All language subtitles for Echoes of The Past (2024) - S01E08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,200 --> 00:00:30,560 ¿Qué estás haciendo? 2 00:00:31,200 --> 00:00:34,480 Sobre la tumba de mi padre, si alguna vez vuelves a acercarte a mí así, 3 00:00:34,560 --> 00:00:36,280 ¡Les contaré a todos lo que hiciste! 4 00:00:36,360 --> 00:00:38,560 ¡Nadia! ¡Nadia! 5 00:00:40,920 --> 00:00:42,920 antes de que Nadia muriera. 6 00:00:43,680 --> 00:00:45,360 Ella regresó asustada y llorando. 7 00:00:45,880 --> 00:00:48,920 ¡Nadia! ¿Qué pasa? ¿Qué sucede? 8 00:00:49,000 --> 00:00:50,800 No me siento bien 9 00:00:50,880 --> 00:00:53,200 Cuando volvamos a El Cairo os lo contaré todo. 10 00:01:04,480 --> 00:01:05,680 ¿Qué… qué es? 11 00:01:08,360 --> 00:01:11,040 ¿Le dijiste a mi hija que estaba engañando a mi marido? 12 00:01:11,760 --> 00:01:14,360 ¿Estás loco? ¿Cómo pudiste hacer eso? 13 00:01:15,160 --> 00:01:17,360 ¿Olvidaste lo que te acabamos de decir? 14 00:01:17,440 --> 00:01:19,440 -¿No tienes miedo? -¡No, no tengo miedo! 15 00:01:19,520 --> 00:01:22,080 -Tú deberías tener miedo, no yo. - 16 00:01:22,160 --> 00:01:26,000 Y no se lo diré sólo a tu hija, se lo diré a todo el país. 17 00:01:28,160 --> 00:01:29,320 ¿Estás loco? 18 00:01:29,880 --> 00:01:31,600 ¿No escuchaste lo que dijo Yassin? 19 00:01:31,680 --> 00:01:32,800 Hice. 20 00:01:34,520 --> 00:01:36,320 Pero pensemos en ello. 21 00:01:36,400 --> 00:01:38,280 ¿Quién se enfrenta al mayor escándalo? 22 00:01:38,360 --> 00:01:42,440 ¿La esposa del empresario que lo engaña, mientras su marido lo sabe y se hace el tonto? 23 00:01:43,400 --> 00:01:45,040 O la historia de una niña pobre, 24 00:01:45,560 --> 00:01:49,200 ¿De quién está enamorado su hijo y se casará si ella aborta? 25 00:01:49,840 --> 00:01:52,000 ¿Sabes lo que dirán los periódicos y la televisión? 26 00:01:53,040 --> 00:01:55,960 Tus hijos… ¿Cómo te van a ver? 27 00:01:57,120 --> 00:01:58,280 Y el señor Yassin… 28 00:01:58,800 --> 00:02:01,040 ¿Seguirá siendo candidato al gabinete? 29 00:02:01,560 --> 00:02:03,040 ¿O todo cambiará? 30 00:02:03,960 --> 00:02:06,120 Sois vosotros los que deberíais tener miedo, no yo. 31 00:02:06,200 --> 00:02:09,080 Sabía desde el principio que no eras tan inocente. 32 00:02:09,600 --> 00:02:11,920 Pero nunca hubiera imaginado que serías así. 33 00:02:12,000 --> 00:02:13,320 Bueno, ahora lo entiendes. 34 00:02:14,720 --> 00:02:16,840 Empecé a trabajar cuando tenía 16 años. 35 00:02:17,360 --> 00:02:18,760 Cuando murió mi padre. 36 00:02:19,880 --> 00:02:22,560 Y no sois las peores personas con las que he tenido que tratar. 37 00:02:59,040 --> 00:03:01,080 Papá fue quien mató a Nadia. 38 00:03:05,200 --> 00:03:06,840 ¿Fue Mona quien te lo dijo? 39 00:03:07,960 --> 00:03:09,040 ¿O tu madre? 40 00:03:09,720 --> 00:03:11,120 No importa quién. 41 00:03:15,120 --> 00:03:18,000 Cierto. No importa quién. 42 00:03:20,800 --> 00:03:22,680 Lo que importa es que lo creíste. 43 00:03:28,480 --> 00:03:29,840 ¿Qué quieres decir? 44 00:03:32,160 --> 00:03:34,360 ¿Qué pasaría si te dijera que no fui yo? 45 00:03:36,080 --> 00:03:37,320 ¿Me creerías? 46 00:03:40,360 --> 00:03:41,720 ¿O ya lo has hecho, eh…? 47 00:03:42,240 --> 00:03:45,320 Decidí que yo soy el villano de esta familia, 48 00:03:45,400 --> 00:03:47,080 ¿Y necesitas deshacerte de mí? 49 00:03:47,760 --> 00:03:49,560 No he llegado a ningún acuerdo con nadie. 50 00:03:51,040 --> 00:03:52,760 Sólo quiero saber la verdad. 51 00:03:52,840 --> 00:03:54,680 La verdad es que no fui yo. 52 00:03:56,080 --> 00:03:57,160 ¿Entonces quién? 53 00:03:58,720 --> 00:04:02,160 ¿Y la navaja suiza y lo que dijo Mona? 54 00:04:04,720 --> 00:04:06,160 Si no eres tú, entonces ¿quién? 55 00:04:08,360 --> 00:04:11,560 A veces hacemos cosas porque nos obligan a hacerlo. 56 00:04:11,640 --> 00:04:13,520 Incluso si no los aprobamos. 57 00:04:14,520 --> 00:04:16,360 Por el bien de las personas que amamos. 58 00:04:17,040 --> 00:04:19,880 Para protegerlos. Lo que sea que hayan hecho. 59 00:04:20,600 --> 00:04:21,880 Y sea cual sea el precio. 60 00:04:25,280 --> 00:04:27,640 No lo entiendo. ¿Qué quieres decir? 61 00:04:30,080 --> 00:04:31,400 Tu mamá… 62 00:04:33,160 --> 00:04:35,000 Vino a mí con la navaja suiza. 63 00:04:37,320 --> 00:04:38,240 ¡Nadia está muerta! 64 00:04:38,320 --> 00:04:40,640 - Y ella dijo: "Ocúpate de ello, Yassin". 65 00:04:43,320 --> 00:04:46,640 Entonces, lo que hice entonces, y lo que se les dijo, 66 00:04:47,840 --> 00:04:49,240 Era para protegerla. 67 00:04:50,280 --> 00:04:51,480 Y todos vosotros. 68 00:04:53,480 --> 00:04:55,080 Ve y pregúntale, cariño. 69 00:04:56,040 --> 00:04:57,560 Y mirala a los ojos. 70 00:04:58,280 --> 00:05:00,480 Y dile lo que te dije hace un momento. 71 00:05:15,880 --> 00:05:17,360 - -Hola, mamá. 72 00:05:17,440 --> 00:05:18,680 -¿Dónde estás? - 73 00:05:18,760 --> 00:05:21,560 Bueno, ya voy. Necesito hablar contigo. 74 00:05:21,640 --> 00:05:22,640 ¿Qué ocurre? 75 00:05:22,720 --> 00:05:24,200 Lo sabrás cuando llegue allí. 76 00:05:27,560 --> 00:05:30,160 Sí, estamos en mi casa. ¿Qué pasa? 77 00:05:30,240 --> 00:05:32,600 vendrá a verme a la villa ahora. 78 00:05:33,120 --> 00:05:35,320 -¿Nos vemos en la villa? -Por supuesto que no. 79 00:05:37,440 --> 00:05:40,520 ¿Cómo que no vas? ¡Tienes que venir! ¡Tenemos que hablar! 80 00:06:51,280 --> 00:06:53,840 Éste… es para mi madre. 81 00:06:56,280 --> 00:06:59,360 Y esto… es para mi hermana. 82 00:07:01,960 --> 00:07:06,240 Y esto… es por los 15 años que me quitaste. 83 00:07:32,240 --> 00:07:34,520 No necesito preguntarte si recuerdas esto. 84 00:07:36,040 --> 00:07:37,480 Se nota en tu cara. 85 00:07:40,480 --> 00:07:42,040 ¿Quién te lo contó? 86 00:07:42,640 --> 00:07:43,640 Tu hija. 87 00:07:44,360 --> 00:07:45,200 Hola. 88 00:07:47,400 --> 00:07:49,080 Ella me llevó a la villa. 89 00:07:49,160 --> 00:07:50,840 Y lo encontré allí. 90 00:07:53,960 --> 00:07:55,680 -Y Mona… - 91 00:07:57,720 --> 00:07:59,840 Me dijo que lo enterraste allí. 92 00:08:01,440 --> 00:08:04,120 Ella también fue quien me dijo que mataste a Nadia. 93 00:08:06,080 --> 00:08:07,360 ¿Por qué la mataste? 94 00:08:10,960 --> 00:08:12,920 No fui yo quien la mató. 95 00:08:15,160 --> 00:08:17,280 Si quieres matarme, mátame. 96 00:08:20,200 --> 00:08:22,480 Pero nunca descubrirás la verdad. 97 00:08:23,560 --> 00:08:25,720 Porque soy el único que lo sabe. 98 00:08:27,680 --> 00:08:29,720 No fui yo quien la mató. 99 00:08:33,400 --> 00:08:34,400 Entonces ¿quién la mató? 100 00:08:36,200 --> 00:08:37,160 ¡¿OMS?! 101 00:08:39,520 --> 00:08:41,920 Papá me dijo que tú mataste a Nadia, no él. 102 00:08:42,840 --> 00:08:44,680 -¿Cómo? -¿Mamá? 103 00:08:51,800 --> 00:08:55,480 Dijo que si te miro a los ojos y pregunto, sabré que fuiste tú. 104 00:09:02,520 --> 00:09:05,520 Si me hubieras hecho esta pregunta hace sólo dos días… 105 00:09:08,000 --> 00:09:09,840 …no te habría contestado. 106 00:09:11,640 --> 00:09:15,120 Pero por suerte para ti, todo esto está sucediendo hoy. 107 00:09:18,200 --> 00:09:21,240 Todo lo que hice fue para proteger a mi familia. 108 00:09:26,080 --> 00:09:28,000 Pero resulta que estaba equivocado. 109 00:09:34,880 --> 00:09:37,760 Y si cae, nos arrastrará a todos con él. 110 00:09:39,920 --> 00:09:42,040 ¿Pero por qué está haciendo esto ahora? 111 00:09:43,200 --> 00:09:44,200 ¿Hoy? 112 00:09:45,920 --> 00:09:48,240 Porque sabe que éste es su último movimiento. 113 00:09:49,200 --> 00:09:52,720 Él quiere que todos ustedes duden de mí y de todo lo que acordamos. 114 00:09:54,800 --> 00:09:56,000 Pero dime tú… 115 00:09:56,600 --> 00:09:58,760 ¿Quién de nosotros podría cometer un asesinato? 116 00:09:58,840 --> 00:10:00,600 ¿Yo? ¿O él? 117 00:10:02,800 --> 00:10:05,760 ¿Quién contrató realmente a un sicario para matar a Ali? 118 00:10:08,760 --> 00:10:09,640 Y luego, 119 00:10:10,240 --> 00:10:13,800 Mona... ¿No lo vio Mona enterrando el cuchillo en ese entonces? 120 00:10:15,160 --> 00:10:17,360 ¿Quién lo estaba enterrando? ¿Yo o él? 121 00:10:17,440 --> 00:10:20,520 Respóndeme. ¡Lo viste tú mismo! 122 00:10:35,320 --> 00:10:38,640 ¡No dejes que tu padre se salga con la suya y nos vuelva a enfrentar unos a otros! 123 00:10:39,160 --> 00:10:41,560 Tu padre fue quien la mató. 124 00:10:43,960 --> 00:10:45,280 ¿Pero cómo? 125 00:10:47,440 --> 00:10:48,760 ¿Qué quieres decir con "cómo"? 126 00:10:50,040 --> 00:10:52,000 Todo apunta hacia ti. 127 00:10:53,160 --> 00:10:54,320 Te vi. 128 00:10:56,040 --> 00:10:58,440 Te vi peleando con Nadia en la orilla. 129 00:10:58,520 --> 00:11:00,960 ¡Todos ustedes, déjenme en paz! Son unas putas. 130 00:11:01,040 --> 00:11:02,120 ¡Alto! ¡Cállate! 131 00:11:03,920 --> 00:11:06,120 Y luego cogiste la navaja suiza de Mona. 132 00:11:10,680 --> 00:11:13,400 ¿Cómo es que no eres tú? ¡No lo entiendo! 133 00:11:19,520 --> 00:11:20,520 ¿Papá? 134 00:11:34,720 --> 00:11:37,720 T… Tú… ¿Qué has hecho? 135 00:11:40,440 --> 00:11:43,640 Cuando me dijo que lo habías estado ayudando, no le creí. 136 00:11:45,920 --> 00:11:48,400 -Uh… Yo… Papá, yo… - ¿Ayudándolo? 137 00:11:50,080 --> 00:11:51,240 ¡¿Qué has hecho?! 138 00:11:54,280 --> 00:11:57,800 Les pregunté a cada uno de ustedes qué pasó, ¡pero ninguno me lo quiso decir! 139 00:12:00,280 --> 00:12:03,360 ¡Teníamos un trato de que no dañaría a nadie de la familia! 140 00:12:05,560 --> 00:12:06,880 ¿No era ese nuestro trato? 141 00:12:07,480 --> 00:12:11,200 -¿No queríamos descubrir la verdad? -Estoy aquí ahora para descubrir la verdad. 142 00:12:13,560 --> 00:12:15,000 Puedo ver que estáis todos aquí. 143 00:12:15,760 --> 00:12:16,800 Se acabó. 144 00:12:19,720 --> 00:12:21,920 No hay nada que ocultar 145 00:12:22,600 --> 00:12:23,560 Dígaselo. 146 00:12:26,440 --> 00:12:27,960 Diles lo que me dijiste. 147 00:12:29,400 --> 00:12:30,400 ¡Dilo! 148 00:12:48,680 --> 00:12:49,960 ¡Nadia! 149 00:12:50,680 --> 00:12:52,640 ¡Nadia! 150 00:12:57,800 --> 00:12:59,960 No me dejarás, sé que no puedes dejarme. 151 00:13:00,040 --> 00:13:04,600 Señor, le digo que estoy absolutamente seguro de que mi hijo nunca haría eso. 152 00:13:04,680 --> 00:13:09,080 Lo único que pido es que no salga en las noticias. ¿Entiendes? 153 00:13:10,880 --> 00:13:12,160 Muchas gracias. 154 00:13:25,760 --> 00:13:26,880 ¿Qué es eso? 155 00:13:32,200 --> 00:13:33,280 ¿Cómo pudiste hacer esto? 156 00:13:35,080 --> 00:13:36,320 Simplemente sucedió. 157 00:13:36,400 --> 00:13:37,880 ¿Simplemente pasó? 158 00:13:38,840 --> 00:13:39,880 ¡Dios mío! 159 00:13:40,400 --> 00:13:42,000 Tu hijo… ¿Entiendes…? 160 00:13:42,080 --> 00:13:44,160 ¡Lo sé! ¡Por eso vine a ti! 161 00:13:45,200 --> 00:13:46,520 ¿Qué quieres que haga? 162 00:13:47,360 --> 00:13:51,000 Ocúpate de ello. Tengo una solución, pero debes ayudarme. 163 00:13:52,640 --> 00:13:55,040 ¿Entiendes que has puesto a toda esta familia en peligro? 164 00:13:55,120 --> 00:13:56,480 Por favor, Yassin. 165 00:13:57,000 --> 00:13:59,080 No nos abandonemos ahora unos a otros. 166 00:14:00,800 --> 00:14:02,280 Para nuestros hijos. 167 00:14:18,440 --> 00:14:21,440 -¿Quieres que diga que maté a mi hermana? -Fue un accidente. No un asesinato. 168 00:14:21,520 --> 00:14:24,280 -¡No! ¡Asesinato! - Homicidio. Lo que dice la ley. 169 00:14:24,360 --> 00:14:27,080 Lo que pensábamos que era homicidio por negligencia, 170 00:14:27,160 --> 00:14:29,920 Resultó ser un asesinato. Podría enfrentarse a la pena de muerte. 171 00:14:30,000 --> 00:14:32,800 está acusando al acusado, 172 00:14:32,880 --> 00:14:35,160 Yehia Mohamed El-Sayed Mahran, 173 00:14:35,240 --> 00:14:39,720 con el asesinato deliberado de su hermana, Nadia Mohamed El-Sayed Mahran. 174 00:14:43,040 --> 00:14:47,160 Dejemos nuestros problemas de lado hasta que resolvamos este asunto. 175 00:14:47,240 --> 00:14:48,520 Mentiroso! Eso es falso! 176 00:14:50,440 --> 00:14:52,960 La última cosa que haría en el mundo. 177 00:14:53,040 --> 00:14:54,760 es meterlos a todos en problemas. 178 00:14:59,320 --> 00:15:00,720 Te estaba protegiendo. 179 00:15:04,720 --> 00:15:07,440 ¿Metiendo a un niño inocente en la cárcel? 180 00:15:10,720 --> 00:15:14,440 "Es un delito menor, no un delito grave. Tres años máximo." 181 00:15:14,520 --> 00:15:16,840 "El juez y el fiscal del distrito simpatizarán con usted". 182 00:15:16,920 --> 00:15:18,360 ¿Recuerdas tus palabras? 183 00:15:22,320 --> 00:15:24,160 Ese día mataste a dos personas. 184 00:15:25,840 --> 00:15:26,840 Mi hermana 185 00:15:27,760 --> 00:15:30,120 y mi madre que murió de luto por ella. 186 00:15:32,440 --> 00:15:33,560 ¿Qué vas a? 187 00:15:35,240 --> 00:15:36,360 ¿Qué vas a? 188 00:15:39,040 --> 00:15:39,880 No. 189 00:15:41,800 --> 00:15:43,200 Mamá nunca haría esto. 190 00:15:44,240 --> 00:15:47,800 Si alguno de ellos es capaz de asesinar, es él. ¡Él! 191 00:15:47,880 --> 00:15:49,960 - -[Mona] ¡Basta! 192 00:15:50,640 --> 00:15:52,160 ¡Tú eres quien la mató! 193 00:15:54,160 --> 00:15:56,480 ¡Te vi enterrando el cuchillo en ese entonces! 194 00:15:57,440 --> 00:16:00,560 Te vi esa noche. ¡Tú eres quien la mató! 195 00:16:15,880 --> 00:16:18,840 - -¿Por qué lloras? 196 00:16:20,360 --> 00:16:22,520 Déjame en paz ahora, Layla, por favor. 197 00:16:23,960 --> 00:16:26,680 Sólo dime ¿por qué estás triste? 198 00:16:28,720 --> 00:16:31,800 Eres a quien más amo, después de Mama Sawsan. 199 00:16:35,680 --> 00:16:37,480 ¿Sabes quién es tu madre? 200 00:16:38,000 --> 00:16:39,280 Tu madre es una puta. 201 00:16:39,360 --> 00:16:41,040 ¿Sabes lo que significa "puta"? 202 00:16:41,600 --> 00:16:43,520 Significa que ella engaña a tu papá. 203 00:16:45,160 --> 00:16:46,320 ¡No digas eso de mamá! 204 00:16:46,400 --> 00:16:49,320 ¿No la amas? ¡Entonces deberías saber quién es ella en realidad! 205 00:17:04,040 --> 00:17:05,640 ¿Qué le pasó a tu pierna? 206 00:17:18,200 --> 00:17:20,080 Yo fui quien se los dio. 207 00:17:22,600 --> 00:17:25,560 No quiero que ninguna de mis cosas se quede con ella. 208 00:17:27,040 --> 00:17:29,400 Porque ella dijo cosas malas sobre ti. 209 00:17:31,920 --> 00:17:33,960 ¿Por qué dijo eso de ti? 210 00:17:35,280 --> 00:17:36,560 La amo. 211 00:17:38,720 --> 00:17:40,440 Pero ella no nos ama. 212 00:17:41,080 --> 00:17:42,960 Nadia nos odia a todos. 213 00:17:43,480 --> 00:17:46,720 Ella dice cosas malas de mí porque quiere hacernos daño. 214 00:17:47,280 --> 00:17:49,920 Quiero que te alejes de ella ¿entiendes? 215 00:17:51,280 --> 00:17:53,280 ¿Pero por qué no nos ama? 216 00:17:53,360 --> 00:17:54,840 Porque ella es malvada. 217 00:17:55,360 --> 00:17:57,680 Y ella ni siquiera debería estar con nosotros. 218 00:17:58,840 --> 00:18:00,840 Layla, quiero que te mantengas alejada de ella. 219 00:18:00,920 --> 00:18:04,080 Y nunca creas una palabra de lo que ella dice. 220 00:18:04,160 --> 00:18:05,280 ¿Tú entiendes? 221 00:18:18,880 --> 00:18:21,960 Ella dice cosas malas de mí porque quiere hacernos daño. 222 00:18:23,120 --> 00:18:25,880 Y ella ni siquiera debería estar con nosotros. 223 00:18:42,480 --> 00:18:43,560 Yo maté a Nadia. 224 00:18:56,560 --> 00:18:57,720 ¡Nadia! 225 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 -¡¿Por qué te fuiste?! - 226 00:19:10,880 --> 00:19:13,040 ¡Nadia! 227 00:19:15,240 --> 00:19:16,320 ¿Por qué la mataste? 228 00:19:20,040 --> 00:19:21,280 Ella me amenazó. 229 00:19:26,920 --> 00:19:28,320 Ella dijo que nos expondría. 230 00:19:36,360 --> 00:19:38,080 Ella habló con mi hija sobre mí. 231 00:19:40,360 --> 00:19:43,040 ¿Con quién habló? Nadia no me dijo nada hasta que… 232 00:19:43,680 --> 00:19:45,640 Tu mamá engaña a tu papá con otro hombre. 233 00:19:45,720 --> 00:19:47,800 Y tu papá lo sabe y se hace el tonto. 234 00:19:51,240 --> 00:19:54,320 -¿Por qué no estás listo? Nos vamos a sumergir ahora. - 235 00:19:54,400 --> 00:19:55,600 Ustedes, sigan adelante. 236 00:19:57,160 --> 00:19:58,120 ¿Qué ocurre? 237 00:19:59,800 --> 00:20:01,000 Nada. No quiero. 238 00:20:01,080 --> 00:20:03,240 Has estado enojado toda la mañana y no me has hablado. 239 00:20:03,320 --> 00:20:05,280 Y ahora dices que no vendrás con nosotros. 240 00:20:05,360 --> 00:20:07,200 Ustedes sigan adelante. Yo solo estoy cansado. 241 00:20:07,720 --> 00:20:10,040 Y cuando volvamos a El Cairo, tendremos que hablar. 242 00:20:10,120 --> 00:20:11,280 Haz lo que quieras. 243 00:20:12,240 --> 00:20:15,560 Los estoy filmando para un documental que será un éxito. 244 00:20:15,640 --> 00:20:17,280 ¡Vamos, chicos! ¡A por el equipo! 245 00:20:17,360 --> 00:20:19,120 Está bien, señor Director. 246 00:20:31,040 --> 00:20:33,160 ¿Por qué dijiste eso de mamá ayer? 247 00:20:35,600 --> 00:20:37,000 ¡Respóndeme! 248 00:20:37,080 --> 00:20:39,400 ¡Basta, Layla! No quiero hablar con nadie. 249 00:20:42,320 --> 00:20:43,200 Eres malvado 250 00:20:43,800 --> 00:20:46,480 ¡Y nos odias, tal como dijo mamá! 251 00:20:49,920 --> 00:20:50,760 ¡Pero! 252 00:20:52,600 --> 00:20:54,400 Iré a cambiarme y te acompaño. 253 00:21:35,160 --> 00:21:37,160 Eso es lo que debo hacer como madre. 254 00:22:36,200 --> 00:22:38,200 Y ve y ve a otro hombre a sus espaldas. 255 00:22:39,720 --> 00:22:41,680 Ella ni siquiera debería estar con nosotros. 256 00:23:05,240 --> 00:23:06,960 ¿Aún estás llorando? 257 00:23:07,680 --> 00:23:09,320 Nadia está muerta. 258 00:23:09,400 --> 00:23:11,000 Lo sé. Lo siento. 259 00:23:16,360 --> 00:23:17,400 ¿Qué es esto? 260 00:23:18,280 --> 00:23:19,480 ¿Qué es esto, Layla? 261 00:23:23,520 --> 00:23:24,560 No quise decir eso 262 00:24:03,320 --> 00:24:05,920 Sólo quería quitarme las mariposas. 263 00:24:13,960 --> 00:24:16,720 -Amo a Nadia. Seguiré pintando para ella. - 264 00:24:25,560 --> 00:24:28,080 No quise que ella subiera al cielo. 265 00:24:39,720 --> 00:24:40,720 Hola. 266 00:24:41,960 --> 00:24:43,920 Lo que me acabas de decir ahora, 267 00:24:44,000 --> 00:24:46,120 Nadie más puede saberlo ¿entiendes? 268 00:24:47,040 --> 00:24:50,520 Es un secreto. No se lo digas nunca a nadie. 269 00:24:51,120 --> 00:24:54,440 Y tú y yo nunca volveremos a hablar de esto. 270 00:24:55,200 --> 00:24:56,040 ¿Bueno? 271 00:24:57,080 --> 00:24:59,240 Éste es nuestro secreto, cariño. 272 00:25:09,720 --> 00:25:12,320 ¿Has puesto a esta familia en peligro? 273 00:25:12,400 --> 00:25:16,440 ¡No nos abandonemos ahora! 274 00:25:18,160 --> 00:25:19,360 Para nuestros hijos. 275 00:25:45,520 --> 00:25:47,640 Desde que pasó lo que pasó, pensé que 276 00:25:47,720 --> 00:25:50,080 Si tan solo pudiera intentar recordar ese momento, 277 00:25:50,160 --> 00:25:52,000 ¡Quizás lo entienda! 278 00:25:52,080 --> 00:25:54,440 Quieres recordar que te internaron en el hospital. 279 00:25:54,520 --> 00:25:57,360 ¿Del trauma de ver a esa niña después de que se ahogó? 280 00:25:57,440 --> 00:26:01,120 Sé que su condición ha mejorado gracias a la medicación. 281 00:26:01,200 --> 00:26:04,720 Ella está hablando de nuevo, empezó a comer regularmente, 282 00:26:04,800 --> 00:26:07,360 y dejó de despertarse en mitad de la noche. 283 00:26:07,440 --> 00:26:10,440 Pero siento que hay muchas cosas que ella no recuerda. 284 00:26:10,520 --> 00:26:12,520 No es sólo el incidente, doctor. 285 00:26:12,600 --> 00:26:16,000 Hay otras cosas que han sido borradas de su memoria. 286 00:26:16,080 --> 00:26:19,800 Por eso estaba en contra de darle cualquier medicamento a esta edad. 287 00:26:19,880 --> 00:26:24,080 Esto sucede en muchos casos, tanto en niños como en adultos. 288 00:26:24,600 --> 00:26:28,160 Cuando pasan por un shock o por algún incidente importante, 289 00:26:28,240 --> 00:26:32,600 Es difícil para sus mentes comprenderlo o incluso manejarlo. 290 00:26:33,200 --> 00:26:35,200 Especialmente a la edad de Layla. 291 00:26:35,800 --> 00:26:39,640 Lo que ocurre es algo llamado trastorno de estrés postraumático. 292 00:26:39,720 --> 00:26:42,040 -TEPT. - 293 00:26:42,120 --> 00:26:45,720 Tiene varios síntomas, incluido lo que le pasa a Layla. 294 00:26:45,800 --> 00:26:47,400 Los detalles de un determinado incidente 295 00:26:47,480 --> 00:26:50,520 o un período de tiempo borroso y confuso podría quedar bloqueado en su memoria. 296 00:26:50,600 --> 00:26:55,000 Todo ese tiempo se borró de mi mente. Y no entiendo nada. 297 00:26:55,080 --> 00:26:57,080 Quizás esto sea un regalo de Dios. 298 00:26:57,160 --> 00:27:00,520 Pasar por un trauma nunca puede ser un regalo, Sra. Sawsan. 299 00:27:00,600 --> 00:27:03,720 No quiero que ella recuerde nada de lo que pasó, doctor. 300 00:27:03,800 --> 00:27:06,320 -No recuerdo nada. -No hay nada que recordar. 301 00:27:06,400 --> 00:27:08,640 Solo que esta chica era la novia de Ali. 302 00:27:08,720 --> 00:27:11,160 Por favor, deja de preguntar. Por mi bien. 303 00:27:12,120 --> 00:27:15,960 del incidente, incluso muchos años después, 304 00:27:16,040 --> 00:27:18,360 Desencadenará un intenso conflicto dentro de su mente. 305 00:27:18,440 --> 00:27:21,720 Una parte de su mente intentará recordarle el incidente, 306 00:27:21,800 --> 00:27:25,320 y otra parte intentará protegerla de este recuerdo. 307 00:27:25,960 --> 00:27:27,800 Lo recuerdo pero no. 308 00:27:27,880 --> 00:27:30,920 Puedo sentirlo todo, pero no puedo comprenderlo. 309 00:27:31,000 --> 00:27:32,680 de forma distorsionada. 310 00:27:32,760 --> 00:27:35,640 Pensé que Mona y Nadia solían vestirse igual, 311 00:27:35,720 --> 00:27:39,440 pero obviamente era yo quien se vestía como ella. 312 00:27:39,520 --> 00:27:42,520 ese recuerdo para ella. 313 00:27:42,600 --> 00:27:44,840 Lo que significa que ella podía proyectar lo que sentía… 314 00:27:44,920 --> 00:27:46,120 Nadia está muerta. 315 00:27:46,200 --> 00:27:47,560 - -¡Cállate! 316 00:27:47,640 --> 00:27:48,880 ¡No digas eso de mamá! 317 00:27:49,200 --> 00:27:52,600 como si estuviera viendo a otra persona hacerlo. 318 00:27:55,080 --> 00:27:57,920 Eso es porque su mente no podrá procesar el hecho. 319 00:27:58,000 --> 00:28:00,680 que era ella la que estaba en esa situación. 23925

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.