> 00:49:32,176 tudo está ligado à fábrica. 475 00:49:32,279 --> 00:49:34,302 Isso é o que um trabalhador é. 476 00:49:34,413 --> 00:49:38,845 Ao mudar de emprego, os trabalhadores já não têm laços emocionais com sua fábrica. 477 00:49:38,946 --> 00:49:41,605 Eles vão de fábrica para fábrica. 478 00:49:42,612 --> 00:49:45,135 Então comecei a me perguntar 479 00:49:45,246 --> 00:49:48,575 se seria possível fazer um filme 480 00:49:48,679 --> 00:49:54,703 envolvendo uma resposta 481 00:49:54,812 --> 00:49:59,972 para este período de transformação urgente. 482 00:50:03,712 --> 00:50:06,678 Por que a fábrica está sendo demolida? 483 00:50:06,779 --> 00:50:09,836 Porque está situada no centro da cidade. 484 00:50:09,946 --> 00:50:15,072 Ela ocupa um local enorme e a produtividade na fábrica está baixa. 485 00:50:15,179 --> 00:50:19,077 Então eles vendem o local para uma poderosa empresa imobiliária, 486 00:50:19,179 --> 00:50:21,145 isso gerará um lucro enorme. 487 00:50:23,946 --> 00:50:27,878 Foi assim que percebi o poder da especulação imobiliária 488 00:50:27,979 --> 00:50:30,274 na economia chinesa de hoje. 489 00:51:03,145 --> 00:51:06,475 Além dos que você já fez, 490 00:51:06,579 --> 00:51:11,034 acha que vai fazer mais filmes mainstream? 491 00:51:14,945 --> 00:51:17,537 Quantas pessoas existem no mundo? 492 00:51:17,645 --> 00:51:20,076 Seis bilhões. 493 00:51:22,078 --> 00:51:28,136 Não acho que precisemos discutir maiorias ou minorias para se medir o público, 494 00:51:28,245 --> 00:51:30,507 porque na verdade, 495 00:51:32,845 --> 00:51:35,141 quando você faz um filme 496 00:51:35,245 --> 00:51:38,040 está tentando se conectar com outros seres humanos. 497 00:51:38,145 --> 00:51:41,736 Você não pode dividir a humanidade entre o povo de Pequim e imigrantes, 498 00:51:41,845 --> 00:51:43,834 chineses ou estrangeiros, 499 00:51:43,945 --> 00:51:46,536 Asiáticos ou ocidentais. 500 00:51:46,644 --> 00:51:48,542 "Professor! Eu não tenho uma pergunta. 501 00:51:48,644 --> 00:51:51,610 Eu só queria lhe jogar um aviãozinho de papel". 502 00:51:57,745 --> 00:52:00,075 Eu não tenho nada a adicionar. 503 00:52:00,178 --> 00:52:04,507 Eu só quero que todos vejam "Um Toque de Pecado" o mais rápido possível! 504 00:52:05,078 --> 00:52:06,976 - Obrigado a todos. - Obrigado, Professor Jia. 505 00:52:07,078 --> 00:52:09,044 Obrigado, Professor Lin. 506 00:52:18,277 --> 00:52:23,938 Nenhum dos três filmes que precederam "O Mundo" 507 00:52:24,044 --> 00:52:26,340 foi distribuído na China. 508 00:52:27,644 --> 00:52:32,974 Fiquei muito surpreso quando vi pela primeira vez um DVD pirata de um filme meu. 509 00:52:33,077 --> 00:52:35,270 O homem disse: 510 00:52:35,378 --> 00:52:41,800 'Nesta tarde eu terei um ótimo filme de um diretor chamado Jia Zhang-ke. 511 00:52:41,910 --> 00:52:44,570 O título é "Plataforma". Está interessado?' 512 00:52:45,644 --> 00:52:48,235 Fiquei chocado e perguntei: 'Sério?' 513 00:52:48,344 --> 00:52:52,140 'Venha às 2:00 ou 3:00 da tarde, estarei com ele então.' 514 00:52:52,244 --> 00:52:54,210 Então eu voltei lá. 515 00:52:55,144 --> 00:52:58,269 Havia uma pilha enorme de DVDs novos de "Plataforma". 516 00:52:58,378 --> 00:53:04,174 É como se seu filho desaparecesse, você procurasse em todos os lugares por ele, 517 00:53:04,277 --> 00:53:07,505 e acabasse encontrando-o na casa de outra pessoa. 518 00:53:07,611 --> 00:53:10,270 Uma emoção muito complexa. 519 00:53:11,511 --> 00:53:14,500 Mas também foi por causa daqueles DVDs pirateados 520 00:53:14,610 --> 00:53:17,542 que tantas pessoas viram meus filmes, 521 00:53:17,643 --> 00:53:22,632 e que os críticos começaram a falar na internet. 522 00:53:22,744 --> 00:53:28,006 Lembro-me de uma vez, quando o Cinema Bureau reuniu diretores proibidos. 523 00:53:28,543 --> 00:53:31,169 Lembro-me de lhes dizer: 524 00:53:31,277 --> 00:53:35,641 "Não se deve impedir um diretor de se expressar 525 00:53:35,744 --> 00:53:40,369 porque a tecnologia já não permite isso." 526 00:53:40,477 --> 00:53:44,137 Com câmeras digitais, podemos filmar tudo facilmente, 527 00:53:44,244 --> 00:53:47,767 especialmente agora, com DVDs, DVDs pirateados. 528 00:53:47,877 --> 00:53:50,207 Na realidade, qualquer um pode vê-los. 529 00:53:51,044 --> 00:53:53,976 A única restrição é que eles não podem ser vistos nos cinemas. 530 00:53:54,077 --> 00:53:56,736 Mas as pessoas podem assisti-los em seus computadores, em casa. 531 00:53:56,844 --> 00:54:02,674 Esse tipo de proibição é inútil, por que se incomodar? 532 00:54:07,343 --> 00:54:09,901 Em 2001, 533 00:54:10,011 --> 00:54:14,807 houve um café em Pequim que quis projetar "Plataforma". 534 00:54:14,910 --> 00:54:20,365 Eu fiquei muito feliz e me ofereci para ir conhecer o público. 535 00:54:20,477 --> 00:54:27,171 O café tinha feito cartazes anunciando a projeção e minha presença. 536 00:54:27,276 --> 00:54:29,105 Tudo parecia ótimo. 537 00:54:29,210 --> 00:54:32,835 O horário marcado era para as 2:30h da tarde, naquele dia. 538 00:54:32,943 --> 00:54:35,307 Quando cheguei lá, 539 00:54:35,410 --> 00:54:40,342 percebi que o café tinha paredes de vidro, como uma caixa transparente. 540 00:54:40,443 --> 00:54:44,000 O filme foi exibido, mas com a luz do dia, você não podia ver nada. 541 00:54:44,110 --> 00:54:46,235 Estava muito claro na sala. 542 00:54:48,343 --> 00:54:54,003 Todo mundo tentou esconder a luz 543 00:54:54,110 --> 00:54:58,872 e procurou panos pretos para pendurar no café. 544 00:54:58,976 --> 00:55:03,033 Que provação! Isso continuou por um tempo. 545 00:55:03,143 --> 00:55:09,098 Uma vez resolvido, mais ou menos, começou a chover e o café tinha vazamentos. 546 00:55:10,043 --> 00:55:14,975 A projeção ocorreu, mas sob condições terríveis. 547 00:55:15,076 --> 00:55:17,541 Eu fiquei muito triste 548 00:55:17,642 --> 00:55:22,597 e me perguntei por que meus filmes não poderiam ser exibidos nos cinemas da China. 549 00:55:26,076 --> 00:55:28,042 Como as exibições normais... 550 00:55:29,176 --> 00:55:31,698 com assentos reais, 551 00:55:31,809 --> 00:55:35,400 em uma sala que pudesse ficar escura, 552 00:55:35,509 --> 00:55:38,475 equipada com o equipamento certo. 553 00:55:39,476 --> 00:55:41,499 Eu estava muito triste. 554 00:55:50,409 --> 00:55:54,535 Houve um acidente na mina de Fenyang. 555 00:55:54,642 --> 00:55:59,665 - Quando? - Não muito tempo atrás. 556 00:55:59,776 --> 00:56:01,674 - O que aconteceu? - Uma enchente. 557 00:56:03,142 --> 00:56:04,540 A mina foi inundada? 558 00:56:04,642 --> 00:56:07,267 Uma mina de carvão perto da aldeia. 559 00:56:07,376 --> 00:56:11,638 Treze pessoas morreram. 560 00:56:11,743 --> 00:56:13,766 Houve cobertura da mídia? 561 00:56:13,875 --> 00:56:16,398 Eles disseram que 10 pessoas morreram. 562 00:56:16,509 --> 00:56:19,872 Aconteceu de eu estar em Taiwan, com um amigo do Departamento de Mineração, 563 00:56:19,975 --> 00:56:22,032 que me disse haver 13 mortos. 564 00:56:23,576 --> 00:56:30,498 Lembro-me de, um dia, Sanming me dizer que trabalhava em uma mina de carvão. 565 00:56:30,609 --> 00:56:37,303 Muitas vezes ia ver minha tia, com minha mãe e minha irmã. 566 00:56:37,409 --> 00:56:42,341 Conversas com nossa tia e primos eram sempre animadas. 567 00:56:42,442 --> 00:56:44,999 Sanming era mais tímido. 568 00:56:45,109 --> 00:56:50,507 Ele não falava muito, mas sempre sorria para mim. 569 00:56:50,608 --> 00:56:55,234 Ele sentava sozinho em um canto, mas amava nossas visitas. 570 00:56:55,342 --> 00:56:57,534 Mas nós não conversávamos muito. 571 00:56:57,641 --> 00:57:01,471 Eu sabia que trabalhar em uma mina de carvão era extremamente perigoso, 572 00:57:01,575 --> 00:57:04,666 mas ele não tinha escolha. 573 00:57:04,775 --> 00:57:10,867 Era um trabalho muito bem remunerado. As pessoas não tinham escolha. 574 00:57:27,775 --> 00:57:31,798 Ele ligou para me dizer que me queria em um de seus filmes. 575 00:57:31,908 --> 00:57:36,363 Eu pensei que seria como "Plataforma", apenas alguns dias, 576 00:57:36,475 --> 00:57:39,305 mas fiquei lá por mais de um mês. 577 00:57:39,408 --> 00:57:45,272 A região de Três Gargantas é muito diferente da nossa cidade natal, 578 00:57:45,375 --> 00:57:50,330 mas as cenas do dia a dia eram familiares para mim. 579 00:57:52,875 --> 00:57:54,636 É tudo experiência de vida... 580 00:57:56,108 --> 00:57:57,438 O que é isso? 581 00:57:57,541 --> 00:57:58,802 Caramelo. 582 00:58:01,641 --> 00:58:03,607 Caramelo Coelho Branco. 583 00:58:49,941 --> 00:58:54,669 Sobre "Em Busca da Vida", este filme... 584 00:58:54,774 --> 00:59:00,230 Eu sinto que... foi o destino que deu origem ao filme. 585 00:59:00,340 --> 00:59:03,568 Se eu não tivesse filmado o documentário "Dong" antes, 586 00:59:03,674 --> 00:59:06,265 se eu não tivesse ido à Três Gargantas com Liu Xiaodong, 587 00:59:06,374 --> 00:59:10,534 para filmar os homens que ele estava pintando, eu nunca teria ido até lá. 588 00:59:28,340 --> 00:59:30,499 Porque há vários anos, 589 00:59:30,607 --> 00:59:35,301 Três Gargantas foi a região foco de toda a China 590 00:59:35,407 --> 00:59:39,169 inclusive pela mídia estrangeira, devido a construção de uma enorme barragem. 591 00:59:39,273 --> 00:59:40,864 Que tal agora? 592 00:59:41,574 --> 00:59:43,903 Deite-se e se apoie no cotovelo. 593 00:59:46,273 --> 00:59:48,330 Siga em frente. 594 00:59:48,440 --> 00:59:49,928 Para frente, um pouco mais. 595 00:59:50,040 --> 00:59:51,506 Descanse no seu cotovelo. 596 00:59:51,873 --> 00:59:54,998 - Deite de lado, no seu cotovelo. - Ótimo. 597 00:59:56,240 --> 00:59:58,705 Tente. Coloque seu cotovelo aqui. 598 01:00:00,773 --> 01:00:02,296 Aí está. 599 01:00:14,606 --> 01:00:17,800 Falava-se muito sobre isso todos os dias, nos noticiários, 600 01:00:17,906 --> 01:00:23,464 tanto, que eu quase não queria tentar entender esses problemas. 601 01:00:23,573 --> 01:00:28,006 Mas quando cheguei lá para filmar o documentário com Liu Xiaodong, 602 01:00:28,107 --> 01:00:33,096 fiquei impressionado pelo surrealismo do lugar. 603 01:00:33,207 --> 01:00:37,003 Milhões de pessoas seriam deslocadas para essas cidades serem demolidas. 604 01:00:51,506 --> 01:00:54,404 Ainda havia alguns edifícios espalhados. 605 01:00:55,007 --> 01:00:58,598 Mas as ruínas da cidade estavam a esta altura. 606 01:00:58,706 --> 01:01:01,137 Foi o que sobrou depois da demolição. 607 01:01:01,239 --> 01:01:03,671 Como se uma bomba nuclear tivesse explodido, 608 01:01:03,773 --> 01:01:07,637 ou ela tivesse sido destruída em uma invasão alienígena. 609 01:01:15,106 --> 01:01:18,970 Eu decidi me concentrar sobre a condição da natureza humana. 610 01:01:19,072 --> 01:01:22,163 É da mesma forma como foi há muito tempo. 611 01:01:22,272 --> 01:01:28,205 Os trabalhadores sem camisa demoliam estes edifícios, à mão, 612 01:01:28,306 --> 01:01:30,329 cobertos de suor, sob o sol escaldante. 613 01:01:30,439 --> 01:01:32,302 Eles estavam cheios de vida. 614 01:01:32,406 --> 01:01:36,429 Imagine, os mesmos trabalhadores tinham participado na construção da cidade, 615 01:01:36,539 --> 01:01:39,334 e agora eles estavam destruindo tudo. 616 01:01:39,872 --> 01:01:43,498 Que tragédia. 617 01:01:58,172 --> 01:02:03,900 Ele mal teve tempo de trabalhar no roteiro. 618 01:02:04,006 --> 01:02:06,063 Um dos principais motivos 619 01:02:06,172 --> 01:02:11,570 foi a rapidez com que a aparência da cidade estava mudando. 620 01:02:11,672 --> 01:02:14,638 Se ele demorasse demais, não teria nada para filmar. 621 01:02:17,772 --> 01:02:23,466 Depois que as filmagens terminaram, 622 01:02:23,572 --> 01:02:26,004 nós realmente fizemos outras sete refilmagens. 623 01:02:26,106 --> 01:02:29,629 Cada vez que ele chegava na sala de edição, 624 01:02:29,739 --> 01:02:33,228 se não gostasse, fazia refilmagens. 625 01:02:33,338 --> 01:02:35,998 No total, fizemos sete refilmagens. 626 01:02:36,106 --> 01:02:39,970 Até o último minuto, antes do Festival de Veneza. 627 01:02:40,072 --> 01:02:43,367 Eu lembro que o filme foi finalizado logo antes do Festival. 628 01:02:46,438 --> 01:02:50,768 Ao começar a fazer "Em Busca da Vida", 629 01:02:50,872 --> 01:02:53,565 eu senti que fora enganado por Jia Zhang-ke. 630 01:02:54,171 --> 01:03:00,001 Ele disse que fazíamos um documentário e perguntou qual equipamento usar. 631 01:03:00,105 --> 01:03:04,663 Eu sugeri uma mini-DV. É prática e econômica. 632 01:03:04,772 --> 01:03:08,999 Ele disse que realmente estava sem dinheiro para o filme. 633 01:03:09,105 --> 01:03:12,333 Então nós trouxemos uma pequena câmera, 634 01:03:12,438 --> 01:03:16,598 acho que foi uma Sony Hi-8, se eu me lembro bem. 635 01:03:16,705 --> 01:03:20,762 Depois partimos para fazer o nosso documentário. 636 01:03:20,871 --> 01:03:25,894 Mas depois de uma semana, Jia decidiu que queria fazer uma ficção. 637 01:03:26,005 --> 01:03:29,631 Nós começamos muito mal! 638 01:03:29,738 --> 01:03:32,670 Mas no final, a pequena câmera... 639 01:03:34,205 --> 01:03:37,728 nos deu uma boa dose de manobrabilidade. 640 01:03:38,505 --> 01:03:43,960 Imagine os bairros prestes a serem demolidos. 641 01:03:44,071 --> 01:03:48,060 Não havia água, nem eletricidade. 642 01:03:48,171 --> 01:03:52,126 Pensando agora, a pequena câmera realmente nos ajudou muito. 643 01:04:39,237 --> 01:04:42,795 Eu não esperava a dimensão que 644 01:04:42,904 --> 01:04:45,961 Três Gargantas forneceria para um som tão bonito. 645 01:04:46,070 --> 01:04:52,526 Eu consegui captar o primeiro plano, bem como todos os sons de fundo. 646 01:04:52,637 --> 01:04:58,263 Quando a buzina do barco disparava naqueles desfiladeiros sinuosos, 647 01:04:59,371 --> 01:05:04,668 as ondas sonoras ricocheteavam em todas as superfícies, 648 01:05:04,771 --> 01:05:09,998 depois do outro lado, e por trás. 649 01:05:10,104 --> 01:05:13,729 Se estivéssemos em estúdio, 650 01:05:13,837 --> 01:05:17,065 com efeitos de reverberação ou atrasos, 651 01:05:17,170 --> 01:05:21,966 não teríamos obtido sons tão realistas como fizemos no local. 652 01:05:22,770 --> 01:05:29,294 Muitas vezes, Jia Zhang-ke surge com uma ideia geral, 653 01:05:29,404 --> 01:05:34,336 mas descobrimos elementos no local 654 01:05:34,437 --> 01:05:38,766 que nos dão soluções para a cena. 655 01:05:38,870 --> 01:05:44,564 Não é difícil ter uma ideia, mas colocá-la em prática... 656 01:05:44,670 --> 01:05:49,830 essa inspiração não pode ser planejada. 657 01:05:49,937 --> 01:05:53,131 Claro que você pode ter uma ideia geral, 658 01:05:53,237 --> 01:05:59,396 mas os inúmeros detalhes são o que fazem o milagre acontecer. 659 01:05:59,503 --> 01:06:03,492 O milagre vem do lugar, 660 01:06:03,603 --> 01:06:08,331 do temperamento dos habitantes locais, da densidade do ar, tudo isso. 661 01:07:04,236 --> 01:07:09,294 Os momentos em que me sinto desesperado são quando as filmagens vão bem. 662 01:07:09,403 --> 01:07:13,096 Quando há problemas de filmagem, eu nunca fico ansioso. 663 01:07:13,203 --> 01:07:16,260 Quando não está indo bem, 664 01:07:16,370 --> 01:07:22,893 sei que estou procurando por algo que não chegou à minha consciência. 665 01:07:23,003 --> 01:07:27,901 Há uma chance de algo totalmente novo para mim. 666 01:07:28,003 --> 01:07:32,492 De repente, percebo que estou no caminho de algo único. 667 01:07:32,602 --> 01:07:38,626 Mas quando as filmagens seguem sem uma falha, realmente duvido de mim mesmo. 668 01:07:39,269 --> 01:07:44,360 Quando tudo corre bem, não tenho com que me preocupar, nem desafios a enfrentar. 669 01:07:44,469 --> 01:07:49,027 Geralmente, é porque caí em uma rotina, 670 01:07:49,136 --> 01:07:54,034 e comecei a trabalhar a partir de experiências passadas, 671 01:07:54,136 --> 01:08:00,035 então estou perdendo o toque para essas intuições repentinas. 672 01:09:19,401 --> 01:09:26,267 Às vezes, deixo alguns traços de teimosia em meus filmes. 673 01:09:27,068 --> 01:09:29,863 Em "Prazeres Desconhecidos", 674 01:09:30,568 --> 01:09:36,296 o jovem que tenta subir o declive com sua motocicleta. 675 01:09:36,401 --> 01:09:41,424 O plano continua ininterrupto. 676 01:09:41,534 --> 01:09:45,330 Tínhamos muitas soluções para resolver isso. 677 01:09:46,968 --> 01:09:50,923 Mas durante as filmagens, eu estava cheio de emoção 678 01:09:51,634 --> 01:09:55,088 e apenas deixei rolar. 679 01:10:14,967 --> 01:10:21,696 Naquele dia, eu escolhi confiar no meu instinto, 680 01:10:23,368 --> 01:10:27,857 sem me preocupar com o resultado visual ou dramático. 681 01:10:27,967 --> 01:10:32,831 Eu pensei nos laços que este filme tinha com minha própria vida. 682 01:10:32,934 --> 01:10:36,832 Este plano carrega uma memória dentro dele. 683 01:10:37,368 --> 01:10:41,095 Em certo nível, o cinema é para o público, 684 01:10:41,201 --> 01:10:44,326 mas, ao mesmo tempo, é muito pessoal. 685 01:10:44,434 --> 01:10:49,162 Eu quero preservar essas emoções pessoais em meus filmes. 686 01:11:26,600 --> 01:11:28,725 Qual o caminho para Wujinshan? 687 01:11:28,834 --> 01:11:29,993 Você está nele. 688 01:11:30,101 --> 01:11:31,361 Rodovia 307? 689 01:11:31,467 --> 01:11:32,990 Isso. 690 01:12:05,667 --> 01:12:11,327 De fato, estamos vivendo em uma era onde os valores culturais colidem, 691 01:12:11,433 --> 01:12:17,423 e há falta de crença em toda a nação como um todo. 692 01:12:17,533 --> 01:12:19,691 Esse é o pano de fundo para "Um Toque de Pecado". 693 01:12:19,799 --> 01:12:23,163 Assim como indivíduos com destinos divergentes cruzam seus caminhos, 694 01:12:23,266 --> 01:12:29,426 estas ideias díspares se encontram e confrontam umas as outras. 695 01:12:30,066 --> 01:12:32,089 Nestes últimos dois ou três anos, 696 01:12:32,200 --> 01:12:36,189 especialmente com a popularidade dos sites de redes sociais, 697 01:12:36,300 --> 01:12:40,460 particularmente o Weibo, na China, semelhante ao Twitter, 698 01:12:40,566 --> 01:12:46,124 muitos casos de violência surgiram, através do Weibo. 699 01:12:47,499 --> 01:12:52,557 No começo, eu pensei que fosse algo temporário, 700 01:12:52,666 --> 01:12:58,690 porque em um vasto e populoso país como a China, 701 01:12:58,799 --> 01:13:03,629 muitas coisas ruins acontecem. 702 01:13:03,733 --> 01:13:07,166 Mas quanto mais histórias eu ouço, 703 01:13:07,265 --> 01:13:13,892 percebo que a violência tornou-se uma questão nacional, 704 01:13:13,1000 --> 01:13:19,398 um problema que devemos enfrentar e que precisamos compreender. 705 01:13:19,499 --> 01:13:22,488 Então, nos últimos anos eu juntei 706 01:13:22,599 --> 01:13:27,497 uma grande quantidade de tais eventos verdadeiros. 707 01:13:28,566 --> 01:13:32,760 Contador Liu, suas contas estão atualizadas? 708 01:13:33,766 --> 01:13:37,220 Quando o chefe Jiao assumiu a mina de carvão 709 01:13:37,332 --> 01:13:41,628 ele disse que 40% dos lucros iriam para a aldeia. 710 01:13:41,733 --> 01:13:45,495 Quanto dos últimos 14 anos de dividendos virão para cá? 711 01:13:46,199 --> 01:13:49,427 Ouça, em 2001, 712 01:13:49,532 --> 01:13:52,929 o comitê da aldeia assinou para vender a mina de carvão. 713 01:13:53,032 --> 01:13:54,861 Quem lhe pediu para vender? 714 01:13:54,965 --> 01:13:57,363 O contrato foi discutido? 715 01:13:57,466 --> 01:13:59,761 Devemos manter nossa palavra. 716 01:13:59,865 --> 01:14:03,991 Mas Jiao ficou tão rico, ele até comprou um avião! 717 01:14:04,898 --> 01:14:06,761 Ele é um trabalhador esforçado. 718 01:14:06,865 --> 01:14:11,820 Então me diga, quanto você e o chefe aceitaram em subornos? 719 01:14:13,132 --> 01:14:15,893 Ei, pare o ônibus. 720 01:14:16,432 --> 01:14:19,955 Diga-me, quanto você recebeu em subornos? 721 01:14:20,065 --> 01:14:21,553 Abra a porta. 722 01:14:28,665 --> 01:14:31,223 Essas histórias verdadeiras são apenas um ponto de partida. 723 01:14:31,332 --> 01:14:37,821 Por exemplo, na primeira história, 724 01:14:37,932 --> 01:14:41,057 realmente havia alguém como Dahai, 725 01:14:41,165 --> 01:14:44,460 que matou um líder e contador da aldeia 726 01:14:44,565 --> 01:14:47,225 por causa da privatização das minas de carvão. 727 01:14:51,631 --> 01:14:54,529 As cenas interiores, na casa de Dahai, 728 01:14:54,631 --> 01:14:57,461 foram filmadas nas casas de algumas pessoas que moram aqui. 729 01:15:03,331 --> 01:15:05,559 - Olá, tia. - Olá. 730 01:15:05,665 --> 01:15:07,528 Eu só gostaria de dar uma olhada. 731 01:15:07,631 --> 01:15:10,222 Fique à vontade. O filme saiu? 732 01:15:10,331 --> 01:15:11,490 Ainda não. 733 01:15:11,598 --> 01:15:15,291 - Vai sair em breve? - Sim, lá pelo ano novo. 734 01:15:15,398 --> 01:15:17,261 O que mudou? 735 01:15:28,398 --> 01:15:33,729 Este é o quarto que escolhemos para filmar na casa de Dahai. 736 01:15:33,831 --> 01:15:37,093 Eu amo o jeito como está configurado, 737 01:15:37,198 --> 01:15:40,164 especialmente as duas janelas. 738 01:15:40,264 --> 01:15:44,128 Aquela olha para a cozinha. 739 01:15:44,231 --> 01:15:46,924 Nós cobrimos esta cadeira 740 01:15:47,031 --> 01:15:51,293 com algum tecido novo, num motivo tigresco. 741 01:15:51,398 --> 01:15:55,659 Dahai escreve sua queixa na cama. 742 01:15:55,764 --> 01:15:59,958 Eu o imaginei solteiro, 743 01:16:00,064 --> 01:16:04,429 sem ninguém para ajudá-lo com a rotina do dia a dia. 744 01:16:04,530 --> 01:16:09,485 Ele mantinha seu rifle neste armário. 745 01:16:53,197 --> 01:16:57,823 Eu amo como esse lugar desprende uma sensação de desastre e colapso. 746 01:16:57,931 --> 01:17:02,863 Olhando para as paredes, há vestígios... 747 01:17:02,964 --> 01:17:06,952 do crescimento econômico ao longo dos tempos. 748 01:17:07,063 --> 01:17:09,154 As estruturas daqueles dias ainda estão lá, 749 01:17:09,263 --> 01:17:11,491 mas agora as vemos em decadência. 750 01:17:11,597 --> 01:17:14,757 Como se o lugar tivesse sido esquecido por todos. 751 01:17:14,863 --> 01:17:19,159 Essa degradação ecoa a situação de Dahai. 752 01:17:19,263 --> 01:17:25,059 Ele não aceitou a evolução ou as transformações em sua aldeia. 753 01:17:25,163 --> 01:17:28,652 Ele é uma pessoa que foi ignorada e esquecida. 754 01:17:28,763 --> 01:17:32,855 Eu sinto que esse lugar assemelha-se muito a ele. 755 01:17:32,963 --> 01:17:38,725 É como uma foto antiga, tirada no final da dinastia Qing, 756 01:17:38,830 --> 01:17:43,785 de cerca de 1890 a 1900. 757 01:17:43,896 --> 01:17:46,794 Eu vi muitas delas. 758 01:17:46,896 --> 01:17:51,828 Foi a época da Rebelião dos Boxers. 759 01:17:51,930 --> 01:17:57,363 Eles viviam armados e eram um símbolo de violência e protesto impulsivo. 760 01:18:00,629 --> 01:18:02,255 Dahai! 761 01:18:09,830 --> 01:18:13,557 Vemos mais e mais pessoas sob pressão, enfrentando a injustiça social. 762 01:18:13,663 --> 01:18:18,221 Sob as circunstâncias, só podemos desabafar. 763 01:18:18,329 --> 01:18:21,784 Hoje, a Internet nos permite contar a mesma história de várias maneiras. 764 01:18:21,896 --> 01:18:26,294 Tudo que você precisa é de uma conta Weibo para expressar suas opiniões. 765 01:18:26,396 --> 01:18:31,590 Mas o problema é que, mesmo se você tiver uma conta Weibo, 766 01:18:31,696 --> 01:18:34,321 e se expressar, 767 01:18:34,429 --> 01:18:36,691 alguém estará realmente ouvindo? 768 01:18:36,796 --> 01:18:40,125 Talvez não prestemos atenção suficiente. 769 01:18:40,229 --> 01:18:44,127 Sob tais circunstâncias, quando as pessoas estão sob extrema pressão, 770 01:18:44,229 --> 01:18:50,287 sobrevivendo neste mundo sem qualquer maneira de contarem suas histórias, 771 01:18:50,396 --> 01:18:52,328 sem ninguém para ouvi-las, 772 01:18:52,429 --> 01:18:56,657 a violência não só parece ser uma solução para seus problemas, 773 01:18:56,763 --> 01:19:02,696 é também um manifesto, uma maneira de afirmar sua existência como indivíduos. 774 01:19:02,796 --> 01:19:03,818 Eu tenho dinheiro. 775 01:19:03,929 --> 01:19:06,657 - O dinheiro não pode comprar tudo! - Eu tenho dinheiro! 776 01:19:06,763 --> 01:19:08,251 Não é bom o suficiente? 777 01:19:09,329 --> 01:19:10,727 Não é suficiente? 778 01:19:10,829 --> 01:19:12,625 Não é bom o suficiente? 779 01:19:14,062 --> 01:19:15,358 Eu tenho dinheiro. 780 01:19:15,463 --> 01:19:17,928 Eu vou sufocar você! 781 01:19:18,029 --> 01:19:19,256 Você é uma prostituta. 782 01:19:19,363 --> 01:19:20,828 Eu vou sufocá-la em dinheiro! 783 01:19:24,729 --> 01:19:25,820 Cadela! 784 01:19:25,929 --> 01:19:28,418 Eu tenho dinheiro! 785 01:19:28,529 --> 01:19:29,994 Isso não é tudo que você quer? 786 01:19:31,196 --> 01:19:33,185 Porra! Foda-se! 787 01:19:33,296 --> 01:19:34,523 Filha da puta! 788 01:19:34,628 --> 01:19:37,220 Meu dinheiro não é bom o suficiente? 789 01:19:39,862 --> 01:19:45,692 Xiaoyu utiliza violência para preservar sua dignidade. 790 01:19:45,795 --> 01:19:50,489 Eu queria vê-la como uma guerreira tradicional. 791 01:19:50,595 --> 01:19:53,755 É um drama real. Ela é um verdadeiro personagem trágico. 792 01:19:53,862 --> 01:19:59,056 Eu mergulho minha faca, retiro-a e aponto para o rosto. 793 01:19:59,162 --> 01:20:01,787 Naquele momento, Xiaoyu evoca... 794 01:20:02,328 --> 01:20:05,056 uma espécie de mito do herói guerreiro feminino, para mim. 795 01:20:44,395 --> 01:20:50,123 Desde o começo, perguntei-me como terminaria o filme. 796 01:20:50,228 --> 01:20:53,160 Para mim, voltar às muralhas da cidade 797 01:20:53,261 --> 01:20:59,160 representou um retorno aos tempos antigos. 798 01:21:10,095 --> 01:21:12,822 É um final muito comum 799 01:21:12,928 --> 01:21:17,418 para esses heróis míticos chineses dos filmes de artes marciais. 800 01:21:17,528 --> 01:21:21,153 Depois de terem resolvido um crime, 801 01:21:21,261 --> 01:21:24,818 eles voltam para a vida normal, eles se escondem. 802 01:21:34,961 --> 01:21:38,552 Esta muralha atrás de nós remonta à dinastia Ming. 803 01:21:38,661 --> 01:21:43,616 Tem centenas de anos, e ainda está aqui conosco. 804 01:21:43,728 --> 01:21:47,683 Esta muralha tem testemunhado muitas histórias, ao longo de várias gerações. 805 01:21:53,128 --> 01:21:55,685 Ele me marca, Su San, como assassina. 806 01:21:55,794 --> 01:21:58,487 Não posso me defender. 807 01:21:59,394 --> 01:22:04,224 Sou forçada a confessar. 808 01:22:05,394 --> 01:22:10,292 Minhas lágrimas fluem. 809 01:22:25,861 --> 01:22:30,122 Su San! Você entende seu pecado? 810 01:22:32,260 --> 01:22:35,749 Você entende seu pecado? 811 01:22:38,394 --> 01:22:43,383 Você entende seu pecado? 812 01:23:01,194 --> 01:23:04,626 Minha família, principalmente do lado paterno, 813 01:23:04,727 --> 01:23:07,159 foi muito afetada pela Revolução Cultural. 814 01:23:07,260 --> 01:23:10,521 Meu avô era cirurgião. 815 01:23:10,626 --> 01:23:15,252 Antes da libertação, ele era um médico em Tianjin. 816 01:23:15,361 --> 01:23:18,384 Então, depois de economizar algum dinheiro, 817 01:23:18,493 --> 01:23:23,017 ele voltou para Fenyang e abriu uma pequena clínica. 818 01:23:23,127 --> 01:23:26,093 A clínica foi transformada em um pequeno hospital. 819 01:23:26,194 --> 01:23:30,888 Ele fez uma boa vida com sua clínica. 820 01:23:30,994 --> 01:23:33,391 Naquela época, o serviço médico era escasso. 821 01:23:33,493 --> 01:23:38,289 Isso permitiu-lhe comprar várias propriedades. 822 01:23:38,393 --> 01:23:42,156 Então, apesar de ele ser médico e chefe de um hospital, 823 01:23:42,259 --> 01:23:44,885 ele também era um proprietário de terras. 824 01:23:45,593 --> 01:23:50,389 Quando a Revolução Cultural aconteceu, meu avô já havia morrido, 825 01:23:50,493 --> 01:23:55,551 mas minha avó não foi poupada, e pagou caro. 826 01:23:55,660 --> 01:23:59,524 "Plataforma" abrange o período 827 01:23:59,626 --> 01:24:03,353 de 1979 a 1989, 828 01:24:03,460 --> 01:24:05,619 em outras palavras, minha adolescência. 829 01:24:05,727 --> 01:24:09,523 Dez anos da minha vida, dos quais meu pai sabia pouco. 830 01:24:09,626 --> 01:24:12,751 Quando o filme foi feito, quis dedicar a ele, 831 01:24:12,860 --> 01:24:14,723 para mostrar a ele como eu cresci. 832 01:24:14,827 --> 01:24:20,952 Eu cheguei em casa com um videocassete e mostrei a ele, durante o ano novo. 833 01:24:21,059 --> 01:24:23,389 Este filme dura quase três horas. 834 01:24:23,493 --> 01:24:26,288 Meu pai e minha mãe assistiram até o fim. 835 01:24:26,393 --> 01:24:30,416 Ele não disse uma palavra e foi para a cama. 836 01:24:30,526 --> 01:24:33,958 No dia seguinte, no café da manhã, com muitas precauções, 837 01:24:34,059 --> 01:24:38,889 perguntei ao meu pai o que ele achava do meu filme "Plataforma". 838 01:24:41,759 --> 01:24:44,850 Sem olhar para mim, ele disse enquanto comia: 839 01:24:44,959 --> 01:24:50,755 “Se o filme tivesse sido exibido antes ou durante a Revolução Cultural, 840 01:24:50,859 --> 01:24:53,791 você sem dúvida seria considerado de direita. 841 01:24:53,892 --> 01:24:55,983 Você teria sido rotulado como um contra-revolucionário. 842 01:24:56,093 --> 01:24:58,059 Você certamente teria sido preso." 843 01:24:58,159 --> 01:25:03,114 Ele não disse mais nada, mas eu sabia que ele estava preocupado, 844 01:25:04,026 --> 01:25:10,754 e do sofrimento que ele guardava. 845 01:25:14,325 --> 01:25:17,985 Parece que meu pai guardou muitos diários pessoais naquela época. 846 01:25:18,093 --> 01:25:20,786 Eles foram descobertos durante a Revolução Cultural. 847 01:25:20,892 --> 01:25:23,017 Em seus diários, ele falava de dificuldades, 848 01:25:23,126 --> 01:25:29,059 por exemplo, não ter permissão para ir à faculdade, por suas origens familiares. 849 01:25:29,158 --> 01:25:35,489 Por isso, ele foi preso quando os diários foram encontrados. 850 01:25:35,592 --> 01:25:39,786 Ele foi enviado para cavar abrigos antiaéreos, 851 01:25:39,892 --> 01:25:42,050 sendo reeducado por expressar tais coisas. 852 01:25:42,158 --> 01:25:48,352 Meu pai me disse, quando chegou em casa, depois dos campos de trabalho, 853 01:25:49,826 --> 01:25:53,155 que queimou todos os seus cadernos, onde ele trabalhava. 854 01:25:53,258 --> 01:25:58,190 Ele sempre mantinha diários. Desde o ensino médio. 855 01:25:58,292 --> 01:26:01,554 Ele queimou tudo que havia escrito sobre a sua vida. 856 01:26:25,425 --> 01:26:28,788 Em 2004, "O Mundo" foi permitido nos cinemas, 857 01:26:28,891 --> 01:26:33,153 e nós organizamos uma grande pré-estreia em Taiwan. 858 01:26:33,258 --> 01:26:39,815 Eu convidei meu pai. Na época, ele parecia um pouco mais feliz. 859 01:26:39,925 --> 01:26:45,187 Ele acreditava que a crise havia acabado e que eu não estava mais em perigo. 860 01:26:46,359 --> 01:26:49,586 Ele morava com minha mãe, em Fenyang. 861 01:26:49,691 --> 01:26:56,022 Eu estava planejando trazê-los a Pequim, para morar conosco. 862 01:26:56,125 --> 01:26:59,352 Eu sou o único filho da família e, de acordo com o costume chinês, 863 01:26:59,458 --> 01:27:03,823 quando os pais envelhecem, devem morar com o filho. 864 01:27:03,925 --> 01:27:08,254 Eu decidi que viveríamos juntos, 865 01:27:08,358 --> 01:27:12,415 até que eu saí para filmar "Em Busca da Vida". 866 01:27:13,224 --> 01:27:17,055 Um dia, em 2006, 867 01:27:17,157 --> 01:27:21,419 quando terminei de filmar e estava editando o filme, 868 01:27:21,524 --> 01:27:25,718 recebi um telefonema da minha irmã. Ela perguntou: "Onde você está?" 869 01:27:25,825 --> 01:27:28,757 Eu estava em Xangai e disse isso a ela. 870 01:27:28,858 --> 01:27:31,153 Ela então perguntou: "Você pode voltar para casa?" 871 01:27:31,257 --> 01:27:35,121 Eu disse: "O que está acontecendo?" Ela me disse que nosso pai estava doente. 872 01:27:35,224 --> 01:27:39,179 Eu imediatamente entendi que, se fosse algo menor como um resfriado, 873 01:27:39,291 --> 01:27:43,314 eles não teriam me pedido para voltar pra casa. 874 01:27:43,424 --> 01:27:48,118 Se eles me pediram para voltar pra casa, estando tão longe, deveria ser sério. 875 01:27:48,224 --> 01:27:52,520 Eu ainda estava em Xangai. Não dormi naquela noite. 876 01:27:52,624 --> 01:27:56,283 Na manhã seguinte, peguei o primeiro voo para Taiwan. 877 01:27:56,924 --> 01:28:01,084 Minha irmã me disse imediatamente que meu pai estava com câncer. 878 01:28:01,790 --> 01:28:04,256 Em 2006... 879 01:28:07,024 --> 01:28:08,819 na primavera, 880 01:28:12,024 --> 01:28:16,150 de repente ele nos deixou. 881 01:28:22,257 --> 01:28:24,882 Ele teve muito poucos momentos felizes. 882 01:28:39,057 --> 01:28:42,784 Ele se preocupou tanto comigo... 883 01:28:45,857 --> 01:28:48,823 e eu não tive a chance de lhe agradecer. 884 01:28:50,490 --> 01:28:53,615 Talvez seja disso que uma relação pai-filho trate. 885 01:28:59,890 --> 01:29:01,617 Eu não sei. 886 01:29:06,857 --> 01:29:10,186 Ou algo parecido. 887 01:29:10,290 --> 01:29:13,984 Meus desejos, destino... 888 01:29:21,724 --> 01:29:24,383 E como foi o seu check-up? 889 01:29:24,490 --> 01:29:27,115 - Muito bom. - Fico feliz. 890 01:29:27,724 --> 01:29:32,520 O doutor só tem algumas dúvidas que não estão confirmadas, certo? 891 01:29:32,623 --> 01:29:36,055 Só preciso ter cuidado. Por enquanto, está tudo bem. 892 01:29:39,323 --> 01:29:40,982 O que aconteceu com você? 893 01:29:41,090 --> 01:29:42,885 Estou com palpitações. 894 01:29:45,156 --> 01:29:46,452 Isso é ansiedade. 895 01:30:07,956 --> 01:30:10,751 Meus intestinos também estão confusos. 896 01:30:31,932 --> 01:30:35,726 Na manhã em que esta cena foi filmada, a projeção de "Um Toque de Pecado" 897 01:30:35,928 --> 01:30:39,722 foi cancelada pelo governo chinês. 898 01:30:39,924 --> 01:30:43,119 Jia Zhang-ke foi convocado para comparecer no Departamento de Cinema. 899 01:30:44,289 --> 01:30:48,551 Eu tomarei uma decisão radical, sem dúvida. 900 01:30:48,656 --> 01:30:50,679 Então sua ideia é... 901 01:30:50,789 --> 01:30:54,277 Por enquanto, a questão para mim não é qual filme fazer agora, 902 01:30:54,389 --> 01:30:57,116 mas se devo continuar. 903 01:30:57,222 --> 01:30:58,882 Essa é a minha principal preocupação. 904 01:30:58,990 --> 01:31:04,217 Não é sobre eu ser mal-humorado por um momento. Eu quero continuar. 905 01:31:04,322 --> 01:31:06,880 Mas eu não tenho muita escolha nesta indústria. 906 01:31:06,989 --> 01:31:08,819 Não há espaço para mim. 907 01:31:11,289 --> 01:31:13,755 E quanto a "Plataforma"? 908 01:31:13,856 --> 01:31:16,822 Se pararmos, que paremos completamente. 909 01:31:17,888 --> 01:31:19,479 Parar tudo por enquanto. 910 01:31:19,589 --> 01:31:20,646 E "Plataforma"? 911 01:31:20,756 --> 01:31:24,449 Ele queria remontar "Plataforma". 912 01:31:24,556 --> 01:31:26,817 Isso seria ótimo. 913 01:31:27,556 --> 01:31:30,317 Então você quer reeditar o filme. 914 01:31:54,922 --> 01:31:57,649 Às vezes eu penso... 915 01:31:57,755 --> 01:32:02,051 Em "Plataforma", os personagens sonham com o mundo exterior. 916 01:32:02,722 --> 01:32:08,746 E se eles vissem meu quarto filme, "O Mundo", 917 01:32:08,855 --> 01:32:10,514 o que eles pensariam? 918 01:32:10,621 --> 01:32:12,746 Este é o lugar distante a que aspiravam? 919 01:32:12,855 --> 01:32:16,219 É aquela outra vida que eles queriam? 920 01:32:16,321 --> 01:32:18,753 Às vezes, eu também penso: 921 01:32:19,254 --> 01:32:21,482 E se Xiao Wu soubesse... 922 01:32:21,588 --> 01:32:24,986 da infelicidade que atormenta os quatro personagens em "Um Toque de Pecado"? 923 01:32:25,089 --> 01:32:27,055 O que ele pensaria? 924 01:32:28,188 --> 01:32:31,985 Não posso dizer se surtiria um impacto positivo ou negativo sobre ele, 925 01:32:32,989 --> 01:32:37,944 mas uma coisa é certa: essa realidade pareceria absurda para ele. 926 01:32:45,976 --> 01:32:48,933 Seis meses depois, Jia decidiu filmar seu novo filme, 927 01:32:48,972 --> 01:32:51,930 inspirado nos personagens de "Plataforma". 928 01:32:57,388 --> 01:33:01,218 Eu amo a sensação de vazio em momentos assim. 929 01:33:04,121 --> 01:33:10,714 Talvez, de certo modo, esses momentos tenham desaparecido da minha vida, pouco a pouco. 930 01:33:10,821 --> 01:33:15,015 Trabalho o tempo todo e estou sempre cercado por todos os filhos dos problemas. 931 01:33:15,121 --> 01:33:19,417 Nestes anos, tenho me forçado a viajar com mais frequência. 932 01:33:19,988 --> 01:33:24,852 Somente numa real solidão, estando realmente só, 933 01:33:25,555 --> 01:33:30,112 você pode nutrir sua inspiração, 934 01:33:30,954 --> 01:33:37,217 permitir que as coisas amadureçam e ver as ideias surgirem. 935 01:33:40,054 --> 01:33:41,986 Eu amo esses sons. 936 01:33:42,088 --> 01:33:44,610 Quando você ouve fogos de artifício, 937 01:33:44,721 --> 01:33:51,348 isso lhe faz pensar... 'talvez alguém se case hoje'. 938 01:33:51,454 --> 01:33:57,285 Longe, as pessoas estão reunidas para uma cerimônia. 939 01:33:57,387 --> 01:34:00,353 Duzentas ou trezentas pessoas, numa festa. 940 01:34:00,821 --> 01:34:02,286 Isso é vida. 941 01:34:02,387 --> 01:34:08,342 Toda vez que volto aqui, minha imaginação transborda com esta vida. 942 01:35:16,459 --> 01:35:19,376 Queridos amigos, brindemos a Lailai! 943 01:35:19,501 --> 01:35:22,126 Todos os amigos do ensino médio! Vamos fazê-lo juntos. 944 01:35:22,251 --> 01:35:28,209 Para Lailai! Estamos tão orgulhosos! 945 01:35:29,084 --> 01:35:33,501 Levantemos nossas taças! 946 01:35:33,626 --> 01:35:38,959 Zhang-ke, desta vez, as coisas são reais! 947 01:35:39,084 --> 01:35:42,334 Jogue o chá... 948 01:35:56,292 --> 01:35:58,251 - Vejo vocês no Ano Novo! 949 01:35:58,376 --> 01:36:01,626 - Até o Ano Novo! 950 01:36:04,012 --> 01:36:08,101 Legendas por Nandodijesus 80525

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.