Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,141 --> 00:00:32,266
Eu tenho muito apreço pela câmera,
2
00:00:32,374 --> 00:00:35,101
pois sem ela,
3
00:00:35,207 --> 00:00:39,139
eu não poderia capturar
os detalhes da vida
4
00:00:39,241 --> 00:00:43,196
e tudo o que eu sinto
permaneceria somente em mim.
5
00:00:46,174 --> 00:00:48,799
Eu sinto que o que é
realmente precioso na vida...
6
00:00:51,707 --> 00:00:54,969
está aqui, neste oceano humano.
7
00:00:55,074 --> 00:00:57,539
Se você olhar para
cada um desses rostos,
8
00:00:57,640 --> 00:01:00,606
descobrirá cada indivíduo
em sua dignidade.
9
00:01:02,740 --> 00:01:07,331
A câmera me permite
trazer isso à luz
10
00:01:07,440 --> 00:01:11,429
tornando esta realidade
viva na tela.
11
00:01:11,540 --> 00:01:16,495
Caso contrário, permaneceria
uma impressão simples e pessoal.
12
00:01:35,073 --> 00:01:36,130
É por aqui?
13
00:01:36,240 --> 00:01:37,706
Talvez ali.
14
00:01:37,807 --> 00:01:41,000
Eu me lembro de que
não era tão perto.
15
00:01:41,106 --> 00:01:44,368
Tinha que se andar um pouco.
16
00:01:51,507 --> 00:01:54,371
Tudo mudou.
As boates estão desaparecendo.
17
00:01:54,473 --> 00:01:56,234
- Sobrou alguma?
- Nenhuma.
18
00:01:56,340 --> 00:01:59,794
Agora, tudo o que se vê
são as grandes franquias de karaokê.
19
00:02:00,839 --> 00:02:02,964
- Olha, deve ser aquela porta amarela.
- Sim.
20
00:02:05,140 --> 00:02:07,606
Tenho certeza de que
você subiu por aqui.
21
00:02:08,240 --> 00:02:09,297
Neste lado.
22
00:02:09,407 --> 00:02:11,998
- Não, esse lado da rua.
- O karaokê não era aqui?
23
00:02:12,106 --> 00:02:14,572
Não, era mais adiante.
24
00:02:16,106 --> 00:02:20,505
Lembre-se, vocês
subiram essas escadas.
25
00:02:20,606 --> 00:02:22,731
- Zhang-ke.
- Olá.
26
00:02:22,839 --> 00:02:24,135
- Você me reconhece?
- Na verdade, não.
27
00:02:24,240 --> 00:02:26,728
Eu trabalhei com seu pai
na escola de Qianjin.
28
00:02:26,839 --> 00:02:28,066
- Professor Wei Jingguo.
- Olá.
29
00:02:28,173 --> 00:02:31,367
- O que está fazendo?
- Voltei para fazer um filme.
30
00:02:31,473 --> 00:02:34,098
Sério?
Sentimos sua falta aqui.
31
00:02:34,206 --> 00:02:36,263
Vamos tirar uma foto.
32
00:02:36,373 --> 00:02:38,804
Quando você era pequeno,
nos víamos frequentemente.
33
00:02:38,906 --> 00:02:41,372
Eu trabalhei com o pai dele
na escola de Qianjin.
34
00:02:43,340 --> 00:02:45,306
- Vamos tirar uma foto juntos.
- Tudo bem.
35
00:02:45,406 --> 00:02:48,134
Wang Hongwei,
pode tirar uma foto nossa?
36
00:02:48,240 --> 00:02:49,398
Deixe comigo.
37
00:02:49,506 --> 00:02:52,768
Ele é como um sobrinho para mim.
Eu trabalhei com o pai dele.
38
00:02:53,906 --> 00:02:55,872
Vocês estão contra a luz.
39
00:02:57,006 --> 00:02:59,097
- A luz?
- Vocês estão em contraluz.
40
00:02:59,206 --> 00:03:00,762
Vamos fazer daqui.
41
00:03:01,672 --> 00:03:03,138
Daí está bom.
42
00:03:05,239 --> 00:03:08,364
Zhang-ke, volte um pouco! O rosto
dele está na sombra. Venham para cá.
43
00:03:10,672 --> 00:03:13,433
Um, dois, três.
44
00:03:13,539 --> 00:03:14,800
Outra.
45
00:03:15,773 --> 00:03:19,001
Um, dois, lá vai!
46
00:03:21,172 --> 00:03:23,195
Aonde estamos indo?
47
00:03:35,205 --> 00:03:38,000
Talvez eu não devesse ter colocado
meus saltos altos, hoje.
48
00:03:48,272 --> 00:03:51,568
Por que não sobe as escadas?
Ficaria ainda mais alto.
49
00:04:00,772 --> 00:04:04,170
Imediatamente pensei em Wang Hongwei
para o papel principal,
50
00:04:04,272 --> 00:04:06,703
por causa de sua muito particular
linguagem corporal.
51
00:04:06,805 --> 00:04:10,499
Fizemos aulas de Teoria do Cinema,
e também aulas de atuação, juntos.
52
00:04:10,605 --> 00:04:14,970
Um dia, na aula de performance,
53
00:04:15,072 --> 00:04:17,197
estávamos atuando,
e deixamos nosso professor furioso.
54
00:04:17,305 --> 00:04:22,101
Em outras palavras,
ele odiou nosso trabalho.
55
00:04:22,205 --> 00:04:23,898
Bem, certamente éramos péssimos.
56
00:04:24,005 --> 00:04:28,494
Ele disse: "Jia Zhang-ke,
Wang Hongwei e Gu Zheng,
57
00:04:28,605 --> 00:04:31,833
vocês três, deitem-se
e finjam estar mortos.
58
00:04:31,938 --> 00:04:34,234
Vamos ver se conseguem fazer isso!"
59
00:04:35,139 --> 00:04:38,264
Nós três apenas ficamos lá,
e permanecemos imóveis.
60
00:04:38,371 --> 00:04:44,168
O professor disse:
"Vocês já se deitaram, que tal atuar?"
61
00:04:44,271 --> 00:04:47,203
Então percebemos:
"Oh, não estamos completamente mortos?"
62
00:04:47,304 --> 00:04:48,327
Então começamos a nos mover.
63
00:04:48,438 --> 00:04:50,666
O professor disse:
"Seus movimentos estão forçados."
64
00:04:50,772 --> 00:04:53,932
Uma catástrofe total,
estávamos tão envergonhados.
65
00:04:54,039 --> 00:04:58,164
Nós perdemos toda a confiança.
Sentimos que realmente erramos.
66
00:04:58,271 --> 00:05:04,670
Mas desde "Artesão Pickpocket"
Wang Hongwei provou o que pode fazer.
67
00:05:04,772 --> 00:05:07,397
Isso prova que você
fez uma boa escolha.
68
00:05:08,405 --> 00:05:13,337
Acho que ele está conectado
ao tipo de filmes que fazemos,
69
00:05:13,438 --> 00:05:15,063
o estilo, a câmera na mão,
70
00:05:15,171 --> 00:05:18,228
os planos de externas,
o diálogo em dialeto, etc.
71
00:05:18,338 --> 00:05:21,827
Porque começamos a trabalhar
antes de entrar na escola,
72
00:05:21,937 --> 00:05:25,426
nós tivemos experiência de vida.
73
00:05:25,538 --> 00:05:32,027
Nós sabíamos o que era
a vida na China.
74
00:06:18,871 --> 00:06:21,598
Eu gostaria de lhe
contar um segredo.
75
00:06:21,704 --> 00:06:27,398
Estes quartos,
sabe o que costumavam ser?
76
00:06:28,237 --> 00:06:31,068
Antes de nos mudarmos para cá,
esta era a prisão de Fenyang.
77
00:06:33,771 --> 00:06:35,794
As paredes são muito grossas.
78
00:06:36,337 --> 00:06:39,599
Quando eu era rebelde,
79
00:06:39,704 --> 00:06:44,693
minha mãe fazia ameaças
e dizia que me trancaria aqui.
80
00:06:50,537 --> 00:06:53,731
Este pátio era como um
universo fechado, todo nosso.
81
00:07:10,604 --> 00:07:13,229
Com licença, só queremos olhar.
82
00:07:13,337 --> 00:07:14,962
Não mudou muito.
83
00:07:15,070 --> 00:07:17,298
- Vou limpar um pouco.
- Não há necessidade.
84
00:07:17,404 --> 00:07:21,666
Podemos acender as luzes
para que eles possam ver?
85
00:07:21,770 --> 00:07:23,168
Aqui?
86
00:07:23,704 --> 00:07:25,533
Quando se mudaram para cá?
87
00:07:25,637 --> 00:07:30,331
Nós? Dois anos atrás.
Esta é a casa do meu tio.
88
00:07:30,437 --> 00:07:33,766
Zhang Chengzheng?
Ele chegou quando saímos.
89
00:07:33,870 --> 00:07:36,927
- Você é de Gaojiazhuang?
- Não, daqui mesmo.
90
00:07:38,037 --> 00:07:41,696
Veja o quão espessa
esta parede é.
91
00:07:41,803 --> 00:07:44,235
- Posso ver o quarto?
- Sim.
92
00:08:00,436 --> 00:08:03,630
Aqui ficava a "kang",
a cama onde nossa família dormia.
93
00:08:03,736 --> 00:08:08,464
E lá ficava a mesa do meu pai,
contra a janela.
94
00:08:09,170 --> 00:08:12,966
Com todos os livros na parede,
poderia se dizer que ele era professor.
95
00:08:19,403 --> 00:08:22,733
Já se vão vinte...
96
00:08:23,703 --> 00:08:27,033
São 29 anos desde que estive
aqui pela última vez.
97
00:08:30,336 --> 00:08:33,928
Minha mãe costumava dizer que eu
era alimentado por "100 famílias".
98
00:08:34,037 --> 00:08:38,594
Por quê? Por exemplo, ao meio-dia,
eu pegava uma pequena tigela
99
00:08:39,302 --> 00:08:41,995
e saía para conferir a comida,
família por família.
100
00:08:42,102 --> 00:08:45,193
E quando via algo de que gostava,
101
00:08:45,302 --> 00:08:48,268
sentava-me à mesa deles
e não ia para casa, comer.
102
00:08:49,002 --> 00:08:54,230
Antes não havia paredes
entre as casas, nem portas.
103
00:08:54,336 --> 00:08:57,029
Agora há muitas paredes e portas.
104
00:09:03,069 --> 00:09:04,330
Faz tanto tempo!
105
00:09:04,436 --> 00:09:07,402
Você era tão pequeno.
Agora você é Zhang-ke.
106
00:09:07,503 --> 00:09:09,435
Lailai, ainda sou "Lailai".
107
00:09:09,536 --> 00:09:12,331
Sim, Lailai, Jia "Lailai".
108
00:09:12,436 --> 00:09:13,992
Jia "Lailai".
109
00:09:15,169 --> 00:09:19,658
Muitos não sabiam seu nome verdadeiro.
Mas todo mundo conhecia Lailai.
110
00:09:20,269 --> 00:09:23,463
Na rua, era Jia Lailai.
111
00:09:23,568 --> 00:09:28,365
Quando esteve na TV, meu filho disse:
"Olha, mamãe, parece com Lailai".
112
00:09:28,469 --> 00:09:31,094
- Ela fala de seu filho, Shuanniu.
- Shuanniu?
113
00:09:31,202 --> 00:09:33,929
Você o conhece. Shuanniu
sofreu um acidente de carro.
114
00:09:34,036 --> 00:09:35,592
- Sério?
- Sim.
115
00:09:35,702 --> 00:09:39,100
Ele foi hospitalizado,
mas está melhor.
116
00:09:39,202 --> 00:09:41,895
Ele está bem, agora.
117
00:09:43,069 --> 00:09:45,762
Sim, um cara tão legal.
118
00:09:45,869 --> 00:09:49,233
Ele cuidou de mim quando
eu era pequeno.
119
00:09:53,668 --> 00:09:57,998
Você esteve na TV e
eles vieram me chamar.
120
00:09:58,102 --> 00:10:00,068
"Veja, Lailai!"
121
00:10:01,435 --> 00:10:03,901
A tia Zhao também foi?
122
00:10:04,002 --> 00:10:09,298
Zhaosi a levou para morar
em um apartamento.
123
00:10:09,402 --> 00:10:11,868
Entendo...
124
00:10:11,969 --> 00:10:15,026
Ela acabou de completar 80 anos.
125
00:10:15,135 --> 00:10:17,966
- Quantos filhos você tem?
- Eu não tenho filhos.
126
00:10:18,068 --> 00:10:21,865
- Ainda não?
- Ainda não. Mas pretendo ter em breve.
127
00:10:22,468 --> 00:10:24,093
Mais de 40 anos
e ainda sem filhos?
128
00:10:24,201 --> 00:10:27,224
Já está na hora, não?
Eu tenho 43 anos, devo me apressar.
129
00:10:27,335 --> 00:10:29,631
- A sua mãe está bem?
- Sim.
130
00:10:29,735 --> 00:10:32,701
- Ela tem mais de 70 anos, agora?
- Ela tem 73 anos.
131
00:10:34,001 --> 00:10:36,490
Meu Deus, eu vi você crescer...
132
00:10:55,901 --> 00:10:57,958
Diga a ele para pagar
a passagem de ônibus.
133
00:11:09,601 --> 00:11:11,329
Você pode pagar o seu bilhete?
134
00:11:15,135 --> 00:11:16,260
O bilhete.
135
00:11:19,601 --> 00:11:21,067
Eu sou policial.
136
00:11:32,734 --> 00:11:39,462
Quando eu era jovem, a maioria das crianças
parava de ir à escola na terceira série.
137
00:11:39,567 --> 00:11:42,056
Na época, éramos muito pobres.
138
00:11:42,168 --> 00:11:48,430
Se pudesse chegar à terceira série,
era o suficiente.
139
00:11:48,534 --> 00:11:51,500
Mas um aluno da terceira série
tem apenas 10 anos de idade.
140
00:11:51,601 --> 00:11:55,966
Uma criança que deixa a escola nessa idade
não consegue encontrar nenhum trabalho.
141
00:11:56,068 --> 00:12:00,625
Então muitos dos meus amigos
se tornaram ladrões.
142
00:12:00,734 --> 00:12:04,063
Não falo de um ou dois,
mas muitos deles.
143
00:12:06,334 --> 00:12:11,232
Quando eu era pequeno,
um filme se tornou muito popular.
144
00:12:11,334 --> 00:12:14,528
"Awaara" (O Vagabundo, de Raj Kapoor,
1951), é um filme indiano.
145
00:12:14,634 --> 00:12:18,828
A história era sobre um ladrão.
146
00:12:18,933 --> 00:12:24,366
Costumávamos cantar a música-tema
do filme, de pé, aqui no corredor.
147
00:12:24,467 --> 00:12:31,423
Nosso professor morava ao lado.
148
00:12:31,534 --> 00:12:33,727
Ele nos ouviu cantando
por cima do muro.
149
00:12:33,833 --> 00:12:37,061
Uma tarde, na aula,
ele nos colocou em pé.
150
00:12:37,167 --> 00:12:40,361
Apontou para nós e perguntou:
"Vocês querem se tornar ladrões?"
151
00:12:40,467 --> 00:12:43,433
Ele nos condenou e proibiu
de cantar aquela música.
152
00:12:43,534 --> 00:12:46,193
Ainda me lembro dela.
É assim, mais ou menos:
153
00:12:46,300 --> 00:12:47,925
Eu sou um vagabundo
154
00:12:49,067 --> 00:12:50,862
Eu sou um vagabundo
155
00:12:51,867 --> 00:12:56,561
O destino de um vagabundo é triste
156
00:12:56,666 --> 00:12:58,292
Eu sou um vagabundo
157
00:12:59,334 --> 00:13:00,959
Eu sou um vagabundo
158
00:13:02,200 --> 00:13:08,030
O destino de um vagabundo é triste
159
00:13:08,134 --> 00:13:09,759
Eu sou um vagabundo
160
00:13:10,933 --> 00:13:12,558
Eu sou um vagabundo
161
00:13:13,967 --> 00:13:19,456
Consegui! Disfarcei quem eu sou
162
00:13:19,566 --> 00:13:21,361
Eu sou um vagabundo
163
00:13:29,500 --> 00:13:30,591
Eu sou um vagabundo
164
00:13:32,299 --> 00:13:33,925
Eu sou um vagabundo
165
00:13:37,433 --> 00:13:41,729
Eu me lembro do 1º filme que vimos juntos,
foi "Dong Cunrui" (de Guo Wei, 1955),
166
00:13:41,833 --> 00:13:46,856
O filme conta a história de um herói
do Exército Popular de Libertação.
167
00:13:46,967 --> 00:13:52,991
Em uma batalha, ele transporta dinamite
para explodir uma ponte, ou fortificação.
168
00:13:53,099 --> 00:13:55,088
- Uma ponte.
- Certo, uma ponte.
169
00:13:55,199 --> 00:14:00,995
Ele chega ao fundo da ponte
e não encontra nada para apoiar a dinamite.
170
00:14:01,099 --> 00:14:06,691
Então ele segura a dinamite
e se explode com a ponte.
171
00:14:06,800 --> 00:14:10,823
Nós fomos ver o filme
com a nossa turma.
172
00:14:10,932 --> 00:14:13,989
Éramos apenas nós no cinema.
173
00:14:14,099 --> 00:14:18,532
Depois que o herói explodiu a bomba,
houve um completo silêncio no cinema.
174
00:14:18,633 --> 00:14:21,565
De repente, nossa líder
estudantil começou a chorar.
175
00:14:21,666 --> 00:14:24,097
Nós olhamos para ela,
para entender o que acontecera.
176
00:14:24,199 --> 00:14:27,790
De volta à sala de aula, o professor
elogiou nossa líder de classe.
177
00:14:27,899 --> 00:14:31,491
Ele disse:
"Vejam, o herói revolucionário a comoveu."
178
00:14:31,600 --> 00:14:33,656
Ele queria dizer que
ela amava o herói.
179
00:14:33,766 --> 00:14:36,630
O resto de nós ficou envergonhado
por não ter chorado.
180
00:14:36,732 --> 00:14:39,596
Sim, realmente envergonhados.
Eu me lembro disso.
181
00:15:11,699 --> 00:15:13,494
Este lugar mudou completamente.
182
00:15:13,599 --> 00:15:16,861
Se eu viesse aqui sozinho
apenas de passagem,
183
00:15:16,966 --> 00:15:21,160
não acreditaria que aqui foi
onde eu filmei "Plataforma".
184
00:15:21,265 --> 00:15:25,220
Porque este teatro era
todo fechado, antes.
185
00:15:25,332 --> 00:15:30,196
A única coisa que ainda guarda
alguma semelhança é esse palco.
186
00:15:30,298 --> 00:15:32,526
Por muitos anos,
187
00:15:32,632 --> 00:15:38,258
meu pai dirigiu peças
em sua escola.
188
00:15:38,365 --> 00:15:43,127
Seguindo meu pai de perto, eu passava
a maior parte do tempo nos bastidores,
189
00:15:43,232 --> 00:15:48,130
vendo os atores se maquiando,
preparando-se para o show.
190
00:15:50,365 --> 00:15:55,263
Seja em "Plataforma"
ou em "O Mundo",
191
00:15:55,365 --> 00:15:58,525
subconscientemente, eu revelei
minha paixão por bastidores.
192
00:15:58,632 --> 00:16:04,587
Eu amo o que acontece
antes de um show.
193
00:16:13,165 --> 00:16:19,462
Agora, a performance do
Grupo Camponês de Cultura
194
00:16:19,565 --> 00:16:22,531
do condado de Fenyang,
começará.
195
00:16:24,698 --> 00:16:28,222
Por favor, apreciem
o número musical,
196
00:16:28,332 --> 00:16:32,196
"O Trem para Shaoshan".
197
00:16:33,698 --> 00:16:36,630
Um trem sulista
198
00:16:36,731 --> 00:16:41,187
corria pela terra ensolarada.
199
00:16:41,298 --> 00:16:43,627
Está indo para Shaoshan!
200
00:16:43,731 --> 00:16:48,027
A cidade natal do presidente Mao!
201
00:16:48,898 --> 00:16:52,352
Vejam, aí vêm eles!
202
00:17:02,731 --> 00:17:06,390
Rodas voadoras, apitos soprados,
203
00:17:06,498 --> 00:17:09,760
o Trem vai para Shaoshan!
204
00:17:09,865 --> 00:17:13,353
Sobre as montanhas, atravessando rios,
205
00:17:13,464 --> 00:17:17,056
rumo ao sol radiante
206
00:17:17,164 --> 00:17:20,221
rumo ao sol radiante...
207
00:17:22,698 --> 00:17:25,095
- Deve ser aqui, certo?
- Exatamente.
208
00:17:25,197 --> 00:17:27,595
Sim, estou vendo.
209
00:17:30,731 --> 00:17:36,493
Não mudou muito.
Lembro-me que a cena não foi planejada.
210
00:17:36,598 --> 00:17:41,962
Alguns moradores vieram e
trabalharam como figurantes.
211
00:17:42,064 --> 00:17:44,189
Achei seus rostos expressivos.
212
00:17:44,297 --> 00:17:49,059
Pedi para eles se colocarem aqui,
fumarem e conversarem.
213
00:17:49,164 --> 00:17:51,925
Acabou sendo
a primeira cena do filme.
214
00:18:07,564 --> 00:18:12,860
Gostei da interação deles,
e comecei a filmá-los secretamente.
215
00:18:17,497 --> 00:18:22,123
Eu me pergunto o que aconteceu
com aqueles figurantes.
216
00:18:22,697 --> 00:18:25,686
Todos eles usavam o mesmo tipo
de uniforme de soldado, todo verde.
217
00:18:25,797 --> 00:18:28,627
O cara que abriu
a porta agora, era um.
218
00:18:28,730 --> 00:18:29,787
Sério?
219
00:18:29,897 --> 00:18:31,022
Ele ainda se lembra.
220
00:18:31,530 --> 00:18:37,986
Para os de nossa geração, "Plataforma"
abrange um período importante: 1979 a 1989.
221
00:18:38,097 --> 00:18:41,722
Eu acho que, até certo ponto,
é um filme épico,
222
00:18:41,830 --> 00:18:47,456
um trabalho panorâmico para
aqueles que estudam a história chinesa.
223
00:18:47,563 --> 00:18:52,552
Considerando que "Artesão Pickpocket"
é o retrato de um indivíduo
224
00:18:52,663 --> 00:18:54,129
em um contexto social específico,
225
00:18:54,230 --> 00:19:00,356
"Plataforma" mostra a transformação da
juventude chinesa por um período mais longo.
226
00:19:00,463 --> 00:19:04,691
Na verdade, eu pessoalmente
gosto de "Plataforma" muito mais.
227
00:20:08,296 --> 00:20:11,319
Eu nasci em 1970.
228
00:20:11,429 --> 00:20:16,919
Ao longo da Revolução Cultural,
até o seu fim,
229
00:20:17,030 --> 00:20:19,621
quando eu tinha
oito ou nove anos,
230
00:20:19,729 --> 00:20:24,423
eu nunca ouvira música pop. Tudo o que
ouvíamos eram músicas revolucionárias.
231
00:20:24,529 --> 00:20:27,984
Você sabe como chamavam
a música pop na época?
232
00:20:28,096 --> 00:20:33,154
"O som da decadência."
Eram consideradas lânguidas, sem vida.
233
00:20:33,262 --> 00:20:36,717
Exatamente o oposto
da música revolucionária.
234
00:20:37,662 --> 00:20:40,253
Elas eram criticadas
porque as melodias eram suaves.
235
00:20:40,362 --> 00:20:43,624
Mas enfim as escutamos,
236
00:20:43,729 --> 00:20:48,184
e todos os jovens começaram
a apreciar a música pop,
237
00:20:48,295 --> 00:20:51,693
porque os temas eram sobre o amor.
238
00:20:51,796 --> 00:20:54,853
Que tipo de músicas
nós tínhamos antes?
239
00:20:54,963 --> 00:21:01,794
Cantávamos: “Trabalhadores, temos poder.
Nós somos os herdeiros do comunismo".
240
00:21:01,896 --> 00:21:02,884
"A união é o poder."
241
00:21:02,995 --> 00:21:08,656
Sim, "A união é o poder".
A maioria delas falava de "união", ou "nós".
242
00:21:08,763 --> 00:21:12,217
Mas quando escutamos secretamente
aos programas da rádio de Taiwan,
243
00:21:12,329 --> 00:21:16,227
ouvimos músicas de Teresa Teng,
como "A Lua Representa meu Coração".
244
00:21:16,329 --> 00:21:18,192
Já não falava em "nós".
245
00:23:34,194 --> 00:23:36,682
Honestamente, eu nunca poderia
ter imaginado o que aconteceria.
246
00:23:36,794 --> 00:23:40,521
Era 1998, eu tinha acabado de me formar
na Academia de Dança de Pequim,
247
00:23:40,627 --> 00:23:44,889
e estava ensinando em Taiyuan,
na Academia de formação de professores.
248
00:23:44,994 --> 00:23:48,949
Naquele dia,
a caminho da sala de aula,
249
00:23:49,061 --> 00:23:52,186
eu vi um grupo de pessoas
na minha frente.
250
00:23:52,294 --> 00:23:54,316
Olhei mais de perto e vi
que eram todos homens.
251
00:23:54,427 --> 00:23:59,359
Pareciam estranhos, carecas,
de cabelos compridos ou barbas cheias.
252
00:23:59,460 --> 00:24:03,586
Eu pensei que deveriam estar indo
para o departamento de belas artes.
253
00:24:04,560 --> 00:24:07,424
Então os vi virando,
em direção ao nosso departamento.
254
00:24:07,527 --> 00:24:08,584
Então eu entrei.
255
00:24:08,694 --> 00:24:13,592
Lá, meu chefe departamental disse
que eles estavam fazendo um filme,
256
00:24:13,694 --> 00:24:19,649
que estavam procurando elenco e queriam
usar um dos meus alunos de dança.
257
00:24:19,761 --> 00:24:23,386
Eu disse que não era problema
e comecei minha aula.
258
00:24:24,761 --> 00:24:27,750
Juntei todos os meus alunos.
259
00:24:27,861 --> 00:24:32,190
Eu não disse que eles
estavam formando elenco,
260
00:24:32,293 --> 00:24:38,192
mas lhes disse que esperava
que eles dessem o seu melhor.
261
00:24:38,293 --> 00:24:40,521
Então comecei a aula.
262
00:24:40,627 --> 00:24:43,491
Cerca de uma hora e meia depois,
263
00:24:44,160 --> 00:24:46,592
o diretor assistente
veio me dizer
264
00:24:46,694 --> 00:24:49,921
que o diretor queria
trabalhar comigo.
265
00:25:17,327 --> 00:25:18,690
Que coincidência!
266
00:25:18,793 --> 00:25:20,759
Não, eu vi você.
267
00:25:22,160 --> 00:25:23,853
Eu vi você também.
268
00:25:25,726 --> 00:25:28,886
Meu pai também, vamos descer.
269
00:25:32,993 --> 00:25:36,550
Algumas cenas foram filmadas aqui.
270
00:25:36,659 --> 00:25:40,591
Um vizinho me disse que a área
seria demolida.
271
00:25:40,693 --> 00:25:45,149
Desde então, pensei que Fenyang
teria mudado muito,
272
00:25:45,259 --> 00:25:50,715
mas a zona central onde eu cresci
permaneceu inalterada.
273
00:25:50,826 --> 00:25:56,281
Se eles derrubassem
essas casas e pátios...
274
00:25:58,393 --> 00:26:02,348
não sobraria nada das
minhas memórias de infância.
275
00:26:02,459 --> 00:26:06,050
Isso teria me frustrado
e deprimido.
276
00:26:06,159 --> 00:26:12,786
No entanto, é difícil impedir a mudança,
praticamente impossível.
277
00:26:13,359 --> 00:26:18,417
Eu não posso fazer
nada sobre isso.
278
00:26:18,526 --> 00:26:21,856
O que eu posso fazer
é gravar tudo em meus filmes.
279
00:26:40,659 --> 00:26:42,625
DEMOLIÇÃO
280
00:27:16,825 --> 00:27:18,450
Essa é a grande jogada?
281
00:27:26,092 --> 00:27:29,058
O bloco inteiro
está sendo derrubado.
282
00:27:29,592 --> 00:27:33,184
Se as coisas velhas não se forem,
não haverá novidades.
283
00:27:33,291 --> 00:27:36,257
As coisas velhas estão sendo demolidas,
mas não vejo nada de novo.
284
00:28:12,492 --> 00:28:16,322
Nosso pátio é do que mais sinto falta.
285
00:28:16,425 --> 00:28:18,391
O grande pátio.
286
00:28:25,858 --> 00:28:27,949
Este chá não tem cor.
287
00:28:28,058 --> 00:28:30,683
Não fermentou o suficiente.
288
00:28:35,724 --> 00:28:39,656
Em Courtyard 5,
nossa casa não mudou muito.
289
00:28:39,758 --> 00:28:42,281
Apenas as duas macieiras se foram.
290
00:28:43,758 --> 00:28:45,781
Eles plantaram uvas.
291
00:28:45,891 --> 00:28:47,823
E os lilases que plantei?
292
00:28:48,557 --> 00:28:50,785
- Tudo se foi?
- Já passou muito tempo.
293
00:28:50,891 --> 00:28:55,221
Eles plantaram lá um pessegueiro.
294
00:28:55,325 --> 00:28:57,813
Não há mais lilases.
295
00:28:57,924 --> 00:28:59,514
As macieiras se foram.
296
00:28:59,624 --> 00:29:03,556
É triste, aquelas árvores se foram,
elas deram muito fruto.
297
00:29:05,091 --> 00:29:08,716
Quando morávamos ali,
298
00:29:08,824 --> 00:29:12,779
não havia água corrente.
299
00:29:12,891 --> 00:29:15,755
Nós usávamos muito bem a água.
300
00:29:15,858 --> 00:29:20,347
Ele era tão pequeno
e saía para buscar a água.
301
00:29:21,158 --> 00:29:23,646
Ele não deixava seu pai ir.
302
00:29:24,491 --> 00:29:27,321
Então seu pai arrumou
um balde pequeno.
303
00:29:27,424 --> 00:29:32,857
Isso realmente o ofendeu.
Ele tinha vergonha de ser visto com ele.
304
00:29:32,958 --> 00:29:38,288
Ele só queria um balde grande.
305
00:29:38,391 --> 00:29:44,153
Eu sempre digo que ele parou de crescer
porque carregou muito peso.
306
00:29:54,923 --> 00:29:56,980
A comida está pronta, mãe?
307
00:29:57,990 --> 00:30:02,047
Você não pode ser um pouco útil?
308
00:30:02,957 --> 00:30:06,583
Mais tarefas?
Já pediu ao meu irmão?
309
00:30:07,257 --> 00:30:10,189
Quem é o mais velho, você ou ele?
310
00:30:10,290 --> 00:30:12,188
Você deveria tê-lo
tido primeiro então.
311
00:30:12,290 --> 00:30:15,949
Não deveria era ter tido você!
312
00:30:17,190 --> 00:30:18,383
Somos diferentes!
313
00:30:18,491 --> 00:30:21,480
Eu sou um artista,
uso meu cérebro.
314
00:30:22,057 --> 00:30:23,613
Sério?
315
00:30:23,723 --> 00:30:27,712
Aqui, você deve obedecer a ordens,
deve seguir as regras.
316
00:30:28,723 --> 00:30:30,349
Então eu vou parar
de vir para casa.
317
00:30:30,457 --> 00:30:33,718
Sim, a sociedade precisa de você,
viva lá fora!
318
00:30:34,656 --> 00:30:37,918
- Se não vai me alimentar, o partido vai.
- Saia!
319
00:30:40,957 --> 00:30:43,422
Em nosso tempo,
320
00:30:43,523 --> 00:30:45,183
especialmente nossa geração,
321
00:30:45,290 --> 00:30:48,120
nossa primeira lição era:
"Viva o presidente Mao!"
322
00:30:48,224 --> 00:30:51,156
Nós não tínhamos acesso
a coisas interessantes.
323
00:30:51,257 --> 00:30:56,655
Eu me lembro de aprender Tang
e decorar poemas cantados,
324
00:30:56,757 --> 00:30:59,189
quando meu pai teve
meu irmãozinho, ele os recitou.
325
00:30:59,289 --> 00:31:06,086
Havia tantos livros em casa,
numa época em que eles eram tão raros.
326
00:31:06,857 --> 00:31:10,220
Nós tínhamos uma estante de livros,
uma que vivia cheia de livros.
327
00:31:10,323 --> 00:31:14,983
Meu irmão e eu, assim que
chegávamos da escola,
328
00:31:15,090 --> 00:31:21,511
enquanto esperávamos pelo jantar,
corríamos à biblioteca para ler.
329
00:31:22,323 --> 00:31:26,483
Eram todos os livros
colecionados pelo meu pai.
330
00:31:45,856 --> 00:31:51,221
Uma vez, quando eu era pequeno, meu pai
me levou para escalar uma dessas muralhas.
331
00:31:51,323 --> 00:31:56,255
A muralha parecia muito alta.
Subimos, apesar do forte vento.
332
00:31:56,356 --> 00:32:01,845
Do topo, podíamos ver
uma estrada distante.
333
00:32:02,390 --> 00:32:05,584
Nos anos 70,
praticamente não havia carros.
334
00:32:06,789 --> 00:32:12,347
Nós esperamos muito tempo
antes de ver um carro naquela estrada.
335
00:32:13,089 --> 00:32:19,954
Pensando nisso agora, acho que
meu pai ficou com lágrimas nos olhos.
336
00:32:20,056 --> 00:32:24,216
Na época,
não entendi a reação dele.
337
00:32:24,323 --> 00:32:28,755
Mas depois que eu cresci,
quando morei sozinho em Fenyang,
338
00:32:28,856 --> 00:32:31,481
também senti essa limitação.
339
00:32:31,589 --> 00:32:33,646
Eu também senti isso,
340
00:32:33,756 --> 00:32:38,415
do outro lado da muralha
da cidade fortificada,
341
00:32:38,522 --> 00:32:40,216
havia um imenso espaço,
342
00:32:40,322 --> 00:32:43,118
um mundo inspirador que eu
provavelmente nunca conheceria.
343
00:32:43,223 --> 00:32:50,122
Mas eu não tinha a habilidade
ou oportunidade de ver esse mundo.
344
00:32:50,222 --> 00:32:55,154
Isso criou uma sensação
de enorme solidão em mim
345
00:32:55,255 --> 00:32:59,551
que encontramos em "Plataforma",
346
00:32:59,655 --> 00:33:05,144
como uma emoção profunda
dos personagens.
347
00:35:27,820 --> 00:35:32,718
O alarme de fumaça soará
se alguma fumaça for detectada.
348
00:35:32,820 --> 00:35:35,252
O trem automaticamente
fará uma parada de emergência,
349
00:35:35,354 --> 00:35:39,843
atrasando nossa hora de chegada
e causando uma situação perigosa.
350
00:35:39,954 --> 00:35:45,148
Por favor, evitem fumar no trem,
ou nos banheiros e nos corredores.
351
00:35:45,254 --> 00:35:47,947
Agradecemos sua compreensão
e cooperação.
352
00:35:48,054 --> 00:35:51,747
Por favor, estejam cientes
do detector de fumaça nos banheiros.
353
00:35:51,854 --> 00:35:54,320
Agradecemos por não fumarem.
354
00:36:16,087 --> 00:36:21,212
Mesmo que eu tenha vivido 23 anos
em Shanxi, não conhecia minha região,
355
00:36:21,320 --> 00:36:23,650
porque eu não tinha uma
estrutura de referência.
356
00:36:23,754 --> 00:36:27,516
Eu não sabia nada sobre o meu país
ou meu modo de vida, realmente.
357
00:36:27,620 --> 00:36:31,382
Então, quando saí do país
por tempo suficiente,
358
00:36:31,487 --> 00:36:37,784
estando em Pequim, Paris ou Nova York,
comecei a pensar em minha cidade natal.
359
00:36:37,887 --> 00:36:40,978
Comecei a entender melhor
o meu país
360
00:36:41,086 --> 00:36:45,678
e os relacionamentos das pessoas.
361
00:36:45,787 --> 00:36:51,720
Comecei a entender a sociedade,
minha família, meus amigos da escola,
362
00:36:51,820 --> 00:36:54,411
e a pobreza do meu país.
363
00:36:54,520 --> 00:36:56,611
Comecei a entender muitas coisas.
364
00:36:56,720 --> 00:37:01,175
Se posso agora chamá-lo de meu país,
é porque o deixei por um tempo.
365
00:37:51,186 --> 00:37:56,846
O parque fica aberto diariamente,
das 9h às 22h30.
366
00:37:56,953 --> 00:38:02,249
O parque apresenta locais famosos
dos cinco continentes, para o seu prazer.
367
00:38:02,352 --> 00:38:03,340
Alô.
368
00:38:05,352 --> 00:38:07,181
Eu estou no trem.
369
00:38:07,285 --> 00:38:09,751
Erxiao comprou comida?
370
00:38:10,619 --> 00:38:13,141
Estou indo para a Índia.
371
00:38:20,219 --> 00:38:22,276
Erxiao!
372
00:39:03,685 --> 00:39:08,845
VEJA O MUNDO
SEM SAIR DE BEIJING.
373
00:39:27,119 --> 00:39:32,483
Eu amo esse lugar.
Assemelha-se a um palco de teatro.
374
00:39:32,585 --> 00:39:35,779
Como se todos vivêssemos
em um grande set.
375
00:39:35,885 --> 00:39:40,908
Em 2003 e 2004,
376
00:39:41,019 --> 00:39:46,179
a economia chinesa
estava crescendo.
377
00:39:46,284 --> 00:39:51,649
Vivendo em Pequim, viam-se muitas
novas inaugurações do McDonald's
378
00:39:51,752 --> 00:39:55,411
e muitas novas aberturas
da Starbucks.
379
00:39:55,518 --> 00:39:59,245
Os itens sendo
anunciados em outdoors,
380
00:39:59,351 --> 00:40:05,614
via-se o mesmo em Hong Kong,
Taipei, Seul ou Bangkok.
381
00:40:05,718 --> 00:40:10,275
Eu sinto que as cidades do mundo
compartilham a mesma decoração.
382
00:40:10,385 --> 00:40:16,318
Eu me lembro de uma manhã em Bangkok,
em que estava indo para o aeroporto.
383
00:40:16,418 --> 00:40:18,850
A caminho,
384
00:40:18,951 --> 00:40:24,282
vi os mesmos anúncios
em ambos os lados da rodovia.
385
00:40:24,385 --> 00:40:30,874
Eram os mesmos anúncios de Pequim,
apenas a língua era diferente.
386
00:40:30,984 --> 00:40:37,042
De repente, tive uma dúvida.
Perguntei-me se isso era globalização.
387
00:40:37,151 --> 00:40:39,878
Globalização significa Americanização?
388
00:40:40,418 --> 00:40:43,906
Um, dois, três, “queijo”!
389
00:40:44,018 --> 00:40:46,143
Outra!
390
00:40:46,251 --> 00:40:49,217
Venha um pouco mais perto.
391
00:40:50,318 --> 00:40:54,613
Este mundo é virtual, imaginário.
392
00:40:54,717 --> 00:40:57,183
Completamente utópico.
393
00:40:57,284 --> 00:41:01,909
De certo modo, esses parques
são como a Internet,
394
00:41:02,018 --> 00:41:06,246
eles nos oferecem outro espaço vital,
uma sensação de liberdade.
395
00:41:06,351 --> 00:41:09,146
Nós cruzamos fronteiras,
396
00:41:09,251 --> 00:41:14,649
nós viajamos livremente de um país
para outro sem quaisquer restrições.
397
00:41:14,751 --> 00:41:18,774
Com a exceção de que a
aparente abertura deste parque,
398
00:41:18,884 --> 00:41:22,748
ou a aparente abertura do mundo
399
00:41:22,851 --> 00:41:27,977
revela, em contraste, ainda mais
os nossos sentimentos de solidão.
400
00:41:52,717 --> 00:41:55,410
Um dia quando eu já estava
trabalhando como atriz,
401
00:41:55,517 --> 00:41:57,574
fui para Hong Kong com o diretor.
402
00:41:57,684 --> 00:42:00,650
Quando passamos por Shenzhen,
eu vi a Torre Eiffel,
403
00:42:00,751 --> 00:42:04,342
aquela do parque
“Janela Para o Mundo”.
404
00:42:04,450 --> 00:42:06,780
Quando a vi,
trouxe de volta memórias,
405
00:42:06,884 --> 00:42:12,373
e compartilhei anedotas de
minha vida como dançarina, com Jia.
406
00:42:12,484 --> 00:42:14,347
Histórias sobre amigos da escola.
407
00:42:14,450 --> 00:42:19,178
Naquela época, muitos estudantes
namoravam. Flertavam com entusiasmo.
408
00:42:19,283 --> 00:42:24,147
Contei a ele sobre os dançarinos
que trabalhavam nesse ambiente.
409
00:42:24,250 --> 00:42:30,046
Eles pareciam estar vivendo,
embora estivessem muito sozinhos.
410
00:42:30,150 --> 00:42:32,082
Muitas histórias.
411
00:42:32,183 --> 00:42:36,115
Na época, ele não reagiu muito.
Mas no ano seguinte,
412
00:42:36,217 --> 00:42:41,013
Jia disse que faria um filme baseado
naquelas histórias, chamado "O Mundo".
413
00:42:41,117 --> 00:42:45,049
Eu perguntei se era verdade,
e ele disse sim. No começo, pensei...
414
00:43:37,950 --> 00:43:41,006
Para mim, fazer o
papel de Zhao Xiaotao
415
00:43:41,116 --> 00:43:44,844
era contar minha
própria história.
416
00:43:44,950 --> 00:43:49,882
Todas as alegrias e
dores dessa dançarina,
417
00:43:49,982 --> 00:43:55,074
dessa jovem vida de dançarina,
estão no filme.
418
00:43:55,182 --> 00:43:56,909
Durante as filmagens
no parque temático,
419
00:43:57,016 --> 00:44:00,642
encontrei vários professores
da época quando eu era estagiária,
420
00:44:00,750 --> 00:44:04,238
e também velhos amigos
que ficaram lá.
421
00:44:04,349 --> 00:44:09,008
Quebrou minha cabeça ver
que depois de sete anos,
422
00:44:09,116 --> 00:44:11,582
eles ainda estavam
vivendo a mesma vida.
423
00:44:13,882 --> 00:44:19,746
Minha irmã mudou-se para Ulan Bator,
depois que se casou.
424
00:44:20,383 --> 00:44:22,440
Eu não a vejo desde então.
425
00:44:25,249 --> 00:44:28,215
Estou tentando economizar dinheiro
para ir visitá-la.
426
00:44:30,449 --> 00:44:33,573
Esse é meu... meu sonho.
427
00:44:37,849 --> 00:44:42,440
Minha irmã me ensinou essa música.
Isso me liga a ela.
428
00:44:44,282 --> 00:44:47,577
Agora, quero ensinar
isso para você.
429
00:45:34,081 --> 00:45:37,104
Eu não preciso apresentar
o Sr. Jia Zhang-ke.
430
00:45:37,215 --> 00:45:41,011
Vocês todos o conhecem,
ele é uma celebridade.
431
00:45:41,115 --> 00:45:43,377
Mas para mim,
432
00:45:43,482 --> 00:45:49,711
ele é, acima de tudo,
um pensador.
433
00:45:49,814 --> 00:45:52,303
E ele ainda tem outra identidade:
434
00:45:52,415 --> 00:45:58,245
professor de cinema experimental
na Academia Central de Belas Artes.
435
00:46:06,781 --> 00:46:08,747
Nosso outro convidado de hoje,
436
00:46:10,148 --> 00:46:12,011
esse cavalheiro,
437
00:46:12,115 --> 00:46:14,637
não só é um artista,
438
00:46:14,748 --> 00:46:17,680
mas é um crítico de cinema
439
00:46:17,781 --> 00:46:22,339
e um excelente editor de filmes.
440
00:46:22,448 --> 00:46:25,880
É o professor Lin Xudong.
441
00:46:26,315 --> 00:46:30,111
Existem grandes diferenças
entre os filmes do Sr. Zhang-ke.
442
00:46:31,814 --> 00:46:35,644
Não sei se viram os primeiros filmes
de Jia, "Artesão Pickpocket", por exemplo.
443
00:46:35,748 --> 00:46:40,544
Uma característica é o uso
da música pop como elemento narrativo.
444
00:46:40,647 --> 00:46:45,103
Um de meus amigos concluiu que os filmes
de Jia se assemelham ao cinema indiano.
445
00:46:48,647 --> 00:46:55,409
Os filmes de Jia contam
histórias do dia a dia.
446
00:46:57,647 --> 00:47:03,546
Jia, o que colocou
você nesse caminho?
447
00:47:03,647 --> 00:47:09,876
Instinto ou alguma outra coisa
que lhe deu inspiração?
448
00:47:09,981 --> 00:47:13,538
Quando eu estava
estudando cinema,
449
00:47:13,647 --> 00:47:18,045
percebi que a vida cotidiana não
existia nos filmes chineses pós-1949.
450
00:47:18,147 --> 00:47:21,636
A fraqueza humana,
o movimento físico espontâneo,
451
00:47:21,748 --> 00:47:24,305
até a linguagem havia mudado.
452
00:47:24,414 --> 00:47:28,869
Nenhum dos personagens
na tela tinha sotaque.
453
00:47:28,980 --> 00:47:32,413
Não havia mais terra nativa,
nem identidade cultural.
454
00:47:32,514 --> 00:47:35,309
Todos falavam como
um locutor de rádio.
455
00:47:35,414 --> 00:47:41,278
Eu acredito que a maioria dos chineses
assemelha-se às pessoas nos meus filmes.
456
00:47:41,381 --> 00:47:43,938
Um professor universitário,
457
00:47:44,047 --> 00:47:48,877
um advogado,
um caixa de banco...
458
00:47:51,514 --> 00:47:56,572
trabalhadores ou agricultores
têm igualdade nos meus filmes.
459
00:47:56,680 --> 00:48:03,375
Pode-se dizer que os personagens
nos meus filmes "não detêm poder".
460
00:48:03,481 --> 00:48:08,970
Eles não têm controle
sobre os recursos da sociedade.
461
00:48:09,080 --> 00:48:14,979
Eles estão sujeitos a nossa era.
462
00:48:15,080 --> 00:48:17,671
Eu me considero nessa situação.
463
00:48:48,847 --> 00:48:53,370
Eu sempre quis filmar
a vida dos trabalhadores,
464
00:48:53,480 --> 00:48:57,105
especialmente com a transição
da economia planejada
465
00:48:57,213 --> 00:49:00,008
para a economia de mercado
dos anos 90.
466
00:49:00,113 --> 00:49:03,546
Muitas pessoas
perderam seus empregos
467
00:49:03,646 --> 00:49:07,271
e, depois de terem alcançado
posições centrais na sociedade,
468
00:49:07,380 --> 00:49:09,209
elas se tornaram marginalizadas.
469
00:49:09,313 --> 00:49:13,769
Daquele ponto em diante,
não havia mais trabalhadores na China.
470
00:49:15,446 --> 00:49:17,776
Por que não existem
mais trabalhadores?
471
00:49:17,879 --> 00:49:21,277
Porque a vida de um trabalhador está
intimamente ligada à de sua fábrica.
472
00:49:21,380 --> 00:49:23,743
Sua educação,
assim como a de seus filhos,
473
00:49:23,846 --> 00:49:29,710
seus benefícios,
sua aposentadoria,
474
00:49:29,812 --> 00:49:32,176
tudo está ligado à fábrica.
475
00:49:32,279 --> 00:49:34,302
Isso é o que um trabalhador é.
476
00:49:34,413 --> 00:49:38,845
Ao mudar de emprego, os trabalhadores já
não têm laços emocionais com sua fábrica.
477
00:49:38,946 --> 00:49:41,605
Eles vão de fábrica para fábrica.
478
00:49:42,612 --> 00:49:45,135
Então comecei a me perguntar
479
00:49:45,246 --> 00:49:48,575
se seria possível fazer um filme
480
00:49:48,679 --> 00:49:54,703
envolvendo uma resposta
481
00:49:54,812 --> 00:49:59,972
para este período de
transformação urgente.
482
00:50:03,712 --> 00:50:06,678
Por que a fábrica
está sendo demolida?
483
00:50:06,779 --> 00:50:09,836
Porque está situada
no centro da cidade.
484
00:50:09,946 --> 00:50:15,072
Ela ocupa um local enorme e a
produtividade na fábrica está baixa.
485
00:50:15,179 --> 00:50:19,077
Então eles vendem o local
para uma poderosa empresa imobiliária,
486
00:50:19,179 --> 00:50:21,145
isso gerará um lucro enorme.
487
00:50:23,946 --> 00:50:27,878
Foi assim que percebi o poder
da especulação imobiliária
488
00:50:27,979 --> 00:50:30,274
na economia chinesa de hoje.
489
00:51:03,145 --> 00:51:06,475
Além dos que você já fez,
490
00:51:06,579 --> 00:51:11,034
acha que vai fazer
mais filmes mainstream?
491
00:51:14,945 --> 00:51:17,537
Quantas pessoas existem no mundo?
492
00:51:17,645 --> 00:51:20,076
Seis bilhões.
493
00:51:22,078 --> 00:51:28,136
Não acho que precisemos discutir maiorias
ou minorias para se medir o público,
494
00:51:28,245 --> 00:51:30,507
porque na verdade,
495
00:51:32,845 --> 00:51:35,141
quando você faz um filme
496
00:51:35,245 --> 00:51:38,040
está tentando se conectar
com outros seres humanos.
497
00:51:38,145 --> 00:51:41,736
Você não pode dividir a humanidade
entre o povo de Pequim e imigrantes,
498
00:51:41,845 --> 00:51:43,834
chineses ou estrangeiros,
499
00:51:43,945 --> 00:51:46,536
Asiáticos ou ocidentais.
500
00:51:46,644 --> 00:51:48,542
"Professor!
Eu não tenho uma pergunta.
501
00:51:48,644 --> 00:51:51,610
Eu só queria lhe jogar
um aviãozinho de papel".
502
00:51:57,745 --> 00:52:00,075
Eu não tenho nada a adicionar.
503
00:52:00,178 --> 00:52:04,507
Eu só quero que todos vejam
"Um Toque de Pecado" o mais rápido possível!
504
00:52:05,078 --> 00:52:06,976
- Obrigado a todos.
- Obrigado, Professor Jia.
505
00:52:07,078 --> 00:52:09,044
Obrigado, Professor Lin.
506
00:52:18,277 --> 00:52:23,938
Nenhum dos três filmes
que precederam "O Mundo"
507
00:52:24,044 --> 00:52:26,340
foi distribuído na China.
508
00:52:27,644 --> 00:52:32,974
Fiquei muito surpreso quando vi pela
primeira vez um DVD pirata de um filme meu.
509
00:52:33,077 --> 00:52:35,270
O homem disse:
510
00:52:35,378 --> 00:52:41,800
'Nesta tarde eu terei um ótimo filme
de um diretor chamado Jia Zhang-ke.
511
00:52:41,910 --> 00:52:44,570
O título é "Plataforma".
Está interessado?'
512
00:52:45,644 --> 00:52:48,235
Fiquei chocado e
perguntei: 'Sério?'
513
00:52:48,344 --> 00:52:52,140
'Venha às 2:00 ou 3:00 da tarde,
estarei com ele então.'
514
00:52:52,244 --> 00:52:54,210
Então eu voltei lá.
515
00:52:55,144 --> 00:52:58,269
Havia uma pilha enorme
de DVDs novos de "Plataforma".
516
00:52:58,378 --> 00:53:04,174
É como se seu filho desaparecesse, você
procurasse em todos os lugares por ele,
517
00:53:04,277 --> 00:53:07,505
e acabasse encontrando-o
na casa de outra pessoa.
518
00:53:07,611 --> 00:53:10,270
Uma emoção muito complexa.
519
00:53:11,511 --> 00:53:14,500
Mas também foi por causa
daqueles DVDs pirateados
520
00:53:14,610 --> 00:53:17,542
que tantas pessoas
viram meus filmes,
521
00:53:17,643 --> 00:53:22,632
e que os críticos começaram
a falar na internet.
522
00:53:22,744 --> 00:53:28,006
Lembro-me de uma vez, quando o
Cinema Bureau reuniu diretores proibidos.
523
00:53:28,543 --> 00:53:31,169
Lembro-me de lhes dizer:
524
00:53:31,277 --> 00:53:35,641
"Não se deve impedir um
diretor de se expressar
525
00:53:35,744 --> 00:53:40,369
porque a tecnologia
já não permite isso."
526
00:53:40,477 --> 00:53:44,137
Com câmeras digitais,
podemos filmar tudo facilmente,
527
00:53:44,244 --> 00:53:47,767
especialmente agora,
com DVDs, DVDs pirateados.
528
00:53:47,877 --> 00:53:50,207
Na realidade,
qualquer um pode vê-los.
529
00:53:51,044 --> 00:53:53,976
A única restrição é que eles
não podem ser vistos nos cinemas.
530
00:53:54,077 --> 00:53:56,736
Mas as pessoas podem assisti-los
em seus computadores, em casa.
531
00:53:56,844 --> 00:54:02,674
Esse tipo de proibição é inútil,
por que se incomodar?
532
00:54:07,343 --> 00:54:09,901
Em 2001,
533
00:54:10,011 --> 00:54:14,807
houve um café em Pequim
que quis projetar "Plataforma".
534
00:54:14,910 --> 00:54:20,365
Eu fiquei muito feliz e me ofereci
para ir conhecer o público.
535
00:54:20,477 --> 00:54:27,171
O café tinha feito cartazes anunciando
a projeção e minha presença.
536
00:54:27,276 --> 00:54:29,105
Tudo parecia ótimo.
537
00:54:29,210 --> 00:54:32,835
O horário marcado era para
as 2:30h da tarde, naquele dia.
538
00:54:32,943 --> 00:54:35,307
Quando cheguei lá,
539
00:54:35,410 --> 00:54:40,342
percebi que o café tinha paredes
de vidro, como uma caixa transparente.
540
00:54:40,443 --> 00:54:44,000
O filme foi exibido, mas com a luz
do dia, você não podia ver nada.
541
00:54:44,110 --> 00:54:46,235
Estava muito claro na sala.
542
00:54:48,343 --> 00:54:54,003
Todo mundo tentou
esconder a luz
543
00:54:54,110 --> 00:54:58,872
e procurou panos pretos
para pendurar no café.
544
00:54:58,976 --> 00:55:03,033
Que provação!
Isso continuou por um tempo.
545
00:55:03,143 --> 00:55:09,098
Uma vez resolvido, mais ou menos,
começou a chover e o café tinha vazamentos.
546
00:55:10,043 --> 00:55:14,975
A projeção ocorreu,
mas sob condições terríveis.
547
00:55:15,076 --> 00:55:17,541
Eu fiquei muito triste
548
00:55:17,642 --> 00:55:22,597
e me perguntei por que meus filmes não
poderiam ser exibidos nos cinemas da China.
549
00:55:26,076 --> 00:55:28,042
Como as exibições normais...
550
00:55:29,176 --> 00:55:31,698
com assentos reais,
551
00:55:31,809 --> 00:55:35,400
em uma sala que
pudesse ficar escura,
552
00:55:35,509 --> 00:55:38,475
equipada com o equipamento certo.
553
00:55:39,476 --> 00:55:41,499
Eu estava muito triste.
554
00:55:50,409 --> 00:55:54,535
Houve um acidente
na mina de Fenyang.
555
00:55:54,642 --> 00:55:59,665
- Quando?
- Não muito tempo atrás.
556
00:55:59,776 --> 00:56:01,674
- O que aconteceu?
- Uma enchente.
557
00:56:03,142 --> 00:56:04,540
A mina foi inundada?
558
00:56:04,642 --> 00:56:07,267
Uma mina de carvão
perto da aldeia.
559
00:56:07,376 --> 00:56:11,638
Treze pessoas morreram.
560
00:56:11,743 --> 00:56:13,766
Houve cobertura da mídia?
561
00:56:13,875 --> 00:56:16,398
Eles disseram que
10 pessoas morreram.
562
00:56:16,509 --> 00:56:19,872
Aconteceu de eu estar em Taiwan,
com um amigo do Departamento de Mineração,
563
00:56:19,975 --> 00:56:22,032
que me disse haver 13 mortos.
564
00:56:23,576 --> 00:56:30,498
Lembro-me de, um dia, Sanming me dizer
que trabalhava em uma mina de carvão.
565
00:56:30,609 --> 00:56:37,303
Muitas vezes ia ver minha tia,
com minha mãe e minha irmã.
566
00:56:37,409 --> 00:56:42,341
Conversas com nossa tia
e primos eram sempre animadas.
567
00:56:42,442 --> 00:56:44,999
Sanming era mais tímido.
568
00:56:45,109 --> 00:56:50,507
Ele não falava muito,
mas sempre sorria para mim.
569
00:56:50,608 --> 00:56:55,234
Ele sentava sozinho em um canto,
mas amava nossas visitas.
570
00:56:55,342 --> 00:56:57,534
Mas nós não conversávamos muito.
571
00:56:57,641 --> 00:57:01,471
Eu sabia que trabalhar em uma mina
de carvão era extremamente perigoso,
572
00:57:01,575 --> 00:57:04,666
mas ele não tinha escolha.
573
00:57:04,775 --> 00:57:10,867
Era um trabalho muito bem remunerado.
As pessoas não tinham escolha.
574
00:57:27,775 --> 00:57:31,798
Ele ligou para me dizer que
me queria em um de seus filmes.
575
00:57:31,908 --> 00:57:36,363
Eu pensei que seria como "Plataforma",
apenas alguns dias,
576
00:57:36,475 --> 00:57:39,305
mas fiquei lá por mais de um mês.
577
00:57:39,408 --> 00:57:45,272
A região de Três Gargantas
é muito diferente da nossa cidade natal,
578
00:57:45,375 --> 00:57:50,330
mas as cenas do dia a dia
eram familiares para mim.
579
00:57:52,875 --> 00:57:54,636
É tudo experiência de vida...
580
00:57:56,108 --> 00:57:57,438
O que é isso?
581
00:57:57,541 --> 00:57:58,802
Caramelo.
582
00:58:01,641 --> 00:58:03,607
Caramelo Coelho Branco.
583
00:58:49,941 --> 00:58:54,669
Sobre "Em Busca da Vida",
este filme...
584
00:58:54,774 --> 00:59:00,230
Eu sinto que... foi o destino
que deu origem ao filme.
585
00:59:00,340 --> 00:59:03,568
Se eu não tivesse filmado o
documentário "Dong" antes,
586
00:59:03,674 --> 00:59:06,265
se eu não tivesse ido
à Três Gargantas com Liu Xiaodong,
587
00:59:06,374 --> 00:59:10,534
para filmar os homens que ele estava
pintando, eu nunca teria ido até lá.
588
00:59:28,340 --> 00:59:30,499
Porque há vários anos,
589
00:59:30,607 --> 00:59:35,301
Três Gargantas foi a região
foco de toda a China
590
00:59:35,407 --> 00:59:39,169
inclusive pela mídia estrangeira, devido
a construção de uma enorme barragem.
591
00:59:39,273 --> 00:59:40,864
Que tal agora?
592
00:59:41,574 --> 00:59:43,903
Deite-se e se apoie no cotovelo.
593
00:59:46,273 --> 00:59:48,330
Siga em frente.
594
00:59:48,440 --> 00:59:49,928
Para frente, um pouco mais.
595
00:59:50,040 --> 00:59:51,506
Descanse no seu cotovelo.
596
00:59:51,873 --> 00:59:54,998
- Deite de lado, no seu cotovelo.
- Ótimo.
597
00:59:56,240 --> 00:59:58,705
Tente. Coloque seu cotovelo aqui.
598
01:00:00,773 --> 01:00:02,296
Aí está.
599
01:00:14,606 --> 01:00:17,800
Falava-se muito sobre isso
todos os dias, nos noticiários,
600
01:00:17,906 --> 01:00:23,464
tanto, que eu quase não queria
tentar entender esses problemas.
601
01:00:23,573 --> 01:00:28,006
Mas quando cheguei lá para filmar
o documentário com Liu Xiaodong,
602
01:00:28,107 --> 01:00:33,096
fiquei impressionado
pelo surrealismo do lugar.
603
01:00:33,207 --> 01:00:37,003
Milhões de pessoas seriam deslocadas
para essas cidades serem demolidas.
604
01:00:51,506 --> 01:00:54,404
Ainda havia alguns
edifícios espalhados.
605
01:00:55,007 --> 01:00:58,598
Mas as ruínas da cidade
estavam a esta altura.
606
01:00:58,706 --> 01:01:01,137
Foi o que sobrou
depois da demolição.
607
01:01:01,239 --> 01:01:03,671
Como se uma bomba nuclear
tivesse explodido,
608
01:01:03,773 --> 01:01:07,637
ou ela tivesse sido destruída
em uma invasão alienígena.
609
01:01:15,106 --> 01:01:18,970
Eu decidi me concentrar sobre
a condição da natureza humana.
610
01:01:19,072 --> 01:01:22,163
É da mesma forma como
foi há muito tempo.
611
01:01:22,272 --> 01:01:28,205
Os trabalhadores sem camisa
demoliam estes edifícios, à mão,
612
01:01:28,306 --> 01:01:30,329
cobertos de suor,
sob o sol escaldante.
613
01:01:30,439 --> 01:01:32,302
Eles estavam cheios de vida.
614
01:01:32,406 --> 01:01:36,429
Imagine, os mesmos trabalhadores tinham
participado na construção da cidade,
615
01:01:36,539 --> 01:01:39,334
e agora eles estavam
destruindo tudo.
616
01:01:39,872 --> 01:01:43,498
Que tragédia.
617
01:01:58,172 --> 01:02:03,900
Ele mal teve tempo
de trabalhar no roteiro.
618
01:02:04,006 --> 01:02:06,063
Um dos principais motivos
619
01:02:06,172 --> 01:02:11,570
foi a rapidez com que a aparência
da cidade estava mudando.
620
01:02:11,672 --> 01:02:14,638
Se ele demorasse demais,
não teria nada para filmar.
621
01:02:17,772 --> 01:02:23,466
Depois que as
filmagens terminaram,
622
01:02:23,572 --> 01:02:26,004
nós realmente fizemos
outras sete refilmagens.
623
01:02:26,106 --> 01:02:29,629
Cada vez que ele chegava
na sala de edição,
624
01:02:29,739 --> 01:02:33,228
se não gostasse,
fazia refilmagens.
625
01:02:33,338 --> 01:02:35,998
No total, fizemos
sete refilmagens.
626
01:02:36,106 --> 01:02:39,970
Até o último minuto,
antes do Festival de Veneza.
627
01:02:40,072 --> 01:02:43,367
Eu lembro que o filme foi
finalizado logo antes do Festival.
628
01:02:46,438 --> 01:02:50,768
Ao começar a fazer
"Em Busca da Vida",
629
01:02:50,872 --> 01:02:53,565
eu senti que fora
enganado por Jia Zhang-ke.
630
01:02:54,171 --> 01:03:00,001
Ele disse que fazíamos um documentário
e perguntou qual equipamento usar.
631
01:03:00,105 --> 01:03:04,663
Eu sugeri uma mini-DV.
É prática e econômica.
632
01:03:04,772 --> 01:03:08,999
Ele disse que realmente
estava sem dinheiro para o filme.
633
01:03:09,105 --> 01:03:12,333
Então nós trouxemos
uma pequena câmera,
634
01:03:12,438 --> 01:03:16,598
acho que foi uma Sony Hi-8,
se eu me lembro bem.
635
01:03:16,705 --> 01:03:20,762
Depois partimos para fazer
o nosso documentário.
636
01:03:20,871 --> 01:03:25,894
Mas depois de uma semana, Jia decidiu
que queria fazer uma ficção.
637
01:03:26,005 --> 01:03:29,631
Nós começamos muito mal!
638
01:03:29,738 --> 01:03:32,670
Mas no final, a pequena câmera...
639
01:03:34,205 --> 01:03:37,728
nos deu uma boa dose
de manobrabilidade.
640
01:03:38,505 --> 01:03:43,960
Imagine os bairros
prestes a serem demolidos.
641
01:03:44,071 --> 01:03:48,060
Não havia água,
nem eletricidade.
642
01:03:48,171 --> 01:03:52,126
Pensando agora, a pequena câmera
realmente nos ajudou muito.
643
01:04:39,237 --> 01:04:42,795
Eu não esperava a dimensão que
644
01:04:42,904 --> 01:04:45,961
Três Gargantas forneceria
para um som tão bonito.
645
01:04:46,070 --> 01:04:52,526
Eu consegui captar o primeiro plano,
bem como todos os sons de fundo.
646
01:04:52,637 --> 01:04:58,263
Quando a buzina do barco disparava
naqueles desfiladeiros sinuosos,
647
01:04:59,371 --> 01:05:04,668
as ondas sonoras ricocheteavam
em todas as superfícies,
648
01:05:04,771 --> 01:05:09,998
depois do outro lado,
e por trás.
649
01:05:10,104 --> 01:05:13,729
Se estivéssemos em estúdio,
650
01:05:13,837 --> 01:05:17,065
com efeitos de reverberação
ou atrasos,
651
01:05:17,170 --> 01:05:21,966
não teríamos obtido sons tão
realistas como fizemos no local.
652
01:05:22,770 --> 01:05:29,294
Muitas vezes, Jia Zhang-ke
surge com uma ideia geral,
653
01:05:29,404 --> 01:05:34,336
mas descobrimos
elementos no local
654
01:05:34,437 --> 01:05:38,766
que nos dão soluções para a cena.
655
01:05:38,870 --> 01:05:44,564
Não é difícil ter uma ideia,
mas colocá-la em prática...
656
01:05:44,670 --> 01:05:49,830
essa inspiração não
pode ser planejada.
657
01:05:49,937 --> 01:05:53,131
Claro que você pode
ter uma ideia geral,
658
01:05:53,237 --> 01:05:59,396
mas os inúmeros detalhes são
o que fazem o milagre acontecer.
659
01:05:59,503 --> 01:06:03,492
O milagre vem do lugar,
660
01:06:03,603 --> 01:06:08,331
do temperamento dos habitantes locais,
da densidade do ar, tudo isso.
661
01:07:04,236 --> 01:07:09,294
Os momentos em que me sinto desesperado
são quando as filmagens vão bem.
662
01:07:09,403 --> 01:07:13,096
Quando há problemas de filmagem,
eu nunca fico ansioso.
663
01:07:13,203 --> 01:07:16,260
Quando não está indo bem,
664
01:07:16,370 --> 01:07:22,893
sei que estou procurando por algo
que não chegou à minha consciência.
665
01:07:23,003 --> 01:07:27,901
Há uma chance de algo
totalmente novo para mim.
666
01:07:28,003 --> 01:07:32,492
De repente, percebo que estou
no caminho de algo único.
667
01:07:32,602 --> 01:07:38,626
Mas quando as filmagens seguem sem
uma falha, realmente duvido de mim mesmo.
668
01:07:39,269 --> 01:07:44,360
Quando tudo corre bem, não tenho com que
me preocupar, nem desafios a enfrentar.
669
01:07:44,469 --> 01:07:49,027
Geralmente, é porque
caí em uma rotina,
670
01:07:49,136 --> 01:07:54,034
e comecei a trabalhar a partir
de experiências passadas,
671
01:07:54,136 --> 01:08:00,035
então estou perdendo o toque
para essas intuições repentinas.
672
01:09:19,401 --> 01:09:26,267
Às vezes, deixo alguns traços
de teimosia em meus filmes.
673
01:09:27,068 --> 01:09:29,863
Em "Prazeres Desconhecidos",
674
01:09:30,568 --> 01:09:36,296
o jovem que tenta subir o
declive com sua motocicleta.
675
01:09:36,401 --> 01:09:41,424
O plano continua ininterrupto.
676
01:09:41,534 --> 01:09:45,330
Tínhamos muitas soluções
para resolver isso.
677
01:09:46,968 --> 01:09:50,923
Mas durante as filmagens,
eu estava cheio de emoção
678
01:09:51,634 --> 01:09:55,088
e apenas deixei rolar.
679
01:10:14,967 --> 01:10:21,696
Naquele dia, eu escolhi
confiar no meu instinto,
680
01:10:23,368 --> 01:10:27,857
sem me preocupar com o
resultado visual ou dramático.
681
01:10:27,967 --> 01:10:32,831
Eu pensei nos laços que este
filme tinha com minha própria vida.
682
01:10:32,934 --> 01:10:36,832
Este plano carrega
uma memória dentro dele.
683
01:10:37,368 --> 01:10:41,095
Em certo nível,
o cinema é para o público,
684
01:10:41,201 --> 01:10:44,326
mas, ao mesmo tempo,
é muito pessoal.
685
01:10:44,434 --> 01:10:49,162
Eu quero preservar essas
emoções pessoais em meus filmes.
686
01:11:26,600 --> 01:11:28,725
Qual o caminho para Wujinshan?
687
01:11:28,834 --> 01:11:29,993
Você está nele.
688
01:11:30,101 --> 01:11:31,361
Rodovia 307?
689
01:11:31,467 --> 01:11:32,990
Isso.
690
01:12:05,667 --> 01:12:11,327
De fato, estamos vivendo em uma era
onde os valores culturais colidem,
691
01:12:11,433 --> 01:12:17,423
e há falta de crença
em toda a nação como um todo.
692
01:12:17,533 --> 01:12:19,691
Esse é o pano de fundo para
"Um Toque de Pecado".
693
01:12:19,799 --> 01:12:23,163
Assim como indivíduos com destinos
divergentes cruzam seus caminhos,
694
01:12:23,266 --> 01:12:29,426
estas ideias díspares se encontram
e confrontam umas as outras.
695
01:12:30,066 --> 01:12:32,089
Nestes últimos dois ou três anos,
696
01:12:32,200 --> 01:12:36,189
especialmente com a popularidade
dos sites de redes sociais,
697
01:12:36,300 --> 01:12:40,460
particularmente o Weibo, na China,
semelhante ao Twitter,
698
01:12:40,566 --> 01:12:46,124
muitos casos de violência surgiram,
através do Weibo.
699
01:12:47,499 --> 01:12:52,557
No começo, eu pensei
que fosse algo temporário,
700
01:12:52,666 --> 01:12:58,690
porque em um vasto e populoso
país como a China,
701
01:12:58,799 --> 01:13:03,629
muitas coisas ruins acontecem.
702
01:13:03,733 --> 01:13:07,166
Mas quanto mais histórias eu ouço,
703
01:13:07,265 --> 01:13:13,892
percebo que a violência
tornou-se uma questão nacional,
704
01:13:13,1000 --> 01:13:19,398
um problema que devemos enfrentar
e que precisamos compreender.
705
01:13:19,499 --> 01:13:22,488
Então, nos últimos anos eu juntei
706
01:13:22,599 --> 01:13:27,497
uma grande quantidade de
tais eventos verdadeiros.
707
01:13:28,566 --> 01:13:32,760
Contador Liu,
suas contas estão atualizadas?
708
01:13:33,766 --> 01:13:37,220
Quando o chefe Jiao assumiu
a mina de carvão
709
01:13:37,332 --> 01:13:41,628
ele disse que 40% dos lucros
iriam para a aldeia.
710
01:13:41,733 --> 01:13:45,495
Quanto dos últimos 14 anos
de dividendos virão para cá?
711
01:13:46,199 --> 01:13:49,427
Ouça, em 2001,
712
01:13:49,532 --> 01:13:52,929
o comitê da aldeia assinou
para vender a mina de carvão.
713
01:13:53,032 --> 01:13:54,861
Quem lhe pediu para vender?
714
01:13:54,965 --> 01:13:57,363
O contrato foi discutido?
715
01:13:57,466 --> 01:13:59,761
Devemos manter nossa palavra.
716
01:13:59,865 --> 01:14:03,991
Mas Jiao ficou tão rico,
ele até comprou um avião!
717
01:14:04,898 --> 01:14:06,761
Ele é um trabalhador esforçado.
718
01:14:06,865 --> 01:14:11,820
Então me diga, quanto você e
o chefe aceitaram em subornos?
719
01:14:13,132 --> 01:14:15,893
Ei, pare o ônibus.
720
01:14:16,432 --> 01:14:19,955
Diga-me, quanto você
recebeu em subornos?
721
01:14:20,065 --> 01:14:21,553
Abra a porta.
722
01:14:28,665 --> 01:14:31,223
Essas histórias verdadeiras
são apenas um ponto de partida.
723
01:14:31,332 --> 01:14:37,821
Por exemplo,
na primeira história,
724
01:14:37,932 --> 01:14:41,057
realmente havia
alguém como Dahai,
725
01:14:41,165 --> 01:14:44,460
que matou um líder
e contador da aldeia
726
01:14:44,565 --> 01:14:47,225
por causa da privatização
das minas de carvão.
727
01:14:51,631 --> 01:14:54,529
As cenas interiores,
na casa de Dahai,
728
01:14:54,631 --> 01:14:57,461
foram filmadas nas casas
de algumas pessoas que moram aqui.
729
01:15:03,331 --> 01:15:05,559
- Olá, tia.
- Olá.
730
01:15:05,665 --> 01:15:07,528
Eu só gostaria de
dar uma olhada.
731
01:15:07,631 --> 01:15:10,222
Fique à vontade.
O filme saiu?
732
01:15:10,331 --> 01:15:11,490
Ainda não.
733
01:15:11,598 --> 01:15:15,291
- Vai sair em breve?
- Sim, lá pelo ano novo.
734
01:15:15,398 --> 01:15:17,261
O que mudou?
735
01:15:28,398 --> 01:15:33,729
Este é o quarto que escolhemos
para filmar na casa de Dahai.
736
01:15:33,831 --> 01:15:37,093
Eu amo o jeito como
está configurado,
737
01:15:37,198 --> 01:15:40,164
especialmente as duas janelas.
738
01:15:40,264 --> 01:15:44,128
Aquela olha para a cozinha.
739
01:15:44,231 --> 01:15:46,924
Nós cobrimos esta cadeira
740
01:15:47,031 --> 01:15:51,293
com algum tecido novo,
num motivo tigresco.
741
01:15:51,398 --> 01:15:55,659
Dahai escreve sua queixa na cama.
742
01:15:55,764 --> 01:15:59,958
Eu o imaginei solteiro,
743
01:16:00,064 --> 01:16:04,429
sem ninguém para ajudá-lo
com a rotina do dia a dia.
744
01:16:04,530 --> 01:16:09,485
Ele mantinha seu rifle
neste armário.
745
01:16:53,197 --> 01:16:57,823
Eu amo como esse lugar desprende
uma sensação de desastre e colapso.
746
01:16:57,931 --> 01:17:02,863
Olhando para as paredes,
há vestígios...
747
01:17:02,964 --> 01:17:06,952
do crescimento econômico
ao longo dos tempos.
748
01:17:07,063 --> 01:17:09,154
As estruturas daqueles dias
ainda estão lá,
749
01:17:09,263 --> 01:17:11,491
mas agora as vemos
em decadência.
750
01:17:11,597 --> 01:17:14,757
Como se o lugar tivesse
sido esquecido por todos.
751
01:17:14,863 --> 01:17:19,159
Essa degradação ecoa
a situação de Dahai.
752
01:17:19,263 --> 01:17:25,059
Ele não aceitou a evolução
ou as transformações em sua aldeia.
753
01:17:25,163 --> 01:17:28,652
Ele é uma pessoa que foi
ignorada e esquecida.
754
01:17:28,763 --> 01:17:32,855
Eu sinto que esse lugar
assemelha-se muito a ele.
755
01:17:32,963 --> 01:17:38,725
É como uma foto antiga,
tirada no final da dinastia Qing,
756
01:17:38,830 --> 01:17:43,785
de cerca de 1890 a 1900.
757
01:17:43,896 --> 01:17:46,794
Eu vi muitas delas.
758
01:17:46,896 --> 01:17:51,828
Foi a época da
Rebelião dos Boxers.
759
01:17:51,930 --> 01:17:57,363
Eles viviam armados e eram um símbolo
de violência e protesto impulsivo.
760
01:18:00,629 --> 01:18:02,255
Dahai!
761
01:18:09,830 --> 01:18:13,557
Vemos mais e mais pessoas sob pressão,
enfrentando a injustiça social.
762
01:18:13,663 --> 01:18:18,221
Sob as circunstâncias,
só podemos desabafar.
763
01:18:18,329 --> 01:18:21,784
Hoje, a Internet nos permite contar
a mesma história de várias maneiras.
764
01:18:21,896 --> 01:18:26,294
Tudo que você precisa é de uma conta Weibo
para expressar suas opiniões.
765
01:18:26,396 --> 01:18:31,590
Mas o problema é que,
mesmo se você tiver uma conta Weibo,
766
01:18:31,696 --> 01:18:34,321
e se expressar,
767
01:18:34,429 --> 01:18:36,691
alguém estará realmente ouvindo?
768
01:18:36,796 --> 01:18:40,125
Talvez não prestemos
atenção suficiente.
769
01:18:40,229 --> 01:18:44,127
Sob tais circunstâncias, quando as
pessoas estão sob extrema pressão,
770
01:18:44,229 --> 01:18:50,287
sobrevivendo neste mundo sem qualquer
maneira de contarem suas histórias,
771
01:18:50,396 --> 01:18:52,328
sem ninguém para ouvi-las,
772
01:18:52,429 --> 01:18:56,657
a violência não só parece ser
uma solução para seus problemas,
773
01:18:56,763 --> 01:19:02,696
é também um manifesto, uma maneira de
afirmar sua existência como indivíduos.
774
01:19:02,796 --> 01:19:03,818
Eu tenho dinheiro.
775
01:19:03,929 --> 01:19:06,657
- O dinheiro não pode comprar tudo!
- Eu tenho dinheiro!
776
01:19:06,763 --> 01:19:08,251
Não é bom o suficiente?
777
01:19:09,329 --> 01:19:10,727
Não é suficiente?
778
01:19:10,829 --> 01:19:12,625
Não é bom o suficiente?
779
01:19:14,062 --> 01:19:15,358
Eu tenho dinheiro.
780
01:19:15,463 --> 01:19:17,928
Eu vou sufocar você!
781
01:19:18,029 --> 01:19:19,256
Você é uma prostituta.
782
01:19:19,363 --> 01:19:20,828
Eu vou sufocá-la em dinheiro!
783
01:19:24,729 --> 01:19:25,820
Cadela!
784
01:19:25,929 --> 01:19:28,418
Eu tenho dinheiro!
785
01:19:28,529 --> 01:19:29,994
Isso não é tudo que você quer?
786
01:19:31,196 --> 01:19:33,185
Porra! Foda-se!
787
01:19:33,296 --> 01:19:34,523
Filha da puta!
788
01:19:34,628 --> 01:19:37,220
Meu dinheiro não é
bom o suficiente?
789
01:19:39,862 --> 01:19:45,692
Xiaoyu utiliza violência
para preservar sua dignidade.
790
01:19:45,795 --> 01:19:50,489
Eu queria vê-la como
uma guerreira tradicional.
791
01:19:50,595 --> 01:19:53,755
É um drama real.
Ela é um verdadeiro personagem trágico.
792
01:19:53,862 --> 01:19:59,056
Eu mergulho minha faca, retiro-a
e aponto para o rosto.
793
01:19:59,162 --> 01:20:01,787
Naquele momento, Xiaoyu evoca...
794
01:20:02,328 --> 01:20:05,056
uma espécie de mito do herói
guerreiro feminino, para mim.
795
01:20:44,395 --> 01:20:50,123
Desde o começo, perguntei-me
como terminaria o filme.
796
01:20:50,228 --> 01:20:53,160
Para mim, voltar às
muralhas da cidade
797
01:20:53,261 --> 01:20:59,160
representou um retorno
aos tempos antigos.
798
01:21:10,095 --> 01:21:12,822
É um final muito comum
799
01:21:12,928 --> 01:21:17,418
para esses heróis míticos chineses
dos filmes de artes marciais.
800
01:21:17,528 --> 01:21:21,153
Depois de terem
resolvido um crime,
801
01:21:21,261 --> 01:21:24,818
eles voltam para a vida normal,
eles se escondem.
802
01:21:34,961 --> 01:21:38,552
Esta muralha atrás de nós
remonta à dinastia Ming.
803
01:21:38,661 --> 01:21:43,616
Tem centenas de anos,
e ainda está aqui conosco.
804
01:21:43,728 --> 01:21:47,683
Esta muralha tem testemunhado muitas
histórias, ao longo de várias gerações.
805
01:21:53,128 --> 01:21:55,685
Ele me marca,
Su San, como assassina.
806
01:21:55,794 --> 01:21:58,487
Não posso me defender.
807
01:21:59,394 --> 01:22:04,224
Sou forçada a confessar.
808
01:22:05,394 --> 01:22:10,292
Minhas lágrimas fluem.
809
01:22:25,861 --> 01:22:30,122
Su San!
Você entende seu pecado?
810
01:22:32,260 --> 01:22:35,749
Você entende seu pecado?
811
01:22:38,394 --> 01:22:43,383
Você entende seu pecado?
812
01:23:01,194 --> 01:23:04,626
Minha família,
principalmente do lado paterno,
813
01:23:04,727 --> 01:23:07,159
foi muito afetada
pela Revolução Cultural.
814
01:23:07,260 --> 01:23:10,521
Meu avô era cirurgião.
815
01:23:10,626 --> 01:23:15,252
Antes da libertação,
ele era um médico em Tianjin.
816
01:23:15,361 --> 01:23:18,384
Então, depois de
economizar algum dinheiro,
817
01:23:18,493 --> 01:23:23,017
ele voltou para Fenyang
e abriu uma pequena clínica.
818
01:23:23,127 --> 01:23:26,093
A clínica foi transformada
em um pequeno hospital.
819
01:23:26,194 --> 01:23:30,888
Ele fez uma boa vida
com sua clínica.
820
01:23:30,994 --> 01:23:33,391
Naquela época,
o serviço médico era escasso.
821
01:23:33,493 --> 01:23:38,289
Isso permitiu-lhe
comprar várias propriedades.
822
01:23:38,393 --> 01:23:42,156
Então, apesar de ele ser médico
e chefe de um hospital,
823
01:23:42,259 --> 01:23:44,885
ele também era um
proprietário de terras.
824
01:23:45,593 --> 01:23:50,389
Quando a Revolução Cultural aconteceu,
meu avô já havia morrido,
825
01:23:50,493 --> 01:23:55,551
mas minha avó não foi
poupada, e pagou caro.
826
01:23:55,660 --> 01:23:59,524
"Plataforma" abrange o período
827
01:23:59,626 --> 01:24:03,353
de 1979 a 1989,
828
01:24:03,460 --> 01:24:05,619
em outras palavras,
minha adolescência.
829
01:24:05,727 --> 01:24:09,523
Dez anos da minha vida,
dos quais meu pai sabia pouco.
830
01:24:09,626 --> 01:24:12,751
Quando o filme foi feito,
quis dedicar a ele,
831
01:24:12,860 --> 01:24:14,723
para mostrar a ele
como eu cresci.
832
01:24:14,827 --> 01:24:20,952
Eu cheguei em casa com um videocassete
e mostrei a ele, durante o ano novo.
833
01:24:21,059 --> 01:24:23,389
Este filme dura quase três horas.
834
01:24:23,493 --> 01:24:26,288
Meu pai e minha mãe
assistiram até o fim.
835
01:24:26,393 --> 01:24:30,416
Ele não disse uma palavra
e foi para a cama.
836
01:24:30,526 --> 01:24:33,958
No dia seguinte, no café da manhã,
com muitas precauções,
837
01:24:34,059 --> 01:24:38,889
perguntei ao meu pai o que ele
achava do meu filme "Plataforma".
838
01:24:41,759 --> 01:24:44,850
Sem olhar para mim,
ele disse enquanto comia:
839
01:24:44,959 --> 01:24:50,755
“Se o filme tivesse sido exibido
antes ou durante a Revolução Cultural,
840
01:24:50,859 --> 01:24:53,791
você sem dúvida seria
considerado de direita.
841
01:24:53,892 --> 01:24:55,983
Você teria sido rotulado
como um contra-revolucionário.
842
01:24:56,093 --> 01:24:58,059
Você certamente teria sido preso."
843
01:24:58,159 --> 01:25:03,114
Ele não disse mais nada,
mas eu sabia que ele estava preocupado,
844
01:25:04,026 --> 01:25:10,754
e do sofrimento que ele guardava.
845
01:25:14,325 --> 01:25:17,985
Parece que meu pai guardou
muitos diários pessoais naquela época.
846
01:25:18,093 --> 01:25:20,786
Eles foram descobertos
durante a Revolução Cultural.
847
01:25:20,892 --> 01:25:23,017
Em seus diários,
ele falava de dificuldades,
848
01:25:23,126 --> 01:25:29,059
por exemplo, não ter permissão para ir
à faculdade, por suas origens familiares.
849
01:25:29,158 --> 01:25:35,489
Por isso, ele foi preso quando
os diários foram encontrados.
850
01:25:35,592 --> 01:25:39,786
Ele foi enviado para cavar
abrigos antiaéreos,
851
01:25:39,892 --> 01:25:42,050
sendo reeducado por
expressar tais coisas.
852
01:25:42,158 --> 01:25:48,352
Meu pai me disse, quando chegou em casa,
depois dos campos de trabalho,
853
01:25:49,826 --> 01:25:53,155
que queimou todos os seus cadernos,
onde ele trabalhava.
854
01:25:53,258 --> 01:25:58,190
Ele sempre mantinha diários.
Desde o ensino médio.
855
01:25:58,292 --> 01:26:01,554
Ele queimou tudo que havia
escrito sobre a sua vida.
856
01:26:25,425 --> 01:26:28,788
Em 2004, "O Mundo"
foi permitido nos cinemas,
857
01:26:28,891 --> 01:26:33,153
e nós organizamos uma grande
pré-estreia em Taiwan.
858
01:26:33,258 --> 01:26:39,815
Eu convidei meu pai. Na época,
ele parecia um pouco mais feliz.
859
01:26:39,925 --> 01:26:45,187
Ele acreditava que a crise havia acabado
e que eu não estava mais em perigo.
860
01:26:46,359 --> 01:26:49,586
Ele morava com minha mãe,
em Fenyang.
861
01:26:49,691 --> 01:26:56,022
Eu estava planejando trazê-los
a Pequim, para morar conosco.
862
01:26:56,125 --> 01:26:59,352
Eu sou o único filho da família
e, de acordo com o costume chinês,
863
01:26:59,458 --> 01:27:03,823
quando os pais envelhecem,
devem morar com o filho.
864
01:27:03,925 --> 01:27:08,254
Eu decidi que viveríamos juntos,
865
01:27:08,358 --> 01:27:12,415
até que eu saí para filmar
"Em Busca da Vida".
866
01:27:13,224 --> 01:27:17,055
Um dia, em 2006,
867
01:27:17,157 --> 01:27:21,419
quando terminei de filmar
e estava editando o filme,
868
01:27:21,524 --> 01:27:25,718
recebi um telefonema da minha irmã.
Ela perguntou: "Onde você está?"
869
01:27:25,825 --> 01:27:28,757
Eu estava em Xangai
e disse isso a ela.
870
01:27:28,858 --> 01:27:31,153
Ela então perguntou:
"Você pode voltar para casa?"
871
01:27:31,257 --> 01:27:35,121
Eu disse: "O que está acontecendo?"
Ela me disse que nosso pai estava doente.
872
01:27:35,224 --> 01:27:39,179
Eu imediatamente entendi que,
se fosse algo menor como um resfriado,
873
01:27:39,291 --> 01:27:43,314
eles não teriam me pedido
para voltar pra casa.
874
01:27:43,424 --> 01:27:48,118
Se eles me pediram para voltar pra casa,
estando tão longe, deveria ser sério.
875
01:27:48,224 --> 01:27:52,520
Eu ainda estava em Xangai.
Não dormi naquela noite.
876
01:27:52,624 --> 01:27:56,283
Na manhã seguinte,
peguei o primeiro voo para Taiwan.
877
01:27:56,924 --> 01:28:01,084
Minha irmã me disse imediatamente
que meu pai estava com câncer.
878
01:28:01,790 --> 01:28:04,256
Em 2006...
879
01:28:07,024 --> 01:28:08,819
na primavera,
880
01:28:12,024 --> 01:28:16,150
de repente ele nos deixou.
881
01:28:22,257 --> 01:28:24,882
Ele teve muito poucos
momentos felizes.
882
01:28:39,057 --> 01:28:42,784
Ele se preocupou tanto comigo...
883
01:28:45,857 --> 01:28:48,823
e eu não tive a chance
de lhe agradecer.
884
01:28:50,490 --> 01:28:53,615
Talvez seja disso que
uma relação pai-filho trate.
885
01:28:59,890 --> 01:29:01,617
Eu não sei.
886
01:29:06,857 --> 01:29:10,186
Ou algo parecido.
887
01:29:10,290 --> 01:29:13,984
Meus desejos, destino...
888
01:29:21,724 --> 01:29:24,383
E como foi o seu check-up?
889
01:29:24,490 --> 01:29:27,115
- Muito bom.
- Fico feliz.
890
01:29:27,724 --> 01:29:32,520
O doutor só tem algumas dúvidas
que não estão confirmadas, certo?
891
01:29:32,623 --> 01:29:36,055
Só preciso ter cuidado.
Por enquanto, está tudo bem.
892
01:29:39,323 --> 01:29:40,982
O que aconteceu com você?
893
01:29:41,090 --> 01:29:42,885
Estou com palpitações.
894
01:29:45,156 --> 01:29:46,452
Isso é ansiedade.
895
01:30:07,956 --> 01:30:10,751
Meus intestinos também
estão confusos.
896
01:30:31,932 --> 01:30:35,726
Na manhã em que esta cena foi filmada,
a projeção de "Um Toque de Pecado"
897
01:30:35,928 --> 01:30:39,722
foi cancelada pelo governo chinês.
898
01:30:39,924 --> 01:30:43,119
Jia Zhang-ke foi convocado para
comparecer no Departamento de Cinema.
899
01:30:44,289 --> 01:30:48,551
Eu tomarei uma decisão
radical, sem dúvida.
900
01:30:48,656 --> 01:30:50,679
Então sua ideia é...
901
01:30:50,789 --> 01:30:54,277
Por enquanto, a questão para mim
não é qual filme fazer agora,
902
01:30:54,389 --> 01:30:57,116
mas se devo continuar.
903
01:30:57,222 --> 01:30:58,882
Essa é a minha principal preocupação.
904
01:30:58,990 --> 01:31:04,217
Não é sobre eu ser mal-humorado
por um momento. Eu quero continuar.
905
01:31:04,322 --> 01:31:06,880
Mas eu não tenho muita escolha
nesta indústria.
906
01:31:06,989 --> 01:31:08,819
Não há espaço para mim.
907
01:31:11,289 --> 01:31:13,755
E quanto a "Plataforma"?
908
01:31:13,856 --> 01:31:16,822
Se pararmos,
que paremos completamente.
909
01:31:17,888 --> 01:31:19,479
Parar tudo por enquanto.
910
01:31:19,589 --> 01:31:20,646
E "Plataforma"?
911
01:31:20,756 --> 01:31:24,449
Ele queria remontar "Plataforma".
912
01:31:24,556 --> 01:31:26,817
Isso seria ótimo.
913
01:31:27,556 --> 01:31:30,317
Então você quer reeditar o filme.
914
01:31:54,922 --> 01:31:57,649
Às vezes eu penso...
915
01:31:57,755 --> 01:32:02,051
Em "Plataforma", os personagens
sonham com o mundo exterior.
916
01:32:02,722 --> 01:32:08,746
E se eles vissem meu
quarto filme, "O Mundo",
917
01:32:08,855 --> 01:32:10,514
o que eles pensariam?
918
01:32:10,621 --> 01:32:12,746
Este é o lugar distante
a que aspiravam?
919
01:32:12,855 --> 01:32:16,219
É aquela outra vida
que eles queriam?
920
01:32:16,321 --> 01:32:18,753
Às vezes, eu também penso:
921
01:32:19,254 --> 01:32:21,482
E se Xiao Wu soubesse...
922
01:32:21,588 --> 01:32:24,986
da infelicidade que atormenta os quatro
personagens em "Um Toque de Pecado"?
923
01:32:25,089 --> 01:32:27,055
O que ele pensaria?
924
01:32:28,188 --> 01:32:31,985
Não posso dizer se surtiria um impacto
positivo ou negativo sobre ele,
925
01:32:32,989 --> 01:32:37,944
mas uma coisa é certa:
essa realidade pareceria absurda para ele.
926
01:32:45,976 --> 01:32:48,933
Seis meses depois, Jia decidiu
filmar seu novo filme,
927
01:32:48,972 --> 01:32:51,930
inspirado nos personagens
de "Plataforma".
928
01:32:57,388 --> 01:33:01,218
Eu amo a sensação de vazio
em momentos assim.
929
01:33:04,121 --> 01:33:10,714
Talvez, de certo modo, esses momentos tenham
desaparecido da minha vida, pouco a pouco.
930
01:33:10,821 --> 01:33:15,015
Trabalho o tempo todo e estou sempre
cercado por todos os filhos dos problemas.
931
01:33:15,121 --> 01:33:19,417
Nestes anos, tenho me forçado
a viajar com mais frequência.
932
01:33:19,988 --> 01:33:24,852
Somente numa real solidão,
estando realmente só,
933
01:33:25,555 --> 01:33:30,112
você pode nutrir sua inspiração,
934
01:33:30,954 --> 01:33:37,217
permitir que as coisas amadureçam
e ver as ideias surgirem.
935
01:33:40,054 --> 01:33:41,986
Eu amo esses sons.
936
01:33:42,088 --> 01:33:44,610
Quando você ouve
fogos de artifício,
937
01:33:44,721 --> 01:33:51,348
isso lhe faz pensar...
'talvez alguém se case hoje'.
938
01:33:51,454 --> 01:33:57,285
Longe, as pessoas estão reunidas
para uma cerimônia.
939
01:33:57,387 --> 01:34:00,353
Duzentas ou trezentas pessoas,
numa festa.
940
01:34:00,821 --> 01:34:02,286
Isso é vida.
941
01:34:02,387 --> 01:34:08,342
Toda vez que volto aqui, minha
imaginação transborda com esta vida.
942
01:35:16,459 --> 01:35:19,376
Queridos amigos,
brindemos a Lailai!
943
01:35:19,501 --> 01:35:22,126
Todos os amigos do ensino médio!
Vamos fazê-lo juntos.
944
01:35:22,251 --> 01:35:28,209
Para Lailai!
Estamos tão orgulhosos!
945
01:35:29,084 --> 01:35:33,501
Levantemos nossas taças!
946
01:35:33,626 --> 01:35:38,959
Zhang-ke, desta vez,
as coisas são reais!
947
01:35:39,084 --> 01:35:42,334
Jogue o chá...
948
01:35:56,292 --> 01:35:58,251
- Vejo vocês no Ano Novo!
949
01:35:58,376 --> 01:36:01,626
- Até o Ano Novo!
950
01:36:04,012 --> 01:36:08,101
Legendas por Nandodijesus
80525
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.