Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,200 --> 00:00:30,560
¿Qué estás haciendo?
2
00:00:31,200 --> 00:00:34,480
Sobre la tumba de mi padre, si alguna vez vuelves a acercarte a mí así,
3
00:00:34,560 --> 00:00:36,280
¡Les contaré a todos lo que hiciste!
4
00:00:36,360 --> 00:00:38,560
¡Nadia! ¡Nadia!
5
00:00:40,920 --> 00:00:42,920
antes de que Nadia muriera.
6
00:00:43,680 --> 00:00:45,360
Ella regresó asustada y llorando.
7
00:00:45,880 --> 00:00:48,920
¡Nadia! ¿Qué pasa? ¿Qué sucede?
8
00:00:49,000 --> 00:00:50,800
No me siento bien
9
00:00:50,880 --> 00:00:53,200
Cuando volvamos a El Cairo os lo contaré todo.
10
00:01:04,480 --> 00:01:05,680
¿Qué… qué es?
11
00:01:08,360 --> 00:01:11,040
¿Le dijiste a mi hija que estaba engañando a mi marido?
12
00:01:11,760 --> 00:01:14,360
¿Estás loco? ¿Cómo pudiste hacer eso?
13
00:01:15,160 --> 00:01:17,360
¿Olvidaste lo que te acabamos de decir?
14
00:01:17,440 --> 00:01:19,440
-¿No tienes miedo? -¡No, no tengo miedo!
15
00:01:19,520 --> 00:01:22,080
-Tú deberías tener miedo, no yo. -
16
00:01:22,160 --> 00:01:26,000
Y no se lo diré sólo a tu hija, se lo diré a todo el país.
17
00:01:28,160 --> 00:01:29,320
¿Estás loco?
18
00:01:29,880 --> 00:01:31,600
¿No escuchaste lo que dijo Yassin?
19
00:01:31,680 --> 00:01:32,800
Hice.
20
00:01:34,520 --> 00:01:36,320
Pero pensemos en ello.
21
00:01:36,400 --> 00:01:38,280
¿Quién se enfrenta al mayor escándalo?
22
00:01:38,360 --> 00:01:42,440
¿La esposa del empresario que lo engaña, mientras su marido lo sabe y se hace el tonto?
23
00:01:43,400 --> 00:01:45,040
O la historia de una niña pobre,
24
00:01:45,560 --> 00:01:49,200
¿De quién está enamorado su hijo y se casará si ella aborta?
25
00:01:49,840 --> 00:01:52,000
¿Sabes lo que dirán los periódicos y la televisión?
26
00:01:53,040 --> 00:01:55,960
Tus hijos… ¿Cómo te van a ver?
27
00:01:57,120 --> 00:01:58,280
Y el señor Yassin…
28
00:01:58,800 --> 00:02:01,040
¿Seguirá siendo candidato al gabinete?
29
00:02:01,560 --> 00:02:03,040
¿O todo cambiará?
30
00:02:03,960 --> 00:02:06,120
Sois vosotros los que deberíais tener miedo, no yo.
31
00:02:06,200 --> 00:02:09,080
Sabía desde el principio que no eras tan inocente.
32
00:02:09,600 --> 00:02:11,920
Pero nunca hubiera imaginado que serías así.
33
00:02:12,000 --> 00:02:13,320
Bueno, ahora lo entiendes.
34
00:02:14,720 --> 00:02:16,840
Empecé a trabajar cuando tenía 16 años.
35
00:02:17,360 --> 00:02:18,760
Cuando murió mi padre.
36
00:02:19,880 --> 00:02:22,560
Y no sois las peores personas con las que he tenido que tratar.
37
00:02:59,040 --> 00:03:01,080
Papá fue quien mató a Nadia.
38
00:03:05,200 --> 00:03:06,840
¿Fue Mona quien te lo dijo?
39
00:03:07,960 --> 00:03:09,040
¿O tu madre?
40
00:03:09,720 --> 00:03:11,120
No importa quién.
41
00:03:15,120 --> 00:03:18,000
Cierto. No importa quién.
42
00:03:20,800 --> 00:03:22,680
Lo que importa es que lo creíste.
43
00:03:28,480 --> 00:03:29,840
¿Qué quieres decir?
44
00:03:32,160 --> 00:03:34,360
¿Qué pasaría si te dijera que no fui yo?
45
00:03:36,080 --> 00:03:37,320
¿Me creerías?
46
00:03:40,360 --> 00:03:41,720
¿O ya lo has hecho, eh…?
47
00:03:42,240 --> 00:03:45,320
Decidí que yo soy el villano de esta familia,
48
00:03:45,400 --> 00:03:47,080
¿Y necesitas deshacerte de mí?
49
00:03:47,760 --> 00:03:49,560
No he llegado a ningún acuerdo con nadie.
50
00:03:51,040 --> 00:03:52,760
Sólo quiero saber la verdad.
51
00:03:52,840 --> 00:03:54,680
La verdad es que no fui yo.
52
00:03:56,080 --> 00:03:57,160
¿Entonces quién?
53
00:03:58,720 --> 00:04:02,160
¿Y la navaja suiza y lo que dijo Mona?
54
00:04:04,720 --> 00:04:06,160
Si no eres tú, entonces ¿quién?
55
00:04:08,360 --> 00:04:11,560
A veces hacemos cosas porque nos obligan a hacerlo.
56
00:04:11,640 --> 00:04:13,520
Incluso si no los aprobamos.
57
00:04:14,520 --> 00:04:16,360
Por el bien de las personas que amamos.
58
00:04:17,040 --> 00:04:19,880
Para protegerlos. Lo que sea que hayan hecho.
59
00:04:20,600 --> 00:04:21,880
Y sea cual sea el precio.
60
00:04:25,280 --> 00:04:27,640
No lo entiendo. ¿Qué quieres decir?
61
00:04:30,080 --> 00:04:31,400
Tu mamá…
62
00:04:33,160 --> 00:04:35,000
Vino a mí con la navaja suiza.
63
00:04:37,320 --> 00:04:38,240
¡Nadia está muerta!
64
00:04:38,320 --> 00:04:40,640
- Y ella dijo: "Ocúpate de ello, Yassin".
65
00:04:43,320 --> 00:04:46,640
Entonces, lo que hice entonces, y lo que se les dijo,
66
00:04:47,840 --> 00:04:49,240
Era para protegerla.
67
00:04:50,280 --> 00:04:51,480
Y todos vosotros.
68
00:04:53,480 --> 00:04:55,080
Ve y pregúntale, cariño.
69
00:04:56,040 --> 00:04:57,560
Y mirala a los ojos.
70
00:04:58,280 --> 00:05:00,480
Y dile lo que te dije hace un momento.
71
00:05:15,880 --> 00:05:17,360
- -Hola, mamá.
72
00:05:17,440 --> 00:05:18,680
-¿Dónde estás? -
73
00:05:18,760 --> 00:05:21,560
Bueno, ya voy. Necesito hablar contigo.
74
00:05:21,640 --> 00:05:22,640
¿Qué ocurre?
75
00:05:22,720 --> 00:05:24,200
Lo sabrás cuando llegue allí.
76
00:05:27,560 --> 00:05:30,160
Sí, estamos en mi casa. ¿Qué pasa?
77
00:05:30,240 --> 00:05:32,600
vendrá a verme a la villa ahora.
78
00:05:33,120 --> 00:05:35,320
-¿Nos vemos en la villa? -Por supuesto que no.
79
00:05:37,440 --> 00:05:40,520
¿Cómo que no vas? ¡Tienes que venir! ¡Tenemos que hablar!
80
00:06:51,280 --> 00:06:53,840
Éste… es para mi madre.
81
00:06:56,280 --> 00:06:59,360
Y esto… es para mi hermana.
82
00:07:01,960 --> 00:07:06,240
Y esto… es por los 15 años que me quitaste.
83
00:07:32,240 --> 00:07:34,520
No necesito preguntarte si recuerdas esto.
84
00:07:36,040 --> 00:07:37,480
Se nota en tu cara.
85
00:07:40,480 --> 00:07:42,040
¿Quién te lo contó?
86
00:07:42,640 --> 00:07:43,640
Tu hija.
87
00:07:44,360 --> 00:07:45,200
Hola.
88
00:07:47,400 --> 00:07:49,080
Ella me llevó a la villa.
89
00:07:49,160 --> 00:07:50,840
Y lo encontré allí.
90
00:07:53,960 --> 00:07:55,680
-Y Mona… -
91
00:07:57,720 --> 00:07:59,840
Me dijo que lo enterraste allí.
92
00:08:01,440 --> 00:08:04,120
Ella también fue quien me dijo que mataste a Nadia.
93
00:08:06,080 --> 00:08:07,360
¿Por qué la mataste?
94
00:08:10,960 --> 00:08:12,920
No fui yo quien la mató.
95
00:08:15,160 --> 00:08:17,280
Si quieres matarme, mátame.
96
00:08:20,200 --> 00:08:22,480
Pero nunca descubrirás la verdad.
97
00:08:23,560 --> 00:08:25,720
Porque soy el único que lo sabe.
98
00:08:27,680 --> 00:08:29,720
No fui yo quien la mató.
99
00:08:33,400 --> 00:08:34,400
Entonces ¿quién la mató?
100
00:08:36,200 --> 00:08:37,160
¡¿OMS?!
101
00:08:39,520 --> 00:08:41,920
Papá me dijo que tú mataste a Nadia, no él.
102
00:08:42,840 --> 00:08:44,680
-¿Cómo? -¿Mamá?
103
00:08:51,800 --> 00:08:55,480
Dijo que si te miro a los ojos y pregunto, sabré que fuiste tú.
104
00:09:02,520 --> 00:09:05,520
Si me hubieras hecho esta pregunta hace sólo dos días…
105
00:09:08,000 --> 00:09:09,840
…no te habría contestado.
106
00:09:11,640 --> 00:09:15,120
Pero por suerte para ti, todo esto está sucediendo hoy.
107
00:09:18,200 --> 00:09:21,240
Todo lo que hice fue para proteger a mi familia.
108
00:09:26,080 --> 00:09:28,000
Pero resulta que estaba equivocado.
109
00:09:34,880 --> 00:09:37,760
Y si cae, nos arrastrará a todos con él.
110
00:09:39,920 --> 00:09:42,040
¿Pero por qué está haciendo esto ahora?
111
00:09:43,200 --> 00:09:44,200
¿Hoy?
112
00:09:45,920 --> 00:09:48,240
Porque sabe que éste es su último movimiento.
113
00:09:49,200 --> 00:09:52,720
Él quiere que todos ustedes duden de mí y de todo lo que acordamos.
114
00:09:54,800 --> 00:09:56,000
Pero dime tú…
115
00:09:56,600 --> 00:09:58,760
¿Quién de nosotros podría cometer un asesinato?
116
00:09:58,840 --> 00:10:00,600
¿Yo? ¿O él?
117
00:10:02,800 --> 00:10:05,760
¿Quién contrató realmente a un sicario para matar a Ali?
118
00:10:08,760 --> 00:10:09,640
Y luego,
119
00:10:10,240 --> 00:10:13,800
Mona... ¿No lo vio Mona enterrando el cuchillo en ese entonces?
120
00:10:15,160 --> 00:10:17,360
¿Quién lo estaba enterrando? ¿Yo o él?
121
00:10:17,440 --> 00:10:20,520
Respóndeme. ¡Lo viste tú mismo!
122
00:10:35,320 --> 00:10:38,640
¡No dejes que tu padre se salga con la suya y nos vuelva a enfrentar unos a otros!
123
00:10:39,160 --> 00:10:41,560
Tu padre fue quien la mató.
124
00:10:43,960 --> 00:10:45,280
¿Pero cómo?
125
00:10:47,440 --> 00:10:48,760
¿Qué quieres decir con "cómo"?
126
00:10:50,040 --> 00:10:52,000
Todo apunta hacia ti.
127
00:10:53,160 --> 00:10:54,320
Te vi.
128
00:10:56,040 --> 00:10:58,440
Te vi peleando con Nadia en la orilla.
129
00:10:58,520 --> 00:11:00,960
¡Todos ustedes, déjenme en paz! Son unas putas.
130
00:11:01,040 --> 00:11:02,120
¡Alto! ¡Cállate!
131
00:11:03,920 --> 00:11:06,120
Y luego cogiste la navaja suiza de Mona.
132
00:11:10,680 --> 00:11:13,400
¿Cómo es que no eres tú? ¡No lo entiendo!
133
00:11:19,520 --> 00:11:20,520
¿Papá?
134
00:11:34,720 --> 00:11:37,720
T… Tú… ¿Qué has hecho?
135
00:11:40,440 --> 00:11:43,640
Cuando me dijo que lo habías estado ayudando, no le creí.
136
00:11:45,920 --> 00:11:48,400
-Uh… Yo… Papá, yo… - ¿Ayudándolo?
137
00:11:50,080 --> 00:11:51,240
¡¿Qué has hecho?!
138
00:11:54,280 --> 00:11:57,800
Les pregunté a cada uno de ustedes qué pasó, ¡pero ninguno me lo quiso decir!
139
00:12:00,280 --> 00:12:03,360
¡Teníamos un trato de que no dañaría a nadie de la familia!
140
00:12:05,560 --> 00:12:06,880
¿No era ese nuestro trato?
141
00:12:07,480 --> 00:12:11,200
-¿No queríamos descubrir la verdad? -Estoy aquí ahora para descubrir la verdad.
142
00:12:13,560 --> 00:12:15,000
Puedo ver que estáis todos aquí.
143
00:12:15,760 --> 00:12:16,800
Se acabó.
144
00:12:19,720 --> 00:12:21,920
No hay nada que ocultar
145
00:12:22,600 --> 00:12:23,560
Dígaselo.
146
00:12:26,440 --> 00:12:27,960
Diles lo que me dijiste.
147
00:12:29,400 --> 00:12:30,400
¡Dilo!
148
00:12:48,680 --> 00:12:49,960
¡Nadia!
149
00:12:50,680 --> 00:12:52,640
¡Nadia!
150
00:12:57,800 --> 00:12:59,960
No me dejarás, sé que no puedes dejarme.
151
00:13:00,040 --> 00:13:04,600
Señor, le digo que estoy absolutamente seguro de que mi hijo nunca haría eso.
152
00:13:04,680 --> 00:13:09,080
Lo único que pido es que no salga en las noticias. ¿Entiendes?
153
00:13:10,880 --> 00:13:12,160
Muchas gracias.
154
00:13:25,760 --> 00:13:26,880
¿Qué es eso?
155
00:13:32,200 --> 00:13:33,280
¿Cómo pudiste hacer esto?
156
00:13:35,080 --> 00:13:36,320
Simplemente sucedió.
157
00:13:36,400 --> 00:13:37,880
¿Simplemente pasó?
158
00:13:38,840 --> 00:13:39,880
¡Dios mío!
159
00:13:40,400 --> 00:13:42,000
Tu hijo… ¿Entiendes…?
160
00:13:42,080 --> 00:13:44,160
¡Lo sé! ¡Por eso vine a ti!
161
00:13:45,200 --> 00:13:46,520
¿Qué quieres que haga?
162
00:13:47,360 --> 00:13:51,000
Ocúpate de ello. Tengo una solución, pero debes ayudarme.
163
00:13:52,640 --> 00:13:55,040
¿Entiendes que has puesto a toda esta familia en peligro?
164
00:13:55,120 --> 00:13:56,480
Por favor, Yassin.
165
00:13:57,000 --> 00:13:59,080
No nos abandonemos ahora unos a otros.
166
00:14:00,800 --> 00:14:02,280
Para nuestros hijos.
167
00:14:18,440 --> 00:14:21,440
-¿Quieres que diga que maté a mi hermana? -Fue un accidente. No un asesinato.
168
00:14:21,520 --> 00:14:24,280
-¡No! ¡Asesinato! - Homicidio. Lo que dice la ley.
169
00:14:24,360 --> 00:14:27,080
Lo que pensábamos que era homicidio por negligencia,
170
00:14:27,160 --> 00:14:29,920
Resultó ser un asesinato. Podría enfrentarse a la pena de muerte.
171
00:14:30,000 --> 00:14:32,800
está acusando al acusado,
172
00:14:32,880 --> 00:14:35,160
Yehia Mohamed El-Sayed Mahran,
173
00:14:35,240 --> 00:14:39,720
con el asesinato deliberado de su hermana, Nadia Mohamed El-Sayed Mahran.
174
00:14:43,040 --> 00:14:47,160
Dejemos nuestros problemas de lado hasta que resolvamos este asunto.
175
00:14:47,240 --> 00:14:48,520
Mentiroso! Eso es falso!
176
00:14:50,440 --> 00:14:52,960
La última cosa que haría en el mundo.
177
00:14:53,040 --> 00:14:54,760
es meterlos a todos en problemas.
178
00:14:59,320 --> 00:15:00,720
Te estaba protegiendo.
179
00:15:04,720 --> 00:15:07,440
¿Metiendo a un niño inocente en la cárcel?
180
00:15:10,720 --> 00:15:14,440
"Es un delito menor, no un delito grave. Tres años máximo."
181
00:15:14,520 --> 00:15:16,840
"El juez y el fiscal del distrito simpatizarán con usted".
182
00:15:16,920 --> 00:15:18,360
¿Recuerdas tus palabras?
183
00:15:22,320 --> 00:15:24,160
Ese día mataste a dos personas.
184
00:15:25,840 --> 00:15:26,840
Mi hermana
185
00:15:27,760 --> 00:15:30,120
y mi madre que murió de luto por ella.
186
00:15:32,440 --> 00:15:33,560
¿Qué vas a?
187
00:15:35,240 --> 00:15:36,360
¿Qué vas a?
188
00:15:39,040 --> 00:15:39,880
No.
189
00:15:41,800 --> 00:15:43,200
Mamá nunca haría esto.
190
00:15:44,240 --> 00:15:47,800
Si alguno de ellos es capaz de asesinar, es él. ¡Él!
191
00:15:47,880 --> 00:15:49,960
- -[Mona] ¡Basta!
192
00:15:50,640 --> 00:15:52,160
¡Tú eres quien la mató!
193
00:15:54,160 --> 00:15:56,480
¡Te vi enterrando el cuchillo en ese entonces!
194
00:15:57,440 --> 00:16:00,560
Te vi esa noche. ¡Tú eres quien la mató!
195
00:16:15,880 --> 00:16:18,840
- -¿Por qué lloras?
196
00:16:20,360 --> 00:16:22,520
Déjame en paz ahora, Layla, por favor.
197
00:16:23,960 --> 00:16:26,680
Sólo dime ¿por qué estás triste?
198
00:16:28,720 --> 00:16:31,800
Eres a quien más amo, después de Mama Sawsan.
199
00:16:35,680 --> 00:16:37,480
¿Sabes quién es tu madre?
200
00:16:38,000 --> 00:16:39,280
Tu madre es una puta.
201
00:16:39,360 --> 00:16:41,040
¿Sabes lo que significa "puta"?
202
00:16:41,600 --> 00:16:43,520
Significa que ella engaña a tu papá.
203
00:16:45,160 --> 00:16:46,320
¡No digas eso de mamá!
204
00:16:46,400 --> 00:16:49,320
¿No la amas? ¡Entonces deberías saber quién es ella en realidad!
205
00:17:04,040 --> 00:17:05,640
¿Qué le pasó a tu pierna?
206
00:17:18,200 --> 00:17:20,080
Yo fui quien se los dio.
207
00:17:22,600 --> 00:17:25,560
No quiero que ninguna de mis cosas se quede con ella.
208
00:17:27,040 --> 00:17:29,400
Porque ella dijo cosas malas sobre ti.
209
00:17:31,920 --> 00:17:33,960
¿Por qué dijo eso de ti?
210
00:17:35,280 --> 00:17:36,560
La amo.
211
00:17:38,720 --> 00:17:40,440
Pero ella no nos ama.
212
00:17:41,080 --> 00:17:42,960
Nadia nos odia a todos.
213
00:17:43,480 --> 00:17:46,720
Ella dice cosas malas de mí porque quiere hacernos daño.
214
00:17:47,280 --> 00:17:49,920
Quiero que te alejes de ella ¿entiendes?
215
00:17:51,280 --> 00:17:53,280
¿Pero por qué no nos ama?
216
00:17:53,360 --> 00:17:54,840
Porque ella es malvada.
217
00:17:55,360 --> 00:17:57,680
Y ella ni siquiera debería estar con nosotros.
218
00:17:58,840 --> 00:18:00,840
Layla, quiero que te mantengas alejada de ella.
219
00:18:00,920 --> 00:18:04,080
Y nunca creas una palabra de lo que ella dice.
220
00:18:04,160 --> 00:18:05,280
¿Tú entiendes?
221
00:18:18,880 --> 00:18:21,960
Ella dice cosas malas de mí porque quiere hacernos daño.
222
00:18:23,120 --> 00:18:25,880
Y ella ni siquiera debería estar con nosotros.
223
00:18:42,480 --> 00:18:43,560
Yo maté a Nadia.
224
00:18:56,560 --> 00:18:57,720
¡Nadia!
225
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
-¡¿Por qué te fuiste?! -
226
00:19:10,880 --> 00:19:13,040
¡Nadia!
227
00:19:15,240 --> 00:19:16,320
¿Por qué la mataste?
228
00:19:20,040 --> 00:19:21,280
Ella me amenazó.
229
00:19:26,920 --> 00:19:28,320
Ella dijo que nos expondría.
230
00:19:36,360 --> 00:19:38,080
Ella habló con mi hija sobre mí.
231
00:19:40,360 --> 00:19:43,040
¿Con quién habló? Nadia no me dijo nada hasta que…
232
00:19:43,680 --> 00:19:45,640
Tu mamá engaña a tu papá con otro hombre.
233
00:19:45,720 --> 00:19:47,800
Y tu papá lo sabe y se hace el tonto.
234
00:19:51,240 --> 00:19:54,320
-¿Por qué no estás listo? Nos vamos a sumergir ahora. -
235
00:19:54,400 --> 00:19:55,600
Ustedes, sigan adelante.
236
00:19:57,160 --> 00:19:58,120
¿Qué ocurre?
237
00:19:59,800 --> 00:20:01,000
Nada. No quiero.
238
00:20:01,080 --> 00:20:03,240
Has estado enojado toda la mañana y no me has hablado.
239
00:20:03,320 --> 00:20:05,280
Y ahora dices que no vendrás con nosotros.
240
00:20:05,360 --> 00:20:07,200
Ustedes sigan adelante. Yo solo estoy cansado.
241
00:20:07,720 --> 00:20:10,040
Y cuando volvamos a El Cairo, tendremos que hablar.
242
00:20:10,120 --> 00:20:11,280
Haz lo que quieras.
243
00:20:12,240 --> 00:20:15,560
Los estoy filmando para un documental que será un éxito.
244
00:20:15,640 --> 00:20:17,280
¡Vamos, chicos! ¡A por el equipo!
245
00:20:17,360 --> 00:20:19,120
Está bien, señor Director.
246
00:20:31,040 --> 00:20:33,160
¿Por qué dijiste eso de mamá ayer?
247
00:20:35,600 --> 00:20:37,000
¡Respóndeme!
248
00:20:37,080 --> 00:20:39,400
¡Basta, Layla! No quiero hablar con nadie.
249
00:20:42,320 --> 00:20:43,200
Eres malvado
250
00:20:43,800 --> 00:20:46,480
¡Y nos odias, tal como dijo mamá!
251
00:20:49,920 --> 00:20:50,760
¡Pero!
252
00:20:52,600 --> 00:20:54,400
Iré a cambiarme y te acompaño.
253
00:21:35,160 --> 00:21:37,160
Eso es lo que debo hacer como madre.
254
00:22:36,200 --> 00:22:38,200
Y ve y ve a otro hombre a sus espaldas.
255
00:22:39,720 --> 00:22:41,680
Ella ni siquiera debería estar con nosotros.
256
00:23:05,240 --> 00:23:06,960
¿Aún estás llorando?
257
00:23:07,680 --> 00:23:09,320
Nadia está muerta.
258
00:23:09,400 --> 00:23:11,000
Lo sé. Lo siento.
259
00:23:16,360 --> 00:23:17,400
¿Qué es esto?
260
00:23:18,280 --> 00:23:19,480
¿Qué es esto, Layla?
261
00:23:23,520 --> 00:23:24,560
No quise decir eso
262
00:24:03,320 --> 00:24:05,920
Sólo quería quitarme las mariposas.
263
00:24:13,960 --> 00:24:16,720
-Amo a Nadia. Seguiré pintando para ella. -
264
00:24:25,560 --> 00:24:28,080
No quise que ella subiera al cielo.
265
00:24:39,720 --> 00:24:40,720
Hola.
266
00:24:41,960 --> 00:24:43,920
Lo que me acabas de decir ahora,
267
00:24:44,000 --> 00:24:46,120
Nadie más puede saberlo ¿entiendes?
268
00:24:47,040 --> 00:24:50,520
Es un secreto. No se lo digas nunca a nadie.
269
00:24:51,120 --> 00:24:54,440
Y tú y yo nunca volveremos a hablar de esto.
270
00:24:55,200 --> 00:24:56,040
¿Bueno?
271
00:24:57,080 --> 00:24:59,240
Éste es nuestro secreto, cariño.
272
00:25:09,720 --> 00:25:12,320
¿Has puesto a esta familia en peligro?
273
00:25:12,400 --> 00:25:16,440
¡No nos abandonemos ahora!
274
00:25:18,160 --> 00:25:19,360
Para nuestros hijos.
275
00:25:45,520 --> 00:25:47,640
Desde que pasó lo que pasó, pensé que
276
00:25:47,720 --> 00:25:50,080
Si tan solo pudiera intentar recordar ese momento,
277
00:25:50,160 --> 00:25:52,000
¡Quizás lo entienda!
278
00:25:52,080 --> 00:25:54,440
Quieres recordar que te internaron en el hospital.
279
00:25:54,520 --> 00:25:57,360
¿Del trauma de ver a esa niña después de que se ahogó?
280
00:25:57,440 --> 00:26:01,120
Sé que su condición ha mejorado gracias a la medicación.
281
00:26:01,200 --> 00:26:04,720
Ella está hablando de nuevo, empezó a comer regularmente,
282
00:26:04,800 --> 00:26:07,360
y dejó de despertarse en mitad de la noche.
283
00:26:07,440 --> 00:26:10,440
Pero siento que hay muchas cosas que ella no recuerda.
284
00:26:10,520 --> 00:26:12,520
No es sólo el incidente, doctor.
285
00:26:12,600 --> 00:26:16,000
Hay otras cosas que han sido borradas de su memoria.
286
00:26:16,080 --> 00:26:19,800
Por eso estaba en contra de darle cualquier medicamento a esta edad.
287
00:26:19,880 --> 00:26:24,080
Esto sucede en muchos casos, tanto en niños como en adultos.
288
00:26:24,600 --> 00:26:28,160
Cuando pasan por un shock o por algún incidente importante,
289
00:26:28,240 --> 00:26:32,600
Es difícil para sus mentes comprenderlo o incluso manejarlo.
290
00:26:33,200 --> 00:26:35,200
Especialmente a la edad de Layla.
291
00:26:35,800 --> 00:26:39,640
Lo que ocurre es algo llamado trastorno de estrés postraumático.
292
00:26:39,720 --> 00:26:42,040
-TEPT. -
293
00:26:42,120 --> 00:26:45,720
Tiene varios síntomas, incluido lo que le pasa a Layla.
294
00:26:45,800 --> 00:26:47,400
Los detalles de un determinado incidente
295
00:26:47,480 --> 00:26:50,520
o un período de tiempo borroso y confuso podría quedar bloqueado en su memoria.
296
00:26:50,600 --> 00:26:55,000
Todo ese tiempo se borró de mi mente. Y no entiendo nada.
297
00:26:55,080 --> 00:26:57,080
Quizás esto sea un regalo de Dios.
298
00:26:57,160 --> 00:27:00,520
Pasar por un trauma nunca puede ser un regalo, Sra. Sawsan.
299
00:27:00,600 --> 00:27:03,720
No quiero que ella recuerde nada de lo que pasó, doctor.
300
00:27:03,800 --> 00:27:06,320
-No recuerdo nada. -No hay nada que recordar.
301
00:27:06,400 --> 00:27:08,640
Solo que esta chica era la novia de Ali.
302
00:27:08,720 --> 00:27:11,160
Por favor, deja de preguntar. Por mi bien.
303
00:27:12,120 --> 00:27:15,960
del incidente, incluso muchos años después,
304
00:27:16,040 --> 00:27:18,360
Desencadenará un intenso conflicto dentro de su mente.
305
00:27:18,440 --> 00:27:21,720
Una parte de su mente intentará recordarle el incidente,
306
00:27:21,800 --> 00:27:25,320
y otra parte intentará protegerla de este recuerdo.
307
00:27:25,960 --> 00:27:27,800
Lo recuerdo pero no.
308
00:27:27,880 --> 00:27:30,920
Puedo sentirlo todo, pero no puedo comprenderlo.
309
00:27:31,000 --> 00:27:32,680
de forma distorsionada.
310
00:27:32,760 --> 00:27:35,640
Pensé que Mona y Nadia solían vestirse igual,
311
00:27:35,720 --> 00:27:39,440
pero obviamente era yo quien se vestía como ella.
312
00:27:39,520 --> 00:27:42,520
ese recuerdo para ella.
313
00:27:42,600 --> 00:27:44,840
Lo que significa que ella podía proyectar lo que sentía…
314
00:27:44,920 --> 00:27:46,120
Nadia está muerta.
315
00:27:46,200 --> 00:27:47,560
- -¡Cállate!
316
00:27:47,640 --> 00:27:48,880
¡No digas eso de mamá!
317
00:27:49,200 --> 00:27:52,600
como si estuviera viendo a otra persona hacerlo.
318
00:27:55,080 --> 00:27:57,920
Eso es porque su mente no podrá procesar el hecho.
319
00:27:58,000 --> 00:28:00,680
que era ella la que estaba en esa situación.
23925
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.